All language subtitles for Bunnicula s02e34 How The West Was Bunn.eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,100 --> 00:00:03,190 [theme music playing] 2 00:00:16,783 --> 00:00:18,373 [growls] 3 00:00:18,910 --> 00:00:20,290 [laughing] 4 00:00:22,664 --> 00:00:25,004 [hisses] Blah. 5 00:00:25,083 --> 00:00:28,093 My three little vampire pet gentlemen 6 00:00:28,169 --> 00:00:32,129 are frighteningly adorable. 7 00:00:32,215 --> 00:00:33,625 Vampire pet selfie. 8 00:00:33,716 --> 00:00:37,176 [chuckles] Oh, I can't wait to share this with my friends. Huh? 9 00:00:37,262 --> 00:00:40,102 Bunn didn't show up in the picture again. 10 00:00:40,181 --> 00:00:43,601 Wait, does that mean that Bunnicula? 11 00:00:43,685 --> 00:00:45,015 Are you...? 12 00:00:48,273 --> 00:00:51,903 Are you not visible without proper white balance? 13 00:00:51,985 --> 00:00:53,945 I should take another look at these settings. 14 00:00:54,028 --> 00:00:56,488 -[door closes] -You guys thinking what I'm thinking? 15 00:00:56,573 --> 00:00:58,373 -Vampire dance party? -Exactly. 16 00:00:58,449 --> 00:00:59,909 [inhales] 17 00:01:00,535 --> 00:01:02,285 -Yeah, let's do it. -Oh, yeah, yeah! 18 00:01:02,370 --> 00:01:04,160 [Bunnicula speaking indistinctly] 19 00:01:04,247 --> 00:01:05,787 -Whoo! -[Chester] Ooh. Yeah, yeah. 20 00:01:05,874 --> 00:01:07,754 [speaking indistinctly] 21 00:01:07,834 --> 00:01:09,424 Do the Bunnicula. 22 00:01:12,130 --> 00:01:14,010 [cackles, then snarls] 23 00:01:15,800 --> 00:01:17,300 [chuckles] 24 00:01:17,385 --> 00:01:19,425 We look like real vampires, huh? 25 00:01:20,013 --> 00:01:21,013 Uh-huh. 26 00:01:21,306 --> 00:01:22,306 [yelps] 27 00:01:23,099 --> 00:01:25,139 -[snarls] -What is that? 28 00:01:34,652 --> 00:01:40,032 Anyways, illegal vampire dance party detected. 29 00:01:40,116 --> 00:01:41,906 You are all under arrest. 30 00:01:41,993 --> 00:01:44,413 -What? No. -[Bunnicula speaks indistinctly] 31 00:01:44,495 --> 00:01:46,405 -[Chester grunting] -Whoa. 32 00:01:46,497 --> 00:01:50,337 Give it up, vampires. There's no escape. 33 00:01:50,418 --> 00:01:54,458 But we're not real vampires! 34 00:02:00,929 --> 00:02:02,929 -[vampire 1] Aah. -[vampire 2 laughs] 35 00:02:08,436 --> 00:02:09,436 Where are we? 36 00:02:09,520 --> 00:02:12,770 Welcome to prism prison. 37 00:02:12,857 --> 00:02:15,607 "Prison" prison? Like a prison for prisons? 38 00:02:15,693 --> 00:02:20,453 No! Prism. As in light prism. Prism prison. 39 00:02:20,531 --> 00:02:25,121 Prism prison. Oh, that's fun to say. Prism prison. 40 00:02:25,203 --> 00:02:28,123 -[guards] Prism prison, Prism prison... -Prism prison. 41 00:02:28,206 --> 00:02:30,996 So, anyways... 42 00:02:31,084 --> 00:02:32,964 Prism prison. Oh. Prism prison. 43 00:02:33,670 --> 00:02:38,050 Here we harness the power of light to imprison vampires like you. 44 00:02:38,132 --> 00:02:40,392 -[vampire 1] Vampires. Bad. -[vampire 2] You guys are bad. 45 00:02:40,468 --> 00:02:42,638 You mean this place is full of vampires? 