All language subtitles for Stumptown.S01E16.1080p.TVShows

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,024 --> 00:00:01,274 ‫في الحلقات السابقة… 2 00:00:01,358 --> 00:00:03,527 ‫لا تغادر الآن. ثمة أناس يريدون مقابلتك. 3 00:00:03,609 --> 00:00:05,111 ‫- من؟ ‫- عائلتك. 4 00:00:05,195 --> 00:00:07,114 ‫كنا ننتظرك. 5 00:00:07,196 --> 00:00:09,741 ‫حسنًا: "كل ما أريد فعله ‫بما أنني بلغت الـ21 من عمري." 6 00:00:09,825 --> 00:00:12,326 ‫- تريد طلب موعد غرامي من فتاة؟ ‫- ماذا؟ لا! 7 00:00:12,410 --> 00:00:14,913 ‫هل ستقطع كل هذه المسافة إلى "لوس أنجلوس" ‫لتلقي نظرة على سيارة؟ 8 00:00:14,996 --> 00:00:17,416 ‫عندما كنت طفلًا، ‫كان أبي يملك سيارة مثلها تمامًا. 9 00:00:17,498 --> 00:00:18,417 ‫فما رأيك؟ 10 00:00:18,959 --> 00:00:20,502 ‫صدّقيني، ستعجبك المدينة. 11 00:00:22,796 --> 00:00:24,882 ‫- بالله عليك! ‫- "لوس أنجلوس" سيئة، وسأعود إلى الديار. 12 00:00:24,964 --> 00:00:27,842 ‫- والسبب؟ ‫- لأنها سيارة أبي ذاتها. 13 00:00:27,926 --> 00:00:30,303 ‫دومًا ما كنت تقول ‫إنك إذا وجدت أباك يومًا ما، 14 00:00:30,387 --> 00:00:33,556 ‫فإنك ستحظى بنهاية للأمر. ‫وهذه هي فرصتك. 15 00:00:33,640 --> 00:00:34,975 ‫"غراي". 16 00:00:35,058 --> 00:00:37,102 ‫حسنًا، أعتقد أن عملي هنا انتهى. ‫هل أنت مستعدّ للعودة إلى الديار؟ 17 00:00:39,730 --> 00:00:40,731 ‫"نزل (ستارويك)" 18 00:00:40,813 --> 00:00:44,233 ‫هل كان عليك حقًا ‫أن تقودي تلك الخردة إلى "لوس أنجلوس"؟ 19 00:00:44,318 --> 00:00:46,070 ‫من يحتفظ بإطار احتياطي فارغ من الهواء؟ 20 00:00:46,736 --> 00:00:49,490 ‫لديّ إطار احتياطي للإطار الاحتياطي. ‫لكنني نسيت أين وضعته. 21 00:00:49,572 --> 00:00:51,742 ‫صحيح. ممتاز. هذا سيئ. 22 00:00:51,824 --> 00:00:55,244 ‫كفاك. إننا نخوض مغامرة ‫ونستكشف أماكن جديدة. 23 00:00:56,996 --> 00:00:59,082 ‫- ثمة سرير واحد فقط. ‫- أجل، إنها آخر غرفة شاغرة لديهم. 24 00:01:00,458 --> 00:01:02,710 ‫لكن هناك مشربًا صغيرًا في الغرفة. 25 00:01:06,799 --> 00:01:09,342 ‫حسنًا، نفد منا الويسكي رسميًا. 26 00:01:10,219 --> 00:01:13,305 ‫- ربما ثمة ما يُعرض على التلفاز. ‫- أجل. 27 00:01:14,098 --> 00:01:15,681 ‫مرحبًا أيها الضخم. 28 00:01:15,766 --> 00:01:17,351 ‫هل استدعى أحد سمكريًا؟ 29 00:01:17,433 --> 00:01:20,311 ‫حتى الأفلام الإباحية في "يوكاياه" مملّة. 30 00:01:21,562 --> 00:01:22,856 ‫ما هي المشكلة؟ 31 00:01:22,939 --> 00:01:24,440 ‫- هل قام بـ… ‫- أعتقد ذلك. 32 00:01:24,525 --> 00:01:25,484 ‫فلم قد… 33 00:01:25,566 --> 00:01:27,652 ‫أجل، عليك أن تطرح هذا السؤال عليها. 34 00:01:27,735 --> 00:01:31,073 ‫جميع مواسيري مسدودة. 35 00:01:32,240 --> 00:01:36,036 ‫أقترح فقط أن بوسعنا… 36 00:01:37,245 --> 00:01:38,913 ‫- لمرة واحدة فقط؟ ‫- كفاك! 37 00:01:38,996 --> 00:01:41,500 ‫نحن شخصان بالغان وراشدان ‫يتشاركان سريرًا واحدًا. 38 00:01:42,292 --> 00:01:45,129 ‫- لا يعرفنا أحد هنا. ‫- لا توجد قواعد في "يوكاياه". 39 00:01:45,211 --> 00:01:47,798 ‫هذه مشكلة كبيرة. ‫قد يتطلّب الأمر بعض الوقت. 40 00:01:48,590 --> 00:01:50,925 ‫أمامي الليل بطوله. 41 00:01:51,008 --> 00:01:52,260 ‫من ناحية أخرى… 42 00:01:52,343 --> 00:01:53,302 ‫- أجل، أراك صباحًا. ‫- حسنًا. 43 00:01:53,387 --> 00:01:54,929 ‫فلنخلد إلى النوم. 44 00:01:55,012 --> 00:01:59,434 ‫- لديك ذراعان قويتان للغاية. ‫- أعرف كيف أستخدم مفتاح البراغي. 45 00:01:59,517 --> 00:02:02,645 ‫أرني. افتح براغيّ! 46 00:02:02,729 --> 00:02:05,064 ‫أجل، سأعمل على ذلك. ‫لا يطلقون عليّ لقب الـ… 47 00:02:05,148 --> 00:02:07,276 ‫- "ديكس"، هل تمانعين… ‫- حسنًا، سأطفئه. 48 00:02:07,358 --> 00:02:08,443 ‫أتمتّع بـ… 49 00:02:12,530 --> 00:02:14,908 ‫- حسنًا، تصبحين على خير. ‫- تصبح على خير. 50 00:02:16,785 --> 00:02:18,370 ‫كنت في انتظارك. 51 00:02:18,452 --> 00:02:21,497 ‫إليك البيتزا ذات النقانق الإضافية الكبيرة. 52 00:02:26,127 --> 00:02:28,212 ‫كيف كانت "لوس أنجلوس"؟ 53 00:02:28,839 --> 00:02:31,091 ‫{\an8}- إلى جانب التعرّض للقنابل الحارقة… ‫- وشراء سيارة جديدة. 54 00:02:31,174 --> 00:02:34,344 ‫{\an8}- …وإشهار أحد الممثّلين لمسدس في وجهي. ‫- واكتشاف أن لديّ أخ غير شقيق. 55 00:02:34,427 --> 00:02:36,012 ‫- كانت رحلة خالية من الأحداث، ما رأيك؟ ‫- رأيي من رأيك. 56 00:02:36,096 --> 00:02:38,890 ‫{\an8}جميل. كيف كانت رحلة العودة؟ 57 00:02:42,685 --> 00:02:44,187 ‫- طويلة. ‫- كانت رحلة بالسيارة. 58 00:02:44,271 --> 00:02:46,522 ‫أليس ذلك هو الشابّ العسكري؟ 59 00:02:48,566 --> 00:02:50,402 ‫أجل. كان أحد عملائي. 60 00:02:54,530 --> 00:02:57,366 ‫- أنت إذًا ابنة خالة "جيريمي". ‫- تجرين أعمالك في حانة. 61 00:02:57,451 --> 00:02:59,703 ‫{\an8}- لم نحن هنا؟ ‫- لولا "ديكس"، 62 00:02:59,785 --> 00:03:01,537 ‫{\an8}ما كنت لأعرف من تكون عائلتي الحقيقية. 63 00:03:01,622 --> 00:03:04,582 ‫وما كنت لألتقي بك. امنحيها فرصة فحسب. 64 00:03:07,043 --> 00:03:10,129 ‫{\an8}لدى "إيمي" سوابق. ‫لهذا يظنّون أنها فعلت هذا. 65 00:03:10,214 --> 00:03:13,758 ‫{\an8}سوابقها تافهة، ‫باستثناء تهمة السرقة بالإكراه. 66 00:03:13,842 --> 00:03:15,593 ‫- حسنًا. ‫- لم أفعل ذلك. 67 00:03:15,676 --> 00:03:18,137 ‫{\an8}قبل عدة سنوات، قاد صديقها الحميم السابق ‫سيارتها إلى متجر للخمور. 68 00:03:18,222 --> 00:03:19,389 ‫{\an8}كانت تنتظره في السيارة. 69 00:03:19,472 --> 00:03:22,183 ‫{\an8}وبعد دقائق، خرج من المتجر حاملًا ‫حقيبة ممتلئة بالمال ومسدس أبيه. 70 00:03:22,850 --> 00:03:23,684 ‫يبدو حبيبًا مثاليًا. 71 00:03:23,769 --> 00:03:26,938 ‫{\an8}لقد انفصلت عنه، لكن المدّعي العام اتهمني ‫لأن المنظومة فاسدة. 72 00:03:27,022 --> 00:03:27,940 ‫قبلت صفقة لإطلاق سراحها. 73 00:03:28,022 --> 00:03:31,150 ‫{\an8}أي أنك مذنبة بارتكاب جريمة عنيفة ‫وفقًا للسجلّات العامة. 74 00:03:31,234 --> 00:03:33,444 ‫كما أسلفت، المنظومة فاسدة. 75 00:03:33,527 --> 00:03:36,447 ‫{\an8}واعتُقلت مؤخّرًا بتهمة أخرى؟ 76 00:03:36,531 --> 00:03:40,493 ‫{\an8}تعرّض رجل مسنّ للضرب والسرقة قبل أسبوع. ‫ويعتقدون أن "إيمي" هي الفاعلة. 77 00:03:40,576 --> 00:03:44,789 ‫{\an8}- "جيريمي"، ما الفائدة من كل هذا؟ ‫- امنحيها فرصة فحسب. 78 00:03:46,290 --> 00:03:51,254 ‫{\an8}اسمعي، فعلت كل شيء كما يجب. ‫لقد اتّبعت القواعد وأقلعت عن الشرب. 79 00:03:52,421 --> 00:03:54,258 ‫{\an8}ويريدون الآن أن يأخذوا منها ابنتيها. 80 00:03:57,511 --> 00:04:00,263 ‫هذه "سارة"، وهذه "أوليف". 81 00:04:17,446 --> 00:04:19,573 ‫هل تريدين رؤية أبنائك مجدّدًا؟ 82 00:04:24,413 --> 00:04:26,580 ‫هل تريدين رؤية أبنائك مجدّدًا؟ 83 00:04:28,291 --> 00:04:30,668 ‫لقد أخذوا منها الحضانة بعد اعتقالها. 84 00:04:30,751 --> 00:04:32,212 ‫وهما الآن في دار للرعاية. 85 00:04:32,295 --> 00:04:35,756 ‫لا تبلي "أوليف" حسنًا مع الأشخاص الجدد. ‫تطلّب منها الاعتياد عليّ ردحًا من الزمن. 86 00:04:35,841 --> 00:04:39,135 ‫{\an8}تريدان مني إذًا أن أساعدها ‫في استعادة ابنتيها؟ 87 00:04:39,218 --> 00:04:41,220 ‫{\an8}لا أريد للتاريخ أن يكرّر نفسه. 88 00:04:41,304 --> 00:04:43,180 ‫{\an8}فلو لم يأخذوني عنوة من أمي… 89 00:04:43,264 --> 00:04:46,100 ‫{\an8}لست مثل أمك. لقد كانت ضحية. 90 00:04:46,183 --> 00:04:48,394 ‫{\an8}- لكنك لم تفعلي هذا! ‫- لن يصدّقوا ذلك. 91 00:04:48,477 --> 00:04:49,980 ‫لقد أخذوا ابنتيّ. 92 00:04:50,062 --> 00:04:51,564 ‫لقد أخذوا أبنائي! 93 00:04:54,066 --> 00:04:55,860 ‫لقد أخذوا أبنائي! 94 00:04:57,320 --> 00:04:59,363 ‫لقد أخذوا أبنائي! 95 00:05:04,702 --> 00:05:05,619 ‫"ديكس". 96 00:05:09,041 --> 00:05:10,207 ‫"ديكس". 97 00:05:11,335 --> 00:05:14,128 ‫{\an8}- هل أنت بخير؟ ‫- أنا بخير. 98 00:05:17,548 --> 00:05:19,050 ‫{\an8}- هل يمكنك مساعدتنا؟ ‫- عليّ… 99 00:05:19,134 --> 00:05:21,344 ‫{\an8}عليّ الذهاب. 100 00:05:32,146 --> 00:05:33,898 ‫لقد أخذوا أبنائي! 101 00:06:02,343 --> 00:06:03,344 ‫بالله عليك! 102 00:06:05,137 --> 00:06:07,556 ‫هل صرنا نستجوب غير المقاتلين الآن يا سيدي؟ 103 00:06:07,640 --> 00:06:09,141 ‫"حجيرة عباسين". 104 00:06:09,809 --> 00:06:12,436 ‫نعتقد أن زوجها قائد خلية متمرّدة. 105 00:06:12,520 --> 00:06:15,272 ‫- لا يجعل منها هذا شخصًا شريرًا. ‫- ولا يجعلها شخصًا طيبًا أيضًا. 106 00:06:18,484 --> 00:06:19,860 ‫"حجيرة عباسين". 107 00:06:19,944 --> 00:06:21,529 ‫نعتقد أن زوجها قائد… 108 00:06:25,866 --> 00:06:28,702 ‫قبل يومين، شُنّت غارة ‫على أحد مستودعات الذخيرة لدينا. 109 00:06:28,786 --> 00:06:32,456 ‫- استولى المتمرّدون على مواد متفجّرة. ‫- وتظنّون أن زوجها من فعل ذلك؟ 110 00:06:32,540 --> 00:06:36,419 ‫ترى قيادة العمليات الخاصة في القوات ‫البحرية بأنهم سيستخدمون المتفجّرات الليلة. 111 00:06:39,296 --> 00:06:40,297 ‫جدوا زوجها إذًا. 112 00:06:40,381 --> 00:06:44,176 ‫- إننا نبحث عنه. ‫- إنها مدنية. 113 00:06:44,802 --> 00:06:48,722 ‫- مدنية تعرف شيئًا ربما. ‫- جدوا زوجها. 114 00:06:49,974 --> 00:06:56,147 ‫أمامنا ساعة واحدة لمنع هذا الهجوم. ‫وربما ساعتان. اجعليها تتكلّم. 115 00:06:57,189 --> 00:06:59,483 ‫- إنها مدنية. ‫- اجعليها تتكلّم يا "باريوس". 116 00:06:59,567 --> 00:07:01,110 ‫اجعليها تتكلّم. 117 00:07:03,946 --> 00:07:05,781 ‫أمامنا ساعة واحدة لمنع هذا الهجوم. 118 00:07:05,865 --> 00:07:07,950 ‫- جدوا زوجها إذًا. ‫- اجعليها تتكلّم. 119 00:07:08,033 --> 00:07:10,578 ‫- إنها مدنية. ‫- اجعليها تتكلّم يا "باريوس". 120 00:07:10,661 --> 00:07:11,954 ‫أحضري أبنائي! 121 00:07:13,706 --> 00:07:15,499 ‫وسأخبرك بما تريدين معرفته. 122 00:07:28,929 --> 00:07:29,847 ‫توقّفوا! 123 00:07:46,864 --> 00:07:48,282 ‫- مرحبًا. ‫- أهلًا. 124 00:07:50,034 --> 00:07:51,994 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- أنا بخير. 125 00:07:52,745 --> 00:07:55,247 ‫- أيمكنني الدخول؟ ‫- أنا مشغولة حاليًا، لذا… 126 00:07:56,040 --> 00:07:57,708 ‫- "ديكس". ‫- "غراي"؟ 127 00:07:59,877 --> 00:08:02,004 ‫{\an8}سأدخل. عن إذنك. 128 00:08:16,852 --> 00:08:18,020 ‫أعرف. 129 00:08:18,103 --> 00:08:20,022 ‫{\an8}من الجيد أن "أنسل" ليس هنا، صحيح؟ 130 00:08:20,105 --> 00:08:22,608 ‫لو كان "أنسل" هنا، لما حدث هذا. 131 00:08:24,276 --> 00:08:25,778 ‫لما تماديت في الأمر. 132 00:08:28,989 --> 00:08:32,535 ‫- هل ثمة ما تريدين التحدّث بشأنه؟ ‫- لا. لا يوجد. 133 00:08:34,370 --> 00:08:37,373 ‫{\an8}لم رفضت تلك القضية؟ ‫قال ذلك الشابّ "جيريمي" إنك انصرفت. 134 00:08:37,456 --> 00:08:40,084 ‫{\an8}حسنًا، لا علاقة لذلك بهذا، اتفقنا؟ 135 00:08:41,043 --> 00:08:42,461 ‫أعتقد أن له علاقة. 136 00:09:01,480 --> 00:09:03,732 ‫أشعر بالعار، اتفقنا؟ 137 00:09:11,824 --> 00:09:12,741 ‫اسمعي. 138 00:09:14,618 --> 00:09:18,121 ‫مهما كان ما تمرّين به، 139 00:09:18,205 --> 00:09:19,707 ‫يمكنك التحدّث إليّ، اتفقنا؟ 140 00:09:20,958 --> 00:09:23,168 ‫لا أعرف من أين أبدأ. 141 00:09:26,589 --> 00:09:31,427 ‫لقد تعبت جدًا من التهرّب من الأمر. 142 00:09:33,012 --> 00:09:33,929 ‫فلا تتهرّبي منه إذًا. 143 00:09:41,937 --> 00:09:42,855 ‫"جيريمي". 144 00:09:44,106 --> 00:09:46,400 ‫- إذا كنت قد أتيت للاعتذار… ‫- هل ارتكبت الأمر؟ 145 00:09:46,483 --> 00:09:48,443 ‫- يا له من اعتذار! ‫- أنا آسفة. 146 00:09:48,527 --> 00:09:52,031 ‫اسمع، أعرف ما تعنيه ‫عائلتك الجديدة بالنسبة إليك، 147 00:09:52,114 --> 00:09:55,159 ‫وأنك لا تريد المجازفة بذلك. ‫لكن عليّ أن أعرف. 148 00:09:56,327 --> 00:09:58,787 ‫هل تظنّين أنني سأحضرها إليك لو كنت أظنّ ‫أنها سرقت شخصًا ما؟ 149 00:09:58,871 --> 00:10:01,540 ‫بل أظنّ أنك غاضب من أنك أُخذت من أمك 150 00:10:01,624 --> 00:10:04,960 ‫ومن أنك تظنّ أنك مساعدة "إيمي" ‫سيصحّح الأمور بطريقة ما. 151 00:10:06,086 --> 00:10:07,379 ‫أهذا أمر سيئ؟ 152 00:10:08,881 --> 00:10:10,215 ‫إنها شخص صالح. 153 00:10:11,050 --> 00:10:13,636 ‫وأم صالحة. إنها بحاجة إلى مساعدتك. 154 00:10:17,640 --> 00:10:18,474 ‫حسنًا. 155 00:10:23,896 --> 00:10:28,233 ‫- "غراي"، هل تريد لبنًا رائبًا مجمّدًا؟ ‫- لبن رائب مجمّد؟ مجدّدًا؟ 156 00:10:29,067 --> 00:10:30,819 ‫ذهبت إلى هناك كل يوم خلال الأسبوع الماضي. 157 00:10:31,445 --> 00:10:34,198 ‫ما الأمر المميّز ‫في متجر اللبن الرائب المجمّد ذاك؟ 158 00:10:34,781 --> 00:10:35,908 ‫"ليلى" تعمل هناك. 159 00:10:36,742 --> 00:10:38,911 ‫- صديقتك الحميمة؟ ‫- ليست صديقتي الحميمة. 160 00:10:40,537 --> 00:10:45,000 ‫تتحدّث عن تلك الفتاة بلا توقّف ‫منذ أسبوع، اتفقنا؟ 161 00:10:45,083 --> 00:10:46,710 ‫لكنك لم تستجمع شجاعتك ‫لتطلب منها موعدًا غراميًا. 162 00:10:46,794 --> 00:10:49,505 ‫لقد تركت فريق كرة القدم، ‫ولم ترها منذ ذلك الحين. 163 00:10:49,588 --> 00:10:50,464 ‫أجل. هذه هي. 164 00:10:50,547 --> 00:10:52,883 ‫حسنًا، إذا ذهبنا، ‫هل ستطلب منها موعدًا غراميًا؟ 165 00:10:52,966 --> 00:10:56,095 ‫- هل يمكنك مساعدتي؟ ‫- لا تطلب منه ذلك. 166 00:10:56,178 --> 00:10:57,095 ‫هذه محادثة خاصة. 167 00:10:57,179 --> 00:10:59,348 ‫- أليست آخر صديقاتك الحميمات هاربة؟ ‫- لم تكن صديقتي الحميمة. 168 00:10:59,431 --> 00:11:00,932 ‫أشير فحسب إلى ذوقه المريع في النساء. 169 00:11:01,016 --> 00:11:03,268 ‫باستثناء "ديكس" بالطبع. ‫رغم أنه أفسد ذلك أيضًا. 170 00:11:03,352 --> 00:11:05,270 ‫- هل انتهيت؟ ‫- هل تريد مساعدتنا أم لا؟ 171 00:11:05,938 --> 00:11:08,315 ‫- أجل من فضلكما. ‫- هل قلت "مساعدتنا"؟ 172 00:11:12,111 --> 00:11:14,196 ‫تعرّض المسنّ للضرب من قبل مومس. 173 00:11:14,278 --> 00:11:16,782 ‫- هذا ما قاله. ‫- "إيمي" ليست مومسًا. 174 00:11:16,865 --> 00:11:18,784 ‫ربما وربما لا، لكن لديها تاريخًا في العنف. 175 00:11:18,867 --> 00:11:22,329 ‫لم تكن على علم بأن صديقها الحميم ‫سيسطو على متجر الخمور ذاك. 176 00:11:22,413 --> 00:11:23,996 ‫حسنًا، لكن المسنّ تعرّف عليها. 177 00:11:24,081 --> 00:11:26,500 ‫وهل شهادة أيّ شاهد دقيقة دومًا؟ 178 00:11:26,583 --> 00:11:28,877 ‫لم وُجدت "إيمي" في صفّ ‫المشتبه بهنّ ذاك أساسًا؟ 179 00:11:28,960 --> 00:11:31,505 ‫- قدّم أحدهم بلاغًا بشأنها. ‫- دعني أخمّن، كان بلاغًا من مجهول. 180 00:11:32,213 --> 00:11:34,007 ‫اسمعي، تتمتّع "إيمي" بأوصاف المعتدية. 181 00:11:34,090 --> 00:11:35,843 ‫ليست لديها حجّة غياب، ولديها ماض… 182 00:11:35,926 --> 00:11:37,177 ‫ماض في العنف. أجل، أعرف ذلك. 183 00:11:37,261 --> 00:11:38,512 ‫كفاك! لقد خضنا في هذا الأمر بالفعل. 184 00:11:39,388 --> 00:11:40,305 ‫انظري إلى مكتبي. 185 00:11:40,972 --> 00:11:43,726 ‫كل هذه قضايا مفتوحة أعمل عليها. 186 00:11:44,518 --> 00:11:46,686 ‫أي أنك مشغول جدًا ‫بحيث لا يمكنك أن تساعدني؟ 187 00:11:46,770 --> 00:11:50,149 ‫لا يمكنني مساعدتك حاليًا، اتفقنا؟ ‫لديّ شاهدة عليّ استجوابها. أنا آسف. 188 00:12:11,712 --> 00:12:14,965 ‫"حجيرة"، أنا المساعد أول "ديكس باريوس". 189 00:12:17,967 --> 00:12:19,428 ‫لا بدّ أنك عطشانة. 190 00:12:22,097 --> 00:12:26,685 ‫طريقة جلبك إلى هنا افتقرت إلى الاحترام، ‫وأنا آسفة. 191 00:12:34,902 --> 00:12:37,738 ‫نحن بحاجة إلى معلومات. لقد كنا نراقب زوجك. 192 00:12:37,820 --> 00:12:41,283 ‫ونعرف أنه سرق مواد متفجّرة ‫من أحد مستودعاتنا. 193 00:12:46,455 --> 00:12:50,292 ‫ونريد أن نعرف فيما يخطّط له ‫باستخدام هذه المتفجّرات. 194 00:12:54,338 --> 00:12:57,382 ‫- "لا أعرف." ‫- أعتقد أنك تعرفين. 195 00:12:58,091 --> 00:13:00,052 ‫أخبرتك بأننا كنا نراقب زوجك. 196 00:13:00,885 --> 00:13:04,889 ‫في كل ليلة بعد صلاة المغرب، ‫يأتي إليه ضيوف ليجتمعوا ويخطّطوا. 197 00:13:11,354 --> 00:13:13,357 ‫"لا علاقة لي بعمل زوجي." 198 00:13:13,440 --> 00:13:16,109 ‫لكنك زوجة صالحة ومضيفة كريمة. ‫كنت تقدّمين لهم الشاي. 199 00:13:21,113 --> 00:13:22,324 ‫- "بالطبع." ‫- فلا بدّ أنك سمعت شيئًا. 200 00:13:22,406 --> 00:13:24,158 ‫أريد أن أعرف ما سمعته. 201 00:13:27,913 --> 00:13:29,121 ‫"لن أخبرك." 202 00:13:30,832 --> 00:13:32,000 ‫لا، ليس هذا ما قالته. 203 00:13:33,585 --> 00:13:34,418 ‫أستميحك عذرًا؟ 204 00:13:34,503 --> 00:13:36,421 ‫{\an8}عسى أن يحوّل الله دماغك إلى غبار. 205 00:13:37,672 --> 00:13:38,715 ‫{\an8}عسى أن تضرب صاعقة رأسك! 206 00:13:38,799 --> 00:13:40,676 ‫{\an8}عسى أن يلتهمك النمل الأبيض! 207 00:13:40,758 --> 00:13:42,386 ‫{\an8}عسى أن يُفتضح أمر فجورك! 208 00:13:44,971 --> 00:13:46,348 ‫لقد فات الأوان على ذلك. 209 00:13:49,725 --> 00:13:51,311 ‫نعرف الآن أنك تجيدين الإنجليزية. 210 00:13:52,688 --> 00:13:54,064 ‫يمكنك الانصراف. 211 00:14:02,655 --> 00:14:03,656 ‫تجيدين اللغة البشتونية. 212 00:14:04,658 --> 00:14:07,411 ‫أملك أذنًا. وأستخدمها عندما ‫أخرج من المعسكر. 213 00:14:08,369 --> 00:14:09,454 ‫تخرجين من المعسكر؟ 214 00:14:09,537 --> 00:14:11,748 ‫أجل، فكيف يمكنني الحصول ‫على فطائر "بولاني" جيدة بغير ذلك؟ 215 00:14:16,461 --> 00:14:20,465 ‫"حجيرة"، إنك تعرفين شيئًا. 216 00:14:22,467 --> 00:14:25,721 ‫إذا أخبرتك بأيّ شيء، ‫فلن يغفر لي زوجي أبدًا. 217 00:14:25,804 --> 00:14:28,765 ‫- سنحميك. ‫- أبنائي معه. 218 00:14:30,809 --> 00:14:34,729 ‫أحضري أبنائي، وسأخبرك بما تريدين معرفته. 219 00:14:42,237 --> 00:14:44,740 ‫- مرحبًا. ‫- أهلًا. 220 00:14:44,822 --> 00:14:46,116 ‫أليس هذا يومًا جميلًا؟ 221 00:14:46,908 --> 00:14:50,745 ‫إنها لا تمطر، وهذا أمر جيد في رأيي. 222 00:14:51,662 --> 00:14:53,498 ‫هل تقبلين الخروج في موعد غرامي معي؟ 223 00:14:55,375 --> 00:14:58,210 ‫هذا لطيف جدًا، لكن أظنّ أن علينا ‫جعل الأمر أكثر رقّة. 224 00:14:58,295 --> 00:15:01,840 ‫إنك تنتقل إلى الأمر بسرعة كبيرة. ‫علينا تبادل بعض الأحاديث البسيطة أولًا. 225 00:15:01,924 --> 00:15:04,343 ‫ربما يمكنك أن تسألني عمّا أشربه. 226 00:15:04,426 --> 00:15:07,012 ‫وفق آخر معلوماتي، فإنهم لا يقدّمون الجعة ‫في متاجر اللبن الرائب المجمّد. 227 00:15:07,095 --> 00:15:09,639 ‫حسنًا، المهمّ هو أن تسأل، ‫ربما عليك أن تسأل عمّا أرتديه، 228 00:15:09,723 --> 00:15:12,475 ‫- أو عمّا أتناوله، أو… ‫- سيجدي ذلك نفعًا. 229 00:15:13,601 --> 00:15:14,645 ‫كن لطيفًا فحسب. 230 00:15:14,728 --> 00:15:18,065 ‫"كن لطيفًا" يعني أن تلعب في المضمون. ‫ومن يلعبون في المضمون لا يكسبون. 231 00:15:18,148 --> 00:15:21,735 ‫"أنسل"، عندما كنت في مثل سنّك، واجهت مثلك ‫صعوبة في التعرّف على الفتيات. 232 00:15:21,817 --> 00:15:25,655 ‫فعندما كنت أظنّ أنني نجحت… ‫كن يضعنني في خانة الأصدقاء. 233 00:15:25,739 --> 00:15:27,949 ‫- هل هذا سيئ؟ ‫- سيئ جدًا. 234 00:15:28,033 --> 00:15:29,659 ‫سأخبرك بسرّ صغير. 235 00:15:30,826 --> 00:15:32,161 ‫الفتيات يعجبن بالمختالين. 