All language subtitles for The_Crazies_.chs

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:01,547 --> 00:01:04,455 兩天前... 2 00:01:07,598 --> 00:01:10,536 我們會再見面 3 00:01:11,062 --> 00:01:12,616 不知何地 4 00:01:13,455 --> 00:01:15,739 不知何時 5 00:01:16,785 --> 00:01:20,489 但我知道我們就是會再見面 6 00:01:20,490 --> 00:01:23,872 在某個艷陽天 7 00:01:27,048 --> 00:01:30,116 帶著誠摯的微笑 8 00:01:30,117 --> 00:01:35,320 一如你往常 9 00:01:35,321 --> 00:01:42,603 就等到藍天遠遠驅走陰霾時 10 00:01:44,687 --> 00:01:48,119 而可否請你打聲招呼.. 11 00:01:53,385 --> 00:01:56,949 達頓醫生...我阿姨來到鎮上 12 00:01:57,420 --> 00:02:01,857 -還有她也生病了 -今晚我需要?留晚一點 13 00:02:01,858 --> 00:02:03,459 -?知道...?或許該.. -喔! 是嗎? 14 00:02:03,460 --> 00:02:07,889 傳訊給?的『史考帝阿姨』 跟他說你今天無法去看棒球賽了 15 00:02:07,944 --> 00:02:10,892 喔! 等一下...怎...好吧! 聽我說,史考帝和我並不是.. 16 00:02:10,893 --> 00:02:11,760 喔! 少來了,貝卡 17 00:02:11,761 --> 00:02:13,840 -我是說... -那是鎮上最不秘密的秘密 18 00:02:13,846 --> 00:02:19,679 現在別越描越黑了,去吧 滾出這裡,好好去玩吧 19 00:02:19,681 --> 00:02:21,240 多謝啦,達頓醫生 20 00:02:37,763 --> 00:02:41,535 嗯,我根本不用去注意日曆 反正開賽日,就是春天的第一天 21 00:02:41,536 --> 00:02:45,633 -不不不!警長哪需花錢喝咖啡勒 -哎呀! 你人真好,班.. 22 00:02:46,633 --> 00:02:49,230 不過那位老闆的大明星 還是得繳交他的停車罰單 23 00:02:49,363 --> 00:02:51,360 -把他的帳記下 -好,先生 24 00:02:59,448 --> 00:03:04,446 -那小子投的快 -像他開車一樣,投的好!史考帝 25 00:03:29,201 --> 00:03:31,199 看外野那邊 26 00:03:33,864 --> 00:03:35,863 喔! 豈有此理! 27 00:03:38,278 --> 00:03:40,278 湯米! 28 00:03:42,312 --> 00:03:45,422 -別過去 -小子們,都進球員席 29 00:03:47,355 --> 00:03:50,886 -叫他們都離開球場! -叫他們都進去球員席,老闆 30 00:03:53,595 --> 00:03:56,095 嘿! 羅瑞 我們這裡在進行球賽 31 00:03:56,611 --> 00:04:00,206 我們正在打球而你拿著槍出現 你到底在做什麼?! 32 00:04:01,980 --> 00:04:06,289 喔! 羅瑞... 你喝醉了,就這麼簡單 33 00:04:06,513 --> 00:04:08,951 現在,我們不如...把槍放下 34 00:04:11,056 --> 00:04:14,287 羅瑞...把槍放下... 35 00:04:16,133 --> 00:04:18,132 放下吧 36 00:04:18,622 --> 00:04:20,620 羅瑞 37 00:04:21,648 --> 00:04:23,646 羅瑞? 38 00:04:25,682 --> 00:04:28,706 現在..你把槍放下 39 00:04:34,254 --> 00:04:36,253 羅瑞? 40 00:04:38,289 --> 00:04:40,288 喔! 天啊! 41 00:04:57,888 --> 00:05:00,996 奧格登 沼澤鎮 全體居民數: 1260 42 00:05:05,172 --> 00:05:08,074 片名: 屍心瘋 43 00:05:17,101 --> 00:05:20,124 早上我會做好血液酒精報告 44 00:05:21,134 --> 00:05:23,864 完整的毒物篩檢要大約一星期 45 00:05:25,166 --> 00:05:27,587 你要怎麼處理? 戴維 46 00:05:30,210 --> 00:05:33,232 -佩姬來過沒? -她剛和兒子走進來 47 00:05:36,257 --> 00:05:39,301 戴維 或許現在不是好時機 48 00:05:41,298 --> 00:05:43,826 孩子...冷靜 49 00:05:47,947 --> 00:05:53,377 嘿! 克特...我很遺憾 50 00:05:55,569 --> 00:05:57,566 我喜歡羅瑞.. 我很喜歡他 51 00:05:57,652 --> 00:06:01,486 -當時他在那邊做什麼? -他一直在酗酒 52 00:06:01,487 --> 00:06:03,713 -就是那樣 -羅瑞兩年前就戒酒了... 53 00:06:03,714 --> 00:06:05,484 你知道那件事他有多得意 54 00:06:07,510 --> 00:06:10,446 你那麼說是什麼意思? 說他喝醉嗎? 55 00:06:10,633 --> 00:06:12,007 -那就是你準備向大家說的? -不是... 56 00:06:12,101 --> 00:06:16,097 你非得那麼做嗎? 非得向一個該死的醉漢開槍嗎? 57 00:07:49,339 --> 00:07:51,337 你做的事沒錯 58 00:07:54,884 --> 00:07:58,880 -我得承擔這件事 -嘿! 戴維.. 59 00:08:00,600 --> 00:08:02,598 你做的事沒錯 60 00:08:15,553 --> 00:08:17,569 她還在睡夢中? 61 00:08:28,155 --> 00:08:31,900 警長辦公室 不 女士 那件事我們無可奉告 62 00:08:31,901 --> 00:08:32,949 那是個偵查中案件 63 00:08:34,442 --> 00:08:39,355 不 女士..警長目前不在這裡 不過我知道換做是副警長的話.. 64 00:08:40,556 --> 00:08:42,552 外行人 65 00:08:43,748 --> 00:08:45,745 警長辦公室 66 00:08:47,702 --> 00:08:50,699 呃.. 藥物檢驗員2線電話 67 00:08:54,368 --> 00:08:57,367 早啊 吉姆 驗出什麼了? 68 00:08:57,371 --> 00:09:00,562 -各項結果都沒有 -說清楚點? 69 00:09:00,563 --> 00:09:01,915 沒有酒精反應... 70 00:09:01,916 --> 00:09:03,797 不 我知道你說的 吉姆 不過那不對呀 71 00:09:03,983 --> 00:09:07,081 -羅瑞當時... -戴維 我做兩次檢測了 72 00:09:07,508 --> 00:09:10,906 羅瑞沒有酒醉 他的血液中沒有酒精的反應 73 00:09:10,908 --> 00:09:14,027 那有時要花個幾天或一星期 才會消退 我不知道是怎回事 74 00:09:14,028 --> 00:09:16,046 好 沒事了 多謝你 75 00:09:25,389 --> 00:09:29,974 血液酒精檢測: 已測 血中酒精濃度: 0.0 76 00:09:49,314 --> 00:09:52,341 班! 77 00:10:01,412 --> 00:10:04,739 嘿! 