Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,985 --> 00:00:11,106
ΝΕΦΕΡΤΙΤΗ
Η ΒΑΣΙΛΙΣΣΑ ΤΟΥ ΝΕΙΛΟΥ
2
00:02:10,023 --> 00:02:20,039
ΕΡΑΣΙΤΕΧΝΙΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΟΙ
scotmary
Οκτώβριος 2016
3
00:03:29,399 --> 00:03:33,960
Μπορεί να γεννήθηκες νύχτα, Τάνιτ,
αλλά πρέπει να κοιμηθείς.
4
00:03:34,069 --> 00:03:35,468
Δεν έχω ύπνο.
5
00:03:35,572 --> 00:03:39,241
Οι νυχτερινές περιπλανήσεις σου,
θα είναι η καταστροφή σου.
6
00:03:39,330 --> 00:03:41,318
Οι τοίχοι έχουν μάτια κι αυτιά.
7
00:03:41,423 --> 00:03:45,048
Σκέψου, να το μάθει ο αρχιερέας,
ή να του το πουν οι φρουροί.
8
00:03:45,156 --> 00:03:49,550
Αρχιερέας, φρουροί, δάσκαλοι...
ίδια ζωή, μέρα νύχτα.
9
00:03:49,670 --> 00:03:51,305
Τα βαρέθηκα, όλα.
10
00:03:51,413 --> 00:03:54,138
- Ηρέμησε.
- Θέλω να είμαι ελεύθερη...
11
00:03:54,567 --> 00:03:57,330
ελεύθερη όπως
τα άλλα κορίτσια.
12
00:03:57,442 --> 00:03:59,411
Δεν είσαι σαν τα άλλα κορίτσια.
13
00:03:59,520 --> 00:04:02,957
Εγώ σε καταλαβαίνω, μωρό μου,
αλλά πρόσεχε.
14
00:05:08,505 --> 00:05:12,731
Είσαι βρεγμένος! Γλίτωσες από
τους φρουρούς και θα σε σκοτώσει το κρύο!
15
00:05:12,832 --> 00:05:14,570
Αυτή είναι η τελευταία φορά.
16
00:05:14,684 --> 00:05:20,311
Έχω τη βάρκα. Θα πάμε στη θάλασσα
και θα φύγουμε από την Αίγυπτο.
17
00:05:20,433 --> 00:05:23,058
Τούμας, έχω ονειρευτεί
αυτή τη στιγμή.
18
00:05:23,168 --> 00:05:25,311
Τρέμω από το φόβο μου.
19
00:05:25,438 --> 00:05:28,469
Αν σε πιάσουν, θα σε σκοτώσουν.
20
00:05:28,586 --> 00:05:32,296
Αν πρέπει να χωρίσουμε,
προτιμώ να πεθάνω.
21
00:05:33,105 --> 00:05:36,547
Δεν θέλω να σκέφτομαι,
οτι θα σκοτωθείς εξαιτίας μου.
22
00:05:36,663 --> 00:05:40,309
Πρέπει να φύγουμε.
Δεν έχουμε άλλη επιλογή.
23
00:06:19,314 --> 00:06:24,498
Όσοι γνωρίζουν τη μοίρα τους,
είναι ελεύθεροι.
24
00:06:25,593 --> 00:06:26,950
Ναι...
25
00:06:27,069 --> 00:06:30,300
η ελευθερία έχει αξία,
μόνο όταν την έχεις χάσει...
26
00:06:30,413 --> 00:06:32,408
και τώρα, είναι αργά.
27
00:06:33,940 --> 00:06:36,360
Θα τα καταφέρουμε,
αρκεί να βιαστούμε...
28
00:06:36,465 --> 00:06:40,497
αλλιώς, θα ζεις στην απομόνωση,
κι εγώ μέσα στον πόνο.
29
00:06:40,617 --> 00:06:44,569
Σκέψου εμάς, Τάνιτ.
Πρέπει να αρνηθείς.
30
00:06:54,084 --> 00:06:56,302
Φέρνω τη βάρκα.
31
00:06:58,415 --> 00:07:00,539
Τούμας!
32
00:07:12,673 --> 00:07:16,069
Φύγε Τούμας...εμένα
δεν θα μου κάνουν τίποτα.
33
00:07:16,419 --> 00:07:18,458
Το έσκασε.
34
00:07:24,173 --> 00:07:26,459
Θα κρύφτηκε στη βλάστηση.
35
00:07:35,269 --> 00:07:37,424
Εκεί είναι...
36
00:07:49,418 --> 00:07:53,151
Ξέφυγε από τα όπλα μας, αλλά
όχι από τους κροκόδειλους.
37
00:07:53,275 --> 00:07:55,021
Αφήστε τον σ' αυτούς.
38
00:07:59,381 --> 00:08:01,112
Παιδί μου.
39
00:08:04,612 --> 00:08:07,247
Είχες δίκιο...συγχώρεσέ με!
40
00:08:07,999 --> 00:08:10,372
Τι θα απογίνουμε;
41
00:08:11,088 --> 00:08:13,548
Πάλι με τον ίδιο νεαρό ήσουν;
42
00:08:14,025 --> 00:08:16,549
Πως θα μπορούσε να ήταν άλλος;
Αυτόν αγαπώ!
43
00:08:16,652 --> 00:08:19,106
Το πείσμα σου
θα σε καταστρέψει.
44
00:08:19,214 --> 00:08:24,334
Δεν είναι έγκλημα να θέλω να ζήσω
με τον άνδρα που αγαπώ.
45
00:08:24,436 --> 00:08:26,055
Ο προορισμός σου είναι άλλος.
46
00:08:26,158 --> 00:08:27,637
Είμαι θαμμένη εδώ.
47
00:08:27,741 --> 00:08:31,753
Υποχρεώνομαι να μαθαίνω
τις τελετές και τον βίο των Θεών...
48
00:08:31,872 --> 00:08:35,515
χωρίς να ξέρω ούτε την
προέλευσή μου.
49
00:08:36,971 --> 00:08:39,124
Ποιοί είναι οι γονείς μου...
50
00:08:39,257 --> 00:08:42,291
και που θα πάω μετά από εδώ;
51
00:08:42,411 --> 00:08:47,796
Δεν μπορώ να σου πω τίποτε,
αν δεν έρθει η κατάλληλη στιγμή.
52
00:08:47,907 --> 00:08:49,477
Γιατί...γιατί;
53
00:08:49,589 --> 00:08:52,917
Καθήκον μου είναι,
να σε προσέχω.
54
00:08:53,163 --> 00:08:58,254
Σε παρακαλώ, μην είσαι σκληρός μαζί της.
Είναι αυθόρμητη, όχι κακή.
55
00:08:58,813 --> 00:09:03,539
Την προστατεύω γιατί
εσύ την δικαιολογείς...
56
00:09:03,643 --> 00:09:06,365
αλλά σε συγχώρησα άλλες φορές.
57
00:09:06,589 --> 00:09:08,266
Φτάνει πια.
58
00:09:08,393 --> 00:09:12,380
Θα σε ενημερώσω αν θα γίνει
το βράδυ η τελετή.
59
00:09:16,961 --> 00:09:21,707
Είναι κουραστικό, ε Τόμας;
...όταν το βράδυ δεν κοιμάσαι!
60
00:09:29,680 --> 00:09:32,719
Ας μας συγχωρήσουν οι Θεοί,
αν η τέχνη της Αιγύπτου...
61
00:09:32,837 --> 00:09:34,497
γίνεται από τα δικά σου χέρια.
62
00:09:34,600 --> 00:09:37,481
Μα, δεν μένει
ούτε στιγμή ακίνητη.
63
00:09:37,612 --> 00:09:41,771
Είμαι κουρασμένη.
Χορεύτρια είμαι, όχι μοντέλο.
64
00:09:42,001 --> 00:09:44,043
Άφησέ την να ξεκουραστεί.
65
00:09:51,764 --> 00:09:53,872
Πότε θα ποζάρω για σένα;
66
00:09:54,483 --> 00:09:57,337
Οι χορεύτριες δεν είναι
το αγαπημένο μου θέμα.
67
00:09:57,853 --> 00:09:59,901
Μα...θα είμαι ακίνητη.
68
00:10:00,020 --> 00:10:03,641
Για σένα Τούμας, θα ποζάρω, ώρες.
Όλη μέρα!
69
00:10:03,784 --> 00:10:08,894
Δεν χρειάζομαι πάνω από μια μέρα
για σένα, μικρή μου τσιγγάνα!
70
00:10:11,270 --> 00:10:13,651
Ξέρεις καλά, το θέμα σου!
71
00:10:14,293 --> 00:10:15,365
Φυσικά...
72
00:10:15,484 --> 00:10:19,087
ο πατέρας μου ήταν
αρχιμάστορας στο παλάτι.
73
00:10:19,230 --> 00:10:20,653
Ναι, ναι...
74
00:10:20,796 --> 00:10:24,388
η γνώση του θέματος,
δεν είναι πάντα προσόν.
75
00:10:26,328 --> 00:10:29,344
Αναπαριστάς τον πρίγκιπα
με ρεαλιστικό τρόπο.
76
00:10:29,451 --> 00:10:31,030
Τι θες να πεις;
77
00:10:32,006 --> 00:10:33,606
Τα μάτια...
78
00:10:33,832 --> 00:10:37,871
ξέρεις τι λέει ο κόσμος;
Οτι ο Αμενόφις είναι τρελός!
79
00:10:37,974 --> 00:10:41,498
Είναι φίλος μου και
τον αναπαριστώ όπως τον βλέπω.
80
00:10:41,843 --> 00:10:45,891
Υπάρχει...ανησυχία
σε κάθε γραμμή του γλυπτού.
81
00:10:47,073 --> 00:10:49,541
Υπάρχει ανησυχία
σε όλη την Αίγυπτο.
82
00:10:49,669 --> 00:10:51,335
Αυτό είναι επικίνδυνο.
83
00:10:51,667 --> 00:10:54,129
Δεν είναι τίποτα δάσκαλε,
μια μικρή εκδορά.
84
00:10:54,240 --> 00:10:57,327
Θέλω να σου μιλήσω.
Έλα στο δωμάτιό μου.
85
00:11:09,291 --> 00:11:11,537
Είμαι σίγουρος οτι είναι όμορφη!
86
00:11:11,704 --> 00:11:15,087
Αξίζει εκατό τέτοιες πληγές...
87
00:11:17,055 --> 00:11:18,966
αλλά, ποιά είναι;
88
00:11:19,442 --> 00:11:21,934
Το μόνο που ξέρω,
οτι την λένε, Τάνιτ.
89
00:11:22,057 --> 00:11:25,534
Την ετοιμάζουν από μικρή
για το ναό.
90
00:11:26,471 --> 00:11:31,069
Δεν είναι ολοφάνερο οτι
την ελέγχουν ισχυρές επιρροές;
91
00:11:32,003 --> 00:11:36,011
Πολύ ισχυρές, για
έναν νεαρό σαν κι εσένα.
92
00:11:36,552 --> 00:11:39,019
Την αγαπώ!
Κι εκείνη μ' αγαπά!
93
00:11:41,044 --> 00:11:45,591
Μόνο ένας άνδρας, θα σε βοηθήσει
να τα βάλεις με τον Αρχιερέα...
94
00:11:46,250 --> 00:11:48,036
ο Φαραώ!
95
00:11:48,265 --> 00:11:50,816
Πήγαινε στο γιό του,
τον πρίγκιπα Αμενόφις.
96
00:11:50,912 --> 00:11:53,977
Είναι φίλος σου.
Εκείνος θα μιλήσει στον πατέρα του.
97
00:11:54,372 --> 00:11:55,747
Ο Αμενόφις...
98
00:11:55,858 --> 00:11:59,458
ο Αμενόφις είναι στην έρημο.
Πολεμάει τους Χαλδαίους.
99
00:11:59,586 --> 00:12:00,705
Βρες τον...
100
00:12:00,833 --> 00:12:04,156
δεν καταλαβαίνεις
οτι η ζωή σου κινδυνεύει;
101
00:12:04,735 --> 00:12:07,968
Αν η Τάνιτ είναι ταγμένη,
καμία επίγεια δύναμη...
102
00:12:08,071 --> 00:12:11,698
ούτε κι ο ίδιος ο Φαραώ,
δεν τα βάζει με τον Ιερό Νόμο.
103
00:13:07,327 --> 00:13:08,811
Τάνιτ...
104
00:13:09,144 --> 00:13:11,660
ξέρεις γιατί σ' έφεραν εδώ;
105
00:13:12,596 --> 00:13:15,309
Υποψιάζομαι τους λόγους,
εξοχότατε.
106
00:13:15,417 --> 00:13:17,443
Δεν ήταν σκοπός μου η ιεροσυλία.
107
00:13:17,552 --> 00:13:21,761
Συναντήθηκες κρυφά μ' έναν νεαρό άνδρα
και του δήλωσες την αγάπη σου.
108
00:13:21,880 --> 00:13:24,110
Οι Θεοί απαιτούν τιμωρία.
109
00:13:24,579 --> 00:13:30,495
Για σένα, το νεαρό της ηλικίας σου
και η απειρία σου, επιτρέπουν το έλεος.
110
00:13:31,124 --> 00:13:35,026
Κι εκείνος είναι νέος.
Δείξτε έλεος και σ' εκείνον.
111
00:13:36,117 --> 00:13:39,705
Αδύνατον...το ξέρεις.
112
00:13:41,078 --> 00:13:43,466
Οι Ιεροί Νόμοι είναι σαφείς.
113
00:13:43,942 --> 00:13:48,880
Η τιμωρία για αίρεση και
ιεροσυλία είναι η ίδια...
114
00:13:50,104 --> 00:13:51,898
"θάνατος"
115
00:13:57,735 --> 00:14:00,132
Όχι Μέριθ...θα πάω μόνος.
