Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,180 --> 00:00:02,460
I'm soon taking a fine new house,
2
00:00:02,930 --> 00:00:04,090
in Soho, Greek Street.
3
00:00:04,290 --> 00:00:05,850
This move is too much risk.
4
00:00:06,050 --> 00:00:06,650
Is your master in?
5
00:00:06,850 --> 00:00:08,670
Mr. Lennox is my husband.
6
00:00:08,870 --> 00:00:10,490
Harriet knows all about us.
7
00:00:10,690 --> 00:00:13,210
You want me to invest in your house,
and I shall.
8
00:00:13,410 --> 00:00:14,650
I am in need of a girl.
9
00:00:14,850 --> 00:00:16,810
A sweet, untouched hanging risk.
10
00:00:17,010 --> 00:00:18,970
Hello, sprat. I'm not a sprat anymore.
11
00:00:19,170 --> 00:00:21,570
Have to keep myself pure
for Lord Reptile.
12
00:00:21,770 --> 00:00:24,410
Tell Dame Death Mary Cooper's dead.
13
00:00:58,330 --> 00:00:59,530
Under normal circumstances,
14
00:00:59,730 --> 00:01:01,290
the Crown could fall, Christ could rise,
15
00:01:01,490 --> 00:01:03,210
and a gentleman would still
find himself well met
16
00:01:03,410 --> 00:01:04,690
at the door of Margaret Wells,
17
00:01:04,890 --> 00:01:06,690
but today, we are closed.
18
00:01:06,890 --> 00:01:08,130
Closed?
19
00:01:08,330 --> 00:01:10,770
Tomorrow we reopen in Greek Street.
20
00:01:10,970 --> 00:01:12,050
But I must warn you.
21
00:01:12,250 --> 00:01:14,250
Mrs. Wells has tweaked
the tariffs in accordance.
22
00:01:14,450 --> 00:01:16,070
More money for the same girls?
23
00:01:16,270 --> 00:01:17,690
Way of the world, Mr. Armitage.
24
00:01:17,890 --> 00:01:19,690
You can flog a sweetmeat
for twice the price
25
00:01:19,890 --> 00:01:22,330
if it's in a pretty paper.
26
00:01:25,490 --> 00:01:26,330
There'll be no "twice the price"
27
00:01:26,530 --> 00:01:27,690
coming our way.
28
00:01:27,890 --> 00:01:29,490
Mr. Armitage is exactly the breed
29
00:01:29,690 --> 00:01:31,250
we don't want following us.
30
00:01:31,450 --> 00:01:32,570
I like him.
31
00:01:32,770 --> 00:01:34,350
He's got lovely thick arms.
32
00:01:34,550 --> 00:01:35,930
Better than Lord Repton's.
33
00:01:36,130 --> 00:01:38,410
Weak and flabby from a life of opulence.
34
00:01:38,610 --> 00:01:39,610
Better than his pintle.
35
00:01:41,330 --> 00:01:43,230
It's crooked.
36
00:01:43,430 --> 00:01:45,130
Poor old wonky.
37
00:01:45,330 --> 00:01:48,530
You're just jealous I'll be
off gallivanting in splendor.
38
00:01:48,730 --> 00:01:50,610
You're almost a proper lady, Lucy.
39
00:01:50,810 --> 00:01:52,870
And you're almost a proper whore.
40
00:01:53,070 --> 00:01:55,130
Can I not rely on you for better?
41
00:02:00,690 --> 00:02:02,970
Do want the other girls
to piss in your supper?
42
00:02:03,170 --> 00:02:04,330
I was just joking, Ma.
43
00:02:04,530 --> 00:02:05,490
There is an art to joking
44
00:02:05,690 --> 00:02:07,770
without putting yourself above 'em.
45
00:02:07,970 --> 00:02:08,850
Am I not above them?
46
00:02:09,050 --> 00:02:10,950
You make yourself
the toast of the Reptons
47
00:02:11,150 --> 00:02:13,050
and they will catapult
you to the heavens,
48
00:02:13,250 --> 00:02:15,090
just as they did Charlotte.
49
00:02:16,770 --> 00:02:19,330
I don't want a life
like Kitty and Fanny.
50
00:02:28,050 --> 00:02:29,850
You...
51
00:02:30,050 --> 00:02:31,890
you are gold
52
00:02:32,090 --> 00:02:34,410
and they are pinchbeck.
53
00:02:34,610 --> 00:02:38,210
Won't prove that by gloating.
54
00:02:40,650 --> 00:02:42,210
The carriage!
55
00:02:54,770 --> 00:02:56,890
Mrs. Lennox?
56
00:03:14,210 --> 00:03:18,010
Nathaniel was stricken last night.
57
00:03:18,210 --> 00:03:22,210
The doctor says his
heart is failing him.
58
00:03:22,410 --> 00:03:24,010
I'm sorry to hear that.
59
00:03:24,210 --> 00:03:26,410
He wants you.
60
00:03:26,610 --> 00:03:29,090
You must ride back
with me now to see him.
61
00:03:39,290 --> 00:03:41,650
You visit for more than the amusements,
62
00:03:41,850 --> 00:03:43,610
Justice Cunliffe?
63
00:03:43,810 --> 00:03:46,750
The beast requires feeding again.
64
00:03:46,950 --> 00:03:49,680
If I knew the nature of the beast,
65
00:03:49,880 --> 00:03:53,365
how much better I could nourish it.
66
00:03:53,565 --> 00:03:57,050
And procuring unused girls is perilous.
67
00:03:57,250 --> 00:03:58,930
Are they worthy of the risk?
68
00:03:59,130 --> 00:04:00,810
Oh, most certainly.
69
00:04:05,050 --> 00:04:08,090
If this is you...
70
00:04:08,290 --> 00:04:11,330
who are they?
71
00:04:20,570 --> 00:04:22,170
Hmph. Closer.
72
00:04:22,370 --> 00:04:25,570
Though they are without heart.
