All language subtitles for Stumptown.S01E16.1080p.TVShows
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,024 --> 00:00:01,274
في الحلقات السابقة…
2
00:00:01,358 --> 00:00:03,527
لا تغادر الآن. ثمة أناس يريدون مقابلتك.
3
00:00:03,609 --> 00:00:05,111
- من؟
- عائلتك.
4
00:00:05,195 --> 00:00:07,114
كنا ننتظرك.
5
00:00:07,196 --> 00:00:09,741
حسنًا: "كل ما أريد فعله
بما أنني بلغت الـ21 من عمري."
6
00:00:09,825 --> 00:00:12,326
- تريد طلب موعد غرامي من فتاة؟
- ماذا؟ لا!
7
00:00:12,410 --> 00:00:14,913
هل ستقطع كل هذه المسافة إلى "لوس أنجلوس"
لتلقي نظرة على سيارة؟
8
00:00:14,996 --> 00:00:17,416
عندما كنت طفلًا،
كان أبي يملك سيارة مثلها تمامًا.
9
00:00:17,498 --> 00:00:18,417
فما رأيك؟
10
00:00:18,959 --> 00:00:20,502
صدّقيني، ستعجبك المدينة.
11
00:00:22,796 --> 00:00:24,882
- بالله عليك!
- "لوس أنجلوس" سيئة، وسأعود إلى الديار.
12
00:00:24,964 --> 00:00:27,842
- والسبب؟
- لأنها سيارة أبي ذاتها.
13
00:00:27,926 --> 00:00:30,303
دومًا ما كنت تقول
إنك إذا وجدت أباك يومًا ما،
14
00:00:30,387 --> 00:00:33,556
فإنك ستحظى بنهاية للأمر.
وهذه هي فرصتك.
15
00:00:33,640 --> 00:00:34,975
"غراي".
16
00:00:35,058 --> 00:00:37,102
حسنًا، أعتقد أن عملي هنا انتهى.
هل أنت مستعدّ للعودة إلى الديار؟
17
00:00:39,730 --> 00:00:40,731
"نزل (ستارويك)"
18
00:00:40,813 --> 00:00:44,233
هل كان عليك حقًا
أن تقودي تلك الخردة إلى "لوس أنجلوس"؟
19
00:00:44,318 --> 00:00:46,070
من يحتفظ بإطار احتياطي فارغ من الهواء؟
20
00:00:46,736 --> 00:00:49,490
لديّ إطار احتياطي للإطار الاحتياطي.
لكنني نسيت أين وضعته.
21
00:00:49,572 --> 00:00:51,742
صحيح. ممتاز. هذا سيئ.
22
00:00:51,824 --> 00:00:55,244
كفاك. إننا نخوض مغامرة
ونستكشف أماكن جديدة.
23
00:00:56,996 --> 00:00:59,082
- ثمة سرير واحد فقط.
- أجل، إنها آخر غرفة شاغرة لديهم.
24
00:01:00,458 --> 00:01:02,710
لكن هناك مشربًا صغيرًا في الغرفة.
25
00:01:06,799 --> 00:01:09,342
حسنًا، نفد منا الويسكي رسميًا.
26
00:01:10,219 --> 00:01:13,305
- ربما ثمة ما يُعرض على التلفاز.
- أجل.
27
00:01:14,098 --> 00:01:15,681
مرحبًا أيها الضخم.
28
00:01:15,766 --> 00:01:17,351
هل استدعى أحد سمكريًا؟
29
00:01:17,433 --> 00:01:20,311
حتى الأفلام الإباحية في "يوكاياه" مملّة.
30
00:01:21,562 --> 00:01:22,856
ما هي المشكلة؟
31
00:01:22,939 --> 00:01:24,440
- هل قام بـ…
- أعتقد ذلك.
32
00:01:24,525 --> 00:01:25,484
فلم قد…
33
00:01:25,566 --> 00:01:27,652
أجل، عليك أن تطرح هذا السؤال عليها.
34
00:01:27,735 --> 00:01:31,073
جميع مواسيري مسدودة.
35
00:01:32,240 --> 00:01:36,036
أقترح فقط أن بوسعنا…
36
00:01:37,245 --> 00:01:38,913
- لمرة واحدة فقط؟
- كفاك!
37
00:01:38,996 --> 00:01:41,500
نحن شخصان بالغان وراشدان
يتشاركان سريرًا واحدًا.
38
00:01:42,292 --> 00:01:45,129
- لا يعرفنا أحد هنا.
- لا توجد قواعد في "يوكاياه".
39
00:01:45,211 --> 00:01:47,798
هذه مشكلة كبيرة.
قد يتطلّب الأمر بعض الوقت.
40
00:01:48,590 --> 00:01:50,925
أمامي الليل بطوله.
41
00:01:51,008 --> 00:01:52,260
من ناحية أخرى…
42
00:01:52,343 --> 00:01:53,302
- أجل، أراك صباحًا.
- حسنًا.
43
00:01:53,387 --> 00:01:54,929
فلنخلد إلى النوم.
44
00:01:55,012 --> 00:01:59,434
- لديك ذراعان قويتان للغاية.
- أعرف كيف أستخدم مفتاح البراغي.
45
00:01:59,517 --> 00:02:02,645
أرني. افتح براغيّ!
46
00:02:02,729 --> 00:02:05,064
أجل، سأعمل على ذلك.
لا يطلقون عليّ لقب الـ…
47
00:02:05,148 --> 00:02:07,276
- "ديكس"، هل تمانعين…
- حسنًا، سأطفئه.
48
00:02:07,358 --> 00:02:08,443
أتمتّع بـ…
49
00:02:12,530 --> 00:02:14,908
- حسنًا، تصبحين على خير.
- تصبح على خير.
50
00:02:16,785 --> 00:02:18,370
كنت في انتظارك.
51
00:02:18,452 --> 00:02:21,497
إليك البيتزا ذات النقانق الإضافية الكبيرة.
52
00:02:26,127 --> 00:02:28,212
كيف كانت "لوس أنجلوس"؟
53
00:02:28,839 --> 00:02:31,091
{\an8}- إلى جانب التعرّض للقنابل الحارقة…
- وشراء سيارة جديدة.
54
00:02:31,174 --> 00:02:34,344
{\an8}- …وإشهار أحد الممثّلين لمسدس في وجهي.
- واكتشاف أن لديّ أخ غير شقيق.
55
00:02:34,427 --> 00:02:36,012
- كانت رحلة خالية من الأحداث، ما رأيك؟
- رأيي من رأيك.
56
00:02:36,096 --> 00:02:38,890
{\an8}جميل. كيف كانت رحلة العودة؟
57
00:02:42,685 --> 00:02:44,187
- طويلة.
- كانت رحلة بالسيارة.
58
00:02:44,271 --> 00:02:46,522
أليس ذلك هو الشابّ العسكري؟
59
00:02:48,566 --> 00:02:50,402
أجل. كان أحد عملائي.
60
00:02:54,530 --> 00:02:57,366
- أنت إذًا ابنة خالة "جيريمي".
- تجرين أعمالك في حانة.
61
00:02:57,451 --> 00:02:59,703
{\an8}- لم نحن هنا؟
- لولا "ديكس"،
62
00:02:59,785 --> 00:03:01,537
{\an8}ما كنت لأعرف من تكون عائلتي الحقيقية.
63
00:03:01,622 --> 00:03:04,582
وما كنت لألتقي بك. امنحيها فرصة فحسب.
64
00:03:07,043 --> 00:03:10,129
{\an8}لدى "إيمي" سوابق.
لهذا يظنّون أنها فعلت هذا.
65
00:03:10,214 --> 00:03:13,758
{\an8}سوابقها تافهة،
باستثناء تهمة السرقة بالإكراه.
66
00:03:13,842 --> 00:03:15,593
- حسنًا.
- لم أفعل ذلك.
67
00:03:15,676 --> 00:03:18,137
{\an8}قبل عدة سنوات، قاد صديقها الحميم السابق
سيارتها إلى متجر للخمور.
68
00:03:18,222 --> 00:03:19,389
{\an8}كانت تنتظره في السيارة.
69
00:03:19,472 --> 00:03:22,183
{\an8}وبعد دقائق، خرج من المتجر حاملًا
حقيبة ممتلئة بالمال ومسدس أبيه.
70
00:03:22,850 --> 00:03:23,684
يبدو حبيبًا مثاليًا.
71
00:03:23,769 --> 00:03:26,938
{\an8}لقد انفصلت عنه، لكن المدّعي العام اتهمني
لأن المنظومة فاسدة.
72
00:03:27,022 --> 00:03:27,940
قبلت صفقة لإطلاق سراحها.
73
00:03:28,022 --> 00:03:31,150
{\an8}أي أنك مذنبة بارتكاب جريمة عنيفة
وفقًا للسجلّات العامة.
74
00:03:31,234 --> 00:03:33,444
كما أسلفت، المنظومة فاسدة.
75
00:03:33,527 --> 00:03:36,447
{\an8}واعتُقلت مؤخّرًا بتهمة أخرى؟
76
00:03:36,531 --> 00:03:40,493
{\an8}تعرّض رجل مسنّ للضرب والسرقة قبل أسبوع.
ويعتقدون أن "إيمي" هي الفاعلة.
77
00:03:40,576 --> 00:03:44,789
{\an8}- "جيريمي"، ما الفائدة من كل هذا؟
- امنحيها فرصة فحسب.
