All language subtitles for Stumptown.S01E09.1080p.TVShows
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,019 --> 00:00:01,603
في الحلقات السابقة…
2
00:00:01,687 --> 00:00:04,147
أريد وجهة نظر أنثوية بخصوص أمر ما.
3
00:00:04,232 --> 00:00:06,317
إنكما تعاملانني كطفل.
4
00:00:06,400 --> 00:00:08,527
- كم يبلغ راتبك؟
- 20 دولارًا في الساعة.
5
00:00:08,611 --> 00:00:11,989
عندما أراكما معًا،
لا أرغب في أن أتدخّل بينكما.
6
00:00:12,073 --> 00:00:14,492
نحن مجرد صديقين. يمكنك أن تثقي بي.
7
00:00:14,574 --> 00:00:15,909
إنها مثالية، أليس كذلك؟
8
00:00:15,993 --> 00:00:18,913
لا أدري. إنها تبدو سعيدة.
9
00:00:18,996 --> 00:00:21,123
ابذلي بعض الجهد، أرجوك.
10
00:00:21,207 --> 00:00:23,292
إنني أستلطف هذه المرأة يا "ديكس".
11
00:00:23,375 --> 00:00:25,795
أردت منا أن نقضي بعض الوقت معًا،
وتبدو لي هذه فرصة سانحة.
12
00:00:25,877 --> 00:00:28,171
هيا، ثمانية! هيا! مرحى!
13
00:00:29,048 --> 00:00:30,632
أنت بارعة جدًا.
14
00:00:53,739 --> 00:00:55,282
"ليز"، استيقظي.
15
00:00:57,035 --> 00:00:58,745
- رباه!
- أجل.
16
00:00:59,578 --> 00:01:01,705
الليلة الماضية إذًا…
17
00:01:01,789 --> 00:01:04,166
أجل، لست واثقة من الأمر. الأمر ضبابي.
18
00:01:06,835 --> 00:01:08,336
كنا في ملهى القمار.
19
00:01:08,420 --> 00:01:11,214
- هل تنامين عارية دومًا؟
- أحيانًا.
20
00:01:11,298 --> 00:01:12,842
ما مدى ذلك؟
21
00:01:12,924 --> 00:01:15,762
لأنني أحاول تقليص الاحتمالات.
22
00:01:15,844 --> 00:01:18,346
كنا نحتسي الأقداح في المطبخ.
23
00:01:18,431 --> 00:01:21,349
ثم استلقينا على سريرك، لكن فوق الأغطية.
24
00:01:21,434 --> 00:01:24,561
ثم لا أتذكّر شيئًا.
25
00:01:24,644 --> 00:01:26,688
أجل. ولا أنا.
26
00:01:26,773 --> 00:01:30,317
لكنني في سريرك، وأنا عارية.
27
00:01:30,401 --> 00:01:33,446
أجل، هذا… هذا غريب.
28
00:01:33,528 --> 00:01:35,364
لكنني لا أتذكّر أيّ أمور إشكالية.
29
00:01:35,447 --> 00:01:36,865
- ولا أنا.
- أليس كذلك؟
30
00:01:36,948 --> 00:01:41,745
لذا لا ضرورة لذكر أيّ من هذا لـ"غراي"،
أليس كذلك؟
31
00:01:41,829 --> 00:01:43,705
- أظنّ أننا فقدنا الوعي فحسب.
- أجل.
32
00:01:43,790 --> 00:01:44,664
أو ربما…
33
00:01:44,749 --> 00:01:47,167
مسألة "أو ربما" هذه هي التي قد تثير قلقه.
34
00:01:47,250 --> 00:01:48,960
- ومن شأنها أن تثير قلقي أيضًا.
- حسنًا.
35
00:01:49,044 --> 00:01:50,463
- لكن لم يحدث أيّ شيء.
- أجل.
36
00:01:50,545 --> 00:01:52,839
"ديكس"! أين زبدة الفستق؟
37
00:01:52,924 --> 00:01:56,259
لا أريد أن يكون لـ"أنسل"
أيّ دخل في هذا الموضوع، اتفقنا؟
38
00:01:56,344 --> 00:01:57,928
- هذا ليس عدلًا.
- أجل، سأتسلّل خارجة بهدوء.
39
00:01:58,011 --> 00:02:01,223
لا. إنه في المطبخ، وجميع الطرق تمرّ منه.
40
00:02:01,307 --> 00:02:03,475
ولديه حدس مثل القطط البرّية.
41
00:02:03,558 --> 00:02:04,851
لذا…
42
00:02:08,480 --> 00:02:11,651
حسنًا، عليك ثني ساقيك لامتصاص الصدمة
43
00:02:11,733 --> 00:02:13,110
ثم ثني كتفيك للتدحرج.
44
00:02:13,193 --> 00:02:14,487
هل فعلت هذا من قبل؟
45
00:02:14,569 --> 00:02:17,156
من شرفات كثيرة وارتفاعات متفاوتة.
46
00:02:17,239 --> 00:02:20,325
لذا ستكونين بخير. حسنًا.
47
00:02:21,868 --> 00:02:25,373
عليك فعلها فحسب. حسنًا.
48
00:02:25,455 --> 00:02:27,874
حسنًا.
49
00:02:29,835 --> 00:02:31,087
تدحرجي الآن!
50
00:02:33,588 --> 00:02:35,299
حسنًا.
51
00:02:40,470 --> 00:02:42,973
"(باد آليباي)"
52
00:02:46,101 --> 00:02:48,103
مرحبًا. هل قضيتما وقتًا ممتعًا؟
53
00:02:48,813 --> 00:02:51,606
{\an8}أجل، كان الأمر ممتعًا ووديعًا.
54
00:02:51,691 --> 00:02:53,401
كان ليلة فتيات عادية.
55
00:02:53,483 --> 00:02:56,111
{\an8}وديع؟ هل أعطتك "ديكس"
درسًا وديعًا في القمار؟
56
00:02:56,194 --> 00:02:59,282
{\an8}كنت أتوقّع أن أسمع عن فرق تدّخل خاصة
وشاحنات إطفاء.
57
00:03:00,490 --> 00:03:01,491
لا. انتهت الأمسية باكرًا.
58
00:03:03,618 --> 00:03:04,744
أرسلت إليك رسالة نصّية.
59
00:03:05,829 --> 00:03:10,500
{\an8}كنت في السرير. نائمة. كنت غافية تمامًا.
60
00:03:13,421 --> 00:03:14,880
- سأذهب لتجهيز المشرب.
- عظيم.
61
00:03:14,964 --> 00:03:16,715
{\an8}- مرحبًا.
- أهلًا.
62
00:03:16,798 --> 00:03:19,467
{\an8}كيف حالك يا صاح؟ كيف حالك يا صديقتي؟
63
00:03:19,551 --> 00:03:22,137
- سمعت أن أمسيتكما انتهت باكرًا. هل خسرت؟
- لا بدّ أنني خسرت.
64
00:03:22,220 --> 00:03:24,014
إنها لطيفة. كان الأمر لطيفًا.
65
00:03:24,098 --> 00:03:26,516
{\an8}هذا ما قالته. جيد.
أنا سعيد لأنكما ردمتما الهوّة بينكما.
66
00:03:26,601 --> 00:03:29,686
{\an8}أجل، كان الأمر ممتعًا جدًا، بحيث…
كانت الليلة كلها ضبابية.
67
00:03:29,769 --> 00:03:32,439
- كانت الليلة كلها ضبابية؟
- أجل.
68
00:03:33,816 --> 00:03:35,151
عملاء محتملون، لذا…
69
00:03:36,861 --> 00:03:39,779
مرحبًا. أنا "ديكس باريوس".
أعتقد أننا تحدّثنا عبر الهاتف.
70
00:03:41,114 --> 00:03:46,161
يا إلهي! "بيني لانسديل"؟ "بيني المثالية"؟
71
00:03:46,244 --> 00:03:47,621
- لا بدّ أن هذه مزحة.
- "ديكس".
72
00:03:48,205 --> 00:03:49,623
- مضى وقت طويل.
- أجل.
73
00:03:49,706 --> 00:03:52,459
عندما ذكر "مايكل" أننا سنقابلك أنت،
كدت أختنق.
74
00:03:52,542 --> 00:03:53,669
"بيني المثالية"؟
75
00:03:54,252 --> 00:03:56,463
{\an8}لقب جميل كانت تطلقه "ديكس" عليّ
في المدرسة الثانوية.
76
00:03:56,546 --> 00:03:59,716
- ألم أكن أطلق عليك لقبًا أيضًا؟
- "ديكس القذرة".
77
00:04:00,718 --> 00:04:03,136
أجل. إذ لم يكن الجميع قادرون
على العناية بأظافرهم ثلاث مرات في الأسبوع.
78
00:04:03,221 --> 00:04:05,513
من فضلك. من كان يملك وقتًا
لأكثر من جلستين في الأسبوع؟
79
00:04:05,597 --> 00:04:10,185
{\an8}- أيتها السيدتان، وفّرًا مسألة جمع الشمل.
- أجل. مكتبي.
80
00:04:10,269 --> 00:04:13,355
{\an8}نتقبّل أن "جينيفر" ارتكبت أخطاءً،
كما يفعل الصغار.
81
00:04:13,438 --> 00:04:16,525
{\an8}وإذا كان ما هي متّهمة به ممكنًا فعلًا،
82
00:04:16,608 --> 00:04:17,902
فسنتقبّل ذلك ونمضي قدمًا.
83
00:04:17,984 --> 00:04:20,070
لكنه ليس ممكنًا.
لقد دسّ أحدهم تلك الأقراص عندي.
84
00:04:20,154 --> 00:04:22,239
{\an8}حسنًا، أخبروني بما حدث.
85
00:04:22,322 --> 00:04:25,242
{\an8}غادرت المدرسة، وفتحت حقيبتي،
فوجدت كيسًا من أقراص تحتاج إلى وصفة
86
00:04:25,326 --> 00:04:27,245
{\an8}كان أحدهم قد دسّها فيها، 200 قرص "أديرال".
