All language subtitles for Mike.S01E01.1080p.HEVC.x265-MeGusta[eztv.re]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,084 --> 00:00:02,711 AUNQUE ESTA HISTORIA SE INSPIRA EN EVENTOS REALES, 2 00:00:02,711 --> 00:00:04,546 CIERTOS PERSONAJES, INCIDENTES, UBICACIONES Y DIÁLOGO HAN SIDO DRAMATIZADOS. 3 00:00:04,963 --> 00:00:07,966 ESTE EPISODIO CONTIENE TEMAS ADULTOS INCLUYENDO LA VIOLENCIA DOMÉSTICA. 4 00:00:07,966 --> 00:00:09,760 SE RECOMIENDA LA DISCRECIÓN DEL ESPECTADOR. 5 00:00:11,094 --> 00:00:12,346 ENTRENADOR: Tienes que defenderte, nene. 6 00:00:12,346 --> 00:00:13,639 ¡Defiéndete! MIKE: Es un inútil. 7 00:00:13,639 --> 00:00:16,350 ENTRENADOR: Lo sé, es un inútl. Vamos por él. 8 00:00:16,350 --> 00:00:18,018 ¡Vamos por él, campeón! Ahora. 9 00:00:18,018 --> 00:00:19,019 Tienes que hacerlo ahora. 10 00:00:19,019 --> 00:00:20,395 REFERÍ: ¡A pelear! 11 00:00:20,395 --> 00:00:21,688 [campanazo] 12 00:00:21,688 --> 00:00:24,274 WBA CAMPEONATO DE PESO PESADO JUNIO 28, 1997 13 00:00:28,028 --> 00:00:31,031 MIKE: No, no, no, a la verga. No vamos a comenzar aquí. 14 00:00:31,031 --> 00:00:33,617 [cinta rebobina] 15 00:00:36,787 --> 00:00:39,206 Hay mucha mierda loca de la que hablaremos. 16 00:00:39,206 --> 00:00:41,208 [jadea] 17 00:00:41,208 --> 00:00:43,794 Pero ahora, 18 00:00:43,794 --> 00:00:45,963 comencemos por el principio. 19 00:00:50,300 --> 00:00:53,303 [aplausos] 20 00:00:54,137 --> 00:00:57,140 [aclamaciones] 21 00:00:58,183 --> 00:00:59,977 Escuchen, escuchen. 22 00:00:59,977 --> 00:01:02,562 ABRIL 24, 2017 Esto es interesante. 23 00:01:02,562 --> 00:01:04,648 Estuve en prisión, ¿verdad? 24 00:01:04,648 --> 00:01:06,483 Estaba en el teléfono hablando con mi concesionario, 25 00:01:06,483 --> 00:01:09,069 como se hace, y sugirió caballos. 26 00:01:09,069 --> 00:01:11,530 Dije: "¿Caballos? ¿Puedes conseguir caballos? 27 00:01:11,530 --> 00:01:13,782 Soy de Brooklyn, no sabía. 28 00:01:13,782 --> 00:01:15,617 Dijo: "Sí, hombre, puedo conseguirte cualquier cosa. 29 00:01:15,617 --> 00:01:17,911 Puedo conseguir pumas, leones, tigres". 30 00:01:19,162 --> 00:01:21,206 Es una foto con mi tigre. 31 00:01:21,206 --> 00:01:22,624 [ríe] 32 00:01:22,624 --> 00:01:24,668 [risas, aplausos y aclamaciones] 33 00:01:24,668 --> 00:01:26,336 Es una locura. 34 00:01:26,336 --> 00:01:28,005 Es cuando sabes que ya no estás en Brownsville. 35 00:01:28,005 --> 00:01:31,717 Fue cuando era loco. 36 00:01:33,719 --> 00:01:35,262 No voy a mentir sobre nada en este show. 37 00:01:35,262 --> 00:01:36,430 Les voy a decir todo 38 00:01:36,430 --> 00:01:39,600 y seré completamente sincero con ustedes. 39 00:01:39,600 --> 00:01:41,852 A veces pienso en mí en ese tiempo, 40 00:01:41,852 --> 00:01:44,730 fui mucho a psiquiatría y eso. 41 00:01:44,730 --> 00:01:46,523 ¿Cuál era mi problema en ese entonces? 42 00:01:46,523 --> 00:01:48,066 Estaba muy trastornado. 43 00:01:48,066 --> 00:01:50,861 Era un chico muy extraño en ese entonces. 44 00:01:50,861 --> 00:01:52,195 ¿Quién soy? 45 00:01:52,195 --> 00:01:53,613 Luego vengo aquí. 46 00:01:53,613 --> 00:01:56,283 Soy a quién quieren ver. 47 00:01:56,283 --> 00:01:57,826 [aplausos y aclamaciones] 48 00:01:57,826 --> 00:01:59,494 ¿Quién soy? 49 00:02:03,790 --> 00:02:07,002 Soy el campeón más brutal, más violento 50 00:02:07,002 --> 00:02:08,879 y despiadado que ha existido. 51 00:02:08,879 --> 00:02:11,214 No hay nadie como yo. Nadie me puede igualar. 52 00:02:11,214 --> 00:02:13,592 Mi estilo es impetuoso. Mi defensa es impenetrable. 53 00:02:13,592 --> 00:02:15,427 Soy feroz, Quiero tu corazón, 54 00:02:15,427 --> 00:02:16,803 Quiero comerme a tus hijos. 55 00:02:16,803 --> 00:02:18,347 Alabado sea Alá. 56 00:02:26,855 --> 00:02:28,815 ¿Quién rayos soy? 57 00:02:32,110 --> 00:02:35,530 Sí. 58 00:02:35,530 --> 00:02:37,658 No. 59 00:02:37,658 --> 00:02:40,243 Solo estoy arañando la superficie, hombre. 60 00:02:40,243 --> 00:02:42,913 Soy Iron Mike. 61 00:02:42,913 --> 00:02:45,916 ["The Hustle" de Van McCoy sonando] 62 00:02:45,916 --> 00:02:49,044 ♪ ♪ 63 00:02:49,044 --> 00:02:51,421 DENISE: Si te metes con mi hermano, te metes conmigo, feo. 64 00:02:51,421 --> 00:02:53,507 Ve y cuéntale a tus amigos. 65 00:02:58,762 --> 00:03:00,764 Eres un inútil, débil, llorón, 66 00:03:00,764 --> 00:03:03,100 pedazo de mierda, Michael Gerard Tyson. 