All language subtitles for Stumptown.S01E15.1080p.TVShows
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,127 --> 00:00:01,837
في الحلقات السابقة…
2
00:00:01,919 --> 00:00:03,922
لقد أوحيت بأن والديك وغدان.
3
00:00:04,005 --> 00:00:07,509
لقد رحلا عندما كنت خارج البلاد،
وتركا أخي وحيدًا في ملجأ،
4
00:00:07,592 --> 00:00:08,635
ولم أسمع منهما منذ ذلك الحين.
5
00:00:08,718 --> 00:00:12,055
هذا أمر جديد علينا جميعًا،
إذ يواجه كل منكما الآن في المحكمة.
6
00:00:12,139 --> 00:00:14,724
أرغب في سماع شكاوى أيّ شخص ضد أبي.
7
00:00:14,808 --> 00:00:17,978
أنا آسف يا أبي
لقد كنت وراء ذلك المقال عنك.
8
00:00:18,062 --> 00:00:19,938
أحتاج إلى وجود شخص أثق به خلف المشرب.
9
00:00:20,021 --> 00:00:23,066
- أتحتاج إلى شريط؟
- دعنا لا نسمّي الأمور.
10
00:00:24,358 --> 00:00:26,779
- اتفقنا.
- أهلًا بعودتك.
11
00:00:30,240 --> 00:00:32,784
- يا إلهي!
- ماذا هذا بحقّ الجحيم؟
12
00:00:33,660 --> 00:00:36,412
- "ديكس"، إنك تزيدين الأمر سوءًا!
- افعل شيئًا!
13
00:00:38,915 --> 00:00:39,832
ليس هذا!
14
00:00:39,917 --> 00:00:43,378
هاك، ضعي هذه على فمك،
تنفّسي من خلالها. هيا بنا!
15
00:00:47,340 --> 00:00:51,094
هل تتذكّرين عندما قلت إن الأمر
لا يمكن أن يسوء أكثر؟ كنت مخطئًا.
16
00:00:51,178 --> 00:00:55,348
- انظر، يمكنني رؤية لافتة "هوليوود".
- أيًّا يكن. "لوس أنجلوس" سيئة.
17
00:00:55,432 --> 00:00:56,432
كفاك!
18
00:01:00,228 --> 00:01:03,565
{\an8}"قبل ذلك بأربعة أيام"
19
00:01:03,648 --> 00:01:07,151
{\an8}ألا توافقني أن بيئة العمل
تكون في أفضل حال لها
20
00:01:07,236 --> 00:01:09,154
عندما لا يضطرّ المرء إلى التخمين؟
21
00:01:09,237 --> 00:01:11,198
- يبدو أنك تنصب لي فخًّا.
- على الإطلاق.
22
00:01:11,280 --> 00:01:13,325
{\an8}أقول فقط بما أن علاقة
23
00:01:13,407 --> 00:01:16,537
{\an8}الفنّان بصاحب المال التقليدية بيننا
باتت وثيقة،
24
00:01:16,619 --> 00:01:19,664
فأنا أريد فتح الباب. إذا كانت لديك أفكار
تتعلّق بقائمة الطعام، أخبرني بها.
25
00:01:20,331 --> 00:01:23,085
{\an8}- عظيم. شكرًا.
- والعكس بالعكس أيضًا،
26
00:01:23,167 --> 00:01:25,712
بما أنني فتحت ثوبي،
يمكنك فتح ثوبك بالمقابل.
27
00:01:25,795 --> 00:01:28,923
{\an8}فإذا كانت لديّ أفكار تتعلّق بالعمل،
فعليك أن تسمعها.
28
00:01:30,716 --> 00:01:33,554
مثل ماذا؟ ولا تقل
"استضافة الفعاليات" مجددًا، اتفقنا؟
29
00:01:33,636 --> 00:01:35,888
يمكنك أن تقول أيّ شيء
باستثناء "استضافة الفعاليات".
30
00:01:38,308 --> 00:01:40,185
حسنًا. مجدّدًا، لا.
31
00:01:40,268 --> 00:01:43,187
{\an8}"توكي"، الفعاليات تغلق الحانة أمام العامة،
32
00:01:43,272 --> 00:01:47,233
{\an8}وعلى الحانة أن تبقى مفتوحة أمام الجميع
إلى أن يعرف الجميع بوجودها. اتفقنا؟
33
00:01:47,316 --> 00:01:48,526
{\an8}أغلقت ثوبي.
34
00:01:51,195 --> 00:01:55,241
{\an8}"صيانة وإصلاح جرّار حدائق
(بلافاتنيك زي 71) ذي الدوّاسة."
35
00:01:55,324 --> 00:01:58,704
{\an8}- يبدو هذا رائعًا يا أستاذة "كوستاس".
- انتظري المفاجأة في النهاية.
36
00:01:59,830 --> 00:02:02,582
أمزح معك. أكتب الكتيّبات الإرشادية
لأعتاش منها.
37
00:02:03,416 --> 00:02:06,210
- لكن هذا سبب وجودنا هنا.
- حسنًا.
38
00:02:07,170 --> 00:02:08,255
"بأي ثمن".
39
00:02:08,337 --> 00:02:12,592
{\an8}إنه نصّ فيلم كتبته
عن حياة "كونراد كوستاس".
40
00:02:12,675 --> 00:02:16,679
{\an8}إنه يُصوّر حاليًا،
من دون رضاي أو أيّ عائد عليّ.
41
00:02:17,263 --> 00:02:18,598
لقد سُرق.
42
00:02:21,184 --> 00:02:24,562
لكن لديه عنوان مختلف، ومؤلّف مختلف.
43
00:02:24,646 --> 00:02:27,607
- "جيم فورس". هل هذا اسمه الحقيقي؟
- ليس اسمه الحقيقي.
44
00:02:27,691 --> 00:02:29,610
{\an8}في المدرسة الثانوية،
كان اسمه "تشاك دراكنر".
45
00:02:29,692 --> 00:02:32,236
- من يكون "كونراد كوستاس"؟
- عمّي.
46
00:02:32,320 --> 00:02:34,364
كان محقّقًا في "كليفلاند".
47
00:02:34,447 --> 00:02:38,202
{\an8}شرطي نزيه في مركز شرطة فاسد
وغارق في الفساد.
48
00:02:38,284 --> 00:02:40,453
{\an8}- تبدو قصّة رائعة.
- أليس كذلك؟
49
00:02:40,536 --> 00:02:43,789
{\an8}فكرت في أن أحوّلها إلى نصّ فيلم.
وفعلت ذلك.
50
00:02:43,873 --> 00:02:47,460
{\an8}ثم أرسلت النصّ إلى "جيم فورس"،
الذي كان اسمه "تشاك دراكنر".
51
00:02:48,169 --> 00:02:50,546
{\an8}قال إن هذا عمل غير احترافي على أحسن تقدير.
52
00:02:51,173 --> 00:02:54,550
{\an8}وها هو يُصوّر الآن واسمه عليه.
إنه يأبى أن يردّ على اتصالاتي.
53
00:02:54,634 --> 00:02:56,511
سيكلّفني توكيل محام عشرة آلاف دولار.
54
00:02:56,594 --> 00:02:58,346
{\an8}- أستاذة "كوستاس"…
- "كاميل" من فضلك.
55
00:02:58,430 --> 00:02:59,513
"كاميل".
56
00:03:00,431 --> 00:03:04,353
{\an8}- ما الذي تطلبينه مني كل أفعله حيال هذا؟
- أحضري النصّ.
57
00:03:04,435 --> 00:03:06,938
- كي أقارنه بنصّي.
- حسنًا، لا يمكن لهذا أن يكون صعبًا.
58
00:03:07,564 --> 00:03:09,315
"لوس أنجلوس" مدينة شائكة.
59
00:03:09,398 --> 00:03:10,942
- "لوس أنجلوس"؟
- إنه فيلم سينمائي.
60
00:03:11,026 --> 00:03:13,444
أين يصوّرون هذه الأشياء في رأيك؟
61
00:03:15,821 --> 00:03:17,073
- أنت مترددة.
- أجل، لا…
62
00:03:17,156 --> 00:03:19,742
لا يمكنني حزم حقيبتي
والذهاب إلى "لوس أنجلوس" بهذه البساطة.
63
00:03:19,825 --> 00:03:21,535
أنا واثقة من أن الأمر
لن يتجاوز أيامًا معدودات.
64
00:03:21,619 --> 00:03:26,040
{\an8}لا يمكنني فعل ذلك في الوقت الحالي.
"لوس أنجلوس"…
65
00:03:27,625 --> 00:03:29,543
الأمر معقّد. لذا…
66
00:03:31,004 --> 00:03:32,005
أستاذة "باريوس"…
67
00:03:33,715 --> 00:03:34,924
أنا نكرة.
68
00:03:36,176 --> 00:03:38,594
{\an8}ليس لديّ أبناء. وأنا آخر أفراد سلالتي.
69
00:03:39,929 --> 00:03:42,765
{\an8}لو متّ غدًا، فسأختفي كأني لم أكن.
70
00:03:44,267 --> 00:03:46,185
لكن إذا كانت هناك فرصة
71
00:03:46,270 --> 00:03:50,231
{\an8}لأن يضع عملي اسمي على شاشة
بارتفاع عشرة أمتار…
72
00:03:52,943 --> 00:03:56,320
{\an8}فسيكون ذلك بمثابة دليل
على أنني كنت موجودة.
73
00:04:01,535 --> 00:04:02,368
فهمت.
74
00:04:04,037 --> 00:04:07,624
{\an8}هل يمكنني التفكير في الأمر؟
هل يمكنني معاودة الاتصال بك لاحقًا؟
75
00:04:07,707 --> 00:04:09,125
{\an8}- بالتأكيد.
- حسنًا.
76
00:04:09,208 --> 00:04:11,461
هل قلت "لوس أنجلوس"؟ هذه علامة!
77
00:04:11,544 --> 00:04:13,212
- ما هي العلامة؟
- هذه.
78
00:04:13,296 --> 00:04:17,009
ثمة رجل يعرض للبيع سيارة "دودج تشالنجر"
من طراز 1973 ومن فئة "رالي".
79
00:04:17,091 --> 00:04:18,259
كنت سأذهب إلى هناك لألقي عليها نظرة.