236 00:15:32,245 --> 00:15:34,873 ‫يتطلّب الأمر أكثر من شخص مختال. صدّقني. 237 00:15:34,956 --> 00:15:38,669 ‫"أنسل"، ‫هل تعرف ما كان يجدي معي نفعًا دومًا؟ 238 00:15:38,752 --> 00:15:39,585 ‫عبارات الغزل. 239 00:15:39,670 --> 00:15:42,421 ‫عبارات الغزل؟ هل نحن في التسعينيات؟ ‫هل ستلقّنه عبارات غزل؟ 240 00:15:42,506 --> 00:15:43,840 ‫"هل أنت ساحرة؟ 241 00:15:43,923 --> 00:15:47,844 ‫لأنني حينما أنظر إليك، يختفي الجميع." 242 00:15:48,845 --> 00:15:50,889 ‫- ضربة قاضية. ‫- هذه عبارة مريعة. 243 00:15:50,972 --> 00:15:54,393 ‫لا تفعل ذلك من فضلك. ‫أجل، تعجب الفتيات بالثقة، 244 00:15:54,475 --> 00:15:57,562 ‫لكن عليك أن تكون على طبيعتك. 245 00:15:57,645 --> 00:16:00,983 ‫على طبيعتك تمامًا، اتفقنا؟ ‫هل ترى تلك الفتاة هنا؟ 246 00:16:02,274 --> 00:16:04,902 ‫- هل تريد مني أن أطلب منها موعدًا غراميًا؟ ‫- لا! أريد منك أن تتحدّث إليها. 247 00:16:04,987 --> 00:16:09,408 ‫أصغ. أصغ إليها فحسب، اتفقنا؟ ‫ستنجح في ذلك. التمرين طريق النجاح. 248 00:16:15,621 --> 00:16:17,373 ‫"هل أنت ساحرة؟" 249 00:16:18,833 --> 00:16:20,627 ‫- تنجح في كل مرة. ‫- حقًا؟ 250 00:16:22,796 --> 00:16:26,550 ‫في ليلة السرقة، كنت وحدك في المنزل. ‫ألا يوجد من يمكن أن يؤكّد ذلك؟ 251 00:16:28,759 --> 00:16:30,511 ‫"إيمي"، ما الذي تخفينه عني؟ 252 00:16:32,054 --> 00:16:33,889 ‫تخضعين لبرنامج علاج ‫إدمان الكحول، أليس كذلك؟ 253 00:16:34,640 --> 00:16:38,061 ‫ما الذي يقوله البرنامج بشأن الصراحة؟ 254 00:16:39,812 --> 00:16:42,774 ‫- "المرء مريض بقدر أسراره." ‫- وما هو سرّك؟ 255 00:16:47,738 --> 00:16:49,989 ‫"إيمي". أنا هنا. أريد أن أساعدك. 256 00:16:52,616 --> 00:16:55,746 ‫حصلت على وظيفة في إعداد المشاريب ‫في حلقة قمار غير شرعية. 257 00:16:55,828 --> 00:16:58,248 ‫كنت هناك في ليلة الاعتداء. 258 00:16:58,330 --> 00:17:02,669 ‫- لم لم تخبري أحدًا بذلك؟ ‫- تقديم الكحول يخرق إطلاق سراحي المشروط. 259 00:17:03,335 --> 00:17:06,338 ‫- كذبت إذًا. ‫- لم أرد أن أخسر ابنتيّ. 260 00:17:07,382 --> 00:17:10,635 ‫- خسرتهما في كل الأحوال. ‫- التناقض الذي لا فرار منه، صحيح؟ 261 00:17:10,718 --> 00:17:13,554 ‫حسنًا، تلك هي حجّة غيابك. ‫اسمعي، علينا إثبات ذلك فحسب. 262 00:17:13,637 --> 00:17:16,432 ‫- أخبريني بالمزيد عن حلقة القمار تلك. ‫- لن تصدّقيني. 263 00:17:16,516 --> 00:17:19,894 ‫جرّبيني. ربما لعبت هناك. ‫"بلاكجاك"؟ "تكساس هولد إيم"؟ 264 00:17:19,978 --> 00:17:22,188 ‫- ألعاب الفيديو. ‫- مهلًا، ماذا؟ حقًا؟ 265 00:17:22,272 --> 00:17:25,734 ‫مؤسّسو الشركات الناشئة والمبرمجون ‫هم أغنى الناس في "بورتلاند". 266 00:17:25,816 --> 00:17:29,195 ‫في الليلة التي يُفترض بي أنني ضربت ‫ذلك الرجل، كسب أحدهم 100 ألف دولار. 267 00:17:29,278 --> 00:17:31,239 ‫حسنًا، كان عليّ أن أكون مهووسة وانطوائية. 268 00:17:32,239 --> 00:17:34,992 ‫لم لا يلعبون في منازلهم أو في قصورهم؟ 269 00:17:35,077 --> 00:17:37,411 ‫لأن القمار غير قانوني، وهم يعشقون الإثارة. 270 00:17:37,496 --> 00:17:40,456 ‫- ولن يتحدّثوا إليك. ‫- حسنًا. 271 00:17:40,540 --> 00:17:43,668 ‫خطّة جديدة. نحن بحاجة إلى قوة تأثير. ‫هل تتذكّرين من كسب في تلك الليلة؟ 272 00:17:44,753 --> 00:17:45,586 ‫أجل. 273 00:17:59,725 --> 00:18:02,479 ‫"(روكيت مانتش)" 274 00:18:15,199 --> 00:18:17,076 ‫مرحبًا، "روكيت مانتش". 275 00:18:17,160 --> 00:18:19,454 ‫- الاسم. ‫- "كاميرون دورسي". 276 00:18:21,957 --> 00:18:26,169 ‫- إنها في حانة الـ"كومبوتشا". ‫- بالطبع. شكرًا لك. 277 00:18:29,005 --> 00:18:31,799 ‫- مرحبًا. "كاميرون دورسي"؟ ‫- لم أطلب أيّ شيء. 278 00:18:31,883 --> 00:18:36,595 ‫صحيح، ليس هذا سبب وجودي هنا. ‫اسمعي. وجبة "باد تاي". استمتع بها. 279 00:18:37,764 --> 00:18:38,765 ‫حسنًا، سأوجز. 280 00:18:38,848 --> 00:18:43,269 ‫هل تتردّدين على بطولة ألعاب فيديو معيّنة ‫في منطقة "إيست سايد"؟ 281 00:18:44,812 --> 00:18:49,150 ‫- لا أعرف ما تتحدّثين عنه. ‫- أعتقد أنك تتردّدين عليها. لا بأس. 282 00:18:49,234 --> 00:18:50,777 ‫لن أتحدّث بصوت مرتفع. 283 00:18:50,860 --> 00:18:53,655 ‫أعرف أن لديك بندًا أخلاقيًا في عقدك. 284 00:18:53,737 --> 00:18:57,659 ‫- يمكن أن تفقدي عملك، أليس كذلك؟ ‫- حسنًا. 285 00:18:57,741 --> 00:19:00,828 ‫لكن هل يمكننا التحدّث عن الأمر ‫في مكان آخر؟ مديري هناك. 286 00:19:00,911 --> 00:19:02,372 ‫الرجل ذو الشارب. 287 00:19:06,960 --> 00:19:08,128 ‫لا بدّ أنك تمزحين. 288 00:19:09,462 --> 00:19:11,965 ‫توقّف. ناولني هذه. ترجّل. 289 00:19:12,047 --> 00:19:15,760 ‫ماذا تفعلين؟ إنها درّاجتي أيتها السيدة! 290 00:19:20,431 --> 00:19:22,391 ‫كفاك! توقّفي يا "كاميرون"! 291 00:19:23,726 --> 00:19:25,060 ‫عفوًا، أرجو المعذرة. 292 00:19:31,985 --> 00:19:33,152 ‫"كاميرون"! 293 00:19:36,531 --> 00:19:40,659 ‫آسفة! أرجو المعذرة. آسفة. 294 00:19:42,078 --> 00:19:44,205 ‫كفاك يا "كاميرون"! هذا محرج لكل منا! 295 00:19:54,340 --> 00:19:56,133 ‫"كاميرون"، هلّا… ما هذا الـ… 296 00:19:58,303 --> 00:20:00,846 ‫هذا سخيف. هذا في غاية… 297 00:20:05,352 --> 00:20:08,772 ‫توقّفي! كفى! أنا متحرّية خاصة، اتفقنا؟ 298 00:20:08,854 --> 00:20:11,066 ‫لست هنا لأورّطك في أيّ مشكلة. أنا هنا… 299 00:20:11,148 --> 00:20:13,944 ‫أحاول فقط أن أتأكّد من أن عميلتي ‫كانت موجودة في الليلة التي فزت فيها. 300 00:20:14,026 --> 00:20:15,986 ‫لا أتذكّر شيئًا بشأن تلك الليلة. 301 00:20:16,070 --> 00:20:19,156 ‫كسبت 100 ألف دولار. كنت نصف ثملة ‫بفعل خليط التيكيلا وشراب "ريد بول". 302 00:20:19,241 --> 00:20:23,078 ‫كان عميلتي هي من تقدّم لك الشراب. ‫انظري، هل تعرفينها؟ 303 00:20:23,160 --> 00:20:26,915 ‫- لا تستسلمين، أليس كذلك؟ ‫- إنها واحدة من صفاتي المحبّبة. 304 00:20:29,041 --> 00:20:31,043 ‫لا أدري. ربما صوّر أحدهم شيئًا ما. 305 00:20:31,126 --> 00:20:33,004 ‫كان أحد اللاعبين يبثّ مباشرةً ‫عبر خدمة "تويتش". 306 00:20:33,087 --> 00:20:35,506 ‫هل يمكنك الذهاب الآن ‫قبل أن تدمّري حياتي تمامًا؟ 307 00:20:36,548 --> 00:20:37,384 ‫أجل، حسنًا. 308 00:20:38,676 --> 00:20:40,970 ‫مهلًا! ما هي خدمة "تويتش" بحقّ الجحيم؟ 