67 00:03:03,100 --> 00:03:05,769 Siempre serás el gordo con el que todos se meten. 68 00:03:05,769 --> 00:03:07,020 - ¿Por qué? 69 00:03:07,020 --> 00:03:08,105 DENISE: A menos que te defiendas. 70 00:03:08,105 --> 00:03:09,106 - No quiero pelear. 71 00:03:09,106 --> 00:03:11,525 - O peleas o te mueres, ¿qué vas a hacer? 72 00:03:11,525 --> 00:03:13,318 - ¿Correr? 73 00:03:13,318 --> 00:03:14,945 - Mierda, Mike. ¿Adónde? 74 00:03:14,945 --> 00:03:18,365 ¿Adónde vas a correr? No hay adónde correr. 75 00:03:18,365 --> 00:03:20,826 MIKE: Crecí en Brownsville, Nueva York. 76 00:03:20,826 --> 00:03:22,160 En el 1971, 77 00:03:22,160 --> 00:03:24,162 tenía el índice de asesinatos más alto del país. 78 00:03:24,162 --> 00:03:27,624 Había prostitutas y asesinatos en cada esquina. 79 00:03:27,624 --> 00:03:30,377 Luego ponen a un tonto gordo como yo en ese ambiente, 80 00:03:30,377 --> 00:03:32,796 me levantaba por la mañana, me daban una paliza. 81 00:03:32,796 --> 00:03:35,757 Iba a la escuela, me daban una paliza. 82 00:03:35,757 --> 00:03:39,136 Iba de la escuela a la casa y me daban una paliza. 83 00:03:39,136 --> 00:03:40,720 Era todo lo que conocía. 84 00:03:40,720 --> 00:03:42,013 No voy a mentir. 85 00:03:42,013 --> 00:03:44,266 - ¿No tienes monedas? - Eres un tacaño. 86 00:03:44,266 --> 00:03:46,101 MIKE: Tenía algunos problemas. 87 00:03:48,270 --> 00:03:50,730 Hablaba conmigo mismo en voz alta. 88 00:03:50,730 --> 00:03:53,066 Era un niño extraño. 89 00:03:53,066 --> 00:03:56,403 Pero mi mamá me llevó con un doctor. 90 00:03:58,071 --> 00:04:01,324 - Es retrasado, su hijo. 91 00:04:02,200 --> 00:04:05,537 Así que tendrá que prepararse para eso. 92 00:04:09,416 --> 00:04:12,335 - No. ¿Está seguro? 93 00:04:16,256 --> 00:04:17,841 MIKE: En ese momento vi que acabó 94 00:04:17,841 --> 00:04:20,719 con los sueños que tenía para mí. 95 00:04:20,719 --> 00:04:23,054 Después de eso no la vi creer en mí. 96 00:04:23,054 --> 00:04:25,056 [música animada] 97 00:04:25,056 --> 00:04:28,935 Así que era un retrasado gordo y tonto con sigmatismo. 98 00:04:28,935 --> 00:04:31,772 Sí, me daban palizas. 99 00:04:33,064 --> 00:04:34,816 Pero de la manera en que lo veía, 100 00:04:34,816 --> 00:04:36,526 a todos le dieron una paliza en algún momento. 101 00:04:39,446 --> 00:04:41,782 [jadea] 102 00:04:44,326 --> 00:04:46,369 - Ese era mi nuevo diente de oro, hijo de puta. 103 00:04:48,622 --> 00:04:51,500 Mike, ayúdame en la cocina. 104 00:04:51,500 --> 00:04:53,877 Denise, Rodney, bajo la colcha. 105 00:04:53,877 --> 00:04:55,545 ¡Ahora! 106 00:04:55,545 --> 00:04:57,255 Hora de dormir. 107 00:05:02,761 --> 00:05:04,846 Quiero que te mantengas fuera, Mike. 108 00:05:04,846 --> 00:05:06,223 ¿Mm? 109 00:05:06,223 --> 00:05:08,683 No tenemos otro lugar adónde ir. 110 00:05:08,683 --> 00:05:11,144 Pero eso no significa que tienes que aceptar su mierda, ¿verdad? 111 00:05:16,149 --> 00:05:17,818 ¿Quieres sopa, Eddy? 112 00:05:17,818 --> 00:05:18,985 EDDIE: Sí, cariño. 113 00:05:18,985 --> 00:05:20,570 Sí. Gracias. 114 00:05:20,570 --> 00:05:22,906 Espera, esta movida te va a sorprender, Mike. 115 00:05:22,906 --> 00:05:25,492 Mike, ven. Ven. Ahora mira. 116 00:05:25,492 --> 00:05:28,245 Cuando hace esto. Mira esto. 117 00:05:28,245 --> 00:05:31,122 Ahora, cuando se levante en la cuerda-- 118 00:05:31,122 --> 00:05:33,083 [gruñe] [grita] 119 00:05:33,083 --> 00:05:35,627 MIKE: Se pegaban el uno al otro y luego tenían sexo. 120 00:05:35,627 --> 00:05:37,045 Eso era normal para mí. 121 00:05:37,045 --> 00:05:38,380 Creo que se amaban. 122 00:05:38,380 --> 00:05:40,757 Tal vez cuando no se estaban acuchillando. 123 00:05:43,176 --> 00:05:47,097 Antes de Brownsville, ella tenía una vida mejor. 124 00:05:47,097 --> 00:05:49,891 Fue enfermera, dietista. 125 00:05:49,891 --> 00:05:52,352 Estaba en la universidad estudiando para maestra 126 00:05:52,352 --> 00:05:54,437 antes de conocer al hombre que probablemente era mi papá. 127 00:05:56,189 --> 00:05:58,358 Siempre tuvo un gusto horrible para los hombres. 128 00:05:59,943 --> 00:06:01,736 El último se llevó todo nuestro dinero 129 00:06:01,736 --> 00:06:04,614 y nos echaron a la calle. 130 00:06:04,614 --> 00:06:08,368 Ahora, hay tres tipos de pobre. 131 00:06:08,368 --> 00:06:11,204 Está el pobre, el muy pobre... 132 00:06:11,204 --> 00:06:13,540 y pobre hecho mierda. 