87
00:04:27,327 --> 00:04:28,828
رقم يُعدّ جناية.
88
00:04:28,912 --> 00:04:31,748
{\an8}ذهبت إلى مكتب المدير مباشرةً،
وأطلعتهم على ما وجدته.
89
00:04:31,831 --> 00:04:33,250
{\an8}وبعد ذلك بعشر دقائق، اعتُقلت.
90
00:04:33,334 --> 00:04:37,837
قالوا إنه قد ورد إخبار من مجهول
يفيد بأنها مروّجة مخدّرات في المدرسة،
91
00:04:37,922 --> 00:04:39,089
{\an8}وأن المخدّرات لها.
92
00:04:39,172 --> 00:04:41,800
{\an8}أيّ مروّج مخدّرات قد يسلّم بضاعته
إلى المدير؟
93
00:04:41,883 --> 00:04:44,636
يقول المدّعي العام أن "جينيفر"
عرفت بأن الإخبار سيرد إلى المدرسة،
94
00:04:44,719 --> 00:04:47,180
بحيث كانت تحاول "استباق الأمور".
95
00:04:47,265 --> 00:04:48,975
ما هي ردّة فعل المدرسة؟
96
00:04:49,057 --> 00:04:51,226
كانوا سعداء بأنهم تخلّصوا من عبء.
97
00:04:51,309 --> 00:04:54,020
لدينا حليف واحد فقط،
نائبة المدير "ماركام".
98
00:04:54,105 --> 00:04:55,855
{\an8}لكنها لم تكن قادرة على منع الطرد،
99
00:04:55,939 --> 00:04:59,359
{\an8}والذي جاء سريعًا.
100
00:04:59,443 --> 00:05:01,486
{\an8}بشكل عام، لقد أدارت
مدرسة "نيو سيزون" الثانوية ظهرها لنا.
101
00:05:01,569 --> 00:05:02,988
{\an8}أهي مدرسة "نيو سيزون"؟
102
00:05:03,072 --> 00:05:05,573
{\an8}التي تتضمّن سيارات "تسلا" وفريق فروسية؟
103
00:05:05,657 --> 00:05:07,534
{\an8}إنها واحة تقدّمية.
104
00:05:07,617 --> 00:05:10,245
{\an8}لكنهم لا يحبّون الشوشرة.
105
00:05:10,329 --> 00:05:13,790
{\an8}- إنهم يوحّدون جهودهم. و"أليسا فرانك"…
- أبي، لا تعرف ما إذا كانت "أليسا" فعلًا.
106
00:05:13,873 --> 00:05:16,501
من أصبح في القمة؟ من هي ضاربة الإرسال
في فريق الكرة الطائرة الآن؟
107
00:05:16,584 --> 00:05:18,670
حسنًا. أخفض صوتك قليلًا من فضلك.
108
00:05:19,921 --> 00:05:21,590
آسفة، أحاول استيعاب
109
00:05:21,673 --> 00:05:25,635
أن هناك من دسّ كمّية جنائية
من الأقراص المخدّرة من أجل الكرة الطائرة.
110
00:05:25,719 --> 00:05:27,345
منح كرة الطائرة الدراسية.
111
00:05:27,429 --> 00:05:30,640
{\an8}من أجل الالتحاق بجامعة من الفئة الأولى،
تبلغ التكلفة 400 ألف دولار.
112
00:05:31,224 --> 00:05:34,769
{\an8}كان يمكنني ترك تلك الأقراص، أو بيعها.
113
00:05:35,478 --> 00:05:37,188
هذا ما أناله لقاء قول الحقيقة.
114
00:05:38,857 --> 00:05:40,817
"أليسا فرانك" مكان جيد لتبدئي منه.
115
00:05:42,193 --> 00:05:45,488
{\an8}أجل. مثالي. "بيني".
116
00:05:49,200 --> 00:05:53,121
{\an8}لا تخبريني من فضلك أن "أليسا فرانك"
من عائلة "بيل فرانك".
117
00:05:53,204 --> 00:05:56,876
- اللعنة يا "ديكس". إنها ابنته.
- "بيل فرانك"؟
118
00:05:56,958 --> 00:06:00,337
{\an8}محام دفاع جنائي. الأهمّ في "بورتلاند".
119
00:06:00,420 --> 00:06:02,047
{\an8}سأتذكّر ذلك.
120
00:06:02,130 --> 00:06:04,632
{\an8}هل يمكنك استخراج تقرير اعتقال
"جينيفر هاريس"؟
121
00:06:04,716 --> 00:06:06,926
أيّ معلومات عن الاعتقال
يجب أن تأتي من محامي العائلة.
122
00:06:07,010 --> 00:06:11,056
{\an8}باستثناء أنه لا يوجد سجلّ لمكالمة
من مجهول تستهدف "جينيفر هاريس".
123
00:06:11,139 --> 00:06:13,558
{\an8}ليس كما لو أن الشرطة جاءت
واعتقلت طالبة مجتهدة.
124
00:06:13,642 --> 00:06:15,852
{\an8}نظريتي؟ جاءت المكالمة من داخل المدرسة،
125
00:06:15,936 --> 00:06:16,811
{\an8}ولم يرغبوا في إيراد ذلك في الملفّ.
126
00:06:16,896 --> 00:06:20,815
ربما ضغط أحدهم على الإدارة لطمس الأمر.
127
00:06:20,900 --> 00:06:25,570
{\an8}أحدهم مثل أكثر المحامين الجنائيين نفوذًا
في "بورتلاند".
128
00:06:27,573 --> 00:06:29,199
{\an8}والآن…
129
00:06:31,242 --> 00:06:33,244
- مطعم "دانتي".
- مطعم "دانتي"؟
130
00:06:33,328 --> 00:06:36,581
مطعم "دانتي"، أجل. موسيقى حية،
حفلات "كاريوكي". تبدأ في الساعة 8.
131
00:06:36,664 --> 00:06:37,916
- الليلة؟
- أجل.
132
00:06:37,999 --> 00:06:40,835
{\an8}يبدو أنه أمر يُفضّل فعله أثناء الشرب.
133
00:06:40,920 --> 00:06:41,836
{\an8}إنها الطريقة الوحيدة لفعله يا "ديكس".
134
00:06:41,920 --> 00:06:44,964
لكنني ما زلت أستعيد عافيتي
من الليلة الماضية.
135
00:06:45,048 --> 00:06:46,549
انسجمت مع فتاة "غراي"، صحيح؟
136
00:06:47,593 --> 00:06:50,553
أجل، انسجمنا. أجل على ما أظنّ.
137
00:06:53,973 --> 00:06:55,475
- لديّ اعتراف…
- وجدتها.
138
00:06:56,393 --> 00:06:59,396
وردت المكالمة من هاتف خاص بالمدرسة.
139
00:06:59,479 --> 00:07:01,022
- عجبًا! لقد أبدعت.
- أجل.
140
00:07:01,940 --> 00:07:04,025
وهذا كل ما ستحصلين عليه.
لديك اعتراف بشأن ماذا؟
141
00:07:06,069 --> 00:07:08,572
أنا مريعة في الـ"كاريوكي".
142
00:07:08,655 --> 00:07:10,532
صوتي يشبه صوت فقمة تُعصر.
143
00:07:10,615 --> 00:07:14,119
كما أنني أعاني من صداع ما بعد السكر.
هلّا نؤجّل الأمر؟
144
00:07:14,911 --> 00:07:16,663
- حسنًا، فلنؤجّل الأمر.
- عظيم.
145
00:07:16,746 --> 00:07:17,622
ما هي خطّتك في هذا؟
146
00:07:17,705 --> 00:07:21,334
إذا ذهبت إلى "أليسا فرانك" مباشرةً،
فلن تحصلي على شيء.
147
00:07:21,418 --> 00:07:24,087
لدى عملائي نائبة مدير متعاطفة معهم.
148
00:07:24,170 --> 00:07:25,547
وأنا ذكية للغاية.
149
00:07:25,630 --> 00:07:27,173
- كما تعرف.
- أعرف بالتأكيد.
150
00:07:27,924 --> 00:07:31,845
- أتصل بك لاحقًا، اتفقنا؟
- حسنًا.
151
00:07:33,972 --> 00:07:36,599
- مرحبًا. هل رأيت "ليز"؟
- في غرفة التخزين.
152
00:07:38,184 --> 00:07:40,395
- لم أنت جالس على الحاسوب؟
- بلا سبب.
153
00:07:52,282 --> 00:07:53,116
مرحبًا.
154
00:07:53,950 --> 00:07:56,202
آسفة. لقد أخفتني.
155
00:07:56,286 --> 00:07:58,830
آسف. لم أقصد أن أخيفك.
156
00:07:58,913 --> 00:08:00,874
أشعر بعض الشيء بأنك تتجنّبينني.
157
00:08:02,333 --> 00:08:03,626
هذه حقيقة نوعًا ما.
158
00:08:04,419 --> 00:08:05,336
لماذا؟
159
00:08:06,838 --> 00:08:10,884
كانت الليلة الماضية غريبة،
وطوال فترة الصباح كل أفكر.
160
00:08:12,719 --> 00:08:15,138
أستلطفك حقًا يا "غراي".
161
00:08:15,221 --> 00:08:19,017
وتتكوّن لديّ مشاعر حقيقية تجاهك،
وتصبح هذه المشاعر أحيانًا إلى…
162
00:08:19,100 --> 00:08:20,518
تصبح ماذا؟ مخيفة؟
163
00:08:20,602 --> 00:08:22,187
- أجل.
- حسنًا.
164
00:08:22,270 --> 00:08:24,564
لأنك إذا لم تكن في الموضع ذاته…
165
00:08:25,899 --> 00:08:27,901
"ليز"، أنا في الموضع ذاته تمامًا.
166
00:08:27,984 --> 00:08:29,777
أنا سعيدة جدًا بسماع ذلك.
167
00:08:29,861 --> 00:08:33,615
- فكفّي عن تجنّبي. اتفقنا؟
- اتفقنا.
