All language subtitles for Nefertite, regina del Nilo (1961)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,985 --> 00:00:11,106 ΝΕΦΕΡΤΙΤΗ Η ΒΑΣΙΛΙΣΣΑ ΤΟΥ ΝΕΙΛΟΥ 2 00:02:10,023 --> 00:02:20,039 ΕΡΑΣΙΤΕΧΝΙΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΟΙ scotmary Οκτώβριος 2016 3 00:03:29,399 --> 00:03:33,960 Μπορεί να γεννήθηκες νύχτα, Τάνιτ, αλλά πρέπει να κοιμηθείς. 4 00:03:34,069 --> 00:03:35,468 Δεν έχω ύπνο. 5 00:03:35,572 --> 00:03:39,241 Οι νυχτερινές περιπλανήσεις σου, θα είναι η καταστροφή σου. 6 00:03:39,330 --> 00:03:41,318 Οι τοίχοι έχουν μάτια κι αυτιά. 7 00:03:41,423 --> 00:03:45,048 Σκέψου, να το μάθει ο αρχιερέας, ή να του το πουν οι φρουροί. 8 00:03:45,156 --> 00:03:49,550 Αρχιερέας, φρουροί, δάσκαλοι... ίδια ζωή, μέρα νύχτα. 9 00:03:49,670 --> 00:03:51,305 Τα βαρέθηκα, όλα. 10 00:03:51,413 --> 00:03:54,138 - Ηρέμησε. - Θέλω να είμαι ελεύθερη... 11 00:03:54,567 --> 00:03:57,330 ελεύθερη όπως τα άλλα κορίτσια. 12 00:03:57,442 --> 00:03:59,411 Δεν είσαι σαν τα άλλα κορίτσια. 13 00:03:59,520 --> 00:04:02,957 Εγώ σε καταλαβαίνω, μωρό μου, αλλά πρόσεχε. 14 00:05:08,505 --> 00:05:12,731 Είσαι βρεγμένος! Γλίτωσες από τους φρουρούς και θα σε σκοτώσει το κρύο! 15 00:05:12,832 --> 00:05:14,570 Αυτή είναι η τελευταία φορά. 16 00:05:14,684 --> 00:05:20,311 Έχω τη βάρκα. Θα πάμε στη θάλασσα και θα φύγουμε από την Αίγυπτο. 17 00:05:20,433 --> 00:05:23,058 Τούμας, έχω ονειρευτεί αυτή τη στιγμή. 18 00:05:23,168 --> 00:05:25,311 Τρέμω από το φόβο μου. 19 00:05:25,438 --> 00:05:28,469 Αν σε πιάσουν, θα σε σκοτώσουν. 20 00:05:28,586 --> 00:05:32,296 Αν πρέπει να χωρίσουμε, προτιμώ να πεθάνω. 21 00:05:33,105 --> 00:05:36,547 Δεν θέλω να σκέφτομαι, οτι θα σκοτωθείς εξαιτίας μου. 22 00:05:36,663 --> 00:05:40,309 Πρέπει να φύγουμε. Δεν έχουμε άλλη επιλογή. 23 00:06:19,314 --> 00:06:24,498 Όσοι γνωρίζουν τη μοίρα τους, είναι ελεύθεροι. 24 00:06:25,593 --> 00:06:26,950 Ναι... 25 00:06:27,069 --> 00:06:30,300 η ελευθερία έχει αξία, μόνο όταν την έχεις χάσει... 26 00:06:30,413 --> 00:06:32,408 και τώρα, είναι αργά. 27 00:06:33,940 --> 00:06:36,360 Θα τα καταφέρουμε, αρκεί να βιαστούμε... 28 00:06:36,465 --> 00:06:40,497 αλλιώς, θα ζεις στην απομόνωση, κι εγώ μέσα στον πόνο. 29 00:06:40,617 --> 00:06:44,569 Σκέψου εμάς, Τάνιτ. Πρέπει να αρνηθείς. 30 00:06:54,084 --> 00:06:56,302 Φέρνω τη βάρκα. 31 00:06:58,415 --> 00:07:00,539 Τούμας! 32 00:07:12,673 --> 00:07:16,069 Φύγε Τούμας...εμένα δεν θα μου κάνουν τίποτα. 33 00:07:16,419 --> 00:07:18,458 Το έσκασε. 34 00:07:24,173 --> 00:07:26,459 Θα κρύφτηκε στη βλάστηση. 35 00:07:35,269 --> 00:07:37,424 Εκεί είναι... 36 00:07:49,418 --> 00:07:53,151 Ξέφυγε από τα όπλα μας, αλλά όχι από τους κροκόδειλους. 37 00:07:53,275 --> 00:07:55,021 Αφήστε τον σ' αυτούς. 38 00:07:59,381 --> 00:08:01,112 Παιδί μου. 39 00:08:04,612 --> 00:08:07,247 Είχες δίκιο...συγχώρεσέ με! 40 00:08:07,999 --> 00:08:10,372 Τι θα απογίνουμε; 41 00:08:11,088 --> 00:08:13,548 Πάλι με τον ίδιο νεαρό ήσουν; 42 00:08:14,025 --> 00:08:16,549 Πως θα μπορούσε να ήταν άλλος; Αυτόν αγαπώ! 43 00:08:16,652 --> 00:08:19,106 Το πείσμα σου θα σε καταστρέψει. 44 00:08:19,214 --> 00:08:24,334 Δεν είναι έγκλημα να θέλω να ζήσω με τον άνδρα που αγαπώ. 45 00:08:24,436 --> 00:08:26,055 Ο προορισμός σου είναι άλλος. 46 00:08:26,158 --> 00:08:27,637 Είμαι θαμμένη εδώ. 47 00:08:27,741 --> 00:08:31,753 Υποχρεώνομαι να μαθαίνω τις τελετές και τον βίο των Θεών... 48 00:08:31,872 --> 00:08:35,515 χωρίς να ξέρω ούτε την προέλευσή μου. 49 00:08:36,971 --> 00:08:39,124 Ποιοί είναι οι γονείς μου... 50 00:08:39,257 --> 00:08:42,291 και που θα πάω μετά από εδώ; 51 00:08:42,411 --> 00:08:47,796 Δεν μπορώ να σου πω τίποτε, αν δεν έρθει η κατάλληλη στιγμή. 52 00:08:47,907 --> 00:08:49,477 Γιατί...γιατί; 53 00:08:49,589 --> 00:08:52,917 Καθήκον μου είναι, να σε προσέχω. 54 00:08:53,163 --> 00:08:58,254 Σε παρακαλώ, μην είσαι σκληρός μαζί της. Είναι αυθόρμητη, όχι κακή. 55 00:08:58,813 --> 00:09:03,539 Την προστατεύω γιατί εσύ την δικαιολογείς... 56 00:09:03,643 --> 00:09:06,365 αλλά σε συγχώρησα άλλες φορές. 57 00:09:06,589 --> 00:09:08,266 Φτάνει πια. 58 00:09:08,393 --> 00:09:12,380 Θα σε ενημερώσω αν θα γίνει το βράδυ η τελετή. 59 00:09:16,961 --> 00:09:21,707 Είναι κουραστικό, ε Τόμας; ...όταν το βράδυ δεν κοιμάσαι! 60 00:09:29,680 --> 00:09:32,719 Ας μας συγχωρήσουν οι Θεοί, αν η τέχνη της Αιγύπτου... 61 00:09:32,837 --> 00:09:34,497 γίνεται από τα δικά σου χέρια. 62 00:09:34,600 --> 00:09:37,481 Μα, δεν μένει ούτε στιγμή ακίνητη. 63 00:09:37,612 --> 00:09:41,771 Είμαι κουρασμένη. Χορεύτρια είμαι, όχι μοντέλο. 64 00:09:42,001 --> 00:09:44,043 Άφησέ την να ξεκουραστεί. 65 00:09:51,764 --> 00:09:53,872 Πότε θα ποζάρω για σένα; 66 00:09:54,483 --> 00:09:57,337 Οι χορεύτριες δεν είναι το αγαπημένο μου θέμα. 67 00:09:57,853 --> 00:09:59,901 Μα...θα είμαι ακίνητη. 68 00:10:00,020 --> 00:10:03,641 Για σένα Τούμας, θα ποζάρω, ώρες. Όλη μέρα! 69 00:10:03,784 --> 00:10:08,894 Δεν χρειάζομαι πάνω από μια μέρα για σένα, μικρή μου τσιγγάνα! 70 00:10:11,270 --> 00:10:13,651 Ξέρεις καλά, το θέμα σου! 71 00:10:14,293 --> 00:10:15,365 Φυσικά... 72 00:10:15,484 --> 00:10:19,087 ο πατέρας μου ήταν αρχιμάστορας στο παλάτι. 73 00:10:19,230 --> 00:10:20,653 Ναι, ναι... 74 00:10:20,796 --> 00:10:24,388 η γνώση του θέματος, δεν είναι πάντα προσόν. 75 00:10:26,328 --> 00:10:29,344 Αναπαριστάς τον πρίγκιπα με ρεαλιστικό τρόπο. 76 00:10:29,451 --> 00:10:31,030 Τι θες να πεις; 77 00:10:32,006 --> 00:10:33,606 Τα μάτια... 78 00:10:33,832 --> 00:10:37,871 ξέρεις τι λέει ο κόσμος; Οτι ο Αμενόφις είναι τρελός! 79 00:10:37,974 --> 00:10:41,498 Είναι φίλος μου και τον αναπαριστώ όπως τον βλέπω. 80 00:10:41,843 --> 00:10:45,891 Υπάρχει...ανησυχία σε κάθε γραμμή του γλυπτού. 81 00:10:47,073 --> 00:10:49,541 Υπάρχει ανησυχία σε όλη την Αίγυπτο. 82 00:10:49,669 --> 00:10:51,335 Αυτό είναι επικίνδυνο. 83 00:10:51,667 --> 00:10:54,129 Δεν είναι τίποτα δάσκαλε, μια μικρή εκδορά. 84 00:10:54,240 --> 00:10:57,327 Θέλω να σου μιλήσω. Έλα στο δωμάτιό μου. 85 00:11:09,291 --> 00:11:11,537 Είμαι σίγουρος οτι είναι όμορφη! 86 00:11:11,704 --> 00:11:15,087 Αξίζει εκατό τέτοιες πληγές... 87 00:11:17,055 --> 00:11:18,966 αλλά, ποιά είναι; 88 00:11:19,442 --> 00:11:21,934 Το μόνο που ξέρω, οτι την λένε, Τάνιτ. 89 00:11:22,057 --> 00:11:25,534 Την ετοιμάζουν από μικρή για το ναό. 90 00:11:26,471 --> 00:11:31,069 Δεν είναι ολοφάνερο οτι την ελέγχουν ισχυρές επιρροές; 91 00:11:32,003 --> 00:11:36,011 Πολύ ισχυρές, για έναν νεαρό σαν κι εσένα. 92 00:11:36,552 --> 00:11:39,019 Την αγαπώ! Κι εκείνη μ' αγαπά! 93 00:11:41,044 --> 00:11:45,591 Μόνο ένας άνδρας, θα σε βοηθήσει να τα βάλεις με τον Αρχιερέα... 94 00:11:46,250 --> 00:11:48,036 ο Φαραώ! 95 00:11:48,265 --> 00:11:50,816 Πήγαινε στο γιό του, τον πρίγκιπα Αμενόφις. 96 00:11:50,912 --> 00:11:53,977 Είναι φίλος σου. Εκείνος θα μιλήσει στον πατέρα του. 97 00:11:54,372 --> 00:11:55,747 Ο Αμενόφις... 98 00:11:55,858 --> 00:11:59,458 ο Αμενόφις είναι στην έρημο. Πολεμάει τους Χαλδαίους. 99 00:11:59,586 --> 00:12:00,705 Βρες τον... 100 00:12:00,833 --> 00:12:04,156 δεν καταλαβαίνεις οτι η ζωή σου κινδυνεύει; 101 00:12:04,735 --> 00:12:07,968 Αν η Τάνιτ είναι ταγμένη, καμία επίγεια δύναμη... 102 00:12:08,071 --> 00:12:11,698 ούτε κι ο ίδιος ο Φαραώ, δεν τα βάζει με τον Ιερό Νόμο. 103 00:13:07,327 --> 00:13:08,811 Τάνιτ... 104 00:13:09,144 --> 00:13:11,660 ξέρεις γιατί σ' έφεραν εδώ; 105 00:13:12,596 --> 00:13:15,309 Υποψιάζομαι τους λόγους, εξοχότατε. 106 00:13:15,417 --> 00:13:17,443 Δεν ήταν σκοπός μου η ιεροσυλία. 107 00:13:17,552 --> 00:13:21,761 Συναντήθηκες κρυφά μ' έναν νεαρό άνδρα και του δήλωσες την αγάπη σου. 108 00:13:21,880 --> 00:13:24,110 Οι Θεοί απαιτούν τιμωρία. 109 00:13:24,579 --> 00:13:30,495 Για σένα, το νεαρό της ηλικίας σου και η απειρία σου, επιτρέπουν το έλεος. 110 00:13:31,124 --> 00:13:35,026 Κι εκείνος είναι νέος. Δείξτε έλεος και σ' εκείνον. 111 00:13:36,117 --> 00:13:39,705 Αδύνατον...το ξέρεις. 112 00:13:41,078 --> 00:13:43,466 Οι Ιεροί Νόμοι είναι σαφείς. 113 00:13:43,942 --> 00:13:48,880 Η τιμωρία για αίρεση και ιεροσυλία είναι η ίδια... 114 00:13:50,104 --> 00:13:51,898 "θάνατος" 115 00:13:57,735 --> 00:14:00,132 Όχι Μέριθ...θα πάω μόνος. 116 00:14:00,235 --> 00:14:03,338 Τούμας, πάρε με μαζί σου. Η έρημος είναι το σπίτι μου. 117 00:14:03,449 --> 00:14:04,710 Θα σε οδηγήσω. 