Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,084 --> 00:00:02,711
AUNQUE ESTA HISTORIA
SE INSPIRA EN EVENTOS REALES,
2
00:00:02,711 --> 00:00:04,546
CIERTOS PERSONAJES, INCIDENTES,
UBICACIONES Y DIÁLOGO
HAN SIDO DRAMATIZADOS.
3
00:00:04,963 --> 00:00:07,966
ESTE EPISODIO CONTIENE
TEMAS ADULTOS INCLUYENDO
LA VIOLENCIA DOMÉSTICA.
4
00:00:07,966 --> 00:00:09,760
SE RECOMIENDA LA DISCRECIÓN
DEL ESPECTADOR.
5
00:00:11,094 --> 00:00:12,346
ENTRENADOR:
Tienes que defenderte, nene.
6
00:00:12,346 --> 00:00:13,639
¡Defiéndete!
MIKE: Es un inútil.
7
00:00:13,639 --> 00:00:16,350
ENTRENADOR: Lo sé, es un inútl.
Vamos por él.
8
00:00:16,350 --> 00:00:18,018
¡Vamos por él, campeón!
Ahora.
9
00:00:18,018 --> 00:00:19,019
Tienes que hacerlo ahora.
10
00:00:19,019 --> 00:00:20,395
REFERÍ: ¡A pelear!
11
00:00:20,395 --> 00:00:21,688
[campanazo]
12
00:00:21,688 --> 00:00:24,274
WBA CAMPEONATO DE PESO PESADO
JUNIO 28, 1997
13
00:00:28,028 --> 00:00:31,031
MIKE: No, no, no, a la verga.
No vamos a comenzar aquí.
14
00:00:31,031 --> 00:00:33,617
[cinta rebobina]
15
00:00:36,787 --> 00:00:39,206
Hay mucha mierda loca
de la que hablaremos.
16
00:00:39,206 --> 00:00:41,208
[jadea]
17
00:00:41,208 --> 00:00:43,794
Pero ahora,
18
00:00:43,794 --> 00:00:45,963
comencemos por el principio.
19
00:00:50,300 --> 00:00:53,303
[aplausos]
20
00:00:54,137 --> 00:00:57,140
[aclamaciones]
21
00:00:58,183 --> 00:00:59,977
Escuchen, escuchen.
22
00:00:59,977 --> 00:01:02,562
ABRIL 24, 2017
Esto es interesante.
23
00:01:02,562 --> 00:01:04,648
Estuve en prisión, ¿verdad?
24
00:01:04,648 --> 00:01:06,483
Estaba en el teléfono
hablando con mi concesionario,
25
00:01:06,483 --> 00:01:09,069
como se hace,
y sugirió caballos.
26
00:01:09,069 --> 00:01:11,530
Dije: "¿Caballos?
¿Puedes conseguir caballos?
27
00:01:11,530 --> 00:01:13,782
Soy de Brooklyn,
no sabía.
28
00:01:13,782 --> 00:01:15,617
Dijo: "Sí, hombre, puedo
conseguirte cualquier cosa.
29
00:01:15,617 --> 00:01:17,911
Puedo conseguir pumas,
leones, tigres".
30
00:01:19,162 --> 00:01:21,206
Es una foto con mi tigre.
31
00:01:21,206 --> 00:01:22,624
[ríe]
32
00:01:22,624 --> 00:01:24,668
[risas, aplausos y aclamaciones]
33
00:01:24,668 --> 00:01:26,336
Es una locura.
34
00:01:26,336 --> 00:01:28,005
Es cuando sabes que ya no
estás en Brownsville.
35
00:01:28,005 --> 00:01:31,717
Fue cuando era loco.
36
00:01:33,719 --> 00:01:35,262
No voy a mentir sobre nada
en este show.
37
00:01:35,262 --> 00:01:36,430
Les voy a decir todo
38
00:01:36,430 --> 00:01:39,600
y seré completamente sincero
con ustedes.
39
00:01:39,600 --> 00:01:41,852
A veces pienso en mí
en ese tiempo,
40
00:01:41,852 --> 00:01:44,730
fui mucho
a psiquiatría y eso.
41
00:01:44,730 --> 00:01:46,523
¿Cuál era mi problema
en ese entonces?
42
00:01:46,523 --> 00:01:48,066
Estaba muy trastornado.
43
00:01:48,066 --> 00:01:50,861
Era un chico muy extraño
en ese entonces.
44
00:01:50,861 --> 00:01:52,195
¿Quién soy?
45
00:01:52,195 --> 00:01:53,613
Luego vengo aquí.
46
00:01:53,613 --> 00:01:56,283
Soy a quién quieren ver.
47
00:01:56,283 --> 00:01:57,826
[aplausos y aclamaciones]
48
00:01:57,826 --> 00:01:59,494
¿Quién soy?
49
00:02:03,790 --> 00:02:07,002
Soy el campeón más brutal,
más violento
50
00:02:07,002 --> 00:02:08,879
y despiadado
que ha existido.
51
00:02:08,879 --> 00:02:11,214
No hay nadie como yo.
Nadie me puede igualar.
52
00:02:11,214 --> 00:02:13,592
Mi estilo es impetuoso.
Mi defensa es impenetrable.
53
00:02:13,592 --> 00:02:15,427
Soy feroz,
Quiero tu corazón,
54
00:02:15,427 --> 00:02:16,803
Quiero comerme a tus hijos.
55
00:02:16,803 --> 00:02:18,347
Alabado sea Alá.
56
00:02:26,855 --> 00:02:28,815
¿Quién rayos soy?
57
00:02:32,110 --> 00:02:35,530
Sí.
58
00:02:35,530 --> 00:02:37,658
No.
59
00:02:37,658 --> 00:02:40,243
Solo estoy arañando
la superficie, hombre.
60
00:02:40,243 --> 00:02:42,913
Soy Iron Mike.
61
00:02:42,913 --> 00:02:45,916
["The Hustle"
de Van McCoy sonando]
62
00:02:45,916 --> 00:02:49,044
♪ ♪
63
00:02:49,044 --> 00:02:51,421
DENISE: Si te metes con mi
hermano, te metes conmigo, feo.
64
00:02:51,421 --> 00:02:53,507
Ve y cuéntale a tus amigos.