309 00:20:42,012 --> 00:20:48,352 ‫كنت أخشى أن أصبح مثل أبي، ‫لكن أبي لم يعد مثل أبي. 310 00:20:48,436 --> 00:20:52,690 ‫إذ لم يعد الرجل ذاته الذي كان عليه، ‫وكل ما فعلته 311 00:20:52,773 --> 00:20:56,944 ‫هو أنني كنت أهرب منه، لكن ماذا الآن؟ 312 00:20:57,028 --> 00:20:58,195 ‫ما الذي أريده؟ 313 00:21:03,242 --> 00:21:04,661 ‫سعدت بالتحدّث إليك يا "ديني". 314 00:21:08,665 --> 00:21:09,498 ‫- مرحبًا. ‫- أهلًا. 315 00:21:10,624 --> 00:21:14,295 ‫- قبلت تلك القضية. ‫- رائع. 316 00:21:15,421 --> 00:21:17,840 ‫- شكرًا على حضورك. ‫- هذا ما يفعله الأصدقاء. 317 00:21:17,923 --> 00:21:20,302 ‫أجل. أين "أنسل"؟ 318 00:21:24,472 --> 00:21:27,474 ‫إنها قصة طويلة، ‫لكن الأمر تحت السيطرة تمامًا. 319 00:21:27,559 --> 00:21:28,892 ‫حسنًا. 320 00:21:30,352 --> 00:21:33,981 ‫راوغته، ثم سجّلت هدفًا. 321 00:21:34,064 --> 00:21:35,524 ‫وهاج الجميع. 322 00:21:36,775 --> 00:21:39,320 ‫- مرحبًا يا صاح. ‫- أهلًا يا "ديكس". 323 00:21:39,403 --> 00:21:41,238 ‫أعتذر عن المقاطعة. ‫هل يمكنني التحدّث إليك لبرهة؟ 324 00:21:41,322 --> 00:21:45,367 ‫- ما الأمر؟ ‫- هل تعرف ما هي خدمة "تويتش"؟ 325 00:21:47,786 --> 00:21:49,788 ‫توجّه نحو اليمين! هاجم تلك التلّة! 326 00:21:49,873 --> 00:21:52,541 ‫يدفع الناس مالًا لمشاهدة أناس آخرين ‫يمارسون ألعاب الفيديو؟ 327 00:21:52,624 --> 00:21:53,625 ‫إنه المستقبل يا "ديكس". 328 00:21:53,709 --> 00:21:56,378 ‫{\an8}الوداع يا "لونووكر 12". سأقضي عليك. 329 00:21:56,462 --> 00:21:57,796 ‫يا له من زمن يعيش فيه المرء. 330 00:21:57,881 --> 00:22:01,258 ‫{\an8}- سأقضي عليك! ‫- مهلًا، توقّف. هناك. 331 00:22:01,342 --> 00:22:05,179 ‫"أنسل"، أحبّك كثيرًا. إنها هي. 332 00:22:06,555 --> 00:22:09,475 ‫- هذا لا يفي بالغرض. ‫- ماذا؟ ماذا تقصدين؟ 333 00:22:09,558 --> 00:22:12,354 ‫من الواضح أنها موكّلتي وهي في مكان آخر ‫في ليلة السرقة. 334 00:22:12,436 --> 00:22:14,021 ‫صُوّر هذا في الساعة 9:17 مساءً. 335 00:22:14,104 --> 00:22:17,358 ‫واختار الضحية المومس التي سرقته ‫في الساعة 9:30 مساءً تقريبًا. 336 00:22:17,441 --> 00:22:20,277 ‫هل تخبرينني بأن "إيمي" تركت عملها المربح، 337 00:22:20,362 --> 00:22:24,990 ‫وقادت سيارتها عبر أحياء المدينة، وارتدت ‫حذاء المومسات ووجدت رجلًا خلال 13 دقيقة؟ 338 00:22:25,074 --> 00:22:27,159 ‫في ذلك الجزء من المدينة، ‫يكثر الرجال الباحثون عن المومسات. 339 00:22:27,243 --> 00:22:29,453 ‫أجل، لكن فريق "بليزرز" كان يلعب ‫في تلك الليلة يا "فاليري". 340 00:22:29,536 --> 00:22:32,081 ‫- من الصعب أن يقطع أحد تلك المسافة. ‫- هذا ليس كافيًا. 341 00:22:32,164 --> 00:22:34,124 ‫ذكّريني، فأنا جديدة على كل هذا. 342 00:22:34,208 --> 00:22:36,752 ‫أوليس المتّهم بريء حتى تثب إدانته ‫أم أن الأمر معكوس هنا؟ 343 00:22:36,835 --> 00:22:38,128 ‫إلام تلمّحين؟ 344 00:22:38,212 --> 00:22:40,422 ‫لا أدري، إلى أن هناك تهمة تُلّفق لعميلتي؟ 345 00:22:40,506 --> 00:22:42,675 ‫حسنًا، عظيم، لست مضطرّة إلى سماع هذا. 346 00:22:42,758 --> 00:22:44,134 ‫طاب يومك أيها المحقّق. 347 00:22:46,679 --> 00:22:47,805 ‫ماذا كان ذلك بحقّ الجحيم؟ 348 00:22:47,888 --> 00:22:51,058 ‫المنظومة تدمّر حياة "إيمي" طوال حياتها. 349 00:22:51,141 --> 00:22:54,186 ‫لم أكن أعرف معنى ذلك حتى هذه اللحظة. 350 00:22:56,563 --> 00:22:58,857 ‫هل تريدين إخباري عن السبب الذي ‫يجعل الأمر همًّا بالنسبة إليك؟ 351 00:23:01,318 --> 00:23:02,861 ‫جميع قضاياي مهمّة بالنسبة إليّ. 352 00:23:02,945 --> 00:23:05,198 ‫أوتدري؟ لا تهتمّ. انس الأمر. 353 00:23:09,993 --> 00:23:12,247 ‫تعرف تلك الفتاة كيف تُحدث جلبة. 354 00:23:12,329 --> 00:23:16,875 ‫أجل، لكن حدسًا صائب عادةً. ‫هل تريدين مناقشة قضية "شوماكر"… 355 00:23:19,461 --> 00:23:21,880 ‫- هل من السهل سبر أغواري إلى تلك الدرجة؟ ‫- هذا سهل جدًا. 356 00:23:23,590 --> 00:23:27,052 ‫حقًا؟ ربما علينا استجواب الضحية مرة أخرى. 357 00:23:27,136 --> 00:23:30,639 ‫"علينا"؟ ستسحبني إلى هذه القضية، ‫أليس كذلك؟ 358 00:23:32,099 --> 00:23:34,852 ‫أظنّ أنه من السهل سبر أغواري بالفعل. ‫هيا بنا. 359 00:23:46,864 --> 00:23:51,076 ‫- على رسلك يا جندية البحرية. أنت تعملين. ‫- لا، انتهى دوامي. 360 00:23:51,743 --> 00:23:53,662 ‫- هل ستتخلّين عنها؟ ‫- لا. 361 00:23:53,745 --> 00:23:56,498 ‫لكن المنظومة ستتخلّى عنها. ‫كانت محقّة بشأن ذلك. 362 00:23:57,458 --> 00:24:00,961 ‫نحن منتجات المنظومة أيضًا. أنا وأنت. 363 00:24:01,587 --> 00:24:04,256 ‫المنظومة تجلّ الالتزام والعفاف. 364 00:24:05,757 --> 00:24:06,967 ‫هل هذا مضحك؟ 365 00:24:10,304 --> 00:24:14,057 ‫لا. أنا آسفة. ‫ينظر كل منا إلى الأمور بطريقة مختلفة. 366 00:24:14,141 --> 00:24:15,476 ‫ما الذي يُفترض أن يعنيه ذلك؟ 367 00:24:15,559 --> 00:24:18,729 ‫يعني أنه ما كان عليّ قبول هذه القضية. 368 00:24:18,812 --> 00:24:21,482 ‫هل ستنسحبين؟ لا بأس. 369 00:24:22,733 --> 00:24:24,152 ‫أخبريني بالسبب على الأقلّ. 370 00:24:45,088 --> 00:24:47,174 ‫- سار الأمر بشكل جيد. ‫- إنها تريد أبناءها. 371 00:24:47,257 --> 00:24:49,968 ‫لن أجازف بحياة أمريكيين ‫في عملية إنقاذ غير محضّرة كما يجب. 372 00:24:50,052 --> 00:24:53,055 ‫سيدي، قد تكون هذه فرصتنا الوحيدة ‫للحصول على المعلومات التي نريد. 373 00:24:53,138 --> 00:24:55,557 ‫ماذا إن كانت تتلاعب بك؟ هل فكرت في ذلك؟ 374 00:24:55,641 --> 00:24:58,769 ‫توقع بك كي نرسل فصيل من البحرية إلى فخّ؟ 375 00:24:58,852 --> 00:25:02,481 ‫- انتهينا من التصرّف بلطف. ‫- ماذا تعني؟ 376 00:25:04,233 --> 00:25:09,154 ‫احصلي على المعلومات أيتها المساعد أول. ‫احصلي عليها بأيّ وسيلة. 377 00:25:11,281 --> 00:25:14,034 ‫هل تطلب مني أن أعذّبها؟ هذه جريمة حرب. 378 00:25:14,701 --> 00:25:17,746 ‫لست مضطرّة إلى فعل الأمر بنفسك. ‫لدينا فريق متخصّص في ذلك. 379 00:25:17,829 --> 00:25:21,375 ‫كل ما عليك فعله هو طرح الأسئلة. 380 00:25:22,960 --> 00:25:24,253 ‫لا. 381 00:25:25,128 --> 00:25:28,549 ‫- سأستعين بشخص آخر. ‫- سأبلغ عنك إذًا. 382 00:25:32,386 --> 00:25:35,180 ‫إذا لم نفعل ذلك، هل تعرفين ما سيحدث؟ 383 00:25:36,265 --> 00:25:40,561 ‫سيهاجمون إحدى قواعدنا، وسيموت أمريكيون. 384 00:25:42,062 --> 00:25:43,897 ‫إما نحن، وإما هي. 385 00:25:45,065 --> 00:25:46,525 ‫ماذا ستختارين؟ 