All language subtitles for The.Good.Lord.Bird.S01E03.WEB.x264-PHOENiX[eztv.io]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,894 --> 00:00:14,894 Защо просто не ни нападат? 2 00:00:16,298 --> 00:00:19,084 Какво би казал Гидеон на народа си, Джон? 3 00:00:19,235 --> 00:00:21,189 Няма да господствам над вас. - Не. 4 00:00:21,575 --> 00:00:23,625 Синът ми няма да господства над вас. - Не. 5 00:00:24,115 --> 00:00:25,877 Нашият изкупител ще господства над вас. 6 00:00:26,544 --> 00:00:28,544 Той няма да допусне да ни нападнат. 7 00:00:31,073 --> 00:00:32,987 Мисля, че грешиш. 8 00:00:35,733 --> 00:00:37,058 Спомняте ли си за мен? 9 00:00:37,893 --> 00:00:41,893 Бяхте готов да ми се предадете, ако Ви върна синовете. 10 00:00:42,356 --> 00:00:44,356 Спомням си за Вас. 11 00:00:46,315 --> 00:00:48,315 Джон, Джейсън. 12 00:00:48,965 --> 00:00:50,735 Здравей, Джеб. 13 00:00:50,963 --> 00:00:53,813 Направих се, че не съм забелязал бягството на синовете Ви, 14 00:00:53,838 --> 00:00:56,375 когато ни нападнаха тайнствени индианци. 15 00:00:56,697 --> 00:00:58,697 Да. Господ не е ли навсякъде? 16 00:00:59,669 --> 00:01:02,469 Вашите синове се държаха добре. 17 00:01:02,826 --> 00:01:05,373 Но Вие трябва да знаете... г-н Брайу, престанете. 18 00:01:07,159 --> 00:01:11,079 Но Вие трябва да знаете, че губернатора на Канзас 19 00:01:11,509 --> 00:01:15,069 е обявил награда от 3000 долара за задържането Ви. 20 00:01:15,229 --> 00:01:17,709 Президентът на Бюканън е добавил още 250. 21 00:01:18,151 --> 00:01:21,716 По-сигурно е за Вас, да отидете с мен до съда, 22 00:01:22,030 --> 00:01:24,811 вместо с тази награда за главата ви да яздите наоколо. 23 00:01:25,508 --> 00:01:28,232 Може ли Ви питам нещо? - Да. 24 00:01:28,954 --> 00:01:30,099 Вярвате ли? 25 00:01:30,988 --> 00:01:33,726 Мислите ли, че Господ е нашия господар и спасител... 26 00:01:34,893 --> 00:01:35,560 Да. 27 00:01:35,891 --> 00:01:38,331 Вярвате ли, че Иисус от Назарет мисли, 28 00:01:38,916 --> 00:01:42,045 че тук моят приятел Броднакс е човек само на 3/5? 29 00:01:43,648 --> 00:01:47,582 Мислите ли, че Иисус счита Вас за по-важен от него? 30 00:01:49,532 --> 00:01:52,612 Мисля, че Иисус вижда във всички нас негови деца. 31 00:01:52,907 --> 00:01:56,904 Но Вие искате да ни попречите да се борим за свободата, 32 00:01:56,929 --> 00:01:58,929 на Вашите поробени братя и сестри? 33 00:01:58,954 --> 00:02:03,086 Г-н Браун, обвиняват Ви в убийство, кражба и предателство. 34 00:02:03,309 --> 00:02:05,349 Колко пари ми останаха, Салмон? 35 00:02:07,038 --> 00:02:10,082 2 долара и 50 цента. - 2 долара и 50 цента. 36 00:02:11,753 --> 00:02:18,455 Господа, назначавам награда от 2 долара и 50 цента 37 00:02:18,981 --> 00:02:22,278 за главата на президента на Бюканън! 38 00:02:22,643 --> 00:02:26,314 Той ръководи една варварска институция, 39 00:02:26,687 --> 00:02:31,832 която позори славата на престола на нашия свят спасител. 40 00:02:33,743 --> 00:02:35,743 Браво. 41 00:02:36,863 --> 00:02:40,745 Момчета, г-н Браун, господа. 42 00:02:41,344 --> 00:02:43,344 И... 43 00:02:43,784 --> 00:02:45,784 Лучка. - И Лучка. 44 00:02:47,332 --> 00:02:49,328 Тези гори са пълни с хора, които ви дебнат. 45 00:02:49,910 --> 00:02:51,994 Ако се предадете, мога да ви защитя. 46 00:02:52,765 --> 00:02:55,818 В противен случай трябва да докладвам за срещата ни, 47 00:02:55,843 --> 00:02:57,373 и ще ми заповядат, 48 00:02:57,405 --> 00:03:00,217 да ви проследя и да стрелям по вас. 49 00:03:06,799 --> 00:03:08,799 Може ли? 50 00:03:11,581 --> 00:03:13,407 Съжалявам, че трябва да кажа това... 51 00:03:14,644 --> 00:03:17,494 но интуицията ми говори, че следващия път, когато ви видя, 52 00:03:18,430 --> 00:03:20,244 вие ще бъдете трупове. 53 00:03:26,103 --> 00:03:28,103 Останете със здраве. 54 00:04:21,441 --> 00:04:23,815 Трябва да знаете нещо за борците за Евангелието. 55 00:04:24,657 --> 00:04:28,974 Няма значение дали са бели, черни, момчета или момичета. 56 00:04:29,510 --> 00:04:31,209 Важното е, че са борци. 57 00:04:32,256 --> 00:04:34,653 И затова те се смятат за герои. 58 00:04:35,678 --> 00:04:39,613 Спяхме на студено, ядяхме щурци чупехме зъбите си с царевица, 59 00:04:40,219 --> 00:04:42,899 и предимно бедствахме. 60 00:04:44,264 --> 00:04:47,278 Но властта ни търсеше и това ни правеше горди. 61 00:04:48,924 --> 00:04:50,964 Разбира се, ако не си умрял. 62 00:04:51,684 --> 00:04:53,684 А Джордж Търнър умря. 63 00:05:22,192 --> 00:05:24,082 Здравей, Бет. 64 00:05:24,232 --> 00:05:26,232 Бет, недей. 65 00:05:29,853 --> 00:05:31,853 Съжалявам, Бет. 66 00:05:34,293 --> 00:05:36,293 Много съжалявам. 67 00:05:39,596 --> 00:05:41,596 Поне сега го знам къде е. 68 00:05:43,476 --> 00:05:45,476 Ооо. 69 00:05:49,310 --> 00:05:50,916 Можете да пренощувате в хамбара. 70 00:05:53,991 --> 00:05:55,525 Ще запаля печката в кухнята. 71 00:05:56,858 --> 00:05:58,316 Бет. - Бъдете внимателен. 72 00:05:59,224 --> 00:06:00,556 Кравата излиза. 73 00:06:07,331 --> 00:06:08,275 Много съжалявам. 74 00:06:10,077 --> 00:06:12,077 Много съжалявам. 