班 班! 78 00:10:05,445 --> 00:10:09,442 班! 嘿! 你沒事吧? 79 00:10:13,511 --> 00:10:20,306 別擔心..這些孩子都恢復活力了 他們都會沒事的 80 00:10:22,080 --> 00:10:24,495 我時間來不及.. 我得走了 81 00:10:25,922 --> 00:10:28,566 -迪卓、比爾 -嘿! 茱蒂 82 00:10:28,567 --> 00:10:31,648 小鬼頭 大家都好啊! 83 00:10:31,658 --> 00:10:34,725 -?可以看一下比爾嗎? -當然囉 怎麼了? 84 00:10:34,726 --> 00:10:38,886 我不知道 他只是..不怎麼對勁 85 00:10:43,252 --> 00:10:47,218 你感覺怎樣? 比爾 哪裡痛或是不舒服嗎? 86 00:10:49,201 --> 00:10:53,170 -比爾? -她想太多了 我好得很 87 00:10:53,839 --> 00:10:58,641 -只是有點疲倦 -這週末你有什麼安排嗎? 88 00:10:59,787 --> 00:11:04,823 她想太多了 我沒事 只是有點疲倦 89 00:11:05,736 --> 00:11:07,733 他的維生檢驗都正常 90 00:11:07,735 --> 00:11:10,961 知道嗎 星期一我要去 雪松湍市 去看一位病人 91 00:11:10,969 --> 00:11:12,969 我想帶比爾過去 做個計算機斷層掃描 92 00:11:12,970 --> 00:11:17,763 -星期一? 是啊 只是確認沒有什麼嚴重性 93 00:11:19,733 --> 00:11:23,729 -需要的話電話給我 日夜都行 好嗎? -感謝? 茱蒂 94 00:11:23,836 --> 00:11:27,281 -再見囉 尼可拉斯 -掰! 茱蒂 -掰! 比爾 95 00:12:05,422 --> 00:12:07,419 爸在幹什麼? 96 00:12:10,510 --> 00:12:12,605 在這裡等著 尼可拉斯 97 00:12:46,187 --> 00:12:48,182 威廉! 98 00:12:53,706 --> 00:12:55,707 威廉! 99 00:13:33,134 --> 00:13:35,133 威廉! 100 00:13:40,193 --> 00:13:42,207 威廉! 101 00:13:43,216 --> 00:13:47,213 -媽! -喔! 天啊! 尼可拉斯!!! 102 00:14:08,421 --> 00:14:10,419 尼可拉斯! 103 00:14:18,502 --> 00:14:20,520 尼可拉斯 你沒事吧? 104 00:14:24,454 --> 00:14:26,451 尼可拉斯 發生什麼了? 105 00:14:28,094 --> 00:14:32,752 -是爸爸... -你爸人勒? 發生什麼了? 106 00:14:32,753 --> 00:14:36,949 親愛的 拜託跟我說 別怕 107 00:14:38,625 --> 00:14:40,721 他拿把刀子 108 00:14:41,692 --> 00:14:43,690 喔! 天啊 109 00:14:47,741 --> 00:14:50,765 躲回去 躲在這裡 110 00:15:31,093 --> 00:15:35,090 威廉! 111 00:15:53,269 --> 00:15:56,268 威廉! 求求你! 讓我們出去! 112 00:16:17,973 --> 00:16:19,971 哈囉? 113 00:16:23,519 --> 00:16:25,517 馬上到 114 00:16:28,561 --> 00:16:30,559 怎麼了? 115 00:16:37,633 --> 00:16:42,228 -迪卓! -湯姆 他們有出來嗎? -迪卓和尼可沒有 只有比爾 116 00:16:42,677 --> 00:16:45,030 我要兩個人在 艾奇克利夫 路口南邊 117 00:16:45,064 --> 00:16:47,662 當我們抵達這裡時 一個空汽油罐.. 118 00:16:47,663 --> 00:16:51,057 ...就丟在門口 而比爾正在 拉著一台該死的割草機 119 00:16:54,774 --> 00:16:58,769 比爾?! 120 00:16:59,904 --> 00:17:01,899 這裡到底怎麼了? 121 00:17:03,848 --> 00:17:07,588 -天啊! 喔! 天啊! -茱蒂 別這樣 122 00:17:07,589 --> 00:17:10,152 你他媽的乾了什麼好事?! 123 00:17:11,335 --> 00:17:15,457 喔...惡魔! 喔! 天啊! 124 00:17:49,288 --> 00:17:51,286 搞啥鬼啊?! 125 00:18:00,305 --> 00:18:02,321 看你找到啥? 126 00:18:12,405 --> 00:18:15,100 羅斯 你跟雪松湍市的柏恩警長 聯絡了沒? 127 00:18:18,455 --> 00:18:20,129 羅斯? 128 00:18:20,534 --> 00:18:23,249 呃..有 州警今天下午 就會載他過來移監人犯 129 00:18:23,352 --> 00:18:28,014 -他呆若木雞多久了? -到現在好幾小時了 130 00:18:29,040 --> 00:18:32,974 跟羅瑞一樣看著我 同樣該死的眼神 131 00:18:44,667 --> 00:18:46,663 警長辦公室 132 00:18:56,765 --> 00:18:59,061 從各方面看來 至少死在這裡一星期有了 133 00:19:00,024 --> 00:19:05,518 -我會檢查看有什麼身分驗證 -對 查下去 134 00:19:09,143 --> 00:19:12,245 利瓦伊 上次我審核的打獵季 3個月前就結束了 135 00:19:12,247 --> 00:19:15,478 我們只是出來稍微接觸大自然 透透新鮮空氣而已 136 00:19:15,479 --> 00:19:18,519 -槍沒收到秋天 -別這樣啦! -你有沒搞錯? 137 00:19:19,953 --> 00:19:22,858 這傢伙是個飛行員 那麼飛機在哪裡? 138 00:19:24,993 --> 00:19:27,951 喔 上星期 崔維斯-昆恩 就一直到處說他聽到.. 139 00:19:27,953 --> 00:19:29,926 在霍普曼酒吧附近有東西墜毀 140 00:19:29,951 --> 00:19:32,324 -那件事我不以為意 -因為他總是滿嘴胡言? 141 00:19:32,450 --> 00:19:33,885 那是人之常情嘛 142 00:19:34,764 --> 00:19:37,992 -那麼 或許這一個是例外囉! -搞不好 143 00:19:46,166 --> 00:19:49,968 -媽的聽起來像是架運輸機? -警長 獎賞勒? 144 00:19:50,004 --> 00:19:52,816 -媽的是大飛機?小飛機? 別掰了 -好啊 如果他能解釋.. 145 00:19:52,817 --> 00:19:55,664 ..兩種不同聲音的差別 我也許就能辨別出來 146 00:19:55,699 --> 00:19:57,699 聽你滿嘴胡說 他都是瞎掰啦 147 00:19:58,264 --> 00:20:01,061 當有東西要找時 大家只會要求獎賞 148 00:20:01,093 --> 00:20:03,874 -會有高額獎金嗎? 警長 -崔維斯 如果你再問這件事的話 149 00:20:03,976 --> 00:20:07,657 -我就把你丟出這他媽的船 -你不會要射殺我吧? 