46 00:02:42,720 --> 00:02:44,560 [vampires snarling] 47 00:02:48,309 --> 00:02:49,979 [squeaking] 48 00:02:50,061 --> 00:02:53,611 But we're not real vampires. Him, yes, but not us. 49 00:02:53,690 --> 00:02:55,190 Not me, most importantly. 50 00:02:55,274 --> 00:02:57,114 That's what they all say. 51 00:02:57,193 --> 00:02:58,533 [snarls, then speaks indistinctly] 52 00:02:58,611 --> 00:03:02,071 Whoa! Looks like we got a live one here. I need backup. 53 00:03:02,156 --> 00:03:05,196 [guards] Backup, backup, backup. 54 00:03:06,494 --> 00:03:08,254 [snarls, then grunting] 55 00:03:08,329 --> 00:03:13,629 That ought to hold you in place. You are a particularly dangerous vampire. 56 00:03:13,710 --> 00:03:15,380 -[guard 1] Dangerous. -[guard 2] Scary, too. 57 00:03:15,461 --> 00:03:17,211 -Scary nightmares. -Dangerous vampire. 58 00:03:17,296 --> 00:03:21,466 Lock him up in maximum security. 59 00:03:21,551 --> 00:03:23,551 -[vampire 1] Yeah, maximum. -[vampire 2] That's the most secure. 60 00:03:23,636 --> 00:03:25,466 -Doesn't get much more secure than that. -[blowing raspberry] 61 00:03:25,555 --> 00:03:27,095 [lead guard] Stop doing that. It's rude. 62 00:03:27,181 --> 00:03:29,391 -[guard 1] Rude. Pretty rude. -[guard 2] Very rude. 63 00:03:29,475 --> 00:03:31,725 Oh, no, Bunnicula! 64 00:03:32,895 --> 00:03:36,225 But we're not real vampires. Honest. See? 65 00:03:36,315 --> 00:03:37,315 [vampire laughs] 66 00:03:37,400 --> 00:03:39,150 We're not real vampires either. 67 00:03:39,235 --> 00:03:40,315 Who said that? 68 00:03:40,403 --> 00:03:42,913 [vampires snarling] 69 00:03:45,116 --> 00:03:46,196 -Welcome. -[yells] 70 00:03:46,284 --> 00:03:47,584 Uh-uh-uh. 71 00:03:47,660 --> 00:03:49,330 I wouldn't do that if I were you. 72 00:03:49,412 --> 00:03:51,912 Whatever you do, do not touch these bars. 73 00:03:51,998 --> 00:03:54,458 -[bar crackles] -[groans] 74 00:03:54,542 --> 00:03:58,002 Here I am telling you not to touch it, and I touch it. 75 00:03:58,087 --> 00:03:58,957 [whimpers] 76 00:03:59,047 --> 00:04:00,717 Cozy up, fellas. 77 00:04:00,798 --> 00:04:04,088 You're gonna be here for a very long time. 78 00:04:04,177 --> 00:04:07,717 We can't stay here that long. Mina feeds us at six. 79 00:04:07,805 --> 00:04:09,055 I'm not staying here forever. 80 00:04:09,140 --> 00:04:11,350 We have to find Bunnicula and get out of here. 81 00:04:11,934 --> 00:04:13,944 [Bunnicula blowing raspberry] 82 00:04:18,566 --> 00:04:20,436 [grunting] 83 00:04:25,782 --> 00:04:26,912 [blows raspberry] 84 00:04:26,991 --> 00:04:28,911 -[guard 1] Rude. -[guard 2] Definitely rude. So obnoxious. 85 00:04:28,993 --> 00:04:32,963 That crystal above you will channel a beam of filtered sunlight 86 00:04:33,039 --> 00:04:38,339 that will keep you immobilized and slightly crispy for all of eternity. 