75 00:06:13,467 --> 00:06:15,587 Един ден ще се гордееш с баща си. 76 00:06:16,863 --> 00:06:18,471 Обещавам ти. 77 00:06:18,924 --> 00:06:19,924 Обещавам ти. 78 00:06:23,234 --> 00:06:25,234 Тук има малко царевичен хляб. 79 00:06:33,799 --> 00:06:35,746 Джон, декларацията, моля. 80 00:06:45,811 --> 00:06:49,757 "Декларация за свободата на робското население 81 00:06:49,782 --> 00:06:51,344 на САЩ. 82 00:06:55,152 --> 00:06:59,276 Намираме за очевидно, че всички хора са равни 83 00:07:00,070 --> 00:07:04,491 и историята на робството се базира на несправедливост и жестокост. 84 00:07:04,769 --> 00:07:07,863 Всичко, което се причинява на робите по различен начин 85 00:07:08,718 --> 00:07:13,871 е варварство, което не се среща и при най-низшите човешки племена. 86 00:07:17,745 --> 00:07:20,737 Заявявам, че съм готов да се боря и да умра, 87 00:07:21,815 --> 00:07:24,324 защитавайки доброто и правотата. 88 00:07:26,222 --> 00:07:28,422 Кълна се остатъка от живота си да го посветя, 89 00:07:29,597 --> 00:07:30,744 на борбата с лицемерието." 90 00:07:32,332 --> 00:07:33,164 Благодаря ти, синко. 91 00:07:35,418 --> 00:07:39,402 Вятърът се смени и гласът на нашия спасител стана чуваем. 92 00:07:39,427 --> 00:07:42,791 Лучка, донеси ми перо и мастило? 93 00:07:44,189 --> 00:07:47,715 Който иска да продължи борбата да подпише декларацията. 94 00:07:48,084 --> 00:07:52,334 Вчера Господ се яви пред мен и ми указа пътя към победата. 95 00:07:54,018 --> 00:07:58,549 Докато вие спяхте той ми прошепна плана на борбата. 96 00:08:00,970 --> 00:08:05,105 Ние трябва да запалим фитила на голямата война за края на робството. 97 00:08:06,687 --> 00:08:09,075 Това ще е войната между Севера и Юга. 98 00:08:09,183 --> 00:08:12,123 И двете страни са виновни. И двете страни 99 00:08:12,148 --> 00:08:13,997 трябва да страдат и да дадат жертви. 100 00:08:14,022 --> 00:08:19,192 Робството ще потъне в клане и кървав потоп. 101 00:08:21,652 --> 00:08:27,363 Стенанията ще се чуват във всяко семейство на тази земя. 102 00:08:30,095 --> 00:08:31,665 Аз видях сълзите. 103 00:08:33,453 --> 00:08:36,213 Господ ще раздели болката по равно. 104 00:08:38,492 --> 00:08:42,579 Мъката и грижите ще се върнат във всеки дом, 105 00:08:43,258 --> 00:08:45,968 в тези така наречени съединени щати. 106 00:08:47,697 --> 00:08:51,151 Настъпи време. Сега страната трябва да заплати за всичко. 107 00:08:53,152 --> 00:08:54,166 Аз съм с Вас, капитан. 108 00:08:56,141 --> 00:08:57,351 Да става каквото ще. 109 00:08:57,501 --> 00:09:00,744 Господ всичко ли разказа? - И времето и мястото? 110 00:09:01,221 --> 00:09:04,815 Той ми каза точното време и точното място. 111 00:09:06,323 --> 00:09:08,382 Всичко скоро ще стане ясно. 112 00:09:09,740 --> 00:09:12,240 Като начало трябва да се срещна с краля на негрите. 113 00:09:13,131 --> 00:09:15,549 Краля на негрите? - Тук съм, капитан. 114 00:09:19,340 --> 00:09:21,678 Билетите, моля. Благодаря. 115 00:09:21,703 --> 00:09:23,703 Старецът пътешестваше под различни имена. 116 00:09:24,432 --> 00:09:30,113 Нелсън Хокинс, Шубел Морган или г-н Смит, каквото му дойде на ума. 117 00:09:30,542 --> 00:09:31,957 Билетите Ви. Благодаря. 118 00:09:31,982 --> 00:09:33,982 Но това нямаше смисъл. 119 00:09:34,142 --> 00:09:36,558 Славата му се носеше преди него. 120 00:09:37,382 --> 00:09:41,037 Извинете, Вашата робиня не може да пътува във вагона за бели. 121 00:09:41,379 --> 00:09:44,070 Тя не ми е робиня, е дъщеря ми. 122 00:09:44,268 --> 00:09:46,364 Каквато и да е тя за Вас, мястото й не е тук. 123 00:09:47,101 --> 00:09:50,863 Тя може да бъде там, където съм аз. Всички сме деца на нашия Създател. 124 00:09:51,810 --> 00:09:53,926 Вие сте един от онези красноречиви янки. 125 00:09:56,315 --> 00:09:58,972 Ако не разкарате от вагона тази чернилка, 126 00:09:58,997 --> 00:10:00,997 ще ви изхвърля на другата спирка. 127 00:10:04,917 --> 00:10:07,386 Хенриета, ще подържиш ли за малко? 128 00:10:07,425 --> 00:10:09,357 Разбира се, капитан. 129 00:10:13,107 --> 00:10:14,692 Извинете я. 130 00:10:15,146 --> 00:10:18,846 Според библията трябва да се отнасяме към всички деца като към собствените. 131 00:10:20,305 --> 00:10:22,662 Негърка никога няма да ми е дете. 132 00:10:25,581 --> 00:10:27,115 Ти не знаеш ли кой е този. 133 00:10:27,558 --> 00:10:30,628 Това е Джин Браун. Да не искаш да застреля всички ни? 134 00:10:35,420 --> 00:10:37,310 Вие сте... Вие сте Джон Браун... 135 00:10:39,580 --> 00:10:41,976 Съжалявам, г-н Браун. 136 00:10:42,001 --> 00:10:45,084 Хокинс. Нелсън Хокинс. 137 00:10:45,109 --> 00:10:47,933 Това е дъщеря ми Хенриета Хокинс. 138 00:10:49,279 --> 00:10:51,552 Да, разбира се, г-н Хокинс. 139 00:10:53,612 --> 00:10:55,698 Повече няма да Ви безпокоят. 140 00:10:56,012 --> 00:10:59,052 Добре. Сега се извинете на дъщеря ми. 141 00:10:59,994 --> 00:11:01,459 Съжалявам... - Шапката Ви. 142 00:11:02,150 --> 00:11:04,624 Шапката. Говорите с млада дама. 143 00:11:06,489 --> 00:11:06,878 Да. 144 00:11:08,759 --> 00:11:12,656 Съжалявам, че Ви обезпокоих, г-це Хокинс. 145 00:11:16,187 --> 00:11:17,659 Благодаря. 146 00:11:20,198 --> 00:11:21,524 Г-н. 147 00:11:25,437 --> 00:11:27,437 Лучка. 