116
00:14:00,235 --> 00:14:03,338
Τούμας, πάρε με μαζί σου.
Η έρημος είναι το σπίτι μου.
117
00:14:03,449 --> 00:14:04,710
Θα σε οδηγήσω.
118
00:14:04,813 --> 00:14:06,036
Μείνε εδώ.
119
00:14:06,147 --> 00:14:08,909
Θα συναντήσεις
χιλιάδες κινδύνους.
120
00:14:09,115 --> 00:14:11,385
Πρέπει να τους
αντιμετωπίσω μόνος.
121
00:14:11,520 --> 00:14:17,607
Τούμας, είναι μισό μίλι
από την παλιά πύλη.
122
00:14:24,350 --> 00:14:26,738
Σταθείτε. Ποιοί είστε;
123
00:14:26,905 --> 00:14:29,032
Πως μπαίνετε έτσι στο σπίτι;
124
00:14:29,127 --> 00:14:32,127
Ήρθαμε για τον γλύπτη
που ονομάζεται Τούμας.
125
00:14:32,331 --> 00:14:34,751
Δεν είναι εδώ.
Λείπει μέρες.
126
00:14:34,872 --> 00:14:37,155
Ίσως τον έφαγαν οι κροκόδειλοι!
127
00:14:37,266 --> 00:14:39,075
Ερευνήστε το σπίτι.
128
00:14:46,426 --> 00:14:48,195
Είναι ήδη μακριά!
129
00:14:54,076 --> 00:14:56,534
Η νύχτα θα περάσει.
Συντομεύετε.
130
00:14:56,653 --> 00:14:58,082
Σήκω όρθιος.
131
00:14:58,195 --> 00:15:01,915
Σταμάτα. Δεν είναι ζώο,
είναι άνθρωπος όπως εσύ!
132
00:15:02,026 --> 00:15:05,336
Όχι, είναι Χαλδαίος, εχθρός,
ένας βάρβαρος σαν κι εσένα...
133
00:15:05,439 --> 00:15:07,172
που πιστεύετε σε έναν Θεό.
134
00:15:07,282 --> 00:15:09,199
- Πως τον λένε;
- Άτον.
135
00:15:09,318 --> 00:15:12,394
Προσευχήσου σ' αυτόν,
αν ενδιαφέρεσαι για τις πληγές.
136
00:15:12,515 --> 00:15:14,666
Εκείνος φροντίζει τις ψυχές μας.
137
00:15:14,817 --> 00:15:17,298
Θα προσευχηθώ
και για τις δικές σας.
138
00:15:17,418 --> 00:15:18,701
Για την ψυχή μου;
139
00:15:18,821 --> 00:15:22,197
Όχι, δεν χρειάζομαι το έλεος
του αξιοθρήνητου Θεού σας.
140
00:15:22,340 --> 00:15:25,938
Ο Θεός σου, θα σε γλιτώσει
από το σπαθί μου;
141
00:15:32,029 --> 00:15:33,453
Νάγκορ...
142
00:15:34,120 --> 00:15:35,961
τι έγινε;
143
00:15:37,119 --> 00:15:39,143
Πέσε στα γόνατα.
144
00:15:40,674 --> 00:15:44,633
Δεν σ' έκανα υπεύθυνο του στρατού,
για να προκαλείς αναταραχές.
145
00:15:44,738 --> 00:15:47,658
Πρίγκιπα μου,
οι αιχμάλωτοι είναι ανυπόφοροι!
146
00:15:47,761 --> 00:15:49,706
έχουν γίνει βάρος
στο στρατό μας.
147
00:15:49,821 --> 00:15:51,162
Τι θα τους κάνεις;
148
00:15:51,265 --> 00:15:54,945
Θα τους αφήσουμε να τους θάψει η άμμος
εκεί που βρίσκονται.
149
00:15:55,128 --> 00:15:59,040
Πρίγκιπα...έχεις νικήσει
γενναίους στρατιώτες...
150
00:15:59,464 --> 00:16:01,015
αξίζουν το σεβασμό.
151
00:16:01,125 --> 00:16:03,110
Αυτός ο άνθρωπος
μας κοροϊδεύει.
152
00:16:03,213 --> 00:16:05,356
Άσε με να πράξω
για λογαριασμό σου.
153
00:16:05,459 --> 00:16:07,174
Μια σου λέξη και...
154
00:16:09,897 --> 00:16:14,676
Ο φόνος αβοήθητων ανδρών,
είναι βάρβαρη πράξη δειλίας...
155
00:16:14,797 --> 00:16:18,486
και έκφραση αδυναμίας από
τον αυριανό βασιλιά της Αιγύπτου.
156
00:16:18,590 --> 00:16:20,637
Υπερασπίζεσαι τη ζωή τους.
157
00:16:20,748 --> 00:16:22,430
Τι ζητάς για τον εαυτό σου;
158
00:16:22,550 --> 00:16:24,153
Τίποτα.
159
00:16:27,394 --> 00:16:30,283
Εσύ...δεν φοβάσαι
για τον εαυτό σου;
160
00:16:30,998 --> 00:16:33,684
Μπορείς να καταστρέψεις το σώμα μου...
161
00:16:33,891 --> 00:16:36,660
αλλά η ψυχή μου είναι
στα χέρια μιας δύναμης...
162
00:16:36,756 --> 00:16:39,491
μεγαλύτερης από όλους
τους νόμους της Αιγύπτου.
163
00:16:39,650 --> 00:16:41,301
Στα χέρια του Άτον...
164
00:16:41,436 --> 00:16:43,448
του μοναδικού αληθινού Θεού!
165
00:16:43,933 --> 00:16:48,374
Ο Θεός σου, σου πρόσφερε ήττα.
Οι δικοί μας, μας πρόσφεραν νίκη!
166
00:16:48,501 --> 00:16:52,596
Μόνο ο Άτον είναι Θεός...
ο Θεός του ήλιου.
167
00:16:53,313 --> 00:16:55,271
Όλοι οι άλλοι Θεοί
είναι ψεύτικοι.
168
00:16:55,365 --> 00:16:56,365
Φτάνει.
169
00:16:57,093 --> 00:16:59,130
Νάγκορ...
κατέβασε το σπαθί.
170
00:16:59,238 --> 00:17:00,972
Προσέβαλε τους Θεούς μας.
171
00:17:01,075 --> 00:17:03,972
Σαν αρχηγός του στρατού,
θα τιμωρήσω τον αιρετικό.
172
00:17:04,067 --> 00:17:05,432
Νάγκορ.
173
00:17:07,853 --> 00:17:12,710
Εμπρός γενναίε, δείξε το θάρρος σου
με συνομήλικο σου.
174
00:17:13,170 --> 00:17:14,860
Σταματήστε...
175
00:17:14,996 --> 00:17:17,170
κατεβάστε τα όπλα.
176
00:17:17,536 --> 00:17:20,737
Τούμας...τρελέ μου φίλε!
177
00:17:21,398 --> 00:17:24,188
Τα έβαλες με τον πιο
αιμοσταγή στρατιώτη μου.
178
00:17:24,298 --> 00:17:25,609
Τι σε έφερε στην έρημο;
179
00:17:25,712 --> 00:17:27,450
Ήρθα να ζητήσω τη βοήθειά σου.
180
00:17:27,553 --> 00:17:29,371
Έλα στη σκηνή μου.
181
00:17:31,538 --> 00:17:35,327
Νάγκορ, είσαι υπεύθυνος
για τη ζωή των αιχμαλώτων.
182
00:17:35,428 --> 00:17:38,096
Έλα. Πρέπει να είσαι
κουρασμένος και διψασμένος.
183
00:17:38,199 --> 00:17:39,541
Αυτόν θα τον τιμωρήσεις;
184
00:17:39,645 --> 00:17:41,926
Στα θρησκευτικά θέματα δεν έχω εξουσία.
185
00:17:42,037 --> 00:17:46,513
Αν έπρεπε να τιμωρώ κάθε πράξη ανυποταγής,
θα ήμουν αρχηγός χωρίς στράτευμα.
186
00:17:46,613 --> 00:17:50,295
Παλιά, θα του έπαιρνες το κεφάλι
για μικρότερη προσβολή.
187
00:17:50,399 --> 00:17:52,396
Έχεις αλλάξει, Αμενόφις.
188
00:17:53,574 --> 00:17:55,462
Το πιστεύεις;
189
00:17:57,547 --> 00:17:59,480
Οι καιροί αλλάζουν, Τούμας...
190
00:17:59,587 --> 00:18:01,309
το ίδιο κι οι άνθρωποι.
191
00:18:01,475 --> 00:18:03,190
Πάμε.
192
00:18:51,996 --> 00:18:54,625
Αμενόφις...αυτό
εξαρτάται από σένα.
193
00:18:54,721 --> 00:18:55,974
Από μένα;
194
00:18:56,108 --> 00:19:00,629
Δυστυχώς, ένα μεγάλο εμπόδιο
δυσκολεύει το γάμο μας.
195
00:19:00,870 --> 00:19:03,584
Πες μου.
Θα το τσακίσουμε.
196
00:19:05,893 --> 00:19:08,806
Η Τάνιτ είναι
υπό την προστασία του Αρχιερέα.
197
00:19:08,925 --> 00:19:11,481
Την προορίζουν να γίνει ιέρεια.
198
00:19:12,550 --> 00:19:16,026
Κρίμα τα νιάτα και
την ομορφιά της!
199
00:19:17,175 --> 00:19:19,548
Πρέπει να μας βοηθήσεις.
200
00:19:20,209 --> 00:19:24,860
Μόνο ο Φαραώ έχει τη δύναμη
να αντιταχθεί στον Αρχιερέα.
201
00:19:24,963 --> 00:19:27,260
Μπορείς να μιλήσεις
στον πατέρα σου.
202
00:19:27,364 --> 00:19:28,998
Έλα στη θέση μου, Τούμας...
203
00:19:29,114 --> 00:19:30,625
είμαι μακριά από τη Θήβα...
204
00:19:30,728 --> 00:19:32,927
ο πατέρας μου είναι
γέρος και άρρωστος.
205
00:19:33,033 --> 00:19:37,072
Επικοινωνώ μαζί του,
μόνο μέσω του Αρχιερέα.
206
00:19:37,992 --> 00:19:41,650
Πιστεύεις οτι ο Μπένεκον
θα βοηθήσει αν του το ζητήσω;
207
00:19:41,769 --> 00:19:44,645
Αμενόφις, είσαι
η τελευταία μας ελπίδα.
208
00:19:45,343 --> 00:19:47,565
Θέλω να βοηθήσω, αλλά...
209
00:19:48,441 --> 00:19:50,552
προσπάθησε να καταλάβεις.
210
00:19:52,171 --> 00:19:55,128
όταν γυρίσω στη Θήβα
με το στρατό μου.
211
00:19:55,259 --> 00:19:58,363
Τότε θα είναι πολύ αργά
για μένα και την Τάνιτ.
212
00:19:58,474 --> 00:20:00,609
Πρέπει να γίνει κάτι αμέσως.
213
00:20:00,728 --> 00:20:03,030
Ο Μπένεκον με καταδίκασε σε θάνατο.
214
00:20:03,154 --> 00:20:04,575
Σε θάνατο;
215
00:20:06,756 --> 00:20:09,734
Φίλε, μην με βασανίζεις.
Η ώρα είναι περασμένη.
216
00:20:09,860 --> 00:20:11,988
Το μυαλό μου δεν λειτουργεί.
217
00:20:13,822 --> 00:20:15,893
Πρέπει να ξεκουραστούμε.
218
00:20:16,560 --> 00:20:18,125
Κοιμήσου Τούμας.
219
00:20:18,234 --> 00:20:21,022
Θα μιλήσουμε πάλι,
μόλις ανατείλει ο ήλιος.
220
00:20:21,124 --> 00:20:22,855
Μην απελπίζεσαι...
221
00:20:22,958 --> 00:20:26,085
η καινούρια μέρα
φέρνει καινούριες σκέψεις.
222
00:20:27,252 --> 00:20:30,350
Κοιμήσου, Τούμας...κοιμήσου.
223
00:20:36,986 --> 00:20:40,049
Τάνιτ, τι κάνεις
όρθια, τέτοια ώρα;
224
00:20:40,518 --> 00:20:42,295
Δεν με παίρνει ο ύπνος.
225
00:20:42,415 --> 00:20:44,089
Το μυαλό μου ταξιδεύει.
226
00:20:44,200 --> 00:20:46,512
Άκου τις συμβουλές της τροφού.
227
00:20:46,773 --> 00:20:49,830
Ο κρύος αέρας της νύχτας
θα σου κάνει κακό.
228
00:20:52,875 --> 00:20:56,209
Ο ήλιος έχει δύσει πέντε φορές
απ' όταν έφυγε.
229
00:20:56,327 --> 00:20:59,709
Ίσως δύσει άλλες πέντε,
μέχρι να τον ξαναδείς.
230
00:20:59,982 --> 00:21:01,459
Πήγαινε στο κρεβάτι σου.
231
00:21:01,564 --> 00:21:04,474
Όταν τον συναντήσεις,
η μύτη σου θα είναι κόκκινη.
232
00:21:04,581 --> 00:21:07,443
Μην αφήσεις τη νύχτα
να περάσει έτσι. Κοιμήσου.
233
00:21:07,546 --> 00:21:10,401
Τα καραβάνια είπαν οτι
στην έρημο είχε θύελλα.
234
00:21:10,498 --> 00:21:13,575
Ναι αλλά, αυτός
σίγουρα δεν κινδύνευσε.
235
00:21:57,147 --> 00:21:59,493
Αμενόφις...
είμαι ο Τούμας...
236
00:21:59,612 --> 00:22:02,311
Αμενόφις, εγώ είμαι...ο Τούμας.
237
00:22:02,438 --> 00:22:04,102
Δεν με αναγνώρισες;
238
00:22:04,222 --> 00:22:07,240
Είμαι ο φίλος σου.