118 00:14:04,813 --> 00:14:06,036 Μείνε εδώ. 119 00:14:06,147 --> 00:14:08,909 Θα συναντήσεις χιλιάδες κινδύνους. 120 00:14:09,115 --> 00:14:11,385 Πρέπει να τους αντιμετωπίσω μόνος. 121 00:14:11,520 --> 00:14:17,607 Τούμας, είναι μισό μίλι από την παλιά πύλη. 122 00:14:24,350 --> 00:14:26,738 Σταθείτε. Ποιοί είστε; 123 00:14:26,905 --> 00:14:29,032 Πως μπαίνετε έτσι στο σπίτι; 124 00:14:29,127 --> 00:14:32,127 Ήρθαμε για τον γλύπτη που ονομάζεται Τούμας. 125 00:14:32,331 --> 00:14:34,751 Δεν είναι εδώ. Λείπει μέρες. 126 00:14:34,872 --> 00:14:37,155 Ίσως τον έφαγαν οι κροκόδειλοι! 127 00:14:37,266 --> 00:14:39,075 Ερευνήστε το σπίτι. 128 00:14:46,426 --> 00:14:48,195 Είναι ήδη μακριά! 129 00:14:54,076 --> 00:14:56,534 Η νύχτα θα περάσει. Συντομεύετε. 130 00:14:56,653 --> 00:14:58,082 Σήκω όρθιος. 131 00:14:58,195 --> 00:15:01,915 Σταμάτα. Δεν είναι ζώο, είναι άνθρωπος όπως εσύ! 132 00:15:02,026 --> 00:15:05,336 Όχι, είναι Χαλδαίος, εχθρός, ένας βάρβαρος σαν κι εσένα... 133 00:15:05,439 --> 00:15:07,172 που πιστεύετε σε έναν Θεό. 134 00:15:07,282 --> 00:15:09,199 - Πως τον λένε; - Άτον. 135 00:15:09,318 --> 00:15:12,394 Προσευχήσου σ' αυτόν, αν ενδιαφέρεσαι για τις πληγές. 136 00:15:12,515 --> 00:15:14,666 Εκείνος φροντίζει τις ψυχές μας. 137 00:15:14,817 --> 00:15:17,298 Θα προσευχηθώ και για τις δικές σας. 138 00:15:17,418 --> 00:15:18,701 Για την ψυχή μου; 139 00:15:18,821 --> 00:15:22,197 Όχι, δεν χρειάζομαι το έλεος του αξιοθρήνητου Θεού σας. 140 00:15:22,340 --> 00:15:25,938 Ο Θεός σου, θα σε γλιτώσει από το σπαθί μου; 141 00:15:32,029 --> 00:15:33,453 Νάγκορ... 142 00:15:34,120 --> 00:15:35,961 τι έγινε; 143 00:15:37,119 --> 00:15:39,143 Πέσε στα γόνατα. 144 00:15:40,674 --> 00:15:44,633 Δεν σ' έκανα υπεύθυνο του στρατού, για να προκαλείς αναταραχές. 145 00:15:44,738 --> 00:15:47,658 Πρίγκιπα μου, οι αιχμάλωτοι είναι ανυπόφοροι! 146 00:15:47,761 --> 00:15:49,706 έχουν γίνει βάρος στο στρατό μας. 147 00:15:49,821 --> 00:15:51,162 Τι θα τους κάνεις; 148 00:15:51,265 --> 00:15:54,945 Θα τους αφήσουμε να τους θάψει η άμμος εκεί που βρίσκονται. 149 00:15:55,128 --> 00:15:59,040 Πρίγκιπα...έχεις νικήσει γενναίους στρατιώτες... 150 00:15:59,464 --> 00:16:01,015 αξίζουν το σεβασμό. 151 00:16:01,125 --> 00:16:03,110 Αυτός ο άνθρωπος μας κοροϊδεύει. 152 00:16:03,213 --> 00:16:05,356 Άσε με να πράξω για λογαριασμό σου. 153 00:16:05,459 --> 00:16:07,174 Μια σου λέξη και... 154 00:16:09,897 --> 00:16:14,676 Ο φόνος αβοήθητων ανδρών, είναι βάρβαρη πράξη δειλίας... 155 00:16:14,797 --> 00:16:18,486 και έκφραση αδυναμίας από τον αυριανό βασιλιά της Αιγύπτου. 156 00:16:18,590 --> 00:16:20,637 Υπερασπίζεσαι τη ζωή τους. 157 00:16:20,748 --> 00:16:22,430 Τι ζητάς για τον εαυτό σου; 158 00:16:22,550 --> 00:16:24,153 Τίποτα. 159 00:16:27,394 --> 00:16:30,283 Εσύ...δεν φοβάσαι για τον εαυτό σου; 160 00:16:30,998 --> 00:16:33,684 Μπορείς να καταστρέψεις το σώμα μου... 161 00:16:33,891 --> 00:16:36,660 αλλά η ψυχή μου είναι στα χέρια μιας δύναμης... 162 00:16:36,756 --> 00:16:39,491 μεγαλύτερης από όλους τους νόμους της Αιγύπτου. 163 00:16:39,650 --> 00:16:41,301 Στα χέρια του Άτον... 164 00:16:41,436 --> 00:16:43,448 του μοναδικού αληθινού Θεού! 165 00:16:43,933 --> 00:16:48,374 Ο Θεός σου, σου πρόσφερε ήττα. Οι δικοί μας, μας πρόσφεραν νίκη! 166 00:16:48,501 --> 00:16:52,596 Μόνο ο Άτον είναι Θεός... ο Θεός του ήλιου. 167 00:16:53,313 --> 00:16:55,271 Όλοι οι άλλοι Θεοί είναι ψεύτικοι. 168 00:16:55,365 --> 00:16:56,365 Φτάνει. 169 00:16:57,093 --> 00:16:59,130 Νάγκορ... κατέβασε το σπαθί. 170 00:16:59,238 --> 00:17:00,972 Προσέβαλε τους Θεούς μας. 171 00:17:01,075 --> 00:17:03,972 Σαν αρχηγός του στρατού, θα τιμωρήσω τον αιρετικό. 172 00:17:04,067 --> 00:17:05,432 Νάγκορ. 173 00:17:07,853 --> 00:17:12,710 Εμπρός γενναίε, δείξε το θάρρος σου με συνομήλικο σου. 174 00:17:13,170 --> 00:17:14,860 Σταματήστε... 175 00:17:14,996 --> 00:17:17,170 κατεβάστε τα όπλα. 176 00:17:17,536 --> 00:17:20,737 Τούμας...τρελέ μου φίλε! 177 00:17:21,398 --> 00:17:24,188 Τα έβαλες με τον πιο αιμοσταγή στρατιώτη μου. 178 00:17:24,298 --> 00:17:25,609 Τι σε έφερε στην έρημο; 179 00:17:25,712 --> 00:17:27,450 Ήρθα να ζητήσω τη βοήθειά σου. 180 00:17:27,553 --> 00:17:29,371 Έλα στη σκηνή μου. 181 00:17:31,538 --> 00:17:35,327 Νάγκορ, είσαι υπεύθυνος για τη ζωή των αιχμαλώτων. 182 00:17:35,428 --> 00:17:38,096 Έλα. Πρέπει να είσαι κουρασμένος και διψασμένος. 183 00:17:38,199 --> 00:17:39,541 Αυτόν θα τον τιμωρήσεις; 184 00:17:39,645 --> 00:17:41,926 Στα θρησκευτικά θέματα δεν έχω εξουσία. 185 00:17:42,037 --> 00:17:46,513 Αν έπρεπε να τιμωρώ κάθε πράξη ανυποταγής, θα ήμουν αρχηγός χωρίς στράτευμα. 186 00:17:46,613 --> 00:17:50,295 Παλιά, θα του έπαιρνες το κεφάλι για μικρότερη προσβολή. 187 00:17:50,399 --> 00:17:52,396 Έχεις αλλάξει, Αμενόφις. 188 00:17:53,574 --> 00:17:55,462 Το πιστεύεις; 189 00:17:57,547 --> 00:17:59,480 Οι καιροί αλλάζουν, Τούμας... 190 00:17:59,587 --> 00:18:01,309 το ίδιο κι οι άνθρωποι. 191 00:18:01,475 --> 00:18:03,190 Πάμε. 192 00:18:51,996 --> 00:18:54,625 Αμενόφις...αυτό εξαρτάται από σένα. 193 00:18:54,721 --> 00:18:55,974 Από μένα; 194 00:18:56,108 --> 00:19:00,629 Δυστυχώς, ένα μεγάλο εμπόδιο δυσκολεύει το γάμο μας. 195 00:19:00,870 --> 00:19:03,584 Πες μου. Θα το τσακίσουμε. 196 00:19:05,893 --> 00:19:08,806 Η Τάνιτ είναι υπό την προστασία του Αρχιερέα. 197 00:19:08,925 --> 00:19:11,481 Την προορίζουν να γίνει ιέρεια. 198 00:19:12,550 --> 00:19:16,026 Κρίμα τα νιάτα και την ομορφιά της! 199 00:19:17,175 --> 00:19:19,548 Πρέπει να μας βοηθήσεις. 200 00:19:20,209 --> 00:19:24,860 Μόνο ο Φαραώ έχει τη δύναμη να αντιταχθεί στον Αρχιερέα. 201 00:19:24,963 --> 00:19:27,260 Μπορείς να μιλήσεις στον πατέρα σου. 202 00:19:27,364 --> 00:19:28,998 Έλα στη θέση μου, Τούμας... 203 00:19:29,114 --> 00:19:30,625 είμαι μακριά από τη Θήβα... 204 00:19:30,728 --> 00:19:32,927 ο πατέρας μου είναι γέρος και άρρωστος. 205 00:19:33,033 --> 00:19:37,072 Επικοινωνώ μαζί του, μόνο μέσω του Αρχιερέα. 206 00:19:37,992 --> 00:19:41,650 Πιστεύεις οτι ο Μπένεκον θα βοηθήσει αν του το ζητήσω; 207 00:19:41,769 --> 00:19:44,645 Αμενόφις, είσαι η τελευταία μας ελπίδα. 208 00:19:45,343 --> 00:19:47,565 Θέλω να βοηθήσω, αλλά... 209 00:19:48,441 --> 00:19:50,552 προσπάθησε να καταλάβεις. 210 00:19:52,171 --> 00:19:55,128 όταν γυρίσω στη Θήβα με το στρατό μου. 211 00:19:55,259 --> 00:19:58,363 Τότε θα είναι πολύ αργά για μένα και την Τάνιτ. 212 00:19:58,474 --> 00:20:00,609 Πρέπει να γίνει κάτι αμέσως. 213 00:20:00,728 --> 00:20:03,030 Ο Μπένεκον με καταδίκασε σε θάνατο. 214 00:20:03,154 --> 00:20:04,575 Σε θάνατο; 215 00:20:06,756 --> 00:20:09,734 Φίλε, μην με βασανίζεις. Η ώρα είναι περασμένη. 216 00:20:09,860 --> 00:20:11,988 Το μυαλό μου δεν λειτουργεί. 217 00:20:13,822 --> 00:20:15,893 Πρέπει να ξεκουραστούμε. 218 00:20:16,560 --> 00:20:18,125 Κοιμήσου Τούμας. 219 00:20:18,234 --> 00:20:21,022 Θα μιλήσουμε πάλι, μόλις ανατείλει ο ήλιος. 220 00:20:21,124 --> 00:20:22,855 Μην απελπίζεσαι... 221 00:20:22,958 --> 00:20:26,085 η καινούρια μέρα φέρνει καινούριες σκέψεις. 222 00:20:27,252 --> 00:20:30,350 Κοιμήσου, Τούμας...κοιμήσου. 223 00:20:36,986 --> 00:20:40,049 Τάνιτ, τι κάνεις όρθια, τέτοια ώρα; 224 00:20:40,518 --> 00:20:42,295 Δεν με παίρνει ο ύπνος. 225 00:20:42,415 --> 00:20:44,089 Το μυαλό μου ταξιδεύει. 226 00:20:44,200 --> 00:20:46,512 Άκου τις συμβουλές της τροφού. 227 00:20:46,773 --> 00:20:49,830 Ο κρύος αέρας της νύχτας θα σου κάνει κακό. 228 00:20:52,875 --> 00:20:56,209 Ο ήλιος έχει δύσει πέντε φορές απ' όταν έφυγε. 229 00:20:56,327 --> 00:20:59,709 Ίσως δύσει άλλες πέντε, μέχρι να τον ξαναδείς. 230 00:20:59,982 --> 00:21:01,459 Πήγαινε στο κρεβάτι σου. 231 00:21:01,564 --> 00:21:04,474 Όταν τον συναντήσεις, η μύτη σου θα είναι κόκκινη. 232 00:21:04,581 --> 00:21:07,443 Μην αφήσεις τη νύχτα να περάσει έτσι. Κοιμήσου. 233 00:21:07,546 --> 00:21:10,401 Τα καραβάνια είπαν οτι στην έρημο είχε θύελλα. 234 00:21:10,498 --> 00:21:13,575 Ναι αλλά, αυτός σίγουρα δεν κινδύνευσε. 235 00:21:57,147 --> 00:21:59,493 Αμενόφις... είμαι ο Τούμας... 236 00:21:59,612 --> 00:22:02,311 Αμενόφις, εγώ είμαι...ο Τούμας. 237 00:22:02,438 --> 00:22:04,102 Δεν με αναγνώρισες; 238 00:22:04,222 --> 00:22:07,240 Είμαι ο φίλος σου. Ο φίλος σου, ο Τούμας! 239 00:22:10,244 --> 00:22:12,172 Τούμας... 