386 00:25:53,574 --> 00:25:57,244 ‫أستعيد الأمر مرارًا وتكرارًا في ذهني. 387 00:25:58,453 --> 00:26:02,791 ‫ربما لو أنني فعلت شيئًا بشكل مختلف، ‫لما وصلنا إلى تلك النقطة. 388 00:26:05,168 --> 00:26:06,920 ‫- اللعنة! ‫- أجل. 389 00:26:11,842 --> 00:26:14,928 ‫- ماذا فعلت إذًا؟ ‫- ما الذي كان يمكنني فعله؟ 390 00:26:17,764 --> 00:26:19,600 ‫هدّدتهم، ولم يعذّبوها، 391 00:26:19,683 --> 00:26:22,894 ‫لكن الهجوم حدث. 392 00:26:23,854 --> 00:26:26,273 ‫- أجل، كان "فولكرز" محقًّا بشأن ذلك. ‫- لست السبب في ذلك. 393 00:26:26,356 --> 00:26:27,732 ‫- أليس كذلك؟ ‫- لا. 394 00:26:27,816 --> 00:26:30,360 ‫- لقد عصيت أمرًا، ومات أناس جرّاء ذلك. ‫- كان أمرًا غير قانوني. 395 00:26:30,444 --> 00:26:31,778 ‫أجل، كان من شأن ذلك تغيير الأمور. 396 00:26:31,862 --> 00:26:33,614 ‫- كانت حربًا. ‫- كان ذلك خطئي. 397 00:26:37,993 --> 00:26:40,078 ‫- لا تعرفين ذلك. ‫- بلى، أعرف. 398 00:26:42,289 --> 00:26:43,290 ‫بلى. 399 00:26:50,630 --> 00:26:52,507 ‫تذكّرني "إيمي" بها. 400 00:26:55,886 --> 00:26:56,803 ‫بـ"حجيرة". 401 00:26:58,180 --> 00:27:02,476 ‫كلتاهما ضحية للظروف. ‫إنها مصابة بذلك اليأس الذي… 402 00:27:03,769 --> 00:27:07,314 ‫لا يمكنك التمسّك بذلك إلى الأبد يا "ديكس". 403 00:27:10,734 --> 00:27:12,402 ‫حدث الأمر في الماضي. 404 00:27:15,572 --> 00:27:16,782 ‫ليس كله. 405 00:27:20,744 --> 00:27:21,911 ‫مسعف! 406 00:27:30,670 --> 00:27:32,631 ‫مهما كان ما تبيعانه، فلن أشتريه. 407 00:27:32,714 --> 00:27:35,967 ‫لا يا سيدي. أنا المحقّقان "هوفمان" و"لي" ‫من شرطة "بورتلاند". 408 00:27:36,843 --> 00:27:39,846 ‫أخبرت زميلكما المحقّق الآخر بكل شيء. 409 00:27:39,930 --> 00:27:42,432 ‫مفهوم. نحن هنا من أجل طرح أسئلة إضافية. 410 00:27:42,516 --> 00:27:45,686 ‫حسنًا. انتبها لأزهار التبغية. 411 00:27:45,769 --> 00:27:49,606 ‫وعدت زوجتي بالحفاظ عليها بعد وفاتها. 412 00:27:49,690 --> 00:27:52,275 ‫هل التمست ممارسة الجنس من قبل ‫يا سيد "شوماكر"؟ 413 00:27:52,359 --> 00:27:56,113 ‫يا للفظاظة! "التمست ممارسة الجنس." 414 00:27:56,196 --> 00:28:00,616 ‫أصبحت وحيدًا بعد وفاة زوجتي. ‫أردت بعض الرفقة فحسب. 415 00:28:00,701 --> 00:28:01,827 ‫لا شيء يدعو للخجل في ذلك. 416 00:28:03,120 --> 00:28:06,873 ‫عليّ أن أسألك، فرجل وسيم مثلك ‫يمكن أن يحظى بموعد غرامي بالطرق العادية. 417 00:28:07,708 --> 00:28:11,044 ‫أنت بارعة. هل تسيطرين عليه؟ 418 00:28:11,877 --> 00:28:13,422 ‫ومن قال إنه قد لا يكون هو من يسيطر عليّ؟ 419 00:28:16,925 --> 00:28:18,719 ‫هل تمانع أن تخبرنا مجدّدًا بما حدث ‫في تلك الليلة؟ 420 00:28:18,802 --> 00:28:23,514 ‫أجل، ركبت تلك المرأة سيارتي ‫في الساعة 9:30 مساءً تقريبًا. 421 00:28:23,598 --> 00:28:29,646 ‫تبادلنا بعض الأحاديث في الطريق إلى هنا، ‫ثم دخلنا إلى المنزل، وفجأة… 422 00:28:29,730 --> 00:28:30,897 ‫أفقدتني الوعي. 423 00:28:30,981 --> 00:28:35,110 ‫- سرقت سيارتي وساعتي… ‫- هل أفقدتك الوعي مباشرةً، 424 00:28:35,193 --> 00:28:39,155 ‫- أم حدث شيء آخر أولًا؟ ‫- أرادت سيجارة. 425 00:28:39,239 --> 00:28:41,867 ‫فقلت لها: "التدخين ممنوع في الداخل." 426 00:28:41,950 --> 00:28:44,536 ‫فبقينا هنا بينما كانت تدخّن. 427 00:28:45,162 --> 00:28:48,915 ‫- لم يرد ذلك في التقرير. ‫- تلقّيت ضربة على رأسي، حسنًا؟ 428 00:28:48,999 --> 00:28:51,501 ‫إذا تمكّنا من العثور عليها، يمكننا الحصول ‫على الحمض النووي من السيجارة، 429 00:28:51,585 --> 00:28:53,295 ‫ونرى ما إذا كان يتطابق ‫مع الحمض النووي لـ"إيمي". 430 00:28:56,505 --> 00:28:58,215 ‫أسيطر عليك، أليس كذلك؟ 431 00:28:59,676 --> 00:29:03,722 ‫- في أحلامك. ‫- انتبها إلى أزهار التبغية! 432 00:29:03,805 --> 00:29:04,639 ‫"هوفمان". 433 00:29:07,142 --> 00:29:08,852 ‫ماذا كنت لتفعل من دوني؟ 434 00:29:11,187 --> 00:29:12,146 ‫تفضّل. 435 00:29:12,230 --> 00:29:14,065 ‫- شكرًا. ‫- على الرحب والسعة. 436 00:29:16,193 --> 00:29:18,695 ‫- كيف سار الأمر؟ ‫- هل استخدمت عبارتي؟ 437 00:29:19,488 --> 00:29:22,908 ‫لم أطلب الأمر. كان الأمر مخيفًا، لكنني ‫حصلت على لبن رائب متجمّد! 438 00:29:22,990 --> 00:29:27,621 ‫الأمر مخيف فعلًا، تعرض قلبك وروحك ‫على فتاة، آملًا أن تبادلك الإعجاب، 439 00:29:27,704 --> 00:29:29,121 ‫وآملًا ألّا تدوس عليك، 440 00:29:29,206 --> 00:29:32,083 ‫تاركةً إياك ممدّدًا على الأرض ‫كقطعة لحم لا حياة فيها، 441 00:29:32,166 --> 00:29:35,128 ‫وتُسحق أنت بعد أن صرت ‫قشرة فارغة من ذاتك السابقة… 442 00:29:35,211 --> 00:29:37,464 ‫هل ستتوقّف عن هذا الكلام يا صاح؟ 443 00:29:39,090 --> 00:29:41,133 ‫الشجاعة يا صديقي الشابّ. الشجاعة. 444 00:29:41,218 --> 00:29:44,721 ‫افعل ما فعلته في الحانة. ‫ستكون بخير. ستنج، اتفقنا؟ 445 00:29:47,349 --> 00:29:49,976 ‫ذكّرني بألّا أطلب منك نصيحة ‫متعلّقة بالمواعدة. 446 00:29:50,060 --> 00:29:51,311 ‫ما الأمر؟ 447 00:29:55,190 --> 00:29:57,275 ‫هل تريدين تناول الغداء معي غدًا؟ 448 00:29:57,358 --> 00:30:01,320 ‫- أتقصد موعدًا غراميًا؟ ‫- أجل. موعد غرامي. 449 00:30:04,282 --> 00:30:05,908 ‫بالتأكيد. يسعدني ذلك. 450 00:30:12,833 --> 00:30:15,418 ‫وبالمناسبة، لمعلوماتك، ‫لم أفسد الأمور مع "ديكس". 451 00:30:15,502 --> 00:30:17,378 ‫قرّرنا ألا نفعل ذلك، لذا… 452 00:30:18,255 --> 00:30:19,839 ‫من قال أيّ شيء بشأن "ديكس"؟ 453 00:30:23,593 --> 00:30:26,720 ‫هل ثمة سبب يجعلك تأتي بي إلى مركز الشرطة؟ 454 00:30:26,805 --> 00:30:29,557 ‫هل قلت إن "إيمي" تكون في جلسة إعادة تأهيل ‫مدمني الكحول أيام الخميس في الساعة 3؟ 455 00:30:29,641 --> 00:30:30,976 ‫على حدّ معلوماتي، فإن التعافي من الإدمان 456 00:30:31,059 --> 00:30:33,394 ‫لا يساوي السطو المسلّح، لكن ما أدراني؟ 457 00:30:33,478 --> 00:30:35,479 ‫اسمعي، وجدنا عقب سيجارة في مسرح الجريمة. 458 00:30:35,564 --> 00:30:38,400 ‫- "إيمي" لا تدخّن. ‫- هل تنصتين إلى ما أقوله؟ 459 00:30:38,483 --> 00:30:42,028 ‫نعرف أنها ليست "إيمي". ‫أجرينا فحص الحمض النووي. "بالوما واغنر". 460 00:30:42,112 --> 00:30:46,032 ‫لديها سوابق عدة في السرقة والبغاء، ‫وإليك التالي… 461 00:30:47,367 --> 00:30:51,162 ‫إنها تحضر جلسات التعافي من الإدمان أيام ‫الخميس في الساعة 3. هل تشبه شخصًا نعرفه؟ 