Ο φίλος σου, ο Τούμας!
239
00:22:10,244 --> 00:22:12,172
Τούμας...
240
00:22:14,851 --> 00:22:16,764
μα, τι έγινε;
241
00:22:19,035 --> 00:22:20,931
Ο Τούμας...
242
00:22:24,886 --> 00:22:27,004
Συγχώρα με ,φίλε μου!
243
00:22:27,982 --> 00:22:30,545
Παραλίγο να σε σκότωνα.
244
00:22:30,943 --> 00:22:33,606
Δεν πειράζει.
Ήταν ένας εφιάλτης.
245
00:22:33,723 --> 00:22:36,106
Εφιάλτες...
συνέχεια τους βλέπω...
246
00:22:36,241 --> 00:22:38,495
γιατί τους έχω στο μυαλό μου;
247
00:22:38,606 --> 00:22:40,669
γιατί με βασανίζουν
συνεχώς;
248
00:22:40,796 --> 00:22:42,997
Γιατί αναστατώνουν
τη μέρα μου...
249
00:22:43,124 --> 00:22:45,171
και με ακολουθούν
και τη νύχτα...
250
00:22:45,291 --> 00:22:48,165
με χίλια πτώματα να
με ακολουθούν στη μάχη;
251
00:22:48,303 --> 00:22:52,760
Γιατί με ωθούν να σκοτώσω,
ενώ εγώ θέλω μόνο ειρήνη;
252
00:22:52,921 --> 00:22:56,432
Χρειάζεσαι ξεκούραση.
Νομίζω πως πρέπει να κοιμηθείς.
253
00:22:56,539 --> 00:22:57,687
Να κοιμηθώ;
254
00:22:57,821 --> 00:23:01,417
Στον ύπνο μου ο κακός Θεός
ξυπνάει τον πόνο.
255
00:23:03,425 --> 00:23:07,772
Από κληρονομιά και βασιλική παράδοση,
είμαι γιός τους.
256
00:23:07,862 --> 00:23:10,480
Γιατί με βασανίζουν
πίσω από τις πόρτες μου;
257
00:23:27,057 --> 00:23:28,787
Κοίταξέ τον...
258
00:23:29,278 --> 00:23:32,720
αυτός από που αντλεί
το θάρρος και την γαλήνη του;
259
00:23:32,886 --> 00:23:34,291
Για ποιόν μιλάς;
260
00:23:34,411 --> 00:23:36,410
Για τον ιερέα των Χαλδαίων.
261
00:23:37,751 --> 00:23:41,362
Δεν φοβάται τίποτε...
πιστεύει στο Θεό του!
262
00:23:42,098 --> 00:23:44,113
Μένει στην κρύα νύχτα και...
263
00:23:44,225 --> 00:23:46,970
η εσωτερική του δύναμη
τον ζεσταίνει.
264
00:23:47,178 --> 00:23:52,107
"Πηγαίνεις προς τα ουράνια,
μα, τα πόδια σου μένουν στην γη."
265
00:24:02,047 --> 00:24:06,118
Χαίρε Αμενόφις...
βασιλέα της Αιγύπτου!
266
00:24:08,800 --> 00:24:13,125
Τι ασυναρτησίες λες γέροντα;
Ο πατέρας μου είναι ο βασιλιάς.
267
00:24:13,469 --> 00:24:19,571
Πριν ο ήλιος ζεστάνει την άμμο,
θα σε ανακηρύξουν, Φαραώ!
268
00:24:22,063 --> 00:24:24,924
Αν η προφητεία σου
βγει αληθινή...
269
00:24:25,503 --> 00:24:27,749
προβλέπεις το θάνατο
του πατέρα μου.
270
00:24:27,853 --> 00:24:31,551
Προσεύχομαι για την ανύψωση
του πνεύματός του.
271
00:24:31,845 --> 00:24:34,245
Αν η προφητεία σου
βγει αληθινή...
272
00:24:34,353 --> 00:24:37,429
θα έρθεις μαζί μου
στη Θήβα, ελεύθερος!
273
00:24:38,655 --> 00:24:41,409
Συνέχισε, ανυπομονώ να μάθω.
274
00:24:41,780 --> 00:24:44,727
Υπάρχει μια φανερή ένωση
σ' όλη την φύση.
275
00:24:44,914 --> 00:24:47,747
Σημάδι ενός Θεϊκού χεριού.
276
00:24:48,226 --> 00:24:53,699
Εσύ, για παράδειγμα...πιστεύεις οτι
ένας Θεός σου χάρισε τα χέρια...
277
00:24:53,945 --> 00:24:57,405
ένας άλλος τα πόδια
κι ένας τρίτος, το κεφάλι.
278
00:24:58,610 --> 00:25:00,800
Εσύ είσαι καλλιτέχνης...
279
00:25:01,109 --> 00:25:04,341
η καλλιτεχνική προσωπικότητα
θα ήταν μεγαλύτερη...
280
00:25:04,454 --> 00:25:07,654
αν το έργο είχε σμιλευτεί
από πολλούς γλύπτες;
281
00:25:07,801 --> 00:25:12,105
Όχι...θα έλεγα όχι, γιατί
δεν θα υπήρχε αρμονία.
282
00:25:13,039 --> 00:25:15,039
Το παράδειγμα είναι εύστοχο...
283
00:25:15,636 --> 00:25:18,012
Θα ήταν εύκολα κατανοητό...
284
00:25:18,148 --> 00:25:21,281
αλλά η πίστη είναι κάτι παραπάνω
από μια ιδέα.
285
00:25:21,402 --> 00:25:23,900
Βγαίνει μέσα από την καρδιά μου.
286
00:25:26,180 --> 00:25:29,394
Η πίστη φαίνεται σαν ντροπή στο πρόσωπο.
287
00:25:29,838 --> 00:25:31,923
Μια σκέψη περνάει από το μυαλό...
288
00:25:32,034 --> 00:25:36,050
και η ψυχή ανταποκρίνεται
και η ντροπή εξαφανίζεται.
289
00:25:42,295 --> 00:25:43,948
Φρουροί του παλατιού.
290
00:25:44,043 --> 00:25:46,682
Πρέπει νάναι ο στρατηγός Νέλακ.
291
00:25:54,971 --> 00:25:57,971
Χαίρε Φαραώ...
βασιλέα της Αιγύπτου!
292
00:25:58,185 --> 00:26:04,524
Ο πατέρας σου πέρασε
στους αθανάτους της Αιγύπτου!
293
00:26:13,055 --> 00:26:16,436
Πως πέθανε ο πατέρας μου;
Υπέφερε πολύ;
294
00:26:16,684 --> 00:26:21,216
Πέθανε όπως ζούσε...γαλήνια.
295
00:26:23,319 --> 00:26:26,714
Έδωσα μια υπόσχεση
και θα την κρατήσω.
296
00:26:27,142 --> 00:26:30,565
Δεν δέχομαι την απελευθέρωση
μόνο για μένα.
297
00:26:30,694 --> 00:26:33,694
Τότε, δέξου την,
για όλους τους άνδρες σου.
298
00:26:33,868 --> 00:26:36,195
Ζήτω ο Φαραώ!
299
00:26:38,409 --> 00:26:40,306
Χαίρε Φαραώ!
300
00:26:40,901 --> 00:26:45,594
Προτιμώ δάκρυα για τον πατέρα μου
...παρά επευφημίες για μένα.
301
00:26:46,102 --> 00:26:47,316
Μαρέμπ...
302
00:26:47,427 --> 00:26:50,713
διάλεξε τη συνοδεία μου
για την επιστροφή στη Θήβα.
303
00:26:50,814 --> 00:26:51,996
Πότε φεύγετε, Κύριε;
304
00:26:52,107 --> 00:26:54,517
- Το ξημέρωμα.
- Η συνοδεία θα είναι έτοιμη.
305
00:26:54,613 --> 00:26:57,819
Η αρχηγία του στρατού είναι
στα χέρια σου, Μαρέμπ.
306
00:26:57,930 --> 00:26:59,977
Με τιμάτε, Μεγαλειότατε!
307
00:27:08,241 --> 00:27:09,812
Στρατηγέ μου.
308
00:27:11,097 --> 00:27:14,955
Το νέο μου αξίωμα, με άλλαξε
στα μάτια ενός παλιού φίλου;
309
00:27:15,058 --> 00:27:18,121
- Αμενόφις...
- Έτσι, να με αποκαλείς πάντα.
310
00:27:19,408 --> 00:27:21,796
Ήθελες να με ρωτήσεις κάτι;
311
00:27:22,412 --> 00:27:27,793
Ναι, ήθελα να σου πω οτι...
συμμερίζομαι τον πόνο σου!
312
00:27:30,485 --> 00:27:32,120
Ευχαριστώ φίλε μου!
313
00:27:32,582 --> 00:27:35,065
Θυμάμαι τι μου είπες
και το σκέφτηκα...
314
00:27:36,208 --> 00:27:40,197
Γύρισε στη Θήβα με τη φρουρά
και έχε μαζί σου την εντολή μου...
315
00:27:40,308 --> 00:27:44,006
"είσαι ελεύθερος να
παντρευτείς αυτήν που αγαπάς."
316
00:27:44,270 --> 00:27:48,397
Αμενόφις...σ' ευχαριστώ που
με σκέφτεσαι αυτή τη στιγμή.
317
00:27:51,674 --> 00:27:54,583
- Που είναι ο αρχηγός σου;
- Αυτός είναι.
318
00:27:56,274 --> 00:27:57,932
Στάσου. Ποιόν γυρεύεις;
319
00:27:58,028 --> 00:27:59,170
Τον Αρχιερέα.
320
00:27:59,266 --> 00:28:01,043
Δεν είναι εδώ. Θα γυρίσει αύριο.
321
00:28:01,142 --> 00:28:02,932
Τότε, θέλω την Τάνιτ!
322
00:28:04,578 --> 00:28:05,601
Ποιός είσαι;
323
00:28:05,712 --> 00:28:07,389
Είμαι ο Τούμας από τη Θήβα.
324
00:28:07,492 --> 00:28:10,429
Ο Τούμας!! Συλλάβετέ τον.
325
00:28:10,532 --> 00:28:13,897
Ηρεμήστε. Αν θέλετε τη ζωή σας,
κατεβάστε τα όπλα σας.
326
00:28:13,993 --> 00:28:16,437
Έχω εντολή από τον νέο Φαραώ!
327
00:28:17,074 --> 00:28:19,874
Διάβασε τη διαταγή
του νέου σου βασιλιά.
328
00:28:21,800 --> 00:28:23,379
Τάνιτ!
329
00:28:23,760 --> 00:28:25,268
Τάνιτ!
330
00:28:25,562 --> 00:28:26,783
Τάνιτ!
331
00:28:39,989 --> 00:28:42,037
Τάνιτ, έλα να δεις.
332
00:28:51,577 --> 00:28:53,750
Τούμας, θα πέθαινα μακριά σου.
333
00:28:54,702 --> 00:28:56,504
Άσε με να σε δω!
334
00:28:57,261 --> 00:29:00,010
Σε παρακαλώ, πες μου τι έγινε;
335
00:29:00,106 --> 00:29:02,256
Μην με κρατάς σε αγονία,
αγάπη μου.
336
00:29:02,376 --> 00:29:03,602
Τι νέα έχεις;
337
00:29:03,870 --> 00:29:05,105
Αυτό το έγγραφο...
338
00:29:05,216 --> 00:29:08,275
είναι η πρώτη διαταγή
του νέου Φαραώ!
339
00:29:11,433 --> 00:29:13,457
Σημαίνει οτι,
είμαστε ελεύθεροι!
340
00:29:13,561 --> 00:29:16,497
Ελεύθεροι!
Κανείς δεν θα μας εμποδίσει.
341
00:29:16,640 --> 00:29:18,335
Ούτε ο Αρχιερέας;
342
00:29:18,501 --> 00:29:20,125
Ούτε ο Μπένακον.
343
00:29:21,872 --> 00:29:25,234
Τότε, ας σχεδιάσουμε
αμέσως το γάμο μας!
344
00:29:25,345 --> 00:29:27,933
- Πρέπει να περιμένουμε.
- Γιατί να περιμένουμε;
345
00:29:28,043 --> 00:29:31,131
Το πένθος για τον νεκρό Φαραώ,
διαρκεί 70 ημέρες.
346
00:29:31,238 --> 00:29:33,623
Δεν μπορούμε
να παντρευτούμε νωρίτερα.
347
00:29:33,758 --> 00:29:37,434
70 μέρες θα
βασανίζομαι ευχάριστα...
348
00:29:37,554 --> 00:29:39,609
και μετά, η μεγάλη στιγμή!
349
00:29:40,502 --> 00:29:43,809
Ο Αμενόφις υποσχέθηκε
να μας κάνει το γαμήλιο τραπέζι.
350
00:29:43,928 --> 00:29:47,285
Ωραία! Τι γενναιόδωρος!
351
00:29:47,669 --> 00:29:52,235
Θα είμαι η Τάνιτ, η γυναίκα
του νεαρού γλύπτη, Τούμας!
352
00:29:52,359 --> 00:29:54,065
Μητέρα των παιδιών σου!
353
00:29:54,173 --> 00:29:56,009
Θα κάνουμε πολλά παιδιά!
354
00:29:56,135 --> 00:29:59,311
Τάνιτ, γυναικούλα μου!
355
00:29:59,710 --> 00:30:02,781
Υπέροχη γυναικούλα μου!
356
00:30:06,065 --> 00:30:08,287
Δάσκαλε, σε παρακαλώ.
357
00:30:21,981 --> 00:30:24,037
Πάμε Τούμας.
358
00:30:44,384 --> 00:30:45,924
Η Τάνιτ!
359
00:30:46,415 --> 00:30:47,947
Τάνιτ...
360
00:30:48,454 --> 00:30:50,145
Άμον...