148 00:11:28,219 --> 00:11:30,219 Лучка, будна ли си? 149 00:11:35,098 --> 00:11:38,404 В теб ли са парите от даренията на янките? 150 00:11:49,410 --> 00:11:51,460 Момчетата много ще се радват на тези пари. 151 00:11:51,485 --> 00:11:53,485 Те не са за тях. 152 00:11:54,354 --> 00:11:55,555 Те са жена ми. 153 00:11:59,920 --> 00:12:01,920 Къде е жена Ви? - Мари? 154 00:12:03,514 --> 00:12:04,450 Тя е.. 155 00:12:05,674 --> 00:12:07,674 Недалеч в тази посока. 156 00:12:10,244 --> 00:12:11,964 Имаме малка ферма. 157 00:12:12,289 --> 00:12:13,623 Съвсем скромна, но... 158 00:12:14,567 --> 00:12:16,385 благодарение на нея, там е много уютно. 159 00:12:18,067 --> 00:12:23,863 През май и юни там цъфтят цветята и дърветата, а водата в езерото е топла. 160 00:12:25,652 --> 00:12:26,792 Тогава е много хубаво. 161 00:12:28,122 --> 00:12:32,854 Някой ден ще те закарам там. - Вие имате собствена ферма? 162 00:12:35,032 --> 00:12:36,108 Богат ли сте? 163 00:12:40,168 --> 00:12:42,248 Знаеш ли какво имам в чантата? 164 00:12:43,008 --> 00:12:45,008 Златна монета зашита в подплатата? 165 00:12:48,101 --> 00:12:49,733 Мъка. 166 00:12:52,126 --> 00:12:54,126 Това е моето богатство. 167 00:12:54,924 --> 00:12:55,590 Мъка. 168 00:12:57,332 --> 00:12:58,622 Първата ми жена... 169 00:13:00,952 --> 00:13:02,882 Бяхме така влюбени. 170 00:13:03,151 --> 00:13:06,031 Когато копаех гроба й, валеше дъжд. 171 00:13:09,547 --> 00:13:12,773 Бях погребал девет наши деца. 172 00:13:14,996 --> 00:13:16,725 Можеш ли да си представиш толкова много мъка? 173 00:13:19,313 --> 00:13:20,592 Аз съм богат човек. 174 00:13:22,931 --> 00:13:25,010 Тогава дойде финансовата криза... 175 00:13:25,836 --> 00:13:27,836 Измама... 176 00:13:28,182 --> 00:13:30,182 Срам... 177 00:13:30,781 --> 00:13:32,781 Недоверие. 178 00:13:35,028 --> 00:13:37,028 Звучите като Йов. 179 00:13:40,458 --> 00:13:41,116 Йов? 180 00:13:45,640 --> 00:13:47,020 Чела си библията. 181 00:13:51,612 --> 00:13:54,012 Много се гордея с теб. 182 00:14:01,825 --> 00:14:03,825 В Рочестър наистина беше хубаво. 183 00:14:04,293 --> 00:14:08,189 Беше пъстро като перата на паун. 184 00:14:08,214 --> 00:14:09,824 Лучка, ела. 185 00:14:10,099 --> 00:14:11,949 И малката уличка тук 186 00:14:12,191 --> 00:14:15,929 ме караше да виждам най-широката в Канзас като отбивка. 187 00:14:17,962 --> 00:14:19,962 Извинете. 188 00:14:29,831 --> 00:14:31,831 Благодаря. 189 00:14:44,071 --> 00:14:46,071 Лучка. Лучка. 190 00:14:47,880 --> 00:14:49,880 Какво е това? Не го искам, да вървим. 191 00:14:51,300 --> 00:14:54,015 Ела, Лучка. - Вижте, капитан. 192 00:14:54,832 --> 00:14:58,163 Може ли да го задържа? - Върни й я. Това е нейната топка. 193 00:14:58,871 --> 00:15:00,241 Това е нейната топка! 194 00:15:00,391 --> 00:15:05,228 Това, което ни трябва не е светлина, а огън! 195 00:15:06,381 --> 00:15:08,746 Не нежен дъждец, 196 00:15:09,817 --> 00:15:10,886 а буря! 197 00:15:11,325 --> 00:15:14,563 Трябва ни ураган, потоп и земетресение! 198 00:15:19,255 --> 00:15:22,355 Това ли е кралят на черните? - Това е великият Фредерик Дъглас. 199 00:15:29,265 --> 00:15:33,145 Трябва да се обострят чувствата на нацията. 200 00:15:34,865 --> 00:15:37,065 Съвестта на нацията... 201 00:15:38,163 --> 00:15:39,679 трябва да се събуди. 202 00:15:40,375 --> 00:15:43,910 Благоприличието на нацията трябва да се шокира. 203 00:15:44,877 --> 00:15:47,782 Лицемерието на нацията трябва да бъде разкрито 204 00:15:47,807 --> 00:15:50,964 и престъплението й - заклеймено! 205 00:15:50,989 --> 00:15:52,989 Чуйте, чуйте! 206 00:16:01,011 --> 00:16:04,393 Какво... означава за американския роб... 207 00:16:06,174 --> 00:16:07,496 4 юли? 208 00:16:08,066 --> 00:16:12,012 Не знаех, че един негър може да говори и да изглежда така. 209 00:16:13,035 --> 00:16:16,035 Той беше чудесен. 210 00:16:16,129 --> 00:16:17,405 Неговата реч... 211 00:16:17,430 --> 00:16:20,355 Никога не съм мислел, че ще кажа такова нещо за мъж... 212 00:16:20,555 --> 00:16:22,045 Но той беше прекрасен. 213 00:16:22,195 --> 00:16:25,170 Не можех да си отклоня погледа. И белите също. 214 00:16:25,195 --> 00:16:31,201 Това е просто измама, безбожие, лицемерие! 215 00:16:37,473 --> 00:16:39,473 Вървете! 216 00:16:40,187 --> 00:16:42,187 Пътувайте по света. 217 00:16:42,707 --> 00:16:47,111 Изследвайте всички монархии и диктатури на стария свят. 218 00:16:47,609 --> 00:16:51,555 Пътувайте в Южна Америка. Открийте всеки поробен. 219 00:16:51,746 --> 00:16:53,786 И когато намерите последния, 220 00:16:54,076 --> 00:16:58,584 сравнете находките си с това, което се случва в тази страна. 221 00:16:59,584 --> 00:17:00,949 Тогава ще се съгласите с мен, 222 00:17:01,185 --> 00:17:05,172 че по варварство и позорно лицемерие 223 00:17:05,421 --> 00:17:08,386 Америка няма равна в света! 224 00:17:08,505 --> 00:17:09,360 Амин! 225 00:17:09,926 --> 00:17:11,385 Амин! 226 00:17:15,951 --> 00:17:21,268 Г-н Дъглас кани Вас и спътницата Ви в дома си. 227 00:17:21,595 --> 00:17:23,595 Моля, бъдете дискретен. 228 00:17:24,496 --> 00:17:26,353 Разбрах. 229 00:17:32,052 --> 00:17:34,052 Джон, Джон. 230 00:17:34,292 --> 00:17:35,542 Джон! 231 00:17:35,692 --> 00:17:37,692 Джон, остави това. 232 00:17:38,092 --> 00:17:39,782 Върви! 