80
00:04:18,343 --> 00:04:21,013
ستقطع كل هذه المسافة إلى "لوس أنجلوس"
كي تلقي نظرة على سيارة؟
81
00:04:21,095 --> 00:04:23,931
إنها ليست مجرد سيارة.
إنها تحفة فنّية يا "ديكس".
82
00:04:24,015 --> 00:04:26,475
عندما كنت طفلًا، كان أبي يملك واحدة مثلها.
83
00:04:26,559 --> 00:04:28,311
لكنك تكره أباك. إنك حتى لا تتحدّث عنه.
84
00:04:28,394 --> 00:04:30,479
أتفق معك، لكنني أعشق هذه السيارة.
85
00:04:30,563 --> 00:04:34,608
تعلّمت القيادة في هذه السيارة.
فقدت عذريتي فيها. أو كدت أفقدها.
86
00:04:35,526 --> 00:04:39,655
- كدت؟
- "كيمي ليرنر". كانت رائعة.
87
00:04:39,739 --> 00:04:41,490
- لكنها لم تقبل أن تتمّم العملية؟
- بلى.
88
00:04:41,574 --> 00:04:44,453
لقد… لقد دلقت كأس نبيذها
على المقعد الأمامي،
89
00:04:44,535 --> 00:04:46,120
وقد ترك ذلك بقعة على الجلد،
وبالنسبة إلى عاشق للسيارات،
90
00:04:46,203 --> 00:04:47,873
- كان ذلك كفيلًا بإنهاء أيّ رغبة.
- حسنًا.
91
00:04:47,955 --> 00:04:49,665
وكنت أبحث عن مثل هذه السيارة منذ سنوات،
92
00:04:49,749 --> 00:04:50,916
وبما أنني تخلّيت عن شاحنتي…
93
00:04:51,000 --> 00:04:53,377
لا أدري.
"لوس أنجلوس" ليست المدينة التي تستهويني.
94
00:04:53,461 --> 00:04:56,047
إنها مدينة رائعة. لا تنسي أنني عشت هناك
لمدة عام تقريبًا.
95
00:04:56,130 --> 00:04:57,131
وماذا كنت تفعل؟
96
00:04:57,215 --> 00:04:59,592
يلاحق فتاة ما. كالكلاب.
97
00:04:59,675 --> 00:05:01,927
هذا ليس دقيقًا تمامًا، لكنها كانت ممثّلة.
98
00:05:02,012 --> 00:05:06,057
- لذا يمكنني أن أريك المدينة.
- لا يمكنك ترك الحانة، أليس كذلك؟
99
00:05:06,140 --> 00:05:07,850
يمكنني الاعتناء بالحانة وبـ"أنسل".
100
00:05:07,933 --> 00:05:09,769
عليكما الذهاب والاستمتاع بأشعة الشمس.
101
00:05:09,852 --> 00:05:12,605
لو ذهبنا، لن تقيم حفلة هنا، أليس كذلك؟
لن تستضيف فعالية ما؟
102
00:05:12,689 --> 00:05:16,192
- لأننا تحدّثنا عن ذلك، صحيح؟
- على الإطلاق. صحيح يا "أنسل"؟
103
00:05:16,275 --> 00:05:17,360
صحيح.
104
00:05:20,071 --> 00:05:22,490
كلاكما مشبوه،
لكنني أريد تلك السيارة فعلًا،
105
00:05:22,573 --> 00:05:25,576
وأنت بحاجة إلى تلك القضية. فما رأيك؟
106
00:05:25,660 --> 00:05:27,953
ما لم يكن هناك سبب آخر
يمنعنا من الذهاب إلى "لوس أنجلوس".
107
00:05:36,420 --> 00:05:38,964
"(لوس أنجلوس)"
108
00:05:59,527 --> 00:06:00,861
مرحبًا.
109
00:06:06,575 --> 00:06:07,576
مرحبًا.
110
00:06:08,954 --> 00:06:10,454
هذه فتاتي الجميلة.
111
00:06:12,164 --> 00:06:15,501
- ما هذا؟
- أهلًا. ماذا؟
112
00:06:15,584 --> 00:06:18,712
- هذا.
- لا شيء.
113
00:06:18,796 --> 00:06:20,798
لا تقلق بشأن ذلك. ماذا تفعل في البيت؟
114
00:06:20,881 --> 00:06:24,176
أحضر مالًا من مخبئي
لشراء لعبة فيديو جديدة.
115
00:06:24,260 --> 00:06:27,680
رجل بلا مال أشبه بمركب بلا شراع.
116
00:06:27,763 --> 00:06:29,098
كانت أمي تقول ذلك.
117
00:06:30,349 --> 00:06:31,643
صحيح، أليس كذلك؟
118
00:06:32,978 --> 00:06:34,103
عانقني.
119
00:06:34,770 --> 00:06:37,106
- سعدت برؤيتك.
- وأنا سعدت برؤيتك.
120
00:06:37,189 --> 00:06:39,066
- كيف حالك؟
- أنا بخير.
121
00:06:44,905 --> 00:06:46,407
"(هوليوود)"
122
00:06:46,490 --> 00:06:49,743
كم مرّ من الوقت؟ 14 ساعة؟ لا أشعر بساقيّ.
123
00:06:49,827 --> 00:06:53,247
كفّ عن التذمّر. اسمع، السفر بالسيارة
أرخص من السفر بالطائرة.
124
00:06:53,330 --> 00:06:57,961
- أريد تحقيق ربح هنا.
- انظر إلى سماء "لوس أنجلوس" الجميلة.
125
00:06:58,043 --> 00:07:00,630
وإلى الأفق الضبابي الأصفر.
126
00:07:01,505 --> 00:07:02,423
{\an8}"(يبقى الأطفال في الصورة)"
127
00:07:02,506 --> 00:07:06,385
- أيّ كتاب تقرئين؟
- إنه يتعلّق بالقضية.
128
00:07:06,469 --> 00:07:08,387
من الواضح أن هذا كل ما أحتاج
إلى معرفته عن مجال الفنّ.
129
00:07:08,471 --> 00:07:10,389
أولًا، ليس هناك في مجال الفنّ
من يسمّيه "مجال الفنّ"،
130
00:07:10,473 --> 00:07:13,809
وسأريك كيف تتمّ الأمور، اتفقنا؟
ثقي بي، سيعجبك المكان هناك.
131
00:07:14,477 --> 00:07:15,478
أعني…
132
00:07:16,687 --> 00:07:20,566
ماذا؟ هل نلعب بالهاتف أم نقود السيارة؟
فلنختر قيادة السيارة.
133
00:07:21,150 --> 00:07:22,651
تعجبني منذ الآن.
134
00:07:30,409 --> 00:07:33,537
رباه! هذا ما أتحدّث عنه. أجل.
135
00:07:33,621 --> 00:07:36,081
أساس طبق الـ"تينغا"
هو الطماطم وثمار التوماتيو.
136
00:07:36,165 --> 00:07:38,626
ثم تأتي كلمتان، بصل "ماوي".
137
00:07:38,709 --> 00:07:41,254
مع القليل من الملح، يمكنك أكلها كالتفاح.
138
00:07:41,337 --> 00:07:43,380
هذا حلو المذاق. ستحبّ أمي ذلك.
139
00:07:43,464 --> 00:07:46,050
الساعة 8 غدًا،
إلى أين تريد توصيلها بالضبط؟
140
00:07:46,133 --> 00:07:48,135
ذكرت أن هناك مشكلة تخصّ مكان حفلتكم.
141
00:07:48,219 --> 00:07:51,430
أجل، لقد ألغوا الحجر.
كنت أجري الاتصال وأحاول…
142
00:07:51,514 --> 00:07:53,140
انتهت اتصالاتك. فأنت تتحدّث إلى كبير طهاة
143
00:07:53,224 --> 00:07:55,392
والمالك المساعد في حانة "باد آليباي".
144
00:07:55,476 --> 00:07:58,562
- مالك مساعد؟
- إنه منصب تنفيذي.
145
00:07:58,646 --> 00:08:01,941
وضعت قائمة طعام وأقيم فعاليات خاصة،
مثل عيد ميلاد أمك الـ70.
146
00:08:02,024 --> 00:08:06,445
لكن "فاء عين" برنامج تجريبي،
لذا دعنا لا نخبر "غراي".
147
00:08:06,529 --> 00:08:11,617
اسمع يا "توكي"،
لا يمكنني الركن إلى برنامج تجريبي.
148
00:08:11,700 --> 00:08:15,162
كان الأسابيع الأخيرة صعبة، فأنا وأبي…
149
00:08:15,246 --> 00:08:18,916
- الآباء والأبناء.
- أجل، كان الأمر صعبًا على أمي.
150
00:08:18,999 --> 00:08:20,960
الأمهات في الوسط، يحاولن بسط السلام.
151
00:08:21,043 --> 00:08:25,089
على هذه الحفلة أن تكن… لا أدري…
152
00:08:25,172 --> 00:08:28,342
- فرصة لإصلاح العلاقات؟
- صحيح.
153
00:08:29,051 --> 00:08:32,680
وقد استُدعي أبي إلى العاصمة
في قضية فدرالية،
154
00:08:32,763 --> 00:08:37,393
لذا الأمر منوط بي الآن
كي أقيم لها حفلة كبيرة. تفهمني، صحيح؟
155
00:08:37,476 --> 00:08:39,144
يمكن لـ"فاء عين" تولّي الأمر أيها المحقّق.
156
00:08:40,187 --> 00:08:43,732
- أنا آسف. ما معنى "فاء عين"؟
- "فعاليات (توكي)".
157
00:08:43,816 --> 00:08:46,110
تجمّعات رائعة لأمور ضخمة.
158
00:08:46,193 --> 00:08:51,365
إنه لا تضع ثقتك بي فحسب،
بل بالقيمة التي أوليها لصداقتنا.
159
00:08:51,448 --> 00:08:52,366
ضربة قبضة.
160
00:08:55,494 --> 00:08:58,455
سأواصل الاتصال بك،
161
00:08:58,539 --> 00:09:02,710
وسأخبرك بالأمر إذا توصّلت إلى قرار.
162
00:09:02,793 --> 00:09:04,086
ممتاز.
163
00:09:07,798 --> 00:09:12,011
أحبّ هذه الأماكن القديمة،
فهي تذكّرني بـ"هوليوود" الكلاسيكية.
164
00:09:12,094 --> 00:09:13,554
- مرحبًا.
- أهلًا.