78
00:03:46,290 --> 00:03:51,254
{\an8}اسمعي، فعلت كل شيء كما يجب.
لقد اتّبعت القواعد وأقلعت عن الشرب.
79
00:03:52,421 --> 00:03:54,258
{\an8}ويريدون الآن أن يأخذوا منها ابنتيها.
80
00:03:57,511 --> 00:04:00,263
هذه "سارة"، وهذه "أوليف".
81
00:04:17,446 --> 00:04:19,573
هل تريدين رؤية أبنائك مجدّدًا؟
82
00:04:24,413 --> 00:04:26,580
هل تريدين رؤية أبنائك مجدّدًا؟
83
00:04:28,291 --> 00:04:30,668
لقد أخذوا منها الحضانة بعد اعتقالها.
84
00:04:30,751 --> 00:04:32,212
وهما الآن في دار للرعاية.
85
00:04:32,295 --> 00:04:35,756
لا تبلي "أوليف" حسنًا مع الأشخاص الجدد.
تطلّب منها الاعتياد عليّ ردحًا من الزمن.
86
00:04:35,841 --> 00:04:39,135
{\an8}تريدان مني إذًا أن أساعدها
في استعادة ابنتيها؟
87
00:04:39,218 --> 00:04:41,220
{\an8}لا أريد للتاريخ أن يكرّر نفسه.
88
00:04:41,304 --> 00:04:43,180
{\an8}فلو لم يأخذوني عنوة من أمي…
89
00:04:43,264 --> 00:04:46,100
{\an8}لست مثل أمك. لقد كانت ضحية.
90
00:04:46,183 --> 00:04:48,394
{\an8}- لكنك لم تفعلي هذا!
- لن يصدّقوا ذلك.
91
00:04:48,477 --> 00:04:49,980
لقد أخذوا ابنتيّ.
92
00:04:50,062 --> 00:04:51,564
لقد أخذوا أبنائي!
93
00:04:54,066 --> 00:04:55,860
لقد أخذوا أبنائي!
94
00:04:57,320 --> 00:04:59,363
لقد أخذوا أبنائي!
95
00:05:04,702 --> 00:05:05,619
"ديكس".
96
00:05:09,041 --> 00:05:10,207
"ديكس".
97
00:05:11,335 --> 00:05:14,128
{\an8}- هل أنت بخير؟
- أنا بخير.
98
00:05:17,548 --> 00:05:19,050
{\an8}- هل يمكنك مساعدتنا؟
- عليّ…
99
00:05:19,134 --> 00:05:21,344
{\an8}عليّ الذهاب.
100
00:05:32,146 --> 00:05:33,898
لقد أخذوا أبنائي!
101
00:06:02,343 --> 00:06:03,344
بالله عليك!
102
00:06:05,137 --> 00:06:07,556
هل صرنا نستجوب غير المقاتلين الآن يا سيدي؟
103
00:06:07,640 --> 00:06:09,141
"حجيرة عباسين".
104
00:06:09,809 --> 00:06:12,436
نعتقد أن زوجها قائد خلية متمرّدة.
105
00:06:12,520 --> 00:06:15,272
- لا يجعل منها هذا شخصًا شريرًا.
- ولا يجعلها شخصًا طيبًا أيضًا.
106
00:06:18,484 --> 00:06:19,860
"حجيرة عباسين".
107
00:06:19,944 --> 00:06:21,529
نعتقد أن زوجها قائد…
108
00:06:25,866 --> 00:06:28,702
قبل يومين، شُنّت غارة
على أحد مستودعات الذخيرة لدينا.
109
00:06:28,786 --> 00:06:32,456
- استولى المتمرّدون على مواد متفجّرة.
- وتظنّون أن زوجها من فعل ذلك؟
110
00:06:32,540 --> 00:06:36,419
ترى قيادة العمليات الخاصة في القوات
البحرية بأنهم سيستخدمون المتفجّرات الليلة.
111
00:06:39,296 --> 00:06:40,297
جدوا زوجها إذًا.
112
00:06:40,381 --> 00:06:44,176
- إننا نبحث عنه.
- إنها مدنية.
113
00:06:44,802 --> 00:06:48,722
- مدنية تعرف شيئًا ربما.
- جدوا زوجها.
114
00:06:49,974 --> 00:06:56,147
أمامنا ساعة واحدة لمنع هذا الهجوم.
وربما ساعتان. اجعليها تتكلّم.
115
00:06:57,189 --> 00:06:59,483
- إنها مدنية.
- اجعليها تتكلّم يا "باريوس".
116
00:06:59,567 --> 00:07:01,110
اجعليها تتكلّم.
117
00:07:03,946 --> 00:07:05,781
أمامنا ساعة واحدة لمنع هذا الهجوم.
118
00:07:05,865 --> 00:07:07,950
- جدوا زوجها إذًا.
- اجعليها تتكلّم.
119
00:07:08,033 --> 00:07:10,578
- إنها مدنية.
- اجعليها تتكلّم يا "باريوس".
120
00:07:10,661 --> 00:07:11,954
أحضري أبنائي!
121
00:07:13,706 --> 00:07:15,499
وسأخبرك بما تريدين معرفته.
122
00:07:28,929 --> 00:07:29,847
توقّفوا!
123
00:07:46,864 --> 00:07:48,282
- مرحبًا.
- أهلًا.
124
00:07:50,034 --> 00:07:51,994
- هل أنت بخير؟
- أنا بخير.
125
00:07:52,745 --> 00:07:55,247
- أيمكنني الدخول؟
- أنا مشغولة حاليًا، لذا…
126
00:07:56,040 --> 00:07:57,708
- "ديكس".
- "غراي"؟
127
00:07:59,877 --> 00:08:02,004
{\an8}سأدخل. عن إذنك.
128
00:08:16,852 --> 00:08:18,020
أعرف.
129
00:08:18,103 --> 00:08:20,022
{\an8}من الجيد أن "أنسل" ليس هنا، صحيح؟
130
00:08:20,105 --> 00:08:22,608
لو كان "أنسل" هنا، لما حدث هذا.
131
00:08:24,276 --> 00:08:25,778
لما تماديت في الأمر.
132
00:08:28,989 --> 00:08:32,535
- هل ثمة ما تريدين التحدّث بشأنه؟
- لا. لا يوجد.
133
00:08:34,370 --> 00:08:37,373
{\an8}لم رفضت تلك القضية؟
قال ذلك الشابّ "جيريمي" إنك انصرفت.
134
00:08:37,456 --> 00:08:40,084
{\an8}حسنًا، لا علاقة لذلك بهذا، اتفقنا؟
135
00:08:41,043 --> 00:08:42,461
أعتقد أن له علاقة.
136
00:09:01,480 --> 00:09:03,732
أشعر بالعار، اتفقنا؟
137
00:09:11,824 --> 00:09:12,741
اسمعي.
138
00:09:14,618 --> 00:09:18,121
مهما كان ما تمرّين به،
139
00:09:18,205 --> 00:09:19,707
يمكنك التحدّث إليّ، اتفقنا؟
140
00:09:20,958 --> 00:09:23,168
لا أعرف من أين أبدأ.
141
00:09:26,589 --> 00:09:31,427
لقد تعبت جدًا من التهرّب من الأمر.
142
00:09:33,012 --> 00:09:33,929
فلا تتهرّبي منه إذًا.
143
00:09:41,937 --> 00:09:42,855
"جيريمي".
144
00:09:44,106 --> 00:09:46,400
- إذا كنت قد أتيت للاعتذار…
- هل ارتكبت الأمر؟
145
00:09:46,483 --> 00:09:48,443
- يا له من اعتذار!
- أنا آسفة.
146
00:09:48,527 --> 00:09:52,031
اسمع، أعرف ما تعنيه
عائلتك الجديدة بالنسبة إليك،
147
00:09:52,114 --> 00:09:55,159
وأنك لا تريد المجازفة بذلك.
لكن عليّ أن أعرف.
148
00:09:56,327 --> 00:09:58,787
هل تظنّين أنني سأحضرها إليك لو كنت أظنّ
أنها سرقت شخصًا ما؟
149
00:09:58,871 --> 00:10:01,540
بل أظنّ أنك غاضب من أنك أُخذت من أمك
150
00:10:01,624 --> 00:10:04,960
ومن أنك تظنّ أنك مساعدة "إيمي"
سيصحّح الأمور بطريقة ما.
151
00:10:06,086 --> 00:10:07,379
أهذا أمر سيئ؟
152
00:10:08,881 --> 00:10:10,215
إنها شخص صالح.
153
00:10:11,050 --> 00:10:13,636
وأم صالحة. إنها بحاجة إلى مساعدتك.
154
00:10:17,640 --> 00:10:18,474
حسنًا.
155
00:10:23,896 --> 00:10:28,233
- "غراي"، هل تريد لبنًا رائبًا مجمّدًا؟
- لبن رائب مجمّد؟ مجدّدًا؟
156
00:10:29,067 --> 00:10:30,819
ذهبت إلى هناك كل يوم خلال الأسبوع الماضي.
157
00:10:31,445 --> 00:10:34,198
ما الأمر المميّز
في متجر اللبن الرائب المجمّد ذاك؟
158
00:10:34,781 --> 00:10:35,908
"ليلى" تعمل هناك.