65
00:02:58,762 --> 00:03:00,764
Eres un inútil,
débil, llorón,
66
00:03:00,764 --> 00:03:03,100
pedazo de mierda,
Michael Gerard Tyson.
67
00:03:03,100 --> 00:03:05,769
Siempre serás el gordo
con el que todos se meten.
68
00:03:05,769 --> 00:03:07,020
- ¿Por qué?
69
00:03:07,020 --> 00:03:08,105
DENISE: A menos
que te defiendas.
70
00:03:08,105 --> 00:03:09,106
- No quiero pelear.
71
00:03:09,106 --> 00:03:11,525
- O peleas o te mueres,
¿qué vas a hacer?
72
00:03:11,525 --> 00:03:13,318
- ¿Correr?
73
00:03:13,318 --> 00:03:14,945
- Mierda, Mike.
¿Adónde?
74
00:03:14,945 --> 00:03:18,365
¿Adónde vas a correr?
No hay adónde correr.
75
00:03:18,365 --> 00:03:20,826
MIKE: Crecí en Brownsville,
Nueva York.
76
00:03:20,826 --> 00:03:22,160
En el 1971,
77
00:03:22,160 --> 00:03:24,162
tenía el índice de asesinatos
más alto del país.
78
00:03:24,162 --> 00:03:27,624
Había prostitutas
y asesinatos en cada esquina.
79
00:03:27,624 --> 00:03:30,377
Luego ponen a un tonto gordo
como yo en ese ambiente,
80
00:03:30,377 --> 00:03:32,796
me levantaba por la mañana,
me daban una paliza.
81
00:03:32,796 --> 00:03:35,757
Iba a la escuela,
me daban una paliza.
82
00:03:35,757 --> 00:03:39,136
Iba de la escuela a la casa
y me daban una paliza.
83
00:03:39,136 --> 00:03:40,720
Era todo lo que conocía.
84
00:03:40,720 --> 00:03:42,013
No voy a mentir.
85
00:03:42,013 --> 00:03:44,266
- ¿No tienes monedas?
- Eres un tacaño.
86
00:03:44,266 --> 00:03:46,101
MIKE: Tenía algunos problemas.
87
00:03:48,270 --> 00:03:50,730
Hablaba conmigo mismo
en voz alta.
88
00:03:50,730 --> 00:03:53,066
Era un niño extraño.
89
00:03:53,066 --> 00:03:56,403
Pero mi mamá me llevó
con un doctor.
90
00:03:58,071 --> 00:04:01,324
- Es retrasado,
su hijo.
91
00:04:02,200 --> 00:04:05,537
Así que tendrá
que prepararse para eso.
92
00:04:09,416 --> 00:04:12,335
- No. ¿Está seguro?
93
00:04:16,256 --> 00:04:17,841
MIKE: En ese momento
vi que acabó
94
00:04:17,841 --> 00:04:20,719
con los sueños
que tenía para mí.
95
00:04:20,719 --> 00:04:23,054
Después de eso
no la vi creer en mí.
96
00:04:23,054 --> 00:04:25,056
[música animada]
97
00:04:25,056 --> 00:04:28,935
Así que era un retrasado
gordo y tonto con sigmatismo.
98
00:04:28,935 --> 00:04:31,772
Sí,
me daban palizas.
99
00:04:33,064 --> 00:04:34,816
Pero de la manera
en que lo veía,
100
00:04:34,816 --> 00:04:36,526
a todos le dieron una paliza
en algún momento.
101
00:04:39,446 --> 00:04:41,782
[jadea]
102
00:04:44,326 --> 00:04:46,369
- Ese era mi nuevo diente
de oro, hijo de puta.
103
00:04:48,622 --> 00:04:51,500
Mike,
ayúdame en la cocina.
104
00:04:51,500 --> 00:04:53,877
Denise, Rodney, bajo la colcha.
105
00:04:53,877 --> 00:04:55,545
¡Ahora!
106
00:04:55,545 --> 00:04:57,255
Hora de dormir.
107
00:05:02,761 --> 00:05:04,846
Quiero que te mantengas
fuera, Mike.
108
00:05:04,846 --> 00:05:06,223
¿Mm?
109
00:05:06,223 --> 00:05:08,683
No tenemos
otro lugar adónde ir.
110
00:05:08,683 --> 00:05:11,144
Pero eso no significa que tienes
que aceptar su mierda, ¿verdad?
111
00:05:16,149 --> 00:05:17,818
¿Quieres sopa, Eddy?
112
00:05:17,818 --> 00:05:18,985
EDDIE: Sí, cariño.
113
00:05:18,985 --> 00:05:20,570
Sí. Gracias.
114
00:05:20,570 --> 00:05:22,906
Espera, esta movida
te va a sorprender, Mike.
115
00:05:22,906 --> 00:05:25,492
Mike, ven. Ven.
Ahora mira.
116
00:05:25,492 --> 00:05:28,245
Cuando hace esto.
Mira esto.
117
00:05:28,245 --> 00:05:31,122
Ahora, cuando se levante
en la cuerda--
118
00:05:31,122 --> 00:05:33,083
[gruñe]
[grita]
119
00:05:33,083 --> 00:05:35,627
MIKE: Se pegaban el uno al otro
y luego tenían sexo.
120
00:05:35,627 --> 00:05:37,045
Eso era normal para mí.
121
00:05:37,045 --> 00:05:38,380
Creo que se amaban.
122
00:05:38,380 --> 00:05:40,757
Tal vez cuando no se
estaban acuchillando.
123
00:05:43,176 --> 00:05:47,097
Antes de Brownsville,
ella tenía una vida mejor.
124
00:05:47,097 --> 00:05:49,891
Fue enfermera,
dietista.
125
00:05:49,891 --> 00:05:52,352
Estaba en la universidad
estudiando para maestra
126
00:05:52,352 --> 00:05:54,437
antes de conocer al hombre
que probablemente era mi papá.
127
00:05:56,189 --> 00:05:58,358
Siempre tuvo un gusto horrible
para los hombres.
128
00:05:59,943 --> 00:06:01,736
El último se llevó
todo nuestro dinero
129
00:06:01,736 --> 00:06:04,614
y nos echaron a la calle.
130
00:06:04,614 --> 00:06:08,368
Ahora, hay tres tipos
de pobre.
131
00:06:08,368 --> 00:06:11,204
Está el pobre, el muy pobre...
132
00:06:11,204 --> 00:06:13,540
y pobre hecho mierda.