165
00:09:16,223 --> 00:09:17,850
- هل أحضرت معجون أسنان؟
- أجل.
166
00:09:19,935 --> 00:09:22,271
- تفضّل.
- سأقتلك يا "روثتشايلد"!
167
00:09:22,354 --> 00:09:24,315
قطع الألماس لي.
168
00:09:24,398 --> 00:09:27,568
- ما هذا بحقّ الجحيم؟
- هذه ممثّلة تجري تجربة أداء.
169
00:09:27,651 --> 00:09:30,904
أجل، إنهم يصوّرون أنفسهم،
ويرسلن الشريط إلى مخرج اختيار ممثّلين،
170
00:09:30,988 --> 00:09:31,864
ثم لا يشاهده أحد.
171
00:09:31,947 --> 00:09:33,657
- هذا غريب.
- أجل.
172
00:09:35,409 --> 00:09:38,745
هل أبدو مثل مؤلّفة نصوص؟
173
00:09:38,829 --> 00:09:39,830
هذا فائض عن الحاجة.
174
00:09:43,042 --> 00:09:47,588
حسنًا، سأذهب لمقابلة "جيم فورس".
سأعود لاحقًا.
175
00:09:47,671 --> 00:09:52,134
حسنًا. اسمعي، هل أنت بخير؟
هل ثمة ما تريدين التحدّث بشأنه؟
176
00:09:53,719 --> 00:09:55,179
لا.
177
00:09:55,262 --> 00:09:57,181
- أراك لاحقًا.
- إلى اللقاء.
178
00:10:01,143 --> 00:10:06,106
- هل سترحل الآن؟ لكنني حامل!
- هذه عثرة.
179
00:10:06,190 --> 00:10:10,611
أنت محظوظة لأنني استطعت
إيجاد وقت لمقابلتك. لديّ نصّ قيد الإنتاج.
180
00:10:10,694 --> 00:10:14,114
أجل، ذكرت ذلك في اتصالنا و…
في رسالتك الإلكترونية.
181
00:10:14,198 --> 00:10:18,661
قلت إن لديك فكرة فيلم تريدين تطويرها.
182
00:10:18,744 --> 00:10:22,038
أجل، هذا صحيح. إنني أبحث عن مستشار.
183
00:10:22,122 --> 00:10:25,458
عن شخص يساعدني
في المواعيد النهائية والملاحظات.
184
00:10:25,542 --> 00:10:28,711
حسنًا، أتقاضى 1000 دولار في الشهر.
185
00:10:28,796 --> 00:10:30,506
هذا مبلغ كبير.
186
00:10:31,215 --> 00:10:35,511
أجل، إنه مرتفع. لكنني مطلوب.
187
00:10:36,387 --> 00:10:39,056
كما أن لديّ نصّ قيد الإنتاج، لذا…
188
00:10:39,139 --> 00:10:40,432
صحيح.
189
00:10:42,101 --> 00:10:46,437
- أسئلة بشأن الفيلم قيد الإنتاج. لحظات.
- حسنًا، لا بأس.
190
00:10:58,909 --> 00:11:03,372
أين نصّك؟ "مذكّرات (كونراد كوستاس)"؟
191
00:11:03,455 --> 00:11:06,333
- لا يمكنني الإفصاح عن ذلك قبل انتهائنا.
- ولم؟
192
00:11:06,417 --> 00:11:08,168
كي لا يفصح الناس عن نهاية الفيلم.
193
00:11:08,252 --> 00:11:11,714
لكنها قصّة حقيقية.
أليست النهاية معروفة بالفعل؟
194
00:11:15,800 --> 00:11:20,431
أستاذة "باريوس"، لو تسنّى لي قراءة
نصّ مكتوب لنقاشنا هنا،
195
00:11:20,514 --> 00:11:26,228
ستكون ملاحظتي هي أنك مهتمّة بشكل زائد
عن اللازم بقراءة نصّ فيلمي.
196
00:11:28,230 --> 00:11:29,314
فما السبب؟
197
00:11:29,398 --> 00:11:31,859
الأمر وما فيه هو أن الكثير
من النصوص تُكتب،
198
00:11:31,942 --> 00:11:35,069
لكنها لا تصل إلى مرحلة التصوير.
199
00:11:35,154 --> 00:11:36,905
لا بدّ أنه شعور رائع.
200
00:11:36,988 --> 00:11:39,158
صدقًا، إنه شيء أطمح إليه.
201
00:11:39,241 --> 00:11:42,661
فبالنسبة إلى مبتدئة مثلي، يبدو هذا رائعًا.
202
00:11:42,745 --> 00:11:45,747
أجل. لكن لا يمكنني مشاركته مع أحد رغم ذلك.
203
00:11:46,582 --> 00:11:47,624
حسنًا.
204
00:11:47,708 --> 00:11:52,129
وأجر الأشهر الثلاثة الأولى
يجب أن يُدفع مسبقًا.
205
00:11:53,755 --> 00:11:55,632
- سأفكر في الأمر.
- أجل.
206
00:11:56,632 --> 00:12:00,261
- أنا مطلوب في موقع التصوير.
- فهمت. شكرًا لك على وقتك.
207
00:12:07,186 --> 00:12:08,520
- مرحبًا.
- أهلًا.
208
00:12:09,604 --> 00:12:14,443
كان الأمر بلا جدوى تمامًا.
إذ لم يعطني "جيمي فورس" أيّ شيء.
209
00:12:15,569 --> 00:12:17,571
عليّ الحصول على النصّ الخاص بالتصوير.
210
00:12:17,654 --> 00:12:23,786
حسنًا، هذا مريع. مريع للغاية.
مصادفات زائدة عن اللازم. والنهاية؟
211
00:12:23,869 --> 00:12:27,289
لا تنتهي القصص بهذه المثالية على الإطلاق.
212
00:12:27,372 --> 00:12:29,374
أيمكنك أن تساعدني على العثور على حلّ لهذا؟
213
00:12:30,250 --> 00:12:32,877
كفاك! قلت إنك ستريني كيف تتمّ الأمور.
214
00:12:32,961 --> 00:12:35,631
حسنًا، عليك الحصول على نصّ
يجري العمل على تصويره،
215
00:12:35,713 --> 00:12:37,341
ومن أجل ذلك، عليك دخول موقع التصوير.
216
00:12:38,050 --> 00:12:40,260
حسنًا، هل عليّ التسلسل عبر موظّفي الأمر؟
217
00:12:40,344 --> 00:12:42,179
أضمن إدخالك إلى موقع التصوير.
218
00:12:42,970 --> 00:12:45,264
شكرًا لك. أدين لك بمعروف.
219
00:12:46,350 --> 00:12:48,977
حسنًا، أريد سداده. حالًا.
220
00:12:49,060 --> 00:12:53,023
ما الذي يجري معك يا "ديكس"؟
تتصرّفين بشكل مراوغ جدًا مؤخّرًا.
221
00:12:53,106 --> 00:12:55,442
ماذا؟ هذا غير صحيح، إنني بخير.
222
00:12:55,526 --> 00:12:57,361
ما قصّة تلك الرسالة التي تخفينها عني؟
223
00:13:02,908 --> 00:13:05,911
أعتقد أنها طريقة أجد من خلالها والديّ.
224
00:13:11,124 --> 00:13:14,753
الرسالة من خالتي "ماريبل"،
وهي شقيقة أمي الكبرى.
225
00:13:14,836 --> 00:13:17,005
كنا مقرّبتين جدًا من بعضنا البعض.
226
00:13:17,089 --> 00:13:20,092
- هل تظنّين أنها تعرف مكان والديك؟
- ربما.
227
00:13:20,174 --> 00:13:22,761
عندما عدت من "أفغانستان"
وأدركت أنهما رحلا،
228
00:13:22,844 --> 00:13:25,721
كانت "ماريبل" أو شخص ذهبت إليه.
229
00:13:25,806 --> 00:13:27,974
لكنني لم أستطع العثور عليها هي أيضًا.
230
00:13:28,058 --> 00:13:31,144
لقد افترضت أن "ماريبل" ووالديّ
كانوا في مكان ما.
231
00:13:31,227 --> 00:13:32,728
مكان لا أعرفه.
232
00:13:32,813 --> 00:13:35,566
- ومنذ متى والرسالة معك؟
- منذ نحو خمس سنوات.
233
00:13:35,649 --> 00:13:38,651
- هل قلت خمس سنوات؟
- الحياة تمضي، اتفقنا؟
234
00:13:38,735 --> 00:13:41,029
ولم أكن مستعدّة. كنت غاضبة جدًا منهما
235
00:13:41,113 --> 00:13:43,198
- ومنها أيضًا.
- صحيح.
236
00:13:43,282 --> 00:13:45,492
لا أدري. كان "أنسل"
يتحدّث عن والدينا مؤخّرًا،
237
00:13:45,576 --> 00:13:47,660
لذا فكرت في أنني سأبحث عنها ربما.
238
00:13:47,744 --> 00:13:49,204
"ستبحثين عنها ربما"؟ "ديكس"!
239
00:13:49,288 --> 00:13:50,872
ماذا ستقول؟
240
00:13:50,956 --> 00:13:53,458
ماذا إن هُجرنا فحسب؟
241
00:13:53,541 --> 00:13:55,419
ستحصلين على الإجابات التي تريدينها
على الأقلّ، صحيح؟
242
00:13:55,502 --> 00:13:59,548
حاليًا، ليست لديك سوى أسئلة.
اسمعي، أعتقد أن عليك فعل ذلك.
243
00:14:02,175 --> 00:14:05,429
- أين نحن بحقّ الجحيم؟
- هذه "هوليوود".
244
00:14:05,512 --> 00:14:06,721
هذه هي "هوليوود" الحقيقية.
245
00:14:06,805 --> 00:14:08,724
- أليست رائعة؟
- بلى.
246
00:14:08,806 --> 00:14:11,184
حسنًا، سنذهب هنا إلى مركز المجاميع.
247
00:14:11,267 --> 00:14:13,270
وهم يختارون الكومبارس في الأفلام.
248
00:14:13,352 --> 00:14:16,230
50 دولارًا لموظّف الاستقبال
كفيلة بإدخالك إلى أيّ موقع تصوير.
249
00:14:16,315 --> 00:14:17,900
وأنت تعرف ذلك لأنك…
250
00:14:17,982 --> 00:14:20,569
لأنني كنت أواعد ممثّلة.
