All language subtitles for Stumptown.S01E09.1080p.TVShows

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,019 --> 00:00:01,603 ‫في الحلقات السابقة… 2 00:00:01,687 --> 00:00:04,147 ‫أريد وجهة نظر أنثوية بخصوص أمر ما. 3 00:00:04,232 --> 00:00:06,317 ‫إنكما تعاملانني كطفل. 4 00:00:06,400 --> 00:00:08,527 ‫- كم يبلغ راتبك؟ ‫- 20 دولارًا في الساعة. 5 00:00:08,611 --> 00:00:11,989 ‫عندما أراكما معًا، ‫لا أرغب في أن أتدخّل بينكما. 6 00:00:12,073 --> 00:00:14,492 ‫نحن مجرد صديقين. يمكنك أن تثقي بي. 7 00:00:14,574 --> 00:00:15,909 ‫إنها مثالية، أليس كذلك؟ 8 00:00:15,993 --> 00:00:18,913 ‫لا أدري. إنها تبدو سعيدة. 9 00:00:18,996 --> 00:00:21,123 ‫ابذلي بعض الجهد، أرجوك. 10 00:00:21,207 --> 00:00:23,292 ‫إنني أستلطف هذه المرأة يا "ديكس". 11 00:00:23,375 --> 00:00:25,795 ‫أردت منا أن نقضي بعض الوقت معًا، ‫وتبدو لي هذه فرصة سانحة. 12 00:00:25,877 --> 00:00:28,171 ‫هيا، ثمانية! هيا! مرحى! 13 00:00:29,048 --> 00:00:30,632 ‫أنت بارعة جدًا. 14 00:00:53,739 --> 00:00:55,282 ‫"ليز"، استيقظي. 15 00:00:57,035 --> 00:00:58,745 ‫- رباه! ‫- أجل. 16 00:00:59,578 --> 00:01:01,705 ‫الليلة الماضية إذًا… 17 00:01:01,789 --> 00:01:04,166 ‫أجل، لست واثقة من الأمر. الأمر ضبابي. 18 00:01:06,835 --> 00:01:08,336 ‫كنا في ملهى القمار. 19 00:01:08,420 --> 00:01:11,214 ‫- هل تنامين عارية دومًا؟ ‫- أحيانًا. 20 00:01:11,298 --> 00:01:12,842 ‫ما مدى ذلك؟ 21 00:01:12,924 --> 00:01:15,762 ‫لأنني أحاول تقليص الاحتمالات. 22 00:01:15,844 --> 00:01:18,346 ‫كنا نحتسي الأقداح في المطبخ. 23 00:01:18,431 --> 00:01:21,349 ‫ثم استلقينا على سريرك، لكن فوق الأغطية. 24 00:01:21,434 --> 00:01:24,561 ‫ثم لا أتذكّر شيئًا. 25 00:01:24,644 --> 00:01:26,688 ‫أجل. ولا أنا. 26 00:01:26,773 --> 00:01:30,317 ‫لكنني في سريرك، وأنا عارية. 27 00:01:30,401 --> 00:01:33,446 ‫أجل، هذا… هذا غريب. 28 00:01:33,528 --> 00:01:35,364 ‫لكنني لا أتذكّر أيّ أمور إشكالية. 29 00:01:35,447 --> 00:01:36,865 ‫- ولا أنا. ‫- أليس كذلك؟ 30 00:01:36,948 --> 00:01:41,745 ‫لذا لا ضرورة لذكر أيّ من هذا لـ"غراي"، ‫أليس كذلك؟ 31 00:01:41,829 --> 00:01:43,705 ‫- أظنّ أننا فقدنا الوعي فحسب. ‫- أجل. 32 00:01:43,790 --> 00:01:44,664 ‫أو ربما… 33 00:01:44,749 --> 00:01:47,167 ‫مسألة "أو ربما" هذه هي التي قد تثير قلقه. 34 00:01:47,250 --> 00:01:48,960 ‫- ومن شأنها أن تثير قلقي أيضًا. ‫- حسنًا. 35 00:01:49,044 --> 00:01:50,463 ‫- لكن لم يحدث أيّ شيء. ‫- أجل. 36 00:01:50,545 --> 00:01:52,839 ‫"ديكس"! أين زبدة الفستق؟ 37 00:01:52,924 --> 00:01:56,259 ‫لا أريد أن يكون لـ"أنسل" ‫أيّ دخل في هذا الموضوع، اتفقنا؟ 38 00:01:56,344 --> 00:01:57,928 ‫- هذا ليس عدلًا. ‫- أجل، سأتسلّل خارجة بهدوء. 39 00:01:58,011 --> 00:02:01,223 ‫لا. إنه في المطبخ، وجميع الطرق تمرّ منه. 40 00:02:01,307 --> 00:02:03,475 ‫ولديه حدس مثل القطط البرّية. 41 00:02:03,558 --> 00:02:04,851 ‫لذا… 42 00:02:08,480 --> 00:02:11,651 ‫حسنًا، عليك ثني ساقيك لامتصاص الصدمة 43 00:02:11,733 --> 00:02:13,110 ‫ثم ثني كتفيك للتدحرج. 44 00:02:13,193 --> 00:02:14,487 ‫هل فعلت هذا من قبل؟ 45 00:02:14,569 --> 00:02:17,156 ‫من شرفات كثيرة وارتفاعات متفاوتة. 46 00:02:17,239 --> 00:02:20,325 ‫لذا ستكونين بخير. حسنًا. 47 00:02:21,868 --> 00:02:25,373 ‫عليك فعلها فحسب. حسنًا. 48 00:02:25,455 --> 00:02:27,874 ‫حسنًا. 49 00:02:29,835 --> 00:02:31,087 ‫تدحرجي الآن! 50 00:02:33,588 --> 00:02:35,299 ‫حسنًا. 51 00:02:40,470 --> 00:02:42,973 ‫"(باد آليباي)" 52 00:02:46,101 --> 00:02:48,103 ‫مرحبًا. هل قضيتما وقتًا ممتعًا؟ 53 00:02:48,813 --> 00:02:51,606 ‫{\an8}أجل، كان الأمر ممتعًا ووديعًا. 54 00:02:51,691 --> 00:02:53,401 ‫كان ليلة فتيات عادية. 55 00:02:53,483 --> 00:02:56,111 ‫{\an8}وديع؟ هل أعطتك "ديكس" ‫درسًا وديعًا في القمار؟ 56 00:02:56,194 --> 00:02:59,282 ‫{\an8}كنت أتوقّع أن أسمع عن فرق تدّخل خاصة ‫وشاحنات إطفاء. 57 00:03:00,490 --> 00:03:01,491 ‫لا. انتهت الأمسية باكرًا. 58 00:03:03,618 --> 00:03:04,744 ‫أرسلت إليك رسالة نصّية. 59 00:03:05,829 --> 00:03:10,500 ‫{\an8}كنت في السرير. نائمة. كنت غافية تمامًا. 60 00:03:13,421 --> 00:03:14,880 ‫- سأذهب لتجهيز المشرب. ‫- عظيم. 61 00:03:14,964 --> 00:03:16,715 ‫{\an8}- مرحبًا. ‫- أهلًا. 62 00:03:16,798 --> 00:03:19,467 ‫{\an8}كيف حالك يا صاح؟ كيف حالك يا صديقتي؟ 63 00:03:19,551 --> 00:03:22,137 ‫- سمعت أن أمسيتكما انتهت باكرًا. هل خسرت؟ ‫- لا بدّ أنني خسرت. 64 00:03:22,220 --> 00:03:24,014 ‫إنها لطيفة. كان الأمر لطيفًا. 65 00:03:24,098 --> 00:03:26,516 ‫{\an8}هذا ما قالته. جيد. ‫أنا سعيد لأنكما ردمتما الهوّة بينكما. 66 00:03:26,601 --> 00:03:29,686 ‫{\an8}أجل، كان الأمر ممتعًا جدًا، بحيث… ‫كانت الليلة كلها ضبابية. 67 00:03:29,769 --> 00:03:32,439 ‫- كانت الليلة كلها ضبابية؟ ‫- أجل. 68 00:03:33,816 --> 00:03:35,151 ‫عملاء محتملون، لذا… 69 00:03:36,861 --> 00:03:39,779 ‫مرحبًا. أنا "ديكس باريوس". ‫أعتقد أننا تحدّثنا عبر الهاتف. 70 00:03:41,114 --> 00:03:46,161 ‫يا إلهي! "بيني لانسديل"؟ "بيني المثالية"؟ 71 00:03:46,244 --> 00:03:47,621 ‫- لا بدّ أن هذه مزحة. ‫- "ديكس". 72 00:03:48,205 --> 00:03:49,623 ‫- مضى وقت طويل. ‫- أجل. 73 00:03:49,706 --> 00:03:52,459 ‫عندما ذكر "مايكل" أننا سنقابلك أنت، ‫كدت أختنق. 74 00:03:52,542 --> 00:03:53,669 ‫"بيني المثالية"؟ 75 00:03:54,252 --> 00:03:56,463 ‫{\an8}لقب جميل كانت تطلقه "ديكس" عليّ ‫في المدرسة الثانوية. 76 00:03:56,546 --> 00:03:59,716 ‫- ألم أكن أطلق عليك لقبًا أيضًا؟ ‫- "ديكس القذرة". 77 00:04:00,718 --> 00:04:03,136 ‫أجل. إذ لم يكن الجميع قادرون ‫على العناية بأظافرهم ثلاث مرات في الأسبوع. 78 00:04:03,221 --> 00:04:05,513 ‫من فضلك. من كان يملك وقتًا ‫لأكثر من جلستين في الأسبوع؟ 79 00:04:05,597 --> 00:04:10,185 ‫{\an8}- أيتها السيدتان، وفّرًا مسألة جمع الشمل. ‫- أجل. مكتبي. 80 00:04:10,269 --> 00:04:13,355 ‫{\an8}نتقبّل أن "جينيفر" ارتكبت أخطاءً، ‫كما يفعل الصغار. 81 00:04:13,438 --> 00:04:16,525 ‫{\an8}وإذا كان ما هي متّهمة به ممكنًا فعلًا، 82 00:04:16,608 --> 00:04:17,902 ‫فسنتقبّل ذلك ونمضي قدمًا. 83 00:04:17,984 --> 00:04:20,070 ‫لكنه ليس ممكنًا. ‫لقد دسّ أحدهم تلك الأقراص عندي. 84 00:04:20,154 --> 00:04:22,239 ‫{\an8}حسنًا، أخبروني بما حدث. 85 00:04:22,322 --> 00:04:25,242 ‫{\an8}غادرت المدرسة، وفتحت حقيبتي، ‫فوجدت كيسًا من أقراص تحتاج إلى وصفة 86 00:04:25,326 --> 00:04:27,245 ‫{\an8}كان أحدهم قد دسّها فيها، 200 قرص "أديرال". 