133 00:06:14,416 --> 00:06:15,959 Cuando una madre soltera negra con tres hijos 134 00:06:15,959 --> 00:06:18,628 cae en el "pobre hecho mierda", no hay salida. 135 00:06:18,628 --> 00:06:21,006 Y ella lo sabía. 136 00:06:21,006 --> 00:06:23,300 Perdimos una comunidad completa, 137 00:06:23,300 --> 00:06:25,594 con nuestra vida en ella. 138 00:06:26,678 --> 00:06:30,181 Nos mudamos de un edifico abandonado a otro. 139 00:06:30,181 --> 00:06:32,726 Cada vez que nos mudábamos, empeoraba. 140 00:06:32,726 --> 00:06:35,228 Todos los sueños que tenía murieron. 141 00:06:35,228 --> 00:06:37,814 Hizo cosas que tenía que hacer. 142 00:06:37,814 --> 00:06:40,692 Esa mierda arruina a cualquier niño. 143 00:06:42,235 --> 00:06:44,696 Dejé de ir a la escuela por el acoso. 144 00:06:44,696 --> 00:06:47,699 Estaba en segundo grado y ese fue el fin de mi educación. 145 00:06:47,699 --> 00:06:50,285 Llegaba a la escuela con mi hermana y me iba. 146 00:06:50,285 --> 00:06:52,537 Me presentaba otra vez para el almuerzo y me iba. 147 00:06:52,537 --> 00:06:54,039 - ¿Tienes dinero? MIKE: No. 148 00:06:54,039 --> 00:06:55,332 - Lo que encontremos, es nuestro. 149 00:06:55,332 --> 00:06:56,916 - Está tratando de robar nuestros pájaros. 150 00:06:56,916 --> 00:06:58,001 - ¿Tienes pájaros? 151 00:06:58,001 --> 00:06:59,919 - Tenemos muchos pájaros. Mira. 152 00:06:59,919 --> 00:07:01,588 - [ríe] 153 00:07:02,631 --> 00:07:04,758 MIKE: Nunca vi pájaros así cerca. 154 00:07:05,884 --> 00:07:07,552 ¿Esos pájaros? 155 00:07:07,552 --> 00:07:10,722 Eran lo único que quería y que me querían también. 156 00:07:10,722 --> 00:07:13,767 Podían volar a cualquier lugar pero siempre regresaban a casa. 157 00:07:13,767 --> 00:07:15,602 Los conocía a todos. 158 00:07:15,602 --> 00:07:16,728 Aprendí a quererlos. 159 00:07:16,728 --> 00:07:18,188 - Oye, enano. 160 00:07:18,188 --> 00:07:21,441 Ve a la tienda de mascotas y tráenos semillas para pájaros. 161 00:07:21,441 --> 00:07:24,069 MIKE: Tenía un nombre para cada una de esas 30 palomas. 162 00:07:24,069 --> 00:07:25,737 Los chicos aún me molestaban. 163 00:07:25,737 --> 00:07:28,573 - Dios, enano. Eres un hijo de puta apestoso. 164 00:07:28,573 --> 00:07:30,575 ¿No sabes cómo bañarte? 165 00:07:30,575 --> 00:07:32,327 MIKE: Pero no me importaba ni una mierda. 166 00:07:32,327 --> 00:07:34,412 Era feliz. 167 00:07:34,412 --> 00:07:37,332 Hasta que Gary Flowers se metió con mi paloma, Georgie. 168 00:07:37,332 --> 00:07:39,626 Ese fue el día en que me convertí en un peleador. 169 00:07:39,626 --> 00:07:41,628 Y esa es la puta verdad. 170 00:07:41,628 --> 00:07:43,713 Vamos, hombre. Devuélveme mi pájaro. 171 00:07:43,713 --> 00:07:45,965 - ¿Qué pájaro? MIKE: Por favor, hombre. 172 00:07:45,965 --> 00:07:48,426 GARY: ¿Qué vas a hacer sobre eso? 173 00:07:48,426 --> 00:07:53,139 ¿Qué mierda vas a hacer sobre eso, Mike? 174 00:07:53,139 --> 00:07:55,600 Dime, ¿por qué debo dártelo? 175 00:07:55,600 --> 00:07:58,269 Porque según parece, es mío. 176 00:07:58,269 --> 00:07:59,521 TODOS: Sí. 177 00:07:59,521 --> 00:08:01,981 GARY: Tal vez--tal vez me como el puto pájaro. 178 00:08:01,981 --> 00:08:03,525 TODOS: ¡Sí! 179 00:08:03,525 --> 00:08:05,819 - Apuesto--apuesto a que sabe a pollo. 180 00:08:05,819 --> 00:08:07,737 - Vamos. ¿Qué quieres? 181 00:08:07,737 --> 00:08:10,115 GARY: Toma. Lo siento. 182 00:08:10,115 --> 00:08:13,118 ["X Gon' Give It To Ya" de DMX sonando] 183 00:08:13,118 --> 00:08:20,125 ♪ ♪ 184 00:08:24,170 --> 00:08:26,172 - [grita] 185 00:08:26,172 --> 00:08:28,675 [niños gritando] 186 00:08:30,510 --> 00:08:31,761 [rugido] 187 00:08:33,471 --> 00:08:36,349 COMENTARISTA: Todo lo que hace Tyson es intimidante. 188 00:08:36,349 --> 00:08:40,145 No usa bata. Suda mucho. 189 00:08:40,145 --> 00:08:42,897 Tiene una mirada desdeñosa que dice: 190 00:08:42,897 --> 00:08:45,150 "Vamos a hacer esto. Vamos a terminarlo ya". 191 00:08:45,150 --> 00:08:48,153 CAMPEONATO INTERNACIONAL DE PESO PESADO 192 00:08:49,654 --> 00:08:53,658 El campeón de peso pesado del mundo entra al ring. 193 00:08:53,658 --> 00:08:56,244 Es por esto que estamos aquí. 194 00:09:01,541 --> 00:09:04,044 Es Tyson sin duda en el primer asalto. 195 00:09:07,714 --> 00:09:11,217 Jab violento al cuerpo. Y cae. 196 00:09:11,217 --> 00:09:18,224 ♪ ♪ 197 00:09:22,812 --> 00:09:25,356 Aquí vuelve Spinks. 