وكانت من الكومبارس.
251
00:14:20,651 --> 00:14:24,323
حسنًا. وما أن أدخل موقع التصوير…
252
00:14:24,406 --> 00:14:26,575
عندما تدخلين إلى موقع التصوير،
ستجدين المشرف على النصّ.
253
00:14:26,658 --> 00:14:28,160
سيكون لدى متابع النصّ
مسوّدة الفيلم بالكامل.
254
00:14:28,242 --> 00:14:29,577
وما هي مهمّة "متابع النصّ"؟
255
00:14:29,661 --> 00:14:31,580
إنه يحرص على أن يقول الممثّلون
حواره بشكل صحيح على ما أظنّ.
256
00:14:31,662 --> 00:14:34,875
حسنًا، ما عليّ إذًا
إلا أن أسرق نصّ متابع النصّ.
257
00:14:34,957 --> 00:14:38,336
- أجل. ليس الأمر بهذا التعقيد.
- حسنًا.
258
00:14:38,420 --> 00:14:39,503
فلنفعل ذلك.
259
00:14:43,008 --> 00:14:46,385
ممتاز يا "مايلز". نحن مسرورون جدًا
باستضافتكم مساء الغد.
260
00:14:46,470 --> 00:14:48,262
سأرسل إليك الفاتورة المبدئية.
261
00:14:48,347 --> 00:14:51,850
السعر المعياري، بلا مفاجآت. أجل.
أراك في الساعة 8.
262
00:14:54,144 --> 00:14:57,356
لقد وافق يا أخي! نتحدّث هنا عن مبلغ كبير!
263
00:14:57,438 --> 00:14:58,523
لقد رفض "غراي" ذلك.
264
00:14:58,606 --> 00:15:00,442
لم يكن "غراي" يعرف كم يمكن أن يكسب
265
00:15:00,525 --> 00:15:03,028
من فعالية يحضرها 200 شخص ظمآن.
266
00:15:03,111 --> 00:15:04,695
عندما يرى مدى النجاح الذي سنحقّقه
267
00:15:04,780 --> 00:15:07,407
ويسبح في النقود، سيتمنّى لو أنه وافق.
268
00:15:07,491 --> 00:15:09,409
ونحن نحقّق أمنيته.
269
00:15:14,164 --> 00:15:16,874
يا حضرة الملازم، لا أعرف ما هي مشكلتك،
270
00:15:16,959 --> 00:15:21,295
ولو كنت رجلًا حصيفًا،
لقلت إنك تتقاضى الرشا! والآن!
271
00:15:23,799 --> 00:15:24,633
الحوار!
272
00:15:25,217 --> 00:15:26,760
"هل ستبتعد عن طريقي،
273
00:15:26,842 --> 00:15:30,555
- أم سأخترقك وأتابع سيري؟"
- أجل. هذا صحيح.
274
00:15:32,265 --> 00:15:33,099
أيمكنني التراجع قليلًا؟
275
00:15:35,060 --> 00:15:37,311
- فقدنا الإضاءة!
- اقطع التصوير.
276
00:15:37,396 --> 00:15:40,065
آسف. آسف يا جماعة.
277
00:15:45,028 --> 00:15:49,156
اسمي ليس مدوّنًا على كرسيّي؟
وأسماء الجميع مدوّنة على كراسيهم.
278
00:15:49,241 --> 00:15:52,077
هذا إما خطأ أحمق، وإما أمر مقصود.
279
00:15:56,873 --> 00:15:59,458
اسمعي! أيمكنني استعارتك؟
280
00:16:02,628 --> 00:16:05,382
لقد أخفقت في ذلك المشهد. أيمكنك مراجعة
الحوار معي؟ مساعدي يعمل في الإضاءة.
281
00:16:05,465 --> 00:16:07,134
أجل، بالطبع، حسنًا.
282
00:16:11,388 --> 00:16:13,056
كانت النساء تلتحق بسلك الشرطة
في الخمسينيات؟
283
00:16:13,807 --> 00:16:16,518
أجل، بالطبع.
كانت "كليفلاند" تقدّمية للغاية.
284
00:16:16,600 --> 00:16:17,893
أجل.
285
00:16:17,978 --> 00:16:20,856
وإذا كان في كلامي مواساة،
أرى أنك قمت بعمل رائع في ذلك المشهد.
286
00:16:20,938 --> 00:16:22,232
- حقًا؟
- أجل.
287
00:16:23,400 --> 00:16:27,029
وسيكون الأمر أفضل. إنني أزيل الصدأ.
288
00:16:27,111 --> 00:16:30,114
مهلًا، كنت في فيلم
"ذا لونغ رود هوم"، صحيح؟
289
00:16:31,158 --> 00:16:32,575
أجل. قبل تسع سنوات.
290
00:16:32,659 --> 00:16:35,661
- رباه! كان ذلك فيلمًا رائعًا.
- شكرًا.
291
00:16:36,496 --> 00:16:39,290
- فيم تعمل منذ ذلك الحين؟
- فيم أعمل منذ ذلك الحين؟
292
00:16:39,374 --> 00:16:41,251
- هل ستطرحين عليّ ذلك السؤال حقًا؟
- في الواقع، لا، أنا…
293
00:16:41,333 --> 00:16:43,836
إليك هذه النصيحة. ابحثي عن نجم الفيلم
عبر "غوغل" قبل مجيئك إلى موقع التصوير.
294
00:16:43,920 --> 00:16:44,837
حسنًا.
295
00:16:44,921 --> 00:16:48,341
أو ابحثي في أرشيف "تي إم زي".
ستجدين الإجابة هناك.
296
00:16:48,424 --> 00:16:50,342
الكوكايين وإعادة التأهيل.
هذا ما كنت أفعله.
297
00:16:50,427 --> 00:16:52,428
- ها قد عرفت.
- حسنًا.
298
00:16:52,512 --> 00:16:54,848
اسمع، أنا آسفة. لم أقصد أن أسيء إليك.
299
00:16:54,930 --> 00:16:57,224
الأمر وما فيه هو أنني شاهدت
"ذا رود هوم" أنا وأخي.
300
00:16:57,309 --> 00:17:00,603
وكانت ذكرى جيدة. لذا…
301
00:17:02,313 --> 00:17:06,651
لا، أنا آسف لأنني وبّختك. إنني عصبي.
302
00:17:06,734 --> 00:17:10,321
يرى الكثيرون أنني أضحوكة،
وهذه فرصتي للعودة.
303
00:17:10,404 --> 00:17:14,033
لا أريد أن تكون آخر صورة لي
هي صورة ملفّي في الشرطة.
304
00:17:14,950 --> 00:17:16,369
فهمت.
305
00:17:17,411 --> 00:17:20,373
حسنًا. أنا الملازم، أليس كذلك؟
306
00:17:20,456 --> 00:17:21,665
- بلى. هيا.
- حسنًا.
307
00:17:21,750 --> 00:17:24,668
اسمع يا "كوستاس"، العمدة يعدّ عليّ أنفاسي،
308
00:17:24,753 --> 00:17:27,171
وأنا أكره ذلك.
309
00:17:27,255 --> 00:17:29,799
أريدك أن تتخلّى عن هذه القضية
في أسرع وقت.
310
00:17:32,427 --> 00:17:33,720
ما هي الجملة؟
311
00:17:33,803 --> 00:17:34,721
- "يا حضرة الملازم، أنا…"
- كرّري الأمر.
312
00:17:34,804 --> 00:17:36,181
- ابدئي… ابدئي من جديد.
- حسنًا.
313
00:17:51,153 --> 00:17:57,160
يا للروعة! سيارة "دودج تشالنجر"
من طراز 1973 وفئة "رالي".
314
00:17:57,243 --> 00:18:00,538
محرّك ذو ثمان أسطوانات،
دهانها الأصلي، ومقاعدها الجلدية الأصلية.
315
00:18:01,957 --> 00:18:04,042
- إنها رائعة.
- أجل يا صاح.
316
00:18:04,125 --> 00:18:06,460
- منذ متى تملكها؟
- منذ نحو عشر سنوات.
317
00:18:06,545 --> 00:18:09,505
- حصلت عليها من صاحبها الأصلي.
- جميل.
318
00:18:10,840 --> 00:18:11,841
ماذا؟
319
00:18:15,470 --> 00:18:19,265
اسمع، هل دلقت شيئًا على المقعد؟
320
00:18:19,349 --> 00:18:20,891
لا، كانت تلك البقعة موجودة عندما اشتريتها.
321
00:18:20,975 --> 00:18:24,271
العيب الوحيد فيها. احتفظ بها صاحبها السابق
في مرآب في منطقة "الوادي".
322
00:18:24,353 --> 00:18:25,772
بالكاد كان يقودها.
323
00:18:26,689 --> 00:18:29,150
- حقًا؟
- هذه جريمة، أليس كذلك؟
324
00:18:29,234 --> 00:18:33,405
اسمع، هل تتذكّر اسم الرجل
الذي اشتريت منه هذه السيارة؟
325
00:18:34,613 --> 00:18:37,950
كان اسمًا إيرلنديًا، "مكونل" على ما أعتقد.
326
00:18:41,413 --> 00:18:43,831
أنتم مجموعة من الحمقى!
327
00:18:43,915 --> 00:18:48,752
هل أنا الوحيد الذي يخاطر بنفسه
من أجل "كليفلاند"؟
328
00:18:50,087 --> 00:18:51,381
في سبيل…
329
00:18:52,548 --> 00:18:53,675
في سبيل…
330
00:18:53,757 --> 00:18:56,010
- "في سبيل العدالة."
- في سبيل العدالة!
331
00:18:56,887 --> 00:18:58,888
اللعنة!
332
00:19:00,307 --> 00:19:03,768
- أنا آسف. أنا بحاجة إلى استراحة.
- اقطعوا التصوير.
333
00:19:06,478 --> 00:19:07,772
لا تقل شيئًا.
334
00:19:07,855 --> 00:19:11,817
ثمة شائعة تفيد بأن هناك أجنحة دجاج في
المكان. أحضريها بسرعة. لا أسرار في الموقع.
335
00:19:11,901 --> 00:19:13,736
- هل أنا محقّة؟
- شكرًا على المعلومة.
336
00:19:23,454 --> 00:19:27,042
ثمة أجنحة دجاج في المكان،
وهي تُستهلك بسرعة.