168
00:08:54,427 --> 00:08:55,887
ليس بيدي حيلة كبيرة،
169
00:08:55,970 --> 00:08:58,056
لكنني لن أتواني عن فعل أيّ شيء
في سبيل مساعدة عائلة "هاريس".
170
00:08:58,139 --> 00:08:59,891
الأمر ملفّق.
171
00:08:59,974 --> 00:09:02,143
إنك تجازفين بنفسك حقًا. هذا يشي بالكثير.
172
00:09:02,227 --> 00:09:04,562
كم أرغب في رؤية أولئك الشقيات
ينلن ما يستحققن.
173
00:09:04,646 --> 00:09:07,524
كما أنني سأترك العمل هنا
بعد ثلاثة أشهر. لذا…
174
00:09:07,607 --> 00:09:08,983
شكرًا لك.
175
00:09:11,903 --> 00:09:13,279
ماذا؟ هل أنت في الصورة؟
176
00:09:17,408 --> 00:09:20,411
حسنًا يا فتيات. أنا الأستاذة "باريوس".
177
00:09:20,495 --> 00:09:23,164
سأكون معلّمتكنّ البديلة اليوم.
178
00:09:23,248 --> 00:09:24,541
ننادي معلّماتنا بأسمائهنّ الأولى.
179
00:09:25,458 --> 00:09:26,292
حمقاء.
180
00:09:26,376 --> 00:09:28,962
هذا مضحك جدًا. هذا ظريف.
يا لها من طريقة مزاج جديدة.
181
00:09:29,045 --> 00:09:33,216
على أيّ حال، اسمي الأول هو "ديكس".
يمكنكنّ مناداتي بهذا الاسم.
182
00:09:33,299 --> 00:09:35,301
هلّا تخفضن أصواتكنّ؟
183
00:09:36,010 --> 00:09:37,762
اسمعن، أيمكنكنّ…
184
00:09:37,845 --> 00:09:39,264
أنتنّ! اسمعن!
185
00:09:39,347 --> 00:09:43,518
لا ترغبن في أن تكنّ في مواجهة
جندية في البحرية الأمريكية!
186
00:09:43,601 --> 00:09:45,186
لا يحقّ لك الصراخ علينا.
187
00:09:45,895 --> 00:09:47,647
خلال الساعة المقبلة، هذا الفصل لي.
188
00:09:48,314 --> 00:09:51,985
- مفهوم؟ فإذا بادرت أيّ بلهاء منكنّ…
- تقصدين حمقاء.
189
00:09:53,861 --> 00:09:57,407
هل تتحاذقين عليّ؟ "آول"؟
190
00:09:57,490 --> 00:10:00,660
لا. بل حمقاء. أي ضعيفة العقل.
191
00:10:00,743 --> 00:10:02,787
ضعيفة مثل درجتك في المادة
إن لم تطبقي فمك.
192
00:10:02,870 --> 00:10:05,832
لا نتلقّى درجات هنا. نتلقّى تقييمات فحسب.
193
00:10:11,670 --> 00:10:14,173
- أين "فانيسا فرانك"؟
- في حصّة اللغة الفرنسية.
194
00:10:16,509 --> 00:10:17,677
حسنًا.
195
00:10:24,350 --> 00:10:26,394
- اسمعي. أين مختبر اللغة؟
- في الطابق الأول.
196
00:10:30,315 --> 00:10:32,317
أين حوض السباحة؟
197
00:10:32,400 --> 00:10:34,402
حوض السباحة هناك.
198
00:10:39,198 --> 00:10:40,700
- ما مشكلتك؟
- "أليسا فرانك"؟
199
00:10:41,534 --> 00:10:44,829
مرحبًا، أنا "ديكس باريوس". أنا مع المدرسة.
أريد أن أتحدّث إليك قليلًا.
200
00:10:44,912 --> 00:10:47,206
لا يمكنني ذلك الآن.
هذا مطلوب في الحصّة القادمة.
201
00:10:47,290 --> 00:10:51,252
حسنًا. لا. لا يمكنني الانتظار.
أنا معلّمة بديلة هنا اليوم،
202
00:10:51,335 --> 00:10:55,798
وارتأت المدرسة أن بوسعي الاستفادة
من شهادتي في علم النفس
203
00:10:55,882 --> 00:10:58,008
والتحدّث إلى طالبات معيّنات
204
00:10:58,092 --> 00:11:00,470
بشأن فصل "جينيفر هاريس" مؤخّرًا.
205
00:11:00,553 --> 00:11:05,641
وها أنا ذا هنا. وأريد التحقّق
ومعرفة مشاعرك تجاه الأمر.
206
00:11:05,725 --> 00:11:08,186
يا لحماقة المدرسة.
207
00:11:09,020 --> 00:11:12,607
حدّثيني عن شعورك تجاه طرد "جينيفر".
208
00:11:13,524 --> 00:11:16,318
هل تشعرين بأيّ ذنب
حيال الحلول محلّها في كرامية إرسال
209
00:11:16,402 --> 00:11:17,820
- في الفريق؟
- لا.
210
00:11:17,904 --> 00:11:19,614
- لم تكن لديك أيّ مشاكل معها؟
- لا.
211
00:11:19,697 --> 00:11:22,075
حسنًا. هل ترين أنها تستحقّ
أن تُطرد من المدرسة؟
212
00:11:22,158 --> 00:11:25,745
أقول إن كل من يحمل كيسًا كبيرًا
من حبّات الفاصولياء يخرق سياسة المدرسة.
213
00:11:25,828 --> 00:11:27,579
- الفاصولياء؟
- الأقراص. المخدّرات.
214
00:11:27,664 --> 00:11:29,957
لا تهمّني مسألة طردها.
لم نكن مقرّبتين من بعضنا البعض.
215
00:11:30,040 --> 00:11:33,669
- هل يعرف الجميع أنها كان تروّج المخدّرات؟
- ربما. لم أكن ضمن دائرتها.
216
00:11:33,753 --> 00:11:36,297
لم تكن لديها دائرة أساسًا. كانت نكرة.
217
00:11:36,381 --> 00:11:38,256
ما دخل هذا بصحّتي النفسية؟
218
00:11:39,717 --> 00:11:42,345
هذا تقييم تجريبي.
219
00:11:42,428 --> 00:11:43,595
اسمعي، ضُبطت "جينيفر"
220
00:11:43,680 --> 00:11:46,766
بسبب مكالمة من مجهول
وردت من هاتف أحد الفصول.
221
00:11:46,848 --> 00:11:49,518
وهو الفصل الذي كنت فيه.
222
00:11:49,602 --> 00:11:54,272
وردت المكالمة في الساعة 2:56،
بعد انتهاء الحصة مباشرةً.
223
00:11:54,357 --> 00:11:56,901
وأنت أكثر من استفاد من هذا الوضع.
224
00:11:56,984 --> 00:11:58,986
لكنني لم أكن هناك.
225
00:11:59,070 --> 00:12:00,071
عليّ الذهاب.
226
00:12:04,283 --> 00:12:07,078
- مهلًا. لكن حضورك سُجّل.
- "أركاديا" هي من تجري التفقّد.
227
00:12:07,161 --> 00:12:10,164
وقد سجّلت حضوري كي أتمكّن من الذهاب
مع "بيلاجيو" لشراء هاتف "آيفون" الجديد.
228
00:12:10,248 --> 00:12:11,874
لديّ إيصال إذا أردت الاطلاع عليه.
229
00:12:11,958 --> 00:12:13,917
- "بيلاجيو"؟
- صديقي الحميم.
230
00:12:14,001 --> 00:12:15,878
لكان اسمي رائعًا في المدرسة
بوجود كل هذه الأسماء العجيبة.
231
00:12:16,879 --> 00:12:17,714
من أنت؟
232
00:12:17,797 --> 00:12:20,758
لديّ طبيب نفسي منذ أن كنت
في السادسة، وأنت لا تتصرّفين كطبيب نفسي.
233
00:12:20,842 --> 00:12:23,803
"أليسا". رأيت "بولا"
تمدّ رأسها من فصل اللغة الفرنسية.
234
00:12:23,886 --> 00:12:25,929
لقد تأخّرت مجددًا.
235
00:12:26,013 --> 00:12:27,432
كم شخص يريد الشجار معي اليوم؟
236
00:12:30,684 --> 00:12:33,104
"ماري جين غلينواي".
أو "إم جيه". أنا أدرّب فريق الكرة الطائرة.
237
00:12:33,186 --> 00:12:34,647
- أنا "ديكس". المعلّمة البديلة.
- صحيح.
238
00:12:34,730 --> 00:12:36,440
أجل، أخبرتني نائبة المدير "ماركام".
239
00:12:36,524 --> 00:12:37,984
كنت آمل التحدّث إليك في الواقع.
240
00:12:38,067 --> 00:12:41,863
أجل. "غلينواي"؟ هل ثمة قرابة؟
241
00:12:42,488 --> 00:12:44,907
الجيل الثالث من المتخرّجات.
وأعمل كمدرّبة منذ خمس سنوات.
242
00:12:44,990 --> 00:12:48,452
لذا فالمكان في حمضي النووي.
سواء كان ذلك خيرًا أم شرًا.
243
00:12:48,536 --> 00:12:50,370
- أتريدين التجوّل معي؟
- أجل، بالطبع.
244
00:12:50,455 --> 00:12:53,415
محنة "جين" تفطر قلبي.
245
00:12:53,499 --> 00:12:56,377
إنها فتاة في غاية اللطف، ولاعبة موهوبة.
246
00:12:56,460 --> 00:12:58,003
لكن هل ترين
أنها كانت تبيع الأقراص المخدّرة؟
247
00:12:58,087 --> 00:13:00,506
أو كانت تخطّط لذلك، أو…
248
00:13:00,590 --> 00:13:02,508
لا أدري.
249
00:13:02,592 --> 00:13:05,094
لكن هذا هو الشيء الذي يمكن ليافعة أن تفعله
250
00:13:05,178 --> 00:13:06,888
كي تنسج صداقات في مكان كهذا.
