Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,894 --> 00:00:14,894
Защо просто не ни нападат?
2
00:00:16,298 --> 00:00:19,084
Какво би казал Гидеон
на народа си, Джон?
3
00:00:19,235 --> 00:00:21,189
Няма да господствам над вас.
- Не.
4
00:00:21,575 --> 00:00:23,625
Синът ми няма да господства над вас.
- Не.
5
00:00:24,115 --> 00:00:25,877
Нашият изкупител
ще господства над вас.
6
00:00:26,544 --> 00:00:28,544
Той няма да допусне
да ни нападнат.
7
00:00:31,073 --> 00:00:32,987
Мисля, че грешиш.
8
00:00:35,733 --> 00:00:37,058
Спомняте ли си за мен?
9
00:00:37,893 --> 00:00:41,893
Бяхте готов да ми се предадете,
ако Ви върна синовете.
10
00:00:42,356 --> 00:00:44,356
Спомням си за Вас.
11
00:00:46,315 --> 00:00:48,315
Джон, Джейсън.
12
00:00:48,965 --> 00:00:50,735
Здравей, Джеб.
13
00:00:50,963 --> 00:00:53,813
Направих се, че не съм забелязал
бягството на синовете Ви,
14
00:00:53,838 --> 00:00:56,375
когато ни нападнаха
тайнствени индианци.
15
00:00:56,697 --> 00:00:58,697
Да. Господ не е ли навсякъде?
16
00:00:59,669 --> 00:01:02,469
Вашите синове се държаха добре.
17
00:01:02,826 --> 00:01:05,373
Но Вие трябва да знаете...
г-н Брайу, престанете.
18
00:01:07,159 --> 00:01:11,079
Но Вие трябва да знаете,
че губернатора на Канзас
19
00:01:11,509 --> 00:01:15,069
е обявил награда от 3000 долара
за задържането Ви.
20
00:01:15,229 --> 00:01:17,709
Президентът на Бюканън
е добавил още 250.
21
00:01:18,151 --> 00:01:21,716
По-сигурно е за Вас, да
отидете с мен до съда,
22
00:01:22,030 --> 00:01:24,811
вместо с тази награда за
главата ви да яздите наоколо.
23
00:01:25,508 --> 00:01:28,232
Може ли Ви питам нещо?
- Да.
24
00:01:28,954 --> 00:01:30,099
Вярвате ли?
25
00:01:30,988 --> 00:01:33,726
Мислите ли, че Господ е нашия
господар и спасител...
26
00:01:34,893 --> 00:01:35,560
Да.
27
00:01:35,891 --> 00:01:38,331
Вярвате ли, че Иисус от Назарет мисли,
28
00:01:38,916 --> 00:01:42,045
че тук моят приятел Броднакс
е човек само на 3/5?
29
00:01:43,648 --> 00:01:47,582
Мислите ли, че Иисус счита
Вас за по-важен от него?
30
00:01:49,532 --> 00:01:52,612
Мисля, че Иисус вижда във
всички нас негови деца.
31
00:01:52,907 --> 00:01:56,904
Но Вие искате да ни попречите
да се борим за свободата,
32
00:01:56,929 --> 00:01:58,929
на Вашите поробени братя и сестри?
33
00:01:58,954 --> 00:02:03,086
Г-н Браун, обвиняват Ви в
убийство, кражба и предателство.
34
00:02:03,309 --> 00:02:05,349
Колко пари ми останаха, Салмон?
35
00:02:07,038 --> 00:02:10,082
2 долара и 50 цента.
- 2 долара и 50 цента.
36
00:02:11,753 --> 00:02:18,455
Господа, назначавам награда
от 2 долара и 50 цента
37
00:02:18,981 --> 00:02:22,278
за главата на президента на Бюканън!
38
00:02:22,643 --> 00:02:26,314
Той ръководи една
варварска институция,
39
00:02:26,687 --> 00:02:31,832
която позори славата на
престола на нашия свят спасител.
40
00:02:33,743 --> 00:02:35,743
Браво.
41
00:02:36,863 --> 00:02:40,745
Момчета, г-н Браун, господа.
42
00:02:41,344 --> 00:02:43,344
И...
43
00:02:43,784 --> 00:02:45,784
Лучка.
- И Лучка.
44
00:02:47,332 --> 00:02:49,328
Тези гори са пълни с
хора, които ви дебнат.
45
00:02:49,910 --> 00:02:51,994
Ако се предадете, мога да ви защитя.
46
00:02:52,765 --> 00:02:55,818
В противен случай трябва да
докладвам за срещата ни,
47
00:02:55,843 --> 00:02:57,373
и ще ми заповядат,
48
00:02:57,405 --> 00:03:00,217
да ви проследя и да стрелям по вас.
49
00:03:06,799 --> 00:03:08,799
Може ли?
50
00:03:11,581 --> 00:03:13,407
Съжалявам, че трябва да кажа това...
51
00:03:14,644 --> 00:03:17,494
но интуицията ми говори,
че следващия път, когато ви видя,
52
00:03:18,430 --> 00:03:20,244
вие ще бъдете трупове.
53
00:03:26,103 --> 00:03:28,103
Останете със здраве.
54
00:04:21,441 --> 00:04:23,815
Трябва да знаете нещо за
борците за Евангелието.
55
00:04:24,657 --> 00:04:28,974
Няма значение дали са бели,
черни, момчета или момичета.
56
00:04:29,510 --> 00:04:31,209
Важното е, че са борци.
57
00:04:32,256 --> 00:04:34,653
И затова те се смятат за герои.
58
00:04:35,678 --> 00:04:39,613
Спяхме на студено, ядяхме щурци
чупехме зъбите си с царевица,
59
00:04:40,219 --> 00:04:42,899
и предимно бедствахме.
60
00:04:44,264 --> 00:04:47,278
Но властта ни търсеше и
това ни правеше горди.
61
00:04:48,924 --> 00:04:50,964
Разбира се, ако не си умрял.
62
00:04:51,684 --> 00:04:53,684
А Джордж Търнър умря.
63
00:05:22,192 --> 00:05:24,082
Здравей, Бет.
64
00:05:24,232 --> 00:05:26,232
Бет, недей.
65
00:05:29,853 --> 00:05:31,853
Съжалявам, Бет.
66
00:05:34,293 --> 00:05:36,293
Много съжалявам.
67
00:05:39,596 --> 00:05:41,596
Поне сега го знам къде е.
68
00:05:43,476 --> 00:05:45,476
Ооо.
69
00:05:49,310 --> 00:05:50,916
Можете да пренощувате в хамбара.
70
00:05:53,991 --> 00:05:55,525
Ще запаля печката в кухнята.
71
00:05:56,858 --> 00:05:58,316
Бет.
- Бъдете внимателен.
72
00:05:59,224 --> 00:06:00,556
Кравата излиза.
73
00:06:07,331 --> 00:06:08,275
Много съжалявам.
74
00:06:10,077 --> 00:06:12,077
Много съжалявам.
75
00:06:13,467 --> 00:06:15,587
Един ден ще се гордееш с баща си.
76
00:06:16,863 --> 00:06:18,471
Обещавам ти.
