Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:15,035 --> 00:02:16,035
O Melek?
2
00:02:19,300 --> 00:02:20,950
Minha filha, por ter gritado?
3
00:02:25,310 --> 00:02:26,310
O Davud?
4
00:02:49,490 --> 00:02:53,265
OS NOMES DOS PERSONAGENS INDICADOS NO
FILME
5
00:02:53,465 --> 00:02:57,240
FORAM RENOMEADOS DEVIDO A
DISPOSIÇÕES LEGAIS.
6
00:03:01,025 --> 00:03:05,025
DISTRITO DE OSMANGAZI CIDADE DE BURSA
7
00:04:11,715 --> 00:04:12,805
Bons dias.
8
00:04:15,145 --> 00:04:17,665
- Eu acho que você tem uma mensagem
no telefone.
- Está bem, eu analisarei.
9
00:04:23,410 --> 00:04:24,590
O Hakan?
10
00:04:25,865 --> 00:04:27,895
Porque você colocou uma senha ao seu
telefone?
11
00:04:27,975 --> 00:04:29,805
O que você quer dizer com "por que
eu coloquei?"
12
00:04:30,315 --> 00:04:32,225
Coloquei uma senha que pode ser
colocada.
13
00:04:32,325 --> 00:04:33,825
Mas eu não o faço.
14
00:04:35,715 --> 00:04:37,245
O da primavera, não seja ridícula!
15
00:04:42,195 --> 00:04:46,145
- De quem é a mensagem? - Como
você poderia saber, de quem... ainda
não revi.
16
00:04:47,075 --> 00:04:48,175
Hakan.
17
00:04:49,175 --> 00:04:51,745
- Só me perguntava. - O que há
de perguntar-se?
18
00:04:52,225 --> 00:04:54,065
Não importa de quem seja.
19
00:04:59,975 --> 00:05:02,465
- Você ainda está te chamando
ela?
- Da primavera, não sejas ridícula.
20
00:05:02,565 --> 00:05:05,385
- Já discutimos muito esse assunto.
- Bem.
21
00:05:05,975 --> 00:05:07,725
Devemos rever, de quem é então?
22
00:05:15,675 --> 00:05:16,875
É ela, né?
23
00:05:18,255 --> 00:05:19,465
É dela.
24
00:05:20,345 --> 00:05:23,805
É dizer, sim! Aqui você tem. Toma,
lê o que ela escreveu...
25
00:05:24,175 --> 00:05:25,835
QUE A MISERICÓRDIA E AS BENCIONES DE
DEUS ESTEJAM SOBRE VOCÊS
26
00:05:26,035 --> 00:05:27,695
TENHA UMA BOA SEXTA-FEIRA SANTA
27
00:05:33,305 --> 00:05:34,435
Uma mensagem comum.
28
00:05:42,095 --> 00:05:44,085
Eu gosto da maneira em que me vale
das flores da primavera.
29
00:05:44,435 --> 00:05:45,435
Mas não exagere.
30
00:05:50,105 --> 00:05:52,965
Da primavera que se ofende
facilmente por todo...
31
00:05:52,965 --> 00:05:55,405
...e grita de imediato, é de uma
amiga do mau tempo.
32
00:05:55,405 --> 00:05:57,865
Ela é responsável pelos assuntos
económicos e monetários da nossa
classe.
33
00:05:57,885 --> 00:06:01,455
porque ela dá a todos, como se
fosse uma banquera.
34
00:06:01,515 --> 00:06:04,515
Nossa amiga que conseguiu manter a
sua alma tão limpa como um bebê
recém-nascido
35
00:06:04,515 --> 00:06:07,325
abre seu coração a todos sem se
cansar
36
00:06:07,325 --> 00:06:10,385
e não espera nada em troca.
37
00:06:10,695 --> 00:06:13,545
Nem as palavras, ou o tempo é
suficiente para dizer...
38
00:06:13,545 --> 00:06:16,075
o que temos experimentado nesses
ambientes de trabalho.
39
00:06:16,205 --> 00:06:18,275
Mas tudo o que sabemos é
que...