233 00:17:40,342 --> 00:17:42,342 Ненормални. 234 00:17:49,543 --> 00:17:52,263 Хубаво. Здравей, стари приятелю. 235 00:17:55,056 --> 00:17:56,426 Хубава брада. - Благодаря. 236 00:17:56,576 --> 00:17:59,191 Не знаех, че ще дойдеш. Иначе щеше да се приготвя. 237 00:17:59,216 --> 00:18:02,106 Обстоятелствата не ми позволяват да разкривам местоположението си. 238 00:18:02,256 --> 00:18:05,578 Защото те търсят за убийство ли? Ще ти покажа нещо. 239 00:18:07,122 --> 00:18:09,122 Къде води това? 240 00:18:11,298 --> 00:18:13,839 Домът ми е част от подземна железница. 241 00:18:13,864 --> 00:18:16,824 Помогнал съм на много да избягат в Канада. 242 00:18:17,504 --> 00:18:19,504 Можете да останете само няколко нощи. 243 00:18:19,529 --> 00:18:23,146 Не минавай през главния вход. Тук има много шпиони. 244 00:18:23,896 --> 00:18:28,940 При опасност ти и спътницата ти сте в безопасност тук в мазето. 245 00:18:28,965 --> 00:18:30,415 Разбирам. 246 00:18:30,565 --> 00:18:33,678 Съкровище, дай ми сакото. - Благодаря, скъпа. 247 00:18:33,703 --> 00:18:38,656 Защо премълча, че скъпият Джон Браун ще ни посети? 248 00:18:38,681 --> 00:18:40,458 Не го очаквах. 249 00:18:41,268 --> 00:18:43,331 Изглеждаш ужасно. 250 00:18:43,481 --> 00:18:47,225 На кожата й трябва малко сапун, а на устните - храна. 251 00:18:47,250 --> 00:18:50,295 Вярно съм чула. Ето, пантофите ти. 252 00:18:50,320 --> 00:18:51,455 Благодаря, съкровище. 253 00:18:51,480 --> 00:18:54,400 Г-н Браун, каква изненада. 254 00:18:54,757 --> 00:18:56,327 Фред каза ли, че ще имаме гости? 255 00:18:56,469 --> 00:18:58,844 Не, но капитанът винаги е добре дошъл. 256 00:18:58,869 --> 00:19:01,834 Благодаря. Винаги се радвам, да те видя, Отилия. 257 00:19:02,088 --> 00:19:04,178 Да. - И теб също. 258 00:19:04,203 --> 00:19:08,538 Какво имаме тук? - О, да. 259 00:19:08,893 --> 00:19:12,162 Това е Хенриета Шакелфорд. 260 00:19:12,187 --> 00:19:15,980 Родена е в Канзас. Аз я наричам Лучка. 261 00:19:16,005 --> 00:19:18,005 Лучка, това... 262 00:19:19,577 --> 00:19:24,950 са Фредерик Дъглас... и жена му Ана Дъглас и... 263 00:19:26,070 --> 00:19:28,070 Отилия. 264 00:19:28,830 --> 00:19:31,510 Той е крал. Те имат свои собствени правила. 265 00:19:32,752 --> 00:19:35,152 Седни. Да, добре. 266 00:19:39,672 --> 00:19:43,138 Хенриета. - Здравей, Фред. 267 00:19:43,821 --> 00:19:45,582 Ти ме наричаш Фред? 268 00:19:45,836 --> 00:19:47,246 Г-н Фред. - Не. 269 00:19:47,271 --> 00:19:49,851 Разбираш ли, че не говориш с някое малко момче, 270 00:19:49,876 --> 00:19:55,272 а с уважаван и известен представител на американската черна диаспора? 271 00:19:58,098 --> 00:19:59,108 Моля? 272 00:19:59,258 --> 00:20:01,338 Аз съм г-н Дъглас. - Г-н Дъглас. 273 00:20:01,578 --> 00:20:03,578 Г-н Дъглас. - Г-н Дъглас. 274 00:20:04,311 --> 00:20:08,633 Трябва да разбереш, че тя е много развълнувана, 275 00:20:09,144 --> 00:20:10,753 да се запознае с човек, 276 00:20:10,778 --> 00:20:17,029 който ще освободи нейния народ от тъмнината и робството. 277 00:20:19,021 --> 00:20:23,313 Толкова често съм бил разочарован в живота си, Лучка, 278 00:20:24,401 --> 00:20:28,563 но на този човек наистина може да се разчита. 279 00:20:31,025 --> 00:20:33,383 Защо едно младо момиче се казва Лучка? 280 00:20:33,408 --> 00:20:35,732 Защо си така странна? 281 00:20:35,757 --> 00:20:39,263 Отилия, ние ще направим от нея истинска дама. 282 00:20:39,288 --> 00:20:41,875 Благодаря. - Ще останеш ли в града? 283 00:20:46,080 --> 00:20:50,935 Господ ми поръча да потърся съвет от Фредерик. 284 00:20:51,154 --> 00:20:55,962 Надявам се, че това не ви притеснява. - Късно, изтощен съм. 285 00:20:55,987 --> 00:21:00,522 Разбира се. А утре? - Утре целия ден съм зает. 286 00:21:00,547 --> 00:21:02,862 А вечерта? - Вечерта, да. 287 00:21:02,887 --> 00:21:05,102 Можем да се говорим след вечеря. 288 00:21:05,127 --> 00:21:07,057 След вечеря, да. - Така, Ана. 289 00:21:07,207 --> 00:21:09,801 Ана ще ти даде дрехи, 290 00:21:09,826 --> 00:21:11,826 които са по-подходящи за млада негърка. 291 00:21:11,986 --> 00:21:13,986 Да. 292 00:21:15,019 --> 00:21:17,019 Всичко наред ли беше? - Да. 293 00:21:21,897 --> 00:21:23,267 Какво мислиш? 294 00:21:23,688 --> 00:21:26,386 На мен ми беше писнало, да бъда момиче в града. 295 00:21:26,934 --> 00:21:32,019 По пътищата едно момиче може да плюе, да дъвче тютюн, да крещи, да пърди 296 00:21:32,044 --> 00:21:36,234 и ще й обърнат по-малко внимание, отколкото на птица, която дриска. 297 00:21:36,675 --> 00:21:38,675 Изправи се. Изправи врата. 298 00:21:39,323 --> 00:21:41,323 Дишай бавно и спокойно. 299 00:21:43,577 --> 00:21:46,338 Ако мълчиш, могат да те помислят за дама. 300 00:21:46,822 --> 00:21:48,752 Ела да ти обуем панталон. 301 00:21:49,109 --> 00:21:50,454 Да, мадам. 302 00:21:51,359 --> 00:21:53,959 Вместо това облечи червената рокля. 303 00:21:56,190 --> 00:21:58,190 Жълтото не ти отива. 304 00:21:59,871 --> 00:22:03,060 Благодарим за гостоприемството на Дъглас. 305 00:22:03,085 --> 00:22:07,241 Благодарим, че срещнахме стари и нови приятели. 