77
00:06:18,924 --> 00:06:19,924
Обещавам ти.
78
00:06:23,234 --> 00:06:25,234
Тук има малко царевичен хляб.
79
00:06:33,799 --> 00:06:35,746
Джон, декларацията, моля.
80
00:06:45,811 --> 00:06:49,757
"Декларация за свободата
на робското население
81
00:06:49,782 --> 00:06:51,344
на САЩ.
82
00:06:55,152 --> 00:06:59,276
Намираме за очевидно,
че всички хора са равни
83
00:07:00,070 --> 00:07:04,491
и историята на робството се базира
на несправедливост и жестокост.
84
00:07:04,769 --> 00:07:07,863
Всичко, което се причинява
на робите по различен начин
85
00:07:08,718 --> 00:07:13,871
е варварство, което не се среща и
при най-низшите човешки племена.
86
00:07:17,745 --> 00:07:20,737
Заявявам, че съм готов
да се боря и да умра,
87
00:07:21,815 --> 00:07:24,324
защитавайки доброто и правотата.
88
00:07:26,222 --> 00:07:28,422
Кълна се остатъка от
живота си да го посветя,
89
00:07:29,597 --> 00:07:30,744
на борбата с лицемерието."
90
00:07:32,332 --> 00:07:33,164
Благодаря ти, синко.
91
00:07:35,418 --> 00:07:39,402
Вятърът се смени и гласът на
нашия спасител стана чуваем.
92
00:07:39,427 --> 00:07:42,791
Лучка, донеси ми перо и мастило?
93
00:07:44,189 --> 00:07:47,715
Който иска да продължи борбата
да подпише декларацията.
94
00:07:48,084 --> 00:07:52,334
Вчера Господ се яви пред мен и
ми указа пътя към победата.
95
00:07:54,018 --> 00:07:58,549
Докато вие спяхте той ми
прошепна плана на борбата.
96
00:08:00,970 --> 00:08:05,105
Ние трябва да запалим фитила на
голямата война за края на робството.
97
00:08:06,687 --> 00:08:09,075
Това ще е войната между Севера и Юга.
98
00:08:09,183 --> 00:08:12,123
И двете страни са
виновни. И двете страни
99
00:08:12,148 --> 00:08:13,997
трябва да страдат
и да дадат жертви.
100
00:08:14,022 --> 00:08:19,192
Робството ще потъне в
клане и кървав потоп.
101
00:08:21,652 --> 00:08:27,363
Стенанията ще се чуват във
всяко семейство на тази земя.
102
00:08:30,095 --> 00:08:31,665
Аз видях сълзите.
103
00:08:33,453 --> 00:08:36,213
Господ ще раздели болката по равно.
104
00:08:38,492 --> 00:08:42,579
Мъката и грижите ще се
върнат във всеки дом,
105
00:08:43,258 --> 00:08:45,968
в тези така наречени съединени щати.
106
00:08:47,697 --> 00:08:51,151
Настъпи време. Сега страната
трябва да заплати за всичко.
107
00:08:53,152 --> 00:08:54,166
Аз съм с Вас, капитан.
108
00:08:56,141 --> 00:08:57,351
Да става каквото ще.
109
00:08:57,501 --> 00:09:00,744
Господ всичко ли разказа?
- И времето и мястото?
110
00:09:01,221 --> 00:09:04,815
Той ми каза точното
време и точното място.
111
00:09:06,323 --> 00:09:08,382
Всичко скоро ще стане ясно.
112
00:09:09,740 --> 00:09:12,240
Като начало трябва да се
срещна с краля на негрите.
113
00:09:13,131 --> 00:09:15,549
Краля на негрите?
- Тук съм, капитан.
114
00:09:19,340 --> 00:09:21,678
Билетите, моля. Благодаря.
115
00:09:21,703 --> 00:09:23,703
Старецът пътешестваше
под различни имена.
116
00:09:24,432 --> 00:09:30,113
Нелсън Хокинс, Шубел Морган
или г-н Смит, каквото му дойде на ума.
117
00:09:30,542 --> 00:09:31,957
Билетите Ви. Благодаря.
118
00:09:31,982 --> 00:09:33,982
Но това нямаше смисъл.
119
00:09:34,142 --> 00:09:36,558
Славата му се носеше преди него.
120
00:09:37,382 --> 00:09:41,037
Извинете, Вашата робиня не може
да пътува във вагона за бели.
121
00:09:41,379 --> 00:09:44,070
Тя не ми е робиня, е дъщеря ми.
122
00:09:44,268 --> 00:09:46,364
Каквато и да е тя за
Вас, мястото й не е тук.
123
00:09:47,101 --> 00:09:50,863
Тя може да бъде там, където съм аз.
Всички сме деца на нашия Създател.
124
00:09:51,810 --> 00:09:53,926
Вие сте един от онези
красноречиви янки.
125
00:09:56,315 --> 00:09:58,972
Ако не разкарате от
вагона тази чернилка,
126
00:09:58,997 --> 00:10:00,997
ще ви изхвърля на другата спирка.
127
00:10:04,917 --> 00:10:07,386
Хенриета, ще подържиш ли за малко?
128
00:10:07,425 --> 00:10:09,357
Разбира се, капитан.
129
00:10:13,107 --> 00:10:14,692
Извинете я.
130
00:10:15,146 --> 00:10:18,846
Според библията трябва да се отнасяме
към всички деца като към собствените.
131
00:10:20,305 --> 00:10:22,662
Негърка никога няма да ми е дете.
132
00:10:25,581 --> 00:10:27,115
Ти не знаеш ли кой е този.
133
00:10:27,558 --> 00:10:30,628
Това е Джин Браун.
Да не искаш да застреля всички ни?
134
00:10:35,420 --> 00:10:37,310
Вие сте... Вие сте Джон Браун...
135
00:10:39,580 --> 00:10:41,976
Съжалявам, г-н Браун.
136
00:10:42,001 --> 00:10:45,084
Хокинс. Нелсън Хокинс.
137
00:10:45,109 --> 00:10:47,933
Това е дъщеря ми Хенриета Хокинс.
138
00:10:49,279 --> 00:10:51,552
Да, разбира се, г-н Хокинс.
139
00:10:53,612 --> 00:10:55,698
Повече няма да Ви безпокоят.
140
00:10:56,012 --> 00:10:59,052
Добре. Сега се извинете на дъщеря ми.
141
00:10:59,994 --> 00:11:01,459
Съжалявам...
- Шапката Ви.
142
00:11:02,150 --> 00:11:04,624
Шапката.
Говорите с млада дама.
143
00:11:06,489 --> 00:11:06,878
Да.
144
00:11:08,759 --> 00:11:12,656
Съжалявам, че Ви
обезпокоих, г-це Хокинс.
145
00:11:16,187 --> 00:11:17,659
Благодаря.
146
00:11:20,198 --> 00:11:21,524
Г-н.
147
00:11:25,437 --> 00:11:27,437
Лучка.
148
00:11:28,219 --> 00:11:30,219
Лучка, будна ли си?
149
00:11:35,098 --> 00:11:38,404
В теб ли са парите от
даренията на янките?