251
00:13:06,971 --> 00:13:08,680
ماذا حدث لحفلات الجعة؟
252
00:13:08,765 --> 00:13:10,850
صحيح. أشكّ أن أحدًا قد يحضرها.
253
00:13:10,932 --> 00:13:13,478
اسمعي. ثمة مشاكل تتعلّق بالتفريق
بين الاحتياجات والرغبات في هذا المكان.
254
00:13:13,561 --> 00:13:15,438
أتفهمين؟ الكثير من السلوكيات المهيمنة،
255
00:13:15,520 --> 00:13:17,899
وهي أمور أحاول شخصيًا أن أشقّ طريقي
في خضمّها،
256
00:13:17,981 --> 00:13:23,070
لكن بالنسبة إلى الفتيات الأقلّ عدوانية،
فمن السهل أن يضعن ويُصبن بالقنوط.
257
00:13:23,153 --> 00:13:24,696
- مثل "جينيفر".
- أجل.
258
00:13:24,781 --> 00:13:26,908
اسمعي يا "ديكس"، أنا واثقة
من أن نواياك حسنة هنا،
259
00:13:27,575 --> 00:13:29,202
لكن والديها سينفقن الملايين
260
00:13:29,285 --> 00:13:31,328
قبل أن يعترفا بأن ابنتهما ليست مثالية.
261
00:13:32,120 --> 00:13:34,956
خوفًا من أن يرتدّ الأمر عليك،
لا تستغلّي ذلك.
262
00:13:41,339 --> 00:13:43,548
أجل. سترتفع قيمة الإيجار بعد شهر.
263
00:13:43,633 --> 00:13:46,093
وسيجبرني ذلك على تلك الشقة، فأرجوك.
264
00:13:46,177 --> 00:13:48,638
- ليوم واحد فقط في فترة بعد الظهر.
- يسعدني أن أساعدك في البحث.
265
00:13:48,720 --> 00:13:50,639
جيد. لأن عليها أن تعجبك أنت أيضًا.
266
00:13:50,723 --> 00:13:52,140
فقد تقضي فيها بضع ليال كل أسبوع.
267
00:13:57,687 --> 00:14:00,650
- تبدو "ليز" سعيدة.
- أجل، إنها سعيدة، أليس كذلك؟
268
00:14:00,732 --> 00:14:03,277
كانت سعيدة في تلك الليلة
عندما كانت مع "ليز".
269
00:14:03,361 --> 00:14:04,403
حقًا؟ وأين…
270
00:14:04,487 --> 00:14:06,531
- أين رأيتهما يا صاح؟
- لقد نامت عندنا.
271
00:14:07,405 --> 00:14:10,952
- في حجرة "ديكس"؟
- لقد قضتا وقتًا ممتعًا.
272
00:14:24,090 --> 00:14:25,715
- "ليز".
- أهلًا يا "أنسل".
273
00:14:25,800 --> 00:14:28,094
هل الحصول على بطاقة ائتمانية صعب؟
274
00:14:28,176 --> 00:14:29,637
لا. الأمر سهل.
275
00:14:29,719 --> 00:14:31,931
سهل جدًا. ما عليك إلا الذهاب إلى المصرف.
276
00:14:32,013 --> 00:14:34,058
- لم تسأل؟
- لا سبب لذلك.
277
00:14:40,106 --> 00:14:40,939
"باد آليباي".
278
00:14:43,859 --> 00:14:45,486
مرحبًا، مورّدة النبيذ على الخطّ الأول.
279
00:14:45,569 --> 00:14:47,612
- هلّا انتظرت للحظة؟
- أجل.
280
00:14:49,282 --> 00:14:51,867
مرحبًا يا "جوان". أيمكنني
الاتصال بك لاحقًا؟ أنا منهمك في أمر ما؟
281
00:14:51,951 --> 00:14:53,035
حسنًا.
282
00:14:56,413 --> 00:14:57,999
هل نمت أنت و"ديكس" معًا؟
283
00:15:00,459 --> 00:15:02,711
أقسم إنني لم أقصد أن أجرحك.
284
00:15:02,795 --> 00:15:04,881
سأخبرك بكل ما تريد معرفته. صراحة جذرية.
285
00:15:04,963 --> 00:15:06,548
صرت صريحة الآن إذًا.
286
00:15:07,465 --> 00:15:11,303
اسمع، أردت أن أخبرك،
لكن "ديكس" طلبت التكتّم على الأمر.
287
00:15:12,013 --> 00:15:13,097
هل مارستما الجنس معًا؟
288
00:15:14,223 --> 00:15:15,891
لا أتذكّر جزءًا كبيرًا من تلك الليلة.
289
00:15:16,559 --> 00:15:20,021
بدأت بشكل جيد. ثم المشاريب.
290
00:15:20,103 --> 00:15:22,440
ثم كان كل شيء تحت سيطرة "ديكس".
291
00:15:22,522 --> 00:15:24,065
أجل، أعرف مسألة سيطرة "ديكس".
292
00:15:24,150 --> 00:15:26,402
لا أحاول إلقاء اللوم عليها لأنقذ نفسي.
293
00:15:27,028 --> 00:15:29,363
لكن أجل، الاستيقاظ عارية في سريرها
294
00:15:29,446 --> 00:15:32,073
لم يكن ما كنت آمله كنهاية لتلك الليلة.
295
00:15:32,158 --> 00:15:33,534
صحيح.
296
00:15:33,617 --> 00:15:35,953
لست واثقة من أن "ديكس"
يمكن أن تقول الشيء ذاته.
297
00:15:39,957 --> 00:15:42,167
هل تريد مني حزم أغراضي من الطابق العلوي؟
298
00:15:43,752 --> 00:15:47,089
أعطني سببًا وجيهًا واحدًا
يمنعني من قول "أجل".
299
00:15:47,172 --> 00:15:50,800
لأنني لا أريد لخطئ أحمق واحد
أن يفسد ما بيننا.
300
00:15:54,012 --> 00:15:57,474
ما زلت مصدومة من أنك
المتحرّية الخاصة التي استعان بها "مايكل".
301
00:15:57,558 --> 00:15:59,852
لكنك انهمك في الأمر بنشاط.
302
00:15:59,935 --> 00:16:01,102
أظنّ أنه لا يجدر بي أن أكون مصدومة.
303
00:16:02,187 --> 00:16:08,611
صدّقيني، أنا متفاجئة مثلك بوجودي في حجرة
معيشتك غير المستخدمة ذات ألوان البيج.
304
00:16:08,693 --> 00:16:12,155
- كنا نكره بعضنا البعض بشدة.
- أجل، هذا صحيح.
305
00:16:12,239 --> 00:16:14,032
هل لديك فكرة عن كيفية بدء الأمر؟
306
00:16:14,116 --> 00:16:16,534
أخبرت "كونور سميث" بأنني متزمّتة جدًا إلى
درجة أنني ما كنت لأطلق ريحًا في المدرسة،
307
00:16:16,619 --> 00:16:17,954
وبأن ذلك أصابني بالتهاب في كليتيّ.
308
00:16:18,955 --> 00:16:20,790
- أهذا غير صحيح؟
- غير صحيح.
309
00:16:21,456 --> 00:16:23,501
- أخبرت الناس بأنني مصابة بالقمل.
- أُصبت به بالفعل.
310
00:16:24,751 --> 00:16:25,835
مرة واحدة.
311
00:16:26,545 --> 00:16:30,883
كانت المدرسة الثانوية عبارة عن
هرمونات كثيرة وتهديدات متخيّلة كثيرة.
312
00:16:31,549 --> 00:16:35,888
كما أنه من الممتع أن نتبادل ذكريات الماضي،
لكن هذا ليس سبب وجودك هنا.
313
00:16:35,971 --> 00:16:42,353
صحيح. هل كانت "جينيفر" متأقلمة
مع مدرسة "نيو سيزون"؟
314
00:16:43,436 --> 00:16:45,522
ثمة فوائد كثير لتلك المدرسة.
315
00:16:46,272 --> 00:16:49,819
لكن فقط إذا التزم المرء
بطريقة تفكير محدّدة.
316
00:16:50,485 --> 00:16:53,656
- مثل؟
- لست مثلك يا "ديكس". لم أكن مثلك قطّ.
317
00:16:53,738 --> 00:16:55,657
ما كنت لأجادل الأستاذ "ناست"
318
00:16:55,741 --> 00:16:57,701
بشأن عدم وجود كاتبات من النساء
في روايات منهجنا الدراسي.
319
00:16:58,660 --> 00:17:01,038
لقد أضعفت موقفه من خلال الإشارة
إلى أن شعره المستعار قد انحرف عن موضعه.
320
00:17:02,080 --> 00:17:04,749
صحيح، لكنك كنت جريئة.
321
00:17:05,626 --> 00:17:07,169
لم تكوني خائفة.
322
00:17:08,087 --> 00:17:09,504
كنت أحترم ذلك.
323
00:17:10,880 --> 00:17:13,550
- حقًا؟
- أجل.
324
00:17:15,468 --> 00:17:18,513
ما الذي تخشينه الآن؟
325
00:17:18,597 --> 00:17:21,434
ثمة الكثير من النافذين في تلك المدرسة.
326
00:17:21,516 --> 00:17:23,685
عندما تصبح الأمور إشكالية،
فإنهم ينحون إلى الصمت.
327
00:17:24,811 --> 00:17:27,105
حاولت أن أواجههم، وانظر إلى النتيجة
328
00:17:29,190 --> 00:17:31,860
"بيني"، إن كنت تظنّين
أنني شجاعة في السابق،
329
00:17:31,944 --> 00:17:34,071
فعليك أن تري حالي الآن.
330
00:17:37,407 --> 00:17:41,328
قالت "جينيفر" إن إحدى صديقاتها
كانت منتشية في المدرسة.
331
00:17:41,411 --> 00:17:42,537
منتشية بفعل المخدّرات.