40
00:06:18,275 --> 00:06:20,415
...nunca será esquecida...
41
00:06:20,415 --> 00:06:22,405
...com seu sorriso inocente, da
primavera.
42
00:06:24,465 --> 00:06:27,365
POVO MISS
43
00:06:52,675 --> 00:06:55,635
Oh, linda, onde você vai?
44
00:06:55,735 --> 00:06:58,875
Venha, venha. Não tenha medo, não
tenha medo.
45
00:06:58,875 --> 00:07:01,215
Venha. Querida.
46
00:07:01,215 --> 00:07:03,565
Querida, o que você faz aqui?
47
00:07:04,955 --> 00:07:06,025
Céu.
48
00:07:07,335 --> 00:07:10,895
Eda, ela é a única defensora dos
direitos dos animais de nossa
classe.
49
00:07:11,905 --> 00:07:15,715
Um gato, um cão, um rato, a mosca
não importa para Eda.
50
00:07:16,245 --> 00:07:18,675
Eda que sempre foi feliz e
alegre,...
51
00:07:18,675 --> 00:07:21,055
...se irrita e se transforma em um
monstro...
52
00:07:21,055 --> 00:07:23,525
...quando ela é testemunha de uma
injustiça com qualquer animal.
53
00:07:24,065 --> 00:07:26,345
Quando recebe uma baixa
qualificação dos exames,
54
00:07:26,345 --> 00:07:30,095
ela sofre por três dias e sempre
objeta à professora.
55
00:07:30,615 --> 00:07:33,115
Para Eda que quer ser
veterinária, no futuro,
56
00:07:33,115 --> 00:07:35,595
desejamos-lhe sucesso na vida.
57
00:07:35,675 --> 00:07:38,125
Se extrañaremos muito, você é
uma menina com um grande
coração.
58
00:07:40,745 --> 00:07:44,745
TESOURA DOURADA ALFAIATARIA PARA
HOMENS E MULHERES
59
00:08:23,345 --> 00:08:25,615
- Sim, Ayla?
- Da primavera...
60
00:08:26,095 --> 00:08:28,135
...não sei se você sabe, mas...
61
00:08:28,945 --> 00:08:32,405
...dispensaram Davud, o pai de Melek.
62
00:08:33,175 --> 00:08:36,305
- Não o tinha ouvido. Quando?
- Não sei.
63
00:08:36,805 --> 00:08:38,585
O que eu ouvi ontem.
64
00:08:38,885 --> 00:08:42,785
Se eu acabei de ligar para perguntar
se sabia. Sabe que apenas ganham a
vida.
65
00:08:44,055 --> 00:08:45,795
Eu sei, Ayla. Eu sei.
66
00:08:46,475 --> 00:08:49,425
Está bem, suspensão. Chamarei e te
falarei, então eu o farei saber.
67
00:08:49,565 --> 00:08:50,715
Adeus.
68
00:09:08,865 --> 00:09:11,605
Ayla que chama a atenção com seu
longo cabelo preto,
69
00:09:11,605 --> 00:09:13,795
é a beleza morena de nossa
classe.
70
00:09:14,425 --> 00:09:16,785
Ela é tão frágil, que
alguns...
71
00:09:16,785 --> 00:09:19,085
...nossos professores têm medo de
fazer um exame oral,
72
00:09:19,085 --> 00:09:21,355
para evitar que algo
machucá-la.
73
00:09:21,365 --> 00:09:25,065
Ayla começou a trabalhar com seu
pai, antes de se formar.
74
00:09:26,145 --> 00:09:29,135
Desejamos uma vida colorida e
radiante, como os vestidos que
costurava.
75
00:09:29,235 --> 00:09:33,695
Para Ayla, acreditamos que será
uma boa designer de moda no
futuro.
76
00:09:34,495 --> 00:09:37,565
Obrigado por todas as esperanças,
os sonhos e tudo...
77
00:09:37,775 --> 00:09:41,365
...que têm sentido em sua
existência, Ayla.
