All language subtitles for Stumptown.S01E15.1080p.TVShows

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,127 --> 00:00:01,837 ‫في الحلقات السابقة… 2 00:00:01,919 --> 00:00:03,922 ‫لقد أوحيت بأن والديك وغدان. 3 00:00:04,005 --> 00:00:07,509 ‫لقد رحلا عندما كنت خارج البلاد، ‫وتركا أخي وحيدًا في ملجأ، 4 00:00:07,592 --> 00:00:08,635 ‫ولم أسمع منهما منذ ذلك الحين. 5 00:00:08,718 --> 00:00:12,055 ‫هذا أمر جديد علينا جميعًا، ‫إذ يواجه كل منكما الآن في المحكمة. 6 00:00:12,139 --> 00:00:14,724 ‫أرغب في سماع شكاوى أيّ شخص ضد أبي. 7 00:00:14,808 --> 00:00:17,978 ‫أنا آسف يا أبي ‫لقد كنت وراء ذلك المقال عنك. 8 00:00:18,062 --> 00:00:19,938 ‫أحتاج إلى وجود شخص أثق به خلف المشرب. 9 00:00:20,021 --> 00:00:23,066 ‫- أتحتاج إلى شريط؟ ‫- دعنا لا نسمّي الأمور. 10 00:00:24,358 --> 00:00:26,779 ‫- اتفقنا. ‫- أهلًا بعودتك. 11 00:00:30,240 --> 00:00:32,784 ‫- يا إلهي! ‫- ماذا هذا بحقّ الجحيم؟ 12 00:00:33,660 --> 00:00:36,412 ‫- "ديكس"، إنك تزيدين الأمر سوءًا! ‫- افعل شيئًا! 13 00:00:38,915 --> 00:00:39,832 ‫ليس هذا! 14 00:00:39,917 --> 00:00:43,378 ‫هاك، ضعي هذه على فمك، ‫تنفّسي من خلالها. هيا بنا! 15 00:00:47,340 --> 00:00:51,094 ‫هل تتذكّرين عندما قلت إن الأمر ‫لا يمكن أن يسوء أكثر؟ كنت مخطئًا. 16 00:00:51,178 --> 00:00:55,348 ‫- انظر، يمكنني رؤية لافتة "هوليوود". ‫- أيًّا يكن. "لوس أنجلوس" سيئة. 17 00:00:55,432 --> 00:00:56,432 ‫كفاك! 18 00:01:00,228 --> 00:01:03,565 ‫{\an8}"قبل ذلك بأربعة أيام" 19 00:01:03,648 --> 00:01:07,151 ‫{\an8}ألا توافقني أن بيئة العمل ‫تكون في أفضل حال لها 20 00:01:07,236 --> 00:01:09,154 ‫عندما لا يضطرّ المرء إلى التخمين؟ 21 00:01:09,237 --> 00:01:11,198 ‫- يبدو أنك تنصب لي فخًّا. ‫- على الإطلاق. 22 00:01:11,280 --> 00:01:13,325 ‫{\an8}أقول فقط بما أن علاقة 23 00:01:13,407 --> 00:01:16,537 ‫{\an8}الفنّان بصاحب المال التقليدية بيننا ‫باتت وثيقة، 24 00:01:16,619 --> 00:01:19,664 ‫فأنا أريد فتح الباب. إذا كانت لديك أفكار ‫تتعلّق بقائمة الطعام، أخبرني بها. 25 00:01:20,331 --> 00:01:23,085 ‫{\an8}- عظيم. شكرًا. ‫- والعكس بالعكس أيضًا، 26 00:01:23,167 --> 00:01:25,712 ‫بما أنني فتحت ثوبي، ‫يمكنك فتح ثوبك بالمقابل. 27 00:01:25,795 --> 00:01:28,923 ‫{\an8}فإذا كانت لديّ أفكار تتعلّق بالعمل، ‫فعليك أن تسمعها. 28 00:01:30,716 --> 00:01:33,554 ‫مثل ماذا؟ ولا تقل ‫"استضافة الفعاليات" مجددًا، اتفقنا؟ 29 00:01:33,636 --> 00:01:35,888 ‫يمكنك أن تقول أيّ شيء ‫باستثناء "استضافة الفعاليات". 30 00:01:38,308 --> 00:01:40,185 ‫حسنًا. مجدّدًا، لا. 31 00:01:40,268 --> 00:01:43,187 ‫{\an8}"توكي"، الفعاليات تغلق الحانة أمام العامة، 32 00:01:43,272 --> 00:01:47,233 ‫{\an8}وعلى الحانة أن تبقى مفتوحة أمام الجميع ‫إلى أن يعرف الجميع بوجودها. اتفقنا؟ 33 00:01:47,316 --> 00:01:48,526 ‫{\an8}أغلقت ثوبي. 34 00:01:51,195 --> 00:01:55,241 ‫{\an8}"صيانة وإصلاح جرّار حدائق ‫(بلافاتنيك زي 71) ذي الدوّاسة." 35 00:01:55,324 --> 00:01:58,704 ‫{\an8}- يبدو هذا رائعًا يا أستاذة "كوستاس". ‫- انتظري المفاجأة في النهاية. 36 00:01:59,830 --> 00:02:02,582 ‫أمزح معك. أكتب الكتيّبات الإرشادية ‫لأعتاش منها. 37 00:02:03,416 --> 00:02:06,210 ‫- لكن هذا سبب وجودنا هنا. ‫- حسنًا. 38 00:02:07,170 --> 00:02:08,255 ‫"بأي ثمن". 39 00:02:08,337 --> 00:02:12,592 ‫{\an8}إنه نصّ فيلم كتبته ‫عن حياة "كونراد كوستاس". 40 00:02:12,675 --> 00:02:16,679 ‫{\an8}إنه يُصوّر حاليًا، ‫من دون رضاي أو أيّ عائد عليّ. 41 00:02:17,263 --> 00:02:18,598 ‫لقد سُرق. 42 00:02:21,184 --> 00:02:24,562 ‫لكن لديه عنوان مختلف، ومؤلّف مختلف. 43 00:02:24,646 --> 00:02:27,607 ‫- "جيم فورس". هل هذا اسمه الحقيقي؟ ‫- ليس اسمه الحقيقي. 44 00:02:27,691 --> 00:02:29,610 ‫{\an8}في المدرسة الثانوية، ‫كان اسمه "تشاك دراكنر". 45 00:02:29,692 --> 00:02:32,236 ‫- من يكون "كونراد كوستاس"؟ ‫- عمّي. 46 00:02:32,320 --> 00:02:34,364 ‫كان محقّقًا في "كليفلاند". 47 00:02:34,447 --> 00:02:38,202 ‫{\an8}شرطي نزيه في مركز شرطة فاسد ‫وغارق في الفساد. 48 00:02:38,284 --> 00:02:40,453 ‫{\an8}- تبدو قصّة رائعة. ‫- أليس كذلك؟ 49 00:02:40,536 --> 00:02:43,789 ‫{\an8}فكرت في أن أحوّلها إلى نصّ فيلم. ‫وفعلت ذلك. 50 00:02:43,873 --> 00:02:47,460 ‫{\an8}ثم أرسلت النصّ إلى "جيم فورس"، ‫الذي كان اسمه "تشاك دراكنر". 51 00:02:48,169 --> 00:02:50,546 ‫{\an8}قال إن هذا عمل غير احترافي على أحسن تقدير. 52 00:02:51,173 --> 00:02:54,550 ‫{\an8}وها هو يُصوّر الآن واسمه عليه. ‫إنه يأبى أن يردّ على اتصالاتي. 53 00:02:54,634 --> 00:02:56,511 ‫سيكلّفني توكيل محام عشرة آلاف دولار. 54 00:02:56,594 --> 00:02:58,346 ‫{\an8}- أستاذة "كوستاس"… ‫- "كاميل" من فضلك. 55 00:02:58,430 --> 00:02:59,513 ‫"كاميل". 56 00:03:00,431 --> 00:03:04,353 ‫{\an8}- ما الذي تطلبينه مني كل أفعله حيال هذا؟ ‫- أحضري النصّ. 57 00:03:04,435 --> 00:03:06,938 ‫- كي أقارنه بنصّي. ‫- حسنًا، لا يمكن لهذا أن يكون صعبًا. 58 00:03:07,564 --> 00:03:09,315 ‫"لوس أنجلوس" مدينة شائكة. 59 00:03:09,398 --> 00:03:10,942 ‫- "لوس أنجلوس"؟ ‫- إنه فيلم سينمائي. 60 00:03:11,026 --> 00:03:13,444 ‫أين يصوّرون هذه الأشياء في رأيك؟ 61 00:03:15,821 --> 00:03:17,073 ‫- أنت مترددة. ‫- أجل، لا… 62 00:03:17,156 --> 00:03:19,742 ‫لا يمكنني حزم حقيبتي ‫والذهاب إلى "لوس أنجلوس" بهذه البساطة. 63 00:03:19,825 --> 00:03:21,535 ‫أنا واثقة من أن الأمر ‫لن يتجاوز أيامًا معدودات. 64 00:03:21,619 --> 00:03:26,040 ‫{\an8}لا يمكنني فعل ذلك في الوقت الحالي. ‫"لوس أنجلوس"… 65 00:03:27,625 --> 00:03:29,543 ‫الأمر معقّد. لذا… 66 00:03:31,004 --> 00:03:32,005 ‫أستاذة "باريوس"… 67 00:03:33,715 --> 00:03:34,924 ‫أنا نكرة. 68 00:03:36,176 --> 00:03:38,594 ‫{\an8}ليس لديّ أبناء. وأنا آخر أفراد سلالتي. 69 00:03:39,929 --> 00:03:42,765 ‫{\an8}لو متّ غدًا، فسأختفي كأني لم أكن. 70 00:03:44,267 --> 00:03:46,185 ‫لكن إذا كانت هناك فرصة 71 00:03:46,270 --> 00:03:50,231 ‫{\an8}لأن يضع عملي اسمي على شاشة ‫بارتفاع عشرة أمتار… 72 00:03:52,943 --> 00:03:56,320 ‫{\an8}فسيكون ذلك بمثابة دليل ‫على أنني كنت موجودة. 73 00:04:01,535 --> 00:04:02,368 ‫فهمت. 74 00:04:04,037 --> 00:04:07,624 ‫{\an8}هل يمكنني التفكير في الأمر؟ ‫هل يمكنني معاودة الاتصال بك لاحقًا؟ 75 00:04:07,707 --> 00:04:09,125 ‫{\an8}- بالتأكيد. ‫- حسنًا. 76 00:04:09,208 --> 00:04:11,461 ‫هل قلت "لوس أنجلوس"؟ هذه علامة! 77 00:04:11,544 --> 00:04:13,212 ‫- ما هي العلامة؟ ‫- هذه. 78 00:04:13,296 --> 00:04:17,009 ‫ثمة رجل يعرض للبيع سيارة "دودج تشالنجر" ‫من طراز 1973 ومن فئة "رالي". 79 00:04:17,091 --> 00:04:18,259 ‫كنت سأذهب إلى هناك لألقي عليها نظرة. 80 00:04:18,343 --> 00:04:21,013 ‫ستقطع كل هذه المسافة إلى "لوس أنجلوس" ‫كي تلقي نظرة على سيارة؟ 