332
00:17:43,496 --> 00:17:45,540
وكانت قلقة بشأنها.
333
00:17:45,623 --> 00:17:47,333
كانت قلقة لأن هناك عدة فتيات
334
00:17:47,418 --> 00:17:50,503
كانت ترى بأنهنّ يتعاطين المخدّرات
كي يدرسن، وصرن يتعاطينها بلا توقّف.
335
00:17:50,587 --> 00:17:51,422
كان الأمر منتشرًا جدًا.
336
00:17:52,088 --> 00:17:53,965
فعندما نقلت المعلومة إلى المدير "بارو"،
337
00:17:54,050 --> 00:17:56,135
لم ينتج أيّ شيء عن الأمر.
338
00:17:56,217 --> 00:17:58,429
لم ينتج شيء سوى إقصاء "جينيفر"
من النادي الإيطالي
339
00:17:58,511 --> 00:18:00,347
وبات فريق المناظرات مكتفيًا بمن فيه فجأة.
340
00:18:01,724 --> 00:18:03,017
كانت تلك رسالة.
341
00:18:03,768 --> 00:18:05,102
وقد وصلت الرسالة.
342
00:18:06,479 --> 00:18:09,064
أودّ التحدّث إلى "جينيفر" بشأن الأمر.
343
00:18:10,356 --> 00:18:14,152
إنها في منزل أبيها هذا الأسبوع.
344
00:18:14,862 --> 00:18:16,030
هل أنتما…
345
00:18:17,114 --> 00:18:19,365
في طريق الطلاق.
346
00:18:19,450 --> 00:18:20,951
الأمور ليست مثالية هنا.
347
00:18:21,034 --> 00:18:22,661
أنا آسفة.
348
00:18:23,454 --> 00:18:24,704
شكرًا لك.
349
00:18:26,748 --> 00:18:30,460
اسمعي، كنت أشعر بأنني مهدّدة من قبلك
خلال دراستنا الثانوية،
350
00:18:30,543 --> 00:18:35,423
لكنك السبب في أن أظافري ما زالت نظيفة.
351
00:18:35,507 --> 00:18:37,009
في أغلب الأيام.
352
00:18:39,637 --> 00:18:42,890
أنا أيضًا كنت أشعر بأنني مهدّدة من قبلك.
353
00:18:42,972 --> 00:18:46,017
فلولاك، لما شربت الجعة
من قمع وخرطوم بالطريقة الصحيحة.
354
00:18:47,478 --> 00:18:48,646
أجل، كان يمكنني افتتاح مركز لتعليم ذلك.
355
00:18:53,776 --> 00:18:55,985
- مرحبًا.
- أهلًا.
356
00:18:56,987 --> 00:19:01,533
"كوسغروف" على علم بمستجدّات "نيو سيزون"
وباحتمال وجود تجارة أكبر للمخدّرات.
357
00:19:01,617 --> 00:19:03,119
- حسنًا.
- قالت إن علينا ترتيب أمورنا جيدًا
358
00:19:03,201 --> 00:19:05,621
قبل أن نأتي بأيّ تحرّك،
لأن ابنة العمدة تدرس هناك.
359
00:19:06,204 --> 00:19:07,873
بغضّ النظر، إنه بحاجة إلى ما ينذرهم.
360
00:19:07,956 --> 00:19:11,751
الفتيات اللاتي طلبت مني مراجعة أسماءهنّ
في برنامج الأدوية التي تستلزم وصفة طبية.
361
00:19:11,835 --> 00:19:14,295
لا إشارة حمراء فيما يتعلّق
بـ"أليسا فرانك" أو عميلتك.
362
00:19:14,380 --> 00:19:16,214
لكن ثمة فتاة أخرى في فريق الكرة الطائرة،
363
00:19:16,298 --> 00:19:18,968
ثمة إشارة حمراء كبيرة فيما يتعلّق بها،
"ريبيكا برايلاندر".
364
00:19:19,050 --> 00:19:20,802
لم اسمع بذلك الاسم.
365
00:19:20,885 --> 00:19:23,763
لكنها صرفت 12 وصفة طبّية
من عقار "أديرال" في الشهر المنصرم.
366
00:19:23,847 --> 00:19:26,683
والوصفات جميعها صادرة من طبيبة واحدة.
وهي أمها.
367
00:19:27,433 --> 00:19:31,396
إنها جرّاحة تجميل قالوا في عيادتها
إنها في منتجع "أياواسكا" في "البيرو"،
368
00:19:31,479 --> 00:19:33,189
وإنها هناك منذ ستّة أسابيع.
369
00:19:33,274 --> 00:19:35,775
أي أن "ريبيكا" سرقت دفتر وصفات أمها.
370
00:19:36,734 --> 00:19:38,571
هل مدّتك "كوسغروف" باللازم؟
371
00:19:38,653 --> 00:19:39,863
أجل. بكل ما أحتاج إليه.
372
00:19:39,947 --> 00:19:44,033
إذا كنت تنوي القبض على "ريبيكا"
بتهمة تزوير وصفات طبّية، فلديّ فكرة.
373
00:19:44,702 --> 00:19:45,619
- كيف حالك يا "غراي"؟
- أهلًا.
374
00:19:46,203 --> 00:19:50,290
- أيمكنني التحدّث إليك لبرهة؟
- أجل. ما الأمر؟
375
00:19:50,874 --> 00:19:54,085
هل مارست الجنس مع "ليز" الليلة الماضية؟
نعم أم لا؟
376
00:19:54,169 --> 00:19:55,211
أجيبي بنعم أو لا يا "ديكس".
377
00:19:57,673 --> 00:20:04,053
استيقظت في السرير ذاته مع "ليز"،
لكنني لا أتذكّر شيئًا قبل ذلك.
378
00:20:04,138 --> 00:20:05,681
لأنها تبدو متأكّدة أكثر منك بقليل.
379
00:20:06,347 --> 00:20:09,058
لقد نقّحت قصّتها إذًا.
380
00:20:09,142 --> 00:20:11,228
لقد ثملنا بشكل كبير في الليلة الماضية…
381
00:20:11,311 --> 00:20:13,146
لم لا تجدين حانة أخرى تعملين منها؟
382
00:20:13,229 --> 00:20:14,689
- هلّا تمنحني 30 ثانية…
- جدي حانة أخرى.
383
00:20:41,299 --> 00:20:44,093
مهلًا. هلّا تبطئ خطاك؟
384
00:20:44,177 --> 00:20:45,470
علينا القبض على فتاة، أليس كذلك؟
385
00:20:45,554 --> 00:20:47,847
كما أن لديك خطّة علينا مناقشتها،
386
00:20:47,931 --> 00:20:48,766
لذا نحن نهدر الوقت.
387
00:20:48,848 --> 00:20:52,352
اسمع، صدقًا لا أعرف ما حصل مع "ليز"
الليلة الماضية.
388
00:20:52,435 --> 00:20:53,354
- لا بأس.
- لا بأس؟
389
00:20:53,436 --> 00:20:55,355
لا تقل "لا بأس" إذا لم تكن تعني ذلك.
390
00:20:55,439 --> 00:20:59,276
اسمعي، لم نخض نقاش العلاقة الحصرية قطّ.
فلا بأس. افعلي ما يحلو لك.
391
00:20:59,860 --> 00:21:03,154
الشيء الوحيد الذي أعرفه يقينًا هو أنني
صحوت وأنا أعاني من صداع ما بعد السكر.
392
00:21:04,113 --> 00:21:06,074
صحيح. فلننتقل إلى العمل.
393
00:21:14,791 --> 00:21:17,794
مرحبًا. أتريد أن نتحدّث؟
394
00:21:19,587 --> 00:21:20,631
لا.
395
00:21:21,547 --> 00:21:22,799
فيم تفكر؟
396
00:21:24,133 --> 00:21:27,011
بصراحة؟ أفكر في مدى اشتياقي
إلى سرقة السيارات.
397
00:21:39,692 --> 00:21:42,026
- أيمكنني أن أطرح عليك سؤالًا؟
- أيّ شيء يا صاح.
398
00:21:42,110 --> 00:21:44,988
لم مبالغ مقدّم التأمين مرتفعة هكذا؟
399
00:21:45,071 --> 00:21:49,450
لأن… فلنفترض أنك ذهبت مع أربعة من أصدقائك
للإقامة في منزل في "باولهيرست"،
400
00:21:49,534 --> 00:21:52,203
فيقول أحد أصدقائك: "فلنقم حفل شواء."
401
00:21:52,288 --> 00:21:57,375
فتقول أنت: "يا صاح،
لست جديرًا بالثقة في وجود النار."
402
00:21:57,458 --> 00:21:59,127
فيقول بدوره: "لا تقل هذا يا (توك)."
403
00:21:59,210 --> 00:22:04,257
فتقيمون حفلة خنزيرًا يُشوى لمدة 16 ساعة،
وتكون أنت المشرف على الشواء.
404
00:22:04,340 --> 00:22:06,010
ثم يغيّب السكر عقل أحدهم،
405
00:22:06,092 --> 00:22:10,722
فيحرق نصف جدار ويحوّله إلى رماد
من دون أن يلاحظ ذلك حتى!
406
00:22:13,642 --> 00:22:15,518
- لم تسأل؟
- بلا سبب.
407
00:22:24,903 --> 00:22:25,737
نعم؟
408
00:22:25,820 --> 00:22:28,239
حسنًا، إنها مقبلة. اترك الخطّ مفتوحًا.
409
00:22:29,615 --> 00:22:31,743
"ريبيكا". مرحبًا.
410
00:22:32,327 --> 00:22:34,120
صحيح. أنت الطبيبة النفسية.
411
00:22:34,203 --> 00:22:36,165
لا داعي لإجراء مقابلة.
إذ بالكاد كنت أعرف "جينيفر هاريس".
412
00:22:36,247 --> 00:22:37,540
عليّ الذهاب.
تأخّرت على تمرين القفز البهلواني.
413
00:22:37,623 --> 00:22:39,125
القفز البهلواني؟ رباه! لا بدّ أنك تمزحين.