361
00:30:50,662 --> 00:30:52,670
Κύριε της γης...
362
00:30:53,313 --> 00:30:55,622
Πατέρα των ουρανών...
363
00:30:56,558 --> 00:30:58,771
οδηγέ των ψυχών...
364
00:30:59,105 --> 00:31:02,922
Μεγάλε Θεέ της Αιγύπτου...
365
00:31:03,723 --> 00:31:08,223
είσαι μάρτυρας της θυσίας
που γίνεται προς τιμήν σου...
366
00:31:08,399 --> 00:31:11,413
σύμφωνα με τα αρχαία έθιμα...
367
00:31:11,605 --> 00:31:17,291
και τους νόμους των θνητών
...και των Θεών μας!
368
00:31:59,621 --> 00:32:01,304
Με το Ιερό αυτό σπαθί...
369
00:32:01,416 --> 00:32:05,296
ας εκτελεστεί η εντολή
του Μεγάλου Θεού Άμονα.
370
00:32:28,579 --> 00:32:32,705
Με αυτή τη στάλα αίματος,
σβήνει το όνομα Τάνιτ.
371
00:32:32,824 --> 00:32:34,517
Η Τάνιτ δεν υπάρχει πια.
372
00:32:34,620 --> 00:32:37,156
Στη θέση της αναδύεται
μια νέα γυναίκα...
373
00:32:37,271 --> 00:32:40,902
που έχει προετοιμαστεί
για τον προορισμό της...
374
00:32:41,465 --> 00:32:46,504
και η οποία στο εξής, με τη θέληση
των Θεών, θα ονομάζεται, Νεφερτίτη!
375
00:32:49,155 --> 00:32:51,726
Σήκω επάνω, Νεφερτίτη!
376
00:32:52,729 --> 00:32:54,158
Μου την πήραν.
377
00:32:54,269 --> 00:32:56,372
Ηρέμησε Τούμας, έρχεται ο Φαραώ.
378
00:32:56,472 --> 00:32:58,126
Θα σε βοηθήσω να την βρεις.
379
00:32:58,316 --> 00:32:59,577
Δεν θα περιμένω.
380
00:32:59,680 --> 00:33:04,823
Πάω στην έρημο να πω στον Φαραώ,
...τι εξουσία έχει στη Θήβα;
381
00:33:04,947 --> 00:33:06,144
Συλλάβετέ τον.
382
00:33:06,247 --> 00:33:07,612
Φύγε, Τούμας.
383
00:33:26,044 --> 00:33:27,782
Έλα Νεφερτίτη...
384
00:33:28,044 --> 00:33:29,996
μην φοβάσαι.
385
00:33:30,520 --> 00:33:35,036
Είσαι η πιο τυχερή
κοπέλα της Αιγύπτου.
386
00:33:35,401 --> 00:33:37,812
Δεν καταλαβαίνω τα έθιμα,
Κύριε...
387
00:33:37,939 --> 00:33:39,608
τώρα είμαι ιέρεια;
388
00:33:39,727 --> 00:33:43,847
Όχι βέβαια...
έχεις πολύ καλύτερη θέση!
389
00:33:44,292 --> 00:33:48,682
Είσαι η μέλλουσα
βασίλισσα της Αιγύπτου!
390
00:33:48,804 --> 00:33:49,952
Σύζυγος του...
391
00:33:50,055 --> 00:33:54,714
Θα παντρευτείς τον Αμενόφις,
μόλις γυρίσει από την έρημο.
392
00:33:56,373 --> 00:33:58,310
Μα αυτό είναι αδύνατον.
393
00:33:58,412 --> 00:34:02,958
Είναι θέλημα των Θεών
και αυτό θα γίνει.
394
00:34:03,061 --> 00:34:05,649
Μα, ο Αμενόφις είναι
πολύ φίλος με τον Τούμας.
395
00:34:05,752 --> 00:34:08,695
Δεν θα επιτρέψει
να γίνει τέτοια ατίμωση.
396
00:34:08,814 --> 00:34:09,997
Έδωσε το λόγο του.
397
00:34:10,100 --> 00:34:13,616
Η βούληση των Θεών κι οι ανάγκες
του βασιλείου, δεν είναι ατίμωση.
398
00:34:13,707 --> 00:34:17,381
Ξεχνάς οτι ο Τούμας έχει
την εντολή του Φαραώ.
399
00:34:17,778 --> 00:34:22,509
Έχω προηγούμενη εντολή,
πριν ανέλθει ο νέος Φαραώ...
400
00:34:23,688 --> 00:34:25,992
Εντολή του Θεού Άμονα...
401
00:34:26,874 --> 00:34:30,113
θεωρημένη από
τον προηγούμενο Φαραώ...
402
00:34:30,255 --> 00:34:33,068
και με την υπογραφή
του πατέρα σου.
403
00:34:37,656 --> 00:34:39,529
Μα, αυτή...
404
00:34:40,037 --> 00:34:42,489
αυτή είναι η υπογραφή σου!
405
00:34:51,005 --> 00:34:54,671
Δεν υπάρχει πλέον λόγος,
να έχουμε μυστικά μεταξύ μας.
406
00:34:55,068 --> 00:34:57,068
Τώρα, μπορώ να σου το πω.
407
00:35:00,407 --> 00:35:02,422
Εγώ είμαι ο πατέρας σου!
408
00:35:08,532 --> 00:35:11,714
Γιατί περίμενες τόσον καιρό
για να μου το πεις;
409
00:35:11,857 --> 00:35:14,166
Έτσι έπρεπε, κόρη μου.
410
00:35:14,286 --> 00:35:18,932
Οι ίντριγκες του Ναού και του βασιλείου,
δεν είναι κατανοητές από τους νέους.
411
00:35:19,043 --> 00:35:21,162
Μια μέρα, θα με ευγνωμονείς!
412
00:35:28,732 --> 00:35:32,012
Δάσκαλε...δάσκαλε...τι έγινε;
413
00:35:32,981 --> 00:35:34,774
Που είναι ο Τούμας;
414
00:35:35,616 --> 00:35:37,435
Τον Τούμας...
415
00:36:13,227 --> 00:36:15,663
Ζήτω ο Αμενόφις!
416
00:36:40,381 --> 00:36:42,539
Λαέ της Θήβας...
417
00:36:43,048 --> 00:36:47,244
ως νέος Φαραώ, σας υπόσχομαι να αφοσιωθώ
418
00:36:47,427 --> 00:36:51,845
όπως έκανε κι ο πατέρας μου
πριν από μένα...
419
00:36:52,331 --> 00:36:55,331
στην πρόοδό μας...
420
00:36:55,513 --> 00:36:58,440
την ευτυχία
και την ευημερία μας!
421
00:36:59,455 --> 00:37:01,590
Ζήτω ο Φαραώ!
422
00:37:01,749 --> 00:37:03,606
Ζήτω ο Αμενόφις!
423
00:37:16,209 --> 00:37:18,002
Είσαι πολύ όμορφη!
424
00:37:18,106 --> 00:37:19,510
Είμαι περήφανος...
425
00:37:19,621 --> 00:37:23,066
και είμαι σίγουρος οτι ο Αμενόφις
θα σε βρει πολύ ελκυστική!
426
00:37:23,169 --> 00:37:25,166
Ελπίζω να με απορρίψει.
427
00:37:25,371 --> 00:37:26,364
Έλα...
428
00:37:26,499 --> 00:37:30,229
ας βιαστούμε. Τα πάντα είναι
έτοιμα για την παρουσίασή σου.
429
00:37:30,340 --> 00:37:34,718
Δεν θα κάνω βήμα,
αν δεν μάθω νέα του Τούμας.
430
00:37:36,081 --> 00:37:37,802
Εσείς, πηγαίνετε.
431
00:37:38,453 --> 00:37:40,389
Που είναι τώρα;
432
00:37:52,923 --> 00:37:56,098
Είναι ασφαλής...
μακριά από σένα.
433
00:37:56,257 --> 00:37:59,143
Θα παραμείνει εκεί,
μέχρι τη στέψη σου.
434
00:37:59,265 --> 00:38:03,928
Ο Αμενόφις ξέρει οτι
είμαι αγαπημένη του Τούμας.
435
00:38:04,050 --> 00:38:05,746
Δεν είσαι αυτή...
436
00:38:05,972 --> 00:38:07,771
η Τάνιτ πέθανε.
437
00:38:08,071 --> 00:38:13,486
Θα πληροφορήσω τον Αμενόφις γι αυτήν
την συνομωσία, που ατιμάζει τον φίλο του.
438
00:38:13,607 --> 00:38:15,479
Δεν θα καταφέρεις τίποτα...
439
00:38:15,574 --> 00:38:19,374
αντιθέτως, θα έχει επιπτώσεις
στο μέλλον του νεαρού γλύπτη.
440
00:38:19,596 --> 00:38:23,814
Σκοπεύεις...να σκοτώσεις
τον Τούμας, αν μιλήσω;
441
00:38:23,974 --> 00:38:26,346
Η ζωή του είναι στα χέρια σου.
442
00:38:26,695 --> 00:38:29,327
Η σιωπή σου,
είναι η σωτηρία του!
443
00:38:29,796 --> 00:38:31,756
Σκέψου το καλά!
444
00:38:40,062 --> 00:38:44,070
Θέλω να μου υποσχεθείς,
οτι δεν θα του κάνεις κακό.
445
00:38:44,645 --> 00:38:46,800
Εμπιστέψου με, κόρη μου.
446
00:38:53,357 --> 00:38:54,580
Πάμε...
447
00:38:54,683 --> 00:38:58,040
σου εύχομαι κάθε ευτυχία,
στο πλευρό του Φαραώ.
448
00:39:05,417 --> 00:39:09,370
Δεν τέλειωσε η ακρόαση;
Με πόνεσε το κεφάλι μου!
449
00:39:09,869 --> 00:39:13,536
Ο Αρχιερέας έχει να σας κάνει
μια σπουδαία παρουσίαση...
450
00:39:13,669 --> 00:39:17,759
αλλά πρώτα, θέλει να σας παρουσιάσει
μια ξένη Αρχιέρεια.
451
00:39:17,870 --> 00:39:21,463
που βρίσκεται τόσο κοντά
στο θρόνο της Αιγύπτου.
452
00:39:21,912 --> 00:39:26,774
Ο Φαραώ γνωρίζει οτι,
λίγοι έχουν το προνόμιο αυτό.
453
00:39:27,576 --> 00:39:31,909
Ο Φαραώ αποφασίζει ο ίδιος
για τα προσωπικά του θέματα.
454
00:39:32,844 --> 00:39:39,484
Αν θέλει να πιστέψει στο Μονοθεϊσμό,
...είναι κάτι που αφορά τον ίδιο.
455
00:39:40,492 --> 00:39:44,546
Θες να μου παρουσιάσεις κάποιον;
Κάντο γρήγορα.
456
00:39:47,156 --> 00:39:51,187
Έχω ένα μήνυμα από
τους ιερείς του Θεού Άμονα.
457
00:39:51,436 --> 00:39:56,404
Υποδεικνύει την εκλεκτή, που θα σταθεί
δίπλα στο θρόνο της Αιγύπτου.
458
00:43:01,352 --> 00:43:02,999
Τούμας.
459
00:43:03,825 --> 00:43:05,388
Τούμας.
460
00:43:07,481 --> 00:43:08,981
Δάσκαλε...
461
00:43:09,378 --> 00:43:10,793
Δάσκαλε...
462
00:43:10,920 --> 00:43:12,610
Μην φωνάζεις.
463
00:43:12,861 --> 00:43:14,838
Μην κουνιέσαι.
464
00:45:11,709 --> 00:45:14,947
- Δάσκαλε...
- Επιτέλους, Τούμας.
465
00:45:15,067 --> 00:45:18,027
Έλα, γρήγορα.
Δεν έχουμε χρόνο.
466
00:45:19,436 --> 00:45:21,184
Πήγαινε στη σπηλιά.
467
00:45:21,411 --> 00:45:22,927
Περίμενέ με εκεί.
468
00:45:23,062 --> 00:45:25,831
Κάνε γρήγορα. Τρέξε.
469
00:48:01,279 --> 00:48:03,683
Τούμας...Τούμας...
470
00:48:04,156 --> 00:48:06,418
Τούμας, απάντησέ μου.
471
00:48:06,569 --> 00:48:09,148
Σε ικετεύω,
μίλησέ μου, Τούμας.
472
00:48:09,244 --> 00:48:11,728
- Είναι ζωντανός;
- Δεν ξέρω...
473
00:48:11,973 --> 00:48:13,631
φοβάμαι!
474
00:48:41,449 --> 00:48:43,347
Στην υγειά της Νεφερτίτης...
475
00:48:43,578 --> 00:48:47,782
της πιο όμορφης βασίλισσας
που έχει υπάρξει στην Αίγυπτο!
476
00:49:01,225 --> 00:49:02,773
Όχι, όχι...
477
00:49:03,121 --> 00:49:04,721
καθίστε στις θέσεις σας.
478
00:49:04,818 --> 00:49:07,206
Υπάρχει κάτι, που με εκπλήσσει!
479
00:49:11,571 --> 00:49:14,451
Πολλούς από 'σας, δεν σας γνωρίζω.
480
00:49:14,554 --> 00:49:16,149
Δεν σας έχω δει στη ζωή μου.
481
00:49:16,261 --> 00:49:18,701
Αλλά, δεν βλέπω τον φίλο μου
τον Τούμας.
482
00:49:18,810 --> 00:49:20,014
Ντάκιμ...
483
00:49:20,133 --> 00:49:24,125
γιατί ο φίλος μου, δεν είναι
στη γιορτή του γάμου μου;
484
00:49:24,348 --> 00:49:27,148
Εξαιρέθηκε από
την λίστα των καλεσμένων.