81 00:04:21,095 --> 00:04:23,931 ‫إنها ليست مجرد سيارة. ‫إنها تحفة فنّية يا "ديكس". 82 00:04:24,015 --> 00:04:26,475 ‫عندما كنت طفلًا، كان أبي يملك واحدة مثلها. 83 00:04:26,559 --> 00:04:28,311 ‫لكنك تكره أباك. إنك حتى لا تتحدّث عنه. 84 00:04:28,394 --> 00:04:30,479 ‫أتفق معك، لكنني أعشق هذه السيارة. 85 00:04:30,563 --> 00:04:34,608 ‫تعلّمت القيادة في هذه السيارة. ‫فقدت عذريتي فيها. أو كدت أفقدها. 86 00:04:35,526 --> 00:04:39,655 ‫- كدت؟ ‫- "كيمي ليرنر". كانت رائعة. 87 00:04:39,739 --> 00:04:41,490 ‫- لكنها لم تقبل أن تتمّم العملية؟ ‫- بلى. 88 00:04:41,574 --> 00:04:44,453 ‫لقد… لقد دلقت كأس نبيذها ‫على المقعد الأمامي، 89 00:04:44,535 --> 00:04:46,120 ‫وقد ترك ذلك بقعة على الجلد، ‫وبالنسبة إلى عاشق للسيارات، 90 00:04:46,203 --> 00:04:47,873 ‫- كان ذلك كفيلًا بإنهاء أيّ رغبة. ‫- حسنًا. 91 00:04:47,955 --> 00:04:49,665 ‫وكنت أبحث عن مثل هذه السيارة منذ سنوات، 92 00:04:49,749 --> 00:04:50,916 ‫وبما أنني تخلّيت عن شاحنتي… 93 00:04:51,000 --> 00:04:53,377 ‫لا أدري. ‫"لوس أنجلوس" ليست المدينة التي تستهويني. 94 00:04:53,461 --> 00:04:56,047 ‫إنها مدينة رائعة. لا تنسي أنني عشت هناك ‫لمدة عام تقريبًا. 95 00:04:56,130 --> 00:04:57,131 ‫وماذا كنت تفعل؟ 96 00:04:57,215 --> 00:04:59,592 ‫يلاحق فتاة ما. كالكلاب. 97 00:04:59,675 --> 00:05:01,927 ‫هذا ليس دقيقًا تمامًا، لكنها كانت ممثّلة. 98 00:05:02,012 --> 00:05:06,057 ‫- لذا يمكنني أن أريك المدينة. ‫- لا يمكنك ترك الحانة، أليس كذلك؟ 99 00:05:06,140 --> 00:05:07,850 ‫يمكنني الاعتناء بالحانة وبـ"أنسل". 100 00:05:07,933 --> 00:05:09,769 ‫عليكما الذهاب والاستمتاع بأشعة الشمس. 101 00:05:09,852 --> 00:05:12,605 ‫لو ذهبنا، لن تقيم حفلة هنا، أليس كذلك؟ ‫لن تستضيف فعالية ما؟ 102 00:05:12,689 --> 00:05:16,192 ‫- لأننا تحدّثنا عن ذلك، صحيح؟ ‫- على الإطلاق. صحيح يا "أنسل"؟ 103 00:05:16,275 --> 00:05:17,360 ‫صحيح. 104 00:05:20,071 --> 00:05:22,490 ‫كلاكما مشبوه، ‫لكنني أريد تلك السيارة فعلًا، 105 00:05:22,573 --> 00:05:25,576 ‫وأنت بحاجة إلى تلك القضية. فما رأيك؟ 106 00:05:25,660 --> 00:05:27,953 ‫ما لم يكن هناك سبب آخر ‫يمنعنا من الذهاب إلى "لوس أنجلوس". 107 00:05:36,420 --> 00:05:38,964 ‫"(لوس أنجلوس)" 108 00:05:59,527 --> 00:06:00,861 ‫مرحبًا. 109 00:06:06,575 --> 00:06:07,576 ‫مرحبًا. 110 00:06:08,954 --> 00:06:10,454 ‫هذه فتاتي الجميلة. 111 00:06:12,164 --> 00:06:15,501 ‫- ما هذا؟ ‫- أهلًا. ماذا؟ 112 00:06:15,584 --> 00:06:18,712 ‫- هذا. ‫- لا شيء. 113 00:06:18,796 --> 00:06:20,798 ‫لا تقلق بشأن ذلك. ماذا تفعل في البيت؟ 114 00:06:20,881 --> 00:06:24,176 ‫أحضر مالًا من مخبئي ‫لشراء لعبة فيديو جديدة. 115 00:06:24,260 --> 00:06:27,680 ‫رجل بلا مال أشبه بمركب بلا شراع. 116 00:06:27,763 --> 00:06:29,098 ‫كانت أمي تقول ذلك. 117 00:06:30,349 --> 00:06:31,643 ‫صحيح، أليس كذلك؟ 118 00:06:32,978 --> 00:06:34,103 ‫عانقني. 119 00:06:34,770 --> 00:06:37,106 ‫- سعدت برؤيتك. ‫- وأنا سعدت برؤيتك. 120 00:06:37,189 --> 00:06:39,066 ‫- كيف حالك؟ ‫- أنا بخير. 121 00:06:44,905 --> 00:06:46,407 ‫"(هوليوود)" 122 00:06:46,490 --> 00:06:49,743 ‫كم مرّ من الوقت؟ 14 ساعة؟ لا أشعر بساقيّ. 123 00:06:49,827 --> 00:06:53,247 ‫كفّ عن التذمّر. اسمع، السفر بالسيارة ‫أرخص من السفر بالطائرة. 124 00:06:53,330 --> 00:06:57,961 ‫- أريد تحقيق ربح هنا. ‫- انظر إلى سماء "لوس أنجلوس" الجميلة. 125 00:06:58,043 --> 00:07:00,630 ‫وإلى الأفق الضبابي الأصفر. 126 00:07:01,505 --> 00:07:02,423 ‫{\an8}"(يبقى الأطفال في الصورة)" 127 00:07:02,506 --> 00:07:06,385 ‫- أيّ كتاب تقرئين؟ ‫- إنه يتعلّق بالقضية. 128 00:07:06,469 --> 00:07:08,387 ‫من الواضح أن هذا كل ما أحتاج ‫إلى معرفته عن مجال الفنّ. 129 00:07:08,471 --> 00:07:10,389 ‫أولًا، ليس هناك في مجال الفنّ ‫من يسمّيه "مجال الفنّ"، 130 00:07:10,473 --> 00:07:13,809 ‫وسأريك كيف تتمّ الأمور، اتفقنا؟ ‫ثقي بي، سيعجبك المكان هناك. 131 00:07:14,477 --> 00:07:15,478 ‫أعني… 132 00:07:16,687 --> 00:07:20,566 ‫ماذا؟ هل نلعب بالهاتف أم نقود السيارة؟ ‫فلنختر قيادة السيارة. 133 00:07:21,150 --> 00:07:22,651 ‫تعجبني منذ الآن. 134 00:07:30,409 --> 00:07:33,537 ‫رباه! هذا ما أتحدّث عنه. أجل. 135 00:07:33,621 --> 00:07:36,081 ‫أساس طبق الـ"تينغا" ‫هو الطماطم وثمار التوماتيو. 136 00:07:36,165 --> 00:07:38,626 ‫ثم تأتي كلمتان، بصل "ماوي". 137 00:07:38,709 --> 00:07:41,254 ‫مع القليل من الملح، يمكنك أكلها كالتفاح. 138 00:07:41,337 --> 00:07:43,380 ‫هذا حلو المذاق. ستحبّ أمي ذلك. 139 00:07:43,464 --> 00:07:46,050 ‫الساعة 8 غدًا، ‫إلى أين تريد توصيلها بالضبط؟ 140 00:07:46,133 --> 00:07:48,135 ‫ذكرت أن هناك مشكلة تخصّ مكان حفلتكم. 141 00:07:48,219 --> 00:07:51,430 ‫أجل، لقد ألغوا الحجر. ‫كنت أجري الاتصال وأحاول… 142 00:07:51,514 --> 00:07:53,140 ‫انتهت اتصالاتك. فأنت تتحدّث إلى كبير طهاة 143 00:07:53,224 --> 00:07:55,392 ‫والمالك المساعد في حانة "باد آليباي". 144 00:07:55,476 --> 00:07:58,562 ‫- مالك مساعد؟ ‫- إنه منصب تنفيذي. 145 00:07:58,646 --> 00:08:01,941 ‫وضعت قائمة طعام وأقيم فعاليات خاصة، ‫مثل عيد ميلاد أمك الـ70. 146 00:08:02,024 --> 00:08:06,445 ‫لكن "فاء عين" برنامج تجريبي، ‫لذا دعنا لا نخبر "غراي". 147 00:08:06,529 --> 00:08:11,617 ‫اسمع يا "توكي"، ‫لا يمكنني الركن إلى برنامج تجريبي. 148 00:08:11,700 --> 00:08:15,162 ‫كان الأسابيع الأخيرة صعبة، فأنا وأبي… 149 00:08:15,246 --> 00:08:18,916 ‫- الآباء والأبناء. ‫- أجل، كان الأمر صعبًا على أمي. 150 00:08:18,999 --> 00:08:20,960 ‫الأمهات في الوسط، يحاولن بسط السلام. 151 00:08:21,043 --> 00:08:25,089 ‫على هذه الحفلة أن تكن… لا أدري… 152 00:08:25,172 --> 00:08:28,342 ‫- فرصة لإصلاح العلاقات؟ ‫- صحيح. 153 00:08:29,051 --> 00:08:32,680 ‫وقد استُدعي أبي إلى العاصمة ‫في قضية فدرالية، 154 00:08:32,763 --> 00:08:37,393 ‫لذا الأمر منوط بي الآن ‫كي أقيم لها حفلة كبيرة. تفهمني، صحيح؟ 155 00:08:37,476 --> 00:08:39,144 ‫يمكن لـ"فاء عين" تولّي الأمر أيها المحقّق. 156 00:08:40,187 --> 00:08:43,732 ‫- أنا آسف. ما معنى "فاء عين"؟ ‫- "فعاليات (توكي)". 157 00:08:43,816 --> 00:08:46,110 ‫تجمّعات رائعة لأمور ضخمة. 158 00:08:46,193 --> 00:08:51,365 ‫إنه لا تضع ثقتك بي فحسب، ‫بل بالقيمة التي أوليها لصداقتنا. 159 00:08:51,448 --> 00:08:52,366 ‫ضربة قبضة. 160 00:08:55,494 --> 00:08:58,455 ‫سأواصل الاتصال بك، 161 00:08:58,539 --> 00:09:02,710 ‫وسأخبرك بالأمر إذا توصّلت إلى قرار. 162 00:09:02,793 --> 00:09:04,086 ‫ممتاز. 163 00:09:07,798 --> 00:09:12,011 ‫أحبّ هذه الأماكن القديمة، ‫فهي تذكّرني بـ"هوليوود" الكلاسيكية. 164 00:09:12,094 --> 00:09:13,554 ‫- مرحبًا. ‫- أهلًا. 165 00:09:16,223 --> 00:09:17,850 ‫- هل أحضرت معجون أسنان؟ ‫- أجل. 166 00:09:19,935 --> 00:09:22,271 ‫- تفضّل. ‫- سأقتلك يا "روثتشايلد"! 