87 00:04:27,327 --> 00:04:28,828 ‫رقم يُعدّ جناية. 88 00:04:28,912 --> 00:04:31,748 ‫{\an8}ذهبت إلى مكتب المدير مباشرةً، ‫وأطلعتهم على ما وجدته. 89 00:04:31,831 --> 00:04:33,250 ‫{\an8}وبعد ذلك بعشر دقائق، اعتُقلت. 90 00:04:33,334 --> 00:04:37,837 ‫قالوا إنه قد ورد إخبار من مجهول ‫يفيد بأنها مروّجة مخدّرات في المدرسة، 91 00:04:37,922 --> 00:04:39,089 ‫{\an8}وأن المخدّرات لها. 92 00:04:39,172 --> 00:04:41,800 ‫{\an8}أيّ مروّج مخدّرات قد يسلّم بضاعته ‫إلى المدير؟ 93 00:04:41,883 --> 00:04:44,636 ‫يقول المدّعي العام أن "جينيفر" ‫عرفت بأن الإخبار سيرد إلى المدرسة، 94 00:04:44,719 --> 00:04:47,180 ‫بحيث كانت تحاول "استباق الأمور". 95 00:04:47,265 --> 00:04:48,975 ‫ما هي ردّة فعل المدرسة؟ 96 00:04:49,057 --> 00:04:51,226 ‫كانوا سعداء بأنهم تخلّصوا من عبء. 97 00:04:51,309 --> 00:04:54,020 ‫لدينا حليف واحد فقط، ‫نائبة المدير "ماركام". 98 00:04:54,105 --> 00:04:55,855 ‫{\an8}لكنها لم تكن قادرة على منع الطرد، 99 00:04:55,939 --> 00:04:59,359 ‫{\an8}والذي جاء سريعًا. 100 00:04:59,443 --> 00:05:01,486 ‫{\an8}بشكل عام، لقد أدارت ‫مدرسة "نيو سيزون" الثانوية ظهرها لنا. 101 00:05:01,569 --> 00:05:02,988 ‫{\an8}أهي مدرسة "نيو سيزون"؟ 102 00:05:03,072 --> 00:05:05,573 ‫{\an8}التي تتضمّن سيارات "تسلا" وفريق فروسية؟ 103 00:05:05,657 --> 00:05:07,534 ‫{\an8}إنها واحة تقدّمية. 104 00:05:07,617 --> 00:05:10,245 ‫{\an8}لكنهم لا يحبّون الشوشرة. 105 00:05:10,329 --> 00:05:13,790 ‫{\an8}- إنهم يوحّدون جهودهم. و"أليسا فرانك"… ‫- أبي، لا تعرف ما إذا كانت "أليسا" فعلًا. 106 00:05:13,873 --> 00:05:16,501 ‫من أصبح في القمة؟ من هي ضاربة الإرسال ‫في فريق الكرة الطائرة الآن؟ 107 00:05:16,584 --> 00:05:18,670 ‫حسنًا. أخفض صوتك قليلًا من فضلك. 108 00:05:19,921 --> 00:05:21,590 ‫آسفة، أحاول استيعاب 109 00:05:21,673 --> 00:05:25,635 ‫أن هناك من دسّ كمّية جنائية ‫من الأقراص المخدّرة من أجل الكرة الطائرة. 110 00:05:25,719 --> 00:05:27,345 ‫منح كرة الطائرة الدراسية. 111 00:05:27,429 --> 00:05:30,640 ‫{\an8}من أجل الالتحاق بجامعة من الفئة الأولى، ‫تبلغ التكلفة 400 ألف دولار. 112 00:05:31,224 --> 00:05:34,769 ‫{\an8}كان يمكنني ترك تلك الأقراص، أو بيعها. 113 00:05:35,478 --> 00:05:37,188 ‫هذا ما أناله لقاء قول الحقيقة. 114 00:05:38,857 --> 00:05:40,817 ‫"أليسا فرانك" مكان جيد لتبدئي منه. 115 00:05:42,193 --> 00:05:45,488 ‫{\an8}أجل. مثالي. "بيني". 116 00:05:49,200 --> 00:05:53,121 ‫{\an8}لا تخبريني من فضلك أن "أليسا فرانك" ‫من عائلة "بيل فرانك". 117 00:05:53,204 --> 00:05:56,876 ‫- اللعنة يا "ديكس". إنها ابنته. ‫- "بيل فرانك"؟ 118 00:05:56,958 --> 00:06:00,337 ‫{\an8}محام دفاع جنائي. الأهمّ في "بورتلاند". 119 00:06:00,420 --> 00:06:02,047 ‫{\an8}سأتذكّر ذلك. 120 00:06:02,130 --> 00:06:04,632 ‫{\an8}هل يمكنك استخراج تقرير اعتقال ‫"جينيفر هاريس"؟ 121 00:06:04,716 --> 00:06:06,926 ‫أيّ معلومات عن الاعتقال ‫يجب أن تأتي من محامي العائلة. 122 00:06:07,010 --> 00:06:11,056 ‫{\an8}باستثناء أنه لا يوجد سجلّ لمكالمة ‫من مجهول تستهدف "جينيفر هاريس". 123 00:06:11,139 --> 00:06:13,558 ‫{\an8}ليس كما لو أن الشرطة جاءت ‫واعتقلت طالبة مجتهدة. 124 00:06:13,642 --> 00:06:15,852 ‫{\an8}نظريتي؟ جاءت المكالمة من داخل المدرسة، 125 00:06:15,936 --> 00:06:16,811 ‫{\an8}ولم يرغبوا في إيراد ذلك في الملفّ. 126 00:06:16,896 --> 00:06:20,815 ‫ربما ضغط أحدهم على الإدارة لطمس الأمر. 127 00:06:20,900 --> 00:06:25,570 ‫{\an8}أحدهم مثل أكثر المحامين الجنائيين نفوذًا ‫في "بورتلاند". 128 00:06:27,573 --> 00:06:29,199 ‫{\an8}والآن… 129 00:06:31,242 --> 00:06:33,244 ‫- مطعم "دانتي". ‫- مطعم "دانتي"؟ 130 00:06:33,328 --> 00:06:36,581 ‫مطعم "دانتي"، أجل. موسيقى حية، ‫حفلات "كاريوكي". تبدأ في الساعة 8. 131 00:06:36,664 --> 00:06:37,916 ‫- الليلة؟ ‫- أجل. 132 00:06:37,999 --> 00:06:40,835 ‫{\an8}يبدو أنه أمر يُفضّل فعله أثناء الشرب. 133 00:06:40,920 --> 00:06:41,836 ‫{\an8}إنها الطريقة الوحيدة لفعله يا "ديكس". 134 00:06:41,920 --> 00:06:44,964 ‫لكنني ما زلت أستعيد عافيتي ‫من الليلة الماضية. 135 00:06:45,048 --> 00:06:46,549 ‫انسجمت مع فتاة "غراي"، صحيح؟ 136 00:06:47,593 --> 00:06:50,553 ‫أجل، انسجمنا. أجل على ما أظنّ. 137 00:06:53,973 --> 00:06:55,475 ‫- لديّ اعتراف… ‫- وجدتها. 138 00:06:56,393 --> 00:06:59,396 ‫وردت المكالمة من هاتف خاص بالمدرسة. 139 00:06:59,479 --> 00:07:01,022 ‫- عجبًا! لقد أبدعت. ‫- أجل. 140 00:07:01,940 --> 00:07:04,025 ‫وهذا كل ما ستحصلين عليه. ‫لديك اعتراف بشأن ماذا؟ 141 00:07:06,069 --> 00:07:08,572 ‫أنا مريعة في الـ"كاريوكي". 142 00:07:08,655 --> 00:07:10,532 ‫صوتي يشبه صوت فقمة تُعصر. 143 00:07:10,615 --> 00:07:14,119 ‫كما أنني أعاني من صداع ما بعد السكر. ‫هلّا نؤجّل الأمر؟ 144 00:07:14,911 --> 00:07:16,663 ‫- حسنًا، فلنؤجّل الأمر. ‫- عظيم. 145 00:07:16,746 --> 00:07:17,622 ‫ما هي خطّتك في هذا؟ 146 00:07:17,705 --> 00:07:21,334 ‫إذا ذهبت إلى "أليسا فرانك" مباشرةً، ‫فلن تحصلي على شيء. 147 00:07:21,418 --> 00:07:24,087 ‫لدى عملائي نائبة مدير متعاطفة معهم. 148 00:07:24,170 --> 00:07:25,547 ‫وأنا ذكية للغاية. 149 00:07:25,630 --> 00:07:27,173 ‫- كما تعرف. ‫- أعرف بالتأكيد. 150 00:07:27,924 --> 00:07:31,845 ‫- أتصل بك لاحقًا، اتفقنا؟ ‫- حسنًا. 151 00:07:33,972 --> 00:07:36,599 ‫- مرحبًا. هل رأيت "ليز"؟ ‫- في غرفة التخزين. 152 00:07:38,184 --> 00:07:40,395 ‫- لم أنت جالس على الحاسوب؟ ‫- بلا سبب. 153 00:07:52,282 --> 00:07:53,116 ‫مرحبًا. 154 00:07:53,950 --> 00:07:56,202 ‫آسفة. لقد أخفتني. 155 00:07:56,286 --> 00:07:58,830 ‫آسف. لم أقصد أن أخيفك. 156 00:07:58,913 --> 00:08:00,874 ‫أشعر بعض الشيء بأنك تتجنّبينني. 157 00:08:02,333 --> 00:08:03,626 ‫هذه حقيقة نوعًا ما. 158 00:08:04,419 --> 00:08:05,336 ‫لماذا؟ 159 00:08:06,838 --> 00:08:10,884 ‫كانت الليلة الماضية غريبة، ‫وطوال فترة الصباح كل أفكر. 160 00:08:12,719 --> 00:08:15,138 ‫أستلطفك حقًا يا "غراي". 161 00:08:15,221 --> 00:08:19,017 ‫وتتكوّن لديّ مشاعر حقيقية تجاهك، ‫وتصبح هذه المشاعر أحيانًا إلى… 162 00:08:19,100 --> 00:08:20,518 ‫تصبح ماذا؟ مخيفة؟ 163 00:08:20,602 --> 00:08:22,187 ‫- أجل. ‫- حسنًا. 164 00:08:22,270 --> 00:08:24,564 ‫لأنك إذا لم تكن في الموضع ذاته… 165 00:08:25,899 --> 00:08:27,901 ‫"ليز"، أنا في الموضع ذاته تمامًا. 166 00:08:27,984 --> 00:08:29,777 ‫أنا سعيدة جدًا بسماع ذلك. 167 00:08:29,861 --> 00:08:33,615 ‫- فكفّي عن تجنّبي. اتفقنا؟ ‫- اتفقنا. 