306 00:22:07,266 --> 00:22:08,160 Император. 307 00:22:08,428 --> 00:22:11,420 Благодарим за времето, прекарано заедно с вас. 308 00:22:11,794 --> 00:22:13,580 Бъди в мислите и сърцата ни. 309 00:22:13,605 --> 00:22:15,590 Благодарим на костенурката и кравата, 310 00:22:15,615 --> 00:22:17,786 които жертваха живота си за яденето ни. 311 00:22:17,811 --> 00:22:20,984 Благодарим на ръцете, които замесиха тестото ни, 312 00:22:21,049 --> 00:22:24,810 за дъжда, които падна върху житото, 313 00:22:24,874 --> 00:22:26,844 за слънцето, което затопли зърното. 314 00:22:26,869 --> 00:22:29,611 Това ми напомня за една притча... - Амин. 315 00:22:29,754 --> 00:22:31,000 Амин. Благодаря. 316 00:22:31,025 --> 00:22:34,029 Не, да се хванем за ръце. Да. 317 00:22:35,034 --> 00:22:36,889 Не, значи... - Джон, Джон. 318 00:22:37,120 --> 00:22:41,767 Нека окажем честта на Хенриета да каже молитвата? 319 00:22:41,792 --> 00:22:43,790 Да. - Би било добре за нейното възпитание. 320 00:22:43,815 --> 00:22:48,068 Би било великолепно. 321 00:22:48,392 --> 00:22:50,392 Хенриета. 322 00:22:57,989 --> 00:23:00,189 О, аз... - Чакаме. 323 00:23:04,406 --> 00:23:06,406 Мили Боже... - Просто кажи нещо. 324 00:23:07,739 --> 00:23:11,992 Мило Боже. Бъди благословен, отец. Благослови ни, Господи. 325 00:23:12,017 --> 00:23:13,882 Създател на хората, дарител на 326 00:23:13,907 --> 00:23:16,343 даровете. Благослови ежедневния ни хляб. 327 00:23:17,549 --> 00:23:20,457 Амин. - Амин. 328 00:23:20,482 --> 00:23:22,607 Амин. - Добра идея. 329 00:23:24,201 --> 00:23:26,201 Салфетка. 330 00:23:27,669 --> 00:23:31,362 Лучка ще стане истинска набожна жена. 331 00:23:32,391 --> 00:23:35,521 Тя има добър учител, Джон. - Благодаря. 332 00:23:36,719 --> 00:23:41,033 Чух, че има ужасен вятър в Канзас. 333 00:23:41,853 --> 00:23:44,548 Дъжд, сняг, вятър. 334 00:23:44,573 --> 00:23:48,217 Сутрин има опосуми, вечер миещи мечки. 335 00:23:48,242 --> 00:23:50,352 Опосуми и миещи мечки. 336 00:23:50,377 --> 00:23:54,638 Вечер има няколко ореха, така се борим по-настървено. 337 00:23:56,450 --> 00:23:58,850 Но в Канзас прикючихме. 338 00:23:59,648 --> 00:24:03,695 Говорих с Господ. Той има голяма задача за нас. 339 00:24:04,536 --> 00:24:08,575 Г-н Браун аз не се доверявам на мъже, които знаят какво иска Господ от тях. 340 00:24:09,096 --> 00:24:12,700 Забелязах, че волята Божия винаги съвпада със собствените им желания. 341 00:24:12,725 --> 00:24:13,669 Скъпа. 342 00:24:15,098 --> 00:24:17,788 Е, добре. Може ли да обясня нещо? 343 00:24:18,451 --> 00:24:19,254 Установих, 344 00:24:19,279 --> 00:24:26,420 че ние се идентифицираме с нашите най-незначителни черти. 345 00:24:26,445 --> 00:24:29,699 Например Вие сте от Европа, Ана е от Мериленд, 346 00:24:30,000 --> 00:24:32,088 аз съм от Ню Йорк, а Лучка от Канзас. 347 00:24:32,357 --> 00:24:35,381 Но това не обяснява нищо, кои сме и от къде идваме. 348 00:24:36,088 --> 00:24:38,978 Откъде идваме е по-мистериозно от това. 349 00:24:39,917 --> 00:24:44,684 Господ ми поръча да просветя тези, които... 350 00:24:45,573 --> 00:24:49,429 са твърде привързани към незначителната си страна. 351 00:24:49,596 --> 00:24:51,461 Лучка? Сега. 352 00:24:55,772 --> 00:24:58,219 Това е... - Насъщните. 353 00:24:58,639 --> 00:25:02,322 Насъщните, които осигуряваме за допълнителни средства, 354 00:25:03,012 --> 00:25:05,572 за да освободим моя народ. 355 00:25:06,409 --> 00:25:08,076 Седни. 356 00:25:08,677 --> 00:25:09,187 И... 357 00:25:09,212 --> 00:25:14,402 И за какво точно ще се използват тези средства? 358 00:25:15,271 --> 00:25:16,600 Мъже... 359 00:25:17,402 --> 00:25:18,697 Провизии... 360 00:25:19,523 --> 00:25:21,983 оръжие, пушки... 361 00:25:22,730 --> 00:25:25,150 за свободата на негрите. 362 00:25:25,690 --> 00:25:28,275 Да, слушах я с удоволствие. 363 00:25:28,300 --> 00:25:33,236 Да, да, да! Но какъв точно е планът? 364 00:25:34,530 --> 00:25:36,475 Това обяснява всичко, 365 00:25:36,900 --> 00:25:40,828 когато получим финансиране от тайната шесторка. 366 00:25:58,634 --> 00:26:02,508 Искаш да открия тайната шесторка 367 00:26:02,533 --> 00:26:07,402 и от твое име да я моля за пари, без да знам за какво става дума? 368 00:26:08,052 --> 00:26:09,333 Господ ни заповядва, 369 00:26:09,358 --> 00:26:11,937 да се уповаваме на вярата, а не на знанията. 370 00:26:11,962 --> 00:26:17,777 Но това, което те са видели в Канзас, е подкопало вярата им в теб 371 00:26:17,802 --> 00:26:19,133 Ние освободихме роби. 372 00:26:20,882 --> 00:26:23,746 Да. Но със смърт. 373 00:26:25,556 --> 00:26:27,017 Обезглавяване! 374 00:26:27,515 --> 00:26:31,057 Ти си сякал глави! Донесъл си повече мъка от свобода. 375 00:26:31,082 --> 00:26:34,907 На робите им трябва свобода! На тях им е все едно как! 376 00:26:35,215 --> 00:26:37,144 Не е важно! На тях не им трябват думи! 377 00:26:37,169 --> 00:26:38,946 Трябват действия. 378 00:26:39,739 --> 00:26:42,024 А те знаят от какво се нуждаят негрите? 379 00:26:42,422 --> 00:26:44,704 Зная, че робството трябва да свърши. 