167 00:09:22,354 --> 00:09:24,315 ‫قطع الألماس لي. 168 00:09:24,398 --> 00:09:27,568 ‫- ما هذا بحقّ الجحيم؟ ‫- هذه ممثّلة تجري تجربة أداء. 169 00:09:27,651 --> 00:09:30,904 ‫أجل، إنهم يصوّرون أنفسهم، ‫ويرسلن الشريط إلى مخرج اختيار ممثّلين، 170 00:09:30,988 --> 00:09:31,864 ‫ثم لا يشاهده أحد. 171 00:09:31,947 --> 00:09:33,657 ‫- هذا غريب. ‫- أجل. 172 00:09:35,409 --> 00:09:38,745 ‫هل أبدو مثل مؤلّفة نصوص؟ 173 00:09:38,829 --> 00:09:39,830 ‫هذا فائض عن الحاجة. 174 00:09:43,042 --> 00:09:47,588 ‫حسنًا، سأذهب لمقابلة "جيم فورس". ‫سأعود لاحقًا. 175 00:09:47,671 --> 00:09:52,134 ‫حسنًا. اسمعي، هل أنت بخير؟ ‫هل ثمة ما تريدين التحدّث بشأنه؟ 176 00:09:53,719 --> 00:09:55,179 ‫لا. 177 00:09:55,262 --> 00:09:57,181 ‫- أراك لاحقًا. ‫- إلى اللقاء. 178 00:10:01,143 --> 00:10:06,106 ‫- هل سترحل الآن؟ لكنني حامل! ‫- هذه عثرة. 179 00:10:06,190 --> 00:10:10,611 ‫أنت محظوظة لأنني استطعت ‫إيجاد وقت لمقابلتك. لديّ نصّ قيد الإنتاج. 180 00:10:10,694 --> 00:10:14,114 ‫أجل، ذكرت ذلك في اتصالنا و… ‫في رسالتك الإلكترونية. 181 00:10:14,198 --> 00:10:18,661 ‫قلت إن لديك فكرة فيلم تريدين تطويرها. 182 00:10:18,744 --> 00:10:22,038 ‫أجل، هذا صحيح. إنني أبحث عن مستشار. 183 00:10:22,122 --> 00:10:25,458 ‫عن شخص يساعدني ‫في المواعيد النهائية والملاحظات. 184 00:10:25,542 --> 00:10:28,711 ‫حسنًا، أتقاضى 1000 دولار في الشهر. 185 00:10:28,796 --> 00:10:30,506 ‫هذا مبلغ كبير. 186 00:10:31,215 --> 00:10:35,511 ‫أجل، إنه مرتفع. لكنني مطلوب. 187 00:10:36,387 --> 00:10:39,056 ‫كما أن لديّ نصّ قيد الإنتاج، لذا… 188 00:10:39,139 --> 00:10:40,432 ‫صحيح. 189 00:10:42,101 --> 00:10:46,437 ‫- أسئلة بشأن الفيلم قيد الإنتاج. لحظات. ‫- حسنًا، لا بأس. 190 00:10:58,909 --> 00:11:03,372 ‫أين نصّك؟ "مذكّرات (كونراد كوستاس)"؟ 191 00:11:03,455 --> 00:11:06,333 ‫- لا يمكنني الإفصاح عن ذلك قبل انتهائنا. ‫- ولم؟ 192 00:11:06,417 --> 00:11:08,168 ‫كي لا يفصح الناس عن نهاية الفيلم. 193 00:11:08,252 --> 00:11:11,714 ‫لكنها قصّة حقيقية. ‫أليست النهاية معروفة بالفعل؟ 194 00:11:15,800 --> 00:11:20,431 ‫أستاذة "باريوس"، لو تسنّى لي قراءة ‫نصّ مكتوب لنقاشنا هنا، 195 00:11:20,514 --> 00:11:26,228 ‫ستكون ملاحظتي هي أنك مهتمّة بشكل زائد ‫عن اللازم بقراءة نصّ فيلمي. 196 00:11:28,230 --> 00:11:29,314 ‫فما السبب؟ 197 00:11:29,398 --> 00:11:31,859 ‫الأمر وما فيه هو أن الكثير ‫من النصوص تُكتب، 198 00:11:31,942 --> 00:11:35,069 ‫لكنها لا تصل إلى مرحلة التصوير. 199 00:11:35,154 --> 00:11:36,905 ‫لا بدّ أنه شعور رائع. 200 00:11:36,988 --> 00:11:39,158 ‫صدقًا، إنه شيء أطمح إليه. 201 00:11:39,241 --> 00:11:42,661 ‫فبالنسبة إلى مبتدئة مثلي، يبدو هذا رائعًا. 202 00:11:42,745 --> 00:11:45,747 ‫أجل. لكن لا يمكنني مشاركته مع أحد رغم ذلك. 203 00:11:46,582 --> 00:11:47,624 ‫حسنًا. 204 00:11:47,708 --> 00:11:52,129 ‫وأجر الأشهر الثلاثة الأولى ‫يجب أن يُدفع مسبقًا. 205 00:11:53,755 --> 00:11:55,632 ‫- سأفكر في الأمر. ‫- أجل. 206 00:11:56,632 --> 00:12:00,261 ‫- أنا مطلوب في موقع التصوير. ‫- فهمت. شكرًا لك على وقتك. 207 00:12:07,186 --> 00:12:08,520 ‫- مرحبًا. ‫- أهلًا. 208 00:12:09,604 --> 00:12:14,443 ‫كان الأمر بلا جدوى تمامًا. ‫إذ لم يعطني "جيمي فورس" أيّ شيء. 209 00:12:15,569 --> 00:12:17,571 ‫عليّ الحصول على النصّ الخاص بالتصوير. 210 00:12:17,654 --> 00:12:23,786 ‫حسنًا، هذا مريع. مريع للغاية. ‫مصادفات زائدة عن اللازم. والنهاية؟ 211 00:12:23,869 --> 00:12:27,289 ‫لا تنتهي القصص بهذه المثالية على الإطلاق. 212 00:12:27,372 --> 00:12:29,374 ‫أيمكنك أن تساعدني على العثور على حلّ لهذا؟ 213 00:12:30,250 --> 00:12:32,877 ‫كفاك! قلت إنك ستريني كيف تتمّ الأمور. 214 00:12:32,961 --> 00:12:35,631 ‫حسنًا، عليك الحصول على نصّ ‫يجري العمل على تصويره، 215 00:12:35,713 --> 00:12:37,341 ‫ومن أجل ذلك، عليك دخول موقع التصوير. 216 00:12:38,050 --> 00:12:40,260 ‫حسنًا، هل عليّ التسلسل عبر موظّفي الأمر؟ 217 00:12:40,344 --> 00:12:42,179 ‫أضمن إدخالك إلى موقع التصوير. 218 00:12:42,970 --> 00:12:45,264 ‫شكرًا لك. أدين لك بمعروف. 219 00:12:46,350 --> 00:12:48,977 ‫حسنًا، أريد سداده. حالًا. 220 00:12:49,060 --> 00:12:53,023 ‫ما الذي يجري معك يا "ديكس"؟ ‫تتصرّفين بشكل مراوغ جدًا مؤخّرًا. 221 00:12:53,106 --> 00:12:55,442 ‫ماذا؟ هذا غير صحيح، إنني بخير. 222 00:12:55,526 --> 00:12:57,361 ‫ما قصّة تلك الرسالة التي تخفينها عني؟ 223 00:13:02,908 --> 00:13:05,911 ‫أعتقد أنها طريقة أجد من خلالها والديّ. 224 00:13:11,124 --> 00:13:14,753 ‫الرسالة من خالتي "ماريبل"، ‫وهي شقيقة أمي الكبرى. 225 00:13:14,836 --> 00:13:17,005 ‫كنا مقرّبتين جدًا من بعضنا البعض. 226 00:13:17,089 --> 00:13:20,092 ‫- هل تظنّين أنها تعرف مكان والديك؟ ‫- ربما. 227 00:13:20,174 --> 00:13:22,761 ‫عندما عدت من "أفغانستان" ‫وأدركت أنهما رحلا، 228 00:13:22,844 --> 00:13:25,721 ‫كانت "ماريبل" أو شخص ذهبت إليه. 229 00:13:25,806 --> 00:13:27,974 ‫لكنني لم أستطع العثور عليها هي أيضًا. 230 00:13:28,058 --> 00:13:31,144 ‫لقد افترضت أن "ماريبل" ووالديّ ‫كانوا في مكان ما. 231 00:13:31,227 --> 00:13:32,728 ‫مكان لا أعرفه. 232 00:13:32,813 --> 00:13:35,566 ‫- ومنذ متى والرسالة معك؟ ‫- منذ نحو خمس سنوات. 233 00:13:35,649 --> 00:13:38,651 ‫- هل قلت خمس سنوات؟ ‫- الحياة تمضي، اتفقنا؟ 234 00:13:38,735 --> 00:13:41,029 ‫ولم أكن مستعدّة. كنت غاضبة جدًا منهما 235 00:13:41,113 --> 00:13:43,198 ‫- ومنها أيضًا. ‫- صحيح. 236 00:13:43,282 --> 00:13:45,492 ‫لا أدري. كان "أنسل" ‫يتحدّث عن والدينا مؤخّرًا، 237 00:13:45,576 --> 00:13:47,660 ‫لذا فكرت في أنني سأبحث عنها ربما. 238 00:13:47,744 --> 00:13:49,204 ‫"ستبحثين عنها ربما"؟ "ديكس"! 239 00:13:49,288 --> 00:13:50,872 ‫ماذا ستقول؟ 240 00:13:50,956 --> 00:13:53,458 ‫ماذا إن هُجرنا فحسب؟ 241 00:13:53,541 --> 00:13:55,419 ‫ستحصلين على الإجابات التي تريدينها ‫على الأقلّ، صحيح؟ 242 00:13:55,502 --> 00:13:59,548 ‫حاليًا، ليست لديك سوى أسئلة. ‫اسمعي، أعتقد أن عليك فعل ذلك. 243 00:14:02,175 --> 00:14:05,429 ‫- أين نحن بحقّ الجحيم؟ ‫- هذه "هوليوود". 244 00:14:05,512 --> 00:14:06,721 ‫هذه هي "هوليوود" الحقيقية. 245 00:14:06,805 --> 00:14:08,724 ‫- أليست رائعة؟ ‫- بلى. 246 00:14:08,806 --> 00:14:11,184 ‫حسنًا، سنذهب هنا إلى مركز المجاميع. 247 00:14:11,267 --> 00:14:13,270 ‫وهم يختارون الكومبارس في الأفلام. 248 00:14:13,352 --> 00:14:16,230 ‫50 دولارًا لموظّف الاستقبال ‫كفيلة بإدخالك إلى أيّ موقع تصوير. 249 00:14:16,315 --> 00:14:17,900 ‫وأنت تعرف ذلك لأنك… 250 00:14:17,982 --> 00:14:20,569 ‫لأنني كنت أواعد ممثّلة. ‫وكانت من الكومبارس. 