All language subtitles for Bunnicula s01e03 Spider Lamb.eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,100 --> 00:00:02,310 (THEME MUSIC PLAYING) 2 00:00:09,984 --> 00:00:10,994 (SNARLING) 3 00:00:18,952 --> 00:00:19,952 (LAUGHING) 4 00:00:24,749 --> 00:00:27,999 Welcome home, you silly dog. 5 00:00:28,086 --> 00:00:30,546 -Harold. Good to have you back, man. -(DOOR CLOSES) 6 00:00:30,630 --> 00:00:32,380 I see the surgery was a success. 7 00:00:32,465 --> 00:00:36,175 Yeah. The vet said I shouldn't eat any more soccer balls. 8 00:00:36,261 --> 00:00:39,431 You might wanna be careful. I just saw a tasty one rolling around upstairs. 9 00:00:39,514 --> 00:00:40,684 Oh, really? 10 00:00:40,765 --> 00:00:42,175 No. Not really. 11 00:00:42,267 --> 00:00:44,847 -Can I eat it? -Uh, no. 12 00:00:44,936 --> 00:00:48,016 (YAWNS) Well, I'm gonna head up to bed, dude. 13 00:00:48,106 --> 00:00:50,226 The vet said I should rest up. 14 00:00:50,316 --> 00:00:52,736 All right. Relax, man. Glad you're home. 15 00:00:53,236 --> 00:00:55,066 -Hey, Chester? -Yeah, buddy? 16 00:00:55,154 --> 00:00:58,744 -Will you read me a bedtime story? -Anything for you, buddy. 17 00:00:59,909 --> 00:01:01,159 -Hey, Chester. -Yeah? 18 00:01:01,786 --> 00:01:02,786 I'm stuck. 19 00:01:05,874 --> 00:01:07,884 (STRAINING) 20 00:01:09,752 --> 00:01:10,752 Whew. 21 00:01:10,837 --> 00:01:12,167 You wanna see my scar? 22 00:01:12,255 --> 00:01:14,375 Oh. Nope, nope. I'm... I'm good. 23 00:01:14,465 --> 00:01:15,965 It's pretty awesome. 24 00:01:16,050 --> 00:01:17,760 Let's just see what Mina's reading. 25 00:01:17,844 --> 00:01:19,974 Uh, Algebra 2. 26 00:01:20,513 --> 00:01:22,393 Well, that's gonna go right over your head. 27 00:01:22,473 --> 00:01:25,273 "Where the Red Fern Grows." Not gonna put you through that 28 00:01:25,351 --> 00:01:27,401 -in your condition. -(BUNNICULA LAUGHING) 29 00:01:27,478 --> 00:01:29,518 -Oh. Hey, Bunnicula. -Hey. 30 00:01:30,273 --> 00:01:31,483 Got your own book, huh? 31 00:01:31,566 --> 00:01:34,566 (READING) "Sweety Poo-Poo's Nitey-Nite Magic"? 32 00:01:34,652 --> 00:01:37,662 Strangely enough, that seems just about perfect. Nice work, Buns. 33 00:01:37,739 --> 00:01:39,659 Wanna see my scar, Bunnicula? 34 00:01:39,741 --> 00:01:41,531 CHESTER: Nope. Nobody needs to see that. 35 00:01:41,618 --> 00:01:44,038 Ah. Just rest your peepers. 36 00:01:44,120 --> 00:01:45,250 (CLEARS THROAT) 37 00:01:45,747 --> 00:01:47,707 "Harold has a spiderlamb." 38 00:01:47,790 --> 00:01:50,500 Hey, pretty cool. There's a character in here 39 00:01:50,585 --> 00:01:54,125 -with the same name as you. -Oh, yeah. That's wicked awesome. 40 00:01:54,923 --> 00:01:57,883 "Harold had a spiderlamb." Spiderlamb? 41 00:01:59,052 --> 00:02:01,512 "Its fleece was made of webs. 42 00:02:03,556 --> 00:02:07,976 And everywhere that Harold went, his nights were filled with dread." 43 00:02:08,519 --> 00:02:10,229 -(THUNDER RUMBLING) -(GASPS) 44 00:02:10,313 --> 00:02:11,313 What the...? 45 00:02:11,856 --> 00:02:13,726 Get to the part with Gandalf. 