380 00:26:45,166 --> 00:26:48,911 И знам, че всеки роб ще взема оръжие в ръце заради това. 381 00:26:48,936 --> 00:26:50,936 Свърши ли? 382 00:26:55,109 --> 00:26:59,355 Като някой, който никога не е живял в робство... 383 00:27:01,636 --> 00:27:03,014 никого не е слушал... 384 00:27:04,960 --> 00:27:06,710 никога не са били до смърт... 385 00:27:09,646 --> 00:27:13,813 а после са го хвърляли като боклук... 386 00:27:16,630 --> 00:27:20,301 Моляте! не ми казвай какво 387 00:27:21,174 --> 00:27:24,819 трябва да правят и какво не робите. 388 00:27:35,857 --> 00:27:36,578 Прав си. 389 00:27:37,608 --> 00:27:40,208 Аз не мога да говоря за робите. 390 00:27:41,654 --> 00:27:42,681 Но Фредерик... 391 00:27:43,271 --> 00:27:48,887 аз мога да говоря за дълбочината и равнодушието на робовладелците. 392 00:27:50,917 --> 00:27:54,499 Когато аз бях момче баща ми укри избягал роб. 393 00:27:55,177 --> 00:27:59,087 Той се казваше Даниел, беше на девет и ми беше приятел. 394 00:28:00,664 --> 00:28:03,214 Докато едни хора го намериха 395 00:28:03,897 --> 00:28:07,913 и го биха с лопати по главата, докато не умря на верандата. 396 00:28:08,903 --> 00:28:12,477 Видях това с очите си, Фредерик. 397 00:28:13,718 --> 00:28:17,358 Омраза, жажда и страх не са добра комбинация. 398 00:28:23,268 --> 00:28:24,577 Да. 399 00:28:27,193 --> 00:28:28,237 Съгласен съм. 400 00:28:31,150 --> 00:28:31,977 Но... 401 00:28:34,999 --> 00:28:38,090 Не мога да говоря за теб с приятелите ми. 402 00:28:43,137 --> 00:28:44,907 Не ми ли вярваш вече? 403 00:28:45,073 --> 00:28:48,719 Не става въпрос за вяра, Джон, ами... 404 00:28:49,727 --> 00:28:51,180 Става въпрос за начина. 405 00:28:51,941 --> 00:28:57,184 Ако твоето предложение води тази страна в кървав революция, 406 00:28:57,209 --> 00:29:00,159 още дълго ще чакаме, докато достигнем до истинско равенство. 407 00:29:00,769 --> 00:29:04,670 Ти си най-побъркания човек, който е седял на тази маса. 408 00:29:10,288 --> 00:29:11,510 Отилия? 409 00:29:12,076 --> 00:29:14,201 Отилия, моля те. 410 00:29:22,093 --> 00:29:23,703 Джон? - Капитан! 411 00:29:23,995 --> 00:29:25,995 Не, аз... 412 00:29:28,486 --> 00:29:30,129 И преди са ме наричали побъркан. 413 00:29:31,360 --> 00:29:32,041 Шут. 414 00:29:33,287 --> 00:29:34,073 Но аз знам, 415 00:29:34,906 --> 00:29:39,824 че няма да има приятелство с робовладелците, 416 00:29:40,638 --> 00:29:43,015 докато те не бъдат победени окончателно, 417 00:29:43,165 --> 00:29:46,934 не признаят вината си и не молят за опрощение. 418 00:29:47,633 --> 00:29:50,982 Тогава можем да говорим за дружба. 419 00:29:51,370 --> 00:29:55,073 Да, но тази дружба е от почти пет поколения. 420 00:29:57,820 --> 00:29:59,820 Тогава съм глупак. 421 00:30:00,772 --> 00:30:02,700 Но глупак, обичан от Бога. 422 00:30:03,736 --> 00:30:05,736 Джон, моля те. 423 00:30:08,735 --> 00:30:10,536 Върни се. 424 00:30:11,711 --> 00:30:13,859 Това е невъзможно, Джон. Няма да функционира. 425 00:30:13,884 --> 00:30:15,368 Трябва да функционира! 426 00:30:15,393 --> 00:30:17,713 Ще яздим до там. - В планините? 427 00:30:17,738 --> 00:30:21,705 Това е перфектното скривалище. Робите ще дойдат при нас. 428 00:30:21,730 --> 00:30:23,265 Ти ще ги хвърлиш в битка. 429 00:30:23,290 --> 00:30:25,785 Ще ги научим да се борят за свободата си. 430 00:30:25,810 --> 00:30:27,020 Остави това там. - Не сега. 431 00:30:27,045 --> 00:30:27,795 Остави това. - Не сега. 432 00:30:27,820 --> 00:30:29,013 Това е невъзможно. 433 00:30:29,038 --> 00:30:32,307 Тези, които не могат да се борят ще ги отпратим на Север. 434 00:30:32,712 --> 00:30:33,842 Остави го там. 435 00:30:33,867 --> 00:30:36,527 Ти говориш за въстание. - Не сега, Лучка. 436 00:30:36,552 --> 00:30:39,192 Аз говоря за революция, това е планът ми. 437 00:30:39,217 --> 00:30:40,448 Ще говориш ли с шесторката? 438 00:30:40,473 --> 00:30:43,007 Може да се намерят пари по друг начин. 439 00:30:43,032 --> 00:30:46,543 Представи си. Изнасяй речи. - Не мога. 440 00:30:46,568 --> 00:30:49,187 Изнасяй речи. Аз ще те науча. 441 00:30:49,212 --> 00:30:51,972 Не, моля те, говори с шесторката. Лучка! 442 00:30:52,612 --> 00:30:56,012 Изнервям се. Не обичам да говоря пред публика! 443 00:30:56,506 --> 00:30:58,946 Боже, Джон, говори с такава страст, 444 00:30:59,106 --> 00:31:01,325 с каквато цитираш библията. 445 00:31:02,024 --> 00:31:04,127 Не се притеснявай, Фред зная какво прави. 446 00:31:04,667 --> 00:31:06,198 Браун също ли? 447 00:31:06,397 --> 00:31:08,327 Достатъчно работихме за днес. 448 00:31:08,715 --> 00:31:10,571 Миеща мечка, с моите зъби! 449 00:31:10,596 --> 00:31:13,951 Хенриета, извинявай. Трябва да видя г-н Дъглас. 450 00:31:14,955 --> 00:31:18,752 Може ли да разтребиш и после да си лягаш? 451 00:31:18,943 --> 00:31:21,930 Утре те очаква дълъг път. 452 00:31:22,087 --> 00:31:23,658 Ще го направя, г-н Дъглас. 453 00:31:24,587 --> 00:31:25,404 Лека нощ. 454 00:31:28,428 --> 00:31:30,902 Фредерик! Фредерик! - Джон... 455 00:31:38,955 --> 00:31:40,845 Не бягай. - Фредерик. 456 00:31:41,369 --> 00:31:43,019 Моля те, чуй ме. - Фредерик! 457 00:31:43,232 --> 00:31:45,609 Не бягай. Аз съм невидим. 458 00:31:51,449 --> 00:31:52,329 Хенриета? 