414
00:22:39,209 --> 00:22:41,127
أجل، فمن يريد الالتحاق بـ"ييل"
عليه أن يبرز.
415
00:22:41,210 --> 00:22:45,173
اسمعي، كنت آمل أن تساعديني
في شيء غير رسمي.
416
00:22:45,256 --> 00:22:46,090
أشكّ في ذلك.
417
00:22:47,091 --> 00:22:51,137
ثمة مقولات تفيد بأنك
مروّجة الـ"أديرال" في حرم المدرسة.
418
00:22:51,221 --> 00:22:52,847
وأنا أريد بعض الأقراص.
419
00:22:52,931 --> 00:22:54,140
أين سمعت ذلك؟
420
00:22:54,223 --> 00:22:56,185
لا أدري، من صديقة لصديقة لي.
421
00:22:56,935 --> 00:22:58,394
ما رأيك؟ هل ستبيعينني؟
422
00:22:58,479 --> 00:23:01,105
لا فكرة لديّ عمّا تتحدّثين عنه.
423
00:23:01,189 --> 00:23:03,608
حقًا؟ لقد سرقت دفتر وصفات أمك
424
00:23:03,691 --> 00:23:06,361
وجلت على 12 صيدلية مختلفة الشهر الماضي.
425
00:23:06,444 --> 00:23:07,779
فإما أنك تبيعين الأقراص،
426
00:23:07,862 --> 00:23:10,365
وإما أنك كنت تجميع كمية
لدسّها لـ"جينيفر هاريس".
427
00:23:11,449 --> 00:23:13,993
- دعيني وشأني.
- حسنًا.
428
00:23:26,798 --> 00:23:28,883
اتصل بـ"إم جيه"!
429
00:23:28,966 --> 00:23:30,511
إنها تتصل بـ"ماري جين غلينواي".
430
00:23:31,135 --> 00:23:33,513
- "ديكس"، هل تعرفين ذلك الاسم؟
- إنها مدرّبة الكرة الطائرة خاصتها.
431
00:23:33,596 --> 00:23:36,182
- ما الأمر يا "بيكا"؟
- لدينا مشكلة كبيرة.
432
00:23:36,265 --> 00:23:37,934
- لقد كُشف الأمر.
- ماذا حدث؟
433
00:23:38,017 --> 00:23:39,811
المدرسة كلها تعرف بشأن الأقراص.
434
00:23:39,894 --> 00:23:41,687
و"جينيفر"… يعرفون أنني متورّطة.
435
00:23:41,771 --> 00:23:43,022
لا يعرفون أيّ شيء.
436
00:23:43,107 --> 00:23:45,858
أخبرتك بأنها فكرة غبية. كل هذا بسببك!
437
00:23:45,942 --> 00:23:48,152
هل يمكنك تأكيد أن فتاة في الـ16 من عمرها
438
00:23:48,236 --> 00:23:49,987
قالت ضمنًا إن مدرّبتها متآمرة؟
439
00:23:50,071 --> 00:23:51,072
أؤكّد على ذلك.
440
00:23:51,155 --> 00:23:54,033
أنا في مشكلة كبيرة، وكل هذا بسببك!
441
00:23:54,117 --> 00:23:56,452
اللعنة! تطلب الشرطة أن أتوقّف بسيارتي.
442
00:24:05,336 --> 00:24:08,548
- "ريبيكا"، ارفعي يديك بحيث نراهما.
- اخرجي من السيارة.
443
00:24:19,183 --> 00:24:20,768
لقد قبضنا عليها. سنأخذها إلى المركز.
444
00:24:23,438 --> 00:24:24,439
حسنًا، خبر جيد.
445
00:24:24,522 --> 00:24:26,607
لكن المدرّبة "غلينواي"
انطلقت للتو في عجلة من أمرها.
446
00:24:32,488 --> 00:24:34,365
- شرطة "بورتلاند"!
- "ماري جين غلينواي"!
447
00:24:35,783 --> 00:24:37,326
- لا يوجد أحد هنا.
- بقية الغرف خالية.
448
00:24:37,410 --> 00:24:41,080
"هوفمان". ثمة جواز سفر منتهي الصلاحية.
449
00:24:43,624 --> 00:24:46,669
- ألا يوجد جواز سفر ساري المفعول؟
- أعتقد أنه ما جاءت إلى بيتها لتأخذه.
450
00:24:49,130 --> 00:24:50,631
سأبلغ الملازم بالمستجدّات.
451
00:24:55,636 --> 00:24:57,638
اسمعي، ثمة مسألة سريعة خارج الموضوع.
452
00:25:00,391 --> 00:25:05,688
فلنفترض أن امرأة أواعدها
تنام مع امرأة أخرى.
453
00:25:06,522 --> 00:25:09,233
حسنًا؟ هذه خيانة محضة، أليس كذلك؟
454
00:25:09,317 --> 00:25:11,486
ليس هنالك تسامح مع ذلك، أليس كذلك؟
455
00:25:11,569 --> 00:25:13,196
إذا نام رجل مرتبط بي مع شخص آخر،
456
00:25:13,279 --> 00:25:14,363
فستكون لديّ مشكلة مع ذلك.
457
00:25:14,447 --> 00:25:15,698
أجل.
458
00:25:20,495 --> 00:25:23,706
- صحيح. بالطبع.
- أجل.
459
00:25:23,789 --> 00:25:28,294
نشرت "كوسغروف" أوصاف سيارة "غلينواي"
ووضعت بطاقاتها الائتمانية قيد المراقبة.
460
00:25:34,634 --> 00:25:37,178
ليس لدى موكّلتي أيّ شيء
كي تضيفه إلى أيّ استجواب هنا اليوم.
461
00:25:37,261 --> 00:25:39,430
- نريد فقط أن نوضّح تمامًا…
- توقّفي عن الكلام أيتها المحامية.
462
00:25:39,514 --> 00:25:44,810
موكّلتك فتاة في الـ16 من عمرها
ارتكب خطأ في غاية الغباء
463
00:25:44,894 --> 00:25:47,355
بعد أن تلاعبت بها مدرّبتها في المدرسة.
464
00:25:48,439 --> 00:25:52,610
- إنها ضحية، أليس كذلك؟
- بالضبط.
465
00:25:54,403 --> 00:25:56,948
"ريبيكا"، هلّا تحدّثينني قليلًا
466
00:25:57,031 --> 00:25:59,200
عن علاقتك بـ"ماري جين غلينواي"؟
467
00:26:02,702 --> 00:26:05,623
"إم جيه" مدرّبتي. كما أنها صديقتي.
468
00:26:05,706 --> 00:26:10,753
لم قلت إن كل هذا بسببها؟ إلام كنت تشيرين؟
469
00:26:10,836 --> 00:26:15,341
لا أدري سبب قولي لذلك.
أعتقد أنني كنت غاضبة.
470
00:26:15,424 --> 00:26:17,802
أيتها المحامية، هلّا تشرحين لـ"ريبيكا"
من فضلك
471
00:26:17,885 --> 00:26:21,681
أن تلك فرصة جيدة جدًا للإفلات من الأمر؟
472
00:26:21,764 --> 00:26:24,350
"بيكا"، ما الذي يجري؟ الآن.
473
00:26:27,520 --> 00:26:31,983
"إم جيه" رائعة. إنها تدرك
مدى الإرهاق العصبي الذي تسبّبه المدرسة.
474
00:26:32,066 --> 00:26:34,777
- فتحاول مساعدة الطالبات على التخلّص منه.
- من خلال ماذا؟
475
00:26:34,860 --> 00:26:37,321
من خلال حرصها على عدم انهيارها
بعد التدريبات التي تستمرّ لثلاث ساعات
476
00:26:37,405 --> 00:26:39,490
قبل إنها سبع ساعات من الفروض المنزلية.
477
00:26:39,574 --> 00:26:43,119
- من خلال بيع الأقراص لهنّ إذًا.
- من خلال مصادقتنا والوقوف إلى جانبنا.
478
00:26:43,202 --> 00:26:46,371
هل يمكنك أن تخبريني بمن وضع
الأقراص المخدّرة في حقيبة "جينيفر هاريس"؟
479
00:26:51,919 --> 00:26:52,753
أنا وضعتها.
480
00:26:54,422 --> 00:26:57,592
أخبرت "جين" أمها بأن الطالبات يتعاطين
المخدّرات، فرأت "إم جيه" أنها ستقضي علينا.
481
00:26:57,675 --> 00:27:00,261
وسينتهي بنا المطاف خارج المدرسة
أو في السجن.
482
00:27:00,344 --> 00:27:04,306
هل اقترحت "إم جيه" بأن تحصلي على الأقراص
كي تدسّيها لـ"جينيفر"؟
483
00:27:04,390 --> 00:27:06,892
قالت إنه من الأفضل أن تكون الأقراص
من مصدر خارجي.
484
00:27:06,975 --> 00:27:10,313
- من مصدر غير مصدرها؟
- أجل.
485
00:27:14,358 --> 00:27:16,068
مرحبًا. أيمكنني التحدّث إليك؟
486
00:27:16,152 --> 00:27:17,570
ألا ينبغي لك أن تعملي على قضية؟
487
00:27:17,652 --> 00:27:20,990
يقول "هوفمان" إن مطاردة مروّجي المخدّرات
الهاربين يفوق درجتي الوظيفية.
488
00:27:21,073 --> 00:27:23,492
- ما يزال يتحدّث إليك إذًا؟
- فيما يتعلّق بالعمل، أجل.
489
00:27:23,575 --> 00:27:24,577
حسنًا. ماذا تريدين؟
490
00:27:24,660 --> 00:27:27,121
اسمع، أشعر بأنني متّهمة ظلمًا هنا.
491
00:27:27,204 --> 00:27:30,916
حسنًا. كنت في سرير واحد
مع صديقتي الحميمة التي كانت عارية
492
00:27:30,999 --> 00:27:32,752
في ظلّ ظروف مريبة، أليس كذلك؟
493
00:27:32,835 --> 00:27:34,337
- أيمكننا الاتفاق على ذلك؟
- أجل.