251 00:14:20,651 --> 00:14:24,323 ‫حسنًا. وما أن أدخل موقع التصوير… 252 00:14:24,406 --> 00:14:26,575 ‫عندما تدخلين إلى موقع التصوير، ‫ستجدين المشرف على النصّ. 253 00:14:26,658 --> 00:14:28,160 ‫سيكون لدى متابع النصّ ‫مسوّدة الفيلم بالكامل. 254 00:14:28,242 --> 00:14:29,577 ‫وما هي مهمّة "متابع النصّ"؟ 255 00:14:29,661 --> 00:14:31,580 ‫إنه يحرص على أن يقول الممثّلون ‫حواره بشكل صحيح على ما أظنّ. 256 00:14:31,662 --> 00:14:34,875 ‫حسنًا، ما عليّ إذًا ‫إلا أن أسرق نصّ متابع النصّ. 257 00:14:34,957 --> 00:14:38,336 ‫- أجل. ليس الأمر بهذا التعقيد. ‫- حسنًا. 258 00:14:38,420 --> 00:14:39,503 ‫فلنفعل ذلك. 259 00:14:43,008 --> 00:14:46,385 ‫ممتاز يا "مايلز". نحن مسرورون جدًا ‫باستضافتكم مساء الغد. 260 00:14:46,470 --> 00:14:48,262 ‫سأرسل إليك الفاتورة المبدئية. 261 00:14:48,347 --> 00:14:51,850 ‫السعر المعياري، بلا مفاجآت. أجل. ‫أراك في الساعة 8. 262 00:14:54,144 --> 00:14:57,356 ‫لقد وافق يا أخي! نتحدّث هنا عن مبلغ كبير! 263 00:14:57,438 --> 00:14:58,523 ‫لقد رفض "غراي" ذلك. 264 00:14:58,606 --> 00:15:00,442 ‫لم يكن "غراي" يعرف كم يمكن أن يكسب 265 00:15:00,525 --> 00:15:03,028 ‫من فعالية يحضرها 200 شخص ظمآن. 266 00:15:03,111 --> 00:15:04,695 ‫عندما يرى مدى النجاح الذي سنحقّقه 267 00:15:04,780 --> 00:15:07,407 ‫ويسبح في النقود، سيتمنّى لو أنه وافق. 268 00:15:07,491 --> 00:15:09,409 ‫ونحن نحقّق أمنيته. 269 00:15:14,164 --> 00:15:16,874 ‫يا حضرة الملازم، لا أعرف ما هي مشكلتك، 270 00:15:16,959 --> 00:15:21,295 ‫ولو كنت رجلًا حصيفًا، ‫لقلت إنك تتقاضى الرشا! والآن! 271 00:15:23,799 --> 00:15:24,633 ‫الحوار! 272 00:15:25,217 --> 00:15:26,760 ‫"هل ستبتعد عن طريقي، 273 00:15:26,842 --> 00:15:30,555 ‫- أم سأخترقك وأتابع سيري؟" ‫- أجل. هذا صحيح. 274 00:15:32,265 --> 00:15:33,099 ‫أيمكنني التراجع قليلًا؟ 275 00:15:35,060 --> 00:15:37,311 ‫- فقدنا الإضاءة! ‫- اقطع التصوير. 276 00:15:37,396 --> 00:15:40,065 ‫آسف. آسف يا جماعة. 277 00:15:45,028 --> 00:15:49,156 ‫اسمي ليس مدوّنًا على كرسيّي؟ ‫وأسماء الجميع مدوّنة على كراسيهم. 278 00:15:49,241 --> 00:15:52,077 ‫هذا إما خطأ أحمق، وإما أمر مقصود. 279 00:15:56,873 --> 00:15:59,458 ‫اسمعي! أيمكنني استعارتك؟ 280 00:16:02,628 --> 00:16:05,382 ‫لقد أخفقت في ذلك المشهد. أيمكنك مراجعة ‫الحوار معي؟ مساعدي يعمل في الإضاءة. 281 00:16:05,465 --> 00:16:07,134 ‫أجل، بالطبع، حسنًا. 282 00:16:11,388 --> 00:16:13,056 ‫كانت النساء تلتحق بسلك الشرطة ‫في الخمسينيات؟ 283 00:16:13,807 --> 00:16:16,518 ‫أجل، بالطبع. ‫كانت "كليفلاند" تقدّمية للغاية. 284 00:16:16,600 --> 00:16:17,893 ‫أجل. 285 00:16:17,978 --> 00:16:20,856 ‫وإذا كان في كلامي مواساة، ‫أرى أنك قمت بعمل رائع في ذلك المشهد. 286 00:16:20,938 --> 00:16:22,232 ‫- حقًا؟ ‫- أجل. 287 00:16:23,400 --> 00:16:27,029 ‫وسيكون الأمر أفضل. إنني أزيل الصدأ. 288 00:16:27,111 --> 00:16:30,114 ‫مهلًا، كنت في فيلم ‫"ذا لونغ رود هوم"، صحيح؟ 289 00:16:31,158 --> 00:16:32,575 ‫أجل. قبل تسع سنوات. 290 00:16:32,659 --> 00:16:35,661 ‫- رباه! كان ذلك فيلمًا رائعًا. ‫- شكرًا. 291 00:16:36,496 --> 00:16:39,290 ‫- فيم تعمل منذ ذلك الحين؟ ‫- فيم أعمل منذ ذلك الحين؟ 292 00:16:39,374 --> 00:16:41,251 ‫- هل ستطرحين عليّ ذلك السؤال حقًا؟ ‫- في الواقع، لا، أنا… 293 00:16:41,333 --> 00:16:43,836 ‫إليك هذه النصيحة. ابحثي عن نجم الفيلم ‫عبر "غوغل" قبل مجيئك إلى موقع التصوير. 294 00:16:43,920 --> 00:16:44,837 ‫حسنًا. 295 00:16:44,921 --> 00:16:48,341 ‫أو ابحثي في أرشيف "تي إم زي". ‫ستجدين الإجابة هناك. 296 00:16:48,424 --> 00:16:50,342 ‫الكوكايين وإعادة التأهيل. ‫هذا ما كنت أفعله. 297 00:16:50,427 --> 00:16:52,428 ‫- ها قد عرفت. ‫- حسنًا. 298 00:16:52,512 --> 00:16:54,848 ‫اسمع، أنا آسفة. لم أقصد أن أسيء إليك. 299 00:16:54,930 --> 00:16:57,224 ‫الأمر وما فيه هو أنني شاهدت ‫"ذا رود هوم" أنا وأخي. 300 00:16:57,309 --> 00:17:00,603 ‫وكانت ذكرى جيدة. لذا… 301 00:17:02,313 --> 00:17:06,651 ‫لا، أنا آسف لأنني وبّختك. إنني عصبي. 302 00:17:06,734 --> 00:17:10,321 ‫يرى الكثيرون أنني أضحوكة، ‫وهذه فرصتي للعودة. 303 00:17:10,404 --> 00:17:14,033 ‫لا أريد أن تكون آخر صورة لي ‫هي صورة ملفّي في الشرطة. 304 00:17:14,950 --> 00:17:16,369 ‫فهمت. 305 00:17:17,411 --> 00:17:20,373 ‫حسنًا. أنا الملازم، أليس كذلك؟ 306 00:17:20,456 --> 00:17:21,665 ‫- بلى. هيا. ‫- حسنًا. 307 00:17:21,750 --> 00:17:24,668 ‫اسمع يا "كوستاس"، العمدة يعدّ عليّ أنفاسي، 308 00:17:24,753 --> 00:17:27,171 ‫وأنا أكره ذلك. 309 00:17:27,255 --> 00:17:29,799 ‫أريدك أن تتخلّى عن هذه القضية ‫في أسرع وقت. 310 00:17:32,427 --> 00:17:33,720 ‫ما هي الجملة؟ 311 00:17:33,803 --> 00:17:34,721 ‫- "يا حضرة الملازم، أنا…" ‫- كرّري الأمر. 312 00:17:34,804 --> 00:17:36,181 ‫- ابدئي… ابدئي من جديد. ‫- حسنًا. 313 00:17:51,153 --> 00:17:57,160 ‫يا للروعة! سيارة "دودج تشالنجر" ‫من طراز 1973 وفئة "رالي". 314 00:17:57,243 --> 00:18:00,538 ‫محرّك ذو ثمان أسطوانات، ‫دهانها الأصلي، ومقاعدها الجلدية الأصلية. 315 00:18:01,957 --> 00:18:04,042 ‫- إنها رائعة. ‫- أجل يا صاح. 316 00:18:04,125 --> 00:18:06,460 ‫- منذ متى تملكها؟ ‫- منذ نحو عشر سنوات. 317 00:18:06,545 --> 00:18:09,505 ‫- حصلت عليها من صاحبها الأصلي. ‫- جميل. 318 00:18:10,840 --> 00:18:11,841 ‫ماذا؟ 319 00:18:15,470 --> 00:18:19,265 ‫اسمع، هل دلقت شيئًا على المقعد؟ 320 00:18:19,349 --> 00:18:20,891 ‫لا، كانت تلك البقعة موجودة عندما اشتريتها. 321 00:18:20,975 --> 00:18:24,271 ‫العيب الوحيد فيها. احتفظ بها صاحبها السابق ‫في مرآب في منطقة "الوادي". 322 00:18:24,353 --> 00:18:25,772 ‫بالكاد كان يقودها. 323 00:18:26,689 --> 00:18:29,150 ‫- حقًا؟ ‫- هذه جريمة، أليس كذلك؟ 324 00:18:29,234 --> 00:18:33,405 ‫اسمع، هل تتذكّر اسم الرجل ‫الذي اشتريت منه هذه السيارة؟ 325 00:18:34,613 --> 00:18:37,950 ‫كان اسمًا إيرلنديًا، "مكونل" على ما أعتقد. 326 00:18:41,413 --> 00:18:43,831 ‫أنتم مجموعة من الحمقى! 327 00:18:43,915 --> 00:18:48,752 ‫هل أنا الوحيد الذي يخاطر بنفسه ‫من أجل "كليفلاند"؟ 328 00:18:50,087 --> 00:18:51,381 ‫في سبيل… 329 00:18:52,548 --> 00:18:53,675 ‫في سبيل… 330 00:18:53,757 --> 00:18:56,010 ‫- "في سبيل العدالة." ‫- في سبيل العدالة! 331 00:18:56,887 --> 00:18:58,888 ‫اللعنة! 332 00:19:00,307 --> 00:19:03,768 ‫- أنا آسف. أنا بحاجة إلى استراحة. ‫- اقطعوا التصوير. 333 00:19:06,478 --> 00:19:07,772 ‫لا تقل شيئًا. 334 00:19:07,855 --> 00:19:11,817 ‫ثمة شائعة تفيد بأن هناك أجنحة دجاج في ‫المكان. أحضريها بسرعة. لا أسرار في الموقع. 335 00:19:11,901 --> 00:19:13,736 ‫- هل أنا محقّة؟ ‫- شكرًا على المعلومة. 336 00:19:23,454 --> 00:19:27,042 ‫ثمة أجنحة دجاج في المكان، ‫وهي تُستهلك بسرعة. 337 00:19:27,124 --> 00:19:30,044 ‫أجنحة دجاج؟ مرحى! 338 00:19:43,515 --> 00:19:45,184 ‫هل هذه شركة "فعاليات (توكي)"؟ 339 00:19:45,267 --> 00:19:47,604 ‫- من أنت؟ ‫- "راندي هافرمان". 340 00:19:47,686 --> 00:19:49,438 ‫قال الفتى إن بوسعي تبديل ملابسي هنا. 341 00:19:49,522 --> 00:19:53,902 ‫- ما سبب ذلك؟ وماذا سترتدي؟ ‫- أنا الترفيه. 342 00:19:56,862 --> 00:19:58,239 ‫{\an8}"عيد ميلاد سعيد يا (أوكتافيا)" 343 00:20:02,159 --> 00:20:04,579 ‫الأمر جميل. سيعجبها. 344 00:20:05,579 --> 00:20:09,833 ‫أخبرتك بأن تحضر أمورًا ترفيهية، ‫مثل آلة "كاريوكي" أو بهلوان. 345 00:20:09,918 --> 00:20:11,335 ‫لكن أن تحضر سكّيرًا؟ 346 00:20:11,418 --> 00:20:14,421 ‫بالنسبة إلى شخص قد يكون سكّيرًا حقيقيًا؟ 347 00:20:14,506 --> 00:20:16,090 ‫ربما ساومت بقوة. 348 00:20:17,883 --> 00:20:19,802 ‫أعتقد أنهم أرسلوا الفريق الاحتياطي. 349 00:20:24,390 --> 00:20:30,396 ‫- يبدو الترفيه سيئًا بعض الشيء. ‫- أجل، فابن خالتي لا يفشل في أن يفشل. 350 00:20:30,479 --> 00:20:32,274 ‫- "توك"؟ ‫- أهلًا. 351 00:20:33,107 --> 00:20:36,986 ‫- أحضرت الكعك. الإيصال في الكيس. ‫- لقد قلّت الكمّية. هذه زوجتي "لورا". 352 00:20:37,069 --> 00:20:39,530 ‫- سعدت بلقائك. أنا "مايلز". ‫- وأنا سعدت بلقائك. 353 00:20:39,613 --> 00:20:41,949 ‫- والمسافة 37 كيلومترًا ذهابًا وإيابًا. ‫- حسنًا. 354 00:20:42,032 --> 00:20:43,575 ‫31 سنتًا لكل كيلومتر، ‫هذا هو السعر المعياري. 355 00:20:43,659 --> 00:20:45,412 ‫- حسنًا. ‫- اسمع، عليّ الذهاب يا "توك". 356 00:20:45,494 --> 00:20:47,454 ‫- "ميرا". ‫- ما الأمر؟ 357 00:20:47,538 --> 00:20:50,207 ‫هذه ملابس مثيرة للغاية ‫بالنسبة إلى ناد للقراءة، أليس كلك؟ 358 00:20:51,000 --> 00:20:54,461 ‫كانت الملابس الوحيدة النظيفة. ‫تأخّرت على البيت، اتفقنا؟ 359 00:20:58,632 --> 00:21:01,385 ‫انتبهوا من الزجاج المكسور! ‫سيرفع هذا التكلفة بالمناسبة. 360 00:21:01,468 --> 00:21:04,888 ‫اسمع يا "توك"، قد يكون هذا ‫هو الوقت المناسب للحديث عن الفاتورة. 361 00:21:04,972 --> 00:21:08,809 ‫- كان هناك 50 دولارًا مقابل عصير الرمّان؟ ‫- السعر المعياري. 362 00:21:13,440 --> 00:21:16,233 ‫أهلًا يا أماه، ما رأيك بحفل عيد ميلادك؟ 363 00:21:16,318 --> 00:21:17,652 ‫إنني أقضي وقتًا رائعًا. 364 00:21:17,735 --> 00:21:18,778 ‫- حقًا؟ ‫- أجل. 365 00:21:18,861 --> 00:21:20,612 ‫- جيد. ‫- كنا بحاجة إلى هذا يا "مايلز". شكرًا لك. 366 00:21:20,697 --> 00:21:21,572 ‫جيد. 367 00:21:21,656 --> 00:21:24,533 ‫سيداتي وسادتي الجراثيم. 368 00:21:24,616 --> 00:21:26,660 ‫- هلّا تعيرونني انتباهكم؟ ‫- يا إلهي! 369 00:21:26,744 --> 00:21:29,413 ‫أماه، اسمعي، لم تكن هذه هي الخطّة الأصلية. 370 00:21:29,496 --> 00:21:30,331 ‫- إنني… ‫- اتفقنا؟ 371 00:21:30,415 --> 00:21:32,166 ‫- حسنًا. ‫- …أودّ أن أؤدّي 372 00:21:32,249 --> 00:21:37,338 ‫من أجل فتاة عيد الميلاد ‫نسخة خاصة من أغنية "يو لايت أب ماي لايف". 373 00:21:44,678 --> 00:21:49,350 ‫اللعنة على هذا الشيء. آسف. ‫إنه جهاز للنسيان. 374 00:21:50,934 --> 00:21:52,436 ‫إنه سكران حقًا، أليس كذلك؟ 375 00:21:57,399 --> 00:21:58,567 ‫هل هو شغّال؟ 376 00:22:02,112 --> 00:22:05,909 ‫أجل، لقد أصبت يا "كاميل". ‫نصّ التصوير متطابق مع نصّك. 377 00:22:05,991 --> 00:22:08,203 ‫- لقد سرقك "فورس". ‫- لا أصدّق ذلك. 378 00:22:08,285 --> 00:22:10,037 ‫كيف ستجعلينه يُذعن؟ 379 00:22:10,120 --> 00:22:13,791 ‫هذا ليس اختصاصي. ‫أنا لست وكيلة أعمال أو محامية. 380 00:22:13,874 --> 00:22:15,084 ‫ما كنت لأثق بك لو كنت كذلك. 381 00:22:15,167 --> 00:22:18,296 ‫- لكن عليهم وضع اسمي عليه، أليس كذلك؟ ‫- بلى. 382 00:22:18,379 --> 00:22:21,799 ‫ووفق ما قرأته، عليهم أن يدفعوا لك أيضًا. 383 00:22:21,882 --> 00:22:24,594 ‫أن أفكر في أنني قد أكون ‫مؤلّف تتقاضى أجرًا في "هوليوود"؟ 384 00:22:24,676 --> 00:22:26,345 ‫إنك تحقّقين أحلامي يا "ديكس". 385 00:22:26,428 --> 00:22:31,892 ‫سأبذل قصارى جهدي يا "كاميل". ‫سأتصل بك إذا بلغني شيء، اتفقنا؟ 386 00:22:31,975 --> 00:22:33,143 ‫إلى اللقاء. 387 00:22:34,561 --> 00:22:35,479 ‫أهلًا. 388 00:22:37,272 --> 00:22:39,275 ‫- ماذا تفعل؟ ‫- أحزم أغراضي. 389 00:22:39,358 --> 00:22:40,901 ‫- لم؟ ‫- لأنني سأعود إلى الديار. 390 00:22:40,985 --> 00:22:44,321 ‫- ماذا عن السيارة؟ ‫- انسي أمر السيارة. أكره السيارة. 391 00:22:44,405 --> 00:22:46,865 ‫السيارة سيئة و"لوس أنجلوس" سيئة، ‫وأنا سأعود إلى الديار. 392 00:22:47,991 --> 00:22:51,453 ‫- والسبب؟ ‫- السبب هو سيارة أبي. 393 00:22:51,537 --> 00:22:52,371 ‫أخبرتني بذلك. 394 00:22:52,454 --> 00:22:56,500 ‫لم تفهمي الأمر. إنها سيارته فعلًا. ‫إنها السيارة ذاتها. 395 00:22:56,583 --> 00:23:02,297 ‫والدي، الرجل الذي لم أتحدّث معه ‫منذ نحو 20 عامًا، هنا في "لوس أنجلوس"، 396 00:23:02,381 --> 00:23:05,593 ‫- وهو يعيش في منطقة "الوادي". ‫- يعيش والدك في "لوس أنجلوس"؟ 397 00:23:05,676 --> 00:23:08,053 ‫أجل، ولهذا سأعود إلى "بورتلاند"، اتفقنا؟ 398 00:23:08,137 --> 00:23:10,431 ‫- لا، بل إنك تهرب. ‫- اسمعي يا "ديكس". 399 00:23:10,514 --> 00:23:12,182 ‫ما كان عليّ أن أسمح لك بإقناعي بهذا. 400 00:23:12,267 --> 00:23:14,268 ‫أنت من أخبرني بأن علينا المجيء إلى هنا. 401 00:23:14,351 --> 00:23:15,352 ‫سأغادر. 402 00:23:16,855 --> 00:23:19,231 ‫ألست من أخبرني بأن عليّ ‫التحدّث إلى عائلتي؟ 403 00:23:19,315 --> 00:23:20,774 ‫بلى، لكن هذا أمر مختلف تمامًا. 404 00:23:20,859 --> 00:23:22,609 ‫- وكيف ذلك؟ ‫- لأنها عائلتك أنت. 405 00:23:22,693 --> 00:23:25,070 ‫- "غراي"، هذه علامة. ‫- حسنًا، ما هي العلامة؟ 406 00:23:25,154 --> 00:23:28,782 ‫كان مقدّرًا لك أن تأتي في هذه الرحلة. ‫ما هي فرص حدوث ذلك؟ 407 00:23:28,867 --> 00:23:31,452 ‫دومًا ما كنت تقول ‫إنك إذا وجدت أباك يومًا ما، 408 00:23:31,536 --> 00:23:35,664 ‫فإنك ستحظى بنهاية للأمر. ‫وهذه هي. هذه هي فرصتك. 409 00:23:35,747 --> 00:23:37,875 ‫لا يمكنك الهرب من هذا. 410 00:23:41,295 --> 00:23:43,046 ‫حسنًا يا "ديكس". 411 00:23:44,006 --> 00:23:47,259 ‫إذا ذهبت لأرى أبي، ‫فعليك الذهاب لرؤية "ماريبل". 412 00:23:50,137 --> 00:23:52,431 ‫- حسنًا. أنت أولًا. ‫- لم عليّ الذهاب أولًا؟ 413 00:23:52,514 --> 00:23:54,349 ‫لأن لديّ صفقة عليّ المفاوضة عليها. 414 00:23:55,267 --> 00:23:56,518 ‫- حسنًا. ‫- حسنًا. 415 00:24:05,944 --> 00:24:10,115 ‫حسنًا، عليك أن تفهمي شيئًا، ‫من دوني، لما كان هذا النصّ حقّق شيئًا. 416 00:24:10,199 --> 00:24:11,366 ‫ما كانت ليحظى بأيّ قيمة. 417 00:24:11,450 --> 00:24:14,620 ‫فعلى "كاميل" أن تشكرك على سرقتها إذًا؟ 418 00:24:15,496 --> 00:24:18,540 ‫هذا خطؤك يا "جيم". ‫لا يمكنني إنتاج نصّ لا أملك حقوقه. 419 00:24:18,624 --> 00:24:23,504 ‫إذا أردتما تجنّب إيقاف التصوير، فعليكما ‫أن تدفعا لها مليوني دولار مقابل النصّ. 420 00:24:23,587 --> 00:24:26,632 ‫لم أنته من كلامي بعد. ‫وستحظى أيضًا باسمها منفردًا في الشارة، 421 00:24:26,715 --> 00:24:29,510 ‫وعشرة… عشرة بالمئة ‫من إيرادات اليوم الأول. 