150
00:11:49,410 --> 00:11:51,460
Момчетата много ще се
радват на тези пари.
151
00:11:51,485 --> 00:11:53,485
Те не са за тях.
152
00:11:54,354 --> 00:11:55,555
Те са жена ми.
153
00:11:59,920 --> 00:12:01,920
Къде е жена Ви?
- Мари?
154
00:12:03,514 --> 00:12:04,450
Тя е..
155
00:12:05,674 --> 00:12:07,674
Недалеч в тази посока.
156
00:12:10,244 --> 00:12:11,964
Имаме малка ферма.
157
00:12:12,289 --> 00:12:13,623
Съвсем скромна, но...
158
00:12:14,567 --> 00:12:16,385
благодарение на нея,
там е много уютно.
159
00:12:18,067 --> 00:12:23,863
През май и юни там цъфтят цветята и
дърветата, а водата в езерото е топла.
160
00:12:25,652 --> 00:12:26,792
Тогава е много хубаво.
161
00:12:28,122 --> 00:12:32,854
Някой ден ще те закарам там.
- Вие имате собствена ферма?
162
00:12:35,032 --> 00:12:36,108
Богат ли сте?
163
00:12:40,168 --> 00:12:42,248
Знаеш ли какво имам в чантата?
164
00:12:43,008 --> 00:12:45,008
Златна монета зашита в подплатата?
165
00:12:48,101 --> 00:12:49,733
Мъка.
166
00:12:52,126 --> 00:12:54,126
Това е моето богатство.
167
00:12:54,924 --> 00:12:55,590
Мъка.
168
00:12:57,332 --> 00:12:58,622
Първата ми жена...
169
00:13:00,952 --> 00:13:02,882
Бяхме така влюбени.
170
00:13:03,151 --> 00:13:06,031
Когато копаех гроба й, валеше дъжд.
171
00:13:09,547 --> 00:13:12,773
Бях погребал девет наши деца.
172
00:13:14,996 --> 00:13:16,725
Можеш ли да си представиш
толкова много мъка?
173
00:13:19,313 --> 00:13:20,592
Аз съм богат човек.
174
00:13:22,931 --> 00:13:25,010
Тогава дойде финансовата криза...
175
00:13:25,836 --> 00:13:27,836
Измама...
176
00:13:28,182 --> 00:13:30,182
Срам...
177
00:13:30,781 --> 00:13:32,781
Недоверие.
178
00:13:35,028 --> 00:13:37,028
Звучите като Йов.
179
00:13:40,458 --> 00:13:41,116
Йов?
180
00:13:45,640 --> 00:13:47,020
Чела си библията.
181
00:13:51,612 --> 00:13:54,012
Много се гордея с теб.
182
00:14:01,825 --> 00:14:03,825
В Рочестър наистина беше хубаво.
183
00:14:04,293 --> 00:14:08,189
Беше пъстро като перата на паун.
184
00:14:08,214 --> 00:14:09,824
Лучка, ела.
185
00:14:10,099 --> 00:14:11,949
И малката уличка тук
186
00:14:12,191 --> 00:14:15,929
ме караше да виждам най-широката
в Канзас като отбивка.
187
00:14:17,962 --> 00:14:19,962
Извинете.
188
00:14:29,831 --> 00:14:31,831
Благодаря.
189
00:14:44,071 --> 00:14:46,071
Лучка. Лучка.
190
00:14:47,880 --> 00:14:49,880
Какво е това?
Не го искам, да вървим.
191
00:14:51,300 --> 00:14:54,015
Ела, Лучка.
- Вижте, капитан.
192
00:14:54,832 --> 00:14:58,163
Може ли да го задържа?
- Върни й я. Това е нейната топка.
193
00:14:58,871 --> 00:15:00,241
Това е нейната топка!
194
00:15:00,391 --> 00:15:05,228
Това, което ни трябва
не е светлина, а огън!
195
00:15:06,381 --> 00:15:08,746
Не нежен дъждец,
196
00:15:09,817 --> 00:15:10,886
а буря!
197
00:15:11,325 --> 00:15:14,563
Трябва ни ураган,
потоп и земетресение!
198
00:15:19,255 --> 00:15:22,355
Това ли е кралят на черните?
- Това е великият Фредерик Дъглас.
199
00:15:29,265 --> 00:15:33,145
Трябва да се обострят
чувствата на нацията.
200
00:15:34,865 --> 00:15:37,065
Съвестта на нацията...
201
00:15:38,163 --> 00:15:39,679
трябва да се събуди.
202
00:15:40,375 --> 00:15:43,910
Благоприличието на нацията
трябва да се шокира.
203
00:15:44,877 --> 00:15:47,782
Лицемерието на нацията
трябва да бъде разкрито
204
00:15:47,807 --> 00:15:50,964
и престъплението й - заклеймено!
205
00:15:50,989 --> 00:15:52,989
Чуйте, чуйте!
206
00:16:01,011 --> 00:16:04,393
Какво... означава за
американския роб...
207
00:16:06,174 --> 00:16:07,496
4 юли?
208
00:16:08,066 --> 00:16:12,012
Не знаех, че един негър може
да говори и да изглежда така.
209
00:16:13,035 --> 00:16:16,035
Той беше чудесен.
210
00:16:16,129 --> 00:16:17,405
Неговата реч...
211
00:16:17,430 --> 00:16:20,355
Никога не съм мислел, че ще
кажа такова нещо за мъж...
212
00:16:20,555 --> 00:16:22,045
Но той беше прекрасен.
213
00:16:22,195 --> 00:16:25,170
Не можех да си отклоня погледа.
И белите също.
214
00:16:25,195 --> 00:16:31,201
Това е просто измама,
безбожие, лицемерие!
215
00:16:37,473 --> 00:16:39,473
Вървете!
216
00:16:40,187 --> 00:16:42,187
Пътувайте по света.
217
00:16:42,707 --> 00:16:47,111
Изследвайте всички монархии
и диктатури на стария свят.
218
00:16:47,609 --> 00:16:51,555
Пътувайте в Южна Америка.
Открийте всеки поробен.
219
00:16:51,746 --> 00:16:53,786
И когато намерите последния,
220
00:16:54,076 --> 00:16:58,584
сравнете находките си с това,
което се случва в тази страна.
221
00:16:59,584 --> 00:17:00,949
Тогава ще се съгласите с мен,
222
00:17:01,185 --> 00:17:05,172
че по варварство и позорно лицемерие
223
00:17:05,421 --> 00:17:08,386
Америка няма равна в света!
224
00:17:08,505 --> 00:17:09,360
Амин!
225
00:17:09,926 --> 00:17:11,385
Амин!
226
00:17:15,951 --> 00:17:21,268
Г-н Дъглас кани Вас и
спътницата Ви в дома си.
227
00:17:21,595 --> 00:17:23,595
Моля, бъдете дискретен.
228
00:17:24,496 --> 00:17:26,353
Разбрах.
229
00:17:32,052 --> 00:17:34,052
Джон, Джон.
230
00:17:34,292 --> 00:17:35,542
Джон!
231
00:17:35,692 --> 00:17:37,692
Джон, остави това.
232
00:17:38,092 --> 00:17:39,782
Върви!