485
00:49:27,273 --> 00:49:28,567
Με εντολή, τίνος;
486
00:49:28,694 --> 00:49:30,468
Με δική μου εντολή, Φαραώ.
487
00:49:30,582 --> 00:49:32,000
Γιατί;
488
00:49:32,505 --> 00:49:35,973
Με λυπεί, που με ρωτάτε
κάτι τέτοιο, αυτή τη στιγμή.
489
00:49:36,139 --> 00:49:41,137
Ήθελα να αποφύγω μια δυστυχισμένη νύχτα,
έπειτα από μια τόσο ευτυχισμένη στιγμή.
490
00:49:41,530 --> 00:49:44,411
Ο Τούμας είναι...νεκρός!
491
00:49:45,372 --> 00:49:47,300
Ο Τούμας, νεκρός;
492
00:49:49,216 --> 00:49:51,335
Μα, πως έγινε...πως έγινε;
493
00:49:51,487 --> 00:49:55,620
Τον άφησαν στην έρημο για
να τιμωρήσουν την συμπεριφορά του.
494
00:49:55,748 --> 00:49:58,815
Την στιγμή που τον ελευθέρωναν,
αυτός διέφυγε.
495
00:49:59,288 --> 00:50:04,190
Βρήκαν τον χιτώνα του ματωμένο.
496
00:50:04,334 --> 00:50:07,818
Πρέπει να του επιτέθηκε
κάποιο αγρίμι.
497
00:50:07,937 --> 00:50:11,474
Αυτά είναι τα τελευταία νέα
που έχω γι αυτόν, Φαραώ.
498
00:50:27,780 --> 00:50:31,034
Μην ταράζεστε.
Δεν είναι κάτι σοβαρό.
499
00:50:31,161 --> 00:50:33,560
Η ημέρα ήταν
κουραστική γι αυτήν.
500
00:50:33,675 --> 00:50:35,132
Κατά κάποιον τρόπο...
501
00:50:35,241 --> 00:50:37,941
οι τελετές σκοτώνουν
τους βασιλιάδες...
502
00:50:38,052 --> 00:50:40,400
περισσότερο από τους εχθρούς.
503
00:50:41,932 --> 00:50:43,939
Η γιορτή συνεχίζεται.
504
00:50:52,335 --> 00:50:54,954
Μήπως φτάσαμε πολύ αργά;
505
00:50:55,423 --> 00:50:59,240
Αυτό θα το μάθουμε
μόλις φτάσει ο θεραπευτής.
506
00:51:01,836 --> 00:51:04,955
Ο θεραπευτής
θα ασχοληθεί και με σένα.
507
00:51:06,324 --> 00:51:08,049
Άντε να ξαπλώσεις.
508
00:51:08,168 --> 00:51:14,319
Όχι, δεν θα μπορέσω να κοιμηθώ,
αν δεν μάθω οτι είναι καλά.
509
00:52:01,545 --> 00:52:06,552
Γιατί ταπείνωσες τον άνδρα σου
και προσέβαλες τον Φαραώ;
510
00:52:07,103 --> 00:52:09,420
Δεν ήθελα να σε προσβάλω.
511
00:52:09,563 --> 00:52:11,031
Αλλά, το έκανες.
512
00:52:11,205 --> 00:52:15,423
Θα σε αφήσω μόνη τρεις μέρες
για να συνέλθεις.
513
00:52:16,066 --> 00:52:18,580
Δεν νιώθω καλά!
514
00:52:19,887 --> 00:52:24,505
Είναι εντυπωσιακά άρρωστη...
τόσο, που δεν σε πιστεύω.
515
00:52:25,431 --> 00:52:27,852
Χρειάζομαι λίγο χρόνο...
516
00:52:27,979 --> 00:52:29,986
για να συνηθίσω.
517
00:52:30,200 --> 00:52:31,986
Φοβάσαι;
518
00:52:33,390 --> 00:52:37,387
Ίσως είναι ένα παιχνίδι
που ακόμα δεν έχει τελειώσει.
519
00:52:37,729 --> 00:52:42,749
Ναι φοβάμαι...
πρώτη φορά μένω μαζί σου!
520
00:52:43,059 --> 00:52:44,659
Μα, δεν είμαστε μόνοι...
521
00:52:44,853 --> 00:52:47,740
όλος ο λαός της Αιγύπτου
είναι μαζί μας.
522
00:52:47,946 --> 00:52:52,509
Προσδοκεί έναν νόμιμο βασιλιά
στο θρόνο, το ξέρεις.
523
00:52:54,125 --> 00:52:55,777
Το καταλαβαίνω...
524
00:52:55,888 --> 00:52:57,951
μα, κατάλαβέ με κι εσύ.
525
00:52:58,198 --> 00:53:00,273
Δεν θά 'θελα να σε πληγώσω.
526
00:53:00,520 --> 00:53:02,726
Τα άλλα, δεν με νοιάζουν...
527
00:53:05,400 --> 00:53:09,154
μα, η συμπεριφορά σου,
με πληγώνει περισσότερο.
528
00:53:11,769 --> 00:53:15,215
Προσφέρω σαν Φαραώ,
όχι μόνο έναν θρόνο στη γυναίκα...
529
00:53:15,390 --> 00:53:17,278
για να λάβει την αγάπη της.
530
00:53:17,381 --> 00:53:21,096
Εγώ, δεν ήθελα τον θρόνο,
δεν με ενδιαφέρει!
531
00:53:29,353 --> 00:53:32,170
Το θέλησα εγώ, κι αυτό αρκεί!
532
00:53:50,525 --> 00:53:55,581
Αν δεν σέβεσαι την ψυχή μου,
δεν φταίω εγώ.
533
00:53:58,355 --> 00:54:02,156
Δέχομαι το καθήκον,
να γίνω γυναίκα σου, Αμενόφις!
534
00:54:04,903 --> 00:54:09,173
Δεν θέλησα να πληγώσω
την υπερηφάνειά σου...πίστεψέ με.
535
00:54:36,013 --> 00:54:38,044
Δεν ξέρω, αν ήμουν κακή;
536
00:54:38,172 --> 00:54:40,203
Η ζωή είναι κακή!
537
00:54:42,783 --> 00:54:46,986
Ήσουν απλά, ένα όργανο
της συνομωσίας των Θεών.
538
00:55:02,103 --> 00:55:04,603
Εε κοιτάξτε...
το πτώμα περπατάει!
539
00:55:04,723 --> 00:55:06,055
Δάσκαλε...
540
00:55:06,190 --> 00:55:08,790
μου υποσχέθηκες οτι
θα πήγαινες στον Αμενόφις.
541
00:55:08,886 --> 00:55:10,679
- Προσπάθησα.
- Πήγες ή όχι;
542
00:55:10,791 --> 00:55:13,406
Δεν είναι εύκολο
να πλησιάσεις τον Φαραώ...
543
00:55:13,508 --> 00:55:15,797
όταν ο Αρχιερέας
σου κλείνει το δρόμο.
544
00:55:15,908 --> 00:55:18,118
Τι απέγινε η Τάνιτ;
Πρέπει να μάθω.
545
00:55:18,236 --> 00:55:21,491
Ξέχασέ τα όλα και
προσπάθησε να γίνεις καλά.
546
00:55:22,835 --> 00:55:24,515
Ζήτω η βασίλισσα!
547
00:55:24,651 --> 00:55:25,992
Τι φασαρία είναι αυτή;
548
00:55:26,103 --> 00:55:29,507
Τίποτα.
Θα κάνουν κάποια τελετή.
549
00:55:30,961 --> 00:55:32,802
Ζήτω η βασίλισσα!
550
00:55:33,755 --> 00:55:35,413
Η βασίλισσα;
551
00:55:35,850 --> 00:55:38,357
Ο Αμενόφις παντρεύτηκε;
552
00:55:40,004 --> 00:55:42,139
- Πρέπει να δω.
- Τούμας.
553
00:56:11,705 --> 00:56:13,730
Ζήτω ο Φαραώ!
554
00:56:13,967 --> 00:56:15,364
Τάνιτ!
555
00:56:15,682 --> 00:56:17,499
Τάνιτ!
556
00:56:17,737 --> 00:56:19,729
Τάνιτ!
557
00:56:39,639 --> 00:56:42,654
Είπες ψέματα
στον Φαραώ και σε μένα.
558
00:56:42,766 --> 00:56:44,823
Νόμιζα οτι ο νεαρός είχε πεθάνει.
559
00:56:44,934 --> 00:56:49,029
Δεν είναι δικό μου λάθος, αν οι ρουφιάνοι
έβγαλαν γρήγορα συμπεράσματα.
560
00:56:49,149 --> 00:56:51,839
Κι εσύ βιάστηκες
να τους πιστέψεις.
561
00:56:52,225 --> 00:56:59,320
Ίσως χρειαστεί να σκοτώσουμε,
αυτόν που απειλεί τη βασιλική σου θέση.
562
00:57:01,412 --> 00:57:06,356
Δεν εκτιμώ το οτι
δεν σέβεσαι τα αισθήματα μου.
563
00:57:06,856 --> 00:57:09,435
Κατάλαβε τη θέση μου.
564
00:57:09,678 --> 00:57:11,673
Τώρα, ξέρεις τον Αμενόφις.
565
00:57:11,863 --> 00:57:15,498
Κατάλαβες οτι το μυαλό του
δεν πάει καλά.
566
00:57:16,256 --> 00:57:20,224
Αν δεν μπορεί να βασιλέψει
εκείνος, στην Αίγυπτο...
567
00:57:20,811 --> 00:57:24,890
τουλάχιστον, θα υπάρχει
μια βασίλισσα, γι αυτό!
568
00:57:26,763 --> 00:57:28,834
Εσύ διατάζεις.
569
00:57:29,397 --> 00:57:33,794
Είμαι πάντα έτοιμος, να σε οδηγήσω
στο σωστό δρόμο, παιδί μου.
570
00:57:36,893 --> 00:57:38,646
Λοιπόν, χώνεψε το...
571
00:57:38,789 --> 00:57:43,345
αν κάποια μέρα μου δοθεί
η βασιλεία της Αιγύπτου...
572
00:57:43,996 --> 00:57:48,097
θα βασιλέψω μόνη μου,
χωρίς την βοήθειά σου!
573
00:57:48,845 --> 00:57:52,045
Θα είσαι ανίσχυρη,
χωρίς την δύναμη των ιερέων.
574
00:57:52,266 --> 00:57:56,012
Κανένας Φαραώ δεν παρέβλεψε
αυτή την πραγματικότητα.
575
00:57:56,132 --> 00:57:58,687
Κάποιος θα το τολμήσει!
576
00:58:02,769 --> 00:58:06,222
Μην βασίζεσαι
στην πατρική μου στοργή.
577
00:58:06,683 --> 00:58:12,293
να θυμάσαι οτι πάνω απ όλα, είμαι
ο πνευματικός ηγέτης της Αιγύπτου!
578
00:58:14,079 --> 00:58:17,230
Έχεις κακά αισθήματα...
579
00:58:17,952 --> 00:58:22,511
γι αυτό, δεν θα ξυπνήσει ποτέ
το πατρικό σου ένστικτο.
580
00:58:24,005 --> 00:58:25,668
Φύγε τώρα...
581
00:58:26,298 --> 00:58:29,711
και ξαναέλα, μόνο
αν σε καλέσει η βασίλισσα.
582
00:59:04,585 --> 00:59:06,703
Τι σκέφτεσαι;
583
00:59:08,632 --> 00:59:10,148
Την βασίλισσα;
584
00:59:10,283 --> 00:59:15,188
Μας χωρίζουν, η έρημος, οι ωκεανοί,
αιώνες ολόκληροι!
585
00:59:15,932 --> 00:59:18,003
Έλα, πιές μαζί μου.
586
00:59:18,582 --> 00:59:22,318
Στην έρημο, στους ωκεανούς
και στους αιώνες!
587
00:59:22,429 --> 00:59:25,143
Ας πιούμε, στη ζωή μας,
εμείς οι δυο.
588
00:59:26,322 --> 00:59:27,759
Μαζί...
589
00:59:27,918 --> 00:59:29,718
πόσες φορές το ονειρεύτηκα!
590
00:59:29,830 --> 00:59:31,725
Αυτά είναι παρελθόν.
591
00:59:34,351 --> 00:59:37,153
Θα διώξω μακριά,
το μέλλον τους και το δώρο τους.
592
00:59:37,249 --> 00:59:40,629
Ας πιούμε...
σε σένα και σε μένα!
593
00:59:45,499 --> 00:59:48,626
Έλα, έλα, έχεις πολύ δουλειά.
594
00:59:48,745 --> 00:59:52,435
Ξέρω...άκου καλά δάσκαλε,
ένας νέος Τούμας γεννήθηκε...
595
00:59:52,570 --> 00:59:55,221
χωρίς μνήμη και χωρίς αισθήματα.
596
00:59:55,547 --> 00:59:58,211
Όπου τον πάει ο άνεμος!
597
00:59:58,575 --> 01:00:01,691
Ο αγγελιοφόρος έφερε βασιλική παραγγελία.
598
01:00:01,794 --> 01:00:03,809
Βασιλική παραγγελία για μένα;
599
01:00:03,912 --> 01:00:07,294
Ναι, σε επέλεξαν να φτιάξεις
ένα άγαλμα.
600
01:00:07,928 --> 01:00:10,484
Το άγαλμα της βασίλισσας!
601
01:00:17,761 --> 01:00:20,205
Μα, γιατί...εσύ είσαι ο δάσκαλος!
602
01:00:20,313 --> 01:00:22,133
Σε σένα το ανέθεσαν.
603
01:00:22,252 --> 01:00:25,241
Η εκλογή σου όμως,
είναι τιμή για μένα...
604
01:00:25,988 --> 01:00:28,170
και είμαι ικανοποιημένος!