422 00:24:29,593 --> 00:24:31,386 ‫- كل هذا مرفوض! ‫- و16 تذكرة لحضور افتتاح الفيلم، 423 00:24:31,470 --> 00:24:34,473 ‫والسفر بطائرة خاصة ‫مع التنقّل بسيارة "ليموزين". 424 00:24:36,308 --> 00:24:37,684 ‫هذا يساوي ميزانية الفيلم برمّتها! 425 00:24:37,768 --> 00:24:41,647 ‫حسنًا، سنمنحكما 24 ساعة للردّ، ‫وإلا سنوقف التصوير. 426 00:24:41,730 --> 00:24:45,734 ‫لا، لديّ 14 حلقة تجريبية غير مباعة ‫و26 معالجة لفيلم. 427 00:24:45,817 --> 00:24:48,278 ‫لم أجر أيّ مقابلة منذ عام، اتفقنا؟ 428 00:24:48,362 --> 00:24:50,697 ‫ولم أكن بهذا القرب من شيء حقيقي، 429 00:24:50,781 --> 00:24:52,407 ‫ولن تسلبيني ذلك! 430 00:24:52,491 --> 00:24:54,576 ‫أسلبك ما سرقته؟ 431 00:24:55,744 --> 00:24:58,330 ‫لم يكن لك منذ البداية يا سيد "دراكنر". 432 00:25:42,666 --> 00:25:45,793 ‫- أيمكنني مساعدتك؟ ‫- ربما طرق الباب الخطأ. 433 00:25:45,877 --> 00:25:47,838 ‫أبحث عن رجل اسمه "مايك مكونل". 434 00:25:48,547 --> 00:25:50,882 ‫أبي، ثمة من يريد رؤيتك! 435 00:25:50,966 --> 00:25:52,634 ‫- اسمع، استعدّ. ‫- حسنًا. 436 00:25:59,016 --> 00:26:00,099 ‫"غراي". 437 00:26:05,105 --> 00:26:07,691 ‫- أتريد ما تشربه؟ ‫- لا. 438 00:26:09,359 --> 00:26:10,444 ‫سعدت برؤيتك. 439 00:26:15,073 --> 00:26:16,617 ‫ليس ما كنت تتوقّعه؟ 440 00:26:18,535 --> 00:26:19,536 ‫لا. 441 00:26:19,620 --> 00:26:22,456 ‫بصراحة، ظننت أنني سأجد ‫في مكبّ للنفايات في مكان ما. 442 00:26:22,539 --> 00:26:23,999 ‫لقد تغيّرت أحوالك. 443 00:26:24,082 --> 00:26:26,251 ‫أجل، أظنّ أنني تجاوزت ‫تلك المرحلة، أليس كذلك؟ 444 00:26:26,877 --> 00:26:28,045 ‫يبدو ذلك. 445 00:26:29,630 --> 00:26:33,717 ‫هل لديك معلومات عن أمك؟ لقد تزوّجت مجددًا. 446 00:26:35,384 --> 00:26:39,264 ‫تزوّجت رجلًا يعمل في مجال مغاسل الملابس. ‫فليساعده الله. 447 00:26:41,516 --> 00:26:45,145 ‫على أيّ حال، إنهما يعيشان ‫في مدينة "كانساس" حاليًا، لذا… 448 00:26:45,896 --> 00:26:48,649 ‫- لقد مضى الجميع قدمًا كما أرى. ‫- أجل. 449 00:26:51,818 --> 00:26:53,487 ‫اللحية تناسب. تبدو وسيمًا. 450 00:26:53,570 --> 00:26:56,782 ‫- في أيّ مجال تعمل؟ ‫- لديّ حانة في "بورتلاند" حاليًا. 451 00:26:56,865 --> 00:26:59,408 ‫- حانة؟ ‫- أجل. 452 00:26:59,493 --> 00:27:01,912 ‫هذا رائع. هنيئًا لك. ما اسمها؟ 453 00:27:04,039 --> 00:27:07,542 ‫- اسمها "باد آليباي". ‫- أحبّ ذلك الاسم. 454 00:27:09,002 --> 00:27:14,298 ‫- توقّفت عن الشرب. ‫- في الوقت المناسب لتأسيس عائلة جديدة. 455 00:27:16,802 --> 00:27:20,347 ‫- يسعدني أنك بعيد عن المشاكل. ‫- الأمر ليس سهلًا. 456 00:27:21,556 --> 00:27:22,933 ‫أتخيّل ذلك. 457 00:27:24,893 --> 00:27:27,104 ‫كل ما أنا عليه هو بسببك يا "مايك". 458 00:27:27,187 --> 00:27:29,314 ‫لقد فعلت كل ما علّمتني إياه. 459 00:27:29,398 --> 00:27:32,901 ‫وعندما أدركت أنه هراء، كنت في السجن. 460 00:27:33,985 --> 00:27:36,738 ‫أهذا ما جئت لتخبرني إياه؟ بأنني أب سيئ؟ 461 00:27:36,822 --> 00:27:40,367 ‫- ألا تظنّ أنني أعرف ذلك؟ ‫- لم يتسنّ لي أن أقولها لك. 462 00:27:40,450 --> 00:27:44,579 ‫ألا تظنّ أنني أردت أن أعبّر عن مدى أسفي؟ 463 00:27:44,663 --> 00:27:46,790 ‫كان أمامك وقت طويل لتفعل ذلك. ‫لكنك لم تتواصل معي قطّ. 464 00:27:46,873 --> 00:27:48,583 ‫أخبرتني بأنك لا تريد رؤيتي مجددًا، إنك… 465 00:27:48,667 --> 00:27:50,877 ‫كان ذلك قبل 20 عامًا. ‫كنت فتى في الـ16 من عمره. 466 00:27:51,712 --> 00:27:54,506 ‫وكنت أنت الأب. كان يمكنك إصلاح الأمر. ‫لكنك لم تفعل ذلك. 467 00:27:54,589 --> 00:27:58,218 ‫أظنّ أنه كان من الأسهل عليك ‫أن تبدأ من جديد من الصفر، أليس كذلك؟ 468 00:27:58,301 --> 00:27:59,677 ‫حسنًا. 469 00:28:02,264 --> 00:28:06,435 ‫عزيزتي، "مايكي"، هذا "غراي". 470 00:28:07,602 --> 00:28:10,272 ‫- أهلًا. ‫- هذه "دارلين"، وهذا "مايكي جونيور". 471 00:28:10,354 --> 00:28:11,481 ‫مرحبًا يا "مايكي". 472 00:28:11,565 --> 00:28:13,983 ‫- سعدت جدًا بلقائك. ‫- أجل. 473 00:28:15,610 --> 00:28:16,528 ‫وأنا سعدت بلقائكما. 474 00:28:18,113 --> 00:28:19,990 ‫لا أريد أن أبدو وقحة، 475 00:28:20,072 --> 00:28:22,575 ‫لكننا تأخّرنا على تمرين البيسبول. 476 00:28:23,325 --> 00:28:24,869 ‫- بالتوفيق اليوم يا "مايكي". ‫- شكرًا. 477 00:28:28,373 --> 00:28:29,916 ‫- إلى اللقاء. ‫- إلى اللقاء يا عزيزتي. 478 00:28:29,999 --> 00:28:31,542 ‫- إلى اللقاء يا أبي. ‫- إلى اللقاء. 479 00:28:39,341 --> 00:28:40,844 ‫عائلة جميلة. 480 00:28:41,762 --> 00:28:46,308 ‫كل هذه الصور والذكريات ‫والإجازات وأعياد الميلاد، 481 00:28:46,390 --> 00:28:48,560 ‫والمباريات في هذه الصور ‫المؤطّرة بشكل رائع. 482 00:28:49,436 --> 00:28:52,439 ‫لكنك لم تعلّق أيّ صورة لي. 483 00:28:54,231 --> 00:28:56,485 ‫كأنني لم أكن في حياتك قطّ. 484 00:28:57,360 --> 00:28:59,404 ‫لا أملك أيّ صورة لنا معًا. 485 00:29:06,578 --> 00:29:07,746 ‫باتت لديك صورة الآن. 486 00:29:18,799 --> 00:29:21,968 ‫- أتذكّر هذا اليوم. ‫- أجل، وأنا أتذكّره يا أبي. 487 00:29:22,052 --> 00:29:23,512 ‫كان يومًا جيدًا، أليس كذلك؟ 488 00:29:23,594 --> 00:29:25,347 ‫- كان يومًا رائعًا. ‫- أجل. 489 00:29:27,349 --> 00:29:30,519 ‫أنا آسف يا بنيّ. على كل شيء. 490 00:29:31,977 --> 00:29:34,231 ‫أجل. وأنا أيضًا. 491 00:29:43,698 --> 00:29:47,369 ‫كان الأمر محفوفًا بالمخاطر، ‫لكننا جنينا ثروة يا أخي الصغير. 492 00:29:47,451 --> 00:29:51,206 ‫خمسة أضعاف الإيصالات العادية. ‫سيكون "غراي" سعيدًا. 493 00:29:51,289 --> 00:29:52,624 ‫مسدسه مفقود. 494 00:29:55,585 --> 00:29:57,045 ‫ماذا قلت؟ 495 00:29:57,128 --> 00:29:59,798 ‫"مسدس حمله الملازم أول ‫(جيكوب مكونل). 496 00:29:59,881 --> 00:30:03,885 ‫جنود مشاة (كونيتيكت) المتطوّعون." ‫هل أنت واثق من أنه كان موجودًا هنا؟ 497 00:30:03,969 --> 00:30:06,679 ‫- إنه هنا دومًا. ‫- هل أخذه أحد خلال الحفلة؟ 498 00:30:06,763 --> 00:30:09,348 ‫من قد يعلّق شيئًا جميلًا كهذا في مكتب؟ 499 00:30:09,432 --> 00:30:12,352 ‫ربما يمكننا وضع مسدس آخر، ‫ولن يعرف "غراي" الفارق بينهما. 500 00:30:12,434 --> 00:30:13,352 ‫ما هذا؟ 501 00:30:15,688 --> 00:30:20,442 ‫كان ملكًا لجدّ "غراي" الأكبر 502 00:30:20,527 --> 00:30:22,070 ‫خلال الحرب الأهلية. 503 00:30:22,152 --> 00:30:26,825 ‫وقد قُدّر ثمنه مؤخّرًا بـ… يا إلهي! 504 00:30:28,910 --> 00:30:31,955 ‫- 22 ألف دولار. ‫- لقد انتهى أمرنا. 505 00:30:32,037 --> 00:30:33,789 ‫يا ويحي! 506 00:30:37,878 --> 00:30:39,379 ‫هل أنت سعيد بفعل ذلك؟ 507 00:30:40,213 --> 00:30:44,884 ‫قد أصبح كذلك في مرحلة ما، ‫لكنني أشعر حاليًا بأنني سُرقت. 508 00:30:45,801 --> 00:30:47,887 ‫ذهبت إلى هنا، ولا أدري… 509 00:30:47,971 --> 00:30:50,098 ‫ظننت أننا سنستكمل الأمر من حيث توقّفنا. 510 00:30:51,057 --> 00:30:54,895 ‫- هل تشاجرتما أو ما شابه؟ ‫- لم يعد الشخص ذاته الذي كان عليه. 511 00:30:54,977 --> 00:30:56,896 ‫ربما أنت أيضًا لم تعد الشخص ذاته. 512 00:30:56,980 --> 00:30:58,648 ‫لا أدري، كلما كرهت ذلك الرجل، 513 00:30:58,732 --> 00:31:00,817 ‫أرى نفسه فيه أكثر، أتفهمينني؟ 514 00:31:00,900 --> 00:31:02,903 ‫كان أبي رجلًا رائعًا. 515 00:31:04,029 --> 00:31:08,408 ‫- كان يستطبن الأمور. أنا أقرب إلى أمي. ‫- لا تتحدّثين عن أمك كثيرًا. 516 00:31:08,490 --> 00:31:12,912 ‫صحيح. كانت النار تتأجّج داخلها. 517 00:31:13,788 --> 00:31:16,498 ‫فإذا تجاوزنا أحدهم في طابور مثلًا 518 00:31:16,583 --> 00:31:19,168 ‫أو كان وقحًا معنًا، ‫كان يتلقّى توبيخًا قاسيًا. 519 00:31:20,587 --> 00:31:21,588 ‫كانت قوية. 520 00:31:22,672 --> 00:31:28,386 ‫لكن لم يكن بوسعها مشاهدة الأفلام ‫أو الحيوانات التي تتلقّى معاملة سيئة. 521 00:31:29,845 --> 00:31:31,264 ‫بالإضافة إلى الرجال الآليين. 522 00:31:32,098 --> 00:31:33,350 ‫هل قلت "رجال آليين"؟ 523 00:31:33,975 --> 00:31:36,727 ‫أجل، لم تكن تطيق مشاهدة الرجال الآليين 524 00:31:36,811 --> 00:31:39,605 ‫وهي تتلقّى معاملة سيئة أو تُفكّك. 525 00:31:40,231 --> 00:31:43,693 ‫- وبالتفكير في الأمر، فأنا مثلها. ‫- هذا محدّد على نحو غريب. 526 00:31:45,195 --> 00:31:48,615 ‫كلما فكرت في تركهما لنا، ‫أرغب في تحطيم شيء ما. 527 00:31:48,698 --> 00:31:51,159 ‫يغضب الناس لملايين الأسباب. 528 00:31:52,201 --> 00:31:53,285 ‫ليس من بينها أيّ سبب جيد. 529 00:31:54,244 --> 00:31:57,582 ‫انظر إلينا. نعيش حلم "هوليوود". 530 00:31:57,666 --> 00:32:01,126 ‫إذا كان هناك جانب مشرق للأمر، فهو أنني ‫لا أرى أن الأمور يمكن أن تسوء أكثر. 531 00:32:03,672 --> 00:32:05,756 ‫- يا لطيف! ‫- ما هذا بحقّ الجحيم؟ 532 00:32:05,840 --> 00:32:08,677 ‫- إنك تزيدين الأمر سوءًا يا "ديكس"! ‫- افعل شيئًا! 533 00:32:11,095 --> 00:32:12,012 ‫ليس هذا! 534 00:32:12,097 --> 00:32:15,684 ‫هاك، ضعي هذه على فمك ‫وتنفّسي من خلالها. هيا بنا! 535 00:32:19,729 --> 00:32:21,982 ‫اتصل بي إذا بلغك أيّ شيء. 536 00:32:23,649 --> 00:32:27,904 ‫لقد أعطيتهم اسم "جيم فورس" ‫واسم المنتج "جاريد ميندلتون". 537 00:32:27,988 --> 00:32:30,949 ‫- سيتحقّقون من الأمر. ‫- انتهت علاقتي بـ"لوس أنجلوس". 538 00:32:31,032 --> 00:32:35,119 ‫- فلنركب السيارة ونعود إلى ديارنا. ‫- لا يمكنني ذلك. 539 00:32:35,203 --> 00:32:36,705 ‫جئت هنا لأحصل لـ"كاميل" على صفقة، 540 00:32:36,787 --> 00:32:38,957 ‫ولن أجعل بعض الحرارة تخيفني وتبعدني. 541 00:32:39,040 --> 00:32:41,375 ‫بعض الحرارة؟ كانت قنبلة حارقة. 542 00:32:42,460 --> 00:32:45,088 ‫اسمع، أعتقد أن لديّ طريقة ‫يمكننا من خلالها معرفة المشتبه بهم. 543 00:32:45,170 --> 00:32:46,714 ‫- "يمكننا"؟ ‫- أجلز 544 00:32:46,798 --> 00:32:48,967 ‫سيتعرّفان عليّ، لذا… 545 00:32:49,676 --> 00:32:52,012 ‫"المسرح رقم 8" 546 00:32:53,471 --> 00:32:55,598 ‫أستمحيك عذرًا. هل تعرف مكان المسرح رقم 7؟ 547 00:32:55,681 --> 00:32:57,517 ‫- عند الركن هناك. ‫- شكرًا. 548 00:32:58,977 --> 00:33:03,355 ‫تلك المتحرّية الخاصة التافهة ‫التي سرقت النصّ من متابع النصّ 549 00:33:03,440 --> 00:33:06,567 ‫تعرّضت لإلقاء زجاجة "مولوتوف" ‫في شقّتها الليلة الماضية. 550 00:33:06,651 --> 00:33:08,903 ‫صديقي الذي يعمل في شرطة "لوس أنجلوس" 551 00:33:08,987 --> 00:33:12,991 ‫يقول إن المتحرّية الخاصة ‫لديها شريط فيديو لقاذف القنبلة خلال هروبه، 552 00:33:13,073 --> 00:33:16,536 ‫لكنها لن تُظهره للشرطة ما لم يدفعوا لها. ‫هل تصدّق ذلك؟ 553 00:33:16,618 --> 00:33:18,872 ‫لدى تلك المتحرّية الخاصة ‫طاولة مخصصة لها في فندق "روزفلت". 554 00:33:18,954 --> 00:33:21,541 ‫عند الساعة 5 مساء من كل يوم، ‫تحتسي المارتيني هناك. 555 00:33:21,623 --> 00:33:25,085 ‫سيبرم معها رجال الشرطة صفقة. ‫عفوًا. ما هذا؟ 556 00:33:25,170 --> 00:33:27,213 ‫رجال الشرطة في الخمسينيات ‫لم تكن لديهم لحى. 557 00:33:27,297 --> 00:33:29,089 ‫- هل ستحلق لحيتي؟ ‫- أجل. 558 00:33:29,174 --> 00:33:32,676 ‫لا. لا يمكنني العمل بهذا النحو. شكرًا لك. 559 00:33:34,053 --> 00:33:37,140 ‫- هل تقول إنها طبنجة؟ ‫- مسدس بارود. 560 00:33:37,222 --> 00:33:39,059 ‫وتظنّ أن فردًا من عائلتي سرقه؟ 561 00:33:39,141 --> 00:33:41,310 ‫في البداية، ظننت أنه السكّير، 562 00:33:41,394 --> 00:33:43,813 ‫إذ بدّل ملابسه في الداخل، ‫لكن "أنسل" قال إن الكثير من الأشخاص 563 00:33:43,896 --> 00:33:45,647 ‫- دخلوا إلى المكتب وخرجوا منه حينها. ‫- حسنًا يا "توكي". 564 00:33:45,732 --> 00:33:49,068 ‫أحاول أن أشفي جرحًا داخل أسرتي الصغيرة. 565 00:33:49,152 --> 00:33:52,696 ‫واتهام عائلتي الأكبر بالسرقة ‫سيفتح جرحًا آخر. 566 00:33:52,781 --> 00:33:54,615 ‫- اسمع يا "مايلز"، أنا… ‫- المحقّق "هوفمان". 567 00:33:56,826 --> 00:33:58,703 ‫لا أريد إلقاء اللوم على أحد، صدّقني. 568 00:33:58,786 --> 00:34:01,872 ‫لكن المسدس مفقود فعلًا، ‫لذا أنا بحاجة إلى مساعدتك. 569 00:34:03,373 --> 00:34:04,626 ‫سأبحث في الأمر. 570 00:34:08,421 --> 00:34:10,089 ‫"فندق (روزفلت)" 571 00:34:14,135 --> 00:34:18,014 ‫- هل ستتناولين المارتيني؟ ‫- شكرًا لك. 572 00:34:18,097 --> 00:34:22,309 ‫كل كتّيبات الرحلات توصي بتناول المارتيني ‫في فندق "روزفلت". لذا سأتناول كأسًا. 573 00:34:25,063 --> 00:34:27,648 ‫أسد لنفسك معروفًا وضع حبّات زيتون صغيرة. 574 00:34:27,732 --> 00:34:30,193 ‫انتبهي. ثمة من يقترب منك. 575 00:34:30,985 --> 00:34:32,236 ‫إنه "كونراد كوستاس". 576 00:34:35,115 --> 00:34:37,699 ‫أنت؟ أنت المتحرّية الخاصة في موقع التصوير؟ 577 00:34:37,784 --> 00:34:41,246 ‫هل ألقيت زجاجة "مولوتوف" ‫عبر نافذتي الليلة الماضية؟ 578 00:34:47,335 --> 00:34:48,711 ‫هل لديك شريط كاميرا المراقبة تلك أم لا؟ 579 00:34:49,545 --> 00:34:51,756 ‫لست هنا لأجيب على أسئلتك. 580 00:34:54,050 --> 00:34:56,009 ‫بالله عليك! لا بدّ أنك تمزح. 581 00:34:56,094 --> 00:34:58,512 ‫هل أبدو لك أنني أمزح؟ سأطلق النار ‫إذا لم تناوليني الشريط حالًا. 582 00:34:58,596 --> 00:35:00,098 ‫رقم الطوارئ. ما هي حالتك الطارئة؟ 583 00:35:00,180 --> 00:35:04,226 ‫- لست قاتلًا يا "فريدي". ‫- آسف، لكنني بحاجة إلى هذا الدور. 584 00:35:04,310 --> 00:35:06,604 ‫هذه طريقة غير مناسبة ‫لمواصلة عمليات تصوير فيلم. 585 00:35:06,687 --> 00:35:09,482 ‫هل تظنّين أن لديّ خيارًا آخر؟ ‫كان هذه آخر فرصة لديّ. 586 00:35:09,565 --> 00:35:12,152 ‫- أعرف ذلك. أعرف شعورك. ‫- لا، لا تعرفينه. 587 00:35:12,234 --> 00:35:15,572 ‫لا تعرفين شعور أن تكوني محبوبة بذلك القدر… 588 00:35:17,948 --> 00:35:20,784 ‫ثم تتعرّضين للنسيان ‫كأنك لم تكوني ولم توجدي. 589 00:35:23,871 --> 00:35:28,334 ‫أنت محقّ. لا أعرف ذلك. ‫لا أعرف ذلك، لكنه شعور مؤلم بكل تأكيد. 590 00:35:33,380 --> 00:35:38,427 ‫أريد فقط أن أنظر في أعين الناس وأن يروني. 