168 00:08:54,427 --> 00:08:55,887 ‫ليس بيدي حيلة كبيرة، 169 00:08:55,970 --> 00:08:58,056 ‫لكنني لن أتواني عن فعل أيّ شيء ‫في سبيل مساعدة عائلة "هاريس". 170 00:08:58,139 --> 00:08:59,891 ‫الأمر ملفّق. 171 00:08:59,974 --> 00:09:02,143 ‫إنك تجازفين بنفسك حقًا. هذا يشي بالكثير. 172 00:09:02,227 --> 00:09:04,562 ‫كم أرغب في رؤية أولئك الشقيات ‫ينلن ما يستحققن. 173 00:09:04,646 --> 00:09:07,524 ‫كما أنني سأترك العمل هنا ‫بعد ثلاثة أشهر. لذا… 174 00:09:07,607 --> 00:09:08,983 ‫شكرًا لك. 175 00:09:11,903 --> 00:09:13,279 ‫ماذا؟ هل أنت في الصورة؟ 176 00:09:17,408 --> 00:09:20,411 ‫حسنًا يا فتيات. أنا الأستاذة "باريوس". 177 00:09:20,495 --> 00:09:23,164 ‫سأكون معلّمتكنّ البديلة اليوم. 178 00:09:23,248 --> 00:09:24,541 ‫ننادي معلّماتنا بأسمائهنّ الأولى. 179 00:09:25,458 --> 00:09:26,292 ‫حمقاء. 180 00:09:26,376 --> 00:09:28,962 ‫هذا مضحك جدًا. هذا ظريف. ‫يا لها من طريقة مزاج جديدة. 181 00:09:29,045 --> 00:09:33,216 ‫على أيّ حال، اسمي الأول هو "ديكس". ‫يمكنكنّ مناداتي بهذا الاسم. 182 00:09:33,299 --> 00:09:35,301 ‫هلّا تخفضن أصواتكنّ؟ 183 00:09:36,010 --> 00:09:37,762 ‫اسمعن، أيمكنكنّ… 184 00:09:37,845 --> 00:09:39,264 ‫أنتنّ! اسمعن! 185 00:09:39,347 --> 00:09:43,518 ‫لا ترغبن في أن تكنّ في مواجهة ‫جندية في البحرية الأمريكية! 186 00:09:43,601 --> 00:09:45,186 ‫لا يحقّ لك الصراخ علينا. 187 00:09:45,895 --> 00:09:47,647 ‫خلال الساعة المقبلة، هذا الفصل لي. 188 00:09:48,314 --> 00:09:51,985 ‫- مفهوم؟ فإذا بادرت أيّ بلهاء منكنّ… ‫- تقصدين حمقاء. 189 00:09:53,861 --> 00:09:57,407 ‫هل تتحاذقين عليّ؟ "آول"؟ 190 00:09:57,490 --> 00:10:00,660 ‫لا. بل حمقاء. أي ضعيفة العقل. 191 00:10:00,743 --> 00:10:02,787 ‫ضعيفة مثل درجتك في المادة ‫إن لم تطبقي فمك. 192 00:10:02,870 --> 00:10:05,832 ‫لا نتلقّى درجات هنا. نتلقّى تقييمات فحسب. 193 00:10:11,670 --> 00:10:14,173 ‫- أين "فانيسا فرانك"؟ ‫- في حصّة اللغة الفرنسية. 194 00:10:16,509 --> 00:10:17,677 ‫حسنًا. 195 00:10:24,350 --> 00:10:26,394 ‫- اسمعي. أين مختبر اللغة؟ ‫- في الطابق الأول. 196 00:10:30,315 --> 00:10:32,317 ‫أين حوض السباحة؟ 197 00:10:32,400 --> 00:10:34,402 ‫حوض السباحة هناك. 198 00:10:39,198 --> 00:10:40,700 ‫- ما مشكلتك؟ ‫- "أليسا فرانك"؟ 199 00:10:41,534 --> 00:10:44,829 ‫مرحبًا، أنا "ديكس باريوس". أنا مع المدرسة. ‫أريد أن أتحدّث إليك قليلًا. 200 00:10:44,912 --> 00:10:47,206 ‫لا يمكنني ذلك الآن. ‫هذا مطلوب في الحصّة القادمة. 201 00:10:47,290 --> 00:10:51,252 ‫حسنًا. لا. لا يمكنني الانتظار. ‫أنا معلّمة بديلة هنا اليوم، 202 00:10:51,335 --> 00:10:55,798 ‫وارتأت المدرسة أن بوسعي الاستفادة ‫من شهادتي في علم النفس 203 00:10:55,882 --> 00:10:58,008 ‫والتحدّث إلى طالبات معيّنات 204 00:10:58,092 --> 00:11:00,470 ‫بشأن فصل "جينيفر هاريس" مؤخّرًا. 205 00:11:00,553 --> 00:11:05,641 ‫وها أنا ذا هنا. وأريد التحقّق ‫ومعرفة مشاعرك تجاه الأمر. 206 00:11:05,725 --> 00:11:08,186 ‫يا لحماقة المدرسة. 207 00:11:09,020 --> 00:11:12,607 ‫حدّثيني عن شعورك تجاه طرد "جينيفر". 208 00:11:13,524 --> 00:11:16,318 ‫هل تشعرين بأيّ ذنب ‫حيال الحلول محلّها في كرامية إرسال 209 00:11:16,402 --> 00:11:17,820 ‫- في الفريق؟ ‫- لا. 210 00:11:17,904 --> 00:11:19,614 ‫- لم تكن لديك أيّ مشاكل معها؟ ‫- لا. 211 00:11:19,697 --> 00:11:22,075 ‫حسنًا. هل ترين أنها تستحقّ ‫أن تُطرد من المدرسة؟ 212 00:11:22,158 --> 00:11:25,745 ‫أقول إن كل من يحمل كيسًا كبيرًا ‫من حبّات الفاصولياء يخرق سياسة المدرسة. 213 00:11:25,828 --> 00:11:27,579 ‫- الفاصولياء؟ ‫- الأقراص. المخدّرات. 214 00:11:27,664 --> 00:11:29,957 ‫لا تهمّني مسألة طردها. ‫لم نكن مقرّبتين من بعضنا البعض. 215 00:11:30,040 --> 00:11:33,669 ‫- هل يعرف الجميع أنها كان تروّج المخدّرات؟ ‫- ربما. لم أكن ضمن دائرتها. 216 00:11:33,753 --> 00:11:36,297 ‫لم تكن لديها دائرة أساسًا. كانت نكرة. 217 00:11:36,381 --> 00:11:38,256 ‫ما دخل هذا بصحّتي النفسية؟ 218 00:11:39,717 --> 00:11:42,345 ‫هذا تقييم تجريبي. 219 00:11:42,428 --> 00:11:43,595 ‫اسمعي، ضُبطت "جينيفر" 220 00:11:43,680 --> 00:11:46,766 ‫بسبب مكالمة من مجهول ‫وردت من هاتف أحد الفصول. 221 00:11:46,848 --> 00:11:49,518 ‫وهو الفصل الذي كنت فيه. 222 00:11:49,602 --> 00:11:54,272 ‫وردت المكالمة في الساعة 2:56، ‫بعد انتهاء الحصة مباشرةً. 223 00:11:54,357 --> 00:11:56,901 ‫وأنت أكثر من استفاد من هذا الوضع. 224 00:11:56,984 --> 00:11:58,986 ‫لكنني لم أكن هناك. 225 00:11:59,070 --> 00:12:00,071 ‫عليّ الذهاب. 226 00:12:04,283 --> 00:12:07,078 ‫- مهلًا. لكن حضورك سُجّل. ‫- "أركاديا" هي من تجري التفقّد. 227 00:12:07,161 --> 00:12:10,164 ‫وقد سجّلت حضوري كي أتمكّن من الذهاب ‫مع "بيلاجيو" لشراء هاتف "آيفون" الجديد. 228 00:12:10,248 --> 00:12:11,874 ‫لديّ إيصال إذا أردت الاطلاع عليه. 229 00:12:11,958 --> 00:12:13,917 ‫- "بيلاجيو"؟ ‫- صديقي الحميم. 230 00:12:14,001 --> 00:12:15,878 ‫لكان اسمي رائعًا في المدرسة ‫بوجود كل هذه الأسماء العجيبة. 231 00:12:16,879 --> 00:12:17,714 ‫من أنت؟ 232 00:12:17,797 --> 00:12:20,758 ‫لديّ طبيب نفسي منذ أن كنت ‫في السادسة، وأنت لا تتصرّفين كطبيب نفسي. 233 00:12:20,842 --> 00:12:23,803 ‫"أليسا". رأيت "بولا" ‫تمدّ رأسها من فصل اللغة الفرنسية. 234 00:12:23,886 --> 00:12:25,929 ‫لقد تأخّرت مجددًا. 235 00:12:26,013 --> 00:12:27,432 ‫كم شخص يريد الشجار معي اليوم؟ 236 00:12:30,684 --> 00:12:33,104 ‫"ماري جين غلينواي". ‫أو "إم جيه". أنا أدرّب فريق الكرة الطائرة. 237 00:12:33,186 --> 00:12:34,647 ‫- أنا "ديكس". المعلّمة البديلة. ‫- صحيح. 238 00:12:34,730 --> 00:12:36,440 ‫أجل، أخبرتني نائبة المدير "ماركام". 239 00:12:36,524 --> 00:12:37,984 ‫كنت آمل التحدّث إليك في الواقع. 240 00:12:38,067 --> 00:12:41,863 ‫أجل. "غلينواي"؟ هل ثمة قرابة؟ 241 00:12:42,488 --> 00:12:44,907 ‫الجيل الثالث من المتخرّجات. ‫وأعمل كمدرّبة منذ خمس سنوات. 242 00:12:44,990 --> 00:12:48,452 ‫لذا فالمكان في حمضي النووي. ‫سواء كان ذلك خيرًا أم شرًا. 243 00:12:48,536 --> 00:12:50,370 ‫- أتريدين التجوّل معي؟ ‫- أجل، بالطبع. 244 00:12:50,455 --> 00:12:53,415 ‫محنة "جين" تفطر قلبي. 245 00:12:53,499 --> 00:12:56,377 ‫إنها فتاة في غاية اللطف، ولاعبة موهوبة. 246 00:12:56,460 --> 00:12:58,003 ‫لكن هل ترين ‫أنها كانت تبيع الأقراص المخدّرة؟ 247 00:12:58,087 --> 00:13:00,506 ‫أو كانت تخطّط لذلك، أو… 248 00:13:00,590 --> 00:13:02,508 ‫لا أدري. 249 00:13:02,592 --> 00:13:05,094 ‫لكن هذا هو الشيء الذي يمكن ليافعة أن تفعله 250 00:13:05,178 --> 00:13:06,888 ‫كي تنسج صداقات في مكان كهذا. 251 00:13:06,971 --> 00:13:08,680 ‫ماذا حدث لحفلات الجعة؟ 