150 00:20:10,221 --> 00:20:13,675 -崔維斯? -怎? 151 00:20:13,758 --> 00:20:15,652 引擎關掉 152 00:20:19,437 --> 00:20:22,747 -這是艘大飛機 羅斯 -何以見得? 153 00:20:23,469 --> 00:20:25,767 因為我們就在它的上面 154 00:20:49,491 --> 00:20:54,041 北緯40.8512 西經94.5483 啟動遏制協議方案 155 00:20:55,733 --> 00:21:00,727 -凱文 這鎮的水是怎麼流通的? -真高興見到你 戴維 156 00:21:00,773 --> 00:21:03,196 -廢水還是飲用水? -飲用的 157 00:21:03,197 --> 00:21:04,547 等我一下 158 00:21:06,823 --> 00:21:10,213 那麼大的飛機墜落 而報紙沒寫 新聞沒報 159 00:21:10,214 --> 00:21:13,378 -你都不覺的奇怪嗎? -看它載啥東西啊 160 00:21:13,379 --> 00:21:16,691 -那就是我在納悶的 -你納悶的是啥? 161 00:21:18,299 --> 00:21:21,253 -霍普曼酒吧 它水排去哪裡? -迪威特小溪 162 00:21:21,255 --> 00:21:22,296 -這條溪匯集在哪? -黑水池 163 00:21:22,955 --> 00:21:26,526 -喔! 你想起那條怪物鯰魚囉? -你認為我們正從哪裡喝到水? 164 00:21:27,669 --> 00:21:29,668 處理過的水是從北方進來 165 00:21:29,669 --> 00:21:32,065 -再分為東、西向 -哪棟房子最先接收到水? 166 00:21:32,844 --> 00:21:36,104 呃..來瞧瞧.. 羅瑞-漢米爾 167 00:21:44,126 --> 00:21:48,121 你就憑一個直覺 就要關掉整個鎮的供應水? 168 00:21:48,952 --> 00:21:52,241 鎮長 在這48小時內 我已經收到3具屍體在停屍間了 169 00:21:52,388 --> 00:21:55,940 戴維 看看你自己四周 這裡是個農耕小區 170 00:21:55,941 --> 00:22:00,247 現在是春季 是種植季節 你關了水門 你就扼殺了作物 171 00:22:00,327 --> 00:22:03,791 你扼殺這些作物也就讓 這整郡的家庭都破產 172 00:22:03,792 --> 00:22:08,785 而這不是基於某些..直覺 那是事實 173 00:22:10,339 --> 00:22:12,355 水...繼續流 174 00:22:22,068 --> 00:22:25,148 警告: 干預此設施運作 視為聯邦重罪 175 00:22:27,477 --> 00:22:30,974 警長 我是有點反抗政令傾向的啦... 176 00:22:30,975 --> 00:22:33,471 不過我想這整件事情 可能會賠掉你的工作 177 00:22:36,552 --> 00:22:38,549 你知道嗎? 羅斯 178 00:22:41,324 --> 00:22:43,421 那樣反倒是好事一件(賠工作) 179 00:22:55,414 --> 00:22:57,434 他媽的搞屁啊? 180 00:23:07,806 --> 00:23:09,804 別衝動 181 00:23:12,847 --> 00:23:14,845 他死了嗎? 182 00:23:16,879 --> 00:23:20,290 嗯..如果他真死了 就不會介意多等一會 183 00:23:24,947 --> 00:23:26,961 是要嚇死人喲! 184 00:23:28,978 --> 00:23:32,973 我們到底有沒有提出 今早將他移監的請求? 185 00:23:44,101 --> 00:23:46,100 這下可好了 186 00:23:49,141 --> 00:23:51,700 -你知道嗎? -怎? 187 00:23:53,732 --> 00:23:55,749 我們有麻煩了 188 00:24:28,103 --> 00:24:30,098 哈囉? 189 00:24:35,081 --> 00:24:42,077 萬物清明皆美麗 而吾上主皆愛之 190 00:25:24,532 --> 00:25:26,531 吉姆? 191 00:25:40,043 --> 00:25:42,042 吉姆? 192 00:26:29,446 --> 00:26:31,461 我的老天啊! 193 00:26:42,551 --> 00:26:44,551 你後面 194 00:28:02,199 --> 00:28:04,198 吾主慈悲! 195 00:28:11,272 --> 00:28:14,472 戴維 我不會這麼做 我無法就這麼去投靠我父母 196 00:28:14,473 --> 00:28:16,505 -?不知道發生什麼... -你還不是也一樣? 197 00:28:16,506 --> 00:28:20,504 聽好 不管那是什麼我都不離開 你準備要離開嗎? 198 00:28:20,783 --> 00:28:22,806 -我是這裡的警長 -我是人們的醫生 199 00:28:22,842 --> 00:28:25,567 對...那麼 如果最後證明他們 需要的是盤尼西林 我會通知? 200 00:28:27,403 --> 00:28:29,401 -戴維 -怎?! 201 00:28:31,437 --> 00:28:33,435 怎了? 202 00:28:34,462 --> 00:28:36,604 有人在外面 203 00:29:29,666 --> 00:29:32,688 戴維! 204 00:29:48,564 --> 00:29:51,633 -戴維 這怎回事? -我不知道 現在我比你還摸不著霧水 205 00:29:52,093 --> 00:29:54,614 去 雪松湍市的路上 發生好玩的事 206 00:29:55,622 --> 00:29:57,759 這群混蛋射爛我的輪胎 207 00:29:58,141 --> 00:30:00,140 這些是他媽的什麼人? 208 00:30:37,999 --> 00:30:39,995 繼續走 209 00:30:39,996 --> 00:30:41,995 往前走 拜託 210 00:30:42,084 --> 00:30:44,081 動作快! 動作快! 211 00:30:44,279 --> 00:30:46,279 規矩點 先生 別脫離人群 行行好 212 00:30:49,834 --> 00:30:51,834 請去裡面 213 00:30:54,564 --> 00:30:56,608 幫幫忙 繼續走 動作快! 214 00:30:57,371 --> 00:30:59,399 繼續走 拜託了 215 00:30:59,400 --> 00:31:00,669 你們這些人何不跟我說一下 這是怎回事? 216 00:31:00,671 --> 00:31:03,398 抱歉 先生 你得繼續走 217 00:31:05,375 --> 00:31:07,374 飯桶! 別碰我! 飯桶! 218 00:31:08,716 --> 00:31:10,731 救命! 救命! 救救我啦! 219 00:31:13,758 --> 00:31:15,754 你們這些人是在幹嘛! 220 00:31:18,583 --> 00:31:21,581 這場地已受管轄及控制... 221 00:31:21,821 --> 00:31:25,818 -那在做啥? 茱蒂 那啥意思? -他們在檢查偏高的體溫 222 00:31:25,874 --> 00:31:27,949 法南(驗屍的)從鼻子流出血 羅瑞 也是一樣 223 00:31:28,024 --> 00:31:31,416 喔 是腦出血 一定是某種病毒引起 224 00:31:32,913 --> 00:31:35,002 聽我說 我是警長 她是醫師 我們認識這些人 225 00:31:35,003 --> 00:31:37,043 她媽的這裡到底是怎回事? 你們可以告我們嗎? 226 00:31:37,044 --> 00:31:39,082 發生什麼事了? 