73
00:04:46,370 --> 00:04:47,930
I will depart, madam,
74
00:04:48,130 --> 00:04:50,490
before a stench like the
fleet ditch reaches me.
75
00:04:50,690 --> 00:04:52,890
Our business is not concluded.
76
00:04:54,370 --> 00:04:56,250
You vile wretch!
77
00:04:56,450 --> 00:04:58,250
You're more repulsive
than the blackening corpse
78
00:04:58,450 --> 00:04:59,730
left on my doorstep.
79
00:04:59,930 --> 00:05:02,370
It wasn't deliberate, Mumma,
I think her belly is unsettled.
80
00:05:02,570 --> 00:05:03,810
Then today you will fast
81
00:05:04,010 --> 00:05:06,570
so as not to upset your stomach further.
82
00:05:06,770 --> 00:05:08,570
Forgive me, gentlemen!
83
00:05:11,250 --> 00:05:13,210
"I support my right
honorable friend's assertion
84
00:05:13,410 --> 00:05:16,330
that the cost of war has been grave."
85
00:05:18,570 --> 00:05:19,810
This will be my first
speech in Parliament
86
00:05:20,010 --> 00:05:21,570
and you're not even listening.
87
00:05:21,770 --> 00:05:23,590
I'm hanging on your every word, my love.
88
00:05:23,790 --> 00:05:25,610
I can't help thinking
your wife would make
89
00:05:25,810 --> 00:05:26,810
a better audience.
90
00:05:27,010 --> 00:05:28,170
Lady Caroline's a passionless shrew.
91
00:05:28,370 --> 00:05:29,330
She wouldn't understand
an artful performance
92
00:05:29,530 --> 00:05:30,490
if it fumbled her cockle.
93
00:05:30,690 --> 00:05:32,690
I'm not asking you to
understand the politics.
94
00:05:32,890 --> 00:05:34,210
I understand that
Parliament wants to tax
95
00:05:34,410 --> 00:05:35,370
the natives in the colonies
96
00:05:35,570 --> 00:05:39,610
to get back what was
spent fighting them.
97
00:05:39,810 --> 00:05:41,610
You make it sound unreasonable.
98
00:05:41,810 --> 00:05:43,610
Then perhaps I do not understand it
99
00:05:43,810 --> 00:05:45,890
as well as I thought.
100
00:05:47,810 --> 00:05:50,770
There a more straightforward
performance you could show me?
101
00:05:57,370 --> 00:05:58,610
Don't scratch it,
102
00:05:58,810 --> 00:06:00,490
or they'll dump you on the church steps.
103
00:06:00,690 --> 00:06:02,050
Up.
104
00:06:07,610 --> 00:06:09,930
You look so handsome, Lucy.
105
00:06:10,130 --> 00:06:12,370
You won't be a bit out
of place at the Reptons.
106
00:06:12,570 --> 00:06:13,610
Old wonky.
107
00:06:13,810 --> 00:06:16,810
I shall have to mount with care.
108
00:06:17,010 --> 00:06:19,570
The men at the new house will love you,
Fanny.
109
00:06:39,210 --> 00:06:41,930
Master Benjamin is with him now.
110
00:06:42,130 --> 00:06:43,650
The children!
111
00:06:43,850 --> 00:06:45,370
Mama, Mama!
112
00:06:46,930 --> 00:06:48,130
Shh!
113
00:06:48,330 --> 00:06:49,690
Come to me.
114
00:06:49,890 --> 00:06:52,490
I'm so sorry. Is Papa with angels?
115
00:06:57,570 --> 00:07:00,330
No!
116
00:07:03,250 --> 00:07:04,770
Ohh...
117
00:07:15,010 --> 00:07:19,690
Our faces will not always fit
as well as they have done here.
118
00:07:19,890 --> 00:07:20,930
Hm?
119
00:07:21,130 --> 00:07:23,010
I won't mind moving to Greek Street.
120
00:07:23,210 --> 00:07:25,250
I could use some luxury.
121
00:07:26,690 --> 00:07:28,690
There'll be plenty
of pockets to lighten.
122
00:07:41,570 --> 00:07:43,810
Off you go, then.
123
00:07:44,010 --> 00:07:45,050
Goodbye!
124
00:07:45,250 --> 00:07:46,610
Be seeing you!
125
00:07:46,810 --> 00:07:47,730
Goodbye!
126
00:07:47,930 --> 00:07:49,210
Come visit us!
127
00:08:10,050 --> 00:08:11,450
Excuse me.
128
00:08:11,650 --> 00:08:13,130
Excuse me!
129
00:08:13,330 --> 00:08:14,610
Uh, yes, miss?
130
00:08:14,810 --> 00:08:16,990
This is not the way to the Reptons'.
131
00:08:17,190 --> 00:08:19,370
We're going to their country estate.
132
00:08:22,250 --> 00:08:23,930
Stop!
133
00:08:24,130 --> 00:08:26,530
Do you hear me, I want you to stop.
134
00:08:26,730 --> 00:08:29,130
I wasn't told I'd be leaving London.
135
00:08:30,690 --> 00:08:31,810
If you will not take me home,
136
00:08:32,010 --> 00:08:33,650
then I will get out and make my own way.
137
00:08:33,850 --> 00:08:35,970
And become the plunder of footpads?
138
00:08:36,170 --> 00:08:40,930
It won't just be your purse
they shove their fingers in.
139
00:08:47,410 --> 00:08:50,570
I want to go home.
140
00:08:50,770 --> 00:08:53,730
Then I will take you.
141
00:08:53,930 --> 00:08:56,330
But you will have to make good with me.
142
00:09:01,290 --> 00:09:03,930
My mother will pay you
as soon as we return.
143
00:09:06,330 --> 00:09:09,330
You can take me in your mouth,
if you prefer.
144
00:09:09,530 --> 00:09:10,730
I'm a guest of your master.
145
00:09:10,930 --> 00:09:14,450
You are not his guest, you are his doxy.