605
01:00:28,718 --> 01:00:30,145
Ποιός με επέλεξε;
606
01:00:30,248 --> 01:00:33,439
Ο Ζέπας ο νέος ιερέας
επέλεξε εσένα.
607
01:00:33,550 --> 01:00:37,508
Η βασίλισσα είπε το όνομά σου,
και ο Φαραώ δέχθηκε πρόθυμα.
608
01:00:37,611 --> 01:00:38,858
Δεν θα δεχτώ.
609
01:00:38,977 --> 01:00:41,262
Δεν μπορείς να αρνηθείς...
610
01:00:41,381 --> 01:00:43,429
είναι βασιλική εντολή.
611
01:00:43,578 --> 01:00:47,000
Μα, δεν καταλαβαίνεις οτι το κάνει
η βασίλισσα για σένα;
612
01:00:47,103 --> 01:00:49,133
Ναι...πληρώνει
για τη συνείδησή της.
613
01:00:49,237 --> 01:00:53,816
Δεν καταλαβαίνεις τι θα μπορούσε
να σημαίνει αυτό για σένα.
614
01:00:55,018 --> 01:01:00,421
Μπορεί να σε κατατάξει μεταξύ
των καλύτερων γλυπτών της Αιγύπτου...
615
01:01:00,644 --> 01:01:03,080
και το όνομά σου
να γίνει διάσημο!
616
01:01:05,342 --> 01:01:06,739
Γιατί όχι;
617
01:01:06,882 --> 01:01:10,025
Γιατί να μην γίνω καιροσκόπος;
618
01:01:10,415 --> 01:01:12,136
Ναι, θα το κάνω.
619
01:01:12,863 --> 01:01:15,133
Θα το εκμεταλλευτώ!
620
01:01:24,221 --> 01:01:26,117
Που είναι το άλλο σκαρπέλο;
621
01:01:26,229 --> 01:01:29,022
Όλα όσα έφερες, είναι εκεί.
622
01:01:31,855 --> 01:01:33,594
Είσαι νευρικός.
623
01:01:33,705 --> 01:01:35,411
Κάθισε εκεί.
624
01:01:35,903 --> 01:01:39,078
Είσαι νευρικός, γιατί όπου νάναι
θα έρθει η βασίλισσα.
625
01:01:39,174 --> 01:01:42,551
Για μένα, η βασίλισσα είναι
ένα μοντέλο, όπως όλα τα άλλα.
626
01:01:42,661 --> 01:01:44,256
Κοίτα εκεί.
627
01:01:45,825 --> 01:01:49,753
Ωραία,
ο φωτισμός είναι τέλειος.
628
01:02:07,753 --> 01:02:09,585
Βασίλισσά μου.
629
01:02:13,014 --> 01:02:14,688
Αμόνεις...
630
01:02:14,912 --> 01:02:17,594
δεν έχεις να πεις τίποτα,
σ' έναν παλιό φίλο;
631
01:02:17,705 --> 01:02:19,237
Παλιό φίλο;
632
01:02:20,321 --> 01:02:22,201
Για ποιόν μιλάς;
633
01:02:25,963 --> 01:02:27,757
Τούμας!
634
01:02:31,484 --> 01:02:33,190
Τούμας!
635
01:02:34,344 --> 01:02:36,891
Κάποιος μου είπε πως ήσουν...
636
01:02:38,907 --> 01:02:41,049
Συγχώρεσέ με φίλε μου...
637
01:02:41,161 --> 01:02:42,938
δεν είμαι πολύ καλά...
638
01:02:43,042 --> 01:02:47,144
οι τελετές και η πίεση
απομυζούν την ενέργειά μου.
639
01:02:47,737 --> 01:02:50,475
Πόσο χαίρομαι που σε βλέπω!
640
01:02:50,578 --> 01:02:52,787
Μια χαρά, φαίνεσαι.
641
01:02:52,942 --> 01:02:54,902
Κι εσύ...φαίνεσαι...
642
01:02:55,023 --> 01:02:57,239
Όχι, όχι, φτάνουν οι κολακείες.
643
01:02:57,383 --> 01:03:00,303
Βλέπω το είδωλό μου
σε κάθε ασημένιο σκεύος.
644
01:03:00,405 --> 01:03:02,819
Κι αυτό που βλέπω,
δεν μ' αρέσει.
645
01:03:04,480 --> 01:03:07,710
Ώστε θα φτιάξεις
το γλυπτό της συζύγου μου;
646
01:03:08,035 --> 01:03:12,074
Θα ενοχλήσω, αν παρακολουθώ;
647
01:03:12,460 --> 01:03:13,921
Θα είναι τιμή μου.
648
01:03:14,026 --> 01:03:15,786
Παρακαλώ, αρχίστε.
649
01:03:17,683 --> 01:03:20,531
Θα ήθελε η βασίλισσά μου
να καθίσει εδώ;
650
01:03:21,829 --> 01:03:23,800
Εδώ είναι καλά.
651
01:03:28,117 --> 01:03:34,447
Αν η βασίλισσα ήθελε να κοιτάξει
προς την βοηθό μου...
652
01:03:34,621 --> 01:03:36,899
θα μπορούσαμε να ξεκινήσουμε.
653
01:03:42,361 --> 01:03:49,314
Θυμάμαι, στην τελευταία μου εκστρατεία κατά
των Χαλδαίων... είχες έρθει στην έρημο...
654
01:03:49,988 --> 01:03:52,504
και μου ζήτησες
να σε βοηθήσω για...
655
01:03:52,615 --> 01:03:54,234
Περί τίνος επρόκειτο;
656
01:03:54,338 --> 01:03:58,835
Ήρθα να με βοηθήσετε να παντρευτώ
αυτήν που αγαπούσα.
657
01:03:58,947 --> 01:04:00,629
Θα πρέπει να σε βοήθησα.
658
01:04:00,740 --> 01:04:04,799
Βεβαίως, ήταν η πρώτη σας
διαταγή, σαν Φαραώ.
659
01:04:05,068 --> 01:04:06,580
Σωστά.
660
01:04:07,791 --> 01:04:11,037
Μου είχες πει, οτι ήταν
πολύ όμορφη, θυμάμαι.
661
01:04:11,593 --> 01:04:15,189
Ήταν πανέμορφη!
Έτσι πίστευα!
662
01:04:17,878 --> 01:04:22,647
Αλλά η ομορφιά, δεν είναι αυτό
που αναζητούμε εμείς οι καλλιτέχνες.
663
01:04:22,770 --> 01:04:28,204
Όταν είναι αληθινή, είναι κάτι βαθύτερο
από αυτό που δημιουργεί το σκαρπέλο....
664
01:04:28,644 --> 01:04:31,738
από τη ματιά δύο ερωτευμένων.
665
01:04:33,007 --> 01:04:35,047
Βασίλισσά μου...
666
01:04:40,091 --> 01:04:44,171
Ώστε ο γάμος δεν έγινε;
667
01:04:44,497 --> 01:04:46,973
Όχι, δεν έγινε.
668
01:04:47,345 --> 01:04:50,679
Εσύ άλλαξες γνώμη ή εκείνη;
669
01:04:53,110 --> 01:04:55,524
Απ ότι θυμάμαι...
670
01:04:57,826 --> 01:04:59,682
ήταν εκείνη!
671
01:05:00,230 --> 01:05:02,161
Τι κρίμα!
672
01:05:06,048 --> 01:05:08,492
- Και μετά τι έγινε;
- Τίποτα.
673
01:05:08,675 --> 01:05:11,786
Εγώ ξεγελάστηκα...
674
01:05:11,928 --> 01:05:15,683
ο χρόνος όμως, αλλάζει τα πάντα.
Ακόμα κι εμένα.
675
01:05:16,056 --> 01:05:19,208
Τις φιλοδοξίες τις επιθυμίες μας!
676
01:05:19,700 --> 01:05:24,256
Εγώ...δεν μπορώ ν' ακούσω άλλο.
Είμαι κουρασμένη.
677
01:05:24,513 --> 01:05:28,402
Αν ξεκουραστώ λίγο,
ίσως να ξαναποζάρω.
678
01:05:28,609 --> 01:05:30,267
Έχεις δίκιο.
679
01:05:30,562 --> 01:05:34,535
Οι λυπηρές ιστορίες αγάπης,
προκαλούν θλίψη!
680
01:05:49,617 --> 01:05:51,545
Ποιό το νόημα, να ποζάρει;
681
01:05:51,656 --> 01:05:54,744
Γνωρίζω κάθε σκιά, κάθε
καμπύλη του προσώπου της.
682
01:05:54,847 --> 01:05:57,061
Μπορώ να το φτιάξω από μνήμης.
683
01:05:58,108 --> 01:06:03,286
Είδα στα μάτια της,
οτι ακόμα σ' αγαπάει...
684
01:06:04,456 --> 01:06:06,504
και την μισώ, γι αυτό.
685
01:06:06,632 --> 01:06:08,354
Θα μπορούσα να τη σκοτώσω!
686
01:06:08,472 --> 01:06:10,093
- Μέριτ.
- Όχι.
687
01:06:10,372 --> 01:06:14,344
Θέλω να πάω στην έρημο,
στο λαό μου...
688
01:06:15,989 --> 01:06:19,585
και να ξεχάσω,
πόσο υπέφερα στη Θήβα.
689
01:06:22,327 --> 01:06:25,120
Δεν θα το κάνεις όμως.
Σωστά;
690
01:06:27,834 --> 01:06:32,659
Όλοι αγαπήσαμε τον Φαραώ,
μα, οι Θεοί είναι ανώτεροι!
691
01:06:33,575 --> 01:06:37,611
Καταράστηκαν τον Αμενόφις,
να μην μπορεί να κυβερνήσει.
692
01:06:39,006 --> 01:06:42,163
Θα υποφέρετε κι εσείς,
αν δεν υποκύψετε στους Θεούς.
693
01:06:42,282 --> 01:06:47,068
Οι ιερείς έχουν μεγάλο έργο.
Έχω ένα προαίσθημα.
694
01:06:52,411 --> 01:06:54,267
Μου παγώνουν το αίμα.
695
01:06:54,464 --> 01:06:56,315
Ξέρω τι μαγειρεύουν.
696
01:06:56,490 --> 01:06:59,014
Είναι σαν
τα τσακάλια της ερήμου.
697
01:06:59,340 --> 01:07:03,217
Ακόμα έχουν κάτω από τα νύχια τους
την σάρκα του λαού μου.
698
01:07:03,337 --> 01:07:07,875
Αναρωτιέμαι,
τι τους έφερε στη Θήβα, ή ποιός;
699
01:07:09,446 --> 01:07:14,053
Χαίρομαι για τη συμμαχία μου
με την βασίλισσα...
700
01:07:14,205 --> 01:07:19,519
πρέπει όμως να ομολογήσω
οτι η επιρροή, οι προσπάθειές μου...
701
01:07:20,353 --> 01:07:25,850
ήταν μάταιες και
οι ιερείς μας κινδυνεύουν.
702
01:07:26,471 --> 01:07:29,395
Εσύ Μπένεκον,
έχεις κάποιο σχέδιο;
703
01:07:33,720 --> 01:07:35,457
Ναι, έχω.
704
01:07:37,917 --> 01:07:42,978
Πρέπει να επινοηθεί κάτι
που θα συνεφέρει...
705
01:07:43,160 --> 01:07:45,507
τον Φαραώ και τη βασίλισσα.
706
01:08:09,345 --> 01:08:11,694
Με την άδεια σας, βασίλισσα.
707
01:08:30,166 --> 01:08:33,326
Η βασίλισσα επιθυμεί
να σταματήσουμε;
708
01:08:35,291 --> 01:08:38,975
Τούμας...γιατί με μισείς;
709
01:08:40,079 --> 01:08:42,808
Δεν φταίω εγώ, για ότι έγινε.
710
01:08:44,044 --> 01:08:47,393
Έχεις ότι επιθυμεί
μια φιλόδοξη κοπέλα.
711
01:08:47,861 --> 01:08:49,622
Όσο για μένα...
712
01:08:51,328 --> 01:08:53,312
έχω τη δουλειά μου.
713
01:08:53,670 --> 01:08:55,643
Δεν θέλω τίποτα...
714
01:08:56,969 --> 01:09:00,246
δεν έπαψα στιγμή να σ' αγαπώ!
715
01:09:07,356 --> 01:09:09,928
Μα εσύ...
είσαι η βασίλισσα!
716
01:09:10,174 --> 01:09:12,500
Παντρεύτηκες τον φίλο μου.
717
01:09:12,604 --> 01:09:17,810
Δεν υπάρχει γάμος.
Είμαι σύντροφος του Αμενόφις.
718
01:09:18,101 --> 01:09:20,791
Δεν είμαι η γυναίκα του.
719
01:09:21,188 --> 01:09:23,129
Πως είναι δυνατόν!
720
01:09:24,065 --> 01:09:26,436
Υπάρχει νόμιμος δεσμός
μεταξύ σας.
721
01:09:26,587 --> 01:09:29,328
Δεν θα πάψω ποτέ να σ' αγαπώ.
722
01:09:29,480 --> 01:09:31,836
Προσπάθησε να με καταλάβεις.
723
01:09:32,067 --> 01:09:39,003
Σε παρακαλώ, προσπάθησε
τουλάχιστον να μην με μισείς!
724
01:09:39,741 --> 01:09:43,705
Εγώ...σ' αγαπώ...σ' αγαπώ!
725
01:10:08,069 --> 01:10:11,950
Ο Αμενόφις θα έρθει
να δει το έργο σου.
726
01:10:14,569 --> 01:10:17,656
Ναι...τελείωσε.
727
01:10:19,656 --> 01:10:22,270
Και τώρα δεν θα ξανάρθεις εδώ.
728
01:10:28,893 --> 01:10:32,917
Τάνιτ...πρέπει να φύγω.
729
01:10:33,036 --> 01:10:34,869
Πρέπει να φύγω από 'δώ.