或許我們可以真正的幫上你們 227 00:31:40,473 --> 00:31:42,471 戴維! 228 00:31:43,795 --> 00:31:47,876 戴維! 229 00:31:50,556 --> 00:31:52,553 等一下! 230 00:31:56,077 --> 00:31:58,075 等一下! 231 00:31:58,795 --> 00:32:02,171 -戴維! 戴維! 救命啊! -茱蒂! 232 00:32:04,922 --> 00:32:07,551 戴維! 戴維! 戴維! 233 00:32:10,214 --> 00:32:13,241 別這樣 別這樣 救救我 求你們 234 00:32:24,328 --> 00:32:26,346 繼續走 繼續走 235 00:32:34,414 --> 00:32:38,409 拜託 拜託 別這樣 別這樣 236 00:32:41,970 --> 00:32:49,089 不! 不! 別這樣 求求你 我懷孕了! 別這樣 不要! 237 00:33:15,750 --> 00:33:18,201 上工吧! 丹、法蘭克 把門打開 238 00:33:20,789 --> 00:33:24,593 大家動起來 我們要載你們 離開這裡 動作快! 動作快! 239 00:33:32,599 --> 00:33:34,803 快喔! 快喔! 240 00:34:44,974 --> 00:34:47,887 -凱文 琳達人勒? -被他們抓走 241 00:34:47,888 --> 00:34:49,969 -茱蒂勒? -他們也抓走了 242 00:34:50,271 --> 00:34:53,360 他們抓了喬治、法蘭辛、維妮 賽門 還有其他一大堆人 243 00:34:53,361 --> 00:34:55,415 -凱文! 凱文! -媽! 244 00:34:58,584 --> 00:35:01,930 -我們要回去 -他們把整個鎮都封鎖了 245 00:35:01,931 --> 00:35:05,925 所有公路都設路障 提姆-馬契 企圖闖關 246 00:35:06,170 --> 00:35:08,176 他們就射死他還有他全家人 247 00:35:08,651 --> 00:35:11,140 戴維 留在這裡 可能是我們唯一的機會 248 00:35:11,141 --> 00:35:13,585 別放棄這裡 為了徒勞無功的事逃跑 249 00:35:14,714 --> 00:35:18,336 -茱蒂是徒勞無功的事? -你我心知肚明 250 00:35:21,771 --> 00:35:25,558 別問為什麼 我就是要告你凱文 沒有我老婆我是不會離開的 251 00:35:25,559 --> 00:35:27,556 而我也不想問為何你忍得下心 252 00:35:34,258 --> 00:35:40,453 隔離場糟破壞! 快出去!快出去! 閃人啦! 撤離! 撤離! 253 00:35:40,454 --> 00:35:43,588 動作快! 閃人! 閃人! 瘋子們攻進通道啦! 254 00:35:43,589 --> 00:35:45,686 動作快! 快出去! 255 00:35:45,719 --> 00:35:47,716 我們得離開這裡啦! 256 00:36:41,097 --> 00:36:43,413 真高興再見到你 老大 257 00:36:43,436 --> 00:36:45,435 媽的! 258 00:36:53,517 --> 00:36:55,397 -你如何跑出來的? -湯姆-艾利斯.. 259 00:36:55,398 --> 00:36:57,479 用他的貨車撞穿柵欄 260 00:36:57,515 --> 00:36:59,921 然後他媽的軍方開始掃射 鎮上的人就抓狂了 261 00:36:59,922 --> 00:37:03,721 就跟你以前認識的一樣 這些人 只是要逃離隔離場而已 262 00:37:03,770 --> 00:37:07,155 戴維 茱蒂還在裡面 我很抱歉 263 00:37:07,156 --> 00:37:10,281 她不是生病 她整個月都在發燒 羅斯 她是懷孕 264 00:37:11,161 --> 00:37:14,414 -總算有了齁! -我要去帶她出來 265 00:37:14,689 --> 00:37:17,755 乖乖隆地咚... 來去幹一場吧! 266 00:37:39,223 --> 00:37:43,219 貝卡? 貝卡 是?嗎? 267 00:37:45,778 --> 00:37:49,775 喔! 天啊! 親愛的...親愛的 ?有受傷嗎? 268 00:37:50,986 --> 00:37:56,977 -這是真的嗎? -事情會好轉 我們都不會有事的 269 00:37:57,033 --> 00:37:59,555 ?自己也不是很相信 對吧? 270 00:40:15,157 --> 00:40:17,174 貝卡! 喔! 完了! 271 00:40:17,182 --> 00:40:24,193 拜託 別這樣! 拜託 讓我走! 求求你 別這麼做! 272 00:40:24,463 --> 00:40:29,394 不要啊! 拜託別這麼做! 拜託...不!不! 別這樣! 273 00:40:41,370 --> 00:40:43,369 完了! 274 00:40:50,443 --> 00:40:54,441 不! 住手! 不要 拜託你! 275 00:40:54,583 --> 00:40:58,578 不! 別那樣 拜託離開這裡! 不! 求求你!.. 276 00:41:01,447 --> 00:41:03,883 不要! 求求你 別這樣啊.... 277 00:41:24,856 --> 00:41:29,351 喔! 天啊! 戴維..戴維...喔! 老天啊! 278 00:41:29,765 --> 00:41:33,760 -?還好吧? -不 會好才有鬼 279 00:41:36,823 --> 00:41:39,582 -老大? -我們得趕去135油料車停車場... 280 00:41:39,583 --> 00:41:43,014 他們把人帶上巴士 然後載離這裡 281 00:41:44,887 --> 00:41:46,885 我們要走了 快點 282 00:41:49,928 --> 00:41:54,964 彼得電話打了嗎? 彼得電話打了嗎? 283 00:41:56,483 --> 00:41:58,310 -我也會變那樣 -羅素! 284 00:41:58,564 --> 00:42:01,431 少了你我們就麻煩大了 而且... 285 00:42:01,466 --> 00:42:05,460 你說的倒輕鬆 你住在水管盡頭 我是那個離農場半哩遠的人 286 00:42:05,555 --> 00:42:06,849 -警長是誰? -怎? 287 00:42:06,850 --> 00:42:09,551 -這皮爾斯郡 的警長是誰? -是你 288 00:42:09,739 --> 00:42:12,457 -我是 那誰是副警長? -應該是我 289 00:42:12,458 --> 00:42:15,566 是你 副警長執行警長吩咐的事 那就是能力的平衡 290 00:42:15,567 --> 00:42:20,961 而我在告訴你...你沒有染病 你懂我意思嗎? 291 00:42:17,689 --> 00:42:21,692 彼得電話打了嗎? 292 00:42:24,760 --> 00:42:29,061 希望你是對的 老大 雖然我不虧欠世人 但我有打算 293 00:42:31,824 --> 00:42:33,827 快走 294 00:42:45,964 --> 00:42:47,962 走吧 295 00:43:16,251 --> 00:43:18,729 我去看下那台卡車 296 00:43:24,902 --> 00:43:27,567 喔! 媽的! 鎖著的 297 00:43:30,388 --> 00:43:32,388 -全都鎖著 -我去檢查那些車 298 00:43:42,504 --> 00:43:44,523 這台沒鎖 299 00:43:53,285 --> 00:43:56,856 -羅素 離開那部卡車 -等我一下... 300 00:43:59,669 --> 00:44:05,755 跑! 快快快快!... 蹲下去..躲起來 301 00:44:11,784 --> 00:44:15,785 快啊! 