198 00:09:25,356 --> 00:09:32,363 ♪ ♪ 199 00:09:32,405 --> 00:09:34,532 [sonido de golpe] 200 00:09:34,532 --> 00:09:36,034 [aplausos y aclamaciones] 201 00:09:36,034 --> 00:09:38,745 ¡Y cae! No creo que se levante. 202 00:09:38,745 --> 00:09:41,623 Spinks está sobre su espalda. 203 00:09:41,623 --> 00:09:44,417 REFERÍ: Seis, siete, 204 00:09:44,417 --> 00:09:45,877 ocho, nueve. 205 00:09:45,877 --> 00:09:47,170 COMENTARISTA: Se acabó. 206 00:09:47,170 --> 00:09:48,463 Mike Tyson ganó. 207 00:09:48,463 --> 00:09:50,673 Un noqueo dramático en el primer asalto. 208 00:09:50,673 --> 00:09:52,467 Y la pregunta ahora es, 209 00:09:52,467 --> 00:09:56,054 ¿quién tiene alguna posibilidad contra este hombre? 210 00:09:56,054 --> 00:09:57,972 MIKE: Ahí fue cuando las cosas comenzaron a cambiar. 211 00:10:01,100 --> 00:10:02,769 ["Money (That's What I Want)" de Barett Strong sonando] 212 00:10:02,769 --> 00:10:04,729 MIKE: Barkim me presentó a estos chicos. 213 00:10:04,729 --> 00:10:06,523 Robábamos todo lo que podíamos. 214 00:10:06,523 --> 00:10:08,817 Dinero, ropa, joyas-- 215 00:10:08,817 --> 00:10:10,860 Los prefería a ellos antes que a mi familia. 216 00:10:10,860 --> 00:10:13,530 Mi mamá cayó en un sistema amañado para hacernos ineptos. 217 00:10:13,530 --> 00:10:15,615 Pero estos chicos tenían poder. 218 00:10:15,615 --> 00:10:18,034 Yo tenía 8. Ellos tal vez tenían 12. 219 00:10:18,034 --> 00:10:20,495 Nos llamábamos el grupo de la calle Rutland. 220 00:10:20,495 --> 00:10:21,996 Solo íbamos a la escuela a almorzar. 221 00:10:21,996 --> 00:10:23,498 No tenía que ser nuestra escuela. 222 00:10:23,498 --> 00:10:26,376 Solo éramos niños negros pobres que no le importaban a nadie. 223 00:10:27,502 --> 00:10:34,050 ♪ ♪ 224 00:10:34,050 --> 00:10:35,969 MUJER: Oye, chico, regrésame ese bolso. 225 00:10:35,969 --> 00:10:38,138 - Para cuando tenía diez, esto era lo que conocía. 226 00:10:38,138 --> 00:10:39,764 ♪ ♪ 227 00:10:39,764 --> 00:10:41,766 [gritos] 228 00:10:46,646 --> 00:10:48,523 Mientras más malo eras, mejor. 229 00:10:48,523 --> 00:10:50,358 Vives en grande y rápido y duro... 230 00:10:50,358 --> 00:10:53,069 porque nadie va a vivir por mucho tiempo. 231 00:10:53,069 --> 00:10:55,446 [sonido de disparo] 232 00:10:55,446 --> 00:10:57,115 Pensé que era cuestión de tiempo 233 00:10:57,115 --> 00:10:59,075 hasta que fuera mi cerebro en la acera. 234 00:11:02,453 --> 00:11:04,122 Todos esos mentirosos y sonrientes embaucadores 235 00:11:04,122 --> 00:11:05,957 de la calle dijeron que era genial. 236 00:11:05,957 --> 00:11:07,750 Esa era la gente que me rodeaba. 237 00:11:07,750 --> 00:11:09,043 Ahí me sentía en casa. 238 00:11:09,043 --> 00:11:11,296 Es un patrón en el cual volví a caer toda mi vida. 239 00:11:11,296 --> 00:11:13,965 DON: Mike Tyson, Mi hermano, mi hermano. 240 00:11:13,965 --> 00:11:17,218 Déjame presentarme. Soy Don King. 241 00:11:17,218 --> 00:11:19,304 [gritos ahogados] 242 00:11:19,304 --> 00:11:20,638 - [ríe] 243 00:11:20,638 --> 00:11:22,724 Oh, si tan solo. 244 00:11:25,059 --> 00:11:26,477 LORNA MAE: Michael. 245 00:11:32,483 --> 00:11:35,403 Nettie y Sal de arriba estaban aquí tomando 246 00:11:35,403 --> 00:11:37,947 y alguien robó su casa. 247 00:11:37,947 --> 00:11:39,532 Robaron dinero y la comida del bebé, todo. 248 00:11:39,532 --> 00:11:40,867 - Mamá, mira alrededor. No fui yo. 249 00:11:40,867 --> 00:11:43,119 - No me mires a los ojos y me mientas. 250 00:11:43,119 --> 00:11:44,495 Sé que fuiste tú. 251 00:11:44,495 --> 00:11:46,414 - Estuve aquí todo el tiempo. No fui a ningún lado. 252 00:11:46,414 --> 00:11:49,125 - Tu hermano y hermana no se meten en problemas. 253 00:11:49,125 --> 00:11:52,420 Denise tiene buenas notas. Rodney hace ciencia y mierda. 254 00:11:52,420 --> 00:11:54,923 - Rodney es un loco. - Rodney tiene futuro. 255 00:11:54,923 --> 00:11:56,591 MIKE: ¿Cómo qué? ¿Científico loco? 256 00:11:56,591 --> 00:11:58,718 La ciencia no significa nada aquí. 257 00:11:58,718 --> 00:12:00,595 Rodney se convirtió en cirujano. 258 00:12:00,595 --> 00:12:01,846 - ¿Por qué haces esta mierda? 259 00:12:01,846 --> 00:12:05,600 Caminar por ahí con tu ropa buena, ladrón. 260 00:12:05,600 --> 00:12:07,101 Nunca en mi vida robé nada. 261 00:12:07,101 --> 00:12:08,228 - Prefieres mendigar. 262 00:12:08,228 --> 00:12:09,437 - Antes que ser un puto ladrón mediocre, 263 00:12:09,437 --> 00:12:11,522 pedazo de mierda. 