240 00:22:14,851 --> 00:22:16,764 μα, τι έγινε; 241 00:22:19,035 --> 00:22:20,931 Ο Τούμας... 242 00:22:24,886 --> 00:22:27,004 Συγχώρα με ,φίλε μου! 243 00:22:27,982 --> 00:22:30,545 Παραλίγο να σε σκότωνα. 244 00:22:30,943 --> 00:22:33,606 Δεν πειράζει. Ήταν ένας εφιάλτης. 245 00:22:33,723 --> 00:22:36,106 Εφιάλτες... συνέχεια τους βλέπω... 246 00:22:36,241 --> 00:22:38,495 γιατί τους έχω στο μυαλό μου; 247 00:22:38,606 --> 00:22:40,669 γιατί με βασανίζουν συνεχώς; 248 00:22:40,796 --> 00:22:42,997 Γιατί αναστατώνουν τη μέρα μου... 249 00:22:43,124 --> 00:22:45,171 και με ακολουθούν και τη νύχτα... 250 00:22:45,291 --> 00:22:48,165 με χίλια πτώματα να με ακολουθούν στη μάχη; 251 00:22:48,303 --> 00:22:52,760 Γιατί με ωθούν να σκοτώσω, ενώ εγώ θέλω μόνο ειρήνη; 252 00:22:52,921 --> 00:22:56,432 Χρειάζεσαι ξεκούραση. Νομίζω πως πρέπει να κοιμηθείς. 253 00:22:56,539 --> 00:22:57,687 Να κοιμηθώ; 254 00:22:57,821 --> 00:23:01,417 Στον ύπνο μου ο κακός Θεός ξυπνάει τον πόνο. 255 00:23:03,425 --> 00:23:07,772 Από κληρονομιά και βασιλική παράδοση, είμαι γιός τους. 256 00:23:07,862 --> 00:23:10,480 Γιατί με βασανίζουν πίσω από τις πόρτες μου; 257 00:23:27,057 --> 00:23:28,787 Κοίταξέ τον... 258 00:23:29,278 --> 00:23:32,720 αυτός από που αντλεί το θάρρος και την γαλήνη του; 259 00:23:32,886 --> 00:23:34,291 Για ποιόν μιλάς; 260 00:23:34,411 --> 00:23:36,410 Για τον ιερέα των Χαλδαίων. 261 00:23:37,751 --> 00:23:41,362 Δεν φοβάται τίποτε... πιστεύει στο Θεό του! 262 00:23:42,098 --> 00:23:44,113 Μένει στην κρύα νύχτα και... 263 00:23:44,225 --> 00:23:46,970 η εσωτερική του δύναμη τον ζεσταίνει. 264 00:23:47,178 --> 00:23:52,107 "Πηγαίνεις προς τα ουράνια, μα, τα πόδια σου μένουν στην γη." 265 00:24:02,047 --> 00:24:06,118 Χαίρε Αμενόφις... βασιλέα της Αιγύπτου! 266 00:24:08,800 --> 00:24:13,125 Τι ασυναρτησίες λες γέροντα; Ο πατέρας μου είναι ο βασιλιάς. 267 00:24:13,469 --> 00:24:19,571 Πριν ο ήλιος ζεστάνει την άμμο, θα σε ανακηρύξουν, Φαραώ! 268 00:24:22,063 --> 00:24:24,924 Αν η προφητεία σου βγει αληθινή... 269 00:24:25,503 --> 00:24:27,749 προβλέπεις το θάνατο του πατέρα μου. 270 00:24:27,853 --> 00:24:31,551 Προσεύχομαι για την ανύψωση του πνεύματός του. 271 00:24:31,845 --> 00:24:34,245 Αν η προφητεία σου βγει αληθινή... 272 00:24:34,353 --> 00:24:37,429 θα έρθεις μαζί μου στη Θήβα, ελεύθερος! 273 00:24:38,655 --> 00:24:41,409 Συνέχισε, ανυπομονώ να μάθω. 274 00:24:41,780 --> 00:24:44,727 Υπάρχει μια φανερή ένωση σ' όλη την φύση. 275 00:24:44,914 --> 00:24:47,747 Σημάδι ενός Θεϊκού χεριού. 276 00:24:48,226 --> 00:24:53,699 Εσύ, για παράδειγμα...πιστεύεις οτι ένας Θεός σου χάρισε τα χέρια... 277 00:24:53,945 --> 00:24:57,405 ένας άλλος τα πόδια κι ένας τρίτος, το κεφάλι. 278 00:24:58,610 --> 00:25:00,800 Εσύ είσαι καλλιτέχνης... 279 00:25:01,109 --> 00:25:04,341 η καλλιτεχνική προσωπικότητα θα ήταν μεγαλύτερη... 280 00:25:04,454 --> 00:25:07,654 αν το έργο είχε σμιλευτεί από πολλούς γλύπτες; 281 00:25:07,801 --> 00:25:12,105 Όχι...θα έλεγα όχι, γιατί δεν θα υπήρχε αρμονία. 282 00:25:13,039 --> 00:25:15,039 Το παράδειγμα είναι εύστοχο... 283 00:25:15,636 --> 00:25:18,012 Θα ήταν εύκολα κατανοητό... 284 00:25:18,148 --> 00:25:21,281 αλλά η πίστη είναι κάτι παραπάνω από μια ιδέα. 285 00:25:21,402 --> 00:25:23,900 Βγαίνει μέσα από την καρδιά μου. 286 00:25:26,180 --> 00:25:29,394 Η πίστη φαίνεται σαν ντροπή στο πρόσωπο. 287 00:25:29,838 --> 00:25:31,923 Μια σκέψη περνάει από το μυαλό... 288 00:25:32,034 --> 00:25:36,050 και η ψυχή ανταποκρίνεται και η ντροπή εξαφανίζεται. 289 00:25:42,295 --> 00:25:43,948 Φρουροί του παλατιού. 290 00:25:44,043 --> 00:25:46,682 Πρέπει νάναι ο στρατηγός Νέλακ. 291 00:25:54,971 --> 00:25:57,971 Χαίρε Φαραώ... βασιλέα της Αιγύπτου! 292 00:25:58,185 --> 00:26:04,524 Ο πατέρας σου πέρασε στους αθανάτους της Αιγύπτου! 293 00:26:13,055 --> 00:26:16,436 Πως πέθανε ο πατέρας μου; Υπέφερε πολύ; 294 00:26:16,684 --> 00:26:21,216 Πέθανε όπως ζούσε...γαλήνια. 295 00:26:23,319 --> 00:26:26,714 Έδωσα μια υπόσχεση και θα την κρατήσω. 296 00:26:27,142 --> 00:26:30,565 Δεν δέχομαι την απελευθέρωση μόνο για μένα. 297 00:26:30,694 --> 00:26:33,694 Τότε, δέξου την, για όλους τους άνδρες σου. 298 00:26:33,868 --> 00:26:36,195 Ζήτω ο Φαραώ! 299 00:26:38,409 --> 00:26:40,306 Χαίρε Φαραώ! 300 00:26:40,901 --> 00:26:45,594 Προτιμώ δάκρυα για τον πατέρα μου ...παρά επευφημίες για μένα. 301 00:26:46,102 --> 00:26:47,316 Μαρέμπ... 302 00:26:47,427 --> 00:26:50,713 διάλεξε τη συνοδεία μου για την επιστροφή στη Θήβα. 303 00:26:50,814 --> 00:26:51,996 Πότε φεύγετε, Κύριε; 304 00:26:52,107 --> 00:26:54,517 - Το ξημέρωμα. - Η συνοδεία θα είναι έτοιμη. 305 00:26:54,613 --> 00:26:57,819 Η αρχηγία του στρατού είναι στα χέρια σου, Μαρέμπ. 306 00:26:57,930 --> 00:26:59,977 Με τιμάτε, Μεγαλειότατε! 307 00:27:08,241 --> 00:27:09,812 Στρατηγέ μου. 308 00:27:11,097 --> 00:27:14,955 Το νέο μου αξίωμα, με άλλαξε στα μάτια ενός παλιού φίλου; 309 00:27:15,058 --> 00:27:18,121 - Αμενόφις... - Έτσι, να με αποκαλείς πάντα. 310 00:27:19,408 --> 00:27:21,796 Ήθελες να με ρωτήσεις κάτι; 311 00:27:22,412 --> 00:27:27,793 Ναι, ήθελα να σου πω οτι... συμμερίζομαι τον πόνο σου! 312 00:27:30,485 --> 00:27:32,120 Ευχαριστώ φίλε μου! 313 00:27:32,582 --> 00:27:35,065 Θυμάμαι τι μου είπες και το σκέφτηκα... 314 00:27:36,208 --> 00:27:40,197 Γύρισε στη Θήβα με τη φρουρά και έχε μαζί σου την εντολή μου... 315 00:27:40,308 --> 00:27:44,006 "είσαι ελεύθερος να παντρευτείς αυτήν που αγαπάς." 316 00:27:44,270 --> 00:27:48,397 Αμενόφις...σ' ευχαριστώ που με σκέφτεσαι αυτή τη στιγμή. 317 00:27:51,674 --> 00:27:54,583 - Που είναι ο αρχηγός σου; - Αυτός είναι. 318 00:27:56,274 --> 00:27:57,932 Στάσου. Ποιόν γυρεύεις; 319 00:27:58,028 --> 00:27:59,170 Τον Αρχιερέα. 320 00:27:59,266 --> 00:28:01,043 Δεν είναι εδώ. Θα γυρίσει αύριο. 321 00:28:01,142 --> 00:28:02,932 Τότε, θέλω την Τάνιτ! 322 00:28:04,578 --> 00:28:05,601 Ποιός είσαι; 323 00:28:05,712 --> 00:28:07,389 Είμαι ο Τούμας από τη Θήβα. 324 00:28:07,492 --> 00:28:10,429 Ο Τούμας!! Συλλάβετέ τον. 325 00:28:10,532 --> 00:28:13,897 Ηρεμήστε. Αν θέλετε τη ζωή σας, κατεβάστε τα όπλα σας. 326 00:28:13,993 --> 00:28:16,437 Έχω εντολή από τον νέο Φαραώ! 327 00:28:17,074 --> 00:28:19,874 Διάβασε τη διαταγή του νέου σου βασιλιά. 328 00:28:21,800 --> 00:28:23,379 Τάνιτ! 329 00:28:23,760 --> 00:28:25,268 Τάνιτ! 330 00:28:25,562 --> 00:28:26,783 Τάνιτ! 331 00:28:39,989 --> 00:28:42,037 Τάνιτ, έλα να δεις. 332 00:28:51,577 --> 00:28:53,750 Τούμας, θα πέθαινα μακριά σου. 333 00:28:54,702 --> 00:28:56,504 Άσε με να σε δω! 334 00:28:57,261 --> 00:29:00,010 Σε παρακαλώ, πες μου τι έγινε; 335 00:29:00,106 --> 00:29:02,256 Μην με κρατάς σε αγονία, αγάπη μου. 336 00:29:02,376 --> 00:29:03,602 Τι νέα έχεις; 337 00:29:03,870 --> 00:29:05,105 Αυτό το έγγραφο... 338 00:29:05,216 --> 00:29:08,275 είναι η πρώτη διαταγή του νέου Φαραώ! 339 00:29:11,433 --> 00:29:13,457 Σημαίνει οτι, είμαστε ελεύθεροι! 340 00:29:13,561 --> 00:29:16,497 Ελεύθεροι! Κανείς δεν θα μας εμποδίσει. 341 00:29:16,640 --> 00:29:18,335 Ούτε ο Αρχιερέας; 342 00:29:18,501 --> 00:29:20,125 Ούτε ο Μπένακον. 343 00:29:21,872 --> 00:29:25,234 Τότε, ας σχεδιάσουμε αμέσως το γάμο μας! 344 00:29:25,345 --> 00:29:27,933 - Πρέπει να περιμένουμε. - Γιατί να περιμένουμε; 345 00:29:28,043 --> 00:29:31,131 Το πένθος για τον νεκρό Φαραώ, διαρκεί 70 ημέρες. 346 00:29:31,238 --> 00:29:33,623 Δεν μπορούμε να παντρευτούμε νωρίτερα. 347 00:29:33,758 --> 00:29:37,434 70 μέρες θα βασανίζομαι ευχάριστα... 348 00:29:37,554 --> 00:29:39,609 και μετά, η μεγάλη στιγμή! 349 00:29:40,502 --> 00:29:43,809 Ο Αμενόφις υποσχέθηκε να μας κάνει το γαμήλιο τραπέζι. 350 00:29:43,928 --> 00:29:47,285 Ωραία! Τι γενναιόδωρος! 351 00:29:47,669 --> 00:29:52,235 Θα είμαι η Τάνιτ, η γυναίκα του νεαρού γλύπτη, Τούμας! 352 00:29:52,359 --> 00:29:54,065 Μητέρα των παιδιών σου! 353 00:29:54,173 --> 00:29:56,009 Θα κάνουμε πολλά παιδιά! 354 00:29:56,135 --> 00:29:59,311 Τάνιτ, γυναικούλα μου! 355 00:29:59,710 --> 00:30:02,781 Υπέροχη γυναικούλα μου! 356 00:30:06,065 --> 00:30:08,287 Δάσκαλε, σε παρακαλώ. 357 00:30:21,981 --> 00:30:24,037 Πάμε Τούμας. 358 00:30:44,384 --> 00:30:45,924 Η Τάνιτ! 359 00:30:46,415 --> 00:30:47,947 Τάνιτ... 360 00:30:48,454 --> 00:30:50,145 Άμον... 361 00:30:50,662 --> 00:30:52,670 Κύριε της γης... 362 00:30:53,313 --> 00:30:55,622 Πατέρα των ουρανών... 