159
00:10:36,742 --> 00:10:38,911
- صديقتك الحميمة؟
- ليست صديقتي الحميمة.
160
00:10:40,537 --> 00:10:45,000
تتحدّث عن تلك الفتاة بلا توقّف
منذ أسبوع، اتفقنا؟
161
00:10:45,083 --> 00:10:46,710
لكنك لم تستجمع شجاعتك
لتطلب منها موعدًا غراميًا.
162
00:10:46,794 --> 00:10:49,505
لقد تركت فريق كرة القدم،
ولم ترها منذ ذلك الحين.
163
00:10:49,588 --> 00:10:50,464
أجل. هذه هي.
164
00:10:50,547 --> 00:10:52,883
حسنًا، إذا ذهبنا،
هل ستطلب منها موعدًا غراميًا؟
165
00:10:52,966 --> 00:10:56,095
- هل يمكنك مساعدتي؟
- لا تطلب منه ذلك.
166
00:10:56,178 --> 00:10:57,095
هذه محادثة خاصة.
167
00:10:57,179 --> 00:10:59,348
- أليست آخر صديقاتك الحميمات هاربة؟
- لم تكن صديقتي الحميمة.
168
00:10:59,431 --> 00:11:00,932
أشير فحسب إلى ذوقه المريع في النساء.
169
00:11:01,016 --> 00:11:03,268
باستثناء "ديكس" بالطبع.
رغم أنه أفسد ذلك أيضًا.
170
00:11:03,352 --> 00:11:05,270
- هل انتهيت؟
- هل تريد مساعدتنا أم لا؟
171
00:11:05,938 --> 00:11:08,315
- أجل من فضلكما.
- هل قلت "مساعدتنا"؟
172
00:11:12,111 --> 00:11:14,196
تعرّض المسنّ للضرب من قبل مومس.
173
00:11:14,278 --> 00:11:16,782
- هذا ما قاله.
- "إيمي" ليست مومسًا.
174
00:11:16,865 --> 00:11:18,784
ربما وربما لا، لكن لديها تاريخًا في العنف.
175
00:11:18,867 --> 00:11:22,329
لم تكن على علم بأن صديقها الحميم
سيسطو على متجر الخمور ذاك.
176
00:11:22,413 --> 00:11:23,996
حسنًا، لكن المسنّ تعرّف عليها.
177
00:11:24,081 --> 00:11:26,500
وهل شهادة أيّ شاهد دقيقة دومًا؟
178
00:11:26,583 --> 00:11:28,877
لم وُجدت "إيمي" في صفّ
المشتبه بهنّ ذاك أساسًا؟
179
00:11:28,960 --> 00:11:31,505
- قدّم أحدهم بلاغًا بشأنها.
- دعني أخمّن، كان بلاغًا من مجهول.
180
00:11:32,213 --> 00:11:34,007
اسمعي، تتمتّع "إيمي" بأوصاف المعتدية.
181
00:11:34,090 --> 00:11:35,843
ليست لديها حجّة غياب، ولديها ماض…
182
00:11:35,926 --> 00:11:37,177
ماض في العنف. أجل، أعرف ذلك.
183
00:11:37,261 --> 00:11:38,512
كفاك! لقد خضنا في هذا الأمر بالفعل.
184
00:11:39,388 --> 00:11:40,305
انظري إلى مكتبي.
185
00:11:40,972 --> 00:11:43,726
كل هذه قضايا مفتوحة أعمل عليها.
186
00:11:44,518 --> 00:11:46,686
أي أنك مشغول جدًا
بحيث لا يمكنك أن تساعدني؟
187
00:11:46,770 --> 00:11:50,149
لا يمكنني مساعدتك حاليًا، اتفقنا؟
لديّ شاهدة عليّ استجوابها. أنا آسف.
188
00:12:11,712 --> 00:12:14,965
"حجيرة"، أنا المساعد أول "ديكس باريوس".
189
00:12:17,967 --> 00:12:19,428
لا بدّ أنك عطشانة.
190
00:12:22,097 --> 00:12:26,685
طريقة جلبك إلى هنا افتقرت إلى الاحترام،
وأنا آسفة.
191
00:12:34,902 --> 00:12:37,738
نحن بحاجة إلى معلومات. لقد كنا نراقب زوجك.
192
00:12:37,820 --> 00:12:41,283
ونعرف أنه سرق مواد متفجّرة
من أحد مستودعاتنا.
193
00:12:46,455 --> 00:12:50,292
ونريد أن نعرف فيما يخطّط له
باستخدام هذه المتفجّرات.
194
00:12:54,338 --> 00:12:57,382
- "لا أعرف."
- أعتقد أنك تعرفين.
195
00:12:58,091 --> 00:13:00,052
أخبرتك بأننا كنا نراقب زوجك.
196
00:13:00,885 --> 00:13:04,889
في كل ليلة بعد صلاة المغرب،
يأتي إليه ضيوف ليجتمعوا ويخطّطوا.
197
00:13:11,354 --> 00:13:13,357
"لا علاقة لي بعمل زوجي."
198
00:13:13,440 --> 00:13:16,109
لكنك زوجة صالحة ومضيفة كريمة.
كنت تقدّمين لهم الشاي.
199
00:13:21,113 --> 00:13:22,324
- "بالطبع."
- فلا بدّ أنك سمعت شيئًا.
200
00:13:22,406 --> 00:13:24,158
أريد أن أعرف ما سمعته.
201
00:13:27,913 --> 00:13:29,121
"لن أخبرك."
202
00:13:30,832 --> 00:13:32,000
لا، ليس هذا ما قالته.
203
00:13:33,585 --> 00:13:34,418
أستميحك عذرًا؟
204
00:13:34,503 --> 00:13:36,421
{\an8}عسى أن يحوّل الله دماغك إلى غبار.
205
00:13:37,672 --> 00:13:38,715
{\an8}عسى أن تضرب صاعقة رأسك!
206
00:13:38,799 --> 00:13:40,676
{\an8}عسى أن يلتهمك النمل الأبيض!
207
00:13:40,758 --> 00:13:42,386
{\an8}عسى أن يُفتضح أمر فجورك!
208
00:13:44,971 --> 00:13:46,348
لقد فات الأوان على ذلك.
209
00:13:49,725 --> 00:13:51,311
نعرف الآن أنك تجيدين الإنجليزية.
210
00:13:52,688 --> 00:13:54,064
يمكنك الانصراف.
211
00:14:02,655 --> 00:14:03,656
تجيدين اللغة البشتونية.
212
00:14:04,658 --> 00:14:07,411
أملك أذنًا. وأستخدمها عندما
أخرج من المعسكر.
213
00:14:08,369 --> 00:14:09,454
تخرجين من المعسكر؟
214
00:14:09,537 --> 00:14:11,748
أجل، فكيف يمكنني الحصول
على فطائر "بولاني" جيدة بغير ذلك؟
215
00:14:16,461 --> 00:14:20,465
"حجيرة"، إنك تعرفين شيئًا.
216
00:14:22,467 --> 00:14:25,721
إذا أخبرتك بأيّ شيء،
فلن يغفر لي زوجي أبدًا.
217
00:14:25,804 --> 00:14:28,765
- سنحميك.
- أبنائي معه.
218
00:14:30,809 --> 00:14:34,729
أحضري أبنائي، وسأخبرك بما تريدين معرفته.
219
00:14:42,237 --> 00:14:44,740
- مرحبًا.
- أهلًا.
220
00:14:44,822 --> 00:14:46,116
أليس هذا يومًا جميلًا؟
221
00:14:46,908 --> 00:14:50,745
إنها لا تمطر، وهذا أمر جيد في رأيي.
222
00:14:51,662 --> 00:14:53,498
هل تقبلين الخروج في موعد غرامي معي؟
223
00:14:55,375 --> 00:14:58,210
هذا لطيف جدًا، لكن أظنّ أن علينا
جعل الأمر أكثر رقّة.
224
00:14:58,295 --> 00:15:01,840
إنك تنتقل إلى الأمر بسرعة كبيرة.
علينا تبادل بعض الأحاديث البسيطة أولًا.
225
00:15:01,924 --> 00:15:04,343
ربما يمكنك أن تسألني عمّا أشربه.
226
00:15:04,426 --> 00:15:07,012
وفق آخر معلوماتي، فإنهم لا يقدّمون الجعة
في متاجر اللبن الرائب المجمّد.
227
00:15:07,095 --> 00:15:09,639
حسنًا، المهمّ هو أن تسأل،
ربما عليك أن تسأل عمّا أرتديه،
228
00:15:09,723 --> 00:15:12,475
- أو عمّا أتناوله، أو…
- سيجدي ذلك نفعًا.
229
00:15:13,601 --> 00:15:14,645
كن لطيفًا فحسب.
230
00:15:14,728 --> 00:15:18,065
"كن لطيفًا" يعني أن تلعب في المضمون.
ومن يلعبون في المضمون لا يكسبون.
231
00:15:18,148 --> 00:15:21,735
"أنسل"، عندما كنت في مثل سنّك، واجهت مثلك
صعوبة في التعرّف على الفتيات.
232
00:15:21,817 --> 00:15:25,655
فعندما كنت أظنّ أنني نجحت…
كن يضعنني في خانة الأصدقاء.
233
00:15:25,739 --> 00:15:27,949
- هل هذا سيئ؟
- سيئ جدًا.
234
00:15:28,033 --> 00:15:29,659
سأخبرك بسرّ صغير.