兄弟們 快啦! 射他! 302 00:44:24,909 --> 00:44:27,525 跑啊! 小子 你跑啊! 303 00:44:35,847 --> 00:44:38,887 -喔耶! 喔耶! -射得好! 射得好 304 00:44:45,104 --> 00:44:49,504 -快點 我們逮到他了 -嘿! 直接射穿心臟 305 00:45:18,425 --> 00:45:22,791 -射的漂亮 老兄 -哇哈哈! 你也有那種槍法啊 306 00:45:44,088 --> 00:45:47,129 去菲爾快餐店是一趟步行的地獄 307 00:45:48,616 --> 00:45:51,743 -開那部街區的老巡邏車 -那破銅爛鐵還能動? 308 00:45:51,744 --> 00:45:55,795 -可以 -只是我無法容忍沒輪子的汽車 309 00:45:56,793 --> 00:45:57,638 到我家只有7英里 310 00:45:57,645 --> 00:46:00,244 是5英里 如果我們抄近路 穿過 麥奎爾農場的話 311 00:46:00,279 --> 00:46:02,280 從那裡去 菲爾快餐店不到28英里 312 00:46:02,850 --> 00:46:05,739 -我沒問題 -好 我們走 313 00:46:14,059 --> 00:46:16,077 他們抽我的血 314 00:46:18,811 --> 00:46:20,812 至少有一樣檢測是我明白的 315 00:46:23,044 --> 00:46:26,490 假如他們不放我走的原因 是因為我感染了? 316 00:46:26,491 --> 00:46:28,494 ?懷孕 那是?發燒的原因 317 00:46:29,100 --> 00:46:35,604 -戴維 那種事我們不能肯定的 -我可以 我也確定 318 00:46:37,818 --> 00:46:39,838 ?染病 我就染病 我們喝的來自同一個水龍頭 319 00:46:40,780 --> 00:46:43,034 我沒染病 我們都沒有 320 00:46:48,892 --> 00:46:50,892 我們會平安渡過這件事的 321 00:46:57,979 --> 00:47:00,032 -搞啥鬼? -史考帝-麥奎爾 322 00:47:00,604 --> 00:47:02,545 -是她的男朋友 -羅素 阻止她 323 00:47:02,546 --> 00:47:04,272 是啊 我知道 324 00:47:04,273 --> 00:47:06,375 -戴維? -我們沒時間節外生枝 325 00:47:06,376 --> 00:47:08,460 換成我你就有時間了 326 00:47:13,670 --> 00:47:15,752 我們走 327 00:47:20,394 --> 00:47:24,649 -看來是沒人了 -史考帝? 328 00:47:26,992 --> 00:47:28,159 -史考帝? -後退! 329 00:47:28,160 --> 00:47:29,513 把你她媽的槍放下 史考帝 330 00:47:29,514 --> 00:47:31,953 -我會轟掉你們頭 聽到沒有?! -史考帝 是我啦! 331 00:47:32,039 --> 00:47:34,089 別過去 332 00:47:34,090 --> 00:47:37,586 史考帝 別耍白痴了 我們都正常的 333 00:47:40,589 --> 00:47:42,675 -史考帝! -史考帝 把槍放下 334 00:47:43,583 --> 00:47:45,940 -槍放下! -史考帝? 335 00:47:57,484 --> 00:47:59,484 拍謝 336 00:48:01,016 --> 00:48:05,372 -我得要確認 -對! 很好 這是互信問題 史考帝 337 00:48:08,758 --> 00:48:11,550 -很抱歉 我很抱歉 -沒事 338 00:48:12,629 --> 00:48:14,041 -?沒嚇到吧? -沒 我很好 339 00:48:14,042 --> 00:48:15,187 史考帝 你媽媽人勒? 340 00:48:15,188 --> 00:48:17,692 在家裡面 我們只是在天亮前 來拿些補給品 341 00:48:17,693 --> 00:48:19,896 很好 警長有台車 你們倆可以和我們一起走 342 00:48:21,345 --> 00:48:24,176 你沒事吧? 你母親好嗎? 343 00:48:24,232 --> 00:48:26,256 安靜 344 00:48:27,638 --> 00:48:29,642 進去穀倉! 快快快! 345 00:49:01,700 --> 00:49:03,699 羅斯 346 00:49:12,168 --> 00:49:14,721 我們找到一名百姓 出來! 347 00:49:17,753 --> 00:49:20,956 -等等! -一切都沒事的 女士 我們只是得審核?一下 348 00:49:31,788 --> 00:49:34,829 給我停在那邊! 站在那邊別動! 349 00:49:58,612 --> 00:50:02,411 好了 走吧 解散 我們得完全肅清這區 350 00:50:02,740 --> 00:50:05,056 帶著 貝卡 躲去穀倉的裡面 351 00:50:37,449 --> 00:50:39,451 別殺我 拜託 別殺我 352 00:50:39,452 --> 00:50:42,970 -喔! 乾! -你們怎能那樣做? 你們怎可以.. 353 00:50:43,846 --> 00:50:46,807 你一發出聲音引起騷動 我就殺了你 懂嗎? 354 00:50:47,033 --> 00:50:48,553 -那到底是怎回事? -命令 先生 355 00:50:48,554 --> 00:50:49,876 從哪發布的? 混賬東西 356 00:50:49,877 --> 00:50:52,528 不管是誰下的命令 我都不知道 -放屁 他媽的這裡發生啥事了? 357 00:50:52,935 --> 00:50:54,933 據說是解決某種意外事件 358 00:50:55,154 --> 00:50:57,714 我們整單位人馬飛到這裡 我們連什麼狀況都不知道 359 00:50:57,715 --> 00:50:59,796 直到我們目睹事件的亂象 360 00:51:05,856 --> 00:51:07,858 沒了防毒面具 我會死嗎? 361 00:51:10,064 --> 00:51:13,900 他們這麼跟你說的嗎? 如果你脫掉面具 你就會死? 362 00:51:15,212 --> 00:51:17,212 他們說要一直戴著 363 00:51:18,107 --> 00:51:20,105 聽我說... 364 00:51:20,900 --> 00:51:22,900 我知道我不配向你們求任何情 365 00:51:22,901 --> 00:51:25,301 但是如果你們放我走 我向天發誓 決不透露半點風聲 366 00:51:26,555 --> 00:51:28,556 我從軍不是來射殺 毫無寸鐵百姓的 367 00:51:30,120 --> 00:51:31,895 -我會乖乖離開這裡 好嗎? -坐好 368 00:51:31,896 --> 00:51:33,561 -槍放下 羅斯 -老大? 369 00:51:36,449 --> 00:51:38,740 我是個警長 那位是我的副手 370 00:51:39,377 --> 00:51:42,641 我太太是個醫師 懷孕中 這位 貝卡甚至不到18歲 371 00:51:42,742 --> 00:51:45,538 -他瞎掰啦 他們會找到我們 不讓他走 他們確定會找到我們 372 00:51:46,241 --> 00:51:49,038 此外...他不是在瞎掰 373 00:51:50,182 --> 00:51:52,181 我沒瞎掰 先生 374 00:52:01,792 --> 00:52:04,836 -你得把槍給他 羅斯 -媽的! 375 00:52:05,226 --> 00:52:07,226 你們鎮的事我很遺憾 376 00:52:08,255 --> 00:52:10,256 -嘿! 