133
00:06:14,416 --> 00:06:15,959
Cuando una madre soltera negra
con tres hijos
134
00:06:15,959 --> 00:06:18,628
cae en el "pobre hecho mierda",
no hay salida.
135
00:06:18,628 --> 00:06:21,006
Y ella lo sabía.
136
00:06:21,006 --> 00:06:23,300
Perdimos una comunidad completa,
137
00:06:23,300 --> 00:06:25,594
con nuestra vida en ella.
138
00:06:26,678 --> 00:06:30,181
Nos mudamos de
un edifico abandonado a otro.
139
00:06:30,181 --> 00:06:32,726
Cada vez que nos mudábamos,
empeoraba.
140
00:06:32,726 --> 00:06:35,228
Todos los sueños
que tenía murieron.
141
00:06:35,228 --> 00:06:37,814
Hizo cosas que tenía
que hacer.
142
00:06:37,814 --> 00:06:40,692
Esa mierda arruina
a cualquier niño.
143
00:06:42,235 --> 00:06:44,696
Dejé de ir a la escuela
por el acoso.
144
00:06:44,696 --> 00:06:47,699
Estaba en segundo grado y ese
fue el fin de mi educación.
145
00:06:47,699 --> 00:06:50,285
Llegaba a la escuela
con mi hermana y me iba.
146
00:06:50,285 --> 00:06:52,537
Me presentaba otra vez
para el almuerzo y me iba.
147
00:06:52,537 --> 00:06:54,039
- ¿Tienes dinero?
MIKE: No.
148
00:06:54,039 --> 00:06:55,332
- Lo que encontremos,
es nuestro.
149
00:06:55,332 --> 00:06:56,916
- Está tratando
de robar nuestros pájaros.
150
00:06:56,916 --> 00:06:58,001
- ¿Tienes pájaros?
151
00:06:58,001 --> 00:06:59,919
- Tenemos muchos pájaros.
Mira.
152
00:06:59,919 --> 00:07:01,588
- [ríe]
153
00:07:02,631 --> 00:07:04,758
MIKE: Nunca vi pájaros
así cerca.
154
00:07:05,884 --> 00:07:07,552
¿Esos pájaros?
155
00:07:07,552 --> 00:07:10,722
Eran lo único que quería
y que me querían también.
156
00:07:10,722 --> 00:07:13,767
Podían volar a cualquier lugar
pero siempre regresaban a casa.
157
00:07:13,767 --> 00:07:15,602
Los conocía a todos.
158
00:07:15,602 --> 00:07:16,728
Aprendí a quererlos.
159
00:07:16,728 --> 00:07:18,188
- Oye, enano.
160
00:07:18,188 --> 00:07:21,441
Ve a la tienda de mascotas
y tráenos semillas para pájaros.
161
00:07:21,441 --> 00:07:24,069
MIKE: Tenía un nombre para
cada una de esas 30 palomas.
162
00:07:24,069 --> 00:07:25,737
Los chicos aún me molestaban.
163
00:07:25,737 --> 00:07:28,573
- Dios, enano.
Eres un hijo de puta apestoso.
164
00:07:28,573 --> 00:07:30,575
¿No sabes cómo bañarte?
165
00:07:30,575 --> 00:07:32,327
MIKE: Pero no me importaba
ni una mierda.
166
00:07:32,327 --> 00:07:34,412
Era feliz.
167
00:07:34,412 --> 00:07:37,332
Hasta que Gary Flowers
se metió con mi paloma, Georgie.
168
00:07:37,332 --> 00:07:39,626
Ese fue el día en que me
convertí en un peleador.
169
00:07:39,626 --> 00:07:41,628
Y esa es la puta verdad.
170
00:07:41,628 --> 00:07:43,713
Vamos, hombre.
Devuélveme mi pájaro.
171
00:07:43,713 --> 00:07:45,965
- ¿Qué pájaro?
MIKE: Por favor, hombre.
172
00:07:45,965 --> 00:07:48,426
GARY: ¿Qué vas
a hacer sobre eso?
173
00:07:48,426 --> 00:07:53,139
¿Qué mierda vas a hacer
sobre eso, Mike?
174
00:07:53,139 --> 00:07:55,600
Dime,
¿por qué debo dártelo?
175
00:07:55,600 --> 00:07:58,269
Porque según parece,
es mío.
176
00:07:58,269 --> 00:07:59,521
TODOS: Sí.
177
00:07:59,521 --> 00:08:01,981
GARY: Tal vez--tal vez
me como el puto pájaro.
178
00:08:01,981 --> 00:08:03,525
TODOS: ¡Sí!
179
00:08:03,525 --> 00:08:05,819
- Apuesto--apuesto
a que sabe a pollo.
180
00:08:05,819 --> 00:08:07,737
- Vamos.
¿Qué quieres?
181
00:08:07,737 --> 00:08:10,115
GARY: Toma. Lo siento.
182
00:08:10,115 --> 00:08:13,118
["X Gon' Give It To Ya"
de DMX sonando]
183
00:08:13,118 --> 00:08:20,125
♪ ♪
184
00:08:24,170 --> 00:08:26,172
- [grita]
185
00:08:26,172 --> 00:08:28,675
[niños gritando]
186
00:08:30,510 --> 00:08:31,761
[rugido]
187
00:08:33,471 --> 00:08:36,349
COMENTARISTA: Todo lo que hace
Tyson es intimidante.
188
00:08:36,349 --> 00:08:40,145
No usa bata.
Suda mucho.
189
00:08:40,145 --> 00:08:42,897
Tiene una mirada desdeñosa
que dice:
190
00:08:42,897 --> 00:08:45,150
"Vamos a hacer esto.
Vamos a terminarlo ya".
191
00:08:45,150 --> 00:08:48,153
CAMPEONATO INTERNACIONAL
DE PESO PESADO
192
00:08:49,654 --> 00:08:53,658
El campeón de peso pesado
del mundo entra al ring.
193
00:08:53,658 --> 00:08:56,244
Es por esto que estamos aquí.
194
00:09:01,541 --> 00:09:04,044
Es Tyson sin duda
en el primer asalto.
195
00:09:07,714 --> 00:09:11,217
Jab violento al cuerpo.
Y cae.
196
00:09:11,217 --> 00:09:18,224
♪ ♪
197
00:09:22,812 --> 00:09:25,356
Aquí vuelve Spinks.