235
00:15:30,826 --> 00:15:32,161
الفتيات يعجبن بالمختالين.
236
00:15:32,245 --> 00:15:34,873
يتطلّب الأمر أكثر من شخص مختال. صدّقني.
237
00:15:34,956 --> 00:15:38,669
"أنسل"،
هل تعرف ما كان يجدي معي نفعًا دومًا؟
238
00:15:38,752 --> 00:15:39,585
عبارات الغزل.
239
00:15:39,670 --> 00:15:42,421
عبارات الغزل؟ هل نحن في التسعينيات؟
هل ستلقّنه عبارات غزل؟
240
00:15:42,506 --> 00:15:43,840
"هل أنت ساحرة؟
241
00:15:43,923 --> 00:15:47,844
لأنني حينما أنظر إليك، يختفي الجميع."
242
00:15:48,845 --> 00:15:50,889
- ضربة قاضية.
- هذه عبارة مريعة.
243
00:15:50,972 --> 00:15:54,393
لا تفعل ذلك من فضلك.
أجل، تعجب الفتيات بالثقة،
244
00:15:54,475 --> 00:15:57,562
لكن عليك أن تكون على طبيعتك.
245
00:15:57,645 --> 00:16:00,983
على طبيعتك تمامًا، اتفقنا؟
هل ترى تلك الفتاة هنا؟
246
00:16:02,274 --> 00:16:04,902
- هل تريد مني أن أطلب منها موعدًا غراميًا؟
- لا! أريد منك أن تتحدّث إليها.
247
00:16:04,987 --> 00:16:09,408
أصغ. أصغ إليها فحسب، اتفقنا؟
ستنجح في ذلك. التمرين طريق النجاح.
248
00:16:15,621 --> 00:16:17,373
"هل أنت ساحرة؟"
249
00:16:18,833 --> 00:16:20,627
- تنجح في كل مرة.
- حقًا؟
250
00:16:22,796 --> 00:16:26,550
في ليلة السرقة، كنت وحدك في المنزل.
ألا يوجد من يمكن أن يؤكّد ذلك؟
251
00:16:28,759 --> 00:16:30,511
"إيمي"، ما الذي تخفينه عني؟
252
00:16:32,054 --> 00:16:33,889
تخضعين لبرنامج علاج
إدمان الكحول، أليس كذلك؟
253
00:16:34,640 --> 00:16:38,061
ما الذي يقوله البرنامج بشأن الصراحة؟
254
00:16:39,812 --> 00:16:42,774
- "المرء مريض بقدر أسراره."
- وما هو سرّك؟
255
00:16:47,738 --> 00:16:49,989
"إيمي". أنا هنا. أريد أن أساعدك.
256
00:16:52,616 --> 00:16:55,746
حصلت على وظيفة في إعداد المشاريب
في حلقة قمار غير شرعية.
257
00:16:55,828 --> 00:16:58,248
كنت هناك في ليلة الاعتداء.
258
00:16:58,330 --> 00:17:02,669
- لم لم تخبري أحدًا بذلك؟
- تقديم الكحول يخرق إطلاق سراحي المشروط.
259
00:17:03,335 --> 00:17:06,338
- كذبت إذًا.
- لم أرد أن أخسر ابنتيّ.
260
00:17:07,382 --> 00:17:10,635
- خسرتهما في كل الأحوال.
- التناقض الذي لا فرار منه، صحيح؟
261
00:17:10,718 --> 00:17:13,554
حسنًا، تلك هي حجّة غيابك.
اسمعي، علينا إثبات ذلك فحسب.
262
00:17:13,637 --> 00:17:16,432
- أخبريني بالمزيد عن حلقة القمار تلك.
- لن تصدّقيني.
263
00:17:16,516 --> 00:17:19,894
جرّبيني. ربما لعبت هناك.
"بلاكجاك"؟ "تكساس هولد إيم"؟
264
00:17:19,978 --> 00:17:22,188
- ألعاب الفيديو.
- مهلًا، ماذا؟ حقًا؟
265
00:17:22,272 --> 00:17:25,734
مؤسّسو الشركات الناشئة والمبرمجون
هم أغنى الناس في "بورتلاند".
266
00:17:25,816 --> 00:17:29,195
في الليلة التي يُفترض بي أنني ضربت
ذلك الرجل، كسب أحدهم 100 ألف دولار.
267
00:17:29,278 --> 00:17:31,239
حسنًا، كان عليّ أن أكون مهووسة وانطوائية.
268
00:17:32,239 --> 00:17:34,992
لم لا يلعبون في منازلهم أو في قصورهم؟
269
00:17:35,077 --> 00:17:37,411
لأن القمار غير قانوني، وهم يعشقون الإثارة.
270
00:17:37,496 --> 00:17:40,456
- ولن يتحدّثوا إليك.
- حسنًا.
271
00:17:40,540 --> 00:17:43,668
خطّة جديدة. نحن بحاجة إلى قوة تأثير.
هل تتذكّرين من كسب في تلك الليلة؟
272
00:17:44,753 --> 00:17:45,586
أجل.
273
00:17:59,725 --> 00:18:02,479
"(روكيت مانتش)"
274
00:18:15,199 --> 00:18:17,076
مرحبًا، "روكيت مانتش".
275
00:18:17,160 --> 00:18:19,454
- الاسم.
- "كاميرون دورسي".
276
00:18:21,957 --> 00:18:26,169
- إنها في حانة الـ"كومبوتشا".
- بالطبع. شكرًا لك.
277
00:18:29,005 --> 00:18:31,799
- مرحبًا. "كاميرون دورسي"؟
- لم أطلب أيّ شيء.
278
00:18:31,883 --> 00:18:36,595
صحيح، ليس هذا سبب وجودي هنا.
اسمعي. وجبة "باد تاي". استمتع بها.
279
00:18:37,764 --> 00:18:38,765
حسنًا، سأوجز.
280
00:18:38,848 --> 00:18:43,269
هل تتردّدين على بطولة ألعاب فيديو معيّنة
في منطقة "إيست سايد"؟
281
00:18:44,812 --> 00:18:49,150
- لا أعرف ما تتحدّثين عنه.
- أعتقد أنك تتردّدين عليها. لا بأس.
282
00:18:49,234 --> 00:18:50,777
لن أتحدّث بصوت مرتفع.
283
00:18:50,860 --> 00:18:53,655
أعرف أن لديك بندًا أخلاقيًا في عقدك.
284
00:18:53,737 --> 00:18:57,659
- يمكن أن تفقدي عملك، أليس كذلك؟
- حسنًا.
285
00:18:57,741 --> 00:19:00,828
لكن هل يمكننا التحدّث عن الأمر
في مكان آخر؟ مديري هناك.
286
00:19:00,911 --> 00:19:02,372
الرجل ذو الشارب.
287
00:19:06,960 --> 00:19:08,128
لا بدّ أنك تمزحين.
288
00:19:09,462 --> 00:19:11,965
توقّف. ناولني هذه. ترجّل.
289
00:19:12,047 --> 00:19:15,760
ماذا تفعلين؟ إنها درّاجتي أيتها السيدة!
290
00:19:20,431 --> 00:19:22,391
كفاك! توقّفي يا "كاميرون"!
291
00:19:23,726 --> 00:19:25,060
عفوًا، أرجو المعذرة.
292
00:19:31,985 --> 00:19:33,152
"كاميرون"!
293
00:19:36,531 --> 00:19:40,659
آسفة! أرجو المعذرة. آسفة.
294
00:19:42,078 --> 00:19:44,205
كفاك يا "كاميرون"! هذا محرج لكل منا!
295
00:19:54,340 --> 00:19:56,133
"كاميرون"، هلّا… ما هذا الـ…
296
00:19:58,303 --> 00:20:00,846
هذا سخيف. هذا في غاية…
297
00:20:05,352 --> 00:20:08,772
توقّفي! كفى! أنا متحرّية خاصة، اتفقنا؟
298
00:20:08,854 --> 00:20:11,066
لست هنا لأورّطك في أيّ مشكلة. أنا هنا…
299
00:20:11,148 --> 00:20:13,944
أحاول فقط أن أتأكّد من أن عميلتي
كانت موجودة في الليلة التي فزت فيها.
300
00:20:14,026 --> 00:20:15,986
لا أتذكّر شيئًا بشأن تلك الليلة.
301
00:20:16,070 --> 00:20:19,156
كسبت 100 ألف دولار. كنت نصف ثملة
بفعل خليط التيكيلا وشراب "ريد بول".
302
00:20:19,241 --> 00:20:23,078
كان عميلتي هي من تقدّم لك الشراب.
انظري، هل تعرفينها؟
303
00:20:23,160 --> 00:20:26,915
- لا تستسلمين، أليس كذلك؟
- إنها واحدة من صفاتي المحبّبة.
304
00:20:29,041 --> 00:20:31,043
لا أدري. ربما صوّر أحدهم شيئًا ما.
305
00:20:31,126 --> 00:20:33,004
كان أحد اللاعبين يبثّ مباشرةً
عبر خدمة "تويتش".
306
00:20:33,087 --> 00:20:35,506
هل يمكنك الذهاب الآن
قبل أن تدمّري حياتي تمامًا؟
307
00:20:36,548 --> 00:20:37,384
أجل، حسنًا.