嘿! 嗚喔! 嗚喔! -別開槍! 別開槍! 377 00:52:10,781 --> 00:52:12,779 後面有沒什麼瘋人? 爛老二 378 00:52:15,727 --> 00:52:17,725 爛老二? 379 00:52:17,829 --> 00:52:21,752 -沒 清場完畢 -很好 部隊要回防警戒線了 380 00:52:22,021 --> 00:52:24,018 我們走 動作快! 381 00:52:27,036 --> 00:52:29,037 穀倉清場完畢 確定裡面無慮 382 00:52:29,038 --> 00:52:33,161 好! 大夥出發了 383 00:52:52,209 --> 00:52:57,011 如果那士兵所言屬實 這疾病藉由空氣傳染... 384 00:53:00,152 --> 00:53:02,171 我們得繼續走就是了 385 00:54:02,585 --> 00:54:05,003 嗄! 我們要去發動車子 走吧! 386 00:54:24,193 --> 00:54:26,190 這是完美的 387 00:54:28,095 --> 00:54:32,597 這是完美、亮麗的早晨 而且這是我們的家 388 00:54:33,101 --> 00:54:35,051 這裡是我們要養育孩子的地方 389 00:54:35,052 --> 00:54:37,133 我們依然保有這一切 不是嗎? 390 00:54:40,382 --> 00:54:43,411 每個我們認識的人 都死了 391 00:54:47,380 --> 00:54:50,645 這個鎮死了 再也恢復不了 392 00:54:53,338 --> 00:54:55,338 永遠恢復不了昨昔了 393 00:55:04,076 --> 00:55:07,654 真他媽的! 去找個工具箱來吧 394 00:55:41,264 --> 00:55:43,266 這裡本是要做?房間的 395 00:56:31,984 --> 00:56:33,985 茱蒂? 396 00:56:37,909 --> 00:56:40,938 聽我說 我知道這很難熬 但我們得繼續走... 397 00:57:13,214 --> 00:57:15,214 這就是殺死你爸的槍 398 00:57:22,692 --> 00:57:23,444 戴維 399 00:57:26,437 --> 00:57:28,448 佩姬 不要 不是茱蒂! 400 00:57:31,294 --> 00:57:34,337 我射他的..我..我開的槍 對! 401 00:57:34,938 --> 00:57:38,350 佩姬 我殺他的 看著我 你他媽的瘋婆子! 402 00:57:39,600 --> 00:57:43,268 就是那樣! 我他媽的打死他! 是我幹的! 403 00:57:44,379 --> 00:57:46,397 當他帶著上膛的散彈槍 站在球場上 404 00:57:47,070 --> 00:57:49,664 感謝上帝我開槍了 大家他媽的該頒給我勛章 405 00:57:50,401 --> 00:57:53,157 終於幹掉那該死的酒鬼! 406 00:58:47,352 --> 00:58:51,437 -喔! 麼壽喔! -讓我看看你的手 407 00:58:51,894 --> 00:58:53,893 繃帶拿給我 408 00:59:15,216 --> 00:59:17,218 羅素! 409 00:59:17,471 --> 00:59:19,472 確認一下而已 410 00:59:34,703 --> 00:59:36,704 他病了 戴維 411 00:59:38,979 --> 00:59:41,425 -那種事我們不能斷定 -他幹的事你都看見了 412 00:59:41,524 --> 00:59:44,334 嘿!你們 快點 我們要出發了 413 00:59:47,628 --> 00:59:50,389 他救了我們的命 那是我所知的 414 01:00:39,255 --> 01:00:40,698 -嘿! ?還好吧? -她沒事 415 01:00:40,797 --> 01:00:43,380 喔 我只是要說 如果她染病了 我們就不會 416 01:00:43,480 --> 01:00:44,877 -和她同乘這部爛車 -羅素 她沒事 417 01:00:44,937 --> 01:00:46,964 我沒生病 418 01:00:47,703 --> 01:00:50,900 我們哪知道 反正這病症會 讓你喪失心智的 419 01:00:50,935 --> 01:00:55,090 好了 羅素 說夠了吧 你別失去理智了 420 01:00:55,408 --> 01:00:59,702 -你說那話啥意思? -我是說 你別失去理智了 421 01:00:59,956 --> 01:01:01,956 -你說那話啥意思? 老大 -我意思是... 422 01:01:04,094 --> 01:01:06,093 她人沒事 423 01:01:07,292 --> 01:01:09,291 現在只要.. 424 01:01:11,230 --> 01:01:13,231 乾! 425 01:01:14,527 --> 01:01:16,646 -他們看見我們沒? -我不知道 426 01:01:20,180 --> 01:01:20,920 -親愛的 -喔! 糟了! 427 01:01:20,934 --> 01:01:23,446 大家快掉頭 他們返追來了 428 01:01:23,614 --> 01:01:25,769 -我們得離開這裡! -快走啊! 429 01:01:27,611 --> 01:01:30,268 -直升機要過來了 -老大 快呀! 430 01:01:53,534 --> 01:01:56,797 我們不能開在公路上 應該還有其他的路可走 431 01:01:56,802 --> 01:01:59,109 -什麼路? 茱蒂 說來聽聽? -我不知道 一定會有的 432 01:01:59,110 --> 01:02:02,925 有什麼路他們看不到的? 告訴我 什麼路他們看不到的? 433 01:02:03,231 --> 01:02:04,745 怎樣的神奇路 他們會看不見? 434 01:02:04,947 --> 01:02:09,049 -跟我說啊 他媽的如何走? -戴維 我只是想幫點忙 435 01:02:13,190 --> 01:02:15,189 對不起 436 01:02:18,137 --> 01:02:20,137 -我看到有人! -走開 在哪裡? 437 01:02:20,862 --> 01:02:22,864 那邊後面 我知道 我有看到人 438 01:02:26,181 --> 01:02:28,182 乾! 439 01:02:33,114 --> 01:02:35,117 戴維 把我們弄離開這裡 440 01:02:38,534 --> 01:02:41,628 -喔! 完了 -快發動車 441 01:02:41,629 --> 01:02:43,630 快呀! 快呀! 老大 442 01:02:44,693 --> 01:02:46,691 加油啊! 快點! 帶我們離開這裡 443 01:02:50,752 --> 01:02:52,751 衝呀! 衝呀! 444 01:03:02,631 --> 01:03:04,987 加油! 我們衝! 445 01:03:10,035 --> 01:03:12,038 -我們怎沒在動? -他媽的我們怎沒動? 老大 446 01:03:12,122 --> 01:03:13,369 因為我開不過他媽的收縮縫面 447 01:03:13,370 --> 01:03:15,455 衝啊! 衝啊! 448 01:03:15,456 --> 01:03:17,454 乾! 快衝啊! 帶我們出去 449 01:03:19,532 --> 01:03:24,656 -我不想這種死法 -他媽的那是啥東西? 450 01:03:27,874 --> 01:03:31,457 -羅素! -羅素... 羅斯... 451 01:03:34,772 --> 01:03:36,773 羅素! 452 01:03:37,433 --> 01:03:39,366 -羅素! -我看到有動靜! 