730
01:10:36,203 --> 01:10:37,900
Τι λες;
731
01:10:38,027 --> 01:10:40,717
Πρέπει να φύγω
μακριά από την Αίγυπτο.
732
01:10:40,835 --> 01:10:44,694
Όχι, δεν θα σ' αφήσω ποτέ.
733
01:10:45,804 --> 01:10:47,713
Αυτό είναι τρέλα.
734
01:10:47,836 --> 01:10:50,523
Αν μας δει κάποιος,
φαντάσου τι θα γίνει!
735
01:10:50,640 --> 01:10:53,265
Τώρα κινδυνεύεις εσύ
κι αυτό, δεν το αντέχω.
736
01:10:53,369 --> 01:10:55,345
Δεν θέλω ν' ακούσω τίποτε άλλο.
737
01:10:57,787 --> 01:10:59,920
Θα βρούμε κάποια λύση.
738
01:11:00,650 --> 01:11:04,715
Πρέπει να φύγω μακριά
...για σένα.
739
01:11:19,354 --> 01:11:23,220
Αύριο το πρωί...
θα επισκεφτώ τον ναό...
740
01:11:23,396 --> 01:11:26,688
για να δω που θα τοποθετηθεί
το άγαλμά σου...
741
01:11:27,452 --> 01:11:29,484
και μετά θα φύγω.
742
01:12:40,071 --> 01:12:41,547
Τούμας...
743
01:12:45,372 --> 01:12:46,952
Τάνιτ...
744
01:12:47,396 --> 01:12:49,229
δεν έπρεπε να έρθεις εδώ.
745
01:12:49,393 --> 01:12:50,663
Είναι επικίνδυνα.
746
01:12:50,767 --> 01:12:52,742
Αν το μάθαινε ο Αμενόφις...
747
01:12:53,582 --> 01:12:58,470
Ο καημένος ο Αμενόφις...ξέρει
ότι γίνεται στο δικό του κόσμο...
748
01:12:58,993 --> 01:13:01,538
Αν κάποιος σε αναγνωρίσει...
749
01:13:01,856 --> 01:13:05,685
Το ρίσκο που παίρνω, δείχνει
πόσο ήθελα να σε δω...
750
01:13:06,097 --> 01:13:08,090
για μια τελευταία φορά.
751
01:13:13,785 --> 01:13:19,086
Είσαι όμορφος όταν υψώνεσαι από
την Ανατολή και λάμπεις στον ορίζοντα.
752
01:13:19,360 --> 01:13:23,701
Εσύ Άτον...το λαμπερό σου άστρο
που πριν ζούσε στο σκοτάδι...
753
01:13:23,973 --> 01:13:30,343
σώθηκε και οι άνθρωποι γίνονται
χαρωποί και υψώνονται στον ουρανό...
754
01:13:45,628 --> 01:13:46,977
Πως μπήκες εδώ;
755
01:13:47,096 --> 01:13:50,085
Υπάρχει ένα πέρασμα
από το βασιλικό κήπο.
756
01:14:44,715 --> 01:14:47,255
- Πληγώθηκες;
- Όχι, αγάπη μου!
757
01:14:47,374 --> 01:14:49,747
Ποτέ δεν έχω φοβηθεί, τόσο!
758
01:14:49,890 --> 01:14:55,322
Νόμιζα πως ήρθε η τελευταία μας στιγμή
και χάρηκα που θα την περνούσαμε μαζί!
759
01:15:01,000 --> 01:15:04,690
Κοίτα, η φρουρά του παλατιού.
Πρέπει να φύγεις.
760
01:15:25,559 --> 01:15:27,717
Πρέπει να χωρίσουμε, Τούμας.
761
01:15:27,860 --> 01:15:30,715
Τάνιτ...θα έρθουν
άσχημες μέρες.
762
01:15:33,532 --> 01:15:36,458
Το περιστατικό στο ναό,
ήταν μόνο ο προάγγελος.
763
01:15:36,585 --> 01:15:42,265
Χωρίς τον Ζέπα, ο Αμενόφις
θα χάσει το στήριγμα που είχε.
764
01:15:43,026 --> 01:15:45,999
Τάνιτ, γιατί δεν φεύγουμε από την Αίγυπτο;
765
01:15:46,110 --> 01:15:48,956
Να ζήσουμε όπως ονειρευόμασταν!
766
01:15:50,659 --> 01:15:55,777
Υπέροχο όνειρο, μα πως
θα πραγματοποιηθεί χωρίς τύψεις;
767
01:15:55,959 --> 01:15:59,738
Την καρδιά σου δεν την έδωσες
ούτε στον Φαραώ ούτε στον θρόνο.
768
01:15:59,864 --> 01:16:01,888
Σε κανέναν από τους δύο.
769
01:16:03,698 --> 01:16:08,121
Θα ριψοκινδυνεύσω,
αρκεί να είμαι μαζί σου!
770
01:17:03,443 --> 01:17:10,873
Καταδικάζω ότι έγινε, που είχε ως
αποτέλεσμα τον χαμό των ιερέων μας.
771
01:17:11,013 --> 01:17:14,435
Θα γινόμουν αδιάφορος
απέναντι στο θρόνο...
772
01:17:14,674 --> 01:17:20,455
αν δεν αναφέρω την σπουδαιότητα
της ανταρσίας του λαού της Θήβας.
773
01:17:35,334 --> 01:17:41,534
Η κτηνώδης αυτή απόπειρα, δεν έγινε
για να μειώσει τα συναισθήματα του λαού.
774
01:17:42,711 --> 01:17:47,756
Γνωρίζω με σιγουριά οτι έγινε
από τους άγριους της ερήμου...
775
01:17:48,073 --> 01:17:50,486
από φανατικούς ταραξίες.
776
01:17:50,605 --> 01:17:54,691
Είναι ξεκάθαρο οτι κανείς
δεν εγκρίνει την απομάκρυνση...
777
01:17:54,818 --> 01:17:58,858
του αγαπημένου Φαραώ
από τον πνευματικό κόσμο.
778
01:17:59,763 --> 01:18:05,565
Σε ικετεύω λοιπόν, Αμενόφις,
να βεβαιώσεις την αφοσίωσή σου...
779
01:18:05,683 --> 01:18:07,827
στους Θεούς των πατέρων μας.
780
01:18:08,270 --> 01:18:10,267
Εξέτασα τα γεγονότα...
781
01:18:10,456 --> 01:18:14,815
και αποφάνθηκα οτι
στο ναό του Άμονα...
782
01:18:15,164 --> 01:18:17,248
λαμβάνει χώρα η πολιτική.
783
01:18:17,352 --> 01:18:20,986
Αποφασίσατε να αρνηθείτε
τους πνευματικούς αρχηγούς
784
01:18:21,105 --> 01:18:23,685
κι εγώ, αυτή την άρνηση
την αποδέχομαι.
785
01:18:24,089 --> 01:18:30,473
Δολοφόνησες έναν καλό άνδρα
που υπήρξε πάντα πλάι μου.
786
01:18:32,839 --> 01:18:34,489
Στο όνομα Αυτού...
787
01:18:35,012 --> 01:18:40,465
κηρύσσω την λατρεία
του Μονοθεϊσμού, το Θεό Άτον.
788
01:18:40,595 --> 01:18:46,014
Διατάσσω την εκθεμελίωση των ειδώλων
και των ναών ψεύτικων Θεών...
789
01:18:46,225 --> 01:18:48,835
και αναγγέλλω
την εκκένωση της έδρας σας.
790
01:18:53,693 --> 01:18:55,250
Φαραώ...
791
01:18:55,370 --> 01:18:57,703
μπορώ να σας υπενθυμίσω...
792
01:19:03,778 --> 01:19:06,754
Αν ασκούσα την εξουσία μου
ως Φαραώ...
793
01:19:06,881 --> 01:19:09,079
θα σε καταδίκαζα σε θάνατο...
794
01:19:09,385 --> 01:19:10,694
άκουσες...
795
01:19:10,814 --> 01:19:13,075
για δολοπλοκία κατά του Θεού.
796
01:19:13,209 --> 01:19:16,271
Ενός Θεού, που αντιτίθεται
στη βία και στο αίμα.
797
01:19:16,375 --> 01:19:18,867
Του Θεού της αγάπης
και της ειρήνης.
798
01:19:19,024 --> 01:19:23,721
Εσύ πρώτος θα λάβεις
το προνόμιο της διδασκαλίας του.
799
01:19:43,209 --> 01:19:46,345
Πέρασα τη νύχτα στη μετάληψη...
800
01:19:46,472 --> 01:19:49,109
και το συμπέρασμα
είναι αρκετά επίπονο.
801
01:19:49,205 --> 01:19:54,371
Ο Αμενόφις και η νέα θρησκεία,
πρέπει να καταστραφούν.
802
01:19:54,612 --> 01:19:58,861
Θα δώσουμε τους εαυτούς μας
στην διατήρηση της θρησκείας.
803
01:19:58,975 --> 01:20:02,879
Έχουμε μια ευκαιρία για να πάρουμε
το λαό με το μέρος μας.
804
01:20:03,007 --> 01:20:04,880
Την ημέρα του Πενέτες.
805
01:20:05,308 --> 01:20:11,014
Θα έρθουν από όλη την Αίγυπτο
για την ετήσια ικεσία τους.
806
01:20:11,465 --> 01:20:14,071
Ακόμα φοβούνται τις αρχαίες Θεότητες.
807
01:20:14,186 --> 01:20:17,715
Θάναι εύκολο να τους ζητήσουμε
να εναντιωθούν κατά της αίρεσης.
808
01:20:17,827 --> 01:20:20,783
Οι καλύτεροι του αιγυπτιακού στρατού
είναι στην έρημο.
809
01:20:20,888 --> 01:20:23,601
Μόνο η φρουρά του παλατιού
μας φράζει το δρόμο...
810
01:20:23,712 --> 01:20:26,903
αν και έχω αρκετούς φίλους
ανάμεσά τους.
811
01:20:28,733 --> 01:20:30,637
Η εξέγερση αποφασίστηκε.
812
01:20:30,765 --> 01:20:33,685
Θα χτυπήσουμε
τους υποστηρικτές του Άμονα.
813
01:20:59,139 --> 01:21:02,781
Τούμας αγάπη μου,
δεν μπορούμε να φύγουμε.
814
01:21:02,916 --> 01:21:04,702
Τι είναι αυτά που λες;
815
01:21:04,916 --> 01:21:07,467
Ο Αρχιερέας δολοπλοκεί
κατά του Αμενόφις...
816
01:21:07,570 --> 01:21:09,158
για να του πάρει το θρόνο.
817
01:21:09,261 --> 01:21:11,023
Το βράδυ τα έμαθα όλα.
818
01:21:11,189 --> 01:21:14,293
Δεν μπορώ να εγκαταλείψω
τώρα τον Αμενόφις.
819
01:21:14,428 --> 01:21:16,372
Και τι θα γίνει η αγάπη μας;
820
01:21:16,632 --> 01:21:19,585
Δεν αλλάζει τίποτα.
Πάντα θα σε αγαπώ!
821
01:21:20,053 --> 01:21:23,939
Αλλά ο Φαραώ είναι άρρωστος
και με χρειάζεται.
822
01:21:24,050 --> 01:21:27,394
Από τότε που σκοτώθηκε ο Ζέπα,
δεν έχει κανέναν στο πλάι του.
823
01:21:27,513 --> 01:21:29,505
Εσύ, τι μπορείς να κάνεις;
824
01:21:29,846 --> 01:21:31,520
Δεν είναι η πρώτη φορά...
825
01:21:31,648 --> 01:21:35,583
που κάποιος καλείται να επιλέξει,
μεταξύ αγάπης και καθήκοντος.
826
01:21:35,687 --> 01:21:38,424
Πρέπει ν' αποδείξουμε
την αγάπη μας, Τούμας...
827
01:21:38,566 --> 01:21:43,304
κι εγώ, να φανώ οτι δεν είμαι
μόνο γυναίκα, αλλά βασίλισσα!
828
01:21:43,433 --> 01:21:47,128
Τούμας, πρέπει να ξεχάσουμε
τους εαυτούς μας, προς το παρόν.
829
01:21:47,240 --> 01:21:48,985
Χρειάζομαι τη βοήθεια σου.
830
01:21:49,138 --> 01:21:50,511
Την δική μου βοήθεια;
831
01:21:50,628 --> 01:21:54,598
Πάρε τα άλογα και πήγαινε
στο στρατό στην έρημο.
832
01:21:54,717 --> 01:21:58,860
Πες οτι τον χρειαζόμαστε.
Δεν έχουμε καιρό για χάσιμο.
833
01:21:58,968 --> 01:22:02,078
Μην καθυστερείς Τούμας.
Πήγαινε αμέσως.
834
01:22:03,563 --> 01:22:05,007
Σε παρακαλώ!
835
01:22:05,199 --> 01:22:07,071
Σε παρακαλώ, πήγαινε!
836
01:22:54,938 --> 01:22:56,541
Για το παλάτι.
837
01:23:17,365 --> 01:23:18,537
Τι νέα;
838
01:23:18,648 --> 01:23:20,894
Ο Μπένεκον έρχεται
κατά του παλατιού.
839
01:23:21,018 --> 01:23:22,275
Σήμανε συναγερμό.
840
01:23:22,393 --> 01:23:24,465
Η φρουρά να πάρει τα άλογα.
841
01:24:08,356 --> 01:24:09,939
Μέλαν...
842
01:24:10,592 --> 01:24:12,670
ακόμα δεν έχεις
νέα από την έρημο;
843
01:24:12,796 --> 01:24:14,083
Τίποτα.
844
01:24:14,369 --> 01:24:16,027
Ας συνεχίσουμε να ελπίζουμε.
845
01:24:16,123 --> 01:24:18,202
Βασίλισσά μου, έχω άσχημα νέα.