252 00:13:08,765 --> 00:13:10,850 ‫صحيح. أشكّ أن أحدًا قد يحضرها. 253 00:13:10,932 --> 00:13:13,478 ‫اسمعي. ثمة مشاكل تتعلّق بالتفريق ‫بين الاحتياجات والرغبات في هذا المكان. 254 00:13:13,561 --> 00:13:15,438 ‫أتفهمين؟ الكثير من السلوكيات المهيمنة، 255 00:13:15,520 --> 00:13:17,899 ‫وهي أمور أحاول شخصيًا أن أشقّ طريقي ‫في خضمّها، 256 00:13:17,981 --> 00:13:23,070 ‫لكن بالنسبة إلى الفتيات الأقلّ عدوانية، ‫فمن السهل أن يضعن ويُصبن بالقنوط. 257 00:13:23,153 --> 00:13:24,696 ‫- مثل "جينيفر". ‫- أجل. 258 00:13:24,781 --> 00:13:26,908 ‫اسمعي يا "ديكس"، أنا واثقة ‫من أن نواياك حسنة هنا، 259 00:13:27,575 --> 00:13:29,202 ‫لكن والديها سينفقن الملايين 260 00:13:29,285 --> 00:13:31,328 ‫قبل أن يعترفا بأن ابنتهما ليست مثالية. 261 00:13:32,120 --> 00:13:34,956 ‫خوفًا من أن يرتدّ الأمر عليك، ‫لا تستغلّي ذلك. 262 00:13:41,339 --> 00:13:43,548 ‫أجل. سترتفع قيمة الإيجار بعد شهر. 263 00:13:43,633 --> 00:13:46,093 ‫وسيجبرني ذلك على تلك الشقة، فأرجوك. 264 00:13:46,177 --> 00:13:48,638 ‫- ليوم واحد فقط في فترة بعد الظهر. ‫- يسعدني أن أساعدك في البحث. 265 00:13:48,720 --> 00:13:50,639 ‫جيد. لأن عليها أن تعجبك أنت أيضًا. 266 00:13:50,723 --> 00:13:52,140 ‫فقد تقضي فيها بضع ليال كل أسبوع. 267 00:13:57,687 --> 00:14:00,650 ‫- تبدو "ليز" سعيدة. ‫- أجل، إنها سعيدة، أليس كذلك؟ 268 00:14:00,732 --> 00:14:03,277 ‫كانت سعيدة في تلك الليلة ‫عندما كانت مع "ليز". 269 00:14:03,361 --> 00:14:04,403 ‫حقًا؟ وأين… 270 00:14:04,487 --> 00:14:06,531 ‫- أين رأيتهما يا صاح؟ ‫- لقد نامت عندنا. 271 00:14:07,405 --> 00:14:10,952 ‫- في حجرة "ديكس"؟ ‫- لقد قضتا وقتًا ممتعًا. 272 00:14:24,090 --> 00:14:25,715 ‫- "ليز". ‫- أهلًا يا "أنسل". 273 00:14:25,800 --> 00:14:28,094 ‫هل الحصول على بطاقة ائتمانية صعب؟ 274 00:14:28,176 --> 00:14:29,637 ‫لا. الأمر سهل. 275 00:14:29,719 --> 00:14:31,931 ‫سهل جدًا. ما عليك إلا الذهاب إلى المصرف. 276 00:14:32,013 --> 00:14:34,058 ‫- لم تسأل؟ ‫- لا سبب لذلك. 277 00:14:40,106 --> 00:14:40,939 ‫"باد آليباي". 278 00:14:43,859 --> 00:14:45,486 ‫مرحبًا، مورّدة النبيذ على الخطّ الأول. 279 00:14:45,569 --> 00:14:47,612 ‫- هلّا انتظرت للحظة؟ ‫- أجل. 280 00:14:49,282 --> 00:14:51,867 ‫مرحبًا يا "جوان". أيمكنني ‫الاتصال بك لاحقًا؟ أنا منهمك في أمر ما؟ 281 00:14:51,951 --> 00:14:53,035 ‫حسنًا. 282 00:14:56,413 --> 00:14:57,999 ‫هل نمت أنت و"ديكس" معًا؟ 283 00:15:00,459 --> 00:15:02,711 ‫أقسم إنني لم أقصد أن أجرحك. 284 00:15:02,795 --> 00:15:04,881 ‫سأخبرك بكل ما تريد معرفته. صراحة جذرية. 285 00:15:04,963 --> 00:15:06,548 ‫صرت صريحة الآن إذًا. 286 00:15:07,465 --> 00:15:11,303 ‫اسمع، أردت أن أخبرك، ‫لكن "ديكس" طلبت التكتّم على الأمر. 287 00:15:12,013 --> 00:15:13,097 ‫هل مارستما الجنس معًا؟ 288 00:15:14,223 --> 00:15:15,891 ‫لا أتذكّر جزءًا كبيرًا من تلك الليلة. 289 00:15:16,559 --> 00:15:20,021 ‫بدأت بشكل جيد. ثم المشاريب. 290 00:15:20,103 --> 00:15:22,440 ‫ثم كان كل شيء تحت سيطرة "ديكس". 291 00:15:22,522 --> 00:15:24,065 ‫أجل، أعرف مسألة سيطرة "ديكس". 292 00:15:24,150 --> 00:15:26,402 ‫لا أحاول إلقاء اللوم عليها لأنقذ نفسي. 293 00:15:27,028 --> 00:15:29,363 ‫لكن أجل، الاستيقاظ عارية في سريرها 294 00:15:29,446 --> 00:15:32,073 ‫لم يكن ما كنت آمله كنهاية لتلك الليلة. 295 00:15:32,158 --> 00:15:33,534 ‫صحيح. 296 00:15:33,617 --> 00:15:35,953 ‫لست واثقة من أن "ديكس" ‫يمكن أن تقول الشيء ذاته. 297 00:15:39,957 --> 00:15:42,167 ‫هل تريد مني حزم أغراضي من الطابق العلوي؟ 298 00:15:43,752 --> 00:15:47,089 ‫أعطني سببًا وجيهًا واحدًا ‫يمنعني من قول "أجل". 299 00:15:47,172 --> 00:15:50,800 ‫لأنني لا أريد لخطئ أحمق واحد ‫أن يفسد ما بيننا. 300 00:15:54,012 --> 00:15:57,474 ‫ما زلت مصدومة من أنك ‫المتحرّية الخاصة التي استعان بها "مايكل". 301 00:15:57,558 --> 00:15:59,852 ‫لكنك انهمك في الأمر بنشاط. 302 00:15:59,935 --> 00:16:01,102 ‫أظنّ أنه لا يجدر بي أن أكون مصدومة. 303 00:16:02,187 --> 00:16:08,611 ‫صدّقيني، أنا متفاجئة مثلك بوجودي في حجرة ‫معيشتك غير المستخدمة ذات ألوان البيج. 304 00:16:08,693 --> 00:16:12,155 ‫- كنا نكره بعضنا البعض بشدة. ‫- أجل، هذا صحيح. 305 00:16:12,239 --> 00:16:14,032 ‫هل لديك فكرة عن كيفية بدء الأمر؟ 306 00:16:14,116 --> 00:16:16,534 ‫أخبرت "كونور سميث" بأنني متزمّتة جدًا إلى ‫درجة أنني ما كنت لأطلق ريحًا في المدرسة، 307 00:16:16,619 --> 00:16:17,954 ‫وبأن ذلك أصابني بالتهاب في كليتيّ. 308 00:16:18,955 --> 00:16:20,790 ‫- أهذا غير صحيح؟ ‫- غير صحيح. 309 00:16:21,456 --> 00:16:23,501 ‫- أخبرت الناس بأنني مصابة بالقمل. ‫- أُصبت به بالفعل. 310 00:16:24,751 --> 00:16:25,835 ‫مرة واحدة. 311 00:16:26,545 --> 00:16:30,883 ‫كانت المدرسة الثانوية عبارة عن ‫هرمونات كثيرة وتهديدات متخيّلة كثيرة. 312 00:16:31,549 --> 00:16:35,888 ‫كما أنه من الممتع أن نتبادل ذكريات الماضي، ‫لكن هذا ليس سبب وجودك هنا. 313 00:16:35,971 --> 00:16:42,353 ‫صحيح. هل كانت "جينيفر" متأقلمة ‫مع مدرسة "نيو سيزون"؟ 314 00:16:43,436 --> 00:16:45,522 ‫ثمة فوائد كثير لتلك المدرسة. 315 00:16:46,272 --> 00:16:49,819 ‫لكن فقط إذا التزم المرء ‫بطريقة تفكير محدّدة. 316 00:16:50,485 --> 00:16:53,656 ‫- مثل؟ ‫- لست مثلك يا "ديكس". لم أكن مثلك قطّ. 317 00:16:53,738 --> 00:16:55,657 ‫ما كنت لأجادل الأستاذ "ناست" 318 00:16:55,741 --> 00:16:57,701 ‫بشأن عدم وجود كاتبات من النساء ‫في روايات منهجنا الدراسي. 319 00:16:58,660 --> 00:17:01,038 ‫لقد أضعفت موقفه من خلال الإشارة ‫إلى أن شعره المستعار قد انحرف عن موضعه. 320 00:17:02,080 --> 00:17:04,749 ‫صحيح، لكنك كنت جريئة. 321 00:17:05,626 --> 00:17:07,169 ‫لم تكوني خائفة. 322 00:17:08,087 --> 00:17:09,504 ‫كنت أحترم ذلك. 323 00:17:10,880 --> 00:17:13,550 ‫- حقًا؟ ‫- أجل. 324 00:17:15,468 --> 00:17:18,513 ‫ما الذي تخشينه الآن؟ 325 00:17:18,597 --> 00:17:21,434 ‫ثمة الكثير من النافذين في تلك المدرسة. 326 00:17:21,516 --> 00:17:23,685 ‫عندما تصبح الأمور إشكالية، ‫فإنهم ينحون إلى الصمت. 327 00:17:24,811 --> 00:17:27,105 ‫حاولت أن أواجههم، وانظر إلى النتيجة 328 00:17:29,190 --> 00:17:31,860 ‫"بيني"، إن كنت تظنّين ‫أنني شجاعة في السابق، 329 00:17:31,944 --> 00:17:34,071 ‫فعليك أن تري حالي الآن. 330 00:17:37,407 --> 00:17:41,328 ‫قالت "جينيفر" إن إحدى صديقاتها ‫كانت منتشية في المدرسة. 331 00:17:41,411 --> 00:17:42,537 ‫منتشية بفعل المخدّرات. 332 00:17:43,496 --> 00:17:45,540 ‫وكانت قلقة بشأنها. 