363 00:30:56,558 --> 00:30:58,771 οδηγέ των ψυχών... 364 00:30:59,105 --> 00:31:02,922 Μεγάλε Θεέ της Αιγύπτου... 365 00:31:03,723 --> 00:31:08,223 είσαι μάρτυρας της θυσίας που γίνεται προς τιμήν σου... 366 00:31:08,399 --> 00:31:11,413 σύμφωνα με τα αρχαία έθιμα... 367 00:31:11,605 --> 00:31:17,291 και τους νόμους των θνητών ...και των Θεών μας! 368 00:31:59,621 --> 00:32:01,304 Με το Ιερό αυτό σπαθί... 369 00:32:01,416 --> 00:32:05,296 ας εκτελεστεί η εντολή του Μεγάλου Θεού Άμονα. 370 00:32:28,579 --> 00:32:32,705 Με αυτή τη στάλα αίματος, σβήνει το όνομα Τάνιτ. 371 00:32:32,824 --> 00:32:34,517 Η Τάνιτ δεν υπάρχει πια. 372 00:32:34,620 --> 00:32:37,156 Στη θέση της αναδύεται μια νέα γυναίκα... 373 00:32:37,271 --> 00:32:40,902 που έχει προετοιμαστεί για τον προορισμό της... 374 00:32:41,465 --> 00:32:46,504 και η οποία στο εξής, με τη θέληση των Θεών, θα ονομάζεται, Νεφερτίτη! 375 00:32:49,155 --> 00:32:51,726 Σήκω επάνω, Νεφερτίτη! 376 00:32:52,729 --> 00:32:54,158 Μου την πήραν. 377 00:32:54,269 --> 00:32:56,372 Ηρέμησε Τούμας, έρχεται ο Φαραώ. 378 00:32:56,472 --> 00:32:58,126 Θα σε βοηθήσω να την βρεις. 379 00:32:58,316 --> 00:32:59,577 Δεν θα περιμένω. 380 00:32:59,680 --> 00:33:04,823 Πάω στην έρημο να πω στον Φαραώ, ...τι εξουσία έχει στη Θήβα; 381 00:33:04,947 --> 00:33:06,144 Συλλάβετέ τον. 382 00:33:06,247 --> 00:33:07,612 Φύγε, Τούμας. 383 00:33:26,044 --> 00:33:27,782 Έλα Νεφερτίτη... 384 00:33:28,044 --> 00:33:29,996 μην φοβάσαι. 385 00:33:30,520 --> 00:33:35,036 Είσαι η πιο τυχερή κοπέλα της Αιγύπτου. 386 00:33:35,401 --> 00:33:37,812 Δεν καταλαβαίνω τα έθιμα, Κύριε... 387 00:33:37,939 --> 00:33:39,608 τώρα είμαι ιέρεια; 388 00:33:39,727 --> 00:33:43,847 Όχι βέβαια... έχεις πολύ καλύτερη θέση! 389 00:33:44,292 --> 00:33:48,682 Είσαι η μέλλουσα βασίλισσα της Αιγύπτου! 390 00:33:48,804 --> 00:33:49,952 Σύζυγος του... 391 00:33:50,055 --> 00:33:54,714 Θα παντρευτείς τον Αμενόφις, μόλις γυρίσει από την έρημο. 392 00:33:56,373 --> 00:33:58,310 Μα αυτό είναι αδύνατον. 393 00:33:58,412 --> 00:34:02,958 Είναι θέλημα των Θεών και αυτό θα γίνει. 394 00:34:03,061 --> 00:34:05,649 Μα, ο Αμενόφις είναι πολύ φίλος με τον Τούμας. 395 00:34:05,752 --> 00:34:08,695 Δεν θα επιτρέψει να γίνει τέτοια ατίμωση. 396 00:34:08,814 --> 00:34:09,997 Έδωσε το λόγο του. 397 00:34:10,100 --> 00:34:13,616 Η βούληση των Θεών κι οι ανάγκες του βασιλείου, δεν είναι ατίμωση. 398 00:34:13,707 --> 00:34:17,381 Ξεχνάς οτι ο Τούμας έχει την εντολή του Φαραώ. 399 00:34:17,778 --> 00:34:22,509 Έχω προηγούμενη εντολή, πριν ανέλθει ο νέος Φαραώ... 400 00:34:23,688 --> 00:34:25,992 Εντολή του Θεού Άμονα... 401 00:34:26,874 --> 00:34:30,113 θεωρημένη από τον προηγούμενο Φαραώ... 402 00:34:30,255 --> 00:34:33,068 και με την υπογραφή του πατέρα σου. 403 00:34:37,656 --> 00:34:39,529 Μα, αυτή... 404 00:34:40,037 --> 00:34:42,489 αυτή είναι η υπογραφή σου! 405 00:34:51,005 --> 00:34:54,671 Δεν υπάρχει πλέον λόγος, να έχουμε μυστικά μεταξύ μας. 406 00:34:55,068 --> 00:34:57,068 Τώρα, μπορώ να σου το πω. 407 00:35:00,407 --> 00:35:02,422 Εγώ είμαι ο πατέρας σου! 408 00:35:08,532 --> 00:35:11,714 Γιατί περίμενες τόσον καιρό για να μου το πεις; 409 00:35:11,857 --> 00:35:14,166 Έτσι έπρεπε, κόρη μου. 410 00:35:14,286 --> 00:35:18,932 Οι ίντριγκες του Ναού και του βασιλείου, δεν είναι κατανοητές από τους νέους. 411 00:35:19,043 --> 00:35:21,162 Μια μέρα, θα με ευγνωμονείς! 412 00:35:28,732 --> 00:35:32,012 Δάσκαλε...δάσκαλε...τι έγινε; 413 00:35:32,981 --> 00:35:34,774 Που είναι ο Τούμας; 414 00:35:35,616 --> 00:35:37,435 Τον Τούμας... 415 00:36:13,227 --> 00:36:15,663 Ζήτω ο Αμενόφις! 416 00:36:40,381 --> 00:36:42,539 Λαέ της Θήβας... 417 00:36:43,048 --> 00:36:47,244 ως νέος Φαραώ, σας υπόσχομαι να αφοσιωθώ 418 00:36:47,427 --> 00:36:51,845 όπως έκανε κι ο πατέρας μου πριν από μένα... 419 00:36:52,331 --> 00:36:55,331 στην πρόοδό μας... 420 00:36:55,513 --> 00:36:58,440 την ευτυχία και την ευημερία μας! 421 00:36:59,455 --> 00:37:01,590 Ζήτω ο Φαραώ! 422 00:37:01,749 --> 00:37:03,606 Ζήτω ο Αμενόφις! 423 00:37:16,209 --> 00:37:18,002 Είσαι πολύ όμορφη! 424 00:37:18,106 --> 00:37:19,510 Είμαι περήφανος... 425 00:37:19,621 --> 00:37:23,066 και είμαι σίγουρος οτι ο Αμενόφις θα σε βρει πολύ ελκυστική! 426 00:37:23,169 --> 00:37:25,166 Ελπίζω να με απορρίψει. 427 00:37:25,371 --> 00:37:26,364 Έλα... 428 00:37:26,499 --> 00:37:30,229 ας βιαστούμε. Τα πάντα είναι έτοιμα για την παρουσίασή σου. 429 00:37:30,340 --> 00:37:34,718 Δεν θα κάνω βήμα, αν δεν μάθω νέα του Τούμας. 430 00:37:36,081 --> 00:37:37,802 Εσείς, πηγαίνετε. 431 00:37:38,453 --> 00:37:40,389 Που είναι τώρα; 432 00:37:52,923 --> 00:37:56,098 Είναι ασφαλής... μακριά από σένα. 433 00:37:56,257 --> 00:37:59,143 Θα παραμείνει εκεί, μέχρι τη στέψη σου. 434 00:37:59,265 --> 00:38:03,928 Ο Αμενόφις ξέρει οτι είμαι αγαπημένη του Τούμας. 435 00:38:04,050 --> 00:38:05,746 Δεν είσαι αυτή... 436 00:38:05,972 --> 00:38:07,771 η Τάνιτ πέθανε. 437 00:38:08,071 --> 00:38:13,486 Θα πληροφορήσω τον Αμενόφις γι αυτήν την συνομωσία, που ατιμάζει τον φίλο του. 438 00:38:13,607 --> 00:38:15,479 Δεν θα καταφέρεις τίποτα... 439 00:38:15,574 --> 00:38:19,374 αντιθέτως, θα έχει επιπτώσεις στο μέλλον του νεαρού γλύπτη. 440 00:38:19,596 --> 00:38:23,814 Σκοπεύεις...να σκοτώσεις τον Τούμας, αν μιλήσω; 441 00:38:23,974 --> 00:38:26,346 Η ζωή του είναι στα χέρια σου. 442 00:38:26,695 --> 00:38:29,327 Η σιωπή σου, είναι η σωτηρία του! 443 00:38:29,796 --> 00:38:31,756 Σκέψου το καλά! 444 00:38:40,062 --> 00:38:44,070 Θέλω να μου υποσχεθείς, οτι δεν θα του κάνεις κακό. 445 00:38:44,645 --> 00:38:46,800 Εμπιστέψου με, κόρη μου. 446 00:38:53,357 --> 00:38:54,580 Πάμε... 447 00:38:54,683 --> 00:38:58,040 σου εύχομαι κάθε ευτυχία, στο πλευρό του Φαραώ. 448 00:39:05,417 --> 00:39:09,370 Δεν τέλειωσε η ακρόαση; Με πόνεσε το κεφάλι μου! 449 00:39:09,869 --> 00:39:13,536 Ο Αρχιερέας έχει να σας κάνει μια σπουδαία παρουσίαση... 450 00:39:13,669 --> 00:39:17,759 αλλά πρώτα, θέλει να σας παρουσιάσει μια ξένη Αρχιέρεια. 451 00:39:17,870 --> 00:39:21,463 που βρίσκεται τόσο κοντά στο θρόνο της Αιγύπτου. 452 00:39:21,912 --> 00:39:26,774 Ο Φαραώ γνωρίζει οτι, λίγοι έχουν το προνόμιο αυτό. 453 00:39:27,576 --> 00:39:31,909 Ο Φαραώ αποφασίζει ο ίδιος για τα προσωπικά του θέματα. 454 00:39:32,844 --> 00:39:39,484 Αν θέλει να πιστέψει στο Μονοθεϊσμό, ...είναι κάτι που αφορά τον ίδιο. 455 00:39:40,492 --> 00:39:44,546 Θες να μου παρουσιάσεις κάποιον; Κάντο γρήγορα. 456 00:39:47,156 --> 00:39:51,187 Έχω ένα μήνυμα από τους ιερείς του Θεού Άμονα. 457 00:39:51,436 --> 00:39:56,404 Υποδεικνύει την εκλεκτή, που θα σταθεί δίπλα στο θρόνο της Αιγύπτου. 458 00:43:01,352 --> 00:43:02,999 Τούμας. 459 00:43:03,825 --> 00:43:05,388 Τούμας. 460 00:43:07,481 --> 00:43:08,981 Δάσκαλε... 461 00:43:09,378 --> 00:43:10,793 Δάσκαλε... 462 00:43:10,920 --> 00:43:12,610 Μην φωνάζεις. 463 00:43:12,861 --> 00:43:14,838 Μην κουνιέσαι. 464 00:45:11,709 --> 00:45:14,947 - Δάσκαλε... - Επιτέλους, Τούμας. 465 00:45:15,067 --> 00:45:18,027 Έλα, γρήγορα. Δεν έχουμε χρόνο. 466 00:45:19,436 --> 00:45:21,184 Πήγαινε στη σπηλιά. 467 00:45:21,411 --> 00:45:22,927 Περίμενέ με εκεί. 468 00:45:23,062 --> 00:45:25,831 Κάνε γρήγορα. Τρέξε. 469 00:48:01,279 --> 00:48:03,683 Τούμας...Τούμας... 470 00:48:04,156 --> 00:48:06,418 Τούμας, απάντησέ μου. 471 00:48:06,569 --> 00:48:09,148 Σε ικετεύω, μίλησέ μου, Τούμας. 472 00:48:09,244 --> 00:48:11,728 - Είναι ζωντανός; - Δεν ξέρω... 473 00:48:11,973 --> 00:48:13,631 φοβάμαι! 474 00:48:41,449 --> 00:48:43,347 Στην υγειά της Νεφερτίτης... 475 00:48:43,578 --> 00:48:47,782 της πιο όμορφης βασίλισσας που έχει υπάρξει στην Αίγυπτο! 476 00:49:01,225 --> 00:49:02,773 Όχι, όχι... 477 00:49:03,121 --> 00:49:04,721 καθίστε στις θέσεις σας. 478 00:49:04,818 --> 00:49:07,206 Υπάρχει κάτι, που με εκπλήσσει! 479 00:49:11,571 --> 00:49:14,451 Πολλούς από 'σας, δεν σας γνωρίζω. 480 00:49:14,554 --> 00:49:16,149 Δεν σας έχω δει στη ζωή μου. 481 00:49:16,261 --> 00:49:18,701 Αλλά, δεν βλέπω τον φίλο μου τον Τούμας. 482 00:49:18,810 --> 00:49:20,014 Ντάκιμ... 483 00:49:20,133 --> 00:49:24,125 γιατί ο φίλος μου, δεν είναι στη γιορτή του γάμου μου; 484 00:49:24,348 --> 00:49:27,148 Εξαιρέθηκε από την λίστα των καλεσμένων. 485 00:49:27,273 --> 00:49:28,567 Με εντολή, τίνος; 486 00:49:28,694 --> 00:49:30,468 Με δική μου εντολή, Φαραώ. 