337
00:19:27,124 --> 00:19:30,044
أجنحة دجاج؟ مرحى!
338
00:19:43,515 --> 00:19:45,184
هل هذه شركة "فعاليات (توكي)"؟
339
00:19:45,267 --> 00:19:47,604
- من أنت؟
- "راندي هافرمان".
340
00:19:47,686 --> 00:19:49,438
قال الفتى إن بوسعي تبديل ملابسي هنا.
341
00:19:49,522 --> 00:19:53,902
- ما سبب ذلك؟ وماذا سترتدي؟
- أنا الترفيه.
342
00:19:56,862 --> 00:19:58,239
{\an8}"عيد ميلاد سعيد يا (أوكتافيا)"
343
00:20:02,159 --> 00:20:04,579
الأمر جميل. سيعجبها.
344
00:20:05,579 --> 00:20:09,833
أخبرتك بأن تحضر أمورًا ترفيهية،
مثل آلة "كاريوكي" أو بهلوان.
345
00:20:09,918 --> 00:20:11,335
لكن أن تحضر سكّيرًا؟
346
00:20:11,418 --> 00:20:14,421
بالنسبة إلى شخص قد يكون سكّيرًا حقيقيًا؟
347
00:20:14,506 --> 00:20:16,090
ربما ساومت بقوة.
348
00:20:17,883 --> 00:20:19,802
أعتقد أنهم أرسلوا الفريق الاحتياطي.
349
00:20:24,390 --> 00:20:30,396
- يبدو الترفيه سيئًا بعض الشيء.
- أجل، فابن خالتي لا يفشل في أن يفشل.
350
00:20:30,479 --> 00:20:32,274
- "توك"؟
- أهلًا.
351
00:20:33,107 --> 00:20:36,986
- أحضرت الكعك. الإيصال في الكيس.
- لقد قلّت الكمّية. هذه زوجتي "لورا".
352
00:20:37,069 --> 00:20:39,530
- سعدت بلقائك. أنا "مايلز".
- وأنا سعدت بلقائك.
353
00:20:39,613 --> 00:20:41,949
- والمسافة 37 كيلومترًا ذهابًا وإيابًا.
- حسنًا.
354
00:20:42,032 --> 00:20:43,575
31 سنتًا لكل كيلومتر،
هذا هو السعر المعياري.
355
00:20:43,659 --> 00:20:45,412
- حسنًا.
- اسمع، عليّ الذهاب يا "توك".
356
00:20:45,494 --> 00:20:47,454
- "ميرا".
- ما الأمر؟
357
00:20:47,538 --> 00:20:50,207
هذه ملابس مثيرة للغاية
بالنسبة إلى ناد للقراءة، أليس كلك؟
358
00:20:51,000 --> 00:20:54,461
كانت الملابس الوحيدة النظيفة.
تأخّرت على البيت، اتفقنا؟
359
00:20:58,632 --> 00:21:01,385
انتبهوا من الزجاج المكسور!
سيرفع هذا التكلفة بالمناسبة.
360
00:21:01,468 --> 00:21:04,888
اسمع يا "توك"، قد يكون هذا
هو الوقت المناسب للحديث عن الفاتورة.
361
00:21:04,972 --> 00:21:08,809
- كان هناك 50 دولارًا مقابل عصير الرمّان؟
- السعر المعياري.
362
00:21:13,440 --> 00:21:16,233
أهلًا يا أماه، ما رأيك بحفل عيد ميلادك؟
363
00:21:16,318 --> 00:21:17,652
إنني أقضي وقتًا رائعًا.
364
00:21:17,735 --> 00:21:18,778
- حقًا؟
- أجل.
365
00:21:18,861 --> 00:21:20,612
- جيد.
- كنا بحاجة إلى هذا يا "مايلز". شكرًا لك.
366
00:21:20,697 --> 00:21:21,572
جيد.
367
00:21:21,656 --> 00:21:24,533
سيداتي وسادتي الجراثيم.
368
00:21:24,616 --> 00:21:26,660
- هلّا تعيرونني انتباهكم؟
- يا إلهي!
369
00:21:26,744 --> 00:21:29,413
أماه، اسمعي، لم تكن هذه هي الخطّة الأصلية.
370
00:21:29,496 --> 00:21:30,331
- إنني…
- اتفقنا؟
371
00:21:30,415 --> 00:21:32,166
- حسنًا.
- …أودّ أن أؤدّي
372
00:21:32,249 --> 00:21:37,338
من أجل فتاة عيد الميلاد
نسخة خاصة من أغنية "يو لايت أب ماي لايف".
373
00:21:44,678 --> 00:21:49,350
اللعنة على هذا الشيء. آسف.
إنه جهاز للنسيان.
374
00:21:50,934 --> 00:21:52,436
إنه سكران حقًا، أليس كذلك؟
375
00:21:57,399 --> 00:21:58,567
هل هو شغّال؟
376
00:22:02,112 --> 00:22:05,909
أجل، لقد أصبت يا "كاميل".
نصّ التصوير متطابق مع نصّك.
377
00:22:05,991 --> 00:22:08,203
- لقد سرقك "فورس".
- لا أصدّق ذلك.
378
00:22:08,285 --> 00:22:10,037
كيف ستجعلينه يُذعن؟
379
00:22:10,120 --> 00:22:13,791
هذا ليس اختصاصي.
أنا لست وكيلة أعمال أو محامية.
380
00:22:13,874 --> 00:22:15,084
ما كنت لأثق بك لو كنت كذلك.
381
00:22:15,167 --> 00:22:18,296
- لكن عليهم وضع اسمي عليه، أليس كذلك؟
- بلى.
382
00:22:18,379 --> 00:22:21,799
ووفق ما قرأته، عليهم أن يدفعوا لك أيضًا.
383
00:22:21,882 --> 00:22:24,594
أن أفكر في أنني قد أكون
مؤلّف تتقاضى أجرًا في "هوليوود"؟
384
00:22:24,676 --> 00:22:26,345
إنك تحقّقين أحلامي يا "ديكس".
385
00:22:26,428 --> 00:22:31,892
سأبذل قصارى جهدي يا "كاميل".
سأتصل بك إذا بلغني شيء، اتفقنا؟
386
00:22:31,975 --> 00:22:33,143
إلى اللقاء.
387
00:22:34,561 --> 00:22:35,479
أهلًا.
388
00:22:37,272 --> 00:22:39,275
- ماذا تفعل؟
- أحزم أغراضي.
389
00:22:39,358 --> 00:22:40,901
- لم؟
- لأنني سأعود إلى الديار.
390
00:22:40,985 --> 00:22:44,321
- ماذا عن السيارة؟
- انسي أمر السيارة. أكره السيارة.
391
00:22:44,405 --> 00:22:46,865
السيارة سيئة و"لوس أنجلوس" سيئة،
وأنا سأعود إلى الديار.
392
00:22:47,991 --> 00:22:51,453
- والسبب؟
- السبب هو سيارة أبي.
393
00:22:51,537 --> 00:22:52,371
أخبرتني بذلك.
394
00:22:52,454 --> 00:22:56,500
لم تفهمي الأمر. إنها سيارته فعلًا.
إنها السيارة ذاتها.
395
00:22:56,583 --> 00:23:02,297
والدي، الرجل الذي لم أتحدّث معه
منذ نحو 20 عامًا، هنا في "لوس أنجلوس"،
396
00:23:02,381 --> 00:23:05,593
- وهو يعيش في منطقة "الوادي".
- يعيش والدك في "لوس أنجلوس"؟
397
00:23:05,676 --> 00:23:08,053
أجل، ولهذا سأعود إلى "بورتلاند"، اتفقنا؟
398
00:23:08,137 --> 00:23:10,431
- لا، بل إنك تهرب.
- اسمعي يا "ديكس".
399
00:23:10,514 --> 00:23:12,182
ما كان عليّ أن أسمح لك بإقناعي بهذا.
400
00:23:12,267 --> 00:23:14,268
أنت من أخبرني بأن علينا المجيء إلى هنا.
401
00:23:14,351 --> 00:23:15,352
سأغادر.
402
00:23:16,855 --> 00:23:19,231
ألست من أخبرني بأن عليّ
التحدّث إلى عائلتي؟
403
00:23:19,315 --> 00:23:20,774
بلى، لكن هذا أمر مختلف تمامًا.
404
00:23:20,859 --> 00:23:22,609
- وكيف ذلك؟
- لأنها عائلتك أنت.
405
00:23:22,693 --> 00:23:25,070
- "غراي"، هذه علامة.
- حسنًا، ما هي العلامة؟
406
00:23:25,154 --> 00:23:28,782
كان مقدّرًا لك أن تأتي في هذه الرحلة.
ما هي فرص حدوث ذلك؟
407
00:23:28,867 --> 00:23:31,452
دومًا ما كنت تقول
إنك إذا وجدت أباك يومًا ما،
408
00:23:31,536 --> 00:23:35,664
فإنك ستحظى بنهاية للأمر.
وهذه هي. هذه هي فرصتك.
409
00:23:35,747 --> 00:23:37,875
لا يمكنك الهرب من هذا.
410
00:23:41,295 --> 00:23:43,046
حسنًا يا "ديكس".
411
00:23:44,006 --> 00:23:47,259
إذا ذهبت لأرى أبي،
فعليك الذهاب لرؤية "ماريبل".
412
00:23:50,137 --> 00:23:52,431
- حسنًا. أنت أولًا.
- لم عليّ الذهاب أولًا؟
413
00:23:52,514 --> 00:23:54,349
لأن لديّ صفقة عليّ المفاوضة عليها.
414
00:23:55,267 --> 00:23:56,518
- حسنًا.
- حسنًا.
415
00:24:05,944 --> 00:24:10,115
حسنًا، عليك أن تفهمي شيئًا،
من دوني، لما كان هذا النصّ حقّق شيئًا.
416
00:24:10,199 --> 00:24:11,366
ما كانت ليحظى بأيّ قيمة.
417
00:24:11,450 --> 00:24:14,620
فعلى "كاميل" أن تشكرك على سرقتها إذًا؟
418
00:24:15,496 --> 00:24:18,540
هذا خطؤك يا "جيم".
لا يمكنني إنتاج نصّ لا أملك حقوقه.
419
00:24:18,624 --> 00:24:23,504
إذا أردتما تجنّب إيقاف التصوير، فعليكما
أن تدفعا لها مليوني دولار مقابل النصّ.