87 00:04:39,670 --> 00:04:41,670 [yelling, then grunting] 88 00:04:45,176 --> 00:04:49,386 Now you sit here and think about why it's bad to be a vampire. 89 00:04:49,472 --> 00:04:50,972 Ow! Nasty little guy! 90 00:04:51,057 --> 00:04:53,977 -[guard 1] Yes. Nasty. Nasty and rude. -[guard 2] Bad manners is what it is. 91 00:04:54,060 --> 00:04:55,480 [laughs] 92 00:04:55,561 --> 00:04:57,941 [groans, then blows raspberry] 93 00:04:58,022 --> 00:05:00,272 [indistinct chattering] 94 00:05:03,069 --> 00:05:04,569 [groans] Garlic slop. 95 00:05:04,654 --> 00:05:05,664 -Blah. -[screams] 96 00:05:05,738 --> 00:05:08,948 Yes, the warden feeds us nothing but garlic slop, blah. 97 00:05:09,033 --> 00:05:10,543 He's so mean to us, blah. 98 00:05:10,618 --> 00:05:13,998 And the worst part is it's so delicious. 99 00:05:15,164 --> 00:05:17,464 Ow. Mm. 100 00:05:17,542 --> 00:05:18,542 [all slurp] 101 00:05:18,626 --> 00:05:21,046 [all] Ow! Mm. 102 00:05:26,175 --> 00:05:30,595 [grunts] I can't take being in here any longer. We have to free our buddy. 103 00:05:30,680 --> 00:05:32,640 Once he's out, he can help us escape. 104 00:05:32,723 --> 00:05:36,813 There's no escaping this place. We've all tried. It's impossible. 105 00:05:36,894 --> 00:05:38,444 I have a plan. 106 00:05:38,521 --> 00:05:40,311 Right. You have a plan. 107 00:05:40,398 --> 00:05:42,318 Look, Harold, escaping from a prison 108 00:05:42,400 --> 00:05:44,360 is one of the most complicated undertakings-- 109 00:05:45,319 --> 00:05:47,279 Harold! What did you do that for? 110 00:05:47,363 --> 00:05:52,493 We'll distract the guards by having a food fight! 111 00:05:55,496 --> 00:05:57,456 Ow! [laughs] 112 00:05:57,540 --> 00:05:58,540 Ow. [chuckles] 113 00:05:59,125 --> 00:06:01,035 Ow. [laughs] 114 00:06:03,129 --> 00:06:07,179 Wait, what's going on here? Stop this right now. 115 00:06:07,258 --> 00:06:09,838 -[all snarl] -I need backup! 116 00:06:10,511 --> 00:06:12,351 [alarm blaring] 117 00:06:12,430 --> 00:06:13,890 -[guard 1] Backup. -[guard 2] Quickly. 118 00:06:13,973 --> 00:06:15,023 -Backup. -Out of the way. 119 00:06:15,099 --> 00:06:17,099 [laughs, then grunting] 120 00:06:18,269 --> 00:06:19,269 [panting] 121 00:06:19,353 --> 00:06:21,273 -[guard 1] Out of the way. -[guard 2] Backup. 122 00:06:21,355 --> 00:06:22,935 [grunts] Aah! 123 00:06:23,482 --> 00:06:24,482 Whew. 124 00:06:25,860 --> 00:06:28,990 Wait. I went through the wall. And I'm not fried. 125 00:06:31,365 --> 00:06:33,905 Of course. I'm not a real vampire. 126 00:06:33,993 --> 00:06:36,623 The light can't hurt me. I gotta tell Harold. 127 00:06:36,704 --> 00:06:38,794 Oh! Did you just figure that out? 128 00:06:38,873 --> 00:06:41,253 [chuckles] Man, I've been coming and going this whole time. 129 00:06:41,334 --> 00:06:44,464 There is this great smoothie place down the way. 130 00:06:44,545 --> 00:06:46,705 -You knew about this? -Uh-huh. 131 00:06:46,797 --> 00:06:48,087 -You didn't tell me? -Right. 