487 00:49:30,582 --> 00:49:32,000 Γιατί; 488 00:49:32,505 --> 00:49:35,973 Με λυπεί, που με ρωτάτε κάτι τέτοιο, αυτή τη στιγμή. 489 00:49:36,139 --> 00:49:41,137 Ήθελα να αποφύγω μια δυστυχισμένη νύχτα, έπειτα από μια τόσο ευτυχισμένη στιγμή. 490 00:49:41,530 --> 00:49:44,411 Ο Τούμας είναι...νεκρός! 491 00:49:45,372 --> 00:49:47,300 Ο Τούμας, νεκρός; 492 00:49:49,216 --> 00:49:51,335 Μα, πως έγινε...πως έγινε; 493 00:49:51,487 --> 00:49:55,620 Τον άφησαν στην έρημο για να τιμωρήσουν την συμπεριφορά του. 494 00:49:55,748 --> 00:49:58,815 Την στιγμή που τον ελευθέρωναν, αυτός διέφυγε. 495 00:49:59,288 --> 00:50:04,190 Βρήκαν τον χιτώνα του ματωμένο. 496 00:50:04,334 --> 00:50:07,818 Πρέπει να του επιτέθηκε κάποιο αγρίμι. 497 00:50:07,937 --> 00:50:11,474 Αυτά είναι τα τελευταία νέα που έχω γι αυτόν, Φαραώ. 498 00:50:27,780 --> 00:50:31,034 Μην ταράζεστε. Δεν είναι κάτι σοβαρό. 499 00:50:31,161 --> 00:50:33,560 Η ημέρα ήταν κουραστική γι αυτήν. 500 00:50:33,675 --> 00:50:35,132 Κατά κάποιον τρόπο... 501 00:50:35,241 --> 00:50:37,941 οι τελετές σκοτώνουν τους βασιλιάδες... 502 00:50:38,052 --> 00:50:40,400 περισσότερο από τους εχθρούς. 503 00:50:41,932 --> 00:50:43,939 Η γιορτή συνεχίζεται. 504 00:50:52,335 --> 00:50:54,954 Μήπως φτάσαμε πολύ αργά; 505 00:50:55,423 --> 00:50:59,240 Αυτό θα το μάθουμε μόλις φτάσει ο θεραπευτής. 506 00:51:01,836 --> 00:51:04,955 Ο θεραπευτής θα ασχοληθεί και με σένα. 507 00:51:06,324 --> 00:51:08,049 Άντε να ξαπλώσεις. 508 00:51:08,168 --> 00:51:14,319 Όχι, δεν θα μπορέσω να κοιμηθώ, αν δεν μάθω οτι είναι καλά. 509 00:52:01,545 --> 00:52:06,552 Γιατί ταπείνωσες τον άνδρα σου και προσέβαλες τον Φαραώ; 510 00:52:07,103 --> 00:52:09,420 Δεν ήθελα να σε προσβάλω. 511 00:52:09,563 --> 00:52:11,031 Αλλά, το έκανες. 512 00:52:11,205 --> 00:52:15,423 Θα σε αφήσω μόνη τρεις μέρες για να συνέλθεις. 513 00:52:16,066 --> 00:52:18,580 Δεν νιώθω καλά! 514 00:52:19,887 --> 00:52:24,505 Είναι εντυπωσιακά άρρωστη... τόσο, που δεν σε πιστεύω. 515 00:52:25,431 --> 00:52:27,852 Χρειάζομαι λίγο χρόνο... 516 00:52:27,979 --> 00:52:29,986 για να συνηθίσω. 517 00:52:30,200 --> 00:52:31,986 Φοβάσαι; 518 00:52:33,390 --> 00:52:37,387 Ίσως είναι ένα παιχνίδι που ακόμα δεν έχει τελειώσει. 519 00:52:37,729 --> 00:52:42,749 Ναι φοβάμαι... πρώτη φορά μένω μαζί σου! 520 00:52:43,059 --> 00:52:44,659 Μα, δεν είμαστε μόνοι... 521 00:52:44,853 --> 00:52:47,740 όλος ο λαός της Αιγύπτου είναι μαζί μας. 522 00:52:47,946 --> 00:52:52,509 Προσδοκεί έναν νόμιμο βασιλιά στο θρόνο, το ξέρεις. 523 00:52:54,125 --> 00:52:55,777 Το καταλαβαίνω... 524 00:52:55,888 --> 00:52:57,951 μα, κατάλαβέ με κι εσύ. 525 00:52:58,198 --> 00:53:00,273 Δεν θά 'θελα να σε πληγώσω. 526 00:53:00,520 --> 00:53:02,726 Τα άλλα, δεν με νοιάζουν... 527 00:53:05,400 --> 00:53:09,154 μα, η συμπεριφορά σου, με πληγώνει περισσότερο. 528 00:53:11,769 --> 00:53:15,215 Προσφέρω σαν Φαραώ, όχι μόνο έναν θρόνο στη γυναίκα... 529 00:53:15,390 --> 00:53:17,278 για να λάβει την αγάπη της. 530 00:53:17,381 --> 00:53:21,096 Εγώ, δεν ήθελα τον θρόνο, δεν με ενδιαφέρει! 531 00:53:29,353 --> 00:53:32,170 Το θέλησα εγώ, κι αυτό αρκεί! 532 00:53:50,525 --> 00:53:55,581 Αν δεν σέβεσαι την ψυχή μου, δεν φταίω εγώ. 533 00:53:58,355 --> 00:54:02,156 Δέχομαι το καθήκον, να γίνω γυναίκα σου, Αμενόφις! 534 00:54:04,903 --> 00:54:09,173 Δεν θέλησα να πληγώσω την υπερηφάνειά σου...πίστεψέ με. 535 00:54:36,013 --> 00:54:38,044 Δεν ξέρω, αν ήμουν κακή; 536 00:54:38,172 --> 00:54:40,203 Η ζωή είναι κακή! 537 00:54:42,783 --> 00:54:46,986 Ήσουν απλά, ένα όργανο της συνομωσίας των Θεών. 538 00:55:02,103 --> 00:55:04,603 Εε κοιτάξτε... το πτώμα περπατάει! 539 00:55:04,723 --> 00:55:06,055 Δάσκαλε... 540 00:55:06,190 --> 00:55:08,790 μου υποσχέθηκες οτι θα πήγαινες στον Αμενόφις. 541 00:55:08,886 --> 00:55:10,679 - Προσπάθησα. - Πήγες ή όχι; 542 00:55:10,791 --> 00:55:13,406 Δεν είναι εύκολο να πλησιάσεις τον Φαραώ... 543 00:55:13,508 --> 00:55:15,797 όταν ο Αρχιερέας σου κλείνει το δρόμο. 544 00:55:15,908 --> 00:55:18,118 Τι απέγινε η Τάνιτ; Πρέπει να μάθω. 545 00:55:18,236 --> 00:55:21,491 Ξέχασέ τα όλα και προσπάθησε να γίνεις καλά. 546 00:55:22,835 --> 00:55:24,515 Ζήτω η βασίλισσα! 547 00:55:24,651 --> 00:55:25,992 Τι φασαρία είναι αυτή; 548 00:55:26,103 --> 00:55:29,507 Τίποτα. Θα κάνουν κάποια τελετή. 549 00:55:30,961 --> 00:55:32,802 Ζήτω η βασίλισσα! 550 00:55:33,755 --> 00:55:35,413 Η βασίλισσα; 551 00:55:35,850 --> 00:55:38,357 Ο Αμενόφις παντρεύτηκε; 552 00:55:40,004 --> 00:55:42,139 - Πρέπει να δω. - Τούμας. 553 00:56:11,705 --> 00:56:13,730 Ζήτω ο Φαραώ! 554 00:56:13,967 --> 00:56:15,364 Τάνιτ! 555 00:56:15,682 --> 00:56:17,499 Τάνιτ! 556 00:56:17,737 --> 00:56:19,729 Τάνιτ! 557 00:56:39,639 --> 00:56:42,654 Είπες ψέματα στον Φαραώ και σε μένα. 558 00:56:42,766 --> 00:56:44,823 Νόμιζα οτι ο νεαρός είχε πεθάνει. 559 00:56:44,934 --> 00:56:49,029 Δεν είναι δικό μου λάθος, αν οι ρουφιάνοι έβγαλαν γρήγορα συμπεράσματα. 560 00:56:49,149 --> 00:56:51,839 Κι εσύ βιάστηκες να τους πιστέψεις. 561 00:56:52,225 --> 00:56:59,320 Ίσως χρειαστεί να σκοτώσουμε, αυτόν που απειλεί τη βασιλική σου θέση. 562 00:57:01,412 --> 00:57:06,356 Δεν εκτιμώ το οτι δεν σέβεσαι τα αισθήματα μου. 563 00:57:06,856 --> 00:57:09,435 Κατάλαβε τη θέση μου. 564 00:57:09,678 --> 00:57:11,673 Τώρα, ξέρεις τον Αμενόφις. 565 00:57:11,863 --> 00:57:15,498 Κατάλαβες οτι το μυαλό του δεν πάει καλά. 566 00:57:16,256 --> 00:57:20,224 Αν δεν μπορεί να βασιλέψει εκείνος, στην Αίγυπτο... 567 00:57:20,811 --> 00:57:24,890 τουλάχιστον, θα υπάρχει μια βασίλισσα, γι αυτό! 568 00:57:26,763 --> 00:57:28,834 Εσύ διατάζεις. 569 00:57:29,397 --> 00:57:33,794 Είμαι πάντα έτοιμος, να σε οδηγήσω στο σωστό δρόμο, παιδί μου. 570 00:57:36,893 --> 00:57:38,646 Λοιπόν, χώνεψε το... 571 00:57:38,789 --> 00:57:43,345 αν κάποια μέρα μου δοθεί η βασιλεία της Αιγύπτου... 572 00:57:43,996 --> 00:57:48,097 θα βασιλέψω μόνη μου, χωρίς την βοήθειά σου! 573 00:57:48,845 --> 00:57:52,045 Θα είσαι ανίσχυρη, χωρίς την δύναμη των ιερέων. 574 00:57:52,266 --> 00:57:56,012 Κανένας Φαραώ δεν παρέβλεψε αυτή την πραγματικότητα. 575 00:57:56,132 --> 00:57:58,687 Κάποιος θα το τολμήσει! 576 00:58:02,769 --> 00:58:06,222 Μην βασίζεσαι στην πατρική μου στοργή. 577 00:58:06,683 --> 00:58:12,293 να θυμάσαι οτι πάνω απ όλα, είμαι ο πνευματικός ηγέτης της Αιγύπτου! 578 00:58:14,079 --> 00:58:17,230 Έχεις κακά αισθήματα... 579 00:58:17,952 --> 00:58:22,511 γι αυτό, δεν θα ξυπνήσει ποτέ το πατρικό σου ένστικτο. 580 00:58:24,005 --> 00:58:25,668 Φύγε τώρα... 581 00:58:26,298 --> 00:58:29,711 και ξαναέλα, μόνο αν σε καλέσει η βασίλισσα. 582 00:59:04,585 --> 00:59:06,703 Τι σκέφτεσαι; 583 00:59:08,632 --> 00:59:10,148 Την βασίλισσα; 584 00:59:10,283 --> 00:59:15,188 Μας χωρίζουν, η έρημος, οι ωκεανοί, αιώνες ολόκληροι! 585 00:59:15,932 --> 00:59:18,003 Έλα, πιές μαζί μου. 586 00:59:18,582 --> 00:59:22,318 Στην έρημο, στους ωκεανούς και στους αιώνες! 587 00:59:22,429 --> 00:59:25,143 Ας πιούμε, στη ζωή μας, εμείς οι δυο. 588 00:59:26,322 --> 00:59:27,759 Μαζί... 589 00:59:27,918 --> 00:59:29,718 πόσες φορές το ονειρεύτηκα! 590 00:59:29,830 --> 00:59:31,725 Αυτά είναι παρελθόν. 591 00:59:34,351 --> 00:59:37,153 Θα διώξω μακριά, το μέλλον τους και το δώρο τους. 592 00:59:37,249 --> 00:59:40,629 Ας πιούμε... σε σένα και σε μένα! 593 00:59:45,499 --> 00:59:48,626 Έλα, έλα, έχεις πολύ δουλειά. 594 00:59:48,745 --> 00:59:52,435 Ξέρω...άκου καλά δάσκαλε, ένας νέος Τούμας γεννήθηκε... 595 00:59:52,570 --> 00:59:55,221 χωρίς μνήμη και χωρίς αισθήματα. 596 00:59:55,547 --> 00:59:58,211 Όπου τον πάει ο άνεμος! 597 00:59:58,575 --> 01:00:01,691 Ο αγγελιοφόρος έφερε βασιλική παραγγελία. 598 01:00:01,794 --> 01:00:03,809 Βασιλική παραγγελία για μένα; 599 01:00:03,912 --> 01:00:07,294 Ναι, σε επέλεξαν να φτιάξεις ένα άγαλμα. 600 01:00:07,928 --> 01:00:10,484 Το άγαλμα της βασίλισσας! 601 01:00:17,761 --> 01:00:20,205 Μα, γιατί...εσύ είσαι ο δάσκαλος! 602 01:00:20,313 --> 01:00:22,133 Σε σένα το ανέθεσαν. 603 01:00:22,252 --> 01:00:25,241 Η εκλογή σου όμως, είναι τιμή για μένα... 604 01:00:25,988 --> 01:00:28,170 και είμαι ικανοποιημένος! 605 01:00:28,718 --> 01:00:30,145 Ποιός με επέλεξε; 606 01:00:30,248 --> 01:00:33,439 Ο Ζέπας ο νέος ιερέας επέλεξε εσένα. 607 01:00:33,550 --> 01:00:37,508 Η βασίλισσα είπε το όνομά σου, και ο Φαραώ δέχθηκε πρόθυμα. 