146
00:09:14,650 --> 00:09:17,690
And you won't even be that
once you've jilted him.
147
00:09:48,050 --> 00:09:51,330
Have to drag 'em out their cannons.
148
00:09:51,530 --> 00:09:53,450
All right, here we go.
149
00:09:56,850 --> 00:09:59,970
I think you're on the wrong street,
friend.
150
00:10:00,170 --> 00:10:02,890
I'm sure I'm not, friend.
151
00:10:03,090 --> 00:10:05,810
I said leave her alone!
152
00:10:09,090 --> 00:10:10,410
Don't touch her!
153
00:10:10,610 --> 00:10:11,370
Hay!
154
00:10:11,570 --> 00:10:12,910
Get your grubby fingers off her!
155
00:10:13,110 --> 00:10:14,860
We've not come looking for trouble.
156
00:10:15,060 --> 00:10:17,035
Well, then take your rancid bitches
157
00:10:17,235 --> 00:10:19,210
and your rabid little picaninny...
158
00:10:19,410 --> 00:10:21,210
and fuck off.
159
00:10:41,650 --> 00:10:42,730
Filthy beast!
160
00:10:42,930 --> 00:10:44,130
We're going. Yeah?
161
00:10:44,330 --> 00:10:46,930
Next time, we won't be so merciful.
162
00:10:47,130 --> 00:10:48,490
Fuck you, dead boy!
163
00:10:48,690 --> 00:10:51,210
You're disgusting. You are a trollop.
164
00:10:51,410 --> 00:10:52,330
Go!
165
00:10:52,530 --> 00:10:54,370
Fucking oaf! You're a maggot boiler.
166
00:10:54,570 --> 00:10:56,050
You're a maggot boiler,
that's all you are!
167
00:10:56,250 --> 00:10:58,450
You should be ashamed of yourself!
168
00:11:06,450 --> 00:11:08,170
They are retreating.
169
00:11:10,210 --> 00:11:12,370
They are.
170
00:11:12,570 --> 00:11:15,090
Then our undertaking is accomplished.
171
00:11:17,170 --> 00:11:18,850
By organizing a few mischief makers
172
00:11:19,050 --> 00:11:21,390
and a sack of slops?
173
00:11:21,590 --> 00:11:23,730
They will return,
174
00:11:23,930 --> 00:11:25,730
and you will attach
yourself to that house
175
00:11:25,930 --> 00:11:28,450
like a dog on a rope.
176
00:11:28,650 --> 00:11:31,690
The gentlemen should
be scared to pass you.
177
00:11:31,890 --> 00:11:34,730
I am no dog, Mrs. Quigley.
178
00:11:34,930 --> 00:11:38,170
I do hope you are not
too proud for the task.
179
00:11:38,370 --> 00:11:41,570
Because there are others I could install
180
00:11:41,770 --> 00:11:44,130
in this house.
181
00:11:44,330 --> 00:11:47,530
And you could be back in your hovel.
182
00:12:13,050 --> 00:12:16,050
You have not been born
rich or fortunate enough
183
00:12:16,250 --> 00:12:19,050
to enjoy congress with the likes of me.
184
00:12:22,090 --> 00:12:26,210
I do hope your journey was
not too torturous, my dear.
185
00:12:26,410 --> 00:12:28,890
I'm sure you'll want to bathe.
186
00:12:29,090 --> 00:12:31,570
Scrub London from your skin.
187
00:12:31,770 --> 00:12:33,530
Come on.
188
00:12:46,170 --> 00:12:47,850
What will I do now?
189
00:12:50,410 --> 00:12:52,810
What will become of us?
190
00:12:59,690 --> 00:13:03,270
I'm not really his wife.
191
00:13:03,470 --> 00:13:06,850
His children are bastards.
192
00:13:07,050 --> 00:13:08,930
You know if you're provided for?
193
00:13:11,970 --> 00:13:13,450
You must check
194
00:13:13,650 --> 00:13:15,370
before Benjamin returns.
195
00:13:15,570 --> 00:13:17,290
But what if I am not?
196
00:13:17,490 --> 00:13:20,130
Then rectify it.
197
00:13:20,330 --> 00:13:22,770
Commit a fraud?
198
00:13:22,970 --> 00:13:25,170
Commit Nathaniel's wishes to paper,
199
00:13:25,370 --> 00:13:27,730
nothing more.
200
00:13:27,930 --> 00:13:30,450
You do not have the
luxury of compunction.
201
00:13:43,690 --> 00:13:46,450
You've left me midgame, old friend.
202
00:14:01,690 --> 00:14:05,970
My freedom papers.
203
00:14:06,170 --> 00:14:08,970
The greatest gift
Nathaniel ever gave me.
204
00:14:18,930 --> 00:14:22,090
They... they aren't signed.
205
00:14:24,330 --> 00:14:26,570
Did he lie when he said I was free?
206
00:14:26,770 --> 00:14:28,050
Fate smiles upon you.
207
00:14:28,250 --> 00:14:30,450
Smile back.
208
00:14:30,650 --> 00:14:33,050
Do it!
209
00:14:40,530 --> 00:14:42,090
What are you doing in here?
210
00:14:42,290 --> 00:14:45,050
My condolences, master.
My father is not yet cold.
211
00:14:45,250 --> 00:14:48,530
You will not scavenge here today.
212
00:15:05,410 --> 00:15:08,530
That sour tits will have me starved!
213
00:15:08,730 --> 00:15:13,210
You bait the bear and then
cry when it mauls you.
214
00:15:13,410 --> 00:15:16,130
No food, no fancy.
215
00:15:16,330 --> 00:15:19,050
I haven't the energy.
216
00:15:19,250 --> 00:15:20,850
I'm throbbing.
217
00:15:21,050 --> 00:15:22,450
Your hand will do.
218
00:15:22,650 --> 00:15:24,690
Mine is limp with hunger.
219
00:15:24,890 --> 00:15:26,530
Use your own.
220
00:15:49,810 --> 00:15:53,050
She has spent this much
already this year.