494
00:27:34,420 --> 00:27:35,254
حقًا؟
495
00:27:36,339 --> 00:27:39,508
ألا ترين أن ذلك قد يكون أسوأ؟
496
00:27:39,591 --> 00:27:40,843
الجنس أمر واضح ومحدّد.
497
00:27:40,925 --> 00:27:43,929
يمكننا التعامل مع ذلك الأمر الملموس
بعكس هذا الأمر.
498
00:27:44,013 --> 00:27:45,806
هذا ليس إلا فوضى.
499
00:27:46,390 --> 00:27:47,808
"ديكس"، أنت قنبلة موقوتة.
500
00:27:47,892 --> 00:27:53,606
لم تعالجي ماضيك بتاتًا،
بدءًا من والديك وصولًا إلى "بيني" والحرب،
501
00:27:53,688 --> 00:27:56,400
لذا تسعين إلى الفوضى في حياتك.
502
00:27:56,484 --> 00:27:58,319
لا أدري ما إذا كان هذا صحيحًا.
503
00:27:58,402 --> 00:28:01,030
- لا أراه كذلك. فقد حللت مشاكل كثيرة.
- صحيح.
504
00:28:01,113 --> 00:28:04,116
كما أن لديّ عملًا ناجحًا إلى حدّ ما، لذا…
505
00:28:04,199 --> 00:28:06,702
وهو عمل أظنّ أن كلانا يعرف
أنك ستفسدينه قريبًا.
506
00:28:08,621 --> 00:28:09,997
أظنّ أنني سأعود في وقت آخر، اتفقنا؟
507
00:28:10,081 --> 00:28:12,875
هذا ما أقوله. لن يكون هناك وقت آخر.
508
00:28:13,751 --> 00:28:15,503
طفح الكيل يا "ديكس".
509
00:28:16,170 --> 00:28:20,841
رأيت أنني كنت في طور إيجاد السعادة،
وكنت أنت في طور إيجاد الهدوء.
510
00:28:20,925 --> 00:28:23,969
وبالنسبة إلى شخص مثلك، فالهدوء…
511
00:28:24,053 --> 00:28:26,137
هو العدو.
512
00:28:26,222 --> 00:28:30,768
ففي كنفه تسكن الأمور وتهدأ، فتبزغ المشاعر.
513
00:28:30,851 --> 00:28:36,023
سواء كانت على شكل خوف أو تساؤلات.
514
00:28:36,107 --> 00:28:39,944
فعندما يسمع شخص مثلك لم يعالج ماضيه
515
00:28:40,027 --> 00:28:42,238
أن الهدوء مقبل،
516
00:28:42,320 --> 00:28:45,782
يشعل نارًا كبيرة
كي لا يُضطرّ إلى التعامل مع ذلك الهدوء.
517
00:28:45,866 --> 00:28:46,951
لا أريد الفوضى.
518
00:28:47,701 --> 00:28:54,041
ومع ذلك، فبحركة واحدة
لا تتذكّرينها كما يجب أساسًا،
519
00:28:54,125 --> 00:28:58,254
دمّرت علاقتي بـ"ليز" وعلاقتك بـ"هوفمان".
520
00:28:58,879 --> 00:29:00,214
عصفوران بحجر واحد يا "ديكس".
521
00:29:01,507 --> 00:29:05,094
أحسنت. عمل رائع جدًا هذه المرة.
522
00:29:06,971 --> 00:29:08,556
أسدي إليّ معروفًا يا "ديكس".
523
00:29:10,141 --> 00:29:11,392
جدي حانة أخرى.
524
00:29:12,100 --> 00:29:13,352
لا أريدك في هذا المكان.
525
00:29:37,334 --> 00:29:39,336
رنّ هاتفها هنا وتوقّف.
526
00:29:39,420 --> 00:29:41,881
إنها قريبة. سيارة "سوبارو" خضراء.
527
00:29:41,964 --> 00:29:45,509
حسنًا، استدعي دعمًا، وسنبدأ بطرق الأبواب.
528
00:29:45,593 --> 00:29:49,555
4716. نريد دعمًا من الرمز ثلاثة
في 920 "ساوثإيست بيلمونت".
529
00:29:49,637 --> 00:29:50,805
عُلم.
530
00:29:52,475 --> 00:29:54,809
عملت على بعض قضايا المخدّرات هنا.
531
00:29:54,894 --> 00:29:56,854
إنها هنا إما لأخذ كمّية مخدّرات
من أجل هروبها،
532
00:29:56,937 --> 00:29:58,898
وإما لتبيع ما لديها من مخدّرات
من أجل النقود.
533
00:29:58,981 --> 00:30:00,107
إما هذا وإما ذاك.
534
00:30:03,193 --> 00:30:06,530
لا ألومها. لا يمكنني ذلك.
535
00:30:06,613 --> 00:30:08,948
هل نتحدّث عن المدرّبة أم "ديكس"؟
536
00:30:11,243 --> 00:30:15,456
كنت أنا الذي يخرج من العلاقات.
537
00:30:15,539 --> 00:30:17,874
كسرت قلوب بعض النساء.
538
00:30:17,958 --> 00:30:20,085
سأكون منافقًا إن لمتها.
539
00:30:21,420 --> 00:30:22,588
- فلم لا…
- المدرّبة.
540
00:30:24,131 --> 00:30:25,674
- فلنقم بالأمر بكل هدوء، اتفقنا؟
- أجل.
541
00:30:34,350 --> 00:30:36,644
إنها تهرب. مدرّبة الكرة الطائرة اللعينة.
542
00:30:36,727 --> 00:30:38,604
مدرّبة الكرة الطائرة؟ ماذا؟
543
00:30:50,281 --> 00:30:53,118
ثمة سيارتا شرطة في المنطقة.
ستقطعان عليها الطريق في "نورث لاغون".
544
00:31:47,965 --> 00:31:50,301
"غلينواي"! لم تعودي هاربة.
545
00:31:50,383 --> 00:31:51,509
اتفقنا؟ أت محاصرة.
546
00:31:56,097 --> 00:31:58,224
لم يهربون؟ توقّفي عن الهرب!
547
00:32:04,398 --> 00:32:05,273
هيا.
548
00:32:14,325 --> 00:32:16,326
- توقّفي!
- حسنًا.
549
00:32:16,410 --> 00:32:17,660
لا تطلق النار!
550
00:32:17,745 --> 00:32:18,954
ضعي يديك وراء ظهرك ببطء.
551
00:32:25,544 --> 00:32:27,254
"ماري جين غلينواي"، أنت رهن الاعتقال.
552
00:32:38,681 --> 00:32:41,100
أيمكننا تسريع المقطع قليلًا؟
553
00:32:41,185 --> 00:32:44,979
أريد فقط أن أرى
الكمية التي شربتها من الكحول.
554
00:32:45,064 --> 00:32:46,732
ما الهدف من هذا يا "ديكس"؟
555
00:32:46,814 --> 00:32:48,901
أحاول فقط أن أرى سلوكي.
556
00:32:48,983 --> 00:32:51,611
حقيقة أن يتطلّب ذلك مراجعة مقاطع مصوّرة لك
557
00:32:51,695 --> 00:32:55,741
أمر أرى أنه مشكلة.
558
00:32:55,823 --> 00:32:57,201
أحاول جمع الحقائق فحسب، اتفقنا؟
559
00:33:00,161 --> 00:33:02,623
حسنًا، مهلًا. هنا! هل ترون ذلك؟
انظروا إلى ذلك.
560
00:33:02,705 --> 00:33:05,750
حسنًا، هلّا ننتقل إلى الجولة التالية
من المشاريب؟
561
00:33:08,128 --> 00:33:10,214
مهلًا، إنها تسكب شرابها في كأسي.
562
00:33:10,296 --> 00:33:13,634
- كانت تحاول أن تجعلني ثملة.
- ربما لا يمكنها مجاراة الأمر.
563
00:33:13,716 --> 00:33:15,259
أقول فقط إن الأمر ليس خطئي وحدي.
564
00:33:15,344 --> 00:33:17,887
هل يمكن إرسال نسخة من هذا
إلى بريدي الإلكتروني؟
565
00:33:17,971 --> 00:33:19,806
أجل، أرسله.
566
00:33:19,890 --> 00:33:21,475
"ديكس"، لكن منا مشاكله الخاصة.
567
00:33:21,557 --> 00:33:25,561
لكن من وجهة نظر خارجية، فقد حان الوقت.
568
00:33:25,646 --> 00:33:28,732
- حان الوقت لماذا؟
- لتنظيف نفسك.
569
00:33:30,525 --> 00:33:32,026
رتّبي سريرك.
570
00:33:32,777 --> 00:33:35,239
- حرفيًا؟
- حرفيًا.
571
00:33:35,321 --> 00:33:37,866
يمكن لأيّ شخص أن يرتّب سريره.
572
00:33:37,949 --> 00:33:41,829
يكون ذلك بمثابة بداية لإدخال النظام
إلى حياته.
573
00:33:42,663 --> 00:33:45,581
وما أن يدخل النظام إلى حياتك،
يمكنك أن تبدئي بمسامحة نفسك.
574
00:33:47,376 --> 00:33:50,503
كما أن السكر الشديد مع فتاة رجل آخر
575
00:33:50,586 --> 00:33:52,296
لا يُظهر المرء بمظهر جيد.
576
00:33:53,965 --> 00:33:55,133
لقد حان الوقت.
577
00:33:57,760 --> 00:33:58,637
شكرًا.
578
00:34:09,188 --> 00:34:11,482
سأنتظر وصول محاميّ قبل التفوّه بحرف.
579
00:34:11,566 --> 00:34:13,944
هذا حقّك.
لقد تواصلنا معه، وهو في الطريق إليك.
580
00:34:19,115 --> 00:34:23,287
الأمر مقنع،
وأقصد هنا فكرة أنها كانت تبيع الأقراص
581
00:34:23,369 --> 00:34:24,871
لأن التنافسية في المدرسة عالية جدًا.