308
00:20:38,676 --> 00:20:40,970
مهلًا! ما هي خدمة "تويتش" بحقّ الجحيم؟
309
00:20:42,012 --> 00:20:48,352
كنت أخشى أن أصبح مثل أبي،
لكن أبي لم يعد مثل أبي.
310
00:20:48,436 --> 00:20:52,690
إذ لم يعد الرجل ذاته الذي كان عليه،
وكل ما فعلته
311
00:20:52,773 --> 00:20:56,944
هو أنني كنت أهرب منه، لكن ماذا الآن؟
312
00:20:57,028 --> 00:20:58,195
ما الذي أريده؟
313
00:21:03,242 --> 00:21:04,661
سعدت بالتحدّث إليك يا "ديني".
314
00:21:08,665 --> 00:21:09,498
- مرحبًا.
- أهلًا.
315
00:21:10,624 --> 00:21:14,295
- قبلت تلك القضية.
- رائع.
316
00:21:15,421 --> 00:21:17,840
- شكرًا على حضورك.
- هذا ما يفعله الأصدقاء.
317
00:21:17,923 --> 00:21:20,302
أجل. أين "أنسل"؟
318
00:21:24,472 --> 00:21:27,474
إنها قصة طويلة،
لكن الأمر تحت السيطرة تمامًا.
319
00:21:27,559 --> 00:21:28,892
حسنًا.
320
00:21:30,352 --> 00:21:33,981
راوغته، ثم سجّلت هدفًا.
321
00:21:34,064 --> 00:21:35,524
وهاج الجميع.
322
00:21:36,775 --> 00:21:39,320
- مرحبًا يا صاح.
- أهلًا يا "ديكس".
323
00:21:39,403 --> 00:21:41,238
أعتذر عن المقاطعة.
هل يمكنني التحدّث إليك لبرهة؟
324
00:21:41,322 --> 00:21:45,367
- ما الأمر؟
- هل تعرف ما هي خدمة "تويتش"؟
325
00:21:47,786 --> 00:21:49,788
توجّه نحو اليمين! هاجم تلك التلّة!
326
00:21:49,873 --> 00:21:52,541
يدفع الناس مالًا لمشاهدة أناس آخرين
يمارسون ألعاب الفيديو؟
327
00:21:52,624 --> 00:21:53,625
إنه المستقبل يا "ديكس".
328
00:21:53,709 --> 00:21:56,378
{\an8}الوداع يا "لونووكر 12". سأقضي عليك.
329
00:21:56,462 --> 00:21:57,796
يا له من زمن يعيش فيه المرء.
330
00:21:57,881 --> 00:22:01,258
{\an8}- سأقضي عليك!
- مهلًا، توقّف. هناك.
331
00:22:01,342 --> 00:22:05,179
"أنسل"، أحبّك كثيرًا. إنها هي.
332
00:22:06,555 --> 00:22:09,475
- هذا لا يفي بالغرض.
- ماذا؟ ماذا تقصدين؟
333
00:22:09,558 --> 00:22:12,354
من الواضح أنها موكّلتي وهي في مكان آخر
في ليلة السرقة.
334
00:22:12,436 --> 00:22:14,021
صُوّر هذا في الساعة 9:17 مساءً.
335
00:22:14,104 --> 00:22:17,358
واختار الضحية المومس التي سرقته
في الساعة 9:30 مساءً تقريبًا.
336
00:22:17,441 --> 00:22:20,277
هل تخبرينني بأن "إيمي" تركت عملها المربح،
337
00:22:20,362 --> 00:22:24,990
وقادت سيارتها عبر أحياء المدينة، وارتدت
حذاء المومسات ووجدت رجلًا خلال 13 دقيقة؟
338
00:22:25,074 --> 00:22:27,159
في ذلك الجزء من المدينة،
يكثر الرجال الباحثون عن المومسات.
339
00:22:27,243 --> 00:22:29,453
أجل، لكن فريق "بليزرز" كان يلعب
في تلك الليلة يا "فاليري".
340
00:22:29,536 --> 00:22:32,081
- من الصعب أن يقطع أحد تلك المسافة.
- هذا ليس كافيًا.
341
00:22:32,164 --> 00:22:34,124
ذكّريني، فأنا جديدة على كل هذا.
342
00:22:34,208 --> 00:22:36,752
أوليس المتّهم بريء حتى تثب إدانته
أم أن الأمر معكوس هنا؟
343
00:22:36,835 --> 00:22:38,128
إلام تلمّحين؟
344
00:22:38,212 --> 00:22:40,422
لا أدري، إلى أن هناك تهمة تُلّفق لعميلتي؟
345
00:22:40,506 --> 00:22:42,675
حسنًا، عظيم، لست مضطرّة إلى سماع هذا.
346
00:22:42,758 --> 00:22:44,134
طاب يومك أيها المحقّق.
347
00:22:46,679 --> 00:22:47,805
ماذا كان ذلك بحقّ الجحيم؟
348
00:22:47,888 --> 00:22:51,058
المنظومة تدمّر حياة "إيمي" طوال حياتها.
349
00:22:51,141 --> 00:22:54,186
لم أكن أعرف معنى ذلك حتى هذه اللحظة.
350
00:22:56,563 --> 00:22:58,857
هل تريدين إخباري عن السبب الذي
يجعل الأمر همًّا بالنسبة إليك؟
351
00:23:01,318 --> 00:23:02,861
جميع قضاياي مهمّة بالنسبة إليّ.
352
00:23:02,945 --> 00:23:05,198
أوتدري؟ لا تهتمّ. انس الأمر.
353
00:23:09,993 --> 00:23:12,247
تعرف تلك الفتاة كيف تُحدث جلبة.
354
00:23:12,329 --> 00:23:16,875
أجل، لكن حدسًا صائب عادةً.
هل تريدين مناقشة قضية "شوماكر"…
355
00:23:19,461 --> 00:23:21,880
- هل من السهل سبر أغواري إلى تلك الدرجة؟
- هذا سهل جدًا.
356
00:23:23,590 --> 00:23:27,052
حقًا؟ ربما علينا استجواب الضحية مرة أخرى.
357
00:23:27,136 --> 00:23:30,639
"علينا"؟ ستسحبني إلى هذه القضية،
أليس كذلك؟
358
00:23:32,099 --> 00:23:34,852
أظنّ أنه من السهل سبر أغواري بالفعل.
هيا بنا.
359
00:23:46,864 --> 00:23:51,076
- على رسلك يا جندية البحرية. أنت تعملين.
- لا، انتهى دوامي.
360
00:23:51,743 --> 00:23:53,662
- هل ستتخلّين عنها؟
- لا.
361
00:23:53,745 --> 00:23:56,498
لكن المنظومة ستتخلّى عنها.
كانت محقّة بشأن ذلك.
362
00:23:57,458 --> 00:24:00,961
نحن منتجات المنظومة أيضًا. أنا وأنت.
363
00:24:01,587 --> 00:24:04,256
المنظومة تجلّ الالتزام والعفاف.
364
00:24:05,757 --> 00:24:06,967
هل هذا مضحك؟
365
00:24:10,304 --> 00:24:14,057
لا. أنا آسفة.
ينظر كل منا إلى الأمور بطريقة مختلفة.
366
00:24:14,141 --> 00:24:15,476
ما الذي يُفترض أن يعنيه ذلك؟
367
00:24:15,559 --> 00:24:18,729
يعني أنه ما كان عليّ قبول هذه القضية.
368
00:24:18,812 --> 00:24:21,482
هل ستنسحبين؟ لا بأس.
369
00:24:22,733 --> 00:24:24,152
أخبريني بالسبب على الأقلّ.
370
00:24:45,088 --> 00:24:47,174
- سار الأمر بشكل جيد.
- إنها تريد أبناءها.
371
00:24:47,257 --> 00:24:49,968
لن أجازف بحياة أمريكيين
في عملية إنقاذ غير محضّرة كما يجب.
372
00:24:50,052 --> 00:24:53,055
سيدي، قد تكون هذه فرصتنا الوحيدة
للحصول على المعلومات التي نريد.
373
00:24:53,138 --> 00:24:55,557
ماذا إن كانت تتلاعب بك؟ هل فكرت في ذلك؟
374
00:24:55,641 --> 00:24:58,769
توقع بك كي نرسل فصيل من البحرية إلى فخّ؟
375
00:24:58,852 --> 00:25:02,481
- انتهينا من التصرّف بلطف.
- ماذا تعني؟
376
00:25:04,233 --> 00:25:09,154
احصلي على المعلومات أيتها المساعد أول.
احصلي عليها بأيّ وسيلة.
377
00:25:11,281 --> 00:25:14,034
هل تطلب مني أن أعذّبها؟ هذه جريمة حرب.
378
00:25:14,701 --> 00:25:17,746
لست مضطرّة إلى فعل الأمر بنفسك.
لدينا فريق متخصّص في ذلك.
379
00:25:17,829 --> 00:25:21,375
كل ما عليك فعله هو طرح الأسئلة.
380
00:25:22,960 --> 00:25:24,253
لا.
381
00:25:25,128 --> 00:25:28,549
- سأستعين بشخص آخر.
- سأبلغ عنك إذًا.
382
00:25:32,386 --> 00:25:35,180
إذا لم نفعل ذلك، هل تعرفين ما سيحدث؟
383
00:25:36,265 --> 00:25:40,561
سيهاجمون إحدى قواعدنا، وسيموت أمريكيون.