221
00:15:53,250 --> 00:15:55,810
Lady Caroline, she has spent that much
222
00:15:56,010 --> 00:15:57,690
already this month.
223
00:15:59,090 --> 00:16:01,570
She is like nothing I have ever known.
224
00:16:01,770 --> 00:16:02,890
How so?
225
00:16:03,090 --> 00:16:07,030
It is she who possesses him.
226
00:16:07,230 --> 00:16:11,170
She is the wickedest harpy.
227
00:16:15,050 --> 00:16:17,370
I'm here to surprise my
husband upon his return.
228
00:16:17,570 --> 00:16:21,050
It's not every day one makes
one's debut in Parliament.
229
00:16:41,690 --> 00:16:44,690
I watched Sir George
rehearse his speech.
230
00:16:44,890 --> 00:16:47,210
Very impressive.
231
00:16:47,410 --> 00:16:49,530
You are easily impressed.
232
00:16:49,730 --> 00:16:51,650
My husband is a man child.
233
00:16:51,850 --> 00:16:55,610
A fopdoodle who's
frittering away my fortune.
234
00:16:55,810 --> 00:16:57,850
In the eyes of the law,
it is Sir George's fortune,
235
00:16:58,050 --> 00:16:59,090
of course,
236
00:16:59,290 --> 00:17:02,810
but in reality, it was gifted to me
237
00:17:03,010 --> 00:17:06,570
by prudent ancestors.
238
00:17:06,770 --> 00:17:11,090
Marriage is the worst kind of thief.
239
00:17:11,290 --> 00:17:13,450
Then you will be my ally.
240
00:17:13,650 --> 00:17:14,650
In what?
241
00:17:14,850 --> 00:17:16,890
In curbing Sir George's extravagance.
242
00:17:17,090 --> 00:17:19,150
His finances are not my concern.
243
00:17:19,350 --> 00:17:21,410
His estate falls into disrepair.
244
00:17:21,610 --> 00:17:22,730
You are ruining him.
245
00:17:24,370 --> 00:17:27,450
If you'll excuse me,
Sir George has sent word.
246
00:17:27,650 --> 00:17:29,450
His speech is delivered and he requires.
247
00:17:29,650 --> 00:17:31,810
Miss Wells's company.
248
00:17:32,010 --> 00:17:35,090
Well,
we'll send a message that you are here.
249
00:17:35,290 --> 00:17:37,310
He will return at once.
250
00:17:37,510 --> 00:17:39,530
We both know he will not.
251
00:17:42,410 --> 00:17:44,690
You will excuse me while I dress?
252
00:17:48,690 --> 00:17:51,850
But do take these with you.
253
00:17:52,050 --> 00:17:55,210
They're yours, after all.
254
00:18:10,010 --> 00:18:13,090
There's no need to hide yourself, Lucy.
255
00:18:30,250 --> 00:18:31,690
Come.
256
00:18:36,370 --> 00:18:37,930
And here...
257
00:18:40,450 --> 00:18:42,650
is a token.
258
00:18:49,730 --> 00:18:53,090
A little doll for our little doll.
259
00:18:56,530 --> 00:18:57,970
She's beautiful.
260
00:18:58,170 --> 00:18:59,290
Hm.
261
00:18:59,490 --> 00:19:02,130
But she doesn't hold a candle to you.
262
00:19:08,970 --> 00:19:10,650
Now.
263
00:19:10,850 --> 00:19:13,490
Hurry and dress.
264
00:19:13,690 --> 00:19:16,610
This afternoon, we hunt.
265
00:19:24,130 --> 00:19:27,410
Hurry, we will be late.
266
00:19:46,450 --> 00:19:48,930
Oh, good... very good.
267
00:19:49,130 --> 00:19:51,610
I am stuffing you full!
268
00:19:51,810 --> 00:19:55,170
Full to bursting.
269
00:20:02,930 --> 00:20:05,350
You've got to stop playing the jester.
270
00:20:05,550 --> 00:20:07,770
Mumma once starved
a girl for three days.
271
00:20:07,970 --> 00:20:09,970
She didn't have a little
Charlie to look after her,
272
00:20:10,170 --> 00:20:13,490
did she? I'm not joking, Emily.
273
00:20:13,690 --> 00:20:16,170
If you go at her too far,
she'll give you Mr. Osborne.
274
00:20:17,690 --> 00:20:20,970
And who is Mr. Osborne?
275
00:20:23,370 --> 00:20:25,530
He's the short straw.
276
00:20:27,690 --> 00:20:29,450
Hey, hey, hey, hey!
277
00:20:29,650 --> 00:20:31,010
Hey, hey, hey, hey, hey!
278
00:20:32,530 --> 00:20:34,170
Hey, hey, hey, hey, hey!
279
00:20:52,690 --> 00:20:54,250
Confounded musket.
280
00:20:54,450 --> 00:20:55,810
The sight ain't true.
281
00:20:56,010 --> 00:20:58,770
Perhaps you should take a shot, Lucy.
282
00:20:58,970 --> 00:21:00,690
Lord Repton will show you.
283
00:21:07,690 --> 00:21:09,990
There.
284
00:21:10,190 --> 00:21:12,490
That's it.
285
00:21:14,770 --> 00:21:16,650
Clever girl.
286
00:21:25,250 --> 00:21:29,530
I can feel your heart fluttering
287
00:21:29,730 --> 00:21:31,970
like a little beast's.
288
00:21:38,930 --> 00:21:40,730
Where's Lady Repton?
289
00:21:42,290 --> 00:21:45,690
Huh, I don't know.
290
00:21:45,890 --> 00:21:47,930
Lucy!
291
00:21:50,170 --> 00:21:51,890
You'd better go to her.
292
00:21:54,930 --> 00:21:56,930
Lucy!
293
00:21:59,850 --> 00:22:02,530
You'd better run, girl,
she might need your help.
294
00:22:05,850 --> 00:22:08,450
Quickly, now!