453 01:03:39,367 --> 01:03:41,448 所有東西他媽的都在動 454 01:04:22,530 --> 01:04:24,530 儘管開車! 快啊! 快啊! 455 01:04:35,093 --> 01:04:38,136 -他媽的停車! -停車! 456 01:04:38,497 --> 01:04:40,442 -停車 -茱蒂 457 01:04:43,423 --> 01:04:46,708 戴維! 快來幫我! 458 01:04:46,968 --> 01:04:48,799 喔! 天阿! 千萬別死 459 01:04:51,477 --> 01:04:54,102 貝卡! 貝卡! 460 01:06:20,697 --> 01:06:24,952 那是我的卡車 那些混蛋射爛我的輪胎 461 01:06:51,324 --> 01:06:53,874 -媽的! -我們需要水 462 01:06:55,430 --> 01:06:58,544 -我知道 -你們看! 有車過來! 463 01:07:09,531 --> 01:07:11,533 留在這裡 464 01:07:11,921 --> 01:07:14,549 -戴維 你在幹嘛? -這部車我們要了 465 01:07:29,796 --> 01:07:32,148 -乾! -羅斯 你在搞啥...不! 466 01:07:59,479 --> 01:08:02,340 歡迎來到 皮爾斯郡 全世界最友善的地方 笨蛋 467 01:08:03,011 --> 01:08:05,012 羅斯 我要跟他談一下 468 01:08:06,648 --> 01:08:08,647 好啊 469 01:08:09,394 --> 01:08:12,199 -他媽的以為你算老幾? -我是那個決定你.. 470 01:08:12,206 --> 01:08:13,243 ..吃不吃子彈的人 471 01:08:13,313 --> 01:08:16,355 告訴我 那架飛機上有什麼? (沼澤那一台) 472 01:08:17,317 --> 01:08:19,841 什麼東西在那該死的飛機上? 473 01:08:20,211 --> 01:08:23,326 特力克西 彈狀病毒樣品 474 01:08:24,855 --> 01:08:28,848 -一個要命的生物武器! -要運往德州的焚化爐 475 01:08:28,994 --> 01:08:32,377 你言下之意 是說你們的人研發了這種垃圾? 476 01:08:32,378 --> 01:08:35,760 那是設計來暗中顛覆人口的 就目前看來 是不對的 477 01:08:36,568 --> 01:08:39,227 聽我說 老兄 我們丟了飛機 你們還要我怎樣嘛? 478 01:08:43,030 --> 01:08:45,316 說句:『拍謝厚 毀了你們 整個該死的小鎮』如何? 479 01:08:45,417 --> 01:08:47,371 -戴維 別這樣 -不然你更高興怎樣? 480 01:08:47,372 --> 01:08:48,786 全世界大感染? 481 01:08:48,787 --> 01:08:50,936 我接下那飛行員的工作 我來這裡幫忙的 482 01:08:50,937 --> 01:08:55,628 -幫誰? 幫我們嗎? -那..那潛伏期多久? 483 01:08:55,651 --> 01:08:59,218 48小時 在那之後 你要不是死 就是沒受感染 484 01:08:59,587 --> 01:09:03,902 很好 過3天了 我們還在說話 那麼 你就要幫我們... 485 01:09:06,692 --> 01:09:08,709 乾! 486 01:09:08,710 --> 01:09:10,710 -不不不不! -喔! 老天啊! 487 01:09:10,728 --> 01:09:12,037 你他媽的哪裡不對勁!? 488 01:09:12,038 --> 01:09:15,372 我說過了要跟他談一下 489 01:09:15,741 --> 01:09:17,742 你談了 490 01:09:46,840 --> 01:09:48,842 媽的 491 01:09:53,001 --> 01:09:56,332 -那東西還給我 -我來扛一下 492 01:09:56,736 --> 01:09:59,345 -你老是一直扛著它 -才怪 才沒有勒 493 01:09:59,346 --> 01:10:01,246 換我啦 494 01:10:01,247 --> 01:10:04,837 -你確定? -是啊 495 01:10:18,041 --> 01:10:21,071 -羅素 我們跟你一國的 -我這一國? 屁勒! 496 01:10:21,106 --> 01:10:22,921 -我還不知道有分國勒 -是沒有啦 我只是說... 497 01:10:22,922 --> 01:10:24,942 -操她媽的閉嘴! -不是區分 我都已.. 498 01:10:24,943 --> 01:10:26,505 -羅素! 不要! -叫她閉嘴 不然我斃了她 499 01:10:26,540 --> 01:10:28,542 -聽懂沒有? -茱蒂 別說話 500 01:10:29,517 --> 01:10:31,517 讓他想想自己在幹什麼 501 01:10:35,273 --> 01:10:39,274 1..2..3.. 502 01:10:42,878 --> 01:10:44,898 那是我救過你命的次數 503 01:10:47,791 --> 01:10:50,351 走吧 走在我看得見你們的範圍內 504 01:10:51,598 --> 01:10:53,595 快走! 505 01:11:18,218 --> 01:11:20,219 這他媽的真重 506 01:11:26,159 --> 01:11:28,919 走! 走! 507 01:11:39,119 --> 01:11:42,179 -他媽的 我要跟他攤牌 -戴維 不要 別這樣 508 01:11:42,182 --> 01:11:45,658 即使我們沒堵到那輛卡車 我們終究還是得死 509 01:11:46,221 --> 01:11:48,221 -戴維 不要 -後退! 510 01:11:48,676 --> 01:11:51,158 -我要跟你談談 -他媽的再過來我就對你開槍 511 01:11:51,167 --> 01:11:52,821 -只想聊一下 -戴維 別過去! 512 01:11:52,835 --> 01:11:55,799 -你最好乖乖聽話 -戴維 513 01:11:55,809 --> 01:11:56,969 -把槍放下 -最後警告了 老大 514 01:11:57,094 --> 01:12:01,177 放下槍 可以嗎? 就把槍放下嘛 515 01:12:02,475 --> 01:12:04,479 我只想聊一下 516 01:12:04,664 --> 01:12:07,706 就你和我 坦率誠懇的 517 01:12:08,534 --> 01:12:10,536 別這樣 518 01:12:11,225 --> 01:12:14,423 -媽的 -好 我們這麼說吧 519 01:12:34,079 --> 01:12:36,767 記得去年夏天 我抓到那條巨鯰嗎? 520 01:12:37,878 --> 01:12:39,882 你估計有多重? 521 01:12:41,685 --> 01:12:43,684 35-40磅吧 522 01:12:45,051 --> 01:12:47,878 麼壽! 真是隻魚生烏龜養的大隻佬 523 01:13:01,609 --> 01:13:03,610 我不對勁 對吧? 524 01:13:15,577 --> 01:13:17,577 我可以和你倆一起走嗎? 525 01:13:20,657 --> 01:13:22,658 再走一段時間行嗎? 