846
01:24:18,312 --> 01:24:21,715
Ο Φαραώ κλείστηκε στο δωμάτιό του
και δεν βλέπει κανέναν.
847
01:24:21,858 --> 01:24:23,453
Πρέπει να επέμβετε.
848
01:25:10,269 --> 01:25:12,238
Βασίλισσά μου, κινδυνεύεις!
849
01:25:12,373 --> 01:25:14,769
Θα πρέπει
να εγκαταλείψεις τη Θήβα.
850
01:25:14,865 --> 01:25:16,349
Ποτέ!
851
01:25:24,068 --> 01:25:27,853
Πλησιάζουν. Ίσως θέλουν
να κάνουν διαπραγματεύσεις.
852
01:25:28,019 --> 01:25:29,326
Ντακίμ...
853
01:25:29,850 --> 01:25:31,746
πήγαινε εσύ.
854
01:25:50,622 --> 01:25:52,733
Θα μιλήσεις
εκ μέρους του Αμενόφις;
855
01:25:52,853 --> 01:25:55,726
Μιλάω εκ μέρους
όλων των πιστών του Φαραώ.
856
01:25:55,837 --> 01:25:57,075
Τι θέλεις;
857
01:25:57,209 --> 01:26:02,080
Απαιτώ ο Αμενόφις να απαρνηθεί το Θεό Άτον
και να γυρίσει στους Θεούς του λαού μας.
858
01:26:02,263 --> 01:26:05,461
Κι αν ο Φαραώ
δεν σου απαντήσει;
859
01:26:05,999 --> 01:26:10,192
Απαιτώ μια απάντηση,
διαφορετικά...
860
01:26:16,527 --> 01:26:22,487
όταν η σκιά της λόγχης
περάσει τη γραμμή...θα επιτεθούμε.
861
01:26:30,025 --> 01:26:31,740
Αμενόφις...
862
01:26:37,344 --> 01:26:39,129
Αμενόφις...
863
01:26:40,073 --> 01:26:42,136
Μ' ακούς, Αμενόφις;
864
01:26:42,668 --> 01:26:45,436
Ο Μπένακον ηγείται του στρατού,
κατά του παλατιού.
865
01:26:45,546 --> 01:26:47,865
Ο θρόνος απειλείται.
Πρέπει να πολεμήσεις.
866
01:26:47,991 --> 01:26:49,976
Δεν υπάρχει σωτηρία στη βία.
867
01:26:50,095 --> 01:26:52,486
Προσβάλει τον Θεό μας, Άτον.
868
01:26:52,681 --> 01:26:54,979
Σε παρακαλώ,
άκουσέ με, Αμενόφις.
869
01:26:55,114 --> 01:26:59,290
ο Μπένακον είπε πως
σε λίγη ώρα θα επιτεθεί.
870
01:26:59,439 --> 01:27:01,256
Οι στρατηγοί σε χρειάζονται.
871
01:27:01,367 --> 01:27:03,844
Χρειάζονται το φως του Θεού του ήλιου.
872
01:27:03,971 --> 01:27:06,773
Χρειάζομαι τον Ζέπα,
φώναξέ τον.
873
01:27:06,964 --> 01:27:08,678
Τον θέλω δίπλα μου.
874
01:27:09,055 --> 01:27:10,368
Τον Ζέπα;
875
01:27:10,495 --> 01:27:15,582
Τον θέλω δίπλα μου. Με το φως
του Άμονα, θα φέρει την σωτηρία.
876
01:27:18,296 --> 01:27:20,057
Αμενόφις...
877
01:27:21,001 --> 01:27:22,541
ο Ζέπα πέθανε.
878
01:27:22,652 --> 01:27:24,541
Σκοτώθηκε στο ναό.
879
01:27:24,660 --> 01:27:27,454
Πήγαινε πες του να έρθει αμέσως.
880
01:27:27,984 --> 01:27:33,778
Έχω εντολή από τον Άτον,
να διατηρήσω τη δύναμη του θρόνου.
881
01:27:38,402 --> 01:27:42,689
Μαζί θα εμφανιστούμε στο λαό.
Όταν σε δουν, θα αλλάξουν γνώμη. Έλα.
882
01:27:42,807 --> 01:27:45,268
Μην με παρασύρεις.
883
01:27:45,705 --> 01:27:48,816
Οι ψεύτικοι Θεοί
πολεμούν την ψυχή μου.
884
01:27:49,256 --> 01:27:55,992
Βλέπω γύρο μου το πεδίο της μάχης
με τα πτώματα.
885
01:27:57,139 --> 01:28:02,959
Είναι γύρο μου.
Τα βλέπω και με κλειστά μάτια!
886
01:28:03,126 --> 01:28:06,653
Εκεί είναι...εκεί...παντού.
887
01:28:06,763 --> 01:28:08,516
παντού!
888
01:28:08,764 --> 01:28:10,889
Με κυνηγούν...
889
01:28:11,175 --> 01:28:13,257
είναι μπροστά μου!
890
01:28:31,512 --> 01:28:34,424
Τι είπε ο Φαραώ, βασίλισσά μου;
891
01:28:36,742 --> 01:28:39,185
Ο Φαραώ δεν έχει να πει, τίποτα.
892
01:28:44,368 --> 01:28:46,835
Στο όνομα του Άμονα, επιτεθείτε.
893
01:28:50,463 --> 01:28:54,160
Επιτίθενται.
Ο Φαραώ πρέπει να αναλάβει την ηγεσία.
894
01:29:08,946 --> 01:29:11,493
Εμπρός δειλοί, δυνατά!
895
01:29:11,815 --> 01:29:13,871
Ακόμα, νέα από την έρημο;
896
01:29:13,989 --> 01:29:14,889
Κανένα.
897
01:29:15,005 --> 01:29:18,008
Πρέπει να βασιστούμε
στις λιγοστές δυνάμεις μας.
898
01:29:19,639 --> 01:29:22,669
Το παλάτι και ο Φαραώ
πρέπει να προστατευτούν...
899
01:29:22,796 --> 01:29:24,192
με κάθε κόστος.
900
01:31:54,022 --> 01:31:56,040
Βγες έξω, Αμενόφις.
901
01:31:56,308 --> 01:32:00,635
Εμφανίσου στο λαό σου,
αν έχεις το κουράγιο.
902
01:32:38,894 --> 01:32:42,747
Θα έχεις καταλάβει, οτι
η αντίσταση είναι άσκοπη.
903
01:32:42,858 --> 01:32:44,858
Έχετε αποδεκατιστεί.
904
01:32:44,981 --> 01:32:46,850
Τι θέλεις από εμάς;
905
01:32:47,222 --> 01:32:51,485
Θέλουμε το παλάτι...
και τη ζωή του Αμενόφις.
906
01:32:56,947 --> 01:33:01,034
Να σου θυμίσω οτι,
υπήρξε πιο γενναιόδωρος μαζί σου.
907
01:33:01,163 --> 01:33:02,880
Τώρα είμαστε σε πόλεμο.
908
01:33:03,015 --> 01:33:04,872
Πίστεψέ με, Νεφερτίτη...
909
01:33:04,984 --> 01:33:07,245
δεν μου αρέσει η αιματοχυσία...
910
01:33:07,356 --> 01:33:13,276
Σε ικετεύω βασίλισσά μου, παραδώστε τα όπλα
σώσε τη ζωή και τη θέση σου.
911
01:33:13,712 --> 01:33:15,903
Θα υπερασπιστώ και τα δύο.
912
01:33:16,006 --> 01:33:19,307
Πες στους άνδρες σου να
εγκαταλείψουν αμέσως το παλάτι.
913
01:33:19,419 --> 01:33:20,913
Αρνείσαι να παραδοθείς;
914
01:33:21,009 --> 01:33:23,834
Αρνούμαι να σταθώ
στο πλευρό ενός προδότη.
915
01:33:23,938 --> 01:33:25,786
Μην ξεχνάς, ποιός είμαι εγώ!
916
01:33:25,898 --> 01:33:28,979
Κι εσύ μην ξεχνάς,
οτι αυτή τη στιγμή...
917
01:33:29,471 --> 01:33:32,582
απευθύνεσαι στη
βασίλισσα της Αιγύπτου.
918
01:33:33,047 --> 01:33:37,372
Αν ελπίζεις στη βοήθεια
του στρατού, είσαι τρελή.
919
01:33:37,726 --> 01:33:41,646
Οι άνδρες μου ακολούθησαν
τον αγγελιαφόρο σου στην έρημο.
920
01:33:41,750 --> 01:33:44,170
Δεν θα φτάσει στον προορισμό του.
921
01:33:44,734 --> 01:33:48,980
Ποτέ δεν είχες επαφή
με την πραγματικότητα.
922
01:33:49,696 --> 01:33:53,518
Ξέρεις οτι καταδικάζεις τους
υπερασπιστές σου σε βέβαιο θάνατο;
923
01:33:53,676 --> 01:33:59,007
Ίσως, προτιμούμαι το θάνατο,
από την τυραννία σου.
924
01:33:59,260 --> 01:34:03,567
Σώσε τον εαυτό σου και φύγε,
όσο υπάρχει ακόμα χρόνος.
925
01:34:35,267 --> 01:34:36,734
Οπλίστε τους σκλάβους.
926
01:34:36,855 --> 01:34:39,903
Να ελευθερωθούν
επειδή ήταν πιστοί.
927
01:34:40,164 --> 01:34:41,911
Έλα μαζί μου.
928
01:34:43,475 --> 01:34:46,759
Πρέπει να πάμε τον Φαραώ
σε πιο ασφαλές μέρος.
929
01:34:46,887 --> 01:34:50,487
Μα πως, βασίλισσά μου;
Το παλάτι είναι περικυκλωμένο.
930
01:34:50,720 --> 01:34:55,512
Ξέρω ένα πέρασμα.
Οδηγεί στο ναό του Θεού Άτον.
931
01:34:55,683 --> 01:34:57,623
Ετοίμασε τη φρουρά.
932
01:36:07,412 --> 01:36:09,238
Ηττηθήκαμε.
933
01:36:11,342 --> 01:36:13,659
Αυτό το μέρος
θα γίνει ο τάφος μας.
934
01:36:13,770 --> 01:36:18,150
Βασίλισσά μου, πρώτα θα υπερασπιστώ εσένα
και μετά, αυτό το σπαθί...
935
01:36:18,260 --> 01:36:22,372
δεν θα τους δώσει την ικανοποίηση
να βασανίσουν τον στρατηγό του Φαραώ.
936
01:36:22,491 --> 01:36:25,134
Όχι Ντακίμ,
πες τους οτι θα παραδοθούμε.
937
01:36:25,498 --> 01:36:31,589
Εμείς όμως, ποτέ
δεν θα παραδοθούμε σε κανέναν.
938
01:37:10,359 --> 01:37:12,433
Σταματήστε.
939
01:37:23,772 --> 01:37:30,549
Σου δίνω ακόμα μια ευκαιρία
να σώσεις τη ζωή και το θρόνο σου.
940
01:37:30,724 --> 01:37:33,025
Ήρθες πολύ αργά, Μπένακον.
941
01:37:33,208 --> 01:37:36,092
Ο στρατός φτάνει στη Θήβα.
942
01:37:36,730 --> 01:37:38,793
Ακόμα όμως, δεν έφτασε.
943
01:37:39,141 --> 01:37:42,990
Κάθε λεπτό είναι πολύτιμο.
Συλλάβετέ τον.
944
01:37:51,966 --> 01:37:57,538
Αν θέλεις να περισώσεις κάτι,
αναγνώρισε τη νίκη μας...
945
01:37:57,657 --> 01:38:00,310
και την επιστροφή
των παλιών θεσμών.
946
01:38:00,422 --> 01:38:05,697
Μου έμαθες πολλά, πατέρα μου,
αλλά σου διαφεύγει μια λεπτομέρεια...
947
01:38:05,837 --> 01:38:10,165
Ποτέ δεν μου έμαθες
να εκτιμώ τόσο πολύ τη ζωή!
948
01:38:38,243 --> 01:38:39,854
Μην ανησυχείς...
949
01:38:41,101 --> 01:38:44,901
η βασίλισσά μας θα αιχμαλωτιστεί
για δική μας προστασία.
950
01:39:28,419 --> 01:39:30,209
Πατέρα μου...
951
01:39:30,945 --> 01:39:34,675
μακάρι η φιλοδοξία σου
να ήταν να γίνεις πατέρας για μένα...
952
01:39:34,818 --> 01:39:37,040
όταν σε χρειαζόμουν.
953
01:40:16,434 --> 01:40:18,005
Τάνιτ...
954
01:40:19,379 --> 01:40:20,800
Τάνιτ!
955
01:40:22,268 --> 01:40:23,784
Τάνιτ!
956
01:40:24,541 --> 01:40:27,804
Πόσο θά ‘θελα να ήμουν
ακόμα η Τάνιτ!
957
01:40:30,904 --> 01:40:32,706
Βασίλισσά μου!
958
01:40:34,333 --> 01:40:38,866
Τούμας...σε σένα οφείλω
τη ζωή και το θρόνο μου!
959
01:40:39,422 --> 01:40:42,525
Και τα δύο θα είναι
μεγάλη ευθύνη για μένα.
960
01:40:46,068 --> 01:40:47,679
Τάνιτ!
961
01:40:48,226 --> 01:40:51,544
Όχι...Νεφερτίτη!
962
01:40:52,624 --> 01:40:56,250
Τώρα εσύ είσαι η Αίγυπτος,
στην καρδιά μου!
963
01:40:57,008 --> 01:41:02,245
Θα υπάρχει πάντα μια κοπέλα
με το όνομα, "Τάνιτ".
964
01:41:05,436 --> 01:41:15,399
ΕΡΑΣΙΤΕΧΝΙΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΟΙ
scotmary
Οκτώβριος 2016
965
01:41:16,455 --> 01:41:20,185
ΤΕΛΟΣ97752
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.