264 00:12:11,522 --> 00:12:13,399 [gruñe] ¿Qué hay que hacer para que entiendas? 265 00:12:13,399 --> 00:12:14,609 - Tomas el dinero que te doy rápido 266 00:12:14,609 --> 00:12:16,152 y nunca me pagas. 267 00:12:16,152 --> 00:12:19,822 - No tengo que pagarte, hijo de puta tacaño. 268 00:12:19,822 --> 00:12:23,117 Te di la vida, y ahora pasarás esa vida en la cárcel. 269 00:12:23,117 --> 00:12:25,495 - No me importa. LORNA MAE: Sigue así. 270 00:12:25,495 --> 00:12:27,372 ¿Qué tipo de ave no vuela? 271 00:12:29,874 --> 00:12:31,084 El preso. 272 00:12:31,084 --> 00:12:33,336 El preso. [ríe] 273 00:12:33,336 --> 00:12:35,505 Tienes que escuchar o vas a morir. 274 00:12:35,505 --> 00:12:36,798 - Nunca me han arrestado. 275 00:12:36,798 --> 00:12:38,466 LORNA MAE: ¿Qué niño de diez años dice eso? 276 00:12:38,466 --> 00:12:40,593 No es nada de qué estar orgulloso. 277 00:12:40,593 --> 00:12:44,055 Vas por el camino de un niño destinado al fracaso. 278 00:12:44,055 --> 00:12:46,057 Viene, Mike. 279 00:12:46,057 --> 00:12:48,017 Viene. 280 00:12:48,017 --> 00:12:49,811 - [susurra] No sabes una mierda. 281 00:12:54,190 --> 00:12:55,984 ¿La primera vez que me arrestaron? 282 00:12:55,984 --> 00:12:58,820 Sí, diez. 283 00:12:58,820 --> 00:13:01,531 Oh, ¿y eso de Sal y Nettie? 284 00:13:03,032 --> 00:13:04,951 Bien, fui yo. 285 00:13:06,744 --> 00:13:07,912 Oh, nunca puedes entender 286 00:13:07,912 --> 00:13:09,205 la acción y la emoción de eso, 287 00:13:09,205 --> 00:13:12,041 poder ser más astuto que alguien. 288 00:13:12,041 --> 00:13:13,501 Es adrenalina. 289 00:13:13,501 --> 00:13:16,963 Estás en la casa de alguien y... 290 00:13:16,963 --> 00:13:19,757 hay mucho lujo ahí. 291 00:13:19,757 --> 00:13:22,010 ¿Y es tuyo? 292 00:13:22,010 --> 00:13:23,553 Te da poder. 293 00:13:23,553 --> 00:13:26,431 Eres el hombre. Estás a cargo. 294 00:13:26,431 --> 00:13:28,016 Empecé a tener una reputación en la calle 295 00:13:28,016 --> 00:13:31,102 de que pelearía con cualquiera. 296 00:13:31,102 --> 00:13:32,478 No pensé que llegaría a los 20, 297 00:13:32,478 --> 00:13:34,314 ¿así que por qué no irme peleando? 298 00:13:34,314 --> 00:13:37,191 ["Hold Your Head Up" de Argent sonando] 299 00:13:37,191 --> 00:13:41,070 ♪ ♪ 300 00:13:41,070 --> 00:13:42,405 TODOS: ¡Oh! 301 00:13:42,405 --> 00:13:45,825 ♪ ♪ 302 00:13:45,825 --> 00:13:47,535 MIKE: Me sentía avergonzado, hombre. 303 00:13:47,535 --> 00:13:50,121 No fui a la escuela, así que no podía leer ni escribir bien. 304 00:13:50,121 --> 00:13:52,957 En ese entonces era un pedazo de mierda mentiroso. 305 00:13:52,957 --> 00:13:55,043 Cuando te odias así, 306 00:13:55,043 --> 00:13:56,627 no puedes querer a nadie. 307 00:13:56,627 --> 00:13:58,337 PRESENTADOR: ¿Es más difícil que te digan violador condenado 308 00:13:58,337 --> 00:14:00,089 o boxear te pone más nervioso? 309 00:14:00,089 --> 00:14:01,799 - Oh, me pone más nervioso 310 00:14:01,799 --> 00:14:03,176 hablar con una rata pedazo de mierda como tú. 311 00:14:03,176 --> 00:14:04,343 PRESENTADOR: Oh, vamos, Mike. 312 00:14:04,343 --> 00:14:05,470 - No, porque eres un pedazo de mierda. 313 00:14:05,470 --> 00:14:06,637 PRESENTADOR: Estamos en vivo. 314 00:14:06,637 --> 00:14:07,805 - ¿Qué me importa? Eres un pedazo de mierda. 315 00:14:07,805 --> 00:14:09,348 - Vamos a terminar esta entrevista. 316 00:14:09,348 --> 00:14:10,558 Gracias por venir. 317 00:14:10,558 --> 00:14:11,893 - Púdrete. 318 00:14:11,893 --> 00:14:13,853 PRESENTADOR: Sí, hablaremos de eso después. 319 00:14:13,853 --> 00:14:15,521 - Sí, sí. Salgamos de aquí. 320 00:14:15,521 --> 00:14:18,566 ["I Pity the Fool" de Bobby "Blue" Bland sonando] 321 00:14:18,566 --> 00:14:21,778 - [ríe] 322 00:14:21,778 --> 00:14:23,446 ¿Por qué debo sentir compasión? 323 00:14:23,446 --> 00:14:25,239 No tenía futuro. 324 00:14:25,239 --> 00:14:29,535 ♪ ♪ 325 00:14:29,535 --> 00:14:30,953 Estaba más interesado en vengarme 326 00:14:30,953 --> 00:14:33,081 de los matones del pasado. 327 00:14:33,081 --> 00:14:35,124 ♪ ♪ 328 00:14:35,124 --> 00:14:38,252 - Oye, ¿Qué pasa, Mike? ¿Por qué te detienes? 329 00:14:38,252 --> 00:14:39,629 TRANSEÚNTE: [grito ahogado] 330 00:14:39,629 --> 00:14:43,549 ♪ ♪ 331 00:14:43,549 --> 00:14:44,759 Antes de nacer, 332 00:14:44,759 --> 00:14:46,844 mi mamá trabajó como matrona de la prisión, 333 00:14:46,844 --> 00:14:50,306 así que vio caras negras tras las rejas de primera mano. 334 00:14:50,306 --> 00:14:51,641 La asustó. 