46 00:02:13,816 --> 00:02:16,736 All right, what is a spiderlamb, and where did it go? 47 00:02:18,363 --> 00:02:19,533 Keep reading? 48 00:02:19,614 --> 00:02:22,374 Maybe I should switch to a book that's, you know, not glowing. 49 00:02:24,410 --> 00:02:25,870 What kind of book is this anyways? 50 00:02:25,954 --> 00:02:29,294 -(SPEAKING GIBBERISH) -Give it back. Ah. What have you done? 51 00:02:32,418 --> 00:02:35,668 Oh, sweet. It's a pop-up book. (SNORING) 52 00:02:36,756 --> 00:02:38,676 -(BLEATING) -That is not normal. 53 00:02:39,759 --> 00:02:40,889 (CHESTER SCREAMING) 54 00:02:42,595 --> 00:02:44,425 Call an exterminator! 55 00:02:45,723 --> 00:02:49,143 I can't believe this is happening! I'm gonna get out of here right now. 56 00:02:49,227 --> 00:02:50,227 (YOWLS) 57 00:02:51,104 --> 00:02:53,654 -Oh, my gosh. Okay. I got it. -(CLATTERING) 58 00:02:53,731 --> 00:02:55,821 Nobody move. Everybody. I'm moving! 59 00:02:56,651 --> 00:02:58,071 Get out of here. 60 00:02:58,152 --> 00:02:59,152 Help! 61 00:03:02,198 --> 00:03:03,448 (BOTH PANTING) 62 00:03:04,075 --> 00:03:06,115 "Oh. Hello. My name is Bunnicula. 63 00:03:06,202 --> 00:03:09,832 Here, take my evil storybook and read it to your sick friend." 64 00:03:09,914 --> 00:03:12,464 "Oh, thanks, Bunnicula, I'll do that right now 65 00:03:12,542 --> 00:03:15,962 because nothing you ever say goes wrong and tries to eat everyone!" 66 00:03:17,880 --> 00:03:20,340 What, do they not have sarcasm in vampire rabbit land? 67 00:03:20,425 --> 00:03:22,425 (SPEAKING GIBBERISH) 68 00:03:23,886 --> 00:03:24,966 Duh. 69 00:03:25,054 --> 00:03:28,064 Yes, I get it. You want me to keep reading the book 70 00:03:28,141 --> 00:03:30,271 that the eight-legged monster sheep came out of. 71 00:03:30,351 --> 00:03:33,691 The exact same monster sheep that is currently trying to eat-- 72 00:03:33,771 --> 00:03:34,901 Wait. Hold on. 73 00:03:36,065 --> 00:03:37,065 (HAROLD SNORING) 74 00:03:38,943 --> 00:03:42,163 Yes, the same monster that's currently trying to eat Harold. 75 00:03:42,238 --> 00:03:44,408 The vet said Harold needs rest. 76 00:03:44,490 --> 00:03:46,370 Getting eaten is not restful! 77 00:03:46,451 --> 00:03:49,951 What we need is a brilliant rescue plan. And we need it now. 78 00:03:50,038 --> 00:03:51,078 A-ha! 79 00:03:51,164 --> 00:03:53,924 I said brilliant, which means, not you! 80 00:03:57,503 --> 00:03:58,883 (BLEATING) 81 00:04:00,089 --> 00:04:03,549 Hold it off! Harold, are you okay? Are you resting? 82 00:04:03,634 --> 00:04:07,014 (SNORING) Mommy, can you turn down the TV? 83 00:04:07,096 --> 00:04:11,096 He's okay. I'll carry him to safety, you take care of the spiderlamb. 84 00:04:11,184 --> 00:04:12,644 (SPEAKING GIBBERISH) 85 00:04:12,727 --> 00:04:14,097 (GROWLING) 86 00:04:14,187 --> 00:04:16,187 Hey. Uh-uh. No vampire powers. 87 00:04:16,272 --> 00:04:18,112 Magic is what got us into this mess. 88 00:04:18,191 --> 00:04:19,901 Just keep spanking it with that spatula. 