198
00:09:25,356 --> 00:09:32,363
♪ ♪
199
00:09:32,405 --> 00:09:34,532
[sonido de golpe]
200
00:09:34,532 --> 00:09:36,034
[aplausos y aclamaciones]
201
00:09:36,034 --> 00:09:38,745
¡Y cae!
No creo que se levante.
202
00:09:38,745 --> 00:09:41,623
Spinks está sobre su espalda.
203
00:09:41,623 --> 00:09:44,417
REFERÍ: Seis, siete,
204
00:09:44,417 --> 00:09:45,877
ocho, nueve.
205
00:09:45,877 --> 00:09:47,170
COMENTARISTA: Se acabó.
206
00:09:47,170 --> 00:09:48,463
Mike Tyson ganó.
207
00:09:48,463 --> 00:09:50,673
Un noqueo dramático
en el primer asalto.
208
00:09:50,673 --> 00:09:52,467
Y la pregunta ahora es,
209
00:09:52,467 --> 00:09:56,054
¿quién tiene alguna posibilidad
contra este hombre?
210
00:09:56,054 --> 00:09:57,972
MIKE: Ahí fue cuando las cosas
comenzaron a cambiar.
211
00:10:01,100 --> 00:10:02,769
["Money (That's What I Want)"
de Barett Strong sonando]
212
00:10:02,769 --> 00:10:04,729
MIKE: Barkim me presentó
a estos chicos.
213
00:10:04,729 --> 00:10:06,523
Robábamos todo
lo que podíamos.
214
00:10:06,523 --> 00:10:08,817
Dinero, ropa, joyas--
215
00:10:08,817 --> 00:10:10,860
Los prefería a ellos
antes que a mi familia.
216
00:10:10,860 --> 00:10:13,530
Mi mamá cayó en un sistema
amañado para hacernos ineptos.
217
00:10:13,530 --> 00:10:15,615
Pero estos chicos
tenían poder.
218
00:10:15,615 --> 00:10:18,034
Yo tenía 8.
Ellos tal vez tenían 12.
219
00:10:18,034 --> 00:10:20,495
Nos llamábamos el grupo
de la calle Rutland.
220
00:10:20,495 --> 00:10:21,996
Solo íbamos a la escuela
a almorzar.
221
00:10:21,996 --> 00:10:23,498
No tenía
que ser nuestra escuela.
222
00:10:23,498 --> 00:10:26,376
Solo éramos niños negros pobres
que no le importaban a nadie.
223
00:10:27,502 --> 00:10:34,050
♪ ♪
224
00:10:34,050 --> 00:10:35,969
MUJER: Oye, chico,
regrésame ese bolso.
225
00:10:35,969 --> 00:10:38,138
- Para cuando tenía diez,
esto era lo que conocía.
226
00:10:38,138 --> 00:10:39,764
♪ ♪
227
00:10:39,764 --> 00:10:41,766
[gritos]
228
00:10:46,646 --> 00:10:48,523
Mientras más malo eras,
mejor.
229
00:10:48,523 --> 00:10:50,358
Vives en grande
y rápido y duro...
230
00:10:50,358 --> 00:10:53,069
porque nadie va a vivir
por mucho tiempo.
231
00:10:53,069 --> 00:10:55,446
[sonido de disparo]
232
00:10:55,446 --> 00:10:57,115
Pensé que era cuestión
de tiempo
233
00:10:57,115 --> 00:10:59,075
hasta que fuera mi cerebro
en la acera.
234
00:11:02,453 --> 00:11:04,122
Todos esos mentirosos
y sonrientes embaucadores
235
00:11:04,122 --> 00:11:05,957
de la calle dijeron
que era genial.
236
00:11:05,957 --> 00:11:07,750
Esa era la gente
que me rodeaba.
237
00:11:07,750 --> 00:11:09,043
Ahí me sentía en casa.
238
00:11:09,043 --> 00:11:11,296
Es un patrón en el cual volví
a caer toda mi vida.
239
00:11:11,296 --> 00:11:13,965
DON: Mike Tyson,
Mi hermano, mi hermano.
240
00:11:13,965 --> 00:11:17,218
Déjame presentarme.
Soy Don King.
241
00:11:17,218 --> 00:11:19,304
[gritos ahogados]
242
00:11:19,304 --> 00:11:20,638
- [ríe]
243
00:11:20,638 --> 00:11:22,724
Oh, si tan solo.
244
00:11:25,059 --> 00:11:26,477
LORNA MAE: Michael.
245
00:11:32,483 --> 00:11:35,403
Nettie y Sal de arriba
estaban aquí tomando
246
00:11:35,403 --> 00:11:37,947
y alguien robó su casa.
247
00:11:37,947 --> 00:11:39,532
Robaron dinero y la comida
del bebé, todo.
248
00:11:39,532 --> 00:11:40,867
- Mamá, mira alrededor.
No fui yo.
249
00:11:40,867 --> 00:11:43,119
- No me mires a los ojos
y me mientas.
250
00:11:43,119 --> 00:11:44,495
Sé que fuiste tú.
251
00:11:44,495 --> 00:11:46,414
- Estuve aquí todo el tiempo.
No fui a ningún lado.
252
00:11:46,414 --> 00:11:49,125
- Tu hermano y hermana
no se meten en problemas.
253
00:11:49,125 --> 00:11:52,420
Denise tiene buenas notas.
Rodney hace ciencia y mierda.
254
00:11:52,420 --> 00:11:54,923
- Rodney es un loco.
- Rodney tiene futuro.
255
00:11:54,923 --> 00:11:56,591
MIKE: ¿Cómo qué?
¿Científico loco?
256
00:11:56,591 --> 00:11:58,718
La ciencia no significa
nada aquí.
257
00:11:58,718 --> 00:12:00,595
Rodney se convirtió
en cirujano.
258
00:12:00,595 --> 00:12:01,846
- ¿Por qué haces
esta mierda?
259
00:12:01,846 --> 00:12:05,600
Caminar por ahí
con tu ropa buena, ladrón.
260
00:12:05,600 --> 00:12:07,101
Nunca en mi vida robé nada.
261
00:12:07,101 --> 00:12:08,228
- Prefieres mendigar.
262
00:12:08,228 --> 00:12:09,437
- Antes que ser
un puto ladrón mediocre,
263
00:12:09,437 --> 00:12:11,522
pedazo de mierda.