459 00:31:53,456 --> 00:31:55,115 Какво правиш тук? 460 00:31:56,171 --> 00:31:59,824 О, г-н Дъглас. Чаках Ви. 461 00:32:00,026 --> 00:32:03,423 Вашата реч на масата беше така осветляваща. 462 00:32:04,090 --> 00:32:05,827 Просветяваща, мила. 463 00:32:05,852 --> 00:32:07,852 Да, просветяваща. 464 00:32:10,383 --> 00:32:13,526 И тъй като ще се бия заедно с г-н Браун, 465 00:32:14,130 --> 00:32:16,900 си помислих, че ще ми разкажете повече за положението на негрите. 466 00:32:16,925 --> 00:32:20,912 Аха. А питието? - Ами, то е за Вас. 467 00:32:21,936 --> 00:32:23,810 Старецът е упорит. 468 00:32:24,210 --> 00:32:26,801 Мисля, че Ви трябва нещо за успокоение. 469 00:32:26,826 --> 00:32:31,317 Ами, това е много внимателно от твоя страна. 470 00:32:32,841 --> 00:32:34,841 Знаете ли... - Значи... 471 00:32:35,206 --> 00:32:37,321 Аз съм нещо нервна. 472 00:32:38,303 --> 00:32:42,329 Заради пътуването ми в тази част на страната, където не съм била до сега. 473 00:32:42,965 --> 00:32:45,589 Една глътка не може да навреди. При това не си дете. 474 00:32:45,614 --> 00:32:47,614 Хайде, налей си. 475 00:32:48,696 --> 00:32:49,473 Значи... 476 00:32:50,576 --> 00:32:54,235 Негрите... Негрите имат различни оттенъци. 477 00:32:54,583 --> 00:32:59,324 Тъмни, черни, по-черни, най-черни. 478 00:33:00,629 --> 00:33:02,539 По-черни от нощта. 479 00:33:02,564 --> 00:33:07,057 Черни като ада. Черни като катран! 480 00:33:09,690 --> 00:33:10,518 Бели. 481 00:33:11,857 --> 00:33:12,526 Светли. 482 00:33:13,033 --> 00:33:17,121 По-светли, най-светли, по-светли от светлината. По-светли от слънцето! 483 00:33:20,172 --> 00:33:22,172 И почти бели. 484 00:33:26,408 --> 00:33:28,828 О, скъпа, какво става? 485 00:33:28,968 --> 00:33:31,338 Добре ли си, скъпа? - Не трябва ли да си в леглото? 486 00:33:31,363 --> 00:33:35,183 Подготвям я за пътуването. - С чаша коняк? 487 00:33:35,446 --> 00:33:38,582 На теб няма ли да ти трябва питие преди пътуването с капитана? 488 00:33:38,607 --> 00:33:40,607 Какво е станало, скъпа? 489 00:33:42,312 --> 00:33:44,002 Ти... - Аз... 490 00:33:44,152 --> 00:33:47,460 Трябва да спреш това, което планира г-н Браун. 491 00:33:47,485 --> 00:33:50,700 Никой няма да се досети, че действията на Браун са свързани с мен. 492 00:33:50,764 --> 00:33:53,514 Аболиционистите клюкарстват повече от жените в църквата. 493 00:33:54,905 --> 00:33:58,643 Когато това излезе наяве, ще те обесят заради предателство. 494 00:33:58,668 --> 00:33:59,663 Ти си ист... 495 00:33:59,688 --> 00:34:02,050 Хайде, кажи, че съм "истерична". - Не. 496 00:34:02,075 --> 00:34:04,068 Виж, какво ще се случи. - Съжалявам. 497 00:34:04,330 --> 00:34:09,372 Държа Джон. Този път няма да има изненади. 498 00:34:09,397 --> 00:34:12,048 Той няма да спре, докато не удави страната в кръв. 499 00:34:12,261 --> 00:34:16,309 Може да е необходима една война. - И Джон Браун ще оредели кога? 500 00:34:16,572 --> 00:34:17,785 Ами... 501 00:34:18,367 --> 00:34:21,017 Помисли поне за това, да му покажеш силата си. 502 00:34:22,142 --> 00:34:25,092 Ти трябва да поставяш правилата. - Да. Да, ще го направя... 503 00:34:26,541 --> 00:34:29,239 Хайде да си лягаме, любими. - ОК. 504 00:34:29,264 --> 00:34:31,479 Да, веднага се качвам горе, 505 00:34:31,504 --> 00:34:33,604 когато свърша разговора с младата Хенриета. 506 00:34:36,383 --> 00:34:37,311 Но побързай. 507 00:34:37,978 --> 00:34:41,653 И тогава ще дойдеш в моето легло? - Да, любима моя. 508 00:34:43,493 --> 00:34:45,643 Не позволявай да те убият заради Джон Браун. 509 00:34:47,224 --> 00:34:51,578 Иначе няма да можеш да ме накажеш затова, че съм непослушна. 510 00:34:57,328 --> 00:34:59,400 Няма да може с малката си... 511 00:35:00,304 --> 00:35:01,434 О, Боже. 512 00:35:02,759 --> 00:35:04,759 Ти... 513 00:35:29,430 --> 00:35:32,712 Искате ли още едно? - Пиеш много бързо. 514 00:35:33,228 --> 00:35:36,958 О, реших да не изоставам. Помислих, че иначе няма да е учтиво. 515 00:35:37,542 --> 00:35:39,185 Хайде тогава. 516 00:35:41,154 --> 00:35:44,381 Седни до мен на канапето, 517 00:35:44,422 --> 00:35:46,826 докато ти разказвам за неволите на нашия народ. 518 00:35:46,851 --> 00:35:49,086 Значи... Е добре... 519 00:35:49,652 --> 00:35:52,446 Предполагам, че положение не особено добро. 520 00:35:53,770 --> 00:35:56,850 Но както изглежда, Вие знаете това по-добре... 521 00:35:57,136 --> 00:35:59,936 О, да. Зная всичко. 522 00:36:00,271 --> 00:36:03,411 И винаги така говоря. 523 00:36:13,410 --> 00:36:16,958 Негърът не знае къде се е родил, 524 00:36:17,752 --> 00:36:22,473 коя е майка му и кой е баща му, не знае истинското си име. 525 00:36:23,509 --> 00:36:25,438 Но аз познавам баща ми. 526 00:36:27,390 --> 00:36:29,790 Застреляха го. - Разкажи ми. 527 00:36:31,062 --> 00:36:33,032 Как го убиха? 528 00:36:33,197 --> 00:36:36,032 Ами, аз мисля, че този старец е виновен. 529 00:36:38,634 --> 00:36:39,929 Значи Джон Браун е безумец. 530 00:36:40,099 --> 00:36:42,339 Аз не зная кой е безумен и кой не е. 531 00:36:43,386 --> 00:36:45,433 Колко човека са в армията? 532 00:36:45,458 --> 00:36:47,746 Мисля, че около десет. - Десет? 533 00:36:48,357 --> 00:36:49,583 Това звучи... 