233
00:17:40,342 --> 00:17:42,342
Ненормални.
234
00:17:49,543 --> 00:17:52,263
Хубаво. Здравей, стари приятелю.
235
00:17:55,056 --> 00:17:56,426
Хубава брада.
- Благодаря.
236
00:17:56,576 --> 00:17:59,191
Не знаех, че ще дойдеш.
Иначе щеше да се приготвя.
237
00:17:59,216 --> 00:18:02,106
Обстоятелствата не ми позволяват
да разкривам местоположението си.
238
00:18:02,256 --> 00:18:05,578
Защото те търсят за убийство ли?
Ще ти покажа нещо.
239
00:18:07,122 --> 00:18:09,122
Къде води това?
240
00:18:11,298 --> 00:18:13,839
Домът ми е част от подземна железница.
241
00:18:13,864 --> 00:18:16,824
Помогнал съм на много
да избягат в Канада.
242
00:18:17,504 --> 00:18:19,504
Можете да останете само няколко нощи.
243
00:18:19,529 --> 00:18:23,146
Не минавай през главния вход.
Тук има много шпиони.
244
00:18:23,896 --> 00:18:28,940
При опасност ти и спътницата ти
сте в безопасност тук в мазето.
245
00:18:28,965 --> 00:18:30,415
Разбирам.
246
00:18:30,565 --> 00:18:33,678
Съкровище, дай ми сакото.
- Благодаря, скъпа.
247
00:18:33,703 --> 00:18:38,656
Защо премълча, че скъпият
Джон Браун ще ни посети?
248
00:18:38,681 --> 00:18:40,458
Не го очаквах.
249
00:18:41,268 --> 00:18:43,331
Изглеждаш ужасно.
250
00:18:43,481 --> 00:18:47,225
На кожата й трябва малко
сапун, а на устните - храна.
251
00:18:47,250 --> 00:18:50,295
Вярно съм чула.
Ето, пантофите ти.
252
00:18:50,320 --> 00:18:51,455
Благодаря, съкровище.
253
00:18:51,480 --> 00:18:54,400
Г-н Браун, каква изненада.
254
00:18:54,757 --> 00:18:56,327
Фред каза ли, че ще имаме гости?
255
00:18:56,469 --> 00:18:58,844
Не, но капитанът винаги е добре дошъл.
256
00:18:58,869 --> 00:19:01,834
Благодаря. Винаги се радвам,
да те видя, Отилия.
257
00:19:02,088 --> 00:19:04,178
Да.
- И теб също.
258
00:19:04,203 --> 00:19:08,538
Какво имаме тук?
- О, да.
259
00:19:08,893 --> 00:19:12,162
Това е Хенриета Шакелфорд.
260
00:19:12,187 --> 00:19:15,980
Родена е в Канзас.
Аз я наричам Лучка.
261
00:19:16,005 --> 00:19:18,005
Лучка, това...
262
00:19:19,577 --> 00:19:24,950
са Фредерик Дъглас... и
жена му Ана Дъглас и...
263
00:19:26,070 --> 00:19:28,070
Отилия.
264
00:19:28,830 --> 00:19:31,510
Той е крал.
Те имат свои собствени правила.
265
00:19:32,752 --> 00:19:35,152
Седни. Да, добре.
266
00:19:39,672 --> 00:19:43,138
Хенриета.
- Здравей, Фред.
267
00:19:43,821 --> 00:19:45,582
Ти ме наричаш Фред?
268
00:19:45,836 --> 00:19:47,246
Г-н Фред.
- Не.
269
00:19:47,271 --> 00:19:49,851
Разбираш ли, че не говориш
с някое малко момче,
270
00:19:49,876 --> 00:19:55,272
а с уважаван и известен представител
на американската черна диаспора?
271
00:19:58,098 --> 00:19:59,108
Моля?
272
00:19:59,258 --> 00:20:01,338
Аз съм г-н Дъглас.
- Г-н Дъглас.
273
00:20:01,578 --> 00:20:03,578
Г-н Дъглас.
- Г-н Дъглас.
274
00:20:04,311 --> 00:20:08,633
Трябва да разбереш, че
тя е много развълнувана,
275
00:20:09,144 --> 00:20:10,753
да се запознае с човек,
276
00:20:10,778 --> 00:20:17,029
който ще освободи нейния народ
от тъмнината и робството.
277
00:20:19,021 --> 00:20:23,313
Толкова често съм бил
разочарован в живота си, Лучка,
278
00:20:24,401 --> 00:20:28,563
но на този човек наистина
може да се разчита.
279
00:20:31,025 --> 00:20:33,383
Защо едно младо момиче се казва Лучка?
280
00:20:33,408 --> 00:20:35,732
Защо си така странна?
281
00:20:35,757 --> 00:20:39,263
Отилия,
ние ще направим от нея истинска дама.
282
00:20:39,288 --> 00:20:41,875
Благодаря.
- Ще останеш ли в града?
283
00:20:46,080 --> 00:20:50,935
Господ ми поръча да потърся
съвет от Фредерик.
284
00:20:51,154 --> 00:20:55,962
Надявам се, че това не ви притеснява.
- Късно, изтощен съм.
285
00:20:55,987 --> 00:21:00,522
Разбира се. А утре?
- Утре целия ден съм зает.
286
00:21:00,547 --> 00:21:02,862
А вечерта?
- Вечерта, да.
287
00:21:02,887 --> 00:21:05,102
Можем да се говорим след вечеря.
288
00:21:05,127 --> 00:21:07,057
След вечеря, да.
- Така, Ана.
289
00:21:07,207 --> 00:21:09,801
Ана ще ти даде дрехи,
290
00:21:09,826 --> 00:21:11,826
които са по-подходящи
за млада негърка.
291
00:21:11,986 --> 00:21:13,986
Да.
292
00:21:15,019 --> 00:21:17,019
Всичко наред ли беше?
- Да.
293
00:21:21,897 --> 00:21:23,267
Какво мислиш?
294
00:21:23,688 --> 00:21:26,386
На мен ми беше писнало,
да бъда момиче в града.
295
00:21:26,934 --> 00:21:32,019
По пътищата едно момиче може да плюе,
да дъвче тютюн, да крещи, да пърди
296
00:21:32,044 --> 00:21:36,234
и ще й обърнат по-малко внимание,
отколкото на птица, която дриска.
297
00:21:36,675 --> 00:21:38,675
Изправи се. Изправи врата.
298
00:21:39,323 --> 00:21:41,323
Дишай бавно и спокойно.
299
00:21:43,577 --> 00:21:46,338
Ако мълчиш, могат да
те помислят за дама.
300
00:21:46,822 --> 00:21:48,752
Ела да ти обуем панталон.
301
00:21:49,109 --> 00:21:50,454
Да, мадам.
302
00:21:51,359 --> 00:21:53,959
Вместо това облечи червената рокля.
303
00:21:56,190 --> 00:21:58,190
Жълтото не ти отива.
304
00:21:59,871 --> 00:22:03,060
Благодарим за
гостоприемството на Дъглас.
305
00:22:03,085 --> 00:22:07,241
Благодарим, че срещнахме
стари и нови приятели.