264
00:12:11,522 --> 00:12:13,399
[gruñe] ¿Qué hay que hacer
para que entiendas?
265
00:12:13,399 --> 00:12:14,609
- Tomas el dinero
que te doy rápido
266
00:12:14,609 --> 00:12:16,152
y nunca me pagas.
267
00:12:16,152 --> 00:12:19,822
- No tengo que pagarte,
hijo de puta tacaño.
268
00:12:19,822 --> 00:12:23,117
Te di la vida, y ahora pasarás
esa vida en la cárcel.
269
00:12:23,117 --> 00:12:25,495
- No me importa.
LORNA MAE: Sigue así.
270
00:12:25,495 --> 00:12:27,372
¿Qué tipo de ave no vuela?
271
00:12:29,874 --> 00:12:31,084
El preso.
272
00:12:31,084 --> 00:12:33,336
El preso.
[ríe]
273
00:12:33,336 --> 00:12:35,505
Tienes que escuchar
o vas a morir.
274
00:12:35,505 --> 00:12:36,798
- Nunca me han arrestado.
275
00:12:36,798 --> 00:12:38,466
LORNA MAE:
¿Qué niño de diez años dice eso?
276
00:12:38,466 --> 00:12:40,593
No es nada
de qué estar orgulloso.
277
00:12:40,593 --> 00:12:44,055
Vas por el camino de un niño
destinado al fracaso.
278
00:12:44,055 --> 00:12:46,057
Viene, Mike.
279
00:12:46,057 --> 00:12:48,017
Viene.
280
00:12:48,017 --> 00:12:49,811
- [susurra]
No sabes una mierda.
281
00:12:54,190 --> 00:12:55,984
¿La primera vez
que me arrestaron?
282
00:12:55,984 --> 00:12:58,820
Sí, diez.
283
00:12:58,820 --> 00:13:01,531
Oh, ¿y eso
de Sal y Nettie?
284
00:13:03,032 --> 00:13:04,951
Bien, fui yo.
285
00:13:06,744 --> 00:13:07,912
Oh, nunca puedes entender
286
00:13:07,912 --> 00:13:09,205
la acción y la emoción de eso,
287
00:13:09,205 --> 00:13:12,041
poder ser más astuto
que alguien.
288
00:13:12,041 --> 00:13:13,501
Es adrenalina.
289
00:13:13,501 --> 00:13:16,963
Estás en la casa
de alguien y...
290
00:13:16,963 --> 00:13:19,757
hay mucho lujo ahí.
291
00:13:19,757 --> 00:13:22,010
¿Y es tuyo?
292
00:13:22,010 --> 00:13:23,553
Te da poder.
293
00:13:23,553 --> 00:13:26,431
Eres el hombre.
Estás a cargo.
294
00:13:26,431 --> 00:13:28,016
Empecé a tener una reputación
en la calle
295
00:13:28,016 --> 00:13:31,102
de que pelearía con cualquiera.
296
00:13:31,102 --> 00:13:32,478
No pensé que llegaría
a los 20,
297
00:13:32,478 --> 00:13:34,314
¿así que por qué
no irme peleando?
298
00:13:34,314 --> 00:13:37,191
["Hold Your Head Up"
de Argent sonando]
299
00:13:37,191 --> 00:13:41,070
♪ ♪
300
00:13:41,070 --> 00:13:42,405
TODOS: ¡Oh!
301
00:13:42,405 --> 00:13:45,825
♪ ♪
302
00:13:45,825 --> 00:13:47,535
MIKE:
Me sentía avergonzado, hombre.
303
00:13:47,535 --> 00:13:50,121
No fui a la escuela, así que
no podía leer ni escribir bien.
304
00:13:50,121 --> 00:13:52,957
En ese entonces era un pedazo
de mierda mentiroso.
305
00:13:52,957 --> 00:13:55,043
Cuando te odias así,
306
00:13:55,043 --> 00:13:56,627
no puedes querer a nadie.
307
00:13:56,627 --> 00:13:58,337
PRESENTADOR: ¿Es más difícil
que te digan violador condenado
308
00:13:58,337 --> 00:14:00,089
o boxear te pone más nervioso?
309
00:14:00,089 --> 00:14:01,799
- Oh, me pone más nervioso
310
00:14:01,799 --> 00:14:03,176
hablar con una rata pedazo
de mierda como tú.
311
00:14:03,176 --> 00:14:04,343
PRESENTADOR:
Oh, vamos, Mike.
312
00:14:04,343 --> 00:14:05,470
- No, porque eres un pedazo
de mierda.
313
00:14:05,470 --> 00:14:06,637
PRESENTADOR:
Estamos en vivo.
314
00:14:06,637 --> 00:14:07,805
- ¿Qué me importa?
Eres un pedazo de mierda.
315
00:14:07,805 --> 00:14:09,348
- Vamos a terminar
esta entrevista.
316
00:14:09,348 --> 00:14:10,558
Gracias por venir.
317
00:14:10,558 --> 00:14:11,893
- Púdrete.
318
00:14:11,893 --> 00:14:13,853
PRESENTADOR: Sí,
hablaremos de eso después.
319
00:14:13,853 --> 00:14:15,521
- Sí, sí.
Salgamos de aquí.
320
00:14:15,521 --> 00:14:18,566
["I Pity the Fool"
de Bobby "Blue" Bland sonando]
321
00:14:18,566 --> 00:14:21,778
- [ríe]
322
00:14:21,778 --> 00:14:23,446
¿Por qué debo
sentir compasión?
323
00:14:23,446 --> 00:14:25,239
No tenía futuro.
324
00:14:25,239 --> 00:14:29,535
♪ ♪
325
00:14:29,535 --> 00:14:30,953
Estaba más
interesado en vengarme
326
00:14:30,953 --> 00:14:33,081
de los matones del pasado.
327
00:14:33,081 --> 00:14:35,124
♪ ♪
328
00:14:35,124 --> 00:14:38,252
- Oye, ¿Qué pasa, Mike?
¿Por qué te detienes?
329
00:14:38,252 --> 00:14:39,629
TRANSEÚNTE: [grito ahogado]
330
00:14:39,629 --> 00:14:43,549
♪ ♪
331
00:14:43,549 --> 00:14:44,759
Antes de nacer,
332
00:14:44,759 --> 00:14:46,844
mi mamá trabajó como matrona
de la prisión,
333
00:14:46,844 --> 00:14:50,306
así que vio caras negras tras
las rejas de primera mano.