526 01:13:23,722 --> 01:13:25,722 拜託了 527 01:14:01,651 --> 01:14:04,578 如果通過那邊 就可以 到達另一邊的公路 528 01:14:04,949 --> 01:14:07,473 -他們會看見我們 -不 他們會注意到我 529 01:14:09,292 --> 01:14:13,294 副警長執行警長吩咐的事 對吧 你是警長 530 01:14:15,720 --> 01:14:20,763 別這樣 老大 我沒救了 反正橫豎都會死在這裡 531 01:14:21,475 --> 01:14:23,475 那麼 就死得有點價值 532 01:14:23,830 --> 01:14:26,685 讓這事助你們成功逃脫 槍給我吧 533 01:14:48,143 --> 01:14:50,144 乖乖隆地咚... 534 01:14:55,913 --> 01:14:59,343 警告! 你已經進入 大型軍事行動禁區 535 01:14:59,344 --> 01:15:01,147 請表明你身分 536 01:15:01,148 --> 01:15:05,061 我叫 羅素-克拉克副警長 皮爾斯郡 警察辦公室 537 01:15:05,065 --> 01:15:07,582 -安啦! 安啦! 我沒染病 -把你雙手高舉 538 01:15:07,913 --> 01:15:10,745 別輕舉妄動 否則你馬上會遭射擊 539 01:15:10,845 --> 01:15:13,106 我們隨時會開火 540 01:15:13,206 --> 01:15:14,989 從車後站起來 541 01:15:25,495 --> 01:15:27,995 快出來 不然我們開槍了 542 01:15:31,448 --> 01:15:35,922 沒問題 沒問題 543 01:15:35,923 --> 01:15:38,882 現在留在原地 然後趴到地上 544 01:15:38,883 --> 01:15:40,965 別動! 趴到地上 545 01:15:42,150 --> 01:15:44,148 馬上趴到地上! 546 01:15:47,631 --> 01:15:49,631 他倒了! 停火! 547 01:16:01,795 --> 01:16:04,375 他還有呼吸 548 01:16:05,119 --> 01:16:07,171 讓他維持原狀 549 01:16:10,116 --> 01:16:12,205 操你們媽的所作所為 550 01:16:50,068 --> 01:16:52,567 這是昨晚的中央車站(很多人) 551 01:16:58,447 --> 01:17:00,448 在這等著 552 01:17:14,669 --> 01:17:16,672 哈囉? 553 01:18:12,052 --> 01:18:16,053 茱蒂? 茱蒂?! 554 01:18:16,951 --> 01:18:18,138 茱蒂? 555 01:18:23,330 --> 01:18:25,330 茱蒂 ?還好吧? 556 01:19:01,228 --> 01:19:03,744 他們滅絕所有的人 不只是染病的 557 01:19:04,422 --> 01:19:06,443 聽我說 有台..卡車我們可以用 -假使... 558 01:19:06,610 --> 01:19:09,046 我們離開這裡又怎樣 他們也還是會殺了我們 559 01:19:09,063 --> 01:19:11,455 不 如果我們到得了雪松湍市.. -戴維 你能否別說了? 560 01:19:11,861 --> 01:19:16,902 -如果我們到得了雪松湍市... -別一付船到橋頭自然直的樣子! 561 01:19:17,212 --> 01:19:19,211 好吧 562 01:19:19,431 --> 01:19:21,435 看在老天的份上 563 01:19:28,014 --> 01:19:30,015 對不起...對不起 564 01:19:38,887 --> 01:19:40,888 ?想要放棄? 565 01:19:42,319 --> 01:19:44,339 如果?想在這裡坐以待斃 跟我說 566 01:19:45,380 --> 01:19:47,383 我就會坐下來陪?死 567 01:20:13,890 --> 01:20:16,391 你得快去 把那卡車弄到手 568 01:21:24,310 --> 01:21:30,312 毒蛇2號 這裡是作戰中心 10分鐘倒數即將開始 狀況確認 569 01:21:50,314 --> 01:21:52,614 作戰中心呼叫所有單位 根據匯報 570 01:21:52,615 --> 01:21:55,014 我們已經全都就緒 準備倒數計時 571 01:21:56,640 --> 01:22:01,014 倒數程序啟動 計時倒數10分鐘 572 01:23:34,446 --> 01:23:36,447 喔! 糟了 573 01:25:41,632 --> 01:25:43,919 親愛的 這裡沒事 沒狀況 574 01:25:59,066 --> 01:26:04,110 -戴維 親愛的 那邊怎麼了? -我們會搞定的 575 01:26:05,325 --> 01:26:07,327 加油 576 01:26:10,444 --> 01:26:12,443 戴維 577 01:26:12,966 --> 01:26:15,391 -真該死! -戴維 加油啊 578 01:26:16,432 --> 01:26:18,433 快點啦 579 01:26:21,281 --> 01:26:23,279 好啦 沒關係 580 01:26:23,498 --> 01:26:25,924 一定是在這某個地方 戴維 加油點 繼續找找看 581 01:26:27,100 --> 01:26:29,172 戴維 你在幹嘛? 582 01:26:36,526 --> 01:26:38,526 戴維! 戴維! 583 01:26:38,921 --> 01:26:40,610 快上來! 584 01:28:21,330 --> 01:28:23,331 我們來離開這他媽的鬼地方 585 01:28:43,813 --> 01:28:46,641 通往 雪松湍市最小最直的路 586 01:28:46,642 --> 01:28:48,725 是嗎? 那太好了 587 01:28:53,099 --> 01:28:56,101 35... 34... 33... 32... 588 01:28:56,569 --> 01:28:58,570 數到0的時候會發生什麼事? 589 01:28:59,430 --> 01:29:01,853 30秒倒數 590 01:29:02,423 --> 01:29:04,749 27... 26... 591 01:29:05,084 --> 01:29:07,440 - 25... 24... -加快點 592 01:29:10,302 --> 01:29:12,656 22... 21... 593 01:29:14,338 --> 01:29:16,663 - 19... 18... -?有看到什麼嗎? 594 01:29:16,664 --> 01:29:19,706 - 17... 16... -沒 595 01:29:21,474 --> 01:29:25,476 14... 13...要來了... 596 01:29:25,509 --> 01:29:27,925 最後程序啟動 10秒倒數計時 597 01:29:27,941 --> 01:29:29,931 9 ... 8 ... 598 01:29:32,781 --> 01:29:34,785 -引爆裝置啟動中 - 6... 5... 599 01:29:34,803 --> 01:29:38,606 4... 3... 2... 1... 600 01:29:48,602 --> 01:29:51,292 -看到什麼嗎? -沒 601 01:30:08,088 --> 01:30:10,088 喔! 老天啊! 602 01:30:17,398 --> 01:30:19,397 趴下! 603 01:31:30,377 --> 01:31:32,598 -?沒事吧? -嗯 我很好 604 01:32:27,789 --> 01:32:30,754 -噢嗚... -對不起啦 親愛的 605 01:33:10,654 --> 01:33:15,554 愛荷華州 雪松湍市 人口:128056人 啟動遏制方案46110

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.