306
00:22:07,266 --> 00:22:08,160
Император.
307
00:22:08,428 --> 00:22:11,420
Благодарим за времето,
прекарано заедно с вас.
308
00:22:11,794 --> 00:22:13,580
Бъди в мислите и сърцата ни.
309
00:22:13,605 --> 00:22:15,590
Благодарим на
костенурката и кравата,
310
00:22:15,615 --> 00:22:17,786
които жертваха
живота си за яденето ни.
311
00:22:17,811 --> 00:22:20,984
Благодарим на ръцете, които
замесиха тестото ни,
312
00:22:21,049 --> 00:22:24,810
за дъжда, които падна върху житото,
313
00:22:24,874 --> 00:22:26,844
за слънцето, което затопли зърното.
314
00:22:26,869 --> 00:22:29,611
Това ми напомня за една притча...
- Амин.
315
00:22:29,754 --> 00:22:31,000
Амин. Благодаря.
316
00:22:31,025 --> 00:22:34,029
Не, да се хванем за ръце. Да.
317
00:22:35,034 --> 00:22:36,889
Не, значи...
- Джон, Джон.
318
00:22:37,120 --> 00:22:41,767
Нека окажем честта на
Хенриета да каже молитвата?
319
00:22:41,792 --> 00:22:43,790
Да.
- Би било добре за нейното възпитание.
320
00:22:43,815 --> 00:22:48,068
Би било великолепно.
321
00:22:48,392 --> 00:22:50,392
Хенриета.
322
00:22:57,989 --> 00:23:00,189
О, аз...
- Чакаме.
323
00:23:04,406 --> 00:23:06,406
Мили Боже...
- Просто кажи нещо.
324
00:23:07,739 --> 00:23:11,992
Мило Боже. Бъди благословен, отец.
Благослови ни, Господи.
325
00:23:12,017 --> 00:23:13,882
Създател на хората, дарител на
326
00:23:13,907 --> 00:23:16,343
даровете. Благослови
ежедневния ни хляб.
327
00:23:17,549 --> 00:23:20,457
Амин.
- Амин.
328
00:23:20,482 --> 00:23:22,607
Амин.
- Добра идея.
329
00:23:24,201 --> 00:23:26,201
Салфетка.
330
00:23:27,669 --> 00:23:31,362
Лучка ще стане истинска набожна жена.
331
00:23:32,391 --> 00:23:35,521
Тя има добър учител, Джон.
- Благодаря.
332
00:23:36,719 --> 00:23:41,033
Чух, че има ужасен вятър в Канзас.
333
00:23:41,853 --> 00:23:44,548
Дъжд, сняг, вятър.
334
00:23:44,573 --> 00:23:48,217
Сутрин има опосуми,
вечер миещи мечки.
335
00:23:48,242 --> 00:23:50,352
Опосуми и миещи мечки.
336
00:23:50,377 --> 00:23:54,638
Вечер има няколко ореха,
така се борим по-настървено.
337
00:23:56,450 --> 00:23:58,850
Но в Канзас прикючихме.
338
00:23:59,648 --> 00:24:03,695
Говорих с Господ.
Той има голяма задача за нас.
339
00:24:04,536 --> 00:24:08,575
Г-н Браун аз не се доверявам на мъже,
които знаят какво иска Господ от тях.
340
00:24:09,096 --> 00:24:12,700
Забелязах, че волята Божия винаги
съвпада със собствените им желания.
341
00:24:12,725 --> 00:24:13,669
Скъпа.
342
00:24:15,098 --> 00:24:17,788
Е, добре. Може ли да обясня нещо?
343
00:24:18,451 --> 00:24:19,254
Установих,
344
00:24:19,279 --> 00:24:26,420
че ние се идентифицираме с
нашите най-незначителни черти.
345
00:24:26,445 --> 00:24:29,699
Например Вие сте от Европа,
Ана е от Мериленд,
346
00:24:30,000 --> 00:24:32,088
аз съм от Ню Йорк, а Лучка от Канзас.
347
00:24:32,357 --> 00:24:35,381
Но това не обяснява нищо,
кои сме и от къде идваме.
348
00:24:36,088 --> 00:24:38,978
Откъде идваме е
по-мистериозно от това.
349
00:24:39,917 --> 00:24:44,684
Господ ми поръча да
просветя тези, които...
350
00:24:45,573 --> 00:24:49,429
са твърде привързани към
незначителната си страна.
351
00:24:49,596 --> 00:24:51,461
Лучка? Сега.
352
00:24:55,772 --> 00:24:58,219
Това е...
- Насъщните.
353
00:24:58,639 --> 00:25:02,322
Насъщните, които осигуряваме
за допълнителни средства,
354
00:25:03,012 --> 00:25:05,572
за да освободим моя народ.
355
00:25:06,409 --> 00:25:08,076
Седни.
356
00:25:08,677 --> 00:25:09,187
И...
357
00:25:09,212 --> 00:25:14,402
И за какво точно ще се
използват тези средства?
358
00:25:15,271 --> 00:25:16,600
Мъже...
359
00:25:17,402 --> 00:25:18,697
Провизии...
360
00:25:19,523 --> 00:25:21,983
оръжие, пушки...
361
00:25:22,730 --> 00:25:25,150
за свободата на негрите.
362
00:25:25,690 --> 00:25:28,275
Да, слушах я с удоволствие.
363
00:25:28,300 --> 00:25:33,236
Да, да, да!
Но какъв точно е планът?
364
00:25:34,530 --> 00:25:36,475
Това обяснява всичко,
365
00:25:36,900 --> 00:25:40,828
когато получим финансиране
от тайната шесторка.
366
00:25:58,634 --> 00:26:02,508
Искаш да открия тайната шесторка
367
00:26:02,533 --> 00:26:07,402
и от твое име да я моля за пари,
без да знам за какво става дума?
368
00:26:08,052 --> 00:26:09,333
Господ ни заповядва,
369
00:26:09,358 --> 00:26:11,937
да се уповаваме на
вярата, а не на знанията.
370
00:26:11,962 --> 00:26:17,777
Но това, което те са видели в Канзас,
е подкопало вярата им в теб
371
00:26:17,802 --> 00:26:19,133
Ние освободихме роби.
372
00:26:20,882 --> 00:26:23,746
Да. Но със смърт.
373
00:26:25,556 --> 00:26:27,017
Обезглавяване!
374
00:26:27,515 --> 00:26:31,057
Ти си сякал глави!
Донесъл си повече мъка от свобода.
375
00:26:31,082 --> 00:26:34,907
На робите им трябва свобода!
На тях им е все едно как!
376
00:26:35,215 --> 00:26:37,144
Не е важно! На тях не им трябват думи!
377
00:26:37,169 --> 00:26:38,946
Трябват действия.
378
00:26:39,739 --> 00:26:42,024
А те знаят от какво
се нуждаят негрите?
379
00:26:42,422 --> 00:26:44,704
Зная, че робството трябва да свърши.
380
00:26:45,166 --> 00:26:48,911
И знам, че всеки роб ще взема
оръжие в ръце заради това.
381
00:26:48,936 --> 00:26:50,936
Свърши ли?