295
00:22:18,530 --> 00:22:22,030
You'd better run, Lucy.
296
00:22:22,230 --> 00:22:25,730
We can see you, Lucy.
297
00:22:27,090 --> 00:22:29,410
We're following your little trail.
298
00:22:32,450 --> 00:22:35,090
The dogs are off the leash, Lucy!
299
00:22:39,650 --> 00:22:41,490
Not far now.
300
00:22:43,970 --> 00:22:45,770
That's itrun, girl!
301
00:22:47,930 --> 00:22:51,290
We're getting closer.
302
00:23:15,850 --> 00:23:17,090
Good girl.
303
00:23:17,290 --> 00:23:19,770
Your first kill.
304
00:23:25,370 --> 00:23:26,910
Margaret will solve it.
305
00:23:27,110 --> 00:23:28,650
She's clever as a cat.
306
00:23:29,730 --> 00:23:30,530
Where is he?
307
00:23:30,730 --> 00:23:32,490
Hisses like one too.
308
00:23:34,410 --> 00:23:36,090
We'll leave them to it, girls.
309
00:23:41,490 --> 00:23:42,530
Don't start, Margaret.
310
00:23:42,730 --> 00:23:44,490
How could you abandon that house?
311
00:23:44,690 --> 00:23:47,210
You've watched me fight
toothandclaw for it.
312
00:23:47,410 --> 00:23:48,890
We were ambushed.
313
00:23:49,090 --> 00:23:51,770
Fanny was practically
frigged in front of me.
314
00:23:51,970 --> 00:23:53,450
You could have fought. I did fight!
315
00:23:53,650 --> 00:23:55,170
What, with all your passion?
316
00:23:55,370 --> 00:23:56,850
I'd have ripped the
sinews from their necks
317
00:23:57,050 --> 00:23:59,050
before I walked away from my house.
318
00:23:59,250 --> 00:24:01,050
Well, I'm not like you, Margaret.
319
00:24:01,250 --> 00:24:04,650
I can't wear blinkers
to the cost of it all.
320
00:24:04,850 --> 00:24:05,930
What cost?
321
00:24:06,130 --> 00:24:08,210
The cost to Jacob, to Lucy.
322
00:24:08,410 --> 00:24:10,050
The cost to all of us.
Would you have Lucy
323
00:24:10,250 --> 00:24:11,890
rut her days away as
a bawdy house whore?
324
00:24:12,090 --> 00:24:13,410
Or better still, some smockwife
325
00:24:13,610 --> 00:24:15,190
to a penniless laborer?
326
00:24:15,390 --> 00:24:16,770
And what about Jacob?
327
00:24:16,970 --> 00:24:19,610
Shall we teach him to crawl on his belly
328
00:24:19,810 --> 00:24:21,610
as some rich man's boy?
329
00:24:28,370 --> 00:24:30,850
I am weary of doing this alone.
330
00:24:31,050 --> 00:24:31,970
You do it alone?
331
00:24:32,170 --> 00:24:33,650
Sometimes I feel I do.
332
00:24:33,850 --> 00:24:36,770
I'll tell you what you're alone in,
woman.
333
00:24:36,970 --> 00:24:39,590
The noxious squabble with Lydia Quigley
334
00:24:39,790 --> 00:24:41,760
that you're too puffedup to finish.
335
00:24:41,960 --> 00:24:43,730
What's that got to do with anything?
336
00:24:43,930 --> 00:24:46,010
You think those louts
paid for themselves?
337
00:24:46,210 --> 00:24:47,750
It's payback
338
00:24:47,950 --> 00:24:49,480
for Mary Cooper.
339
00:24:49,680 --> 00:24:51,010
You can't know that.
340
00:24:51,210 --> 00:24:55,690
Don't add stupidity to the list
of your misdeeds, Margaret.
341
00:24:55,890 --> 00:24:57,650
Plenty long enough already.
342
00:25:25,490 --> 00:25:27,970
Nathaniel Lennox.
343
00:25:28,170 --> 00:25:31,210
He was a slave owner, Mags.
344
00:25:31,410 --> 00:25:33,490
He's chosen the worst moment to die.
345
00:25:35,410 --> 00:25:38,170
You pretend it's only
your pocket feels the ache.
346
00:25:38,370 --> 00:25:40,790
I remember sometimes
you tupped him for free.
347
00:25:40,990 --> 00:25:43,410
You should have slapped me
for my foolishness.
348
00:25:46,690 --> 00:25:49,930
His wife said he got lusty
about me on his death bed.
349
00:25:50,130 --> 00:25:51,250
Filthy dog.
350
00:25:51,450 --> 00:25:53,210
His prick was stiff
before the rest of him.
351
00:25:59,930 --> 00:26:01,490
I wonder if Will won't dance a jig
352
00:26:01,690 --> 00:26:02,730
when my time comes.
353
00:26:02,930 --> 00:26:06,210
It'll be your own fault,
you nipping crab.
354
00:26:06,410 --> 00:26:07,410
You've forgotten he's the only man
355
00:26:07,610 --> 00:26:09,690
you've never made pay for it.
356
00:26:11,610 --> 00:26:13,650
Enough.
357
00:26:13,850 --> 00:26:16,490
Tell me,
how can I get into Greek Street?
358
00:26:22,610 --> 00:26:25,630
You've a very solemn countenance today,
Miss Wells.
359
00:26:25,830 --> 00:26:28,850
Why don't you join me and
I'll see if I can rectify it?
360
00:26:29,050 --> 00:26:31,030
Alas, I'm summoned to service my master.
361
00:26:31,230 --> 00:26:33,210
He'd have you pleasure him in public?
362
00:26:33,410 --> 00:26:34,930
Only with words.
363
00:26:35,130 --> 00:26:36,690
It's harlotting we do
with our clothes on
364
00:26:36,890 --> 00:26:38,410
that matters most.
365
00:26:39,930 --> 00:26:41,250
Charlotte!