89 00:04:23,196 --> 00:04:24,566 (BLEATS) 90 00:04:24,655 --> 00:04:27,025 What are you doing? You're making it mad. 91 00:04:28,326 --> 00:04:29,486 It's slinging webs! 92 00:04:30,411 --> 00:04:33,621 No, wait. It's slinging little, woolly sweaters. 93 00:04:33,706 --> 00:04:35,576 Well, that actually looks really cozy. 94 00:04:35,666 --> 00:04:37,996 Maybe it's not an evil spiderlamb after all. 95 00:04:38,086 --> 00:04:39,166 Okay, do me. 96 00:04:40,088 --> 00:04:44,088 Oh. It feels like cashmere, only softer and more suave. 97 00:04:45,009 --> 00:04:47,759 Suave, but significantly sticky. 98 00:04:47,845 --> 00:04:49,175 (BLEATS) 99 00:04:49,263 --> 00:04:51,973 Ah. Super-sticky stocking caps! 100 00:04:52,058 --> 00:04:53,058 (SHRIEKS) 101 00:04:58,439 --> 00:05:00,149 (GROANING) 102 00:05:05,988 --> 00:05:07,448 (CHESTER WHIMPERING) 103 00:05:12,370 --> 00:05:15,330 So, plan B. 104 00:05:15,414 --> 00:05:17,634 I can't believe Michelle turned out to be a werewolf. 105 00:05:17,708 --> 00:05:18,708 (SPIDERLAMB BLEATING) 106 00:05:18,793 --> 00:05:20,133 She was our ride home. 107 00:05:20,211 --> 00:05:23,211 We have got to find another way out. Let's split up. 108 00:05:23,297 --> 00:05:25,757 Marsha, watch. He's gonna get eaten. 109 00:05:25,842 --> 00:05:29,142 Why are there so many sheep noises in this movie? 110 00:05:29,220 --> 00:05:31,890 I know. It's unnerving, right? 111 00:05:31,973 --> 00:05:33,773 I think it's a metaphor. 112 00:05:33,850 --> 00:05:35,810 Like the people are sheep, 113 00:05:35,893 --> 00:05:38,863 and the wolves are wolves or something? 114 00:05:38,938 --> 00:05:41,438 "Get him" is a perfectly-valid plan, just so you know. 115 00:05:41,524 --> 00:05:43,654 But this one's gonna be even better. 116 00:05:43,734 --> 00:05:45,744 (SPEAKING GIBBERISH) 117 00:05:47,155 --> 00:05:49,695 I understand that you want me to read the evil book 118 00:05:49,782 --> 00:05:53,582 because you're evil. But instead, I'm gonna feed you this squash. 119 00:05:53,661 --> 00:05:55,201 Mmm. 120 00:05:55,288 --> 00:05:56,908 Nah, nah, nah. 121 00:05:56,998 --> 00:05:58,708 This is not a trick. 122 00:05:58,791 --> 00:06:01,501 Think back to the last time you ate a squash. 123 00:06:02,962 --> 00:06:04,592 (SLURPING) 124 00:06:09,635 --> 00:06:10,845 -Ah-eh. -Yup, 125 00:06:10,928 --> 00:06:12,638 you kicked me through a wall. 126 00:06:12,722 --> 00:06:15,732 So, I'm not giving you this because it's a good idea 127 00:06:15,808 --> 00:06:17,308 or because I like you. 128 00:06:17,393 --> 00:06:19,943 This is a tool to save Harold. 129 00:06:20,021 --> 00:06:21,691 You're gonna drink this squash, 130 00:06:21,772 --> 00:06:24,032 then you're gonna take that giant, disgusting foot 131 00:06:24,108 --> 00:06:27,398 and you're gonna use it to squash that spiderlamb. 