420
00:24:23,587 --> 00:24:26,632
لم أنته من كلامي بعد.
وستحظى أيضًا باسمها منفردًا في الشارة،
421
00:24:26,715 --> 00:24:29,510
وعشرة… عشرة بالمئة
من إيرادات اليوم الأول.
422
00:24:29,593 --> 00:24:31,386
- كل هذا مرفوض!
- و16 تذكرة لحضور افتتاح الفيلم،
423
00:24:31,470 --> 00:24:34,473
والسفر بطائرة خاصة
مع التنقّل بسيارة "ليموزين".
424
00:24:36,308 --> 00:24:37,684
هذا يساوي ميزانية الفيلم برمّتها!
425
00:24:37,768 --> 00:24:41,647
حسنًا، سنمنحكما 24 ساعة للردّ،
وإلا سنوقف التصوير.
426
00:24:41,730 --> 00:24:45,734
لا، لديّ 14 حلقة تجريبية غير مباعة
و26 معالجة لفيلم.
427
00:24:45,817 --> 00:24:48,278
لم أجر أيّ مقابلة منذ عام، اتفقنا؟
428
00:24:48,362 --> 00:24:50,697
ولم أكن بهذا القرب من شيء حقيقي،
429
00:24:50,781 --> 00:24:52,407
ولن تسلبيني ذلك!
430
00:24:52,491 --> 00:24:54,576
أسلبك ما سرقته؟
431
00:24:55,744 --> 00:24:58,330
لم يكن لك منذ البداية يا سيد "دراكنر".
432
00:25:42,666 --> 00:25:45,793
- أيمكنني مساعدتك؟
- ربما طرق الباب الخطأ.
433
00:25:45,877 --> 00:25:47,838
أبحث عن رجل اسمه "مايك مكونل".
434
00:25:48,547 --> 00:25:50,882
أبي، ثمة من يريد رؤيتك!
435
00:25:50,966 --> 00:25:52,634
- اسمع، استعدّ.
- حسنًا.
436
00:25:59,016 --> 00:26:00,099
"غراي".
437
00:26:05,105 --> 00:26:07,691
- أتريد ما تشربه؟
- لا.
438
00:26:09,359 --> 00:26:10,444
سعدت برؤيتك.
439
00:26:15,073 --> 00:26:16,617
ليس ما كنت تتوقّعه؟
440
00:26:18,535 --> 00:26:19,536
لا.
441
00:26:19,620 --> 00:26:22,456
بصراحة، ظننت أنني سأجد
في مكبّ للنفايات في مكان ما.
442
00:26:22,539 --> 00:26:23,999
لقد تغيّرت أحوالك.
443
00:26:24,082 --> 00:26:26,251
أجل، أظنّ أنني تجاوزت
تلك المرحلة، أليس كذلك؟
444
00:26:26,877 --> 00:26:28,045
يبدو ذلك.
445
00:26:29,630 --> 00:26:33,717
هل لديك معلومات عن أمك؟ لقد تزوّجت مجددًا.
446
00:26:35,384 --> 00:26:39,264
تزوّجت رجلًا يعمل في مجال مغاسل الملابس.
فليساعده الله.
447
00:26:41,516 --> 00:26:45,145
على أيّ حال، إنهما يعيشان
في مدينة "كانساس" حاليًا، لذا…
448
00:26:45,896 --> 00:26:48,649
- لقد مضى الجميع قدمًا كما أرى.
- أجل.
449
00:26:51,818 --> 00:26:53,487
اللحية تناسب. تبدو وسيمًا.
450
00:26:53,570 --> 00:26:56,782
- في أيّ مجال تعمل؟
- لديّ حانة في "بورتلاند" حاليًا.
451
00:26:56,865 --> 00:26:59,408
- حانة؟
- أجل.
452
00:26:59,493 --> 00:27:01,912
هذا رائع. هنيئًا لك. ما اسمها؟
453
00:27:04,039 --> 00:27:07,542
- اسمها "باد آليباي".
- أحبّ ذلك الاسم.
454
00:27:09,002 --> 00:27:14,298
- توقّفت عن الشرب.
- في الوقت المناسب لتأسيس عائلة جديدة.
455
00:27:16,802 --> 00:27:20,347
- يسعدني أنك بعيد عن المشاكل.
- الأمر ليس سهلًا.
456
00:27:21,556 --> 00:27:22,933
أتخيّل ذلك.
457
00:27:24,893 --> 00:27:27,104
كل ما أنا عليه هو بسببك يا "مايك".
458
00:27:27,187 --> 00:27:29,314
لقد فعلت كل ما علّمتني إياه.
459
00:27:29,398 --> 00:27:32,901
وعندما أدركت أنه هراء، كنت في السجن.
460
00:27:33,985 --> 00:27:36,738
أهذا ما جئت لتخبرني إياه؟ بأنني أب سيئ؟
461
00:27:36,822 --> 00:27:40,367
- ألا تظنّ أنني أعرف ذلك؟
- لم يتسنّ لي أن أقولها لك.
462
00:27:40,450 --> 00:27:44,579
ألا تظنّ أنني أردت أن أعبّر عن مدى أسفي؟
463
00:27:44,663 --> 00:27:46,790
كان أمامك وقت طويل لتفعل ذلك.
لكنك لم تتواصل معي قطّ.
464
00:27:46,873 --> 00:27:48,583
أخبرتني بأنك لا تريد رؤيتي مجددًا، إنك…
465
00:27:48,667 --> 00:27:50,877
كان ذلك قبل 20 عامًا.
كنت فتى في الـ16 من عمره.
466
00:27:51,712 --> 00:27:54,506
وكنت أنت الأب. كان يمكنك إصلاح الأمر.
لكنك لم تفعل ذلك.
467
00:27:54,589 --> 00:27:58,218
أظنّ أنه كان من الأسهل عليك
أن تبدأ من جديد من الصفر، أليس كذلك؟
468
00:27:58,301 --> 00:27:59,677
حسنًا.
469
00:28:02,264 --> 00:28:06,435
عزيزتي، "مايكي"، هذا "غراي".
470
00:28:07,602 --> 00:28:10,272
- أهلًا.
- هذه "دارلين"، وهذا "مايكي جونيور".
471
00:28:10,354 --> 00:28:11,481
مرحبًا يا "مايكي".
472
00:28:11,565 --> 00:28:13,983
- سعدت جدًا بلقائك.
- أجل.
473
00:28:15,610 --> 00:28:16,528
وأنا سعدت بلقائكما.
474
00:28:18,113 --> 00:28:19,990
لا أريد أن أبدو وقحة،
475
00:28:20,072 --> 00:28:22,575
لكننا تأخّرنا على تمرين البيسبول.
476
00:28:23,325 --> 00:28:24,869
- بالتوفيق اليوم يا "مايكي".
- شكرًا.
477
00:28:28,373 --> 00:28:29,916
- إلى اللقاء.
- إلى اللقاء يا عزيزتي.
478
00:28:29,999 --> 00:28:31,542
- إلى اللقاء يا أبي.
- إلى اللقاء.
479
00:28:39,341 --> 00:28:40,844
عائلة جميلة.
480
00:28:41,762 --> 00:28:46,308
كل هذه الصور والذكريات
والإجازات وأعياد الميلاد،
481
00:28:46,390 --> 00:28:48,560
والمباريات في هذه الصور
المؤطّرة بشكل رائع.
482
00:28:49,436 --> 00:28:52,439
لكنك لم تعلّق أيّ صورة لي.
483
00:28:54,231 --> 00:28:56,485
كأنني لم أكن في حياتك قطّ.
484
00:28:57,360 --> 00:28:59,404
لا أملك أيّ صورة لنا معًا.
485
00:29:06,578 --> 00:29:07,746
باتت لديك صورة الآن.
486
00:29:18,799 --> 00:29:21,968
- أتذكّر هذا اليوم.
- أجل، وأنا أتذكّره يا أبي.
487
00:29:22,052 --> 00:29:23,512
كان يومًا جيدًا، أليس كذلك؟
488
00:29:23,594 --> 00:29:25,347
- كان يومًا رائعًا.
- أجل.
489
00:29:27,349 --> 00:29:30,519
أنا آسف يا بنيّ. على كل شيء.
490
00:29:31,977 --> 00:29:34,231
أجل. وأنا أيضًا.
491
00:29:43,698 --> 00:29:47,369
كان الأمر محفوفًا بالمخاطر،
لكننا جنينا ثروة يا أخي الصغير.
492
00:29:47,451 --> 00:29:51,206
خمسة أضعاف الإيصالات العادية.
سيكون "غراي" سعيدًا.
493
00:29:51,289 --> 00:29:52,624
مسدسه مفقود.
494
00:29:55,585 --> 00:29:57,045
ماذا قلت؟
495
00:29:57,128 --> 00:29:59,798
"مسدس حمله الملازم أول
(جيكوب مكونل).
496
00:29:59,881 --> 00:30:03,885
جنود مشاة (كونيتيكت) المتطوّعون."
هل أنت واثق من أنه كان موجودًا هنا؟
497
00:30:03,969 --> 00:30:06,679
- إنه هنا دومًا.
- هل أخذه أحد خلال الحفلة؟
498
00:30:06,763 --> 00:30:09,348
من قد يعلّق شيئًا جميلًا كهذا في مكتب؟
499
00:30:09,432 --> 00:30:12,352
ربما يمكننا وضع مسدس آخر،
ولن يعرف "غراي" الفارق بينهما.
500
00:30:12,434 --> 00:30:13,352
ما هذا؟
501
00:30:15,688 --> 00:30:20,442
كان ملكًا لجدّ "غراي" الأكبر
502
00:30:20,527 --> 00:30:22,070
خلال الحرب الأهلية.
503
00:30:22,152 --> 00:30:26,825
وقد قُدّر ثمنه مؤخّرًا بـ… يا إلهي!
504
00:30:28,910 --> 00:30:31,955
- 22 ألف دولار.
- لقد انتهى أمرنا.
505
00:30:32,037 --> 00:30:33,789
يا ويحي!
506
00:30:37,878 --> 00:30:39,379
هل أنت سعيد بفعل ذلك؟
507
00:30:40,213 --> 00:30:44,884
قد أصبح كذلك في مرحلة ما،
لكنني أشعر حاليًا بأنني سُرقت.