335 00:14:51,641 --> 00:14:53,935 También trataba de asustarme. 336 00:14:53,935 --> 00:14:57,688 ♪ ♪ 337 00:14:57,688 --> 00:15:00,942 Cuando comenzaron a arrestarme... 338 00:15:00,942 --> 00:15:04,612 venía a la comisaría... 339 00:15:04,612 --> 00:15:07,490 y hacía lo único que sabía hacer. 340 00:15:08,991 --> 00:15:12,286 Era un acontecimiento habitual. 341 00:15:12,286 --> 00:15:13,704 Una vez vino y me pegó tanto 342 00:15:13,704 --> 00:15:15,665 que la policía ni siquiera presentó cargos. 343 00:15:15,665 --> 00:15:18,501 Ahora, una familia blanca vería esa violencia y no lo aprobaría. 344 00:15:18,501 --> 00:15:21,295 Te veo moviendo la cabeza. ¿Tengo razón? 345 00:15:21,295 --> 00:15:22,296 Pero no. 346 00:15:22,296 --> 00:15:23,381 Una familia negra ve a una mujer 347 00:15:23,381 --> 00:15:25,007 que trata de mantener vivo a su hijo. 348 00:15:25,007 --> 00:15:26,217 - ¿Cuántas veces...? 349 00:15:26,217 --> 00:15:27,802 MIKE: No sabía cómo hacerme entender. 350 00:15:27,802 --> 00:15:29,637 Yo no lo hice fácil. 351 00:15:29,637 --> 00:15:32,473 Creo que mientras más duro me pegaba, más miedo tenía. 352 00:15:32,473 --> 00:15:35,393 Murió antes de ver el éxito que tuve. 353 00:15:35,393 --> 00:15:36,644 Nunca lo supo. 354 00:15:36,644 --> 00:15:39,272 Nunca pude hacer nada bueno por ella. 355 00:15:39,272 --> 00:15:41,899 Mi hermana y hermano nunca se metieron en problemas como yo. 356 00:15:41,899 --> 00:15:44,569 Me hubiera gustado que supiera que iba a estar bien. 357 00:15:44,569 --> 00:15:46,946 Trato, pero no pudo mantenerme fuera de la prisión. 358 00:15:46,946 --> 00:15:49,782 - Oye, ¿has estado en Spofford antes? 359 00:15:53,536 --> 00:15:57,081 - Mi primo dijo que unos chicos lo sostuvieron 360 00:15:57,081 --> 00:15:59,208 y lo afeitaron la primera noche. 361 00:15:59,208 --> 00:16:01,794 - Es un lugar de locos, hombre. 362 00:16:01,794 --> 00:16:05,047 [ríe] Los jovencitos como tú... 363 00:16:05,047 --> 00:16:07,049 A los locos les gustan los nuevos. 364 00:16:07,049 --> 00:16:10,052 [música inquietante] 365 00:16:10,052 --> 00:16:13,806 ♪ ♪ 366 00:16:13,806 --> 00:16:16,267 BARKIM: Oye, Mike, ¿qué tal, cariño? 367 00:16:16,267 --> 00:16:17,560 - ¡Oye! Barkim. 368 00:16:17,560 --> 00:16:20,062 - Oye, cálmate, hermano. Tus amigos están aquí. 369 00:16:20,062 --> 00:16:21,606 - Es como una puta reunión de compañeros de escuela. 370 00:16:21,606 --> 00:16:23,566 - Excepto que nunca vamos a clase. 371 00:16:23,566 --> 00:16:24,734 - Después de eso, 372 00:16:24,734 --> 00:16:26,819 Spoff se convirtió en mi segunda puta casa. 373 00:16:26,819 --> 00:16:28,654 [sonido de obturador] Estuve en asilos, 374 00:16:28,654 --> 00:16:29,864 educación especial, 375 00:16:29,864 --> 00:16:32,450 un lugar en Staten Island. 376 00:16:32,450 --> 00:16:33,826 Para cuando cumplí 13, 377 00:16:33,826 --> 00:16:36,329 era demasiado para los cinco vecindarios. 378 00:16:36,329 --> 00:16:38,206 Así que me enviaron a Tryon Juvenile Facility 379 00:16:38,206 --> 00:16:39,540 en el norte del estado. 380 00:16:39,540 --> 00:16:42,460 Creo que mi mamá ni siquiera dijo adiós en ese momento. 381 00:16:42,460 --> 00:16:44,629 En Tryon, siempre estuve en problemas y esa mierda, 382 00:16:44,629 --> 00:16:46,589 pero dije: "Púdrete, soy de Brooklyn". 383 00:16:46,589 --> 00:16:48,633 ¡Ey! PÚBLICO: ¡Ey! 384 00:16:48,633 --> 00:16:50,176 MIKE: ¡Ey! PÚBLICO: ¡Ey! 385 00:16:50,176 --> 00:16:52,345 [ríe] 386 00:16:55,306 --> 00:16:58,559 - Hombre, casi lo tenía si no me hubiese roto los dientes. 387 00:16:58,559 --> 00:17:01,103 - Púdrete. Mira lo que le hizo a mis putas costillas. 388 00:17:01,103 --> 00:17:03,064 Mierda, ni siquiera sabía que estabas ahí. 389 00:17:03,064 --> 00:17:04,357 - Oigan, ¿qué les pasó a ustedes? 390 00:17:04,357 --> 00:17:06,442 - El Sr. Stewart. Eso fue lo que pasó. 391 00:17:06,442 --> 00:17:07,610 - ¿Tu guardia? 392 00:17:07,610 --> 00:17:09,862 - No, hombre. Asesor académico. 393 00:17:09,862 --> 00:17:12,448 Es un campeón de boxeo-- campeón aficionado o una mierda. 394 00:17:12,448 --> 00:17:14,116 - [ríe] Puedo con él. 395 00:17:14,116 --> 00:17:16,160 - [ríe] Bien, amigo. 396 00:17:16,160 --> 00:17:18,079 - Púdrete. 