132 00:06:27,487 --> 00:06:29,107 I like to call this little plan 133 00:06:29,197 --> 00:06:32,197 "squash for squash sake." Huh? 134 00:06:32,283 --> 00:06:33,283 Ah! 135 00:06:34,035 --> 00:06:35,655 (SNORING) 136 00:06:40,791 --> 00:06:42,791 Oh, my gosh. 137 00:06:44,086 --> 00:06:45,666 That is a cool scar! 138 00:06:45,755 --> 00:06:48,505 I mean, it's shaped like a lightning bolt. 139 00:06:48,591 --> 00:06:50,221 It doesn't get any better than that. 140 00:06:50,301 --> 00:06:52,681 Wow. Maybe I ought to eat a soccer ball. 141 00:06:52,762 --> 00:06:55,392 Ow! Bunnicula, focus. Squash. 142 00:06:56,307 --> 00:07:00,267 CHESTER: Oh! Oh! Oh! 143 00:07:02,104 --> 00:07:03,564 (SPIDERLAMB MOCKING) 144 00:07:04,357 --> 00:07:06,357 (BUNNICULA STRAINING) 145 00:07:07,318 --> 00:07:10,028 Well, I suppose we should've seen that coming. 146 00:07:10,112 --> 00:07:11,572 -(HOWLING) -(FOOT THUDDING) 147 00:07:11,656 --> 00:07:14,236 -The surround sound is amazing, right? -(SHEEP BLEATING) 148 00:07:14,325 --> 00:07:16,535 It's kind of freaking me out. 149 00:07:16,619 --> 00:07:18,039 I know, right? 150 00:07:19,956 --> 00:07:23,626 All right. Harold needs rest, and that's what we promised him. 151 00:07:23,709 --> 00:07:25,879 So, we just march back in there, 152 00:07:25,962 --> 00:07:27,212 and we take control-- 153 00:07:27,296 --> 00:07:29,216 Oh. Oh, my gosh. 154 00:07:29,298 --> 00:07:30,838 Is it doing what I think it's doing? 155 00:07:30,925 --> 00:07:32,465 (ALL BLEATING) 156 00:07:32,551 --> 00:07:34,971 Okay, the spiderlamb is laying eggs... 157 00:07:35,054 --> 00:07:36,974 (GAGS) All over Harold. 158 00:07:37,056 --> 00:07:38,056 It's gonna be okay. 159 00:07:38,599 --> 00:07:40,729 Maybe this isn't the time for a rescue plan. 160 00:07:40,810 --> 00:07:43,270 Yeah, nope. It's time for panic. 161 00:07:43,354 --> 00:07:45,944 We need fire! Lots of fire! 162 00:07:46,023 --> 00:07:47,023 Or acid. 163 00:07:47,525 --> 00:07:50,435 Okay, we have to change our names and move to Zanzibar. 164 00:07:50,528 --> 00:07:51,528 Argh! 165 00:07:51,612 --> 00:07:53,322 You're right. You're right! 166 00:07:53,406 --> 00:07:54,776 We have to save Harold. 167 00:07:54,865 --> 00:07:56,365 (SPEAKING GIBBERISH) 168 00:07:56,450 --> 00:07:58,450 (BLEATS) 169 00:07:59,829 --> 00:08:01,369 Ah! Ha-ha! 170 00:08:01,455 --> 00:08:03,165 So, you think if I keep reading the book, 171 00:08:03,249 --> 00:08:04,629 it'll make the monster vanish. 172 00:08:05,710 --> 00:08:07,550 Well, that's the worst plan I've ever heard. 173 00:08:08,087 --> 00:08:10,297 Okay, I'll grab the book. You distract the thing! 174 00:08:10,381 --> 00:08:12,381 (HAROLD SNORING) 175 00:08:14,343 --> 00:08:16,013 -Ugh. -(BLEATS) 176 00:08:16,095 --> 00:08:17,555 (WHISTLES) 177 00:08:23,352 --> 00:08:24,692 (CONFUSED BLEAT) 178 00:08:24,770 --> 00:08:28,190 I said distract it, not get its phone number, but whatever. 179 00:08:28,274 --> 00:08:29,694 A-ha! The book! 180 00:08:29,775 --> 00:08:33,025 And it's totally stuck to these disgusting monster eggs. 181 00:08:33,112 --> 00:08:34,162 That's hilarious. 