334
00:14:50,306 --> 00:14:51,641
La asustó.
335
00:14:51,641 --> 00:14:53,935
También trataba de asustarme.
336
00:14:53,935 --> 00:14:57,688
♪ ♪
337
00:14:57,688 --> 00:15:00,942
Cuando comenzaron
a arrestarme...
338
00:15:00,942 --> 00:15:04,612
venía a la comisaría...
339
00:15:04,612 --> 00:15:07,490
y hacía lo único
que sabía hacer.
340
00:15:08,991 --> 00:15:12,286
Era un acontecimiento habitual.
341
00:15:12,286 --> 00:15:13,704
Una vez vino y me pegó tanto
342
00:15:13,704 --> 00:15:15,665
que la policía ni siquiera
presentó cargos.
343
00:15:15,665 --> 00:15:18,501
Ahora, una familia blanca vería
esa violencia y no lo aprobaría.
344
00:15:18,501 --> 00:15:21,295
Te veo moviendo la cabeza.
¿Tengo razón?
345
00:15:21,295 --> 00:15:22,296
Pero no.
346
00:15:22,296 --> 00:15:23,381
Una familia negra
ve a una mujer
347
00:15:23,381 --> 00:15:25,007
que trata de mantener vivo
a su hijo.
348
00:15:25,007 --> 00:15:26,217
- ¿Cuántas veces...?
349
00:15:26,217 --> 00:15:27,802
MIKE: No sabía cómo
hacerme entender.
350
00:15:27,802 --> 00:15:29,637
Yo no lo hice fácil.
351
00:15:29,637 --> 00:15:32,473
Creo que mientras más duro
me pegaba, más miedo tenía.
352
00:15:32,473 --> 00:15:35,393
Murió antes de ver
el éxito que tuve.
353
00:15:35,393 --> 00:15:36,644
Nunca lo supo.
354
00:15:36,644 --> 00:15:39,272
Nunca pude hacer
nada bueno por ella.
355
00:15:39,272 --> 00:15:41,899
Mi hermana y hermano nunca se
metieron en problemas como yo.
356
00:15:41,899 --> 00:15:44,569
Me hubiera gustado que supiera
que iba a estar bien.
357
00:15:44,569 --> 00:15:46,946
Trato, pero no pudo mantenerme
fuera de la prisión.
358
00:15:46,946 --> 00:15:49,782
- Oye, ¿has estado
en Spofford antes?
359
00:15:53,536 --> 00:15:57,081
- Mi primo dijo
que unos chicos lo sostuvieron
360
00:15:57,081 --> 00:15:59,208
y lo afeitaron
la primera noche.
361
00:15:59,208 --> 00:16:01,794
- Es un lugar de locos, hombre.
362
00:16:01,794 --> 00:16:05,047
[ríe]
Los jovencitos como tú...
363
00:16:05,047 --> 00:16:07,049
A los locos les gustan
los nuevos.
364
00:16:07,049 --> 00:16:10,052
[música inquietante]
365
00:16:10,052 --> 00:16:13,806
♪ ♪
366
00:16:13,806 --> 00:16:16,267
BARKIM:
Oye, Mike, ¿qué tal, cariño?
367
00:16:16,267 --> 00:16:17,560
- ¡Oye! Barkim.
368
00:16:17,560 --> 00:16:20,062
- Oye, cálmate, hermano.
Tus amigos están aquí.
369
00:16:20,062 --> 00:16:21,606
- Es como una puta reunión
de compañeros de escuela.
370
00:16:21,606 --> 00:16:23,566
- Excepto que nunca vamos
a clase.
371
00:16:23,566 --> 00:16:24,734
- Después de eso,
372
00:16:24,734 --> 00:16:26,819
Spoff se convirtió
en mi segunda puta casa.
373
00:16:26,819 --> 00:16:28,654
[sonido de obturador]
Estuve en asilos,
374
00:16:28,654 --> 00:16:29,864
educación especial,
375
00:16:29,864 --> 00:16:32,450
un lugar en Staten Island.
376
00:16:32,450 --> 00:16:33,826
Para cuando cumplí 13,
377
00:16:33,826 --> 00:16:36,329
era demasiado
para los cinco vecindarios.
378
00:16:36,329 --> 00:16:38,206
Así que me enviaron
a Tryon Juvenile Facility
379
00:16:38,206 --> 00:16:39,540
en el norte del estado.
380
00:16:39,540 --> 00:16:42,460
Creo que mi mamá ni siquiera
dijo adiós en ese momento.
381
00:16:42,460 --> 00:16:44,629
En Tryon, siempre estuve
en problemas y esa mierda,
382
00:16:44,629 --> 00:16:46,589
pero dije:
"Púdrete, soy de Brooklyn".
383
00:16:46,589 --> 00:16:48,633
¡Ey!
PÚBLICO: ¡Ey!
384
00:16:48,633 --> 00:16:50,176
MIKE: ¡Ey!
PÚBLICO: ¡Ey!
385
00:16:50,176 --> 00:16:52,345
[ríe]
386
00:16:55,306 --> 00:16:58,559
- Hombre, casi lo tenía si no
me hubiese roto los dientes.
387
00:16:58,559 --> 00:17:01,103
- Púdrete. Mira lo que le hizo
a mis putas costillas.
388
00:17:01,103 --> 00:17:03,064
Mierda, ni siquiera sabía
que estabas ahí.
389
00:17:03,064 --> 00:17:04,357
- Oigan,
¿qué les pasó a ustedes?
390
00:17:04,357 --> 00:17:06,442
- El Sr. Stewart.
Eso fue lo que pasó.
391
00:17:06,442 --> 00:17:07,610
- ¿Tu guardia?
392
00:17:07,610 --> 00:17:09,862
- No, hombre.
Asesor académico.
393
00:17:09,862 --> 00:17:12,448
Es un campeón de boxeo--
campeón aficionado o una mierda.
394
00:17:12,448 --> 00:17:14,116
- [ríe]
Puedo con él.
395
00:17:14,116 --> 00:17:16,160
- [ríe]
Bien, amigo.
396
00:17:16,160 --> 00:17:18,079
- Púdrete.