333 00:17:45,623 --> 00:17:47,333 ‫كانت قلقة لأن هناك عدة فتيات 334 00:17:47,418 --> 00:17:50,503 ‫كانت ترى بأنهنّ يتعاطين المخدّرات ‫كي يدرسن، وصرن يتعاطينها بلا توقّف. 335 00:17:50,587 --> 00:17:51,422 ‫كان الأمر منتشرًا جدًا. 336 00:17:52,088 --> 00:17:53,965 ‫فعندما نقلت المعلومة إلى المدير "بارو"، 337 00:17:54,050 --> 00:17:56,135 ‫لم ينتج أيّ شيء عن الأمر. 338 00:17:56,217 --> 00:17:58,429 ‫لم ينتج شيء سوى إقصاء "جينيفر" ‫من النادي الإيطالي 339 00:17:58,511 --> 00:18:00,347 ‫وبات فريق المناظرات مكتفيًا بمن فيه فجأة. 340 00:18:01,724 --> 00:18:03,017 ‫كانت تلك رسالة. 341 00:18:03,768 --> 00:18:05,102 ‫وقد وصلت الرسالة. 342 00:18:06,479 --> 00:18:09,064 ‫أودّ التحدّث إلى "جينيفر" بشأن الأمر. 343 00:18:10,356 --> 00:18:14,152 ‫إنها في منزل أبيها هذا الأسبوع. 344 00:18:14,862 --> 00:18:16,030 ‫هل أنتما… 345 00:18:17,114 --> 00:18:19,365 ‫في طريق الطلاق. 346 00:18:19,450 --> 00:18:20,951 ‫الأمور ليست مثالية هنا. 347 00:18:21,034 --> 00:18:22,661 ‫أنا آسفة. 348 00:18:23,454 --> 00:18:24,704 ‫شكرًا لك. 349 00:18:26,748 --> 00:18:30,460 ‫اسمعي، كنت أشعر بأنني مهدّدة من قبلك ‫خلال دراستنا الثانوية، 350 00:18:30,543 --> 00:18:35,423 ‫لكنك السبب في أن أظافري ما زالت نظيفة. 351 00:18:35,507 --> 00:18:37,009 ‫في أغلب الأيام. 352 00:18:39,637 --> 00:18:42,890 ‫أنا أيضًا كنت أشعر بأنني مهدّدة من قبلك. 353 00:18:42,972 --> 00:18:46,017 ‫فلولاك، لما شربت الجعة ‫من قمع وخرطوم بالطريقة الصحيحة. 354 00:18:47,478 --> 00:18:48,646 ‫أجل، كان يمكنني افتتاح مركز لتعليم ذلك. 355 00:18:53,776 --> 00:18:55,985 ‫- مرحبًا. ‫- أهلًا. 356 00:18:56,987 --> 00:19:01,533 ‫"كوسغروف" على علم بمستجدّات "نيو سيزون" ‫وباحتمال وجود تجارة أكبر للمخدّرات. 357 00:19:01,617 --> 00:19:03,119 ‫- حسنًا. ‫- قالت إن علينا ترتيب أمورنا جيدًا 358 00:19:03,201 --> 00:19:05,621 ‫قبل أن نأتي بأيّ تحرّك، ‫لأن ابنة العمدة تدرس هناك. 359 00:19:06,204 --> 00:19:07,873 ‫بغضّ النظر، إنه بحاجة إلى ما ينذرهم. 360 00:19:07,956 --> 00:19:11,751 ‫الفتيات اللاتي طلبت مني مراجعة أسماءهنّ ‫في برنامج الأدوية التي تستلزم وصفة طبية. 361 00:19:11,835 --> 00:19:14,295 ‫لا إشارة حمراء فيما يتعلّق ‫بـ"أليسا فرانك" أو عميلتك. 362 00:19:14,380 --> 00:19:16,214 ‫لكن ثمة فتاة أخرى في فريق الكرة الطائرة، 363 00:19:16,298 --> 00:19:18,968 ‫ثمة إشارة حمراء كبيرة فيما يتعلّق بها، ‫"ريبيكا برايلاندر". 364 00:19:19,050 --> 00:19:20,802 ‫لم اسمع بذلك الاسم. 365 00:19:20,885 --> 00:19:23,763 ‫لكنها صرفت 12 وصفة طبّية ‫من عقار "أديرال" في الشهر المنصرم. 366 00:19:23,847 --> 00:19:26,683 ‫والوصفات جميعها صادرة من طبيبة واحدة. ‫وهي أمها. 367 00:19:27,433 --> 00:19:31,396 ‫إنها جرّاحة تجميل قالوا في عيادتها ‫إنها في منتجع "أياواسكا" في "البيرو"، 368 00:19:31,479 --> 00:19:33,189 ‫وإنها هناك منذ ستّة أسابيع. 369 00:19:33,274 --> 00:19:35,775 ‫أي أن "ريبيكا" سرقت دفتر وصفات أمها. 370 00:19:36,734 --> 00:19:38,571 ‫هل مدّتك "كوسغروف" باللازم؟ 371 00:19:38,653 --> 00:19:39,863 ‫أجل. بكل ما أحتاج إليه. 372 00:19:39,947 --> 00:19:44,033 ‫إذا كنت تنوي القبض على "ريبيكا" ‫بتهمة تزوير وصفات طبّية، فلديّ فكرة. 373 00:19:44,702 --> 00:19:45,619 ‫- كيف حالك يا "غراي"؟ ‫- أهلًا. 374 00:19:46,203 --> 00:19:50,290 ‫- أيمكنني التحدّث إليك لبرهة؟ ‫- أجل. ما الأمر؟ 375 00:19:50,874 --> 00:19:54,085 ‫هل مارست الجنس مع "ليز" الليلة الماضية؟ ‫نعم أم لا؟ 376 00:19:54,169 --> 00:19:55,211 ‫أجيبي بنعم أو لا يا "ديكس". 377 00:19:57,673 --> 00:20:04,053 ‫استيقظت في السرير ذاته مع "ليز"، ‫لكنني لا أتذكّر شيئًا قبل ذلك. 378 00:20:04,138 --> 00:20:05,681 ‫لأنها تبدو متأكّدة أكثر منك بقليل. 379 00:20:06,347 --> 00:20:09,058 ‫لقد نقّحت قصّتها إذًا. 380 00:20:09,142 --> 00:20:11,228 ‫لقد ثملنا بشكل كبير في الليلة الماضية… 381 00:20:11,311 --> 00:20:13,146 ‫لم لا تجدين حانة أخرى تعملين منها؟ 382 00:20:13,229 --> 00:20:14,689 ‫- هلّا تمنحني 30 ثانية… ‫- جدي حانة أخرى. 383 00:20:41,299 --> 00:20:44,093 ‫مهلًا. هلّا تبطئ خطاك؟ 384 00:20:44,177 --> 00:20:45,470 ‫علينا القبض على فتاة، أليس كذلك؟ 385 00:20:45,554 --> 00:20:47,847 ‫كما أن لديك خطّة علينا مناقشتها، 386 00:20:47,931 --> 00:20:48,766 ‫لذا نحن نهدر الوقت. 387 00:20:48,848 --> 00:20:52,352 ‫اسمع، صدقًا لا أعرف ما حصل مع "ليز" ‫الليلة الماضية. 388 00:20:52,435 --> 00:20:53,354 ‫- لا بأس. ‫- لا بأس؟ 389 00:20:53,436 --> 00:20:55,355 ‫لا تقل "لا بأس" إذا لم تكن تعني ذلك. 390 00:20:55,439 --> 00:20:59,276 ‫اسمعي، لم نخض نقاش العلاقة الحصرية قطّ. ‫فلا بأس. افعلي ما يحلو لك. 391 00:20:59,860 --> 00:21:03,154 ‫الشيء الوحيد الذي أعرفه يقينًا هو أنني ‫صحوت وأنا أعاني من صداع ما بعد السكر. 392 00:21:04,113 --> 00:21:06,074 ‫صحيح. فلننتقل إلى العمل. 393 00:21:14,791 --> 00:21:17,794 ‫مرحبًا. أتريد أن نتحدّث؟ 394 00:21:19,587 --> 00:21:20,631 ‫لا. 395 00:21:21,547 --> 00:21:22,799 ‫فيم تفكر؟ 396 00:21:24,133 --> 00:21:27,011 ‫بصراحة؟ أفكر في مدى اشتياقي ‫إلى سرقة السيارات. 397 00:21:39,692 --> 00:21:42,026 ‫- أيمكنني أن أطرح عليك سؤالًا؟ ‫- أيّ شيء يا صاح. 398 00:21:42,110 --> 00:21:44,988 ‫لم مبالغ مقدّم التأمين مرتفعة هكذا؟ 399 00:21:45,071 --> 00:21:49,450 ‫لأن… فلنفترض أنك ذهبت مع أربعة من أصدقائك ‫للإقامة في منزل في "باولهيرست"، 400 00:21:49,534 --> 00:21:52,203 ‫فيقول أحد أصدقائك: "فلنقم حفل شواء." 401 00:21:52,288 --> 00:21:57,375 ‫فتقول أنت: "يا صاح، ‫لست جديرًا بالثقة في وجود النار." 402 00:21:57,458 --> 00:21:59,127 ‫فيقول بدوره: "لا تقل هذا يا (توك)." 403 00:21:59,210 --> 00:22:04,257 ‫فتقيمون حفلة خنزيرًا يُشوى لمدة 16 ساعة، ‫وتكون أنت المشرف على الشواء. 404 00:22:04,340 --> 00:22:06,010 ‫ثم يغيّب السكر عقل أحدهم، 405 00:22:06,092 --> 00:22:10,722 ‫فيحرق نصف جدار ويحوّله إلى رماد ‫من دون أن يلاحظ ذلك حتى! 406 00:22:13,642 --> 00:22:15,518 ‫- لم تسأل؟ ‫- بلا سبب. 407 00:22:24,903 --> 00:22:25,737 ‫نعم؟ 408 00:22:25,820 --> 00:22:28,239 ‫حسنًا، إنها مقبلة. اترك الخطّ مفتوحًا. 409 00:22:29,615 --> 00:22:31,743 ‫"ريبيكا". مرحبًا. 410 00:22:32,327 --> 00:22:34,120 ‫صحيح. أنت الطبيبة النفسية. 411 00:22:34,203 --> 00:22:36,165 ‫لا داعي لإجراء مقابلة. ‫إذ بالكاد كنت أعرف "جينيفر هاريس". 412 00:22:36,247 --> 00:22:37,540 ‫عليّ الذهاب. ‫تأخّرت على تمرين القفز البهلواني. 413 00:22:37,623 --> 00:22:39,125 ‫القفز البهلواني؟ رباه! لا بدّ أنك تمزحين. 