132 00:06:48,174 --> 00:06:52,054 -Why? -Uh... 133 00:06:52,136 --> 00:06:55,136 Halt. No vampires escape on my watch. 134 00:06:55,223 --> 00:06:56,853 -[Chester screams] -[yelps] 135 00:06:56,933 --> 00:06:58,353 [Chester yelps, then panting] 136 00:07:00,978 --> 00:07:02,018 Why'd he pick me? 137 00:07:02,104 --> 00:07:03,614 [guards] Backup, backup. 138 00:07:03,689 --> 00:07:05,439 [yells, then pants] 139 00:07:05,524 --> 00:07:07,904 -[guard 1] Backup, backup, backup. -[guard 2] I got your six. 140 00:07:07,985 --> 00:07:09,605 [panting] 141 00:07:09,695 --> 00:07:12,315 -[guards] Backup, backup, backup. -[Chester screaming] 142 00:07:14,158 --> 00:07:16,908 [guards] Well, well, well. 143 00:07:16,994 --> 00:07:18,084 Well, well, well. 144 00:07:18,162 --> 00:07:19,412 [lead guard] Well... 145 00:07:19,497 --> 00:07:20,997 [whimpering] 146 00:07:21,082 --> 00:07:22,752 Let's talk about this, guys. 147 00:07:22,833 --> 00:07:25,753 How did you manage to pass through our light barriers? 148 00:07:25,836 --> 00:07:30,716 You must be the most powerful vampire of all time. 149 00:07:30,800 --> 00:07:33,430 -[guard 1] That's too powerful. -[guard 2] He's very scary. 150 00:07:33,511 --> 00:07:35,931 Quick, everyone, fire. 151 00:07:36,013 --> 00:07:38,773 I'm telling you, I'm not a vampire, I'm not a vampire 152 00:07:38,849 --> 00:07:41,849 [guards] Fire, fire, fire. 153 00:07:41,936 --> 00:07:44,556 No! Hey. 154 00:07:44,647 --> 00:07:46,357 You know what? This is kind of nice actually. 155 00:07:46,440 --> 00:07:48,320 [yawns] 156 00:07:48,401 --> 00:07:50,361 Mm. It's so warm. 157 00:07:52,113 --> 00:07:54,203 More like the sunniest spot on the carpet. 158 00:07:55,366 --> 00:07:59,656 Aha! Yes! Listen to the creature's cries of agony. 159 00:07:59,745 --> 00:08:01,155 Keep firing. 160 00:08:01,247 --> 00:08:03,747 -[guard 1] Fire, fire, fire. -[guard 2] Fire away. 161 00:08:03,833 --> 00:08:04,923 More fire, fire, fire. 162 00:08:05,001 --> 00:08:07,421 [snoring] 163 00:08:07,503 --> 00:08:10,053 [guards] More fire, fire, fire. Fire away. 164 00:08:10,673 --> 00:08:15,053 Bunnicula! Bunnicula? 165 00:08:15,136 --> 00:08:17,596 Bunnicula, where are you? 166 00:08:17,680 --> 00:08:18,930 Blah, hello. 167 00:08:19,015 --> 00:08:22,765 Oh, hi. I'm looking for Bunnicula, so I can help him escape. 168 00:08:22,852 --> 00:08:25,732 -Escape? -Yup. He' s my best friend. 169 00:08:25,813 --> 00:08:30,943 Wait! Don' t go. Blah! I'll be a Bunnicula if you need me to be. Ow. 170 00:08:31,027 --> 00:08:32,447 Bunnicula! 171 00:08:32,528 --> 00:08:34,858 Bunnicula! 