397 00:17:18,079 --> 00:17:21,082 [música animada] 398 00:17:21,082 --> 00:17:28,047 ♪ ♪ 399 00:17:33,719 --> 00:17:35,012 - Escuché sobre ti. 400 00:17:36,889 --> 00:17:38,182 Prepárate. 401 00:17:38,182 --> 00:17:39,976 AMBOS: ¡Uh! 402 00:17:39,976 --> 00:17:41,519 MIKE: Pensé que lo único que había en medio 403 00:17:41,519 --> 00:17:44,188 de que todos me adularan era este pequeño chico blanco. 404 00:17:45,564 --> 00:17:48,401 Lo voy a destruir. 405 00:17:48,401 --> 00:17:49,568 CHICO: ¡Oh! 406 00:17:49,568 --> 00:17:51,195 - [gruñe] 407 00:17:51,195 --> 00:17:55,408 ♪ ♪ 408 00:17:55,408 --> 00:17:56,993 CHICOS: ¡Uh! 409 00:17:56,993 --> 00:17:59,996 [risas] 410 00:18:02,081 --> 00:18:04,584 - Recuerdo pensar que me estaba muriendo. 411 00:18:04,584 --> 00:18:06,544 Literalmente muriendo. 412 00:18:06,544 --> 00:18:09,463 Pero también pensé que si aprendía a pegar así, 413 00:18:09,463 --> 00:18:12,049 podría noquear a cualquiera y robarle a todos. 414 00:18:12,049 --> 00:18:13,718 [suena alarma] Disculpe, señor. 415 00:18:13,718 --> 00:18:15,052 ¿Podría enseñarme a pegar así? 416 00:18:15,052 --> 00:18:16,220 - No. 417 00:18:16,220 --> 00:18:17,471 - Señor, en verdad me gustaría aprender. 418 00:18:17,471 --> 00:18:18,764 - No es cierto. Fuera de aquí. 419 00:18:18,764 --> 00:18:20,141 - Quiero ser peleador. 420 00:18:20,141 --> 00:18:21,600 - ¿Oh, sí? 421 00:18:21,600 --> 00:18:24,437 También los demás chicos. 422 00:18:24,437 --> 00:18:25,813 Pero ninguno de ustedes ha tenido las bolas 423 00:18:25,813 --> 00:18:27,690 de trabajar para ser peleador. 424 00:18:27,690 --> 00:18:29,650 Escuché sobre ti. 425 00:18:29,650 --> 00:18:31,986 Eres un tremendo hijo de puta, ¿no? 426 00:18:31,986 --> 00:18:35,698 ¿Te enviaron al hoyo la segunda noche? 427 00:18:35,698 --> 00:18:36,991 No, no quieres trabajar por nada. 428 00:18:36,991 --> 00:18:38,743 No te voy a enseñar mierda. 429 00:18:40,244 --> 00:18:41,871 - Quiero aprender. 430 00:18:41,871 --> 00:18:44,248 Por favor. No te estoy engañando, hombre. 431 00:18:44,248 --> 00:18:47,001 Lo necesito. - Yo no te necesito a ti. 432 00:18:47,001 --> 00:18:49,253 De todos modos necesitas créditos para entrenar conmigo. 433 00:18:49,253 --> 00:18:50,588 Tal vez si te enderezas, 434 00:18:50,588 --> 00:18:52,506 dejas de ser un imbécil, muestras algo de respeto, 435 00:18:52,506 --> 00:18:53,758 trabajaré contigo. 436 00:18:53,758 --> 00:18:56,218 Hasta entonces, sal de mi puto camino. 437 00:18:56,218 --> 00:18:59,221 ["To Be Young, Gifted and Black" de Nina Simone sonando] 438 00:18:59,221 --> 00:19:04,560 ♪ ♪ 439 00:19:04,560 --> 00:19:06,437 - Así que comencé a aplicarme. 440 00:19:08,439 --> 00:19:10,274 Con el tiempo, llegué al cuadro de honor. 441 00:19:10,274 --> 00:19:11,776 Yo, ¿verdad? 442 00:19:11,776 --> 00:19:14,111 Siempre pensé que era el chico más estúpido del mundo. 443 00:19:14,111 --> 00:19:16,280 Resulta que soy más inteligente que estúpido. 444 00:19:16,280 --> 00:19:19,367 [risas] 445 00:19:19,367 --> 00:19:21,994 Así que comencé a entrenar con Bobby Stewart. 446 00:19:21,994 --> 00:19:23,704 Meses después, resulta-- 447 00:19:23,704 --> 00:19:25,706 creo que todos saben esta parte. 448 00:19:25,706 --> 00:19:29,710 ♪ ♪ 449 00:19:29,710 --> 00:19:31,420 Resulta que soy bastante bueno en esta mierda. 450 00:19:31,420 --> 00:19:33,964 ♪ ♪ 451 00:19:33,964 --> 00:19:35,591 Fue la primera vez que fui bueno en algo 452 00:19:35,591 --> 00:19:37,385 que no era completamente ilegal. 453 00:19:37,385 --> 00:19:41,555 ♪ ♪ 454 00:19:46,018 --> 00:19:49,480 - Vamos, hombre, llámala. 455 00:19:49,480 --> 00:19:51,107 Llámala. 456 00:19:51,107 --> 00:19:52,692 Quiero que mi mamá sepa que soy bueno en algo. 457 00:19:52,692 --> 00:19:53,943 - Bien. 458 00:19:53,943 --> 00:19:55,111 - Lo creerá si un blanco se lo dice. 459 00:19:55,111 --> 00:19:56,362 - Bien, bien. Vamos, vamos. 460 00:19:56,362 --> 00:19:57,488 Mike, quiero hablar un momento contigo. 461 00:19:57,488 --> 00:19:59,323 En serio. - No hice nada. 462 00:19:59,323 --> 00:20:01,367 - No. No, lo sé. Lo sé. 463 00:20:06,205 --> 00:20:08,207 Hay alguien que quiero que conozcas. 464 00:20:08,207 --> 00:20:11,877 Cus D'Amato. Es un buen entrenador de boxeo. 465 00:20:11,877 --> 00:20:15,131 Puede llevarte al próximo nivel. 466 00:20:15,131 --> 00:20:18,884 - ¿Por qué? ¿Qué hice? 467 00:20:18,884 --> 00:20:21,262 - ¿Qué quieres decir? - Entreno contigo, hombre. 