384
00:25:42,062 --> 00:25:43,897
إما نحن، وإما هي.
385
00:25:45,065 --> 00:25:46,525
ماذا ستختارين؟
386
00:25:53,574 --> 00:25:57,244
أستعيد الأمر مرارًا وتكرارًا في ذهني.
387
00:25:58,453 --> 00:26:02,791
ربما لو أنني فعلت شيئًا بشكل مختلف،
لما وصلنا إلى تلك النقطة.
388
00:26:05,168 --> 00:26:06,920
- اللعنة!
- أجل.
389
00:26:11,842 --> 00:26:14,928
- ماذا فعلت إذًا؟
- ما الذي كان يمكنني فعله؟
390
00:26:17,764 --> 00:26:19,600
هدّدتهم، ولم يعذّبوها،
391
00:26:19,683 --> 00:26:22,894
لكن الهجوم حدث.
392
00:26:23,854 --> 00:26:26,273
- أجل، كان "فولكرز" محقًّا بشأن ذلك.
- لست السبب في ذلك.
393
00:26:26,356 --> 00:26:27,732
- أليس كذلك؟
- لا.
394
00:26:27,816 --> 00:26:30,360
- لقد عصيت أمرًا، ومات أناس جرّاء ذلك.
- كان أمرًا غير قانوني.
395
00:26:30,444 --> 00:26:31,778
أجل، كان من شأن ذلك تغيير الأمور.
396
00:26:31,862 --> 00:26:33,614
- كانت حربًا.
- كان ذلك خطئي.
397
00:26:37,993 --> 00:26:40,078
- لا تعرفين ذلك.
- بلى، أعرف.
398
00:26:42,289 --> 00:26:43,290
بلى.
399
00:26:50,630 --> 00:26:52,507
تذكّرني "إيمي" بها.
400
00:26:55,886 --> 00:26:56,803
بـ"حجيرة".
401
00:26:58,180 --> 00:27:02,476
كلتاهما ضحية للظروف.
إنها مصابة بذلك اليأس الذي…
402
00:27:03,769 --> 00:27:07,314
لا يمكنك التمسّك بذلك إلى الأبد يا "ديكس".
403
00:27:10,734 --> 00:27:12,402
حدث الأمر في الماضي.
404
00:27:15,572 --> 00:27:16,782
ليس كله.
405
00:27:20,744 --> 00:27:21,911
مسعف!
406
00:27:30,670 --> 00:27:32,631
مهما كان ما تبيعانه، فلن أشتريه.
407
00:27:32,714 --> 00:27:35,967
لا يا سيدي. أنا المحقّقان "هوفمان" و"لي"
من شرطة "بورتلاند".
408
00:27:36,843 --> 00:27:39,846
أخبرت زميلكما المحقّق الآخر بكل شيء.
409
00:27:39,930 --> 00:27:42,432
مفهوم. نحن هنا من أجل طرح أسئلة إضافية.
410
00:27:42,516 --> 00:27:45,686
حسنًا. انتبها لأزهار التبغية.
411
00:27:45,769 --> 00:27:49,606
وعدت زوجتي بالحفاظ عليها بعد وفاتها.
412
00:27:49,690 --> 00:27:52,275
هل التمست ممارسة الجنس من قبل
يا سيد "شوماكر"؟
413
00:27:52,359 --> 00:27:56,113
يا للفظاظة! "التمست ممارسة الجنس."
414
00:27:56,196 --> 00:28:00,616
أصبحت وحيدًا بعد وفاة زوجتي.
أردت بعض الرفقة فحسب.
415
00:28:00,701 --> 00:28:01,827
لا شيء يدعو للخجل في ذلك.
416
00:28:03,120 --> 00:28:06,873
عليّ أن أسألك، فرجل وسيم مثلك
يمكن أن يحظى بموعد غرامي بالطرق العادية.
417
00:28:07,708 --> 00:28:11,044
أنت بارعة. هل تسيطرين عليه؟
418
00:28:11,877 --> 00:28:13,422
ومن قال إنه قد لا يكون هو من يسيطر عليّ؟
419
00:28:16,925 --> 00:28:18,719
هل تمانع أن تخبرنا مجدّدًا بما حدث
في تلك الليلة؟
420
00:28:18,802 --> 00:28:23,514
أجل، ركبت تلك المرأة سيارتي
في الساعة 9:30 مساءً تقريبًا.
421
00:28:23,598 --> 00:28:29,646
تبادلنا بعض الأحاديث في الطريق إلى هنا،
ثم دخلنا إلى المنزل، وفجأة…
422
00:28:29,730 --> 00:28:30,897
أفقدتني الوعي.
423
00:28:30,981 --> 00:28:35,110
- سرقت سيارتي وساعتي…
- هل أفقدتك الوعي مباشرةً،
424
00:28:35,193 --> 00:28:39,155
- أم حدث شيء آخر أولًا؟
- أرادت سيجارة.
425
00:28:39,239 --> 00:28:41,867
فقلت لها: "التدخين ممنوع في الداخل."
426
00:28:41,950 --> 00:28:44,536
فبقينا هنا بينما كانت تدخّن.
427
00:28:45,162 --> 00:28:48,915
- لم يرد ذلك في التقرير.
- تلقّيت ضربة على رأسي، حسنًا؟
428
00:28:48,999 --> 00:28:51,501
إذا تمكّنا من العثور عليها، يمكننا الحصول
على الحمض النووي من السيجارة،
429
00:28:51,585 --> 00:28:53,295
ونرى ما إذا كان يتطابق
مع الحمض النووي لـ"إيمي".
430
00:28:56,505 --> 00:28:58,215
أسيطر عليك، أليس كذلك؟
431
00:28:59,676 --> 00:29:03,722
- في أحلامك.
- انتبها إلى أزهار التبغية!
432
00:29:03,805 --> 00:29:04,639
"هوفمان".
433
00:29:07,142 --> 00:29:08,852
ماذا كنت لتفعل من دوني؟
434
00:29:11,187 --> 00:29:12,146
تفضّل.
435
00:29:12,230 --> 00:29:14,065
- شكرًا.
- على الرحب والسعة.
436
00:29:16,193 --> 00:29:18,695
- كيف سار الأمر؟
- هل استخدمت عبارتي؟
437
00:29:19,488 --> 00:29:22,908
لم أطلب الأمر. كان الأمر مخيفًا، لكنني
حصلت على لبن رائب متجمّد!
438
00:29:22,990 --> 00:29:27,621
الأمر مخيف فعلًا، تعرض قلبك وروحك
على فتاة، آملًا أن تبادلك الإعجاب،
439
00:29:27,704 --> 00:29:29,121
وآملًا ألّا تدوس عليك،
440
00:29:29,206 --> 00:29:32,083
تاركةً إياك ممدّدًا على الأرض
كقطعة لحم لا حياة فيها،
441
00:29:32,166 --> 00:29:35,128
وتُسحق أنت بعد أن صرت
قشرة فارغة من ذاتك السابقة…
442
00:29:35,211 --> 00:29:37,464
هل ستتوقّف عن هذا الكلام يا صاح؟
443
00:29:39,090 --> 00:29:41,133
الشجاعة يا صديقي الشابّ. الشجاعة.
444
00:29:41,218 --> 00:29:44,721
افعل ما فعلته في الحانة.
ستكون بخير. ستنج، اتفقنا؟
445
00:29:47,349 --> 00:29:49,976
ذكّرني بألّا أطلب منك نصيحة
متعلّقة بالمواعدة.
446
00:29:50,060 --> 00:29:51,311
ما الأمر؟
447
00:29:55,190 --> 00:29:57,275
هل تريدين تناول الغداء معي غدًا؟
448
00:29:57,358 --> 00:30:01,320
- أتقصد موعدًا غراميًا؟
- أجل. موعد غرامي.
449
00:30:04,282 --> 00:30:05,908
بالتأكيد. يسعدني ذلك.
450
00:30:12,833 --> 00:30:15,418
وبالمناسبة، لمعلوماتك،
لم أفسد الأمور مع "ديكس".
451
00:30:15,502 --> 00:30:17,378
قرّرنا ألا نفعل ذلك، لذا…
452
00:30:18,255 --> 00:30:19,839
من قال أيّ شيء بشأن "ديكس"؟
453
00:30:23,593 --> 00:30:26,720
هل ثمة سبب يجعلك تأتي بي إلى مركز الشرطة؟
454
00:30:26,805 --> 00:30:29,557
هل قلت إن "إيمي" تكون في جلسة إعادة تأهيل
مدمني الكحول أيام الخميس في الساعة 3؟
455
00:30:29,641 --> 00:30:30,976
على حدّ معلوماتي، فإن التعافي من الإدمان
456
00:30:31,059 --> 00:30:33,394
لا يساوي السطو المسلّح، لكن ما أدراني؟
457
00:30:33,478 --> 00:30:35,479
اسمعي، وجدنا عقب سيجارة في مسرح الجريمة.
458
00:30:35,564 --> 00:30:38,400
- "إيمي" لا تدخّن.
- هل تنصتين إلى ما أقوله؟
459
00:30:38,483 --> 00:30:42,028
نعرف أنها ليست "إيمي".
أجرينا فحص الحمض النووي. "بالوما واغنر".