508
00:30:45,801 --> 00:30:47,887
ذهبت إلى هنا، ولا أدري…
509
00:30:47,971 --> 00:30:50,098
ظننت أننا سنستكمل الأمر من حيث توقّفنا.
510
00:30:51,057 --> 00:30:54,895
- هل تشاجرتما أو ما شابه؟
- لم يعد الشخص ذاته الذي كان عليه.
511
00:30:54,977 --> 00:30:56,896
ربما أنت أيضًا لم تعد الشخص ذاته.
512
00:30:56,980 --> 00:30:58,648
لا أدري، كلما كرهت ذلك الرجل،
513
00:30:58,732 --> 00:31:00,817
أرى نفسه فيه أكثر، أتفهمينني؟
514
00:31:00,900 --> 00:31:02,903
كان أبي رجلًا رائعًا.
515
00:31:04,029 --> 00:31:08,408
- كان يستطبن الأمور. أنا أقرب إلى أمي.
- لا تتحدّثين عن أمك كثيرًا.
516
00:31:08,490 --> 00:31:12,912
صحيح. كانت النار تتأجّج داخلها.
517
00:31:13,788 --> 00:31:16,498
فإذا تجاوزنا أحدهم في طابور مثلًا
518
00:31:16,583 --> 00:31:19,168
أو كان وقحًا معنًا،
كان يتلقّى توبيخًا قاسيًا.
519
00:31:20,587 --> 00:31:21,588
كانت قوية.
520
00:31:22,672 --> 00:31:28,386
لكن لم يكن بوسعها مشاهدة الأفلام
أو الحيوانات التي تتلقّى معاملة سيئة.
521
00:31:29,845 --> 00:31:31,264
بالإضافة إلى الرجال الآليين.
522
00:31:32,098 --> 00:31:33,350
هل قلت "رجال آليين"؟
523
00:31:33,975 --> 00:31:36,727
أجل، لم تكن تطيق مشاهدة الرجال الآليين
524
00:31:36,811 --> 00:31:39,605
وهي تتلقّى معاملة سيئة أو تُفكّك.
525
00:31:40,231 --> 00:31:43,693
- وبالتفكير في الأمر، فأنا مثلها.
- هذا محدّد على نحو غريب.
526
00:31:45,195 --> 00:31:48,615
كلما فكرت في تركهما لنا،
أرغب في تحطيم شيء ما.
527
00:31:48,698 --> 00:31:51,159
يغضب الناس لملايين الأسباب.
528
00:31:52,201 --> 00:31:53,285
ليس من بينها أيّ سبب جيد.
529
00:31:54,244 --> 00:31:57,582
انظر إلينا. نعيش حلم "هوليوود".
530
00:31:57,666 --> 00:32:01,126
إذا كان هناك جانب مشرق للأمر، فهو أنني
لا أرى أن الأمور يمكن أن تسوء أكثر.
531
00:32:03,672 --> 00:32:05,756
- يا لطيف!
- ما هذا بحقّ الجحيم؟
532
00:32:05,840 --> 00:32:08,677
- إنك تزيدين الأمر سوءًا يا "ديكس"!
- افعل شيئًا!
533
00:32:11,095 --> 00:32:12,012
ليس هذا!
534
00:32:12,097 --> 00:32:15,684
هاك، ضعي هذه على فمك
وتنفّسي من خلالها. هيا بنا!
535
00:32:19,729 --> 00:32:21,982
اتصل بي إذا بلغك أيّ شيء.
536
00:32:23,649 --> 00:32:27,904
لقد أعطيتهم اسم "جيم فورس"
واسم المنتج "جاريد ميندلتون".
537
00:32:27,988 --> 00:32:30,949
- سيتحقّقون من الأمر.
- انتهت علاقتي بـ"لوس أنجلوس".
538
00:32:31,032 --> 00:32:35,119
- فلنركب السيارة ونعود إلى ديارنا.
- لا يمكنني ذلك.
539
00:32:35,203 --> 00:32:36,705
جئت هنا لأحصل لـ"كاميل" على صفقة،
540
00:32:36,787 --> 00:32:38,957
ولن أجعل بعض الحرارة تخيفني وتبعدني.
541
00:32:39,040 --> 00:32:41,375
بعض الحرارة؟ كانت قنبلة حارقة.
542
00:32:42,460 --> 00:32:45,088
اسمع، أعتقد أن لديّ طريقة
يمكننا من خلالها معرفة المشتبه بهم.
543
00:32:45,170 --> 00:32:46,714
- "يمكننا"؟
- أجلز
544
00:32:46,798 --> 00:32:48,967
سيتعرّفان عليّ، لذا…
545
00:32:49,676 --> 00:32:52,012
"المسرح رقم 8"
546
00:32:53,471 --> 00:32:55,598
أستمحيك عذرًا. هل تعرف مكان المسرح رقم 7؟
547
00:32:55,681 --> 00:32:57,517
- عند الركن هناك.
- شكرًا.
548
00:32:58,977 --> 00:33:03,355
تلك المتحرّية الخاصة التافهة
التي سرقت النصّ من متابع النصّ
549
00:33:03,440 --> 00:33:06,567
تعرّضت لإلقاء زجاجة "مولوتوف"
في شقّتها الليلة الماضية.
550
00:33:06,651 --> 00:33:08,903
صديقي الذي يعمل في شرطة "لوس أنجلوس"
551
00:33:08,987 --> 00:33:12,991
يقول إن المتحرّية الخاصة
لديها شريط فيديو لقاذف القنبلة خلال هروبه،
552
00:33:13,073 --> 00:33:16,536
لكنها لن تُظهره للشرطة ما لم يدفعوا لها.
هل تصدّق ذلك؟
553
00:33:16,618 --> 00:33:18,872
لدى تلك المتحرّية الخاصة
طاولة مخصصة لها في فندق "روزفلت".
554
00:33:18,954 --> 00:33:21,541
عند الساعة 5 مساء من كل يوم،
تحتسي المارتيني هناك.
555
00:33:21,623 --> 00:33:25,085
سيبرم معها رجال الشرطة صفقة.
عفوًا. ما هذا؟
556
00:33:25,170 --> 00:33:27,213
رجال الشرطة في الخمسينيات
لم تكن لديهم لحى.
557
00:33:27,297 --> 00:33:29,089
- هل ستحلق لحيتي؟
- أجل.
558
00:33:29,174 --> 00:33:32,676
لا. لا يمكنني العمل بهذا النحو. شكرًا لك.
559
00:33:34,053 --> 00:33:37,140
- هل تقول إنها طبنجة؟
- مسدس بارود.
560
00:33:37,222 --> 00:33:39,059
وتظنّ أن فردًا من عائلتي سرقه؟
561
00:33:39,141 --> 00:33:41,310
في البداية، ظننت أنه السكّير،
562
00:33:41,394 --> 00:33:43,813
إذ بدّل ملابسه في الداخل،
لكن "أنسل" قال إن الكثير من الأشخاص
563
00:33:43,896 --> 00:33:45,647
- دخلوا إلى المكتب وخرجوا منه حينها.
- حسنًا يا "توكي".
564
00:33:45,732 --> 00:33:49,068
أحاول أن أشفي جرحًا داخل أسرتي الصغيرة.
565
00:33:49,152 --> 00:33:52,696
واتهام عائلتي الأكبر بالسرقة
سيفتح جرحًا آخر.
566
00:33:52,781 --> 00:33:54,615
- اسمع يا "مايلز"، أنا…
- المحقّق "هوفمان".
567
00:33:56,826 --> 00:33:58,703
لا أريد إلقاء اللوم على أحد، صدّقني.
568
00:33:58,786 --> 00:34:01,872
لكن المسدس مفقود فعلًا،
لذا أنا بحاجة إلى مساعدتك.
569
00:34:03,373 --> 00:34:04,626
سأبحث في الأمر.
570
00:34:08,421 --> 00:34:10,089
"فندق (روزفلت)"
571
00:34:14,135 --> 00:34:18,014
- هل ستتناولين المارتيني؟
- شكرًا لك.
572
00:34:18,097 --> 00:34:22,309
كل كتّيبات الرحلات توصي بتناول المارتيني
في فندق "روزفلت". لذا سأتناول كأسًا.
573
00:34:25,063 --> 00:34:27,648
أسد لنفسك معروفًا وضع حبّات زيتون صغيرة.
574
00:34:27,732 --> 00:34:30,193
انتبهي. ثمة من يقترب منك.
575
00:34:30,985 --> 00:34:32,236
إنه "كونراد كوستاس".
576
00:34:35,115 --> 00:34:37,699
أنت؟ أنت المتحرّية الخاصة في موقع التصوير؟
577
00:34:37,784 --> 00:34:41,246
هل ألقيت زجاجة "مولوتوف"
عبر نافذتي الليلة الماضية؟
578
00:34:47,335 --> 00:34:48,711
هل لديك شريط كاميرا المراقبة تلك أم لا؟
579
00:34:49,545 --> 00:34:51,756
لست هنا لأجيب على أسئلتك.
580
00:34:54,050 --> 00:34:56,009
بالله عليك! لا بدّ أنك تمزح.
581
00:34:56,094 --> 00:34:58,512
هل أبدو لك أنني أمزح؟ سأطلق النار
إذا لم تناوليني الشريط حالًا.
582
00:34:58,596 --> 00:35:00,098
رقم الطوارئ. ما هي حالتك الطارئة؟
583
00:35:00,180 --> 00:35:04,226
- لست قاتلًا يا "فريدي".
- آسف، لكنني بحاجة إلى هذا الدور.
584
00:35:04,310 --> 00:35:06,604
هذه طريقة غير مناسبة
لمواصلة عمليات تصوير فيلم.
585
00:35:06,687 --> 00:35:09,482
هل تظنّين أن لديّ خيارًا آخر؟
كان هذه آخر فرصة لديّ.
586
00:35:09,565 --> 00:35:12,152
- أعرف ذلك. أعرف شعورك.
- لا، لا تعرفينه.
587
00:35:12,234 --> 00:35:15,572
لا تعرفين شعور أن تكوني محبوبة بذلك القدر…
588
00:35:17,948 --> 00:35:20,784
ثم تتعرّضين للنسيان
كأنك لم تكوني ولم توجدي.
589
00:35:23,871 --> 00:35:28,334
أنت محقّ. لا أعرف ذلك.
لا أعرف ذلك، لكنه شعور مؤلم بكل تأكيد.
590
00:35:33,380 --> 00:35:38,427
أريد فقط أن أنظر في أعين الناس وأن يروني.