468 00:20:21,262 --> 00:20:22,722 - [ríe] No, Mike. 469 00:20:22,722 --> 00:20:24,056 Escucha, entrenó a Floyd Patterson. 470 00:20:24,056 --> 00:20:26,934 Lo hizo campeón. Entrenó a José Torres. 471 00:20:26,934 --> 00:20:30,146 ¿Bien? Vamos, confía en mí en esto. 472 00:20:30,146 --> 00:20:32,606 - Lo haré mejor. Lo prometo. 473 00:20:32,606 --> 00:20:34,066 - No, Mike. 474 00:20:34,066 --> 00:20:36,527 Mike, esto es algo bueno. MIKE: Vamos, hombre. 475 00:20:36,527 --> 00:20:39,238 ¿Qué hice? ¿Qué hice? 476 00:20:39,238 --> 00:20:40,948 - No, Mike, Mike, no hiciste nada. 477 00:20:40,948 --> 00:20:42,616 Mira. 478 00:20:45,911 --> 00:20:48,664 Pronto saldrás en libertad condicional. 479 00:20:48,664 --> 00:20:50,207 No quiero que regreses a Brownsville 480 00:20:50,207 --> 00:20:52,960 y te metas en problemas. 481 00:20:52,960 --> 00:20:56,130 Mike, hago esto por ti, no en tu contra. 482 00:20:56,130 --> 00:20:57,590 ¿Bien? 483 00:20:57,590 --> 00:21:00,634 - [resopla] BOBBY: Oye, vamos, Mike. 484 00:21:00,634 --> 00:21:03,053 Vamos, anímate. Estas son buenas noticias. 485 00:21:06,974 --> 00:21:08,058 - Bien. 486 00:21:08,058 --> 00:21:11,061 [música soul] 487 00:21:11,061 --> 00:21:14,815 Cus D'Amato entrenó no a uno, sino a dos campeones mundiales. 488 00:21:14,815 --> 00:21:16,317 Era una leyenda. 489 00:21:18,235 --> 00:21:19,987 Pero Cus solo tenía un gimnasio pequeño 490 00:21:19,987 --> 00:21:21,989 en Catskill, Nueva York, cuando lo conocí. 491 00:21:24,074 --> 00:21:26,035 Había caído en la oscuridad. 492 00:21:26,035 --> 00:21:29,330 ♪ ♪ 493 00:21:29,330 --> 00:21:31,582 Los peleadores pensaban que era anticuado. 494 00:21:33,542 --> 00:21:35,169 Fui su último intento... 495 00:21:35,169 --> 00:21:36,629 CUS: Bien, suficiente. 496 00:21:36,629 --> 00:21:38,047 MIKE: Su boleto a la dicha. 497 00:21:38,047 --> 00:21:39,423 CUS: Esta es la verdad. 498 00:21:39,423 --> 00:21:43,844 Este es el campeón mundial de peso pesado. 499 00:21:43,844 --> 00:21:46,680 Hice a Floyd Patterson el campeón mundial más joven. 500 00:21:46,680 --> 00:21:48,516 Si me escuchas, 501 00:21:48,516 --> 00:21:51,101 puedo hacerte el campeón más joven de todos los tiempos-- 502 00:21:51,101 --> 00:21:53,938 una bestia, un terror, 503 00:21:53,938 --> 00:21:55,272 un monstruo. 504 00:21:55,272 --> 00:21:57,233 ¿Qué piensas de eso? 505 00:21:57,233 --> 00:22:00,277 - [suspira] Pensé que era un pervertido. 506 00:22:00,277 --> 00:22:01,695 En mi barrio, cuando la gente dice eso, 507 00:22:01,695 --> 00:22:03,781 están a punto de abusarte. 508 00:22:03,781 --> 00:22:07,451 CUS: No puedo creer que solo tengas 13 años. 509 00:22:07,451 --> 00:22:09,078 - Sí, señor. 510 00:22:09,078 --> 00:22:12,081 CUS: Tienes talento natural, Mike. 511 00:22:12,081 --> 00:22:14,667 Lucías espléndido. 512 00:22:14,667 --> 00:22:16,085 Con el tiempo, 513 00:22:16,085 --> 00:22:19,088 serás el mejor peleador que haya existido. 514 00:22:20,631 --> 00:22:22,508 ¿Crees eso? 515 00:22:22,508 --> 00:22:24,093 - No sabía qué pensar sobre eso. 516 00:22:24,093 --> 00:22:25,636 Sinceramente solo estaba pensando 517 00:22:25,636 --> 00:22:28,097 cómo iba a robar esta casa. 518 00:22:28,097 --> 00:22:30,432 - No sé qué decir. CUS: Es la verdad. 519 00:22:30,432 --> 00:22:32,434 Todos creen que estoy acabado. No estoy acabado. 520 00:22:32,434 --> 00:22:33,811 He estado esperando 521 00:22:33,811 --> 00:22:36,856 y creo que eres el que estaba esperando. 522 00:22:36,856 --> 00:22:38,732 Me alegra haber vivido tanto como lo he hecho. 523 00:22:38,732 --> 00:22:40,317 AMBOS: [ríen] 524 00:22:40,317 --> 00:22:44,238 BOBBY: ¿Lo vas a hacer? ¿Van a trabajar juntos? 525 00:22:44,238 --> 00:22:47,575 ¿Qué piensas, Mike? 526 00:22:47,575 --> 00:22:49,076 - ¿Esas son rosas? 527 00:22:49,076 --> 00:22:50,536 - ¿Qué? 528 00:22:50,536 --> 00:22:52,162 - Rosas. 529 00:22:52,162 --> 00:22:55,749 Nunca antes las había visto en persona. 530 00:22:55,749 --> 00:22:57,793 Solo en televisión. 531 00:23:01,922 --> 00:23:04,717 - ¿Estás bien, Mike? 532 00:23:04,717 --> 00:23:06,886 Oye. 533 00:23:08,429 --> 00:23:10,306 ¿Qué piensas? 534 00:23:12,391 --> 00:23:15,394 - Creo que seré alguien. 535 00:23:18,898 --> 00:23:21,900 [música hip-hop] 536 00:23:21,900 --> 00:23:28,908 ♪ ♪ 36262

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.