382
00:26:55,109 --> 00:26:59,355
Като някой, който никога
не е живял в робство...
383
00:27:01,636 --> 00:27:03,014
никого не е слушал...
384
00:27:04,960 --> 00:27:06,710
никога не са били до смърт...
385
00:27:09,646 --> 00:27:13,813
а после са го хвърляли като боклук...
386
00:27:16,630 --> 00:27:20,301
Моляте!
не ми казвай какво
387
00:27:21,174 --> 00:27:24,819
трябва да правят и какво не робите.
388
00:27:35,857 --> 00:27:36,578
Прав си.
389
00:27:37,608 --> 00:27:40,208
Аз не мога да говоря за робите.
390
00:27:41,654 --> 00:27:42,681
Но Фредерик...
391
00:27:43,271 --> 00:27:48,887
аз мога да говоря за дълбочината и
равнодушието на робовладелците.
392
00:27:50,917 --> 00:27:54,499
Когато аз бях момче баща
ми укри избягал роб.
393
00:27:55,177 --> 00:27:59,087
Той се казваше Даниел, беше на девет
и ми беше приятел.
394
00:28:00,664 --> 00:28:03,214
Докато едни хора го намериха
395
00:28:03,897 --> 00:28:07,913
и го биха с лопати по главата,
докато не умря на верандата.
396
00:28:08,903 --> 00:28:12,477
Видях това с очите си, Фредерик.
397
00:28:13,718 --> 00:28:17,358
Омраза, жажда и страх
не са добра комбинация.
398
00:28:23,268 --> 00:28:24,577
Да.
399
00:28:27,193 --> 00:28:28,237
Съгласен съм.
400
00:28:31,150 --> 00:28:31,977
Но...
401
00:28:34,999 --> 00:28:38,090
Не мога да говоря за
теб с приятелите ми.
402
00:28:43,137 --> 00:28:44,907
Не ми ли вярваш вече?
403
00:28:45,073 --> 00:28:48,719
Не става въпрос за вяра, Джон, ами...
404
00:28:49,727 --> 00:28:51,180
Става въпрос за начина.
405
00:28:51,941 --> 00:28:57,184
Ако твоето предложение води
тази страна в кървав революция,
406
00:28:57,209 --> 00:29:00,159
още дълго ще чакаме, докато
достигнем до истинско равенство.
407
00:29:00,769 --> 00:29:04,670
Ти си най-побъркания човек,
който е седял на тази маса.
408
00:29:10,288 --> 00:29:11,510
Отилия?
409
00:29:12,076 --> 00:29:14,201
Отилия, моля те.
410
00:29:22,093 --> 00:29:23,703
Джон?
- Капитан!
411
00:29:23,995 --> 00:29:25,995
Не, аз...
412
00:29:28,486 --> 00:29:30,129
И преди са ме наричали побъркан.
413
00:29:31,360 --> 00:29:32,041
Шут.
414
00:29:33,287 --> 00:29:34,073
Но аз знам,
415
00:29:34,906 --> 00:29:39,824
че няма да има приятелство
с робовладелците,
416
00:29:40,638 --> 00:29:43,015
докато те не бъдат
победени окончателно,
417
00:29:43,165 --> 00:29:46,934
не признаят вината си и
не молят за опрощение.
418
00:29:47,633 --> 00:29:50,982
Тогава можем да говорим за дружба.
419
00:29:51,370 --> 00:29:55,073
Да, но тази дружба е от
почти пет поколения.
420
00:29:57,820 --> 00:29:59,820
Тогава съм глупак.
421
00:30:00,772 --> 00:30:02,700
Но глупак, обичан от Бога.
422
00:30:03,736 --> 00:30:05,736
Джон, моля те.
423
00:30:08,735 --> 00:30:10,536
Върни се.
424
00:30:11,711 --> 00:30:13,859
Това е невъзможно,
Джон. Няма да функционира.
425
00:30:13,884 --> 00:30:15,368
Трябва да функционира!
426
00:30:15,393 --> 00:30:17,713
Ще яздим до там.
- В планините?
427
00:30:17,738 --> 00:30:21,705
Това е перфектното скривалище.
Робите ще дойдат при нас.
428
00:30:21,730 --> 00:30:23,265
Ти ще ги хвърлиш в битка.
429
00:30:23,290 --> 00:30:25,785
Ще ги научим да се
борят за свободата си.
430
00:30:25,810 --> 00:30:27,020
Остави това там.
- Не сега.
431
00:30:27,045 --> 00:30:27,795
Остави това.
- Не сега.
432
00:30:27,820 --> 00:30:29,013
Това е невъзможно.
433
00:30:29,038 --> 00:30:32,307
Тези, които не могат да се
борят ще ги отпратим на Север.
434
00:30:32,712 --> 00:30:33,842
Остави го там.
435
00:30:33,867 --> 00:30:36,527
Ти говориш за въстание.
- Не сега, Лучка.
436
00:30:36,552 --> 00:30:39,192
Аз говоря за революция,
това е планът ми.
437
00:30:39,217 --> 00:30:40,448
Ще говориш ли с шесторката?
438
00:30:40,473 --> 00:30:43,007
Може да се намерят
пари по друг начин.
439
00:30:43,032 --> 00:30:46,543
Представи си. Изнасяй речи.
- Не мога.
440
00:30:46,568 --> 00:30:49,187
Изнасяй речи.
Аз ще те науча.
441
00:30:49,212 --> 00:30:51,972
Не, моля те, говори с шесторката.
Лучка!
442
00:30:52,612 --> 00:30:56,012
Изнервям се.
Не обичам да говоря пред публика!
443
00:30:56,506 --> 00:30:58,946
Боже, Джон, говори с такава страст,
444
00:30:59,106 --> 00:31:01,325
с каквато цитираш библията.
445
00:31:02,024 --> 00:31:04,127
Не се притеснявай,
Фред зная какво прави.
446
00:31:04,667 --> 00:31:06,198
Браун също ли?
447
00:31:06,397 --> 00:31:08,327
Достатъчно работихме за днес.
448
00:31:08,715 --> 00:31:10,571
Миеща мечка, с моите зъби!
449
00:31:10,596 --> 00:31:13,951
Хенриета, извинявай.
Трябва да видя г-н Дъглас.
450
00:31:14,955 --> 00:31:18,752
Може ли да разтребиш
и после да си лягаш?
451
00:31:18,943 --> 00:31:21,930
Утре те очаква дълъг път.
452
00:31:22,087 --> 00:31:23,658
Ще го направя, г-н Дъглас.
453
00:31:24,587 --> 00:31:25,404
Лека нощ.
454
00:31:28,428 --> 00:31:30,902
Фредерик! Фредерик!
- Джон...
455
00:31:38,955 --> 00:31:40,845
Не бягай.
- Фредерик.
456
00:31:41,369 --> 00:31:43,019
Моля те, чуй ме.
- Фредерик!
457
00:31:43,232 --> 00:31:45,609
Не бягай.
Аз съм невидим.
458
00:31:51,449 --> 00:31:52,329
Хенриета?
459
00:31:53,456 --> 00:31:55,115
Какво правиш тук?
460
00:31:56,171 --> 00:31:59,824
О, г-н Дъглас.