462 00:30:53,205 --> 00:30:56,667 ‫نعتقد أنها اتصلت لتبلغ عمّا حدث ‫ما أن بدأت الشرطة بالتحرّيات. 463 00:30:56,751 --> 00:30:58,335 ‫وأوقعت بـ"إيمي". 464 00:30:58,420 --> 00:31:00,171 ‫ولم يستطع الرجل المسنّ ‫أن يفرّق ما بينهما في صفّ المشتبه بهنّ. 465 00:31:00,254 --> 00:31:02,590 ‫- أجل، كانت خطّة محبوكة. ‫- كما أنها كادت أن تنجح. 466 00:31:04,426 --> 00:31:07,178 ‫وإليك الأمر، ليس لدينا ‫ما يكفي من الأدلّة لحبسها. 467 00:31:08,722 --> 00:31:10,389 ‫- بالطبع. ‫- إنني أستجوبها منذ ساعات. 468 00:31:10,473 --> 00:31:13,642 ‫إنها تأبى التحدّث. وبما أننا وجدنا ‫عقب السيجارة خارج منزل الضحية، 469 00:31:13,727 --> 00:31:15,395 ‫لا يمكننا أن نثبت أنها من سرقته. 470 00:31:16,021 --> 00:31:17,939 ‫- دعها تذهب إذًا. ‫- يمكنني إبقاؤها حتى صباح الغد. 471 00:31:18,022 --> 00:31:19,649 ‫- لا ضرورة لذلك. ‫- قد يستحقّ الأمر المحاولة. 472 00:31:19,732 --> 00:31:21,902 ‫أنت تضيّع وقتك. دعها تذهب فحسب. 473 00:31:31,494 --> 00:31:32,829 ‫لفضّلت أن أكون في الحبس 474 00:31:32,912 --> 00:31:34,915 ‫على ملء كل هذه الأوراق، ألست محقّة؟ 475 00:31:36,416 --> 00:31:37,458 ‫هل ضايقك عناصر الشرطة؟ 476 00:31:38,250 --> 00:31:42,421 ‫لقد سلكوا معي نهج الشرطي الطيّب ‫والشرطي الشرير معي. لكن لم ينجحوا. 477 00:31:42,505 --> 00:31:43,340 ‫اسمي "ديكس". 478 00:31:44,841 --> 00:31:47,677 ‫- هل تتكلّمين كثيرًا هكذا دومًا؟ ‫- لا أدري. أحبّ التحدّث إلى الناس. 479 00:31:47,760 --> 00:31:51,473 ‫التعرّف على الناس وتبادل القصص ‫يساعد على مرور الوقت. 480 00:31:52,765 --> 00:31:56,894 ‫على سبيل المثال، هذه "سارة". 481 00:31:56,978 --> 00:32:00,189 ‫إنها في الثامنة من عمرها. مصابة بالربو، ‫لكنها ساعدت فريق البيسبول المصغّر خاصتها 482 00:32:00,273 --> 00:32:04,069 ‫على الفوز بالبطولات العام الماضي. ‫وهذه "أوليف". 483 00:32:04,151 --> 00:32:07,656 ‫إنها في الخامسة. إنها خجولة جدًا. ‫لكن إذا جعلتها تتكلّم، 484 00:32:07,739 --> 00:32:10,533 ‫ستخبرك بكل ما تحتاجين إلى معرفته ‫عن الصخور. 485 00:32:10,616 --> 00:32:13,869 ‫- فتاتان ظريفتان، ألا ترين ذلك؟ ‫- بلى، بالطبع. هل هما ابنتاك؟ 486 00:32:13,954 --> 00:32:16,956 ‫لا. ليس لديّ أطفال. إنهما في ملجأ الرعاية. 487 00:32:17,748 --> 00:32:21,086 ‫إنهما تنقلان ملابسهما في أكياس قمامة، 488 00:32:21,168 --> 00:32:23,880 ‫لا يعرفان أيّ نوع من العائلات ‫ستعيشان ضمنها، 489 00:32:23,964 --> 00:32:27,133 ‫هل ستكون عائلة جيدة أم لا؟ ‫تعرفين ذلك الشعور. 490 00:32:27,759 --> 00:32:29,970 ‫نشأت ضمن دار للرعاية أيضًا، ‫أليس كذلك يا "بالوما"؟ 491 00:32:31,428 --> 00:32:33,431 ‫- كيف عرفت اسمي؟ ‫- هذا ليس مهمًّا. 492 00:32:33,514 --> 00:32:37,726 ‫المهمّ هو أن "أوليف" و"سارة" ‫لديهما أمّ تحبّهما، 493 00:32:37,811 --> 00:32:40,313 ‫وكان يمكن أن تعيشا معها الآن، 494 00:32:40,396 --> 00:32:43,273 ‫إلا أنها اعتُقلت بسبب جريمة لم ترتكبها. 495 00:32:43,358 --> 00:32:44,817 ‫- هل أنت شرطية؟ ‫- لا. 496 00:32:45,526 --> 00:32:48,195 ‫- لا، أنا صديقة لـ"إيمي". ‫- دعيني وشأني. 497 00:32:49,196 --> 00:32:52,325 ‫إذا ابتعدت الآن، ‫فبعد سنة من الآن أو عشر سنوات، 498 00:32:52,408 --> 00:32:54,493 ‫لن تكوني قادرة على الهرب من هذا. 499 00:32:54,577 --> 00:32:55,412 ‫أنت مجنونة. 500 00:32:55,494 --> 00:32:57,997 ‫لا، أنا شخص يعرف الشعور بالندم، مفهوم؟ 501 00:32:58,081 --> 00:32:59,832 ‫وصدّقيني، إنه شعور مريع. 502 00:32:59,916 --> 00:33:01,583 ‫عندما تكونين سعيدة، يضرب هذا الشعور، 503 00:33:01,668 --> 00:33:03,293 ‫ويذكّرك بأنك لا تستحقّين أيّ شيء جيد. 504 00:33:03,378 --> 00:33:05,170 ‫هل أنت مستعدّة لحمل ذلك الوزر؟ 505 00:33:06,296 --> 00:33:07,799 ‫أن تعرفي أنك السبب 506 00:33:07,881 --> 00:33:10,968 ‫في أن "سارة" و"أوليف" لا تعيشان مع أمهما؟ 507 00:33:14,346 --> 00:33:16,975 ‫لم يفت الأوان بعد. عليك فعل شيء حيال هذا. 508 00:33:26,025 --> 00:33:29,863 ‫- أهلًا. كيف سار الأمر؟ ‫- أسقطت الشرطة جميع التهم. 509 00:33:30,488 --> 00:33:33,240 ‫لا أعرف ماذا قلت لإقناع "بالوما" ‫على الاعتراف، لكن الأمر نجح. 510 00:33:33,324 --> 00:33:35,743 ‫- هذا رائع جدًا. ‫- أخبرتك. إنها الأفضل. 511 00:33:36,493 --> 00:33:39,371 ‫- والفتاتان؟ ‫- أعاد القاضي حقّ الحضانة إليّ. 512 00:33:39,456 --> 00:33:42,667 ‫- سنذهب لإحضارهما الآن. ‫- يا للروعة! 513 00:33:42,750 --> 00:33:46,587 ‫بات يمكنني نسيان الأمر أخيرًا. ‫شكرًا على القتال من أجلي. 514 00:33:47,504 --> 00:33:50,341 ‫شكرًا لك على الثقة بي. 515 00:33:51,133 --> 00:33:53,970 ‫المرء مريض بقدر أسراره، صحيح؟ 516 00:33:54,053 --> 00:33:55,345 ‫أجل، هذا صحيح. 517 00:33:57,306 --> 00:33:58,557 ‫لحظة واحدة. 518 00:34:00,060 --> 00:34:04,439 ‫"ديكس"، أعرف رجلًا. من المخابرات العسكرية. 519 00:34:04,521 --> 00:34:06,065 ‫- "جيريمي"، إنني… ‫- استطعت التواصل معه. 520 00:34:06,149 --> 00:34:07,775 ‫أعتقد أن عليك معرفة ما حدث في تلك الليلة. 521 00:34:07,859 --> 00:34:10,235 ‫أعرف ما حدث في تلك الليلة. فقد كنت هناك. 522 00:34:10,320 --> 00:34:11,654 ‫- اتفقنا؟ ‫- أجل. 523 00:34:12,362 --> 00:34:15,700 ‫- إذا غيّرت رأيك… ‫- لن أغيّره. 524 00:34:16,742 --> 00:34:19,995 ‫"إيمي" محقّة يا "ديكس". ‫المرء مريض بقدر أسراره. 525 00:34:31,757 --> 00:34:33,675 ‫- تعجبني عيناك. ‫- شكرًا. 526 00:34:34,259 --> 00:34:35,512 ‫وأنا تعجبني نظّارتك. 527 00:34:36,345 --> 00:34:39,307 ‫- أيّ نوع من الموسيقى تحبّين؟ ‫- موسيقى الـ"كانتري". 528 00:34:39,389 --> 00:34:42,684 ‫إنهما ظريفان معًا. ‫من المؤسف أن اختياراتهما في الطعام محدودة. 529 00:34:42,769 --> 00:34:45,647 ‫- شطائر التاكو هذه جريمة ضد الإنسانية. ‫- لا يتعلّق الأمر بالطعام. 530 00:34:45,729 --> 00:34:50,692 ‫دومًا ما يتعلّق الأمر بالطعام. ‫انظر إليهما. خُلق كل منهما من أجل الآخر. 531 00:34:52,112 --> 00:34:53,655 ‫صحيح. 532 00:34:53,737 --> 00:34:56,116 ‫- من الصعب العثور على ذلك يا صديقي. ‫- ها قد بدأنا. 533 00:34:56,198 --> 00:34:58,993 ‫الكذب على نفسك أسوأ من الكذب على الآخرين. 534 00:35:00,202 --> 00:35:04,206 ‫- هل سقطت على رأسك خلال طفولتك؟ ‫- هذا مجرد رأي، لكن أجل. 535 00:35:04,957 --> 00:35:07,668 ‫اسمع، ما بيني وبينها قد يحدث يومًا ما، 536 00:35:07,752 --> 00:35:10,671 ‫لكنه لن يحدث الآن، اتفقنا؟ 537 00:35:10,754 --> 00:35:12,589 ‫- حسنًا. ‫- هل يمكنك نسيان الأمر؟ 538 00:35:12,674 --> 00:35:15,343 ‫- حسنًا. ‫- من فضلك؟ شكرًا. 539 00:35:16,678 --> 00:35:19,180 ‫- قبل سنوات، كنت أوعد فتاة. ‫- أوقف هذا. 540 00:35:19,263 --> 00:35:21,723 ‫أرادت مني أن أتقدّم لطلب يدها، ‫لكنني لم أكن مستعدًّا. 541 00:35:21,807 --> 00:35:24,101 ‫الجواد البرّي يكره الإسطبل كما تعرف. 542 00:35:24,184 --> 00:35:26,437 ‫- إنك لا تتوقّف، أليس كذلك؟ ‫- كنت أؤسّس لمشروع جديد. 543 00:35:26,520 --> 00:35:28,814 ‫لم يكن هنالك مجال لوجود زوجة. 544 00:35:28,898 --> 00:35:31,150 ‫وافتتحت المشروع، وجاء الجميع. 545 00:35:31,234 --> 00:35:34,237 ‫محبّو المأكولات والنقّاد، ‫لكن صديقتي الحميمة لم تأت. 546 00:35:34,319 --> 00:35:37,197 ‫وأدركت أنني كنت أؤسّس إمبراطورية، 547 00:35:37,282 --> 00:35:40,535 ‫لكن لم يكن هناك أحد كي أشاركه إياها. ‫تقدّمت لطلب يدها في اليوم التالي. 548 00:35:41,494 --> 00:35:42,536 ‫وما زلنا متزوّجين. 549 00:35:43,537 --> 00:35:48,292 ‫تهانيّ. قصة رائعة. لكن ما علاقتها بي؟ 550 00:35:50,295 --> 00:35:53,255 ‫لا يمكنك تأسيس إمبراطورية ‫من دون إمبراطورة. 551 00:35:53,339 --> 00:35:57,634 ‫حسنًا، اسمع، "ديكس" مرتبطة بشبح، 552 00:35:57,719 --> 00:36:01,180 ‫ولا يمكنني التعامل مع ذلك، ‫رغم أنني موجود في حياتها بقوة. 553 00:36:02,473 --> 00:36:06,226 ‫إليك ما أعرفه، لست أنا ما تحتاج إليه الآن. 554 00:36:07,311 --> 00:36:08,563 ‫ما الذي تحتاج إليه إذًا؟ 555 00:36:29,082 --> 00:36:31,836 ‫انتباه. عربة صديقة تقترب، ‫تبعد 7 كيلومترات. 556 00:36:32,544 --> 00:36:35,005 ‫أكرّر، عربة صديقة تقترب. 557 00:37:00,030 --> 00:37:01,281 ‫ما الذي أصابه؟ 558 00:37:06,828 --> 00:37:07,872 ‫مسعف! 559 00:37:51,915 --> 00:37:54,084 ‫- "ديكس"! ‫- مرحبًا يا "سو لين". 560 00:37:54,167 --> 00:37:55,294 ‫ماذا تفعلين هنا؟ 561 00:37:59,172 --> 00:38:00,590 ‫أريد أن أخبرك بشيء. 562 00:38:02,217 --> 00:38:03,552 ‫بشأن ماذا؟ 563 00:38:06,055 --> 00:38:07,347 ‫بشأن كيفية وفاة "بيني". 564 00:38:19,067 --> 00:38:21,778 ‫دومًا ما كنت تلومينني ‫على انضمام "بيني" إلى الجيش، 565 00:38:21,862 --> 00:38:24,823 ‫وذهابه إلى "أفغانستان"، وكنت تظنّين 566 00:38:24,906 --> 00:38:28,578 ‫أنني السبب في موته. وأنت محقّة. 567 00:38:32,289 --> 00:38:36,752 ‫لو أنني اتّبعت الأوامر، ‫لو أنني أدّيت عملي… 568 00:38:36,835 --> 00:38:39,046 ‫ولو أنك سمحت لهم بتعذيبها؟ 569 00:38:40,922 --> 00:38:42,841 ‫ربما لكان "بيني" ما يزال حيًا. 570 00:38:46,553 --> 00:38:48,805 ‫تأتين إليّ بعد كل هذه السنوات؟ 571 00:38:50,599 --> 00:38:51,725 ‫أعني… 572 00:38:53,435 --> 00:38:55,145 ‫أردت المجيء قبل ذلك. 573 00:38:55,228 --> 00:38:57,814 ‫- ماذا تريدين يا "ديكس"؟ الغفران؟ ‫- لا. 574 00:38:59,983 --> 00:39:01,902 ‫تستحقّين معرفة الحقيقة. 575 00:39:05,198 --> 00:39:07,949 ‫عليك أن تكرهيني. ‫عليك أن تلوميني على كل هذا. 576 00:39:09,577 --> 00:39:12,120 ‫أنت محقّة. عليّ ذلك. 577 00:39:19,127 --> 00:39:20,045 ‫أنا آسفة. 578 00:39:23,632 --> 00:39:25,300 ‫ما كان "بيني" ليفعل ذلك. 579 00:39:29,554 --> 00:39:32,057 ‫هل أنت واثقة من أن ذلك ‫كان يمكن أن يشكّل فارقًا؟ 580 00:39:35,727 --> 00:39:36,561 ‫ربما. 581 00:39:38,146 --> 00:39:41,274 ‫وإذا لم يشكّل فارقًا، ‫تكونين قد عذّبت تلك المرأة، 582 00:39:41,358 --> 00:39:44,778 ‫لظلّت كلمة "لو" تسكن أفكارك. 583 00:39:46,530 --> 00:39:47,739 ‫"ديكس"… 584 00:39:49,826 --> 00:39:54,121 ‫يمكنك أن تقضي عمرك تسلكين طرقًا لم تؤخذ. 585 00:39:55,747 --> 00:39:57,457 ‫لكن لن يوصلك ذلك إلى أيّ مكان. 586 00:39:58,875 --> 00:40:00,794 ‫لقد قمت بالأمر الصائب. 587 00:40:01,962 --> 00:40:04,589 ‫دومًا ما احترمت ذلك فيك. 588 00:40:23,733 --> 00:40:24,568 ‫- مرحبًا. ‫- أهلًا. 589 00:40:24,651 --> 00:40:27,696 ‫- هل صرت تقتحم البيوت الآن؟ ‫- كيف تسير القضية؟ 590 00:40:27,779 --> 00:40:30,740 ‫- حُلّت. ‫- أليس هذا شيئًا جيدًا؟ 591 00:40:31,658 --> 00:40:32,993 ‫ظننت أن شعوري سيكون أفضل حيال ذلك. 592 00:40:33,785 --> 00:40:36,538 ‫- الأمر ليس بتلك السهولة، أليس كذلك؟ ‫- صحيح. 593 00:40:36,621 --> 00:40:38,373 ‫ماذا تفعل هنا؟ هل أتيت لتطمئنّ عليّ؟ 594 00:40:38,458 --> 00:40:41,710 ‫- ليس بالضبط. ‫- مرحبًا يا صاح. 595 00:40:44,212 --> 00:40:46,131 ‫- مرحبًا يا "ديكس". ‫- مرحبًا. 596 00:40:46,923 --> 00:40:50,218 ‫- هل أنت هنا لتغسل ملابسك؟ ‫- لا. سأعود للإقامة هنا. 597 00:40:51,178 --> 00:40:54,556 ‫- ماذا؟ لماذا؟ ‫- لقد أنهى قائمته، لذا… 598 00:40:54,639 --> 00:40:56,683 ‫ماذا حدث بشأن موضوع الاستقلالية؟ 599 00:40:56,766 --> 00:40:59,478 ‫يمكنه أن يكون مستقلًّا من هنا. أليس كذلك؟ 600 00:41:00,145 --> 00:41:01,480 ‫يرى "غراي" أنك بحاجة إليّ. 601 00:41:07,027 --> 00:41:08,904 ‫عليّ إنهاء إفراغ حقائبي. 602 00:41:08,987 --> 00:41:11,406 ‫حسنًا. اسمع، سعيدة بعودتك. 603 00:41:19,206 --> 00:41:20,540 ‫هل فزت إذًا؟ 604 00:41:20,624 --> 00:41:23,919 ‫- لا، هذه ليست منافسة. ‫- بل ليست لا منافسة. 605 00:41:24,002 --> 00:41:26,671 ‫على المرء أن يفعل خيرًا لأحدهم. 606 00:41:29,841 --> 00:41:31,927 ‫- سأساعده على إفراغ حقائبه. ‫- حسنًا. 607 00:41:37,224 --> 00:41:39,476 ‫- مرحبًا يا "ديكس". ‫- أهلًا. 608 00:41:39,559 --> 00:41:40,727 ‫أيمكننا أن نتحدّث؟ 609 00:41:46,024 --> 00:41:49,653 ‫تحدّثت إلى صديقي في المخابرات العسكرية. 610 00:41:49,736 --> 00:41:53,323 ‫- أخبرتك بأنني لا أريدك… ‫- ما حدث في تلك الليلة… 611 00:41:55,325 --> 00:41:56,826 ‫ثمة أمور لا تعرفينها. 612 00:41:58,078 --> 00:41:58,995 ‫ماذا تعني؟ 613 00:41:59,788 --> 00:42:02,207 ‫جرى تحقيق بعد عودتك إلى البلاد. 614 00:42:02,290 --> 00:42:04,543 ‫بشأن الانفجار الذي قتل "بيني". 615 00:42:06,545 --> 00:42:07,379 ‫ماذا تقول؟ 616 00:42:08,129 --> 00:42:13,260 ‫أقول إن هناك ما هو أكثر في هذه القصة. ‫ما هو أكثر بكثير. 64632

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.