608 01:00:37,611 --> 01:00:38,858 Δεν θα δεχτώ. 609 01:00:38,977 --> 01:00:41,262 Δεν μπορείς να αρνηθείς... 610 01:00:41,381 --> 01:00:43,429 είναι βασιλική εντολή. 611 01:00:43,578 --> 01:00:47,000 Μα, δεν καταλαβαίνεις οτι το κάνει η βασίλισσα για σένα; 612 01:00:47,103 --> 01:00:49,133 Ναι...πληρώνει για τη συνείδησή της. 613 01:00:49,237 --> 01:00:53,816 Δεν καταλαβαίνεις τι θα μπορούσε να σημαίνει αυτό για σένα. 614 01:00:55,018 --> 01:01:00,421 Μπορεί να σε κατατάξει μεταξύ των καλύτερων γλυπτών της Αιγύπτου... 615 01:01:00,644 --> 01:01:03,080 και το όνομά σου να γίνει διάσημο! 616 01:01:05,342 --> 01:01:06,739 Γιατί όχι; 617 01:01:06,882 --> 01:01:10,025 Γιατί να μην γίνω καιροσκόπος; 618 01:01:10,415 --> 01:01:12,136 Ναι, θα το κάνω. 619 01:01:12,863 --> 01:01:15,133 Θα το εκμεταλλευτώ! 620 01:01:24,221 --> 01:01:26,117 Που είναι το άλλο σκαρπέλο; 621 01:01:26,229 --> 01:01:29,022 Όλα όσα έφερες, είναι εκεί. 622 01:01:31,855 --> 01:01:33,594 Είσαι νευρικός. 623 01:01:33,705 --> 01:01:35,411 Κάθισε εκεί. 624 01:01:35,903 --> 01:01:39,078 Είσαι νευρικός, γιατί όπου νάναι θα έρθει η βασίλισσα. 625 01:01:39,174 --> 01:01:42,551 Για μένα, η βασίλισσα είναι ένα μοντέλο, όπως όλα τα άλλα. 626 01:01:42,661 --> 01:01:44,256 Κοίτα εκεί. 627 01:01:45,825 --> 01:01:49,753 Ωραία, ο φωτισμός είναι τέλειος. 628 01:02:07,753 --> 01:02:09,585 Βασίλισσά μου. 629 01:02:13,014 --> 01:02:14,688 Αμόνεις... 630 01:02:14,912 --> 01:02:17,594 δεν έχεις να πεις τίποτα, σ' έναν παλιό φίλο; 631 01:02:17,705 --> 01:02:19,237 Παλιό φίλο; 632 01:02:20,321 --> 01:02:22,201 Για ποιόν μιλάς; 633 01:02:25,963 --> 01:02:27,757 Τούμας! 634 01:02:31,484 --> 01:02:33,190 Τούμας! 635 01:02:34,344 --> 01:02:36,891 Κάποιος μου είπε πως ήσουν... 636 01:02:38,907 --> 01:02:41,049 Συγχώρεσέ με φίλε μου... 637 01:02:41,161 --> 01:02:42,938 δεν είμαι πολύ καλά... 638 01:02:43,042 --> 01:02:47,144 οι τελετές και η πίεση απομυζούν την ενέργειά μου. 639 01:02:47,737 --> 01:02:50,475 Πόσο χαίρομαι που σε βλέπω! 640 01:02:50,578 --> 01:02:52,787 Μια χαρά, φαίνεσαι. 641 01:02:52,942 --> 01:02:54,902 Κι εσύ...φαίνεσαι... 642 01:02:55,023 --> 01:02:57,239 Όχι, όχι, φτάνουν οι κολακείες. 643 01:02:57,383 --> 01:03:00,303 Βλέπω το είδωλό μου σε κάθε ασημένιο σκεύος. 644 01:03:00,405 --> 01:03:02,819 Κι αυτό που βλέπω, δεν μ' αρέσει. 645 01:03:04,480 --> 01:03:07,710 Ώστε θα φτιάξεις το γλυπτό της συζύγου μου; 646 01:03:08,035 --> 01:03:12,074 Θα ενοχλήσω, αν παρακολουθώ; 647 01:03:12,460 --> 01:03:13,921 Θα είναι τιμή μου. 648 01:03:14,026 --> 01:03:15,786 Παρακαλώ, αρχίστε. 649 01:03:17,683 --> 01:03:20,531 Θα ήθελε η βασίλισσά μου να καθίσει εδώ; 650 01:03:21,829 --> 01:03:23,800 Εδώ είναι καλά. 651 01:03:28,117 --> 01:03:34,447 Αν η βασίλισσα ήθελε να κοιτάξει προς την βοηθό μου... 652 01:03:34,621 --> 01:03:36,899 θα μπορούσαμε να ξεκινήσουμε. 653 01:03:42,361 --> 01:03:49,314 Θυμάμαι, στην τελευταία μου εκστρατεία κατά των Χαλδαίων... είχες έρθει στην έρημο... 654 01:03:49,988 --> 01:03:52,504 και μου ζήτησες να σε βοηθήσω για... 655 01:03:52,615 --> 01:03:54,234 Περί τίνος επρόκειτο; 656 01:03:54,338 --> 01:03:58,835 Ήρθα να με βοηθήσετε να παντρευτώ αυτήν που αγαπούσα. 657 01:03:58,947 --> 01:04:00,629 Θα πρέπει να σε βοήθησα. 658 01:04:00,740 --> 01:04:04,799 Βεβαίως, ήταν η πρώτη σας διαταγή, σαν Φαραώ. 659 01:04:05,068 --> 01:04:06,580 Σωστά. 660 01:04:07,791 --> 01:04:11,037 Μου είχες πει, οτι ήταν πολύ όμορφη, θυμάμαι. 661 01:04:11,593 --> 01:04:15,189 Ήταν πανέμορφη! Έτσι πίστευα! 662 01:04:17,878 --> 01:04:22,647 Αλλά η ομορφιά, δεν είναι αυτό που αναζητούμε εμείς οι καλλιτέχνες. 663 01:04:22,770 --> 01:04:28,204 Όταν είναι αληθινή, είναι κάτι βαθύτερο από αυτό που δημιουργεί το σκαρπέλο.... 664 01:04:28,644 --> 01:04:31,738 από τη ματιά δύο ερωτευμένων. 665 01:04:33,007 --> 01:04:35,047 Βασίλισσά μου... 666 01:04:40,091 --> 01:04:44,171 Ώστε ο γάμος δεν έγινε; 667 01:04:44,497 --> 01:04:46,973 Όχι, δεν έγινε. 668 01:04:47,345 --> 01:04:50,679 Εσύ άλλαξες γνώμη ή εκείνη; 669 01:04:53,110 --> 01:04:55,524 Απ ότι θυμάμαι... 670 01:04:57,826 --> 01:04:59,682 ήταν εκείνη! 671 01:05:00,230 --> 01:05:02,161 Τι κρίμα! 672 01:05:06,048 --> 01:05:08,492 - Και μετά τι έγινε; - Τίποτα. 673 01:05:08,675 --> 01:05:11,786 Εγώ ξεγελάστηκα... 674 01:05:11,928 --> 01:05:15,683 ο χρόνος όμως, αλλάζει τα πάντα. Ακόμα κι εμένα. 675 01:05:16,056 --> 01:05:19,208 Τις φιλοδοξίες τις επιθυμίες μας! 676 01:05:19,700 --> 01:05:24,256 Εγώ...δεν μπορώ ν' ακούσω άλλο. Είμαι κουρασμένη. 677 01:05:24,513 --> 01:05:28,402 Αν ξεκουραστώ λίγο, ίσως να ξαναποζάρω. 678 01:05:28,609 --> 01:05:30,267 Έχεις δίκιο. 679 01:05:30,562 --> 01:05:34,535 Οι λυπηρές ιστορίες αγάπης, προκαλούν θλίψη! 680 01:05:49,617 --> 01:05:51,545 Ποιό το νόημα, να ποζάρει; 681 01:05:51,656 --> 01:05:54,744 Γνωρίζω κάθε σκιά, κάθε καμπύλη του προσώπου της. 682 01:05:54,847 --> 01:05:57,061 Μπορώ να το φτιάξω από μνήμης. 683 01:05:58,108 --> 01:06:03,286 Είδα στα μάτια της, οτι ακόμα σ' αγαπάει... 684 01:06:04,456 --> 01:06:06,504 και την μισώ, γι αυτό. 685 01:06:06,632 --> 01:06:08,354 Θα μπορούσα να τη σκοτώσω! 686 01:06:08,472 --> 01:06:10,093 - Μέριτ. - Όχι. 687 01:06:10,372 --> 01:06:14,344 Θέλω να πάω στην έρημο, στο λαό μου... 688 01:06:15,989 --> 01:06:19,585 και να ξεχάσω, πόσο υπέφερα στη Θήβα. 689 01:06:22,327 --> 01:06:25,120 Δεν θα το κάνεις όμως. Σωστά; 690 01:06:27,834 --> 01:06:32,659 Όλοι αγαπήσαμε τον Φαραώ, μα, οι Θεοί είναι ανώτεροι! 691 01:06:33,575 --> 01:06:37,611 Καταράστηκαν τον Αμενόφις, να μην μπορεί να κυβερνήσει. 692 01:06:39,006 --> 01:06:42,163 Θα υποφέρετε κι εσείς, αν δεν υποκύψετε στους Θεούς. 693 01:06:42,282 --> 01:06:47,068 Οι ιερείς έχουν μεγάλο έργο. Έχω ένα προαίσθημα. 694 01:06:52,411 --> 01:06:54,267 Μου παγώνουν το αίμα. 695 01:06:54,464 --> 01:06:56,315 Ξέρω τι μαγειρεύουν. 696 01:06:56,490 --> 01:06:59,014 Είναι σαν τα τσακάλια της ερήμου. 697 01:06:59,340 --> 01:07:03,217 Ακόμα έχουν κάτω από τα νύχια τους την σάρκα του λαού μου. 698 01:07:03,337 --> 01:07:07,875 Αναρωτιέμαι, τι τους έφερε στη Θήβα, ή ποιός; 699 01:07:09,446 --> 01:07:14,053 Χαίρομαι για τη συμμαχία μου με την βασίλισσα... 700 01:07:14,205 --> 01:07:19,519 πρέπει όμως να ομολογήσω οτι η επιρροή, οι προσπάθειές μου... 701 01:07:20,353 --> 01:07:25,850 ήταν μάταιες και οι ιερείς μας κινδυνεύουν. 702 01:07:26,471 --> 01:07:29,395 Εσύ Μπένεκον, έχεις κάποιο σχέδιο; 703 01:07:33,720 --> 01:07:35,457 Ναι, έχω. 704 01:07:37,917 --> 01:07:42,978 Πρέπει να επινοηθεί κάτι που θα συνεφέρει... 705 01:07:43,160 --> 01:07:45,507 τον Φαραώ και τη βασίλισσα. 706 01:08:09,345 --> 01:08:11,694 Με την άδεια σας, βασίλισσα. 707 01:08:30,166 --> 01:08:33,326 Η βασίλισσα επιθυμεί να σταματήσουμε; 708 01:08:35,291 --> 01:08:38,975 Τούμας...γιατί με μισείς; 709 01:08:40,079 --> 01:08:42,808 Δεν φταίω εγώ, για ότι έγινε. 710 01:08:44,044 --> 01:08:47,393 Έχεις ότι επιθυμεί μια φιλόδοξη κοπέλα. 711 01:08:47,861 --> 01:08:49,622 Όσο για μένα... 712 01:08:51,328 --> 01:08:53,312 έχω τη δουλειά μου. 713 01:08:53,670 --> 01:08:55,643 Δεν θέλω τίποτα... 714 01:08:56,969 --> 01:09:00,246 δεν έπαψα στιγμή να σ' αγαπώ! 715 01:09:07,356 --> 01:09:09,928 Μα εσύ... είσαι η βασίλισσα! 716 01:09:10,174 --> 01:09:12,500 Παντρεύτηκες τον φίλο μου. 717 01:09:12,604 --> 01:09:17,810 Δεν υπάρχει γάμος. Είμαι σύντροφος του Αμενόφις. 718 01:09:18,101 --> 01:09:20,791 Δεν είμαι η γυναίκα του. 719 01:09:21,188 --> 01:09:23,129 Πως είναι δυνατόν! 720 01:09:24,065 --> 01:09:26,436 Υπάρχει νόμιμος δεσμός μεταξύ σας. 721 01:09:26,587 --> 01:09:29,328 Δεν θα πάψω ποτέ να σ' αγαπώ. 722 01:09:29,480 --> 01:09:31,836 Προσπάθησε να με καταλάβεις. 723 01:09:32,067 --> 01:09:39,003 Σε παρακαλώ, προσπάθησε τουλάχιστον να μην με μισείς! 724 01:09:39,741 --> 01:09:43,705 Εγώ...σ' αγαπώ...σ' αγαπώ! 725 01:10:08,069 --> 01:10:11,950 Ο Αμενόφις θα έρθει να δει το έργο σου. 726 01:10:14,569 --> 01:10:17,656 Ναι...τελείωσε. 727 01:10:19,656 --> 01:10:22,270 Και τώρα δεν θα ξανάρθεις εδώ. 728 01:10:28,893 --> 01:10:32,917 Τάνιτ...πρέπει να φύγω. 729 01:10:33,036 --> 01:10:34,869 Πρέπει να φύγω από 'δώ. 730 01:10:36,203 --> 01:10:37,900 Τι λες; 731 01:10:38,027 --> 01:10:40,717 Πρέπει να φύγω μακριά από την Αίγυπτο. 732 01:10:40,835 --> 01:10:44,694 Όχι, δεν θα σ' αφήσω ποτέ. 733 01:10:45,804 --> 01:10:47,713 Αυτό είναι τρέλα. 