366
00:26:41,450 --> 00:26:43,010
Why are you loitering?
367
00:26:46,730 --> 00:26:51,170
To warn you in private that
Haxby conspires against you.
368
00:26:51,370 --> 00:26:55,010
He summoned Lady Caroline
to curb your spending.
369
00:26:55,210 --> 00:26:57,110
The impertinent gargoyle!
370
00:26:57,310 --> 00:26:59,010
He picked the wrong fellow
371
00:26:59,210 --> 00:27:00,690
if he thinks that George Howard
372
00:27:00,890 --> 00:27:02,410
will be enfeebled.
373
00:27:02,610 --> 00:27:04,130
Well, he has indeed.
374
00:27:04,330 --> 00:27:05,130
Come.
375
00:27:08,450 --> 00:27:10,490
Sir Christopher.
376
00:27:10,690 --> 00:27:14,290
Did my lord acquit himself
well in the House today?
377
00:27:14,490 --> 00:27:17,490
He was... masterful.
378
00:27:17,690 --> 00:27:19,210
As always.
379
00:27:21,850 --> 00:27:24,730
Later, you shall master me.
380
00:27:24,930 --> 00:27:26,210
Lord Howard,
381
00:27:26,410 --> 00:27:29,930
I am throbbing with envy.
382
00:27:43,490 --> 00:27:44,850
You take our mischief in the woods
383
00:27:45,050 --> 00:27:49,050
very timidly, Lucy.
384
00:27:49,250 --> 00:27:53,450
Where's that Wells
wild streak I'm so fond of?
385
00:27:55,530 --> 00:27:58,390
Have you no retort?
386
00:27:58,590 --> 00:28:01,250
Sir, you are too cruel.
387
00:28:01,450 --> 00:28:04,690
She's not yet out of her shell.
388
00:28:06,170 --> 00:28:09,210
I'm sure Charlotte Wells
never had a shell.
389
00:28:17,290 --> 00:28:19,530
Lord Repton should be
careful I don't tell everyone
390
00:28:19,730 --> 00:28:22,090
he didn't hit a target all day.
391
00:28:22,290 --> 00:28:23,210
He should indeed.
392
00:28:28,450 --> 00:28:31,230
Every shot he made was wonky.
393
00:28:31,430 --> 00:28:34,210
I shall call him Lord Wonky.
394
00:28:50,610 --> 00:28:52,650
This fricassee is delicious.
395
00:29:05,610 --> 00:29:07,930
Off to bed, off to bed.
396
00:29:08,130 --> 00:29:11,210
Come, come on, hold on to my arm.
397
00:29:11,410 --> 00:29:12,410
What is it, Mama?
398
00:29:12,610 --> 00:29:14,970
Hold on to my arm quiet, quiet!
399
00:29:15,170 --> 00:29:16,450
Come.
400
00:29:16,650 --> 00:29:17,930
Come!
401
00:29:20,090 --> 00:29:23,290
Stealing away like a thief
402
00:29:23,490 --> 00:29:25,890
when I was coming to bring you these.
403
00:29:29,450 --> 00:29:31,650
My freedom papers.
404
00:29:39,210 --> 00:29:40,530
You've signed them.
405
00:29:40,730 --> 00:29:44,210
To release myself from
my father's depravity.
406
00:29:44,410 --> 00:29:46,690
I wasn't sure you would. Just go.
407
00:29:55,170 --> 00:29:56,250
Come!
408
00:29:56,450 --> 00:30:00,130
The deed grants you your own liberty.
409
00:30:00,330 --> 00:30:04,010
It doesn't extend to the children.
410
00:30:04,210 --> 00:30:05,210
So we're not free at all?
411
00:30:05,410 --> 00:30:06,490
You are free.
412
00:30:06,690 --> 00:30:08,730
I won't leave them.
The choice isn't yours.
413
00:30:08,930 --> 00:30:11,730
Abigail, the children.
414
00:30:11,930 --> 00:30:14,070
No, it's... no, you...
415
00:30:14,270 --> 00:30:16,410
No, you can't keep them!
416
00:30:16,610 --> 00:30:17,730
I don't intend to.
417
00:30:17,930 --> 00:30:19,530
They will have most value to me
418
00:30:19,730 --> 00:30:21,370
on the plantation.
419
00:30:21,570 --> 00:30:22,410
No!
420
00:30:22,610 --> 00:30:24,010
Mama. Mama!
421
00:30:24,210 --> 00:30:26,010
No, please, Benjamin.
422
00:30:26,210 --> 00:30:28,010
Please, Benjamin, no.
423
00:30:28,210 --> 00:30:30,090
You will go.
424
00:30:57,410 --> 00:30:59,870
We're not shy of men,
what are you doing?
425
00:31:00,070 --> 00:31:02,530
Fighting, Margaret, like I always did.
426
00:31:04,650 --> 00:31:06,770
You are returned with
your organ grinder.
427
00:31:09,970 --> 00:31:11,890
Get him, boys!
428
00:31:13,650 --> 00:31:15,970
Nancy, go on, Nancy, get him!
429
00:31:16,170 --> 00:31:18,450
Get him, girl!
430
00:31:29,970 --> 00:31:32,930
Keep away from the cart!
431
00:31:33,130 --> 00:31:34,730
Piece of shit!
432
00:31:41,290 --> 00:31:42,410
Run for the watch, girl,
433
00:31:42,610 --> 00:31:43,610
as though your life depends upon it!
434
00:31:43,810 --> 00:31:45,410
Yes, Mother!
435
00:32:08,410 --> 00:32:11,290
We shall retire.
436
00:32:33,450 --> 00:32:35,230
Have you ever laid with a man
437
00:32:35,430 --> 00:32:37,210
after insulting his manhood?
438
00:32:39,250 --> 00:32:42,490
He will pound you to tripe.
439
00:33:01,130 --> 00:33:02,470
What devilment is this?
440
00:33:02,670 --> 00:33:03,810
We're new tenants, sir,
441
00:33:04,010 --> 00:33:06,450
set upon by villains as
we're trying to move in.