591 00:35:40,555 --> 00:35:41,890 ‫أفهم ذلك. 592 00:35:47,019 --> 00:35:50,439 ‫- يمكنني إنقاذ الأمر. ‫- لا يمكنك ذلك يا "فريدي". 593 00:35:53,692 --> 00:35:56,695 ‫- أنا آسف. ‫- لم لا تناولني ذلك المسدس؟ 594 00:35:58,780 --> 00:36:00,200 ‫إنه غير حقيقي. 595 00:36:00,908 --> 00:36:03,327 ‫لن أخبر أحدًا بشأن هذا، اتفقنا؟ 596 00:36:14,254 --> 00:36:15,589 ‫أشعر بالسوء حيال هذا الرجل. 597 00:36:15,673 --> 00:36:19,009 ‫- لم يكن يريد أن يُنسى فحسب. ‫- ومن يريد ذلك؟ 598 00:36:21,053 --> 00:36:24,306 ‫- صديقي! كيف الحال؟ ‫- أنا بخير. ما الأمر؟ 599 00:36:24,389 --> 00:36:28,769 ‫هذا رائع. لقد اختفى المسدس، ‫وربما السكّير هو من سرقه، 600 00:36:28,852 --> 00:36:30,939 ‫لكن أشخاصًا كثر دخلوا إلى المكتب. 601 00:36:31,021 --> 00:36:34,150 ‫- حسنًا، أيّ مسدس؟ ‫- مسدس الحرب الأهلية في مكتبك. 602 00:36:34,233 --> 00:36:35,609 ‫وضعته في خزنة في شقّتي. 603 00:36:35,693 --> 00:36:38,237 ‫عرفت أنك ستقيم حفلة، ولم أرغب في أن يُسرق. 604 00:36:38,320 --> 00:36:42,783 ‫- وأيّ سكّير تتحدّث عنه؟ ‫- لا شيء. كل شيء على ما يُرام. 605 00:36:42,866 --> 00:36:44,576 ‫حسنًا، سنتحدّث بشأن هذا ‫عندما أعود إلى الديار. 606 00:36:44,661 --> 00:36:46,245 ‫حسنًا أيها المدير. 607 00:36:54,294 --> 00:36:55,671 ‫هذا جنوني. 608 00:36:55,754 --> 00:36:59,258 ‫أعتقد أننا كدنا نتوصّل إلى اتفاق. ‫حصلنا على الاسم المنفرد كمؤلّفة، 609 00:36:59,342 --> 00:37:01,677 ‫و50 ألف دولار مقابل النصّ، ‫وستّ تذاكر لحضور الافتتاح، أليس كذلك؟ 610 00:37:01,760 --> 00:37:03,346 ‫افتتاح؟ نجم الفيلم في السجن. 611 00:37:03,428 --> 00:37:05,013 ‫لا، لقد استبدلناه. 612 00:37:05,097 --> 00:37:07,474 ‫لم يكن خيارنا الأول منذ البداية. 613 00:37:07,557 --> 00:37:10,102 ‫عجبًا! يخرج واحد فيدخل آخر. 614 00:37:10,186 --> 00:37:12,729 ‫أمر أخير، العنوان "بأيّ ثمن". 615 00:37:12,813 --> 00:37:15,566 ‫تريد عميلتي أن يعود إلى أصله. 616 00:37:15,649 --> 00:37:18,110 ‫ثمة عقود كثير تحمل العنوان الآخر. 617 00:37:18,194 --> 00:37:20,488 ‫أعتقد أن بوسعنا التوصّل إلى حلّ وسط. 618 00:37:20,570 --> 00:37:21,530 ‫- حقًا؟ ‫- أجل. 619 00:37:21,613 --> 00:37:23,950 ‫حسنًا، توصّلنا إلى اتفاق. ‫شكرًا لكما أيها السيدان. 620 00:37:24,032 --> 00:37:25,325 ‫شكرًا لك. 621 00:37:28,412 --> 00:37:31,665 ‫أظنّ أنني عرفت كيف تسير الأمور في هذه ‫المدينة. إنها مراوغة ودنيئة، لكنها ممتعة. 622 00:37:31,749 --> 00:37:33,333 ‫إنها تناسبك. 623 00:37:33,417 --> 00:37:35,919 ‫حسنًا، أعتقد أنني أنهيت عملي هنا. ‫هل أنت مستعدّ للعودة إلى الديار؟ 624 00:37:36,003 --> 00:37:38,588 ‫- ليس تمامًا. ‫- لا؟ 625 00:37:45,262 --> 00:37:47,223 ‫حسنًا، هذا هو المنزل. 626 00:37:49,057 --> 00:37:50,517 ‫هل تريدين مني الدخول معك؟ 627 00:37:52,436 --> 00:37:55,314 ‫- لا، شكرًا لك. ‫- حسنًا. سأكون هنا. 628 00:37:56,231 --> 00:37:57,149 ‫شكرًا. 629 00:38:13,790 --> 00:38:15,000 ‫أيمكنني مساعدتك؟ 630 00:38:15,876 --> 00:38:18,128 ‫"ماريبل"؟ مرحبًا. 631 00:38:19,004 --> 00:38:20,422 ‫لا أصدّق هذا. 632 00:38:21,631 --> 00:38:23,259 ‫لقد مضى زمن طويل! 633 00:38:24,259 --> 00:38:25,677 ‫انظري إلى حالك! 634 00:38:26,888 --> 00:38:30,015 ‫- مرحبًا. ‫- عزيزتي. 635 00:38:30,098 --> 00:38:32,100 ‫يا إلهي! 636 00:38:33,810 --> 00:38:36,480 ‫كم أنت جميلة. 637 00:38:36,563 --> 00:38:38,440 ‫- اجلسي. ‫- شكرًا لك. 638 00:38:40,734 --> 00:38:42,277 ‫مرحبًا. 639 00:38:42,361 --> 00:38:44,905 ‫- كان عليك الاتصال. ‫- أعرف ذلك. أنا آسفة. 640 00:38:44,989 --> 00:38:48,742 ‫أنا سعيدة جدًا برؤيتك. مسرورة للغاية بذلك. 641 00:38:48,825 --> 00:38:53,372 ‫- أنا أيضًا سعيدة برؤيتك. ‫- رباه! لا يبدو أنك كبرت يومًا واحدًا. 642 00:38:54,540 --> 00:38:57,501 ‫- أنا سعيدة جدًا بزيارتك. ‫- أجل، وأنا أيضًا. 643 00:38:59,879 --> 00:39:03,006 ‫في الواقع، إنني أبحث عن أمي وأبي. 644 00:39:03,090 --> 00:39:06,676 ‫وكنت آمل أنك تعرفين مكانهما. 645 00:39:07,303 --> 00:39:11,307 ‫عزيزتي، لقد توفيا. 646 00:39:13,683 --> 00:39:17,312 ‫توفيت أمي في شتاء عام 1983، 647 00:39:17,396 --> 00:39:20,232 ‫وتوفي أبي في العام التالي. 648 00:39:20,315 --> 00:39:21,900 ‫ألا تتذكّرين ذلك؟ 649 00:39:24,903 --> 00:39:28,115 ‫- عفوًا… ‫- أخبريني، كيف حال "ديكس"؟ 650 00:39:30,367 --> 00:39:32,327 ‫آمل أنها في أمان هناك. 651 00:39:33,830 --> 00:39:36,915 ‫- إنها بخير. ‫- الحمد لله. 652 00:39:37,874 --> 00:39:42,671 ‫ستكون غاضبة جدًا منك ‫بسبب ترك "أنسل" في ذلك الملجأ. 653 00:39:42,754 --> 00:39:47,176 ‫أخبرتك بأن ذلك خطأ. ‫لكن منذ متى تنصتين إلى أختك الكبرى؟ 654 00:39:52,013 --> 00:39:53,348 ‫"ماريبل"، أنت… 655 00:39:55,142 --> 00:39:57,519 ‫هل تتذكّرين آخر مرة تبادلنا الحديث فيها؟ 656 00:39:59,104 --> 00:40:02,023 ‫في ليلة رحيلكما أنت و"ديفيد". 657 00:40:02,107 --> 00:40:03,859 ‫هل تتذكّرين المكان الذي قصدناه؟ 658 00:40:03,942 --> 00:40:06,069 ‫قلت إنه سيكون من الأفضل ألّا أعرف. 659 00:40:06,153 --> 00:40:11,616 ‫قلت إنك مضطرة للرحيل ‫وأنك لا تستطيعين العودة. 660 00:40:11,700 --> 00:40:14,661 ‫- لماذا؟ ‫- وحدك تعرفين السبب. 661 00:40:17,038 --> 00:40:18,623 ‫أجل، أنت على حقّ. 662 00:40:22,586 --> 00:40:24,963 ‫أنا آسفة جدًا أيتها الفتاة اللطيفة. 663 00:40:28,758 --> 00:40:30,093 ‫هل سترحلين الآن؟ 664 00:40:32,554 --> 00:40:35,932 ‫- لم لا نجلس معًا لبعض الوقت؟ ‫- يسعدني ذلك. 665 00:40:54,201 --> 00:40:56,495 ‫لقد توصّلوا إلى حلّ وسط فيما يخصّ العنوان. 666 00:40:57,204 --> 00:41:00,290 ‫"بأيّ ثمن: مذكّرات (كونراد كوستاس)". 667 00:41:00,373 --> 00:41:02,584 ‫هذا أسوأ ممّا كان عليه في السابق. ‫عنوان يصعب نطقه. 668 00:41:02,667 --> 00:41:03,752 ‫وافقت "كاميل" عليه. 669 00:41:03,835 --> 00:41:06,171 ‫من يدري؟ ربما يلقى الفيلم نجاحًا كبيرًا. 670 00:41:09,007 --> 00:41:11,510 ‫هناك من حصل على شيء ‫من هذه الرحلة على الأقلّ. 671 00:41:13,386 --> 00:41:16,765 ‫اسمعي، كنت أفكر في الأمر. لقد… 672 00:41:16,848 --> 00:41:20,685 ‫عشت حياتي كلها وأن أخشى ‫من أن أصبح مثل والدي. 673 00:41:20,769 --> 00:41:24,773 ‫واتضح أن هذا الرجل صحّح مسار حياته. 674 00:41:24,856 --> 00:41:29,986 ‫وإذا حسبت الأمر مليًا، فهذا يعني ‫أنه ليس مقدّرًا لي أن أكون إنسانًا فاشلًا. 675 00:41:31,363 --> 00:41:35,700 ‫- يسعدني أنك وجدت إجابة. ‫- وأنت أيضًا. 676 00:41:37,077 --> 00:41:38,036 ‫وكيف ذلك؟ 677 00:41:38,119 --> 00:41:40,539 ‫كنت شجاعة بما يكفي كي تبحثي عن والديك. 678 00:41:41,540 --> 00:41:43,083 ‫لم تعرفي ذلك من قبل. 679 00:41:47,796 --> 00:41:49,756 ‫لكان الأمر لطيفًا مع ذلك، أليس كذلك؟ 680 00:41:50,924 --> 00:41:54,678 ‫- النهاية الهوليوودية. ‫- كفاك! لا وجود لشيء كهذا. 71503

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.