Чаках Ви.
461
00:32:00,026 --> 00:32:03,423
Вашата реч на масата
беше така осветляваща.
462
00:32:04,090 --> 00:32:05,827
Просветяваща, мила.
463
00:32:05,852 --> 00:32:07,852
Да, просветяваща.
464
00:32:10,383 --> 00:32:13,526
И тъй като ще се бия
заедно с г-н Браун,
465
00:32:14,130 --> 00:32:16,900
си помислих, че ще ми разкажете
повече за положението на негрите.
466
00:32:16,925 --> 00:32:20,912
Аха. А питието?
- Ами, то е за Вас.
467
00:32:21,936 --> 00:32:23,810
Старецът е упорит.
468
00:32:24,210 --> 00:32:26,801
Мисля,
че Ви трябва нещо за успокоение.
469
00:32:26,826 --> 00:32:31,317
Ами, това е много
внимателно от твоя страна.
470
00:32:32,841 --> 00:32:34,841
Знаете ли...
- Значи...
471
00:32:35,206 --> 00:32:37,321
Аз съм нещо нервна.
472
00:32:38,303 --> 00:32:42,329
Заради пътуването ми в тази част на
страната, където не съм била до сега.
473
00:32:42,965 --> 00:32:45,589
Една глътка не може да навреди.
При това не си дете.
474
00:32:45,614 --> 00:32:47,614
Хайде, налей си.
475
00:32:48,696 --> 00:32:49,473
Значи...
476
00:32:50,576 --> 00:32:54,235
Негрите... Негрите
имат различни оттенъци.
477
00:32:54,583 --> 00:32:59,324
Тъмни, черни,
по-черни, най-черни.
478
00:33:00,629 --> 00:33:02,539
По-черни от нощта.
479
00:33:02,564 --> 00:33:07,057
Черни като ада. Черни като катран!
480
00:33:09,690 --> 00:33:10,518
Бели.
481
00:33:11,857 --> 00:33:12,526
Светли.
482
00:33:13,033 --> 00:33:17,121
По-светли, най-светли, по-светли от
светлината. По-светли от слънцето!
483
00:33:20,172 --> 00:33:22,172
И почти бели.
484
00:33:26,408 --> 00:33:28,828
О, скъпа, какво става?
485
00:33:28,968 --> 00:33:31,338
Добре ли си, скъпа?
- Не трябва ли да си в леглото?
486
00:33:31,363 --> 00:33:35,183
Подготвям я за пътуването.
- С чаша коняк?
487
00:33:35,446 --> 00:33:38,582
На теб няма ли да ти трябва питие
преди пътуването с капитана?
488
00:33:38,607 --> 00:33:40,607
Какво е станало, скъпа?
489
00:33:42,312 --> 00:33:44,002
Ти...
- Аз...
490
00:33:44,152 --> 00:33:47,460
Трябва да спреш това,
което планира г-н Браун.
491
00:33:47,485 --> 00:33:50,700
Никой няма да се досети, че действията
на Браун са свързани с мен.
492
00:33:50,764 --> 00:33:53,514
Аболиционистите клюкарстват
повече от жените в църквата.
493
00:33:54,905 --> 00:33:58,643
Когато това излезе наяве, ще
те обесят заради предателство.
494
00:33:58,668 --> 00:33:59,663
Ти си ист...
495
00:33:59,688 --> 00:34:02,050
Хайде, кажи, че съм "истерична".
- Не.
496
00:34:02,075 --> 00:34:04,068
Виж, какво ще се случи.
- Съжалявам.
497
00:34:04,330 --> 00:34:09,372
Държа Джон.
Този път няма да има изненади.
498
00:34:09,397 --> 00:34:12,048
Той няма да спре, докато
не удави страната в кръв.
499
00:34:12,261 --> 00:34:16,309
Може да е необходима една война.
- И Джон Браун ще оредели кога?
500
00:34:16,572 --> 00:34:17,785
Ами...
501
00:34:18,367 --> 00:34:21,017
Помисли поне за това,
да му покажеш силата си.
502
00:34:22,142 --> 00:34:25,092
Ти трябва да поставяш правилата.
- Да. Да, ще го направя...
503
00:34:26,541 --> 00:34:29,239
Хайде да си лягаме, любими.
- ОК.
504
00:34:29,264 --> 00:34:31,479
Да, веднага се качвам горе,
505
00:34:31,504 --> 00:34:33,604
когато свърша разговора
с младата Хенриета.
506
00:34:36,383 --> 00:34:37,311
Но побързай.
507
00:34:37,978 --> 00:34:41,653
И тогава ще дойдеш в моето легло?
- Да, любима моя.
508
00:34:43,493 --> 00:34:45,643
Не позволявай да те убият
заради Джон Браун.
509
00:34:47,224 --> 00:34:51,578
Иначе няма да можеш да ме накажеш
затова, че съм непослушна.
510
00:34:57,328 --> 00:34:59,400
Няма да може с малката си...
511
00:35:00,304 --> 00:35:01,434
О, Боже.
512
00:35:02,759 --> 00:35:04,759
Ти...
513
00:35:29,430 --> 00:35:32,712
Искате ли още едно?
- Пиеш много бързо.
514
00:35:33,228 --> 00:35:36,958
О, реших да не изоставам.
Помислих, че иначе няма да е учтиво.
515
00:35:37,542 --> 00:35:39,185
Хайде тогава.
516
00:35:41,154 --> 00:35:44,381
Седни до мен на канапето,
517
00:35:44,422 --> 00:35:46,826
докато ти разказвам за
неволите на нашия народ.
518
00:35:46,851 --> 00:35:49,086
Значи... Е добре...
519
00:35:49,652 --> 00:35:52,446
Предполагам, че положение
не особено добро.
520
00:35:53,770 --> 00:35:56,850
Но както изглежда, Вие
знаете това по-добре...
521
00:35:57,136 --> 00:35:59,936
О, да. Зная всичко.
522
00:36:00,271 --> 00:36:03,411
И винаги така говоря.
523
00:36:13,410 --> 00:36:16,958
Негърът не знае къде се е родил,
524
00:36:17,752 --> 00:36:22,473
коя е майка му и кой е баща му,
не знае истинското си име.
525
00:36:23,509 --> 00:36:25,438
Но аз познавам баща ми.
526
00:36:27,390 --> 00:36:29,790
Застреляха го.
- Разкажи ми.
527
00:36:31,062 --> 00:36:33,032
Как го убиха?
528
00:36:33,197 --> 00:36:36,032
Ами, аз мисля, че този
старец е виновен.
529
00:36:38,634 --> 00:36:39,929
Значи Джон Браун е безумец.
530
00:36:40,099 --> 00:36:42,339
Аз не зная кой е безумен и кой не е.
531
00:36:43,386 --> 00:36:45,433
Колко човека са в армията?
532
00:36:45,458 --> 00:36:47,746
Мисля, че около десет.
- Десет?
533
00:36:48,357 --> 00:36:49,583
Това звучи...
534
00:36:50,986 --> 00:36:51,945
Десет?
535
00:36:53,346 --> 00:36:54,953
Десет? Само десет?