397
00:17:18,079 --> 00:17:21,082
[música animada]
398
00:17:21,082 --> 00:17:28,047
♪ ♪
399
00:17:33,719 --> 00:17:35,012
- Escuché sobre ti.
400
00:17:36,889 --> 00:17:38,182
Prepárate.
401
00:17:38,182 --> 00:17:39,976
AMBOS: ¡Uh!
402
00:17:39,976 --> 00:17:41,519
MIKE: Pensé que lo único
que había en medio
403
00:17:41,519 --> 00:17:44,188
de que todos me adularan
era este pequeño chico blanco.
404
00:17:45,564 --> 00:17:48,401
Lo voy a destruir.
405
00:17:48,401 --> 00:17:49,568
CHICO: ¡Oh!
406
00:17:49,568 --> 00:17:51,195
- [gruñe]
407
00:17:51,195 --> 00:17:55,408
♪ ♪
408
00:17:55,408 --> 00:17:56,993
CHICOS: ¡Uh!
409
00:17:56,993 --> 00:17:59,996
[risas]
410
00:18:02,081 --> 00:18:04,584
- Recuerdo pensar
que me estaba muriendo.
411
00:18:04,584 --> 00:18:06,544
Literalmente muriendo.
412
00:18:06,544 --> 00:18:09,463
Pero también pensé que si
aprendía a pegar así,
413
00:18:09,463 --> 00:18:12,049
podría noquear a cualquiera
y robarle a todos.
414
00:18:12,049 --> 00:18:13,718
[suena alarma]
Disculpe, señor.
415
00:18:13,718 --> 00:18:15,052
¿Podría enseñarme
a pegar así?
416
00:18:15,052 --> 00:18:16,220
- No.
417
00:18:16,220 --> 00:18:17,471
- Señor,
en verdad me gustaría aprender.
418
00:18:17,471 --> 00:18:18,764
- No es cierto.
Fuera de aquí.
419
00:18:18,764 --> 00:18:20,141
- Quiero ser peleador.
420
00:18:20,141 --> 00:18:21,600
- ¿Oh, sí?
421
00:18:21,600 --> 00:18:24,437
También los demás chicos.
422
00:18:24,437 --> 00:18:25,813
Pero ninguno de ustedes
ha tenido las bolas
423
00:18:25,813 --> 00:18:27,690
de trabajar
para ser peleador.
424
00:18:27,690 --> 00:18:29,650
Escuché sobre ti.
425
00:18:29,650 --> 00:18:31,986
Eres un tremendo
hijo de puta, ¿no?
426
00:18:31,986 --> 00:18:35,698
¿Te enviaron al hoyo
la segunda noche?
427
00:18:35,698 --> 00:18:36,991
No, no quieres
trabajar por nada.
428
00:18:36,991 --> 00:18:38,743
No te voy
a enseñar mierda.
429
00:18:40,244 --> 00:18:41,871
- Quiero aprender.
430
00:18:41,871 --> 00:18:44,248
Por favor.
No te estoy engañando, hombre.
431
00:18:44,248 --> 00:18:47,001
Lo necesito.
- Yo no te necesito a ti.
432
00:18:47,001 --> 00:18:49,253
De todos modos necesitas
créditos para entrenar conmigo.
433
00:18:49,253 --> 00:18:50,588
Tal vez si te enderezas,
434
00:18:50,588 --> 00:18:52,506
dejas de ser un imbécil,
muestras algo de respeto,
435
00:18:52,506 --> 00:18:53,758
trabajaré contigo.
436
00:18:53,758 --> 00:18:56,218
Hasta entonces,
sal de mi puto camino.
437
00:18:56,218 --> 00:18:59,221
["To Be Young, Gifted and
Black" de Nina Simone sonando]
438
00:18:59,221 --> 00:19:04,560
♪ ♪
439
00:19:04,560 --> 00:19:06,437
- Así que comencé
a aplicarme.
440
00:19:08,439 --> 00:19:10,274
Con el tiempo,
llegué al cuadro de honor.
441
00:19:10,274 --> 00:19:11,776
Yo, ¿verdad?
442
00:19:11,776 --> 00:19:14,111
Siempre pensé que era el chico
más estúpido del mundo.
443
00:19:14,111 --> 00:19:16,280
Resulta que soy más
inteligente que estúpido.
444
00:19:16,280 --> 00:19:19,367
[risas]
445
00:19:19,367 --> 00:19:21,994
Así que comencé a entrenar
con Bobby Stewart.
446
00:19:21,994 --> 00:19:23,704
Meses después, resulta--
447
00:19:23,704 --> 00:19:25,706
creo que todos saben
esta parte.
448
00:19:25,706 --> 00:19:29,710
♪ ♪
449
00:19:29,710 --> 00:19:31,420
Resulta que soy bastante bueno
en esta mierda.
450
00:19:31,420 --> 00:19:33,964
♪ ♪
451
00:19:33,964 --> 00:19:35,591
Fue la primera vez que fui
bueno en algo
452
00:19:35,591 --> 00:19:37,385
que no era completamente ilegal.
453
00:19:37,385 --> 00:19:41,555
♪ ♪
454
00:19:46,018 --> 00:19:49,480
- Vamos, hombre, llámala.
455
00:19:49,480 --> 00:19:51,107
Llámala.
456
00:19:51,107 --> 00:19:52,692
Quiero que mi mamá sepa
que soy bueno en algo.
457
00:19:52,692 --> 00:19:53,943
- Bien.
458
00:19:53,943 --> 00:19:55,111
- Lo creerá si un blanco
se lo dice.
459
00:19:55,111 --> 00:19:56,362
- Bien, bien.
Vamos, vamos.
460
00:19:56,362 --> 00:19:57,488
Mike, quiero hablar
un momento contigo.
461
00:19:57,488 --> 00:19:59,323
En serio.
- No hice nada.
462
00:19:59,323 --> 00:20:01,367
- No. No, lo sé.
Lo sé.
463
00:20:06,205 --> 00:20:08,207
Hay alguien que quiero
que conozcas.
464
00:20:08,207 --> 00:20:11,877
Cus D'Amato.
Es un buen entrenador de boxeo.
465
00:20:11,877 --> 00:20:15,131
Puede llevarte
al próximo nivel.
466
00:20:15,131 --> 00:20:18,884
- ¿Por qué? ¿Qué hice?
467
00:20:18,884 --> 00:20:21,262
- ¿Qué quieres decir?