442
00:33:06,650 --> 00:33:07,930
She is a filthy bawd.
443
00:33:08,130 --> 00:33:10,650
Our masters don't want her here.
444
00:33:10,850 --> 00:33:13,210
She's a hellcat!
445
00:33:13,410 --> 00:33:15,370
Then your masters will
take it up with her landlord,
446
00:33:15,570 --> 00:33:16,810
or the King of England himself.
447
00:33:17,010 --> 00:33:18,250
But you rogues will move on.
448
00:33:18,450 --> 00:33:19,210
Yeah!
449
00:33:19,410 --> 00:33:21,330
You heard him.
450
00:33:21,530 --> 00:33:23,650
All right, clear the way, or I'll...
451
00:33:23,850 --> 00:33:25,290
Get out of here.
452
00:33:25,490 --> 00:33:26,730
There's a fine fellow now.
453
00:33:26,930 --> 00:33:28,250
Get out of here, you piece of shit.
454
00:33:28,450 --> 00:33:29,730
You heard the man.
455
00:33:29,930 --> 00:33:31,810
Move off. Yeah, go home.
456
00:33:32,010 --> 00:33:34,650
Right, let's get this gear off.
457
00:34:43,090 --> 00:34:44,530
Will!
458
00:35:06,250 --> 00:35:08,210
My lady has sent me to dress you, miss.
459
00:35:08,410 --> 00:35:10,690
One moment, please.
460
00:35:33,970 --> 00:35:36,810
Soaked into the wood.
461
00:35:37,010 --> 00:35:38,770
How long you been down there?
462
00:35:46,490 --> 00:35:48,650
We'll never be free of the stench.
463
00:35:51,170 --> 00:35:55,210
We haven't got enough beds
or girls to fill the place.
464
00:35:55,410 --> 00:35:58,890
What if I've brought a scourge upon us?
465
00:35:59,090 --> 00:36:01,050
What if the stench is me?
466
00:36:01,250 --> 00:36:03,530
You have brought a scourge upon us.
467
00:36:06,330 --> 00:36:07,890
Lydia Quigley.
468
00:36:08,090 --> 00:36:11,250
The stench, that's Mary Cooper.
469
00:36:13,050 --> 00:36:16,890
I can't do this, Will.
Well, that's too bad.
470
00:36:17,090 --> 00:36:20,330
This is the course you set us upon.
471
00:36:20,530 --> 00:36:22,770
The girls will soon awake.
472
00:36:22,970 --> 00:36:25,090
The culls will arrive.
473
00:36:25,290 --> 00:36:27,410
Culls might not come.
474
00:36:27,610 --> 00:36:28,850
In which case,
475
00:36:29,050 --> 00:36:31,890
the lack of beds will not be a problem.
476
00:36:40,490 --> 00:36:43,070
And once she had got inside,
477
00:36:43,270 --> 00:36:45,850
did Margaret Wells emerge again?
478
00:36:46,050 --> 00:36:48,370
Only her bully man,
479
00:36:48,570 --> 00:36:50,690
draggin' out the sack.
480
00:36:50,890 --> 00:36:53,530
No doubt filled with what you left them.
481
00:36:53,730 --> 00:36:55,770
Hm.
482
00:36:57,650 --> 00:37:00,530
You have a better play than that.
483
00:37:00,730 --> 00:37:05,330
The skill is knowing which
card your adversary holds, hm.
484
00:37:08,330 --> 00:37:11,010
Mm, mmhm!
485
00:37:11,210 --> 00:37:13,370
Mr. Osborne is here, Mumma.
486
00:37:13,570 --> 00:37:17,090
It's MaryLouise's turn
and she's disappeared.
487
00:37:17,290 --> 00:37:20,330
Well, take him to Emily Lacey.
488
00:37:25,490 --> 00:37:27,290
Miss Lacey.
489
00:37:29,890 --> 00:37:32,170
Mr. Osborne for you.
490
00:38:04,490 --> 00:38:06,290
What if nobody co.
491
00:38:12,850 --> 00:38:15,370
The tits come to the lard.
492
00:38:27,170 --> 00:38:29,410
I have no home,
493
00:38:29,610 --> 00:38:31,130
no money,
494
00:38:31,330 --> 00:38:35,050
and I wouldn't care if
only I had my children.
495
00:38:35,250 --> 00:38:37,850
Oh...
496
00:38:38,050 --> 00:38:41,130
I would rather be dead
than be without them.
497
00:38:43,650 --> 00:38:45,610
If they're slaves,
498
00:38:45,810 --> 00:38:48,530
then surely they're for sale.
499
00:38:48,730 --> 00:38:51,330
You will buy them back.
500
00:38:51,530 --> 00:38:53,490
How?
501
00:38:53,690 --> 00:38:55,410
All I can do
502
00:38:55,610 --> 00:38:58,410
is pay you what I pay another girl.
503
00:39:02,090 --> 00:39:03,970
I can never be a whore.
504
00:39:04,170 --> 00:39:05,990
A kitchen maid.
505
00:39:06,190 --> 00:39:07,810
Work for me,
506
00:39:08,010 --> 00:39:10,570
and you'll go to bed every
night knowing you have worked.
507
00:39:10,770 --> 00:39:14,290
You forget I was a slave, Mrs. Wells.
508
00:39:17,730 --> 00:39:19,810
Lucy's home.
509
00:39:39,130 --> 00:39:41,170
The journey from the country took hours.
510
00:39:41,370 --> 00:39:43,930
You left London?
511
00:39:44,130 --> 00:39:46,370
It was astounding, Ma.
512
00:39:46,570 --> 00:39:48,990
Come now.
513
00:39:49,190 --> 00:39:51,410
Haxby?
514
00:39:51,610 --> 00:39:54,210
Don't let him squirm off the hook,
Howard.
515
00:39:54,410 --> 00:39:55,870
I won't.
516
00:39:56,070 --> 00:39:57,530
Haxby!