534 00:36:50,986 --> 00:36:51,945 Десет? 535 00:36:53,346 --> 00:36:54,953 Десет? Само десет? 536 00:36:56,072 --> 00:36:59,072 Някои идват, някой си отиват. Някои ги убиват. 537 00:36:59,097 --> 00:37:00,207 Десет? 538 00:37:01,470 --> 00:37:02,753 Не, десет! 539 00:37:04,652 --> 00:37:07,412 Десет! Това даже не е дузина! Десет! 540 00:37:07,931 --> 00:37:10,731 Десет? Ти какво... О, Боже. 541 00:37:11,635 --> 00:37:13,125 Фред, трябват ни... 542 00:37:13,275 --> 00:37:15,632 О, Лучка, още си тук. 543 00:37:15,657 --> 00:37:18,283 Да, аз й разказвах за живота на негрите. 544 00:37:19,385 --> 00:37:21,385 Говори ли вече с Отилия? 545 00:37:21,697 --> 00:37:24,057 Значи... да, говорих. 546 00:37:24,478 --> 00:37:26,128 И какво мислиш? 547 00:37:26,341 --> 00:37:30,200 Аз... Какво мислиш ти? 548 00:37:31,607 --> 00:37:33,746 Трябват ни мъже като Браун. 549 00:37:34,618 --> 00:37:38,404 За нашето освобождение ни трябват мъже като вас двамата. 550 00:37:38,429 --> 00:37:41,316 Но смъртта на нашите братя не е свобода. 551 00:37:41,341 --> 00:37:44,341 Кръвта се пролива и трябва да се пролива. 552 00:37:44,706 --> 00:37:47,276 Ти знаеш това. Аз зная това. 553 00:37:48,945 --> 00:37:51,331 Щом ти го казваш. - O, скъпи мой. 554 00:37:52,796 --> 00:37:53,923 Обичам те. 555 00:37:55,407 --> 00:37:57,316 Нужен си ми. 556 00:37:58,013 --> 00:38:00,133 Вярвам в теб. 557 00:38:01,482 --> 00:38:03,482 Зная, ти си крал. 558 00:38:05,058 --> 00:38:07,535 Ти си лъв. 559 00:38:09,274 --> 00:38:13,106 Събери всичката си смелост на най-високо ниво. 560 00:38:13,638 --> 00:38:15,638 Поведи ни. 561 00:38:24,598 --> 00:38:26,598 Ти не трябва ли да си лягаш, Лучка? 562 00:38:28,278 --> 00:38:30,278 Да, мадам. 563 00:38:34,163 --> 00:38:36,618 Обещай ми, че ще продължиш. 564 00:38:38,665 --> 00:38:40,665 Подкрепи Браун. 565 00:38:41,856 --> 00:38:43,856 Да, това ще направя. 566 00:38:45,302 --> 00:38:48,148 Трябва ми още едно питие. - И на мен. 567 00:38:56,031 --> 00:38:58,431 За любовта. - Но аз ще пия за Пи. 568 00:38:59,387 --> 00:39:01,102 Кой е Пи? 569 00:39:01,753 --> 00:39:04,433 Моята първа любов. - Странно име за мъж. 570 00:39:04,864 --> 00:39:06,946 Да пием за страданието на нашите братя, 571 00:39:06,971 --> 00:39:08,867 които не могат да чуят Вашите речи? 572 00:39:08,912 --> 00:39:10,912 Да! 573 00:39:12,578 --> 00:39:15,528 И за нашите поробени животни? 574 00:39:15,553 --> 00:39:18,163 Да. - Кучетата, говедата. 575 00:39:18,552 --> 00:39:19,449 Да. 576 00:39:19,792 --> 00:39:22,243 Или за козите. - Да, дори за козите! Да! 577 00:39:22,505 --> 00:39:24,745 Точно така, мое селско дете! 578 00:39:25,473 --> 00:39:26,355 О, Боже. 579 00:39:26,630 --> 00:39:27,711 Той беше крал. 580 00:39:28,503 --> 00:39:30,913 Но ако знаех какво ще стане после, 581 00:39:31,661 --> 00:39:36,000 еш да си извадя пистолета 582 00:39:36,025 --> 00:39:38,579 и щеше да убия г-н Дъглас на място. 583 00:39:39,939 --> 00:39:42,267 Той попречи на стареца, 584 00:39:43,099 --> 00:39:45,939 когато старият мъж силно се нуждаеше от него. 585 00:39:46,831 --> 00:39:48,831 Добре. 586 00:40:02,197 --> 00:40:04,197 Правилно ли чух? 587 00:40:04,517 --> 00:40:06,447 Нищо не съм направила. 588 00:40:06,612 --> 00:40:08,142 Разбира се. 589 00:40:08,379 --> 00:40:12,551 Но ако си, ще ти трябват запаси. 590 00:40:12,929 --> 00:40:16,954 Храна, дрехи за смяна. - Кой си ти? 591 00:40:17,281 --> 00:40:18,297 А ти? 592 00:40:19,428 --> 00:40:21,428 Защото определено не си дама. 593 00:40:22,188 --> 00:40:24,188 Писна ми да бъда дама. 594 00:40:25,318 --> 00:40:26,660 А ти какво? 595 00:40:28,522 --> 00:40:31,722 Работиш за г-н Дъглас? Роднини ли сте? 596 00:40:34,055 --> 00:40:35,055 Не сме роднини! 597 00:40:38,746 --> 00:40:40,746 Идвам от Южна Каролина. 598 00:40:43,899 --> 00:40:46,741 След бягството ми отидох на север. 599 00:40:48,464 --> 00:40:49,963 И се установих тук. 600 00:40:50,548 --> 00:40:52,628 Срещнах г-н Дъглас. Той ме приюти. 601 00:40:54,377 --> 00:40:55,600 Бил си роб? 602 00:40:56,330 --> 00:40:57,806 Сам ли дойде до тук? 603 00:41:00,341 --> 00:41:01,878 Така трябваше. 604 00:41:02,540 --> 00:41:04,820 Беше рисковано да взема друг със себе си. 605 00:41:08,389 --> 00:41:10,235 Защо искаш да избягаш от капитана? 606 00:41:10,260 --> 00:41:13,500 Само глупаци отиват на север да се бият за робите. 607 00:41:13,922 --> 00:41:15,418 Аз не съм глупак. 608 00:41:16,799 --> 00:41:20,932 Съгласна съм с г-н Дъглас. - Но г-н Дъглас ще участва в борбата. 609 00:41:22,046 --> 00:41:24,046 Но невинаги е на едно мнение с капитана. 610 00:41:28,146 --> 00:41:30,346 Ти как разбра, че си готов да избягаш? 611 00:41:34,012 --> 00:41:35,068 Не знаех. 612 00:41:38,599 --> 00:41:40,599 Всички около мен умираха. 613 00:41:40,840 --> 00:41:42,022 Или ги продаваха. 614 00:41:44,248 --> 00:41:47,728 И в един момент реших, че ако ще умра... 615 00:41:50,093 --> 00:41:52,093 бих искал да гледам смъртта в очите... 616 00:41:52,733 --> 00:41:54,577 като свободен човек. 617 00:44:09,335 --> 00:44:15,935 Превод krasen73 56574

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.