460
00:30:42,112 --> 00:30:46,032
لديها سوابق عدة في السرقة والبغاء،
وإليك التالي…
461
00:30:47,367 --> 00:30:51,162
إنها تحضر جلسات التعافي من الإدمان أيام
الخميس في الساعة 3. هل تشبه شخصًا نعرفه؟
462
00:30:53,205 --> 00:30:56,667
نعتقد أنها اتصلت لتبلغ عمّا حدث
ما أن بدأت الشرطة بالتحرّيات.
463
00:30:56,751 --> 00:30:58,335
وأوقعت بـ"إيمي".
464
00:30:58,420 --> 00:31:00,171
ولم يستطع الرجل المسنّ
أن يفرّق ما بينهما في صفّ المشتبه بهنّ.
465
00:31:00,254 --> 00:31:02,590
- أجل، كانت خطّة محبوكة.
- كما أنها كادت أن تنجح.
466
00:31:04,426 --> 00:31:07,178
وإليك الأمر، ليس لدينا
ما يكفي من الأدلّة لحبسها.
467
00:31:08,722 --> 00:31:10,389
- بالطبع.
- إنني أستجوبها منذ ساعات.
468
00:31:10,473 --> 00:31:13,642
إنها تأبى التحدّث. وبما أننا وجدنا
عقب السيجارة خارج منزل الضحية،
469
00:31:13,727 --> 00:31:15,395
لا يمكننا أن نثبت أنها من سرقته.
470
00:31:16,021 --> 00:31:17,939
- دعها تذهب إذًا.
- يمكنني إبقاؤها حتى صباح الغد.
471
00:31:18,022 --> 00:31:19,649
- لا ضرورة لذلك.
- قد يستحقّ الأمر المحاولة.
472
00:31:19,732 --> 00:31:21,902
أنت تضيّع وقتك. دعها تذهب فحسب.
473
00:31:31,494 --> 00:31:32,829
لفضّلت أن أكون في الحبس
474
00:31:32,912 --> 00:31:34,915
على ملء كل هذه الأوراق، ألست محقّة؟
475
00:31:36,416 --> 00:31:37,458
هل ضايقك عناصر الشرطة؟
476
00:31:38,250 --> 00:31:42,421
لقد سلكوا معي نهج الشرطي الطيّب
والشرطي الشرير معي. لكن لم ينجحوا.
477
00:31:42,505 --> 00:31:43,340
اسمي "ديكس".
478
00:31:44,841 --> 00:31:47,677
- هل تتكلّمين كثيرًا هكذا دومًا؟
- لا أدري. أحبّ التحدّث إلى الناس.
479
00:31:47,760 --> 00:31:51,473
التعرّف على الناس وتبادل القصص
يساعد على مرور الوقت.
480
00:31:52,765 --> 00:31:56,894
على سبيل المثال، هذه "سارة".
481
00:31:56,978 --> 00:32:00,189
إنها في الثامنة من عمرها. مصابة بالربو،
لكنها ساعدت فريق البيسبول المصغّر خاصتها
482
00:32:00,273 --> 00:32:04,069
على الفوز بالبطولات العام الماضي.
وهذه "أوليف".
483
00:32:04,151 --> 00:32:07,656
إنها في الخامسة. إنها خجولة جدًا.
لكن إذا جعلتها تتكلّم،
484
00:32:07,739 --> 00:32:10,533
ستخبرك بكل ما تحتاجين إلى معرفته
عن الصخور.
485
00:32:10,616 --> 00:32:13,869
- فتاتان ظريفتان، ألا ترين ذلك؟
- بلى، بالطبع. هل هما ابنتاك؟
486
00:32:13,954 --> 00:32:16,956
لا. ليس لديّ أطفال. إنهما في ملجأ الرعاية.
487
00:32:17,748 --> 00:32:21,086
إنهما تنقلان ملابسهما في أكياس قمامة،
488
00:32:21,168 --> 00:32:23,880
لا يعرفان أيّ نوع من العائلات
ستعيشان ضمنها،
489
00:32:23,964 --> 00:32:27,133
هل ستكون عائلة جيدة أم لا؟
تعرفين ذلك الشعور.
490
00:32:27,759 --> 00:32:29,970
نشأت ضمن دار للرعاية أيضًا،
أليس كذلك يا "بالوما"؟
491
00:32:31,428 --> 00:32:33,431
- كيف عرفت اسمي؟
- هذا ليس مهمًّا.
492
00:32:33,514 --> 00:32:37,726
المهمّ هو أن "أوليف" و"سارة"
لديهما أمّ تحبّهما،
493
00:32:37,811 --> 00:32:40,313
وكان يمكن أن تعيشا معها الآن،
494
00:32:40,396 --> 00:32:43,273
إلا أنها اعتُقلت بسبب جريمة لم ترتكبها.
495
00:32:43,358 --> 00:32:44,817
- هل أنت شرطية؟
- لا.
496
00:32:45,526 --> 00:32:48,195
- لا، أنا صديقة لـ"إيمي".
- دعيني وشأني.
497
00:32:49,196 --> 00:32:52,325
إذا ابتعدت الآن،
فبعد سنة من الآن أو عشر سنوات،
498
00:32:52,408 --> 00:32:54,493
لن تكوني قادرة على الهرب من هذا.
499
00:32:54,577 --> 00:32:55,412
أنت مجنونة.
500
00:32:55,494 --> 00:32:57,997
لا، أنا شخص يعرف الشعور بالندم، مفهوم؟
501
00:32:58,081 --> 00:32:59,832
وصدّقيني، إنه شعور مريع.
502
00:32:59,916 --> 00:33:01,583
عندما تكونين سعيدة، يضرب هذا الشعور،
503
00:33:01,668 --> 00:33:03,293
ويذكّرك بأنك لا تستحقّين أيّ شيء جيد.
504
00:33:03,378 --> 00:33:05,170
هل أنت مستعدّة لحمل ذلك الوزر؟
505
00:33:06,296 --> 00:33:07,799
أن تعرفي أنك السبب
506
00:33:07,881 --> 00:33:10,968
في أن "سارة" و"أوليف" لا تعيشان مع أمهما؟
507
00:33:14,346 --> 00:33:16,975
لم يفت الأوان بعد. عليك فعل شيء حيال هذا.
508
00:33:26,025 --> 00:33:29,863
- أهلًا. كيف سار الأمر؟
- أسقطت الشرطة جميع التهم.
509
00:33:30,488 --> 00:33:33,240
لا أعرف ماذا قلت لإقناع "بالوما"
على الاعتراف، لكن الأمر نجح.
510
00:33:33,324 --> 00:33:35,743
- هذا رائع جدًا.
- أخبرتك. إنها الأفضل.
511
00:33:36,493 --> 00:33:39,371
- والفتاتان؟
- أعاد القاضي حقّ الحضانة إليّ.
512
00:33:39,456 --> 00:33:42,667
- سنذهب لإحضارهما الآن.
- يا للروعة!
513
00:33:42,750 --> 00:33:46,587
بات يمكنني نسيان الأمر أخيرًا.
شكرًا على القتال من أجلي.
514
00:33:47,504 --> 00:33:50,341
شكرًا لك على الثقة بي.
515
00:33:51,133 --> 00:33:53,970
المرء مريض بقدر أسراره، صحيح؟
516
00:33:54,053 --> 00:33:55,345
أجل، هذا صحيح.
517
00:33:57,306 --> 00:33:58,557
لحظة واحدة.
518
00:34:00,060 --> 00:34:04,439
"ديكس"، أعرف رجلًا. من المخابرات العسكرية.
519
00:34:04,521 --> 00:34:06,065
- "جيريمي"، إنني…
- استطعت التواصل معه.
520
00:34:06,149 --> 00:34:07,775
أعتقد أن عليك معرفة ما حدث في تلك الليلة.
521
00:34:07,859 --> 00:34:10,235
أعرف ما حدث في تلك الليلة. فقد كنت هناك.
522
00:34:10,320 --> 00:34:11,654
- اتفقنا؟
- أجل.
523
00:34:12,362 --> 00:34:15,700
- إذا غيّرت رأيك…
- لن أغيّره.
524
00:34:16,742 --> 00:34:19,995
"إيمي" محقّة يا "ديكس".
المرء مريض بقدر أسراره.
525
00:34:31,757 --> 00:34:33,675
- تعجبني عيناك.
- شكرًا.
526
00:34:34,259 --> 00:34:35,512
وأنا تعجبني نظّارتك.
527
00:34:36,345 --> 00:34:39,307
- أيّ نوع من الموسيقى تحبّين؟
- موسيقى الـ"كانتري".
528
00:34:39,389 --> 00:34:42,684
إنهما ظريفان معًا.
من المؤسف أن اختياراتهما في الطعام محدودة.
529
00:34:42,769 --> 00:34:45,647
- شطائر التاكو هذه جريمة ضد الإنسانية.
- لا يتعلّق الأمر بالطعام.
530
00:34:45,729 --> 00:34:50,692
دومًا ما يتعلّق الأمر بالطعام.
انظر إليهما. خُلق كل منهما من أجل الآخر.
531
00:34:52,112 --> 00:34:53,655
صحيح.
532
00:34:53,737 --> 00:34:56,116
- من الصعب العثور على ذلك يا صديقي.
- ها قد بدأنا.
533
00:34:56,198 --> 00:34:58,993
الكذب على نفسك أسوأ من الكذب على الآخرين.