517
00:40:03,090 --> 00:40:04,730
I need the piss pot.
518
00:40:07,690 --> 00:40:09,370
I'll summon the maid.
519
00:40:09,570 --> 00:40:10,290
No.
520
00:40:10,490 --> 00:40:11,890
No, I have the piss pot.
521
00:40:12,090 --> 00:40:14,650
What I require is a menial to hold it.
522
00:40:17,370 --> 00:40:20,690
Sir? Hold my piss pot, Haxby.
523
00:40:43,890 --> 00:40:45,290
You think because your family have been
524
00:40:45,490 --> 00:40:46,930
with the estate for generations
525
00:40:47,130 --> 00:40:48,770
that I'm forced to endure you,
526
00:40:48,970 --> 00:40:50,610
like an ugly old heirloom.
527
00:40:53,010 --> 00:40:54,090
Meddle again and I'll
kick you out in the street
528
00:40:54,290 --> 00:40:55,650
like a dog.
529
00:40:55,850 --> 00:40:57,410
My wife will snivel
for all of five minutes
530
00:40:57,610 --> 00:40:59,090
and then she'll forget you.
531
00:40:59,290 --> 00:41:01,810
Because a servant is just a servant.
532
00:41:14,210 --> 00:41:17,090
Hide your faces, harlots!
533
00:41:17,290 --> 00:41:22,090
And damned are the weak and wayward men
534
00:41:22,290 --> 00:41:26,490
who would indulge in fornication.
535
00:41:26,690 --> 00:41:33,530
This temple of vice will
burn to its very cinders.
536
00:41:33,730 --> 00:41:35,770
You're welcome here always,
Mr. Armitage,
537
00:41:35,970 --> 00:41:37,250
and at your usual rate.
538
00:41:38,770 --> 00:41:41,290
Less,
if you can extract that eyeless tumor
539
00:41:41,490 --> 00:41:42,610
from the doorstep.
540
00:41:42,810 --> 00:41:43,690
I'm off duty.
541
00:41:43,890 --> 00:41:44,830
And if I don't have Fanny Lambert
542
00:41:45,030 --> 00:41:45,970
right this moment, I might die
543
00:41:46,170 --> 00:41:48,570
a death of wanting.
544
00:41:48,770 --> 00:41:50,930
Oh, she was a treat before.
545
00:41:51,130 --> 00:41:53,090
But in that new dress...
546
00:41:53,290 --> 00:41:56,570
You have buttered the bacon, Mrs. Wells!
547
00:42:00,130 --> 00:42:02,510
Hide your faces, harlots!
548
00:42:02,710 --> 00:42:04,890
Hide them in very shame.
549
00:42:05,090 --> 00:42:10,130
But the severest damnation be reserved,
550
00:42:10,330 --> 00:42:12,450
for it is she who provides
551
00:42:12,650 --> 00:42:15,230
both instrument and
opportunity for vice.
552
00:42:15,430 --> 00:42:18,010
Is this how you welcome
your new neighbor,
553
00:42:18,210 --> 00:42:19,170
Mrs. Scanwell?
554
00:42:19,370 --> 00:42:21,370
I bid you no welcome, fleshpeddler.
555
00:42:21,570 --> 00:42:24,330
Your mistress is also a bawd.
556
00:42:24,530 --> 00:42:26,410
It is Pimp Quigley that set you upon me,
557
00:42:26,610 --> 00:42:29,810
is it not? God alone is my master.
558
00:42:30,010 --> 00:42:33,010
I am a good Samaritan here to warn you
559
00:42:33,210 --> 00:42:35,370
that your mistress will
lead you to the bonfire
560
00:42:35,570 --> 00:42:37,690
if you let her.
561
00:42:37,890 --> 00:42:43,010
Her soul is three shades
blacker than your skin.
562
00:42:52,610 --> 00:42:55,090
Mother is fearlessly
fighting your campaign,
563
00:42:55,290 --> 00:42:57,130
but... her health is not strong.
564
00:42:57,330 --> 00:42:59,690
And Mrs. Wells just
mocked us with scorn.
565
00:42:59,890 --> 00:43:02,050
She feasts like a rat on a corpse pile
566
00:43:02,250 --> 00:43:04,810
but she will become
bloated and complacent.
567
00:43:05,010 --> 00:43:07,570
Do not falter in your campaign, my dear.
568
00:43:07,770 --> 00:43:09,890
Then we can stay in your house?
569
00:43:14,690 --> 00:43:16,690
What a jewel you are.
570
00:43:19,010 --> 00:43:23,250
Your mother's very
fortunate to have you.
571
00:43:40,730 --> 00:43:43,850
Your mother tells me you play.
572
00:43:44,050 --> 00:43:46,210
I'd love to hear you.
573
00:43:59,570 --> 00:44:01,290
Does your hand trouble you?
574
00:44:05,330 --> 00:44:07,330
No, sir.
575
00:44:07,530 --> 00:44:09,170
Then unfurl it.
576
00:44:23,690 --> 00:44:25,610
Mr. Byrne?
577
00:44:25,810 --> 00:44:28,170
I don't think she likes me.
578
00:44:42,050 --> 00:44:43,690
What's happened?
579
00:44:54,170 --> 00:44:56,570
There's a rotten smell in here, Ma.
580
00:44:58,690 --> 00:45:00,690
I'm trying to fix it.
581
00:45:21,850 --> 00:45:27,090
Care you not, therefore you sleep
582
00:45:27,290 --> 00:45:33,130
While other o'er your watch do keep
583
00:45:33,330 --> 00:45:39,690
Sleep, little darling, do not cry
584
00:45:39,890 --> 00:45:46,250
And I'll sing a last lullaby
585
00:45:52,370 --> 00:46:00,370
Sleep, my own treasure,
don't hear me cry
586
00:46:04,770 --> 00:46:12,770
And I'll sing a last lullaby
587
00:46:29,330 --> 00:46:31,290
Hmph...
39812
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.