182 00:08:35,239 --> 00:08:36,529 Ew. Ew. Ew. 183 00:08:36,615 --> 00:08:38,615 Okay. (MUTTERS) 184 00:08:38,701 --> 00:08:39,951 "Harold had a spiderlamb..." 185 00:08:40,036 --> 00:08:41,446 Blah, blah, blah. "Dread." 186 00:08:55,343 --> 00:08:56,553 (BLEATING) Boo! 187 00:08:56,635 --> 00:08:57,795 Huh? 188 00:08:58,596 --> 00:09:00,886 "The spiderlamb--" So cruel. 189 00:09:00,973 --> 00:09:03,183 "And so, the kitty read the book, 190 00:09:03,267 --> 00:09:05,057 and between his sobbing cries, 191 00:09:05,144 --> 00:09:09,524 he watched in utter terror as the monster grew in size." 192 00:09:09,607 --> 00:09:10,977 Oh, you've gotta be kidding me! 193 00:09:11,776 --> 00:09:13,776 (BLEATING) 194 00:09:17,073 --> 00:09:18,073 (WHISTLES) 195 00:09:26,332 --> 00:09:28,922 "And then he turned the final page and the spiderlamb was mad. 196 00:09:29,001 --> 00:09:31,251 The creature was banished back to the foul, dark realm 197 00:09:31,337 --> 00:09:34,297 of King Bagaboo the wicked, never to return to this world again!" 198 00:09:34,382 --> 00:09:35,382 (SCREAMS) 199 00:09:36,425 --> 00:09:37,715 (BLEATING) 200 00:09:50,106 --> 00:09:51,646 (MUSIC PLAYING) 201 00:09:51,732 --> 00:09:54,072 Well, that wasn't very scary. 202 00:09:54,151 --> 00:09:56,741 But on the plus side, it was super loud. 203 00:09:56,821 --> 00:09:58,281 I'm saying two stars. 204 00:09:58,364 --> 00:09:59,534 What did you think, Marsha? 205 00:09:59,615 --> 00:10:01,115 Is it over? 206 00:10:01,200 --> 00:10:03,160 Well, Bunnicula, I have to admit, 207 00:10:03,244 --> 00:10:05,964 magic did a great job of cleaning up this mess. 208 00:10:06,038 --> 00:10:09,038 But I still hate magic. Here, put it someplace safe. 209 00:10:11,168 --> 00:10:13,168 (SNORING) 210 00:10:15,089 --> 00:10:16,759 Hey, hairball, how you feeling? 211 00:10:16,841 --> 00:10:21,301 That was the best nap of my whole life, I think. 212 00:10:21,387 --> 00:10:23,177 Well, yeah, I'm not surprised. 213 00:10:23,264 --> 00:10:26,564 B and I have been keeping things mellow for you. 214 00:10:26,642 --> 00:10:28,192 I mean, kind of surprised. 215 00:10:28,269 --> 00:10:30,309 Oh, you guys are the best. 216 00:10:31,439 --> 00:10:35,029 Mmm. I think I'm gonna go back to sleepy town for a minute, 217 00:10:35,109 --> 00:10:36,399 if you don't mind? 218 00:10:36,485 --> 00:10:39,155 Can we get you anything to help? More, uh, milk or...? 219 00:10:39,238 --> 00:10:41,658 No, no. I'll just count those funny little sheep 220 00:10:41,740 --> 00:10:42,910 like I did before. 221 00:10:42,992 --> 00:10:45,122 Yeah, right. All right, Harold. 222 00:10:45,202 --> 00:10:48,122 You just count those funny little-- (GASPS) 223 00:10:48,205 --> 00:10:50,205 (ALL BLEATING) 224 00:10:54,503 --> 00:10:58,013 ...101, 102, 225 00:10:58,591 --> 00:11:00,131 103... 226 00:11:01,260 --> 00:11:03,260 (THEME MUSIC PLAYING) 227 00:11:03,310 --> 00:11:07,860 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 16201

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.