582
00:34:24,955 --> 00:34:26,707
لقد مرّت بما مررن به.
583
00:34:26,789 --> 00:34:29,001
ربما هكذا تخرّجت من المدرسة في الماضي.
584
00:34:29,083 --> 00:34:31,794
ليست لديكما فكرة عن الضغط
الذي ترزح تحته هؤلاء الفتيات.
585
00:34:31,879 --> 00:34:33,629
الضغط الذي كنت أرزح تحته.
586
00:34:35,548 --> 00:34:38,886
كانت الفتيات بحاجة إلى صديق.
إلى شخص يفهمهنّ.
587
00:34:38,968 --> 00:34:41,888
بالطبع. لكن ثمة وجهة نظر أخرى.
588
00:34:42,723 --> 00:34:45,266
خضعت المدرّبة لسبع فترات تأهيلية
لعلاج الإدمان بأمر من المحكمة.
589
00:34:45,350 --> 00:34:46,809
هذا مبهر.
590
00:34:46,894 --> 00:34:49,188
لكن وصلنا خبر من نائبة المدير "ماركام"
591
00:34:49,270 --> 00:34:51,106
يفيد بأن ثلاث طالبات في مدرسة "نيو سيزون"
592
00:34:51,189 --> 00:34:54,067
أُرسلن لتلقّي فترة علاج
جرّاء تعاطي عقاقير منبّهة.
593
00:34:56,152 --> 00:35:00,573
وفق خبرتي، يمكن للمدمنين
جرّ الآخرين إلى الإدمان،
594
00:35:00,657 --> 00:35:03,034
لأن ذلك يخفّف من شعورهم بالذنب
حيال مشاكلهم.
595
00:35:03,951 --> 00:35:07,498
أي أنهم ينسجون صداقات حرفيًا؟
596
00:35:09,041 --> 00:35:11,834
حسنًا. أظنّ أن دعم أهالي الطالبات
الأثرياء الذين يقدّمون التبرّعات
597
00:35:11,919 --> 00:35:13,212
سيكفل لها الإفلات من شيء كهذا.
598
00:35:13,294 --> 00:35:16,172
أجل، وأراهن على أنها كانت تظنّ
أنها كانت تظهر بمظهر المدرّبة المحبوبة.
599
00:35:16,256 --> 00:35:20,009
أجل. لا.
600
00:35:20,094 --> 00:35:21,135
أنت مجرد حثالة.
601
00:35:23,471 --> 00:35:26,099
كانت المدرّبة وراء كل هذا؟
ألهذا سعين للنيل مني؟
602
00:35:26,183 --> 00:35:29,018
ثم كُشف الأمر.
أيّ نوع من المدارس تسمح بحدوث ذلك؟
603
00:35:29,102 --> 00:35:30,895
ستكون فضيحة عامة على نطاق واسع.
604
00:35:30,979 --> 00:35:33,564
مهما كانت صورة مدرسة "نيو سيزون"،
فلن تحافظ عليها بعد الآن.
605
00:35:33,649 --> 00:35:36,318
قيل لي إن المدرسة ستتواصل معكم
من أجل إعادتك إليها.
606
00:35:36,902 --> 00:35:38,152
يريدون عودتي في "نيو سيزون"؟
607
00:35:39,987 --> 00:35:40,822
قطعًا لا.
608
00:35:40,906 --> 00:35:43,825
سنبقى حيث نحن.
609
00:35:43,909 --> 00:35:45,159
شكرًا يا "ديكس".
610
00:35:45,244 --> 00:35:50,289
وأتمنّى لو كان بوسعي
سحب كل الأمور السيئة التي كنت أقولها عنك.
611
00:35:50,999 --> 00:35:52,292
وأنا أيضًا.
612
00:35:52,375 --> 00:35:54,710
لكن لا يمكن للمدرسة الثانوية أن تكون
من دون عداوات.
613
00:35:54,795 --> 00:35:55,963
صحيح.
614
00:35:56,045 --> 00:35:58,172
ومع ذلك، أنا سعيدة لانتهاء ذلك.
615
00:35:58,257 --> 00:36:00,509
- أنا سعيدة لأننا نضجنا.
- أجل.
616
00:36:21,445 --> 00:36:23,782
مهلًا. اسمع.
617
00:36:23,865 --> 00:36:26,325
تفترض أنني فعلت شيئًا لا أظنّ أنني فعلته.
618
00:36:26,409 --> 00:36:30,621
لكنه كان أمرًا مريبًا، اتفقنا؟
وهذا ليس جيدًا.
619
00:36:30,705 --> 00:36:34,417
"ديكس"، الأمور صافية بيننا. اتفقنا؟
لا توجد أيّ مشكلة بيننا.
620
00:36:34,501 --> 00:36:38,713
لكن من الأفضل أن تظّل علاقتنا مهنية.
621
00:36:39,964 --> 00:36:41,632
حسنًا.
622
00:36:41,717 --> 00:36:45,386
لمعلوماتك فقط، لقد ارتكبت زلّة
لا أرغب في ارتكابها مجددًا.
623
00:36:47,431 --> 00:36:48,599
يسعدني سماع ذلك.
624
00:36:50,100 --> 00:36:51,601
حسنًا. هذا كل شيء.
625
00:37:00,777 --> 00:37:03,071
- ماذا تفعل بحقّ الجحيم؟
- معها؟
626
00:37:04,739 --> 00:37:07,200
- لا شيء. لا توجد مشاكل بيننا.
- هذا غير صحيح.
627
00:37:07,284 --> 00:37:11,537
فأنت مستاء ومجروح جدًا،
وإلا ما كنت لتكتئب طوال اليوم.
628
00:37:12,623 --> 00:37:13,873
نظرية مثيرة للاهتمام.
629
00:37:13,957 --> 00:37:18,545
الحساسية ليست ضعفًا يا "هوفمان".
إنها جذّابة في الواقع.
630
00:37:18,628 --> 00:37:20,546
فاختر.
631
00:37:20,631 --> 00:37:24,550
إما أن تشرب وحدك الليلة،
وإما أن تخبرها بحقيقة شعورك.
632
00:37:34,353 --> 00:37:36,729
مرحبًا. لا تشاهد.
633
00:37:36,812 --> 00:37:38,856
مقاطع فيديو كاميرات المراقبة
من ملهى القمار.
634
00:37:38,941 --> 00:37:41,401
"ليز"، هل كذبت عليّ
بشأن ما حدث مع "ديكس"؟
635
00:37:46,656 --> 00:37:47,615
حسنًا.
636
00:37:49,951 --> 00:37:52,578
كنت أحاول الحفاظ على شيء جيد.
637
00:37:53,454 --> 00:37:56,415
لقد وبّختها بشدة، وكل ذلك بسبب كذبة؟
638
00:37:56,500 --> 00:37:59,961
هل ترى أن هنالك احتمالًا
لأيّ علاقة غرامية معها؟
639
00:38:00,044 --> 00:38:02,880
أتمنّى فقط لو أنك لم تكذبي.
640
00:38:02,965 --> 00:38:05,634
اسمعي يا "ليز"،
أريدك أن تحزمي أغراضك وتغادري.
641
00:38:07,802 --> 00:38:10,888
كان الأمر يائسًا وخاطئًا، لكن…
642
00:38:13,267 --> 00:38:14,850
حسنًا، سأرحل.
643
00:38:16,477 --> 00:38:20,148
لكن لمعلوماتك، لم أكن قطّ الشخص
الذي كنت تريد أن تكون معه.
644
00:38:20,231 --> 00:38:22,650
حسنًا. أريدك أن ترحلي يا "ليز".
645
00:38:23,234 --> 00:38:25,903
لا يمكن أن تكون لديك علاقة بشخص آخر
طالما هي في حياتك.
646
00:38:25,987 --> 00:38:27,948
لا يمكن لأحد أن يقترب منك
بقدر ما يمكنها هي أن تقترب.
647
00:38:28,030 --> 00:38:31,201
لست مهتمًّا بأخذ النصائح منك حاليًا.
648
00:38:31,284 --> 00:38:33,577
بالكاد تحدّثت إليّ منذ أن عرفت بالأمر.
649
00:38:34,537 --> 00:38:37,456
إذ كنت مشغولًا بالتفكير
فيما ستقوله لـ"ديكس".
650
00:38:40,919 --> 00:38:42,629
إنك لا تهتمّ بي على الإطلاق.
651
00:38:44,297 --> 00:38:46,299
كما أنك لن تهتمّ بالفتاة التالية،
652
00:38:46,382 --> 00:38:48,259
أو بالفتاة التي تليها.
653
00:38:50,803 --> 00:38:52,596
أنا آسفة على ما فعلته.
654
00:38:54,557 --> 00:38:56,475
لكن عليك مواجهة الحقائق يا "غراي".
655
00:40:00,706 --> 00:40:01,874
حسنًا.
656
00:40:33,322 --> 00:40:37,201
- "ديكس"؟
- مرحبًا. يبدو جيدًا، أليس كذلك يا صاح؟
657
00:40:37,284 --> 00:40:38,828
"ديكس"، أريد ترك المنزل.
658
00:40:41,622 --> 00:40:42,540
تريد ماذا؟
659
00:40:44,041 --> 00:40:46,127
أريد ترك المنزل.
660
00:40:49,797 --> 00:40:51,340
حسنًا، فلنؤجل هذا الحديث قليلًا، اتفقنا؟
661
00:40:59,723 --> 00:41:01,976
- مرحبًا.
- أهلًا.
662
00:41:02,060 --> 00:41:04,937
لست… لست سعيدًا بما حصل اليوم.
663
00:41:06,021 --> 00:41:06,981
حسنًا.
664
00:41:07,064 --> 00:41:08,941
ولا أريد أن أترك الأمور على ما انتهت عليه.
665
00:41:10,818 --> 00:41:11,777
أيمكننا أن نتحدّث؟
666
00:41:18,909 --> 00:41:19,827
أجل.
68951