591
00:35:40,555 --> 00:35:41,890
أفهم ذلك.
592
00:35:47,019 --> 00:35:50,439
- يمكنني إنقاذ الأمر.
- لا يمكنك ذلك يا "فريدي".
593
00:35:53,692 --> 00:35:56,695
- أنا آسف.
- لم لا تناولني ذلك المسدس؟
594
00:35:58,780 --> 00:36:00,200
إنه غير حقيقي.
595
00:36:00,908 --> 00:36:03,327
لن أخبر أحدًا بشأن هذا، اتفقنا؟
596
00:36:14,254 --> 00:36:15,589
أشعر بالسوء حيال هذا الرجل.
597
00:36:15,673 --> 00:36:19,009
- لم يكن يريد أن يُنسى فحسب.
- ومن يريد ذلك؟
598
00:36:21,053 --> 00:36:24,306
- صديقي! كيف الحال؟
- أنا بخير. ما الأمر؟
599
00:36:24,389 --> 00:36:28,769
هذا رائع. لقد اختفى المسدس،
وربما السكّير هو من سرقه،
600
00:36:28,852 --> 00:36:30,939
لكن أشخاصًا كثر دخلوا إلى المكتب.
601
00:36:31,021 --> 00:36:34,150
- حسنًا، أيّ مسدس؟
- مسدس الحرب الأهلية في مكتبك.
602
00:36:34,233 --> 00:36:35,609
وضعته في خزنة في شقّتي.
603
00:36:35,693 --> 00:36:38,237
عرفت أنك ستقيم حفلة، ولم أرغب في أن يُسرق.
604
00:36:38,320 --> 00:36:42,783
- وأيّ سكّير تتحدّث عنه؟
- لا شيء. كل شيء على ما يُرام.
605
00:36:42,866 --> 00:36:44,576
حسنًا، سنتحدّث بشأن هذا
عندما أعود إلى الديار.
606
00:36:44,661 --> 00:36:46,245
حسنًا أيها المدير.
607
00:36:54,294 --> 00:36:55,671
هذا جنوني.
608
00:36:55,754 --> 00:36:59,258
أعتقد أننا كدنا نتوصّل إلى اتفاق.
حصلنا على الاسم المنفرد كمؤلّفة،
609
00:36:59,342 --> 00:37:01,677
و50 ألف دولار مقابل النصّ،
وستّ تذاكر لحضور الافتتاح، أليس كذلك؟
610
00:37:01,760 --> 00:37:03,346
افتتاح؟ نجم الفيلم في السجن.
611
00:37:03,428 --> 00:37:05,013
لا، لقد استبدلناه.
612
00:37:05,097 --> 00:37:07,474
لم يكن خيارنا الأول منذ البداية.
613
00:37:07,557 --> 00:37:10,102
عجبًا! يخرج واحد فيدخل آخر.
614
00:37:10,186 --> 00:37:12,729
أمر أخير، العنوان "بأيّ ثمن".
615
00:37:12,813 --> 00:37:15,566
تريد عميلتي أن يعود إلى أصله.
616
00:37:15,649 --> 00:37:18,110
ثمة عقود كثير تحمل العنوان الآخر.
617
00:37:18,194 --> 00:37:20,488
أعتقد أن بوسعنا التوصّل إلى حلّ وسط.
618
00:37:20,570 --> 00:37:21,530
- حقًا؟
- أجل.
619
00:37:21,613 --> 00:37:23,950
حسنًا، توصّلنا إلى اتفاق.
شكرًا لكما أيها السيدان.
620
00:37:24,032 --> 00:37:25,325
شكرًا لك.
621
00:37:28,412 --> 00:37:31,665
أظنّ أنني عرفت كيف تسير الأمور في هذه
المدينة. إنها مراوغة ودنيئة، لكنها ممتعة.
622
00:37:31,749 --> 00:37:33,333
إنها تناسبك.
623
00:37:33,417 --> 00:37:35,919
حسنًا، أعتقد أنني أنهيت عملي هنا.
هل أنت مستعدّ للعودة إلى الديار؟
624
00:37:36,003 --> 00:37:38,588
- ليس تمامًا.
- لا؟
625
00:37:45,262 --> 00:37:47,223
حسنًا، هذا هو المنزل.
626
00:37:49,057 --> 00:37:50,517
هل تريدين مني الدخول معك؟
627
00:37:52,436 --> 00:37:55,314
- لا، شكرًا لك.
- حسنًا. سأكون هنا.
628
00:37:56,231 --> 00:37:57,149
شكرًا.
629
00:38:13,790 --> 00:38:15,000
أيمكنني مساعدتك؟
630
00:38:15,876 --> 00:38:18,128
"ماريبل"؟ مرحبًا.
631
00:38:19,004 --> 00:38:20,422
لا أصدّق هذا.
632
00:38:21,631 --> 00:38:23,259
لقد مضى زمن طويل!
633
00:38:24,259 --> 00:38:25,677
انظري إلى حالك!
634
00:38:26,888 --> 00:38:30,015
- مرحبًا.
- عزيزتي.
635
00:38:30,098 --> 00:38:32,100
يا إلهي!
636
00:38:33,810 --> 00:38:36,480
كم أنت جميلة.
637
00:38:36,563 --> 00:38:38,440
- اجلسي.
- شكرًا لك.
638
00:38:40,734 --> 00:38:42,277
مرحبًا.
639
00:38:42,361 --> 00:38:44,905
- كان عليك الاتصال.
- أعرف ذلك. أنا آسفة.
640
00:38:44,989 --> 00:38:48,742
أنا سعيدة جدًا برؤيتك. مسرورة للغاية بذلك.
641
00:38:48,825 --> 00:38:53,372
- أنا أيضًا سعيدة برؤيتك.
- رباه! لا يبدو أنك كبرت يومًا واحدًا.
642
00:38:54,540 --> 00:38:57,501
- أنا سعيدة جدًا بزيارتك.
- أجل، وأنا أيضًا.
643
00:38:59,879 --> 00:39:03,006
في الواقع، إنني أبحث عن أمي وأبي.
644
00:39:03,090 --> 00:39:06,676
وكنت آمل أنك تعرفين مكانهما.
645
00:39:07,303 --> 00:39:11,307
عزيزتي، لقد توفيا.
646
00:39:13,683 --> 00:39:17,312
توفيت أمي في شتاء عام 1983،
647
00:39:17,396 --> 00:39:20,232
وتوفي أبي في العام التالي.
648
00:39:20,315 --> 00:39:21,900
ألا تتذكّرين ذلك؟
649
00:39:24,903 --> 00:39:28,115
- عفوًا…
- أخبريني، كيف حال "ديكس"؟
650
00:39:30,367 --> 00:39:32,327
آمل أنها في أمان هناك.
651
00:39:33,830 --> 00:39:36,915
- إنها بخير.
- الحمد لله.
652
00:39:37,874 --> 00:39:42,671
ستكون غاضبة جدًا منك
بسبب ترك "أنسل" في ذلك الملجأ.
653
00:39:42,754 --> 00:39:47,176
أخبرتك بأن ذلك خطأ.
لكن منذ متى تنصتين إلى أختك الكبرى؟
654
00:39:52,013 --> 00:39:53,348
"ماريبل"، أنت…
655
00:39:55,142 --> 00:39:57,519
هل تتذكّرين آخر مرة تبادلنا الحديث فيها؟
656
00:39:59,104 --> 00:40:02,023
في ليلة رحيلكما أنت و"ديفيد".
657
00:40:02,107 --> 00:40:03,859
هل تتذكّرين المكان الذي قصدناه؟
658
00:40:03,942 --> 00:40:06,069
قلت إنه سيكون من الأفضل ألّا أعرف.
659
00:40:06,153 --> 00:40:11,616
قلت إنك مضطرة للرحيل
وأنك لا تستطيعين العودة.
660
00:40:11,700 --> 00:40:14,661
- لماذا؟
- وحدك تعرفين السبب.
661
00:40:17,038 --> 00:40:18,623
أجل، أنت على حقّ.
662
00:40:22,586 --> 00:40:24,963
أنا آسفة جدًا أيتها الفتاة اللطيفة.
663
00:40:28,758 --> 00:40:30,093
هل سترحلين الآن؟
664
00:40:32,554 --> 00:40:35,932
- لم لا نجلس معًا لبعض الوقت؟
- يسعدني ذلك.
665
00:40:54,201 --> 00:40:56,495
لقد توصّلوا إلى حلّ وسط فيما يخصّ العنوان.
666
00:40:57,204 --> 00:41:00,290
"بأيّ ثمن: مذكّرات (كونراد كوستاس)".
667
00:41:00,373 --> 00:41:02,584
هذا أسوأ ممّا كان عليه في السابق.
عنوان يصعب نطقه.
668
00:41:02,667 --> 00:41:03,752
وافقت "كاميل" عليه.
669
00:41:03,835 --> 00:41:06,171
من يدري؟ ربما يلقى الفيلم نجاحًا كبيرًا.
670
00:41:09,007 --> 00:41:11,510
هناك من حصل على شيء
من هذه الرحلة على الأقلّ.
671
00:41:13,386 --> 00:41:16,765
اسمعي، كنت أفكر في الأمر. لقد…
672
00:41:16,848 --> 00:41:20,685
عشت حياتي كلها وأن أخشى
من أن أصبح مثل والدي.
673
00:41:20,769 --> 00:41:24,773
واتضح أن هذا الرجل صحّح مسار حياته.
674
00:41:24,856 --> 00:41:29,986
وإذا حسبت الأمر مليًا، فهذا يعني
أنه ليس مقدّرًا لي أن أكون إنسانًا فاشلًا.
675
00:41:31,363 --> 00:41:35,700
- يسعدني أنك وجدت إجابة.
- وأنت أيضًا.
676
00:41:37,077 --> 00:41:38,036
وكيف ذلك؟
677
00:41:38,119 --> 00:41:40,539
كنت شجاعة بما يكفي كي تبحثي عن والديك.
678
00:41:41,540 --> 00:41:43,083
لم تعرفي ذلك من قبل.
679
00:41:47,796 --> 00:41:49,756
لكان الأمر لطيفًا مع ذلك، أليس كذلك؟
680
00:41:50,924 --> 00:41:54,678
- النهاية الهوليوودية.
- كفاك! لا وجود لشيء كهذا.
71503