414 00:22:39,209 --> 00:22:41,127 ‫أجل، فمن يريد الالتحاق بـ"ييل" ‫عليه أن يبرز. 415 00:22:41,210 --> 00:22:45,173 ‫اسمعي، كنت آمل أن تساعديني ‫في شيء غير رسمي. 416 00:22:45,256 --> 00:22:46,090 ‫أشكّ في ذلك. 417 00:22:47,091 --> 00:22:51,137 ‫ثمة مقولات تفيد بأنك ‫مروّجة الـ"أديرال" في حرم المدرسة. 418 00:22:51,221 --> 00:22:52,847 ‫وأنا أريد بعض الأقراص. 419 00:22:52,931 --> 00:22:54,140 ‫أين سمعت ذلك؟ 420 00:22:54,223 --> 00:22:56,185 ‫لا أدري، من صديقة لصديقة لي. 421 00:22:56,935 --> 00:22:58,394 ‫ما رأيك؟ هل ستبيعينني؟ 422 00:22:58,479 --> 00:23:01,105 ‫لا فكرة لديّ عمّا تتحدّثين عنه. 423 00:23:01,189 --> 00:23:03,608 ‫حقًا؟ لقد سرقت دفتر وصفات أمك 424 00:23:03,691 --> 00:23:06,361 ‫وجلت على 12 صيدلية مختلفة الشهر الماضي. 425 00:23:06,444 --> 00:23:07,779 ‫فإما أنك تبيعين الأقراص، 426 00:23:07,862 --> 00:23:10,365 ‫وإما أنك كنت تجميع كمية ‫لدسّها لـ"جينيفر هاريس". 427 00:23:11,449 --> 00:23:13,993 ‫- دعيني وشأني. ‫- حسنًا. 428 00:23:26,798 --> 00:23:28,883 ‫اتصل بـ"إم جيه"! 429 00:23:28,966 --> 00:23:30,511 ‫إنها تتصل بـ"ماري جين غلينواي". 430 00:23:31,135 --> 00:23:33,513 ‫- "ديكس"، هل تعرفين ذلك الاسم؟ ‫- إنها مدرّبة الكرة الطائرة خاصتها. 431 00:23:33,596 --> 00:23:36,182 ‫- ما الأمر يا "بيكا"؟ ‫- لدينا مشكلة كبيرة. 432 00:23:36,265 --> 00:23:37,934 ‫- لقد كُشف الأمر. ‫- ماذا حدث؟ 433 00:23:38,017 --> 00:23:39,811 ‫المدرسة كلها تعرف بشأن الأقراص. 434 00:23:39,894 --> 00:23:41,687 ‫و"جينيفر"… يعرفون أنني متورّطة. 435 00:23:41,771 --> 00:23:43,022 ‫لا يعرفون أيّ شيء. 436 00:23:43,107 --> 00:23:45,858 ‫أخبرتك بأنها فكرة غبية. كل هذا بسببك! 437 00:23:45,942 --> 00:23:48,152 ‫هل يمكنك تأكيد أن فتاة في الـ16 من عمرها 438 00:23:48,236 --> 00:23:49,987 ‫قالت ضمنًا إن مدرّبتها متآمرة؟ 439 00:23:50,071 --> 00:23:51,072 ‫أؤكّد على ذلك. 440 00:23:51,155 --> 00:23:54,033 ‫أنا في مشكلة كبيرة، وكل هذا بسببك! 441 00:23:54,117 --> 00:23:56,452 ‫اللعنة! تطلب الشرطة أن أتوقّف بسيارتي. 442 00:24:05,336 --> 00:24:08,548 ‫- "ريبيكا"، ارفعي يديك بحيث نراهما. ‫- اخرجي من السيارة. 443 00:24:19,183 --> 00:24:20,768 ‫لقد قبضنا عليها. سنأخذها إلى المركز. 444 00:24:23,438 --> 00:24:24,439 ‫حسنًا، خبر جيد. 445 00:24:24,522 --> 00:24:26,607 ‫لكن المدرّبة "غلينواي" ‫انطلقت للتو في عجلة من أمرها. 446 00:24:32,488 --> 00:24:34,365 ‫- شرطة "بورتلاند"! ‫- "ماري جين غلينواي"! 447 00:24:35,783 --> 00:24:37,326 ‫- لا يوجد أحد هنا. ‫- بقية الغرف خالية. 448 00:24:37,410 --> 00:24:41,080 ‫"هوفمان". ثمة جواز سفر منتهي الصلاحية. 449 00:24:43,624 --> 00:24:46,669 ‫- ألا يوجد جواز سفر ساري المفعول؟ ‫- أعتقد أنه ما جاءت إلى بيتها لتأخذه. 450 00:24:49,130 --> 00:24:50,631 ‫سأبلغ الملازم بالمستجدّات. 451 00:24:55,636 --> 00:24:57,638 ‫اسمعي، ثمة مسألة سريعة خارج الموضوع. 452 00:25:00,391 --> 00:25:05,688 ‫فلنفترض أن امرأة أواعدها ‫تنام مع امرأة أخرى. 453 00:25:06,522 --> 00:25:09,233 ‫حسنًا؟ هذه خيانة محضة، أليس كذلك؟ 454 00:25:09,317 --> 00:25:11,486 ‫ليس هنالك تسامح مع ذلك، أليس كذلك؟ 455 00:25:11,569 --> 00:25:13,196 ‫إذا نام رجل مرتبط بي مع شخص آخر، 456 00:25:13,279 --> 00:25:14,363 ‫فستكون لديّ مشكلة مع ذلك. 457 00:25:14,447 --> 00:25:15,698 ‫أجل. 458 00:25:20,495 --> 00:25:23,706 ‫- صحيح. بالطبع. ‫- أجل. 459 00:25:23,789 --> 00:25:28,294 ‫نشرت "كوسغروف" أوصاف سيارة "غلينواي" ‫ووضعت بطاقاتها الائتمانية قيد المراقبة. 460 00:25:34,634 --> 00:25:37,178 ‫ليس لدى موكّلتي أيّ شيء ‫كي تضيفه إلى أيّ استجواب هنا اليوم. 461 00:25:37,261 --> 00:25:39,430 ‫- نريد فقط أن نوضّح تمامًا… ‫- توقّفي عن الكلام أيتها المحامية. 462 00:25:39,514 --> 00:25:44,810 ‫موكّلتك فتاة في الـ16 من عمرها ‫ارتكب خطأ في غاية الغباء 463 00:25:44,894 --> 00:25:47,355 ‫بعد أن تلاعبت بها مدرّبتها في المدرسة. 464 00:25:48,439 --> 00:25:52,610 ‫- إنها ضحية، أليس كذلك؟ ‫- بالضبط. 465 00:25:54,403 --> 00:25:56,948 ‫"ريبيكا"، هلّا تحدّثينني قليلًا 466 00:25:57,031 --> 00:25:59,200 ‫عن علاقتك بـ"ماري جين غلينواي"؟ 467 00:26:02,702 --> 00:26:05,623 ‫"إم جيه" مدرّبتي. كما أنها صديقتي. 468 00:26:05,706 --> 00:26:10,753 ‫لم قلت إن كل هذا بسببها؟ إلام كنت تشيرين؟ 469 00:26:10,836 --> 00:26:15,341 ‫لا أدري سبب قولي لذلك. ‫أعتقد أنني كنت غاضبة. 470 00:26:15,424 --> 00:26:17,802 ‫أيتها المحامية، هلّا تشرحين لـ"ريبيكا" ‫من فضلك 471 00:26:17,885 --> 00:26:21,681 ‫أن تلك فرصة جيدة جدًا للإفلات من الأمر؟ 472 00:26:21,764 --> 00:26:24,350 ‫"بيكا"، ما الذي يجري؟ الآن. 473 00:26:27,520 --> 00:26:31,983 ‫"إم جيه" رائعة. إنها تدرك ‫مدى الإرهاق العصبي الذي تسبّبه المدرسة. 474 00:26:32,066 --> 00:26:34,777 ‫- فتحاول مساعدة الطالبات على التخلّص منه. ‫- من خلال ماذا؟ 475 00:26:34,860 --> 00:26:37,321 ‫من خلال حرصها على عدم انهيارها ‫بعد التدريبات التي تستمرّ لثلاث ساعات 476 00:26:37,405 --> 00:26:39,490 ‫قبل إنها سبع ساعات من الفروض المنزلية. 477 00:26:39,574 --> 00:26:43,119 ‫- من خلال بيع الأقراص لهنّ إذًا. ‫- من خلال مصادقتنا والوقوف إلى جانبنا. 478 00:26:43,202 --> 00:26:46,371 ‫هل يمكنك أن تخبريني بمن وضع ‫الأقراص المخدّرة في حقيبة "جينيفر هاريس"؟ 479 00:26:51,919 --> 00:26:52,753 ‫أنا وضعتها. 480 00:26:54,422 --> 00:26:57,592 ‫أخبرت "جين" أمها بأن الطالبات يتعاطين ‫المخدّرات، فرأت "إم جيه" أنها ستقضي علينا. 481 00:26:57,675 --> 00:27:00,261 ‫وسينتهي بنا المطاف خارج المدرسة ‫أو في السجن. 482 00:27:00,344 --> 00:27:04,306 ‫هل اقترحت "إم جيه" بأن تحصلي على الأقراص ‫كي تدسّيها لـ"جينيفر"؟ 483 00:27:04,390 --> 00:27:06,892 ‫قالت إنه من الأفضل أن تكون الأقراص ‫من مصدر خارجي. 484 00:27:06,975 --> 00:27:10,313 ‫- من مصدر غير مصدرها؟ ‫- أجل. 485 00:27:14,358 --> 00:27:16,068 ‫مرحبًا. أيمكنني التحدّث إليك؟ 486 00:27:16,152 --> 00:27:17,570 ‫ألا ينبغي لك أن تعملي على قضية؟ 487 00:27:17,652 --> 00:27:20,990 ‫يقول "هوفمان" إن مطاردة مروّجي المخدّرات ‫الهاربين يفوق درجتي الوظيفية. 488 00:27:21,073 --> 00:27:23,492 ‫- ما يزال يتحدّث إليك إذًا؟ ‫- فيما يتعلّق بالعمل، أجل. 489 00:27:23,575 --> 00:27:24,577 ‫حسنًا. ماذا تريدين؟ 490 00:27:24,660 --> 00:27:27,121 ‫اسمع، أشعر بأنني متّهمة ظلمًا هنا. 491 00:27:27,204 --> 00:27:30,916 ‫حسنًا. كنت في سرير واحد ‫مع صديقتي الحميمة التي كانت عارية 492 00:27:30,999 --> 00:27:32,752 ‫في ظلّ ظروف مريبة، أليس كذلك؟ 493 00:27:32,835 --> 00:27:34,337 ‫- أيمكننا الاتفاق على ذلك؟ ‫- أجل. 494 00:27:34,420 --> 00:27:35,254 ‫حقًا؟ 495 00:27:36,339 --> 00:27:39,508 ‫ألا ترين أن ذلك قد يكون أسوأ؟ 496 00:27:39,591 --> 00:27:40,843 ‫الجنس أمر واضح ومحدّد. 497 00:27:40,925 --> 00:27:43,929 ‫يمكننا التعامل مع ذلك الأمر الملموس ‫بعكس هذا الأمر. 498 00:27:44,013 --> 00:27:45,806 ‫هذا ليس إلا فوضى. 499 00:27:46,390 --> 00:27:47,808 ‫"ديكس"، أنت قنبلة موقوتة. 500 00:27:47,892 --> 00:27:53,606 ‫لم تعالجي ماضيك بتاتًا، ‫بدءًا من والديك وصولًا إلى "بيني" والحرب، 501 00:27:53,688 --> 00:27:56,400 ‫لذا تسعين إلى الفوضى في حياتك. 502 00:27:56,484 --> 00:27:58,319 ‫لا أدري ما إذا كان هذا صحيحًا. 503 00:27:58,402 --> 00:28:01,030 ‫- لا أراه كذلك. فقد حللت مشاكل كثيرة. ‫- صحيح. 504 00:28:01,113 --> 00:28:04,116 ‫كما أن لديّ عملًا ناجحًا إلى حدّ ما، لذا… 505 00:28:04,199 --> 00:28:06,702 ‫وهو عمل أظنّ أن كلانا يعرف ‫أنك ستفسدينه قريبًا. 506 00:28:08,621 --> 00:28:09,997 ‫أظنّ أنني سأعود في وقت آخر، اتفقنا؟ 507 00:28:10,081 --> 00:28:12,875 ‫هذا ما أقوله. لن يكون هناك وقت آخر. 508 00:28:13,751 --> 00:28:15,503 ‫طفح الكيل يا "ديكس". 509 00:28:16,170 --> 00:28:20,841 ‫رأيت أنني كنت في طور إيجاد السعادة، ‫وكنت أنت في طور إيجاد الهدوء. 510 00:28:20,925 --> 00:28:23,969 ‫وبالنسبة إلى شخص مثلك، فالهدوء… 511 00:28:24,053 --> 00:28:26,137 ‫هو العدو. 512 00:28:26,222 --> 00:28:30,768 ‫ففي كنفه تسكن الأمور وتهدأ، فتبزغ المشاعر. 513 00:28:30,851 --> 00:28:36,023 ‫سواء كانت على شكل خوف أو تساؤلات. 514 00:28:36,107 --> 00:28:39,944 ‫فعندما يسمع شخص مثلك لم يعالج ماضيه 515 00:28:40,027 --> 00:28:42,238 ‫أن الهدوء مقبل، 516 00:28:42,320 --> 00:28:45,782 ‫يشعل نارًا كبيرة ‫كي لا يُضطرّ إلى التعامل مع ذلك الهدوء. 517 00:28:45,866 --> 00:28:46,951 ‫لا أريد الفوضى. 518 00:28:47,701 --> 00:28:54,041 ‫ومع ذلك، فبحركة واحدة ‫لا تتذكّرينها كما يجب أساسًا، 519 00:28:54,125 --> 00:28:58,254 ‫دمّرت علاقتي بـ"ليز" وعلاقتك بـ"هوفمان". 520 00:28:58,879 --> 00:29:00,214 ‫عصفوران بحجر واحد يا "ديكس". 521 00:29:01,507 --> 00:29:05,094 ‫أحسنت. عمل رائع جدًا هذه المرة. 522 00:29:06,971 --> 00:29:08,556 ‫أسدي إليّ معروفًا يا "ديكس". 523 00:29:10,141 --> 00:29:11,392 ‫جدي حانة أخرى. 524 00:29:12,100 --> 00:29:13,352 ‫لا أريدك في هذا المكان. 525 00:29:37,334 --> 00:29:39,336 ‫رنّ هاتفها هنا وتوقّف. 526 00:29:39,420 --> 00:29:41,881 ‫إنها قريبة. سيارة "سوبارو" خضراء. 527 00:29:41,964 --> 00:29:45,509 ‫حسنًا، استدعي دعمًا، وسنبدأ بطرق الأبواب. 528 00:29:45,593 --> 00:29:49,555 ‫4716. نريد دعمًا من الرمز ثلاثة ‫في 920 "ساوثإيست بيلمونت". 529 00:29:49,637 --> 00:29:50,805 ‫عُلم. 530 00:29:52,475 --> 00:29:54,809 ‫عملت على بعض قضايا المخدّرات هنا. 531 00:29:54,894 --> 00:29:56,854 ‫إنها هنا إما لأخذ كمّية مخدّرات ‫من أجل هروبها، 532 00:29:56,937 --> 00:29:58,898 ‫وإما لتبيع ما لديها من مخدّرات ‫من أجل النقود. 533 00:29:58,981 --> 00:30:00,107 ‫إما هذا وإما ذاك. 534 00:30:03,193 --> 00:30:06,530 ‫لا ألومها. لا يمكنني ذلك. 535 00:30:06,613 --> 00:30:08,948 ‫هل نتحدّث عن المدرّبة أم "ديكس"؟ 536 00:30:11,243 --> 00:30:15,456 ‫كنت أنا الذي يخرج من العلاقات. 537 00:30:15,539 --> 00:30:17,874 ‫كسرت قلوب بعض النساء. 538 00:30:17,958 --> 00:30:20,085 ‫سأكون منافقًا إن لمتها. 539 00:30:21,420 --> 00:30:22,588 ‫- فلم لا… ‫- المدرّبة. 540 00:30:24,131 --> 00:30:25,674 ‫- فلنقم بالأمر بكل هدوء، اتفقنا؟ ‫- أجل. 541 00:30:34,350 --> 00:30:36,644 ‫إنها تهرب. مدرّبة الكرة الطائرة اللعينة. 542 00:30:36,727 --> 00:30:38,604 ‫مدرّبة الكرة الطائرة؟ ماذا؟ 543 00:30:50,281 --> 00:30:53,118 ‫ثمة سيارتا شرطة في المنطقة. ‫ستقطعان عليها الطريق في "نورث لاغون". 544 00:31:47,965 --> 00:31:50,301 ‫"غلينواي"! لم تعودي هاربة. 545 00:31:50,383 --> 00:31:51,509 ‫اتفقنا؟ أت محاصرة. 546 00:31:56,097 --> 00:31:58,224 ‫لم يهربون؟ توقّفي عن الهرب! 547 00:32:04,398 --> 00:32:05,273 ‫هيا. 548 00:32:14,325 --> 00:32:16,326 ‫- توقّفي! ‫- حسنًا. 549 00:32:16,410 --> 00:32:17,660 ‫لا تطلق النار! 550 00:32:17,745 --> 00:32:18,954 ‫ضعي يديك وراء ظهرك ببطء. 551 00:32:25,544 --> 00:32:27,254 ‫"ماري جين غلينواي"، أنت رهن الاعتقال. 552 00:32:38,681 --> 00:32:41,100 ‫أيمكننا تسريع المقطع قليلًا؟ 553 00:32:41,185 --> 00:32:44,979 ‫أريد فقط أن أرى ‫الكمية التي شربتها من الكحول. 554 00:32:45,064 --> 00:32:46,732 ‫ما الهدف من هذا يا "ديكس"؟ 555 00:32:46,814 --> 00:32:48,901 ‫أحاول فقط أن أرى سلوكي. 556 00:32:48,983 --> 00:32:51,611 ‫حقيقة أن يتطلّب ذلك مراجعة مقاطع مصوّرة لك 557 00:32:51,695 --> 00:32:55,741 ‫أمر أرى أنه مشكلة. 558 00:32:55,823 --> 00:32:57,201 ‫أحاول جمع الحقائق فحسب، اتفقنا؟ 559 00:33:00,161 --> 00:33:02,623 ‫حسنًا، مهلًا. هنا! هل ترون ذلك؟ ‫انظروا إلى ذلك. 560 00:33:02,705 --> 00:33:05,750 ‫حسنًا، هلّا ننتقل إلى الجولة التالية ‫من المشاريب؟ 561 00:33:08,128 --> 00:33:10,214 ‫مهلًا، إنها تسكب شرابها في كأسي. 562 00:33:10,296 --> 00:33:13,634 ‫- كانت تحاول أن تجعلني ثملة. ‫- ربما لا يمكنها مجاراة الأمر. 563 00:33:13,716 --> 00:33:15,259 ‫أقول فقط إن الأمر ليس خطئي وحدي. 564 00:33:15,344 --> 00:33:17,887 ‫هل يمكن إرسال نسخة من هذا ‫إلى بريدي الإلكتروني؟ 565 00:33:17,971 --> 00:33:19,806 ‫أجل، أرسله. 566 00:33:19,890 --> 00:33:21,475 ‫"ديكس"، لكن منا مشاكله الخاصة. 567 00:33:21,557 --> 00:33:25,561 ‫لكن من وجهة نظر خارجية، فقد حان الوقت. 568 00:33:25,646 --> 00:33:28,732 ‫- حان الوقت لماذا؟ ‫- لتنظيف نفسك. 569 00:33:30,525 --> 00:33:32,026 ‫رتّبي سريرك. 570 00:33:32,777 --> 00:33:35,239 ‫- حرفيًا؟ ‫- حرفيًا. 571 00:33:35,321 --> 00:33:37,866 ‫يمكن لأيّ شخص أن يرتّب سريره. 572 00:33:37,949 --> 00:33:41,829 ‫يكون ذلك بمثابة بداية لإدخال النظام ‫إلى حياته. 573 00:33:42,663 --> 00:33:45,581 ‫وما أن يدخل النظام إلى حياتك، ‫يمكنك أن تبدئي بمسامحة نفسك. 574 00:33:47,376 --> 00:33:50,503 ‫كما أن السكر الشديد مع فتاة رجل آخر 575 00:33:50,586 --> 00:33:52,296 ‫لا يُظهر المرء بمظهر جيد. 576 00:33:53,965 --> 00:33:55,133 ‫لقد حان الوقت. 577 00:33:57,760 --> 00:33:58,637 ‫شكرًا. 578 00:34:09,188 --> 00:34:11,482 ‫سأنتظر وصول محاميّ قبل التفوّه بحرف. 579 00:34:11,566 --> 00:34:13,944 ‫هذا حقّك. ‫لقد تواصلنا معه، وهو في الطريق إليك. 580 00:34:19,115 --> 00:34:23,287 ‫الأمر مقنع، ‫وأقصد هنا فكرة أنها كانت تبيع الأقراص 581 00:34:23,369 --> 00:34:24,871 ‫لأن التنافسية في المدرسة عالية جدًا. 582 00:34:24,955 --> 00:34:26,707 ‫لقد مرّت بما مررن به. 583 00:34:26,789 --> 00:34:29,001 ‫ربما هكذا تخرّجت من المدرسة في الماضي. 