534
00:35:00,202 --> 00:35:04,206
- هل سقطت على رأسك خلال طفولتك؟
- هذا مجرد رأي، لكن أجل.
535
00:35:04,957 --> 00:35:07,668
اسمع، ما بيني وبينها قد يحدث يومًا ما،
536
00:35:07,752 --> 00:35:10,671
لكنه لن يحدث الآن، اتفقنا؟
537
00:35:10,754 --> 00:35:12,589
- حسنًا.
- هل يمكنك نسيان الأمر؟
538
00:35:12,674 --> 00:35:15,343
- حسنًا.
- من فضلك؟ شكرًا.
539
00:35:16,678 --> 00:35:19,180
- قبل سنوات، كنت أوعد فتاة.
- أوقف هذا.
540
00:35:19,263 --> 00:35:21,723
أرادت مني أن أتقدّم لطلب يدها،
لكنني لم أكن مستعدًّا.
541
00:35:21,807 --> 00:35:24,101
الجواد البرّي يكره الإسطبل كما تعرف.
542
00:35:24,184 --> 00:35:26,437
- إنك لا تتوقّف، أليس كذلك؟
- كنت أؤسّس لمشروع جديد.
543
00:35:26,520 --> 00:35:28,814
لم يكن هنالك مجال لوجود زوجة.
544
00:35:28,898 --> 00:35:31,150
وافتتحت المشروع، وجاء الجميع.
545
00:35:31,234 --> 00:35:34,237
محبّو المأكولات والنقّاد،
لكن صديقتي الحميمة لم تأت.
546
00:35:34,319 --> 00:35:37,197
وأدركت أنني كنت أؤسّس إمبراطورية،
547
00:35:37,282 --> 00:35:40,535
لكن لم يكن هناك أحد كي أشاركه إياها.
تقدّمت لطلب يدها في اليوم التالي.
548
00:35:41,494 --> 00:35:42,536
وما زلنا متزوّجين.
549
00:35:43,537 --> 00:35:48,292
تهانيّ. قصة رائعة. لكن ما علاقتها بي؟
550
00:35:50,295 --> 00:35:53,255
لا يمكنك تأسيس إمبراطورية
من دون إمبراطورة.
551
00:35:53,339 --> 00:35:57,634
حسنًا، اسمع، "ديكس" مرتبطة بشبح،
552
00:35:57,719 --> 00:36:01,180
ولا يمكنني التعامل مع ذلك،
رغم أنني موجود في حياتها بقوة.
553
00:36:02,473 --> 00:36:06,226
إليك ما أعرفه، لست أنا ما تحتاج إليه الآن.
554
00:36:07,311 --> 00:36:08,563
ما الذي تحتاج إليه إذًا؟
555
00:36:29,082 --> 00:36:31,836
انتباه. عربة صديقة تقترب،
تبعد 7 كيلومترات.
556
00:36:32,544 --> 00:36:35,005
أكرّر، عربة صديقة تقترب.
557
00:37:00,030 --> 00:37:01,281
ما الذي أصابه؟
558
00:37:06,828 --> 00:37:07,872
مسعف!
559
00:37:51,915 --> 00:37:54,084
- "ديكس"!
- مرحبًا يا "سو لين".
560
00:37:54,167 --> 00:37:55,294
ماذا تفعلين هنا؟
561
00:37:59,172 --> 00:38:00,590
أريد أن أخبرك بشيء.
562
00:38:02,217 --> 00:38:03,552
بشأن ماذا؟
563
00:38:06,055 --> 00:38:07,347
بشأن كيفية وفاة "بيني".
564
00:38:19,067 --> 00:38:21,778
دومًا ما كنت تلومينني
على انضمام "بيني" إلى الجيش،
565
00:38:21,862 --> 00:38:24,823
وذهابه إلى "أفغانستان"، وكنت تظنّين
566
00:38:24,906 --> 00:38:28,578
أنني السبب في موته. وأنت محقّة.
567
00:38:32,289 --> 00:38:36,752
لو أنني اتّبعت الأوامر،
لو أنني أدّيت عملي…
568
00:38:36,835 --> 00:38:39,046
ولو أنك سمحت لهم بتعذيبها؟
569
00:38:40,922 --> 00:38:42,841
ربما لكان "بيني" ما يزال حيًا.
570
00:38:46,553 --> 00:38:48,805
تأتين إليّ بعد كل هذه السنوات؟
571
00:38:50,599 --> 00:38:51,725
أعني…
572
00:38:53,435 --> 00:38:55,145
أردت المجيء قبل ذلك.
573
00:38:55,228 --> 00:38:57,814
- ماذا تريدين يا "ديكس"؟ الغفران؟
- لا.
574
00:38:59,983 --> 00:39:01,902
تستحقّين معرفة الحقيقة.
575
00:39:05,198 --> 00:39:07,949
عليك أن تكرهيني.
عليك أن تلوميني على كل هذا.
576
00:39:09,577 --> 00:39:12,120
أنت محقّة. عليّ ذلك.
577
00:39:19,127 --> 00:39:20,045
أنا آسفة.
578
00:39:23,632 --> 00:39:25,300
ما كان "بيني" ليفعل ذلك.
579
00:39:29,554 --> 00:39:32,057
هل أنت واثقة من أن ذلك
كان يمكن أن يشكّل فارقًا؟
580
00:39:35,727 --> 00:39:36,561
ربما.
581
00:39:38,146 --> 00:39:41,274
وإذا لم يشكّل فارقًا،
تكونين قد عذّبت تلك المرأة،
582
00:39:41,358 --> 00:39:44,778
لظلّت كلمة "لو" تسكن أفكارك.
583
00:39:46,530 --> 00:39:47,739
"ديكس"…
584
00:39:49,826 --> 00:39:54,121
يمكنك أن تقضي عمرك تسلكين طرقًا لم تؤخذ.
585
00:39:55,747 --> 00:39:57,457
لكن لن يوصلك ذلك إلى أيّ مكان.
586
00:39:58,875 --> 00:40:00,794
لقد قمت بالأمر الصائب.
587
00:40:01,962 --> 00:40:04,589
دومًا ما احترمت ذلك فيك.
588
00:40:23,733 --> 00:40:24,568
- مرحبًا.
- أهلًا.
589
00:40:24,651 --> 00:40:27,696
- هل صرت تقتحم البيوت الآن؟
- كيف تسير القضية؟
590
00:40:27,779 --> 00:40:30,740
- حُلّت.
- أليس هذا شيئًا جيدًا؟
591
00:40:31,658 --> 00:40:32,993
ظننت أن شعوري سيكون أفضل حيال ذلك.
592
00:40:33,785 --> 00:40:36,538
- الأمر ليس بتلك السهولة، أليس كذلك؟
- صحيح.
593
00:40:36,621 --> 00:40:38,373
ماذا تفعل هنا؟ هل أتيت لتطمئنّ عليّ؟
594
00:40:38,458 --> 00:40:41,710
- ليس بالضبط.
- مرحبًا يا صاح.
595
00:40:44,212 --> 00:40:46,131
- مرحبًا يا "ديكس".
- مرحبًا.
596
00:40:46,923 --> 00:40:50,218
- هل أنت هنا لتغسل ملابسك؟
- لا. سأعود للإقامة هنا.
597
00:40:51,178 --> 00:40:54,556
- ماذا؟ لماذا؟
- لقد أنهى قائمته، لذا…
598
00:40:54,639 --> 00:40:56,683
ماذا حدث بشأن موضوع الاستقلالية؟
599
00:40:56,766 --> 00:40:59,478
يمكنه أن يكون مستقلًّا من هنا. أليس كذلك؟
600
00:41:00,145 --> 00:41:01,480
يرى "غراي" أنك بحاجة إليّ.
601
00:41:07,027 --> 00:41:08,904
عليّ إنهاء إفراغ حقائبي.
602
00:41:08,987 --> 00:41:11,406
حسنًا. اسمع، سعيدة بعودتك.
603
00:41:19,206 --> 00:41:20,540
هل فزت إذًا؟
604
00:41:20,624 --> 00:41:23,919
- لا، هذه ليست منافسة.
- بل ليست لا منافسة.
605
00:41:24,002 --> 00:41:26,671
على المرء أن يفعل خيرًا لأحدهم.
606
00:41:29,841 --> 00:41:31,927
- سأساعده على إفراغ حقائبه.
- حسنًا.
607
00:41:37,224 --> 00:41:39,476
- مرحبًا يا "ديكس".
- أهلًا.
608
00:41:39,559 --> 00:41:40,727
أيمكننا أن نتحدّث؟
609
00:41:46,024 --> 00:41:49,653
تحدّثت إلى صديقي في المخابرات العسكرية.
610
00:41:49,736 --> 00:41:53,323
- أخبرتك بأنني لا أريدك…
- ما حدث في تلك الليلة…
611
00:41:55,325 --> 00:41:56,826
ثمة أمور لا تعرفينها.
612
00:41:58,078 --> 00:41:58,995
ماذا تعني؟
613
00:41:59,788 --> 00:42:02,207
جرى تحقيق بعد عودتك إلى البلاد.
614
00:42:02,290 --> 00:42:04,543
بشأن الانفجار الذي قتل "بيني".
615
00:42:06,545 --> 00:42:07,379
ماذا تقول؟
616
00:42:08,129 --> 00:42:13,260
أقول إن هناك ما هو أكثر في هذه القصة.
ما هو أكثر بكثير.
64632