- Entreno contigo, hombre.
468
00:20:21,262 --> 00:20:22,722
- [ríe]
No, Mike.
469
00:20:22,722 --> 00:20:24,056
Escucha, entrenó
a Floyd Patterson.
470
00:20:24,056 --> 00:20:26,934
Lo hizo campeón.
Entrenó a José Torres.
471
00:20:26,934 --> 00:20:30,146
¿Bien?
Vamos, confía en mí en esto.
472
00:20:30,146 --> 00:20:32,606
- Lo haré mejor.
Lo prometo.
473
00:20:32,606 --> 00:20:34,066
- No, Mike.
474
00:20:34,066 --> 00:20:36,527
Mike, esto es algo bueno.
MIKE: Vamos, hombre.
475
00:20:36,527 --> 00:20:39,238
¿Qué hice?
¿Qué hice?
476
00:20:39,238 --> 00:20:40,948
- No, Mike, Mike,
no hiciste nada.
477
00:20:40,948 --> 00:20:42,616
Mira.
478
00:20:45,911 --> 00:20:48,664
Pronto saldrás
en libertad condicional.
479
00:20:48,664 --> 00:20:50,207
No quiero que regreses
a Brownsville
480
00:20:50,207 --> 00:20:52,960
y te metas en problemas.
481
00:20:52,960 --> 00:20:56,130
Mike, hago esto por ti,
no en tu contra.
482
00:20:56,130 --> 00:20:57,590
¿Bien?
483
00:20:57,590 --> 00:21:00,634
- [resopla]
BOBBY: Oye, vamos, Mike.
484
00:21:00,634 --> 00:21:03,053
Vamos, anímate.
Estas son buenas noticias.
485
00:21:06,974 --> 00:21:08,058
- Bien.
486
00:21:08,058 --> 00:21:11,061
[música soul]
487
00:21:11,061 --> 00:21:14,815
Cus D'Amato entrenó no a uno,
sino a dos campeones mundiales.
488
00:21:14,815 --> 00:21:16,317
Era una leyenda.
489
00:21:18,235 --> 00:21:19,987
Pero Cus solo tenía
un gimnasio pequeño
490
00:21:19,987 --> 00:21:21,989
en Catskill, Nueva York,
cuando lo conocí.
491
00:21:24,074 --> 00:21:26,035
Había caído en la oscuridad.
492
00:21:26,035 --> 00:21:29,330
♪ ♪
493
00:21:29,330 --> 00:21:31,582
Los peleadores pensaban
que era anticuado.
494
00:21:33,542 --> 00:21:35,169
Fui su último intento...
495
00:21:35,169 --> 00:21:36,629
CUS: Bien, suficiente.
496
00:21:36,629 --> 00:21:38,047
MIKE:
Su boleto a la dicha.
497
00:21:38,047 --> 00:21:39,423
CUS:
Esta es la verdad.
498
00:21:39,423 --> 00:21:43,844
Este es el campeón mundial
de peso pesado.
499
00:21:43,844 --> 00:21:46,680
Hice a Floyd Patterson
el campeón mundial más joven.
500
00:21:46,680 --> 00:21:48,516
Si me escuchas,
501
00:21:48,516 --> 00:21:51,101
puedo hacerte el campeón más
joven de todos los tiempos--
502
00:21:51,101 --> 00:21:53,938
una bestia, un terror,
503
00:21:53,938 --> 00:21:55,272
un monstruo.
504
00:21:55,272 --> 00:21:57,233
¿Qué piensas de eso?
505
00:21:57,233 --> 00:22:00,277
- [suspira]
Pensé que era un pervertido.
506
00:22:00,277 --> 00:22:01,695
En mi barrio,
cuando la gente dice eso,
507
00:22:01,695 --> 00:22:03,781
están a punto de abusarte.
508
00:22:03,781 --> 00:22:07,451
CUS: No puedo creer que solo
tengas 13 años.
509
00:22:07,451 --> 00:22:09,078
- Sí, señor.
510
00:22:09,078 --> 00:22:12,081
CUS: Tienes talento natural,
Mike.
511
00:22:12,081 --> 00:22:14,667
Lucías espléndido.
512
00:22:14,667 --> 00:22:16,085
Con el tiempo,
513
00:22:16,085 --> 00:22:19,088
serás el mejor peleador
que haya existido.
514
00:22:20,631 --> 00:22:22,508
¿Crees eso?
515
00:22:22,508 --> 00:22:24,093
- No sabía
qué pensar sobre eso.
516
00:22:24,093 --> 00:22:25,636
Sinceramente solo
estaba pensando
517
00:22:25,636 --> 00:22:28,097
cómo iba a robar esta casa.
518
00:22:28,097 --> 00:22:30,432
- No sé qué decir.
CUS: Es la verdad.
519
00:22:30,432 --> 00:22:32,434
Todos creen que estoy acabado.
No estoy acabado.
520
00:22:32,434 --> 00:22:33,811
He estado esperando
521
00:22:33,811 --> 00:22:36,856
y creo que eres
el que estaba esperando.
522
00:22:36,856 --> 00:22:38,732
Me alegra haber vivido tanto
como lo he hecho.
523
00:22:38,732 --> 00:22:40,317
AMBOS: [ríen]
524
00:22:40,317 --> 00:22:44,238
BOBBY: ¿Lo vas a hacer?
¿Van a trabajar juntos?
525
00:22:44,238 --> 00:22:47,575
¿Qué piensas, Mike?
526
00:22:47,575 --> 00:22:49,076
- ¿Esas son rosas?
527
00:22:49,076 --> 00:22:50,536
- ¿Qué?
528
00:22:50,536 --> 00:22:52,162
- Rosas.
529
00:22:52,162 --> 00:22:55,749
Nunca antes las había visto
en persona.
530
00:22:55,749 --> 00:22:57,793
Solo en televisión.
531
00:23:01,922 --> 00:23:04,717
- ¿Estás bien, Mike?
532
00:23:04,717 --> 00:23:06,886
Oye.
533
00:23:08,429 --> 00:23:10,306
¿Qué piensas?
534
00:23:12,391 --> 00:23:15,394
- Creo que seré alguien.
535
00:23:18,898 --> 00:23:21,900
[música hip-hop]
536
00:23:21,900 --> 00:23:28,908
♪ ♪
36262
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.