584 00:34:29,083 --> 00:34:31,794 ‫ليست لديكما فكرة عن الضغط ‫الذي ترزح تحته هؤلاء الفتيات. 585 00:34:31,879 --> 00:34:33,629 ‫الضغط الذي كنت أرزح تحته. 586 00:34:35,548 --> 00:34:38,886 ‫كانت الفتيات بحاجة إلى صديق. ‫إلى شخص يفهمهنّ. 587 00:34:38,968 --> 00:34:41,888 ‫بالطبع. لكن ثمة وجهة نظر أخرى. 588 00:34:42,723 --> 00:34:45,266 ‫خضعت المدرّبة لسبع فترات تأهيلية ‫لعلاج الإدمان بأمر من المحكمة. 589 00:34:45,350 --> 00:34:46,809 ‫هذا مبهر. 590 00:34:46,894 --> 00:34:49,188 ‫لكن وصلنا خبر من نائبة المدير "ماركام" 591 00:34:49,270 --> 00:34:51,106 ‫يفيد بأن ثلاث طالبات في مدرسة "نيو سيزون" 592 00:34:51,189 --> 00:34:54,067 ‫أُرسلن لتلقّي فترة علاج ‫جرّاء تعاطي عقاقير منبّهة. 593 00:34:56,152 --> 00:35:00,573 ‫وفق خبرتي، يمكن للمدمنين ‫جرّ الآخرين إلى الإدمان، 594 00:35:00,657 --> 00:35:03,034 ‫لأن ذلك يخفّف من شعورهم بالذنب ‫حيال مشاكلهم. 595 00:35:03,951 --> 00:35:07,498 ‫أي أنهم ينسجون صداقات حرفيًا؟ 596 00:35:09,041 --> 00:35:11,834 ‫حسنًا. أظنّ أن دعم أهالي الطالبات ‫الأثرياء الذين يقدّمون التبرّعات 597 00:35:11,919 --> 00:35:13,212 ‫سيكفل لها الإفلات من شيء كهذا. 598 00:35:13,294 --> 00:35:16,172 ‫أجل، وأراهن على أنها كانت تظنّ ‫أنها كانت تظهر بمظهر المدرّبة المحبوبة. 599 00:35:16,256 --> 00:35:20,009 ‫أجل. لا. 600 00:35:20,094 --> 00:35:21,135 ‫أنت مجرد حثالة. 601 00:35:23,471 --> 00:35:26,099 ‫كانت المدرّبة وراء كل هذا؟ ‫ألهذا سعين للنيل مني؟ 602 00:35:26,183 --> 00:35:29,018 ‫ثم كُشف الأمر. ‫أيّ نوع من المدارس تسمح بحدوث ذلك؟ 603 00:35:29,102 --> 00:35:30,895 ‫ستكون فضيحة عامة على نطاق واسع. 604 00:35:30,979 --> 00:35:33,564 ‫مهما كانت صورة مدرسة "نيو سيزون"، ‫فلن تحافظ عليها بعد الآن. 605 00:35:33,649 --> 00:35:36,318 ‫قيل لي إن المدرسة ستتواصل معكم ‫من أجل إعادتك إليها. 606 00:35:36,902 --> 00:35:38,152 ‫يريدون عودتي في "نيو سيزون"؟ 607 00:35:39,987 --> 00:35:40,822 ‫قطعًا لا. 608 00:35:40,906 --> 00:35:43,825 ‫سنبقى حيث نحن. 609 00:35:43,909 --> 00:35:45,159 ‫شكرًا يا "ديكس". 610 00:35:45,244 --> 00:35:50,289 ‫وأتمنّى لو كان بوسعي ‫سحب كل الأمور السيئة التي كنت أقولها عنك. 611 00:35:50,999 --> 00:35:52,292 ‫وأنا أيضًا. 612 00:35:52,375 --> 00:35:54,710 ‫لكن لا يمكن للمدرسة الثانوية أن تكون ‫من دون عداوات. 613 00:35:54,795 --> 00:35:55,963 ‫صحيح. 614 00:35:56,045 --> 00:35:58,172 ‫ومع ذلك، أنا سعيدة لانتهاء ذلك. 615 00:35:58,257 --> 00:36:00,509 ‫- أنا سعيدة لأننا نضجنا. ‫- أجل. 616 00:36:21,445 --> 00:36:23,782 ‫مهلًا. اسمع. 617 00:36:23,865 --> 00:36:26,325 ‫تفترض أنني فعلت شيئًا لا أظنّ أنني فعلته. 618 00:36:26,409 --> 00:36:30,621 ‫لكنه كان أمرًا مريبًا، اتفقنا؟ ‫وهذا ليس جيدًا. 619 00:36:30,705 --> 00:36:34,417 ‫"ديكس"، الأمور صافية بيننا. اتفقنا؟ ‫لا توجد أيّ مشكلة بيننا. 620 00:36:34,501 --> 00:36:38,713 ‫لكن من الأفضل أن تظّل علاقتنا مهنية. 621 00:36:39,964 --> 00:36:41,632 ‫حسنًا. 622 00:36:41,717 --> 00:36:45,386 ‫لمعلوماتك فقط، لقد ارتكبت زلّة ‫لا أرغب في ارتكابها مجددًا. 623 00:36:47,431 --> 00:36:48,599 ‫يسعدني سماع ذلك. 624 00:36:50,100 --> 00:36:51,601 ‫حسنًا. هذا كل شيء. 625 00:37:00,777 --> 00:37:03,071 ‫- ماذا تفعل بحقّ الجحيم؟ ‫- معها؟ 626 00:37:04,739 --> 00:37:07,200 ‫- لا شيء. لا توجد مشاكل بيننا. ‫- هذا غير صحيح. 627 00:37:07,284 --> 00:37:11,537 ‫فأنت مستاء ومجروح جدًا، ‫وإلا ما كنت لتكتئب طوال اليوم. 628 00:37:12,623 --> 00:37:13,873 ‫نظرية مثيرة للاهتمام. 629 00:37:13,957 --> 00:37:18,545 ‫الحساسية ليست ضعفًا يا "هوفمان". ‫إنها جذّابة في الواقع. 630 00:37:18,628 --> 00:37:20,546 ‫فاختر. 631 00:37:20,631 --> 00:37:24,550 ‫إما أن تشرب وحدك الليلة، ‫وإما أن تخبرها بحقيقة شعورك. 632 00:37:34,353 --> 00:37:36,729 ‫مرحبًا. لا تشاهد. 633 00:37:36,812 --> 00:37:38,856 ‫مقاطع فيديو كاميرات المراقبة ‫من ملهى القمار. 634 00:37:38,941 --> 00:37:41,401 ‫"ليز"، هل كذبت عليّ ‫بشأن ما حدث مع "ديكس"؟ 635 00:37:46,656 --> 00:37:47,615 ‫حسنًا. 636 00:37:49,951 --> 00:37:52,578 ‫كنت أحاول الحفاظ على شيء جيد. 637 00:37:53,454 --> 00:37:56,415 ‫لقد وبّختها بشدة، وكل ذلك بسبب كذبة؟ 638 00:37:56,500 --> 00:37:59,961 ‫هل ترى أن هنالك احتمالًا ‫لأيّ علاقة غرامية معها؟ 639 00:38:00,044 --> 00:38:02,880 ‫أتمنّى فقط لو أنك لم تكذبي. 640 00:38:02,965 --> 00:38:05,634 ‫اسمعي يا "ليز"، ‫أريدك أن تحزمي أغراضك وتغادري. 641 00:38:07,802 --> 00:38:10,888 ‫كان الأمر يائسًا وخاطئًا، لكن… 642 00:38:13,267 --> 00:38:14,850 ‫حسنًا، سأرحل. 643 00:38:16,477 --> 00:38:20,148 ‫لكن لمعلوماتك، لم أكن قطّ الشخص ‫الذي كنت تريد أن تكون معه. 644 00:38:20,231 --> 00:38:22,650 ‫حسنًا. أريدك أن ترحلي يا "ليز". 645 00:38:23,234 --> 00:38:25,903 ‫لا يمكن أن تكون لديك علاقة بشخص آخر ‫طالما هي في حياتك. 646 00:38:25,987 --> 00:38:27,948 ‫لا يمكن لأحد أن يقترب منك ‫بقدر ما يمكنها هي أن تقترب. 647 00:38:28,030 --> 00:38:31,201 ‫لست مهتمًّا بأخذ النصائح منك حاليًا. 648 00:38:31,284 --> 00:38:33,577 ‫بالكاد تحدّثت إليّ منذ أن عرفت بالأمر. 649 00:38:34,537 --> 00:38:37,456 ‫إذ كنت مشغولًا بالتفكير ‫فيما ستقوله لـ"ديكس". 650 00:38:40,919 --> 00:38:42,629 ‫إنك لا تهتمّ بي على الإطلاق. 651 00:38:44,297 --> 00:38:46,299 ‫كما أنك لن تهتمّ بالفتاة التالية، 652 00:38:46,382 --> 00:38:48,259 ‫أو بالفتاة التي تليها. 653 00:38:50,803 --> 00:38:52,596 ‫أنا آسفة على ما فعلته. 654 00:38:54,557 --> 00:38:56,475 ‫لكن عليك مواجهة الحقائق يا "غراي". 655 00:40:00,706 --> 00:40:01,874 ‫حسنًا. 656 00:40:33,322 --> 00:40:37,201 ‫- "ديكس"؟ ‫- مرحبًا. يبدو جيدًا، أليس كذلك يا صاح؟ 657 00:40:37,284 --> 00:40:38,828 ‫"ديكس"، أريد ترك المنزل. 658 00:40:41,622 --> 00:40:42,540 ‫تريد ماذا؟ 659 00:40:44,041 --> 00:40:46,127 ‫أريد ترك المنزل. 660 00:40:49,797 --> 00:40:51,340 ‫حسنًا، فلنؤجل هذا الحديث قليلًا، اتفقنا؟ 661 00:40:59,723 --> 00:41:01,976 ‫- مرحبًا. ‫- أهلًا. 662 00:41:02,060 --> 00:41:04,937 ‫لست… لست سعيدًا بما حصل اليوم. 663 00:41:06,021 --> 00:41:06,981 ‫حسنًا. 664 00:41:07,064 --> 00:41:08,941 ‫ولا أريد أن أترك الأمور على ما انتهت عليه. 665 00:41:10,818 --> 00:41:11,777 ‫أيمكننا أن نتحدّث؟ 666 00:41:18,909 --> 00:41:19,827 ‫أجل. 68951

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.