734 01:10:47,836 --> 01:10:50,523 Αν μας δει κάποιος, φαντάσου τι θα γίνει! 735 01:10:50,640 --> 01:10:53,265 Τώρα κινδυνεύεις εσύ κι αυτό, δεν το αντέχω. 736 01:10:53,369 --> 01:10:55,345 Δεν θέλω ν' ακούσω τίποτε άλλο. 737 01:10:57,787 --> 01:10:59,920 Θα βρούμε κάποια λύση. 738 01:11:00,650 --> 01:11:04,715 Πρέπει να φύγω μακριά ...για σένα. 739 01:11:19,354 --> 01:11:23,220 Αύριο το πρωί... θα επισκεφτώ τον ναό... 740 01:11:23,396 --> 01:11:26,688 για να δω που θα τοποθετηθεί το άγαλμά σου... 741 01:11:27,452 --> 01:11:29,484 και μετά θα φύγω. 742 01:12:40,071 --> 01:12:41,547 Τούμας... 743 01:12:45,372 --> 01:12:46,952 Τάνιτ... 744 01:12:47,396 --> 01:12:49,229 δεν έπρεπε να έρθεις εδώ. 745 01:12:49,393 --> 01:12:50,663 Είναι επικίνδυνα. 746 01:12:50,767 --> 01:12:52,742 Αν το μάθαινε ο Αμενόφις... 747 01:12:53,582 --> 01:12:58,470 Ο καημένος ο Αμενόφις...ξέρει ότι γίνεται στο δικό του κόσμο... 748 01:12:58,993 --> 01:13:01,538 Αν κάποιος σε αναγνωρίσει... 749 01:13:01,856 --> 01:13:05,685 Το ρίσκο που παίρνω, δείχνει πόσο ήθελα να σε δω... 750 01:13:06,097 --> 01:13:08,090 για μια τελευταία φορά. 751 01:13:13,785 --> 01:13:19,086 Είσαι όμορφος όταν υψώνεσαι από την Ανατολή και λάμπεις στον ορίζοντα. 752 01:13:19,360 --> 01:13:23,701 Εσύ Άτον...το λαμπερό σου άστρο που πριν ζούσε στο σκοτάδι... 753 01:13:23,973 --> 01:13:30,343 σώθηκε και οι άνθρωποι γίνονται χαρωποί και υψώνονται στον ουρανό... 754 01:13:45,628 --> 01:13:46,977 Πως μπήκες εδώ; 755 01:13:47,096 --> 01:13:50,085 Υπάρχει ένα πέρασμα από το βασιλικό κήπο. 756 01:14:44,715 --> 01:14:47,255 - Πληγώθηκες; - Όχι, αγάπη μου! 757 01:14:47,374 --> 01:14:49,747 Ποτέ δεν έχω φοβηθεί, τόσο! 758 01:14:49,890 --> 01:14:55,322 Νόμιζα πως ήρθε η τελευταία μας στιγμή και χάρηκα που θα την περνούσαμε μαζί! 759 01:15:01,000 --> 01:15:04,690 Κοίτα, η φρουρά του παλατιού. Πρέπει να φύγεις. 760 01:15:25,559 --> 01:15:27,717 Πρέπει να χωρίσουμε, Τούμας. 761 01:15:27,860 --> 01:15:30,715 Τάνιτ...θα έρθουν άσχημες μέρες. 762 01:15:33,532 --> 01:15:36,458 Το περιστατικό στο ναό, ήταν μόνο ο προάγγελος. 763 01:15:36,585 --> 01:15:42,265 Χωρίς τον Ζέπα, ο Αμενόφις θα χάσει το στήριγμα που είχε. 764 01:15:43,026 --> 01:15:45,999 Τάνιτ, γιατί δεν φεύγουμε από την Αίγυπτο; 765 01:15:46,110 --> 01:15:48,956 Να ζήσουμε όπως ονειρευόμασταν! 766 01:15:50,659 --> 01:15:55,777 Υπέροχο όνειρο, μα πως θα πραγματοποιηθεί χωρίς τύψεις; 767 01:15:55,959 --> 01:15:59,738 Την καρδιά σου δεν την έδωσες ούτε στον Φαραώ ούτε στον θρόνο. 768 01:15:59,864 --> 01:16:01,888 Σε κανέναν από τους δύο. 769 01:16:03,698 --> 01:16:08,121 Θα ριψοκινδυνεύσω, αρκεί να είμαι μαζί σου! 770 01:17:03,443 --> 01:17:10,873 Καταδικάζω ότι έγινε, που είχε ως αποτέλεσμα τον χαμό των ιερέων μας. 771 01:17:11,013 --> 01:17:14,435 Θα γινόμουν αδιάφορος απέναντι στο θρόνο... 772 01:17:14,674 --> 01:17:20,455 αν δεν αναφέρω την σπουδαιότητα της ανταρσίας του λαού της Θήβας. 773 01:17:35,334 --> 01:17:41,534 Η κτηνώδης αυτή απόπειρα, δεν έγινε για να μειώσει τα συναισθήματα του λαού. 774 01:17:42,711 --> 01:17:47,756 Γνωρίζω με σιγουριά οτι έγινε από τους άγριους της ερήμου... 775 01:17:48,073 --> 01:17:50,486 από φανατικούς ταραξίες. 776 01:17:50,605 --> 01:17:54,691 Είναι ξεκάθαρο οτι κανείς δεν εγκρίνει την απομάκρυνση... 777 01:17:54,818 --> 01:17:58,858 του αγαπημένου Φαραώ από τον πνευματικό κόσμο. 778 01:17:59,763 --> 01:18:05,565 Σε ικετεύω λοιπόν, Αμενόφις, να βεβαιώσεις την αφοσίωσή σου... 779 01:18:05,683 --> 01:18:07,827 στους Θεούς των πατέρων μας. 780 01:18:08,270 --> 01:18:10,267 Εξέτασα τα γεγονότα... 781 01:18:10,456 --> 01:18:14,815 και αποφάνθηκα οτι στο ναό του Άμονα... 782 01:18:15,164 --> 01:18:17,248 λαμβάνει χώρα η πολιτική. 783 01:18:17,352 --> 01:18:20,986 Αποφασίσατε να αρνηθείτε τους πνευματικούς αρχηγούς 784 01:18:21,105 --> 01:18:23,685 κι εγώ, αυτή την άρνηση την αποδέχομαι. 785 01:18:24,089 --> 01:18:30,473 Δολοφόνησες έναν καλό άνδρα που υπήρξε πάντα πλάι μου. 786 01:18:32,839 --> 01:18:34,489 Στο όνομα Αυτού... 787 01:18:35,012 --> 01:18:40,465 κηρύσσω την λατρεία του Μονοθεϊσμού, το Θεό Άτον. 788 01:18:40,595 --> 01:18:46,014 Διατάσσω την εκθεμελίωση των ειδώλων και των ναών ψεύτικων Θεών... 789 01:18:46,225 --> 01:18:48,835 και αναγγέλλω την εκκένωση της έδρας σας. 790 01:18:53,693 --> 01:18:55,250 Φαραώ... 791 01:18:55,370 --> 01:18:57,703 μπορώ να σας υπενθυμίσω... 792 01:19:03,778 --> 01:19:06,754 Αν ασκούσα την εξουσία μου ως Φαραώ... 793 01:19:06,881 --> 01:19:09,079 θα σε καταδίκαζα σε θάνατο... 794 01:19:09,385 --> 01:19:10,694 άκουσες... 795 01:19:10,814 --> 01:19:13,075 για δολοπλοκία κατά του Θεού. 796 01:19:13,209 --> 01:19:16,271 Ενός Θεού, που αντιτίθεται στη βία και στο αίμα. 797 01:19:16,375 --> 01:19:18,867 Του Θεού της αγάπης και της ειρήνης. 798 01:19:19,024 --> 01:19:23,721 Εσύ πρώτος θα λάβεις το προνόμιο της διδασκαλίας του. 799 01:19:43,209 --> 01:19:46,345 Πέρασα τη νύχτα στη μετάληψη... 800 01:19:46,472 --> 01:19:49,109 και το συμπέρασμα είναι αρκετά επίπονο. 801 01:19:49,205 --> 01:19:54,371 Ο Αμενόφις και η νέα θρησκεία, πρέπει να καταστραφούν. 802 01:19:54,612 --> 01:19:58,861 Θα δώσουμε τους εαυτούς μας στην διατήρηση της θρησκείας. 803 01:19:58,975 --> 01:20:02,879 Έχουμε μια ευκαιρία για να πάρουμε το λαό με το μέρος μας. 804 01:20:03,007 --> 01:20:04,880 Την ημέρα του Πενέτες. 805 01:20:05,308 --> 01:20:11,014 Θα έρθουν από όλη την Αίγυπτο για την ετήσια ικεσία τους. 806 01:20:11,465 --> 01:20:14,071 Ακόμα φοβούνται τις αρχαίες Θεότητες. 807 01:20:14,186 --> 01:20:17,715 Θάναι εύκολο να τους ζητήσουμε να εναντιωθούν κατά της αίρεσης. 808 01:20:17,827 --> 01:20:20,783 Οι καλύτεροι του αιγυπτιακού στρατού είναι στην έρημο. 809 01:20:20,888 --> 01:20:23,601 Μόνο η φρουρά του παλατιού μας φράζει το δρόμο... 810 01:20:23,712 --> 01:20:26,903 αν και έχω αρκετούς φίλους ανάμεσά τους. 811 01:20:28,733 --> 01:20:30,637 Η εξέγερση αποφασίστηκε. 812 01:20:30,765 --> 01:20:33,685 Θα χτυπήσουμε τους υποστηρικτές του Άμονα. 813 01:20:59,139 --> 01:21:02,781 Τούμας αγάπη μου, δεν μπορούμε να φύγουμε. 814 01:21:02,916 --> 01:21:04,702 Τι είναι αυτά που λες; 815 01:21:04,916 --> 01:21:07,467 Ο Αρχιερέας δολοπλοκεί κατά του Αμενόφις... 816 01:21:07,570 --> 01:21:09,158 για να του πάρει το θρόνο. 817 01:21:09,261 --> 01:21:11,023 Το βράδυ τα έμαθα όλα. 818 01:21:11,189 --> 01:21:14,293 Δεν μπορώ να εγκαταλείψω τώρα τον Αμενόφις. 819 01:21:14,428 --> 01:21:16,372 Και τι θα γίνει η αγάπη μας; 820 01:21:16,632 --> 01:21:19,585 Δεν αλλάζει τίποτα. Πάντα θα σε αγαπώ! 821 01:21:20,053 --> 01:21:23,939 Αλλά ο Φαραώ είναι άρρωστος και με χρειάζεται. 822 01:21:24,050 --> 01:21:27,394 Από τότε που σκοτώθηκε ο Ζέπα, δεν έχει κανέναν στο πλάι του. 823 01:21:27,513 --> 01:21:29,505 Εσύ, τι μπορείς να κάνεις; 824 01:21:29,846 --> 01:21:31,520 Δεν είναι η πρώτη φορά... 825 01:21:31,648 --> 01:21:35,583 που κάποιος καλείται να επιλέξει, μεταξύ αγάπης και καθήκοντος. 826 01:21:35,687 --> 01:21:38,424 Πρέπει ν' αποδείξουμε την αγάπη μας, Τούμας... 827 01:21:38,566 --> 01:21:43,304 κι εγώ, να φανώ οτι δεν είμαι μόνο γυναίκα, αλλά βασίλισσα! 828 01:21:43,433 --> 01:21:47,128 Τούμας, πρέπει να ξεχάσουμε τους εαυτούς μας, προς το παρόν. 829 01:21:47,240 --> 01:21:48,985 Χρειάζομαι τη βοήθεια σου. 830 01:21:49,138 --> 01:21:50,511 Την δική μου βοήθεια; 831 01:21:50,628 --> 01:21:54,598 Πάρε τα άλογα και πήγαινε στο στρατό στην έρημο. 832 01:21:54,717 --> 01:21:58,860 Πες οτι τον χρειαζόμαστε. Δεν έχουμε καιρό για χάσιμο. 833 01:21:58,968 --> 01:22:02,078 Μην καθυστερείς Τούμας. Πήγαινε αμέσως. 834 01:22:03,563 --> 01:22:05,007 Σε παρακαλώ! 835 01:22:05,199 --> 01:22:07,071 Σε παρακαλώ, πήγαινε! 836 01:22:54,938 --> 01:22:56,541 Για το παλάτι. 837 01:23:17,365 --> 01:23:18,537 Τι νέα; 838 01:23:18,648 --> 01:23:20,894 Ο Μπένεκον έρχεται κατά του παλατιού. 839 01:23:21,018 --> 01:23:22,275 Σήμανε συναγερμό. 840 01:23:22,393 --> 01:23:24,465 Η φρουρά να πάρει τα άλογα. 841 01:24:08,356 --> 01:24:09,939 Μέλαν... 842 01:24:10,592 --> 01:24:12,670 ακόμα δεν έχεις νέα από την έρημο; 843 01:24:12,796 --> 01:24:14,083 Τίποτα. 844 01:24:14,369 --> 01:24:16,027 Ας συνεχίσουμε να ελπίζουμε. 845 01:24:16,123 --> 01:24:18,202 Βασίλισσά μου, έχω άσχημα νέα. 846 01:24:18,312 --> 01:24:21,715 Ο Φαραώ κλείστηκε στο δωμάτιό του και δεν βλέπει κανέναν. 