536
00:36:56,072 --> 00:36:59,072
Някои идват, някой си отиват.
Някои ги убиват.
537
00:36:59,097 --> 00:37:00,207
Десет?
538
00:37:01,470 --> 00:37:02,753
Не, десет!
539
00:37:04,652 --> 00:37:07,412
Десет! Това даже не е дузина!
Десет!
540
00:37:07,931 --> 00:37:10,731
Десет? Ти какво... О, Боже.
541
00:37:11,635 --> 00:37:13,125
Фред, трябват ни...
542
00:37:13,275 --> 00:37:15,632
О, Лучка, още си тук.
543
00:37:15,657 --> 00:37:18,283
Да, аз й разказвах за
живота на негрите.
544
00:37:19,385 --> 00:37:21,385
Говори ли вече с Отилия?
545
00:37:21,697 --> 00:37:24,057
Значи... да, говорих.
546
00:37:24,478 --> 00:37:26,128
И какво мислиш?
547
00:37:26,341 --> 00:37:30,200
Аз... Какво мислиш ти?
548
00:37:31,607 --> 00:37:33,746
Трябват ни мъже като Браун.
549
00:37:34,618 --> 00:37:38,404
За нашето освобождение ни
трябват мъже като вас двамата.
550
00:37:38,429 --> 00:37:41,316
Но смъртта на нашите
братя не е свобода.
551
00:37:41,341 --> 00:37:44,341
Кръвта се пролива
и трябва да се пролива.
552
00:37:44,706 --> 00:37:47,276
Ти знаеш това. Аз зная това.
553
00:37:48,945 --> 00:37:51,331
Щом ти го казваш.
- O, скъпи мой.
554
00:37:52,796 --> 00:37:53,923
Обичам те.
555
00:37:55,407 --> 00:37:57,316
Нужен си ми.
556
00:37:58,013 --> 00:38:00,133
Вярвам в теб.
557
00:38:01,482 --> 00:38:03,482
Зная, ти си крал.
558
00:38:05,058 --> 00:38:07,535
Ти си лъв.
559
00:38:09,274 --> 00:38:13,106
Събери всичката си смелост
на най-високо ниво.
560
00:38:13,638 --> 00:38:15,638
Поведи ни.
561
00:38:24,598 --> 00:38:26,598
Ти не трябва ли да си лягаш, Лучка?
562
00:38:28,278 --> 00:38:30,278
Да, мадам.
563
00:38:34,163 --> 00:38:36,618
Обещай ми, че ще продължиш.
564
00:38:38,665 --> 00:38:40,665
Подкрепи Браун.
565
00:38:41,856 --> 00:38:43,856
Да, това ще направя.
566
00:38:45,302 --> 00:38:48,148
Трябва ми още едно питие.
- И на мен.
567
00:38:56,031 --> 00:38:58,431
За любовта.
- Но аз ще пия за Пи.
568
00:38:59,387 --> 00:39:01,102
Кой е Пи?
569
00:39:01,753 --> 00:39:04,433
Моята първа любов.
- Странно име за мъж.
570
00:39:04,864 --> 00:39:06,946
Да пием за страданието
на нашите братя,
571
00:39:06,971 --> 00:39:08,867
които не могат да
чуят Вашите речи?
572
00:39:08,912 --> 00:39:10,912
Да!
573
00:39:12,578 --> 00:39:15,528
И за нашите поробени животни?
574
00:39:15,553 --> 00:39:18,163
Да.
- Кучетата, говедата.
575
00:39:18,552 --> 00:39:19,449
Да.
576
00:39:19,792 --> 00:39:22,243
Или за козите.
- Да, дори за козите! Да!
577
00:39:22,505 --> 00:39:24,745
Точно така, мое селско дете!
578
00:39:25,473 --> 00:39:26,355
О, Боже.
579
00:39:26,630 --> 00:39:27,711
Той беше крал.
580
00:39:28,503 --> 00:39:30,913
Но ако знаех какво ще стане после,
581
00:39:31,661 --> 00:39:36,000
еш да си извадя пистолета
582
00:39:36,025 --> 00:39:38,579
и щеше да убия г-н Дъглас на място.
583
00:39:39,939 --> 00:39:42,267
Той попречи на стареца,
584
00:39:43,099 --> 00:39:45,939
когато старият мъж силно
се нуждаеше от него.
585
00:39:46,831 --> 00:39:48,831
Добре.
586
00:40:02,197 --> 00:40:04,197
Правилно ли чух?
587
00:40:04,517 --> 00:40:06,447
Нищо не съм направила.
588
00:40:06,612 --> 00:40:08,142
Разбира се.
589
00:40:08,379 --> 00:40:12,551
Но ако си, ще ти трябват запаси.
590
00:40:12,929 --> 00:40:16,954
Храна, дрехи за смяна.
- Кой си ти?
591
00:40:17,281 --> 00:40:18,297
А ти?
592
00:40:19,428 --> 00:40:21,428
Защото определено не си дама.
593
00:40:22,188 --> 00:40:24,188
Писна ми да бъда дама.
594
00:40:25,318 --> 00:40:26,660
А ти какво?
595
00:40:28,522 --> 00:40:31,722
Работиш за г-н Дъглас?
Роднини ли сте?
596
00:40:34,055 --> 00:40:35,055
Не сме роднини!
597
00:40:38,746 --> 00:40:40,746
Идвам от Южна Каролина.
598
00:40:43,899 --> 00:40:46,741
След бягството ми отидох на север.
599
00:40:48,464 --> 00:40:49,963
И се установих тук.
600
00:40:50,548 --> 00:40:52,628
Срещнах г-н Дъглас.
Той ме приюти.
601
00:40:54,377 --> 00:40:55,600
Бил си роб?
602
00:40:56,330 --> 00:40:57,806
Сам ли дойде до тук?
603
00:41:00,341 --> 00:41:01,878
Така трябваше.
604
00:41:02,540 --> 00:41:04,820
Беше рисковано да взема
друг със себе си.
605
00:41:08,389 --> 00:41:10,235
Защо искаш да избягаш от капитана?
606
00:41:10,260 --> 00:41:13,500
Само глупаци отиват на север
да се бият за робите.
607
00:41:13,922 --> 00:41:15,418
Аз не съм глупак.
608
00:41:16,799 --> 00:41:20,932
Съгласна съм с г-н Дъглас.
- Но г-н Дъглас ще участва в борбата.
609
00:41:22,046 --> 00:41:24,046
Но невинаги е на едно
мнение с капитана.
610
00:41:28,146 --> 00:41:30,346
Ти как разбра, че си готов да избягаш?
611
00:41:34,012 --> 00:41:35,068
Не знаех.
612
00:41:38,599 --> 00:41:40,599
Всички около мен умираха.
613
00:41:40,840 --> 00:41:42,022
Или ги продаваха.
614
00:41:44,248 --> 00:41:47,728
И в един момент
реших, че ако ще умра...
615
00:41:50,093 --> 00:41:52,093
бих искал да гледам смъртта в очите...
616
00:41:52,733 --> 00:41:54,577
като свободен човек.
617
00:44:09,335 --> 00:44:15,935
Превод krasen73
56574
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.