172 00:08:37,533 --> 00:08:38,533 [speaks indistinctly] 173 00:08:38,617 --> 00:08:43,957 Yay, Bunnicula, I found you. Sweet beard. Let's get you out of here. 174 00:08:44,040 --> 00:08:45,370 [speaking indistinctly] 175 00:08:45,458 --> 00:08:47,128 I'm sorry, I didn't get that. 176 00:08:47,835 --> 00:08:50,045 You need protection to pass through the light bars. 177 00:08:50,629 --> 00:08:54,259 Or else you'll get fried? And you need darkness to recharge. 178 00:08:54,759 --> 00:08:56,299 Yeah? Yeah? Yeah? 179 00:08:56,385 --> 00:08:57,545 Hmm. 180 00:08:57,636 --> 00:09:00,466 Somewhere dark. I know! 181 00:09:00,556 --> 00:09:01,716 Aah. 182 00:09:03,309 --> 00:09:04,979 [speaks indistinctly] 183 00:09:11,400 --> 00:09:12,650 [laughs] 184 00:09:12,735 --> 00:09:13,985 Let's go! 185 00:09:15,446 --> 00:09:17,066 -[yawning] -Chester! 186 00:09:17,156 --> 00:09:19,366 -[speaks indistinctly] -Hey, you found Bunnicula. 187 00:09:19,450 --> 00:09:20,950 Yeah! Where'd you go? 188 00:09:21,035 --> 00:09:23,365 I was taking care of the guards. 189 00:09:23,454 --> 00:09:25,374 They won't be causing us trouble anytime soon. 190 00:09:25,456 --> 00:09:28,126 [guards] Fire, fire, fire, fire away. 191 00:09:28,209 --> 00:09:30,539 Well, we should get out of here. 192 00:09:30,628 --> 00:09:31,878 Wait. 193 00:09:31,962 --> 00:09:36,182 You wouldn't leave your fellow vampires here, would you? 194 00:09:36,258 --> 00:09:38,258 [indistinct chattering] 195 00:09:38,928 --> 00:09:41,058 [grunts, then clicks tongue] 196 00:09:41,138 --> 00:09:42,258 Let's do this. 197 00:09:44,225 --> 00:09:45,595 [grunts] 198 00:09:46,977 --> 00:09:49,607 Yes, we're finally free. 199 00:09:49,688 --> 00:09:52,358 -Thank you. -Don't mention it. Glad to help. 200 00:09:52,441 --> 00:09:53,821 Now that we're free, 201 00:09:53,901 --> 00:09:56,201 we can finally usher in 202 00:09:56,278 --> 00:10:00,318 a new era of darkness on all of mankind. 203 00:10:00,408 --> 00:10:02,698 [cackles] 204 00:10:05,371 --> 00:10:07,121 Seriously, guys, thank you. 205 00:10:07,206 --> 00:10:09,706 [continues cackling] 206 00:10:10,501 --> 00:10:13,301 Oopsies. 207 00:10:16,382 --> 00:10:17,842 Oh, no. 208 00:10:23,889 --> 00:10:25,729 Oh, too bad. 209 00:10:25,808 --> 00:10:28,098 Looks like we'll have to keep you out of the sun, Bunnicula. 210 00:10:28,185 --> 00:10:30,225 [grunts, then clicks tongue] 211 00:10:30,813 --> 00:10:31,813 Let's do this 212 00:10:31,897 --> 00:10:33,187 Aah. 213 00:10:36,735 --> 00:10:39,315 [Chester] Maybe we can stop by that smoothie place you talked about. 214 00:10:39,405 --> 00:10:42,945 -[Harold] Yeah. Okay. -[sighs] It's gonna be a long walk home. 215 00:10:43,033 --> 00:10:47,583 [lead guard] Oh, this is a much easier way to keep vampires subdued. 216 00:10:47,663 --> 00:10:50,213 -[guard 1] Oh yeah. I agree. -[guard 2] Much easier. 217 00:10:51,876 --> 00:10:53,876 [closing theme playing] 218 00:10:53,926 --> 00:10:58,476 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 15540

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.