847 01:24:21,858 --> 01:24:23,453 Πρέπει να επέμβετε. 848 01:25:10,269 --> 01:25:12,238 Βασίλισσά μου, κινδυνεύεις! 849 01:25:12,373 --> 01:25:14,769 Θα πρέπει να εγκαταλείψεις τη Θήβα. 850 01:25:14,865 --> 01:25:16,349 Ποτέ! 851 01:25:24,068 --> 01:25:27,853 Πλησιάζουν. Ίσως θέλουν να κάνουν διαπραγματεύσεις. 852 01:25:28,019 --> 01:25:29,326 Ντακίμ... 853 01:25:29,850 --> 01:25:31,746 πήγαινε εσύ. 854 01:25:50,622 --> 01:25:52,733 Θα μιλήσεις εκ μέρους του Αμενόφις; 855 01:25:52,853 --> 01:25:55,726 Μιλάω εκ μέρους όλων των πιστών του Φαραώ. 856 01:25:55,837 --> 01:25:57,075 Τι θέλεις; 857 01:25:57,209 --> 01:26:02,080 Απαιτώ ο Αμενόφις να απαρνηθεί το Θεό Άτον και να γυρίσει στους Θεούς του λαού μας. 858 01:26:02,263 --> 01:26:05,461 Κι αν ο Φαραώ δεν σου απαντήσει; 859 01:26:05,999 --> 01:26:10,192 Απαιτώ μια απάντηση, διαφορετικά... 860 01:26:16,527 --> 01:26:22,487 όταν η σκιά της λόγχης περάσει τη γραμμή...θα επιτεθούμε. 861 01:26:30,025 --> 01:26:31,740 Αμενόφις... 862 01:26:37,344 --> 01:26:39,129 Αμενόφις... 863 01:26:40,073 --> 01:26:42,136 Μ' ακούς, Αμενόφις; 864 01:26:42,668 --> 01:26:45,436 Ο Μπένακον ηγείται του στρατού, κατά του παλατιού. 865 01:26:45,546 --> 01:26:47,865 Ο θρόνος απειλείται. Πρέπει να πολεμήσεις. 866 01:26:47,991 --> 01:26:49,976 Δεν υπάρχει σωτηρία στη βία. 867 01:26:50,095 --> 01:26:52,486 Προσβάλει τον Θεό μας, Άτον. 868 01:26:52,681 --> 01:26:54,979 Σε παρακαλώ, άκουσέ με, Αμενόφις. 869 01:26:55,114 --> 01:26:59,290 ο Μπένακον είπε πως σε λίγη ώρα θα επιτεθεί. 870 01:26:59,439 --> 01:27:01,256 Οι στρατηγοί σε χρειάζονται. 871 01:27:01,367 --> 01:27:03,844 Χρειάζονται το φως του Θεού του ήλιου. 872 01:27:03,971 --> 01:27:06,773 Χρειάζομαι τον Ζέπα, φώναξέ τον. 873 01:27:06,964 --> 01:27:08,678 Τον θέλω δίπλα μου. 874 01:27:09,055 --> 01:27:10,368 Τον Ζέπα; 875 01:27:10,495 --> 01:27:15,582 Τον θέλω δίπλα μου. Με το φως του Άμονα, θα φέρει την σωτηρία. 876 01:27:18,296 --> 01:27:20,057 Αμενόφις... 877 01:27:21,001 --> 01:27:22,541 ο Ζέπα πέθανε. 878 01:27:22,652 --> 01:27:24,541 Σκοτώθηκε στο ναό. 879 01:27:24,660 --> 01:27:27,454 Πήγαινε πες του να έρθει αμέσως. 880 01:27:27,984 --> 01:27:33,778 Έχω εντολή από τον Άτον, να διατηρήσω τη δύναμη του θρόνου. 881 01:27:38,402 --> 01:27:42,689 Μαζί θα εμφανιστούμε στο λαό. Όταν σε δουν, θα αλλάξουν γνώμη. Έλα. 882 01:27:42,807 --> 01:27:45,268 Μην με παρασύρεις. 883 01:27:45,705 --> 01:27:48,816 Οι ψεύτικοι Θεοί πολεμούν την ψυχή μου. 884 01:27:49,256 --> 01:27:55,992 Βλέπω γύρο μου το πεδίο της μάχης με τα πτώματα. 885 01:27:57,139 --> 01:28:02,959 Είναι γύρο μου. Τα βλέπω και με κλειστά μάτια! 886 01:28:03,126 --> 01:28:06,653 Εκεί είναι...εκεί...παντού. 887 01:28:06,763 --> 01:28:08,516 παντού! 888 01:28:08,764 --> 01:28:10,889 Με κυνηγούν... 889 01:28:11,175 --> 01:28:13,257 είναι μπροστά μου! 890 01:28:31,512 --> 01:28:34,424 Τι είπε ο Φαραώ, βασίλισσά μου; 891 01:28:36,742 --> 01:28:39,185 Ο Φαραώ δεν έχει να πει, τίποτα. 892 01:28:44,368 --> 01:28:46,835 Στο όνομα του Άμονα, επιτεθείτε. 893 01:28:50,463 --> 01:28:54,160 Επιτίθενται. Ο Φαραώ πρέπει να αναλάβει την ηγεσία. 894 01:29:08,946 --> 01:29:11,493 Εμπρός δειλοί, δυνατά! 895 01:29:11,815 --> 01:29:13,871 Ακόμα, νέα από την έρημο; 896 01:29:13,989 --> 01:29:14,889 Κανένα. 897 01:29:15,005 --> 01:29:18,008 Πρέπει να βασιστούμε στις λιγοστές δυνάμεις μας. 898 01:29:19,639 --> 01:29:22,669 Το παλάτι και ο Φαραώ πρέπει να προστατευτούν... 899 01:29:22,796 --> 01:29:24,192 με κάθε κόστος. 900 01:31:54,022 --> 01:31:56,040 Βγες έξω, Αμενόφις. 901 01:31:56,308 --> 01:32:00,635 Εμφανίσου στο λαό σου, αν έχεις το κουράγιο. 902 01:32:38,894 --> 01:32:42,747 Θα έχεις καταλάβει, οτι η αντίσταση είναι άσκοπη. 903 01:32:42,858 --> 01:32:44,858 Έχετε αποδεκατιστεί. 904 01:32:44,981 --> 01:32:46,850 Τι θέλεις από εμάς; 905 01:32:47,222 --> 01:32:51,485 Θέλουμε το παλάτι... και τη ζωή του Αμενόφις. 906 01:32:56,947 --> 01:33:01,034 Να σου θυμίσω οτι, υπήρξε πιο γενναιόδωρος μαζί σου. 907 01:33:01,163 --> 01:33:02,880 Τώρα είμαστε σε πόλεμο. 908 01:33:03,015 --> 01:33:04,872 Πίστεψέ με, Νεφερτίτη... 909 01:33:04,984 --> 01:33:07,245 δεν μου αρέσει η αιματοχυσία... 910 01:33:07,356 --> 01:33:13,276 Σε ικετεύω βασίλισσά μου, παραδώστε τα όπλα σώσε τη ζωή και τη θέση σου. 911 01:33:13,712 --> 01:33:15,903 Θα υπερασπιστώ και τα δύο. 912 01:33:16,006 --> 01:33:19,307 Πες στους άνδρες σου να εγκαταλείψουν αμέσως το παλάτι. 913 01:33:19,419 --> 01:33:20,913 Αρνείσαι να παραδοθείς; 914 01:33:21,009 --> 01:33:23,834 Αρνούμαι να σταθώ στο πλευρό ενός προδότη. 915 01:33:23,938 --> 01:33:25,786 Μην ξεχνάς, ποιός είμαι εγώ! 916 01:33:25,898 --> 01:33:28,979 Κι εσύ μην ξεχνάς, οτι αυτή τη στιγμή... 917 01:33:29,471 --> 01:33:32,582 απευθύνεσαι στη βασίλισσα της Αιγύπτου. 918 01:33:33,047 --> 01:33:37,372 Αν ελπίζεις στη βοήθεια του στρατού, είσαι τρελή. 919 01:33:37,726 --> 01:33:41,646 Οι άνδρες μου ακολούθησαν τον αγγελιαφόρο σου στην έρημο. 920 01:33:41,750 --> 01:33:44,170 Δεν θα φτάσει στον προορισμό του. 921 01:33:44,734 --> 01:33:48,980 Ποτέ δεν είχες επαφή με την πραγματικότητα. 922 01:33:49,696 --> 01:33:53,518 Ξέρεις οτι καταδικάζεις τους υπερασπιστές σου σε βέβαιο θάνατο; 923 01:33:53,676 --> 01:33:59,007 Ίσως, προτιμούμαι το θάνατο, από την τυραννία σου. 924 01:33:59,260 --> 01:34:03,567 Σώσε τον εαυτό σου και φύγε, όσο υπάρχει ακόμα χρόνος. 925 01:34:35,267 --> 01:34:36,734 Οπλίστε τους σκλάβους. 926 01:34:36,855 --> 01:34:39,903 Να ελευθερωθούν επειδή ήταν πιστοί. 927 01:34:40,164 --> 01:34:41,911 Έλα μαζί μου. 928 01:34:43,475 --> 01:34:46,759 Πρέπει να πάμε τον Φαραώ σε πιο ασφαλές μέρος. 929 01:34:46,887 --> 01:34:50,487 Μα πως, βασίλισσά μου; Το παλάτι είναι περικυκλωμένο. 930 01:34:50,720 --> 01:34:55,512 Ξέρω ένα πέρασμα. Οδηγεί στο ναό του Θεού Άτον. 931 01:34:55,683 --> 01:34:57,623 Ετοίμασε τη φρουρά. 932 01:36:07,412 --> 01:36:09,238 Ηττηθήκαμε. 933 01:36:11,342 --> 01:36:13,659 Αυτό το μέρος θα γίνει ο τάφος μας. 934 01:36:13,770 --> 01:36:18,150 Βασίλισσά μου, πρώτα θα υπερασπιστώ εσένα και μετά, αυτό το σπαθί... 935 01:36:18,260 --> 01:36:22,372 δεν θα τους δώσει την ικανοποίηση να βασανίσουν τον στρατηγό του Φαραώ. 936 01:36:22,491 --> 01:36:25,134 Όχι Ντακίμ, πες τους οτι θα παραδοθούμε. 937 01:36:25,498 --> 01:36:31,589 Εμείς όμως, ποτέ δεν θα παραδοθούμε σε κανέναν. 938 01:37:10,359 --> 01:37:12,433 Σταματήστε. 939 01:37:23,772 --> 01:37:30,549 Σου δίνω ακόμα μια ευκαιρία να σώσεις τη ζωή και το θρόνο σου. 940 01:37:30,724 --> 01:37:33,025 Ήρθες πολύ αργά, Μπένακον. 941 01:37:33,208 --> 01:37:36,092 Ο στρατός φτάνει στη Θήβα. 942 01:37:36,730 --> 01:37:38,793 Ακόμα όμως, δεν έφτασε. 943 01:37:39,141 --> 01:37:42,990 Κάθε λεπτό είναι πολύτιμο. Συλλάβετέ τον. 944 01:37:51,966 --> 01:37:57,538 Αν θέλεις να περισώσεις κάτι, αναγνώρισε τη νίκη μας... 945 01:37:57,657 --> 01:38:00,310 και την επιστροφή των παλιών θεσμών. 946 01:38:00,422 --> 01:38:05,697 Μου έμαθες πολλά, πατέρα μου, αλλά σου διαφεύγει μια λεπτομέρεια... 947 01:38:05,837 --> 01:38:10,165 Ποτέ δεν μου έμαθες να εκτιμώ τόσο πολύ τη ζωή! 948 01:38:38,243 --> 01:38:39,854 Μην ανησυχείς... 949 01:38:41,101 --> 01:38:44,901 η βασίλισσά μας θα αιχμαλωτιστεί για δική μας προστασία. 950 01:39:28,419 --> 01:39:30,209 Πατέρα μου... 951 01:39:30,945 --> 01:39:34,675 μακάρι η φιλοδοξία σου να ήταν να γίνεις πατέρας για μένα... 952 01:39:34,818 --> 01:39:37,040 όταν σε χρειαζόμουν. 953 01:40:16,434 --> 01:40:18,005 Τάνιτ... 954 01:40:19,379 --> 01:40:20,800 Τάνιτ! 955 01:40:22,268 --> 01:40:23,784 Τάνιτ! 956 01:40:24,541 --> 01:40:27,804 Πόσο θά ‘θελα να ήμουν ακόμα η Τάνιτ! 957 01:40:30,904 --> 01:40:32,706 Βασίλισσά μου! 958 01:40:34,333 --> 01:40:38,866 Τούμας...σε σένα οφείλω τη ζωή και το θρόνο μου! 959 01:40:39,422 --> 01:40:42,525 Και τα δύο θα είναι μεγάλη ευθύνη για μένα. 960 01:40:46,068 --> 01:40:47,679 Τάνιτ! 961 01:40:48,226 --> 01:40:51,544 Όχι...Νεφερτίτη! 962 01:40:52,624 --> 01:40:56,250 Τώρα εσύ είσαι η Αίγυπτος, στην καρδιά μου! 963 01:40:57,008 --> 01:41:02,245 Θα υπάρχει πάντα μια κοπέλα με το όνομα, "Τάνιτ". 964 01:41:05,436 --> 01:41:15,399 ΕΡΑΣΙΤΕΧΝΙΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΟΙ scotmary Οκτώβριος 2016 965 01:41:16,455 --> 01:41:20,185 ΤΕΛΟΣ97752

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.