78
00:09:45,095 --> 00:09:47,875
Pai, como é que pudeste fazer tal
coisa? Não posso acreditar.
79
00:09:48,175 --> 00:09:51,235
- Quem você está chamando?
- Meu pai.
80
00:09:52,385 --> 00:09:55,165
- Sim, filha?
- Olá, papai-como você está?
81
00:09:55,365 --> 00:09:58,235
Obrigado. Eu estou bem. Como você
está?
82
00:09:58,785 --> 00:10:00,045
Bem, papai.
83
00:10:00,445 --> 00:10:02,175
Pai, hoje, chamou-me a minha amiga
Ayla.
84
00:10:02,545 --> 00:10:05,255
Me disse que você demitido Davud, o
pai de Melek.
85
00:10:05,745 --> 00:10:09,295
Pai, sua filha está doente, ela não
pode falar e não pode andar. Você
não sabia disso?
86
00:10:09,765 --> 00:10:13,185
O que farão essas pessoas para
ganhar a vida agora? Não têm meios
financeiros.
87
00:10:13,475 --> 00:10:14,615
Não tinha idéia, mas...
88
00:10:15,035 --> 00:10:17,995
tive que demitir 16 pessoas por
recessão.
89
00:10:19,295 --> 00:10:21,645
Pai, Meleque é minha melhor amiga.
90
00:10:21,745 --> 00:10:23,955
Você entende? Ela é minha melhor
amiga.
91
00:10:23,955 --> 00:10:26,795
Você pode me dizer, como vou olhar
para a cara de sua mãe e pai agora?
92
00:10:26,795 --> 00:10:28,925
Está bem, filha. Não se preocupe.
93
00:10:29,425 --> 00:10:31,945
Pai, se você me ama, e faça com que
seu pai volte ao trabalho.
94
00:10:32,245 --> 00:10:34,675
- Não se preocupe, filha. -
Como você pode demiti-lo?
95
00:10:34,675 --> 00:10:36,555
Como você pode fazer algo assim?
96
00:10:36,755 --> 00:10:39,425
- Eu cuido disso. - Bem. Vou para
casa amanhã à tarde, depois
falamos.
97
00:10:40,565 --> 00:10:41,565
- Adeus, querida.
- Adeus.
98
00:10:44,485 --> 00:10:45,575
O que aconteceu?
99
00:10:46,365 --> 00:10:49,675
Eu esqueça isso! As merdas do meu
pai, já sabe!
100
00:10:49,825 --> 00:10:52,225
Me diga. Eu Me perguntava, quem é
Meleque?
101
00:10:52,655 --> 00:10:54,745
Melek era minha amiga de colégio.
102
00:10:57,635 --> 00:11:00,695
Ela era uma de minhas amigas mais
próximas.
103
00:11:02,025 --> 00:11:04,525
Um mau evento aconteceu no último
ano.
104
00:11:07,595 --> 00:11:08,715
Ela ficou mutilada.
105
00:11:12,595 --> 00:11:14,235
Estou muito triste por ela.
106
00:11:14,865 --> 00:11:16,255
Nunca me podes contar isso.
107
00:11:17,405 --> 00:11:19,095
Há algo mais que não saiba de ti?
108
00:11:19,505 --> 00:11:21,575
Não disse, porque não quero lembrar.
109
00:11:23,005 --> 00:11:24,585
Estávamos no colégio.
110
00:11:25,215 --> 00:11:27,655
Algumas noites, nós saímos de
casa...
111
00:11:27,755 --> 00:11:29,395
...sob o pretexto de estudar...
112
00:11:29,595 --> 00:11:31,235
...e se reunir em uma casa abandonada
na entrada da cidade.
113
00:11:32,645 --> 00:11:35,675
O ambiente misterioso desse lugar,
nos emocionaba.
114
00:11:43,285 --> 00:11:44,285
Uma tarde,
115
00:11:44,895 --> 00:11:46,965
acordamos estamos lá de novo.
116
00:11:47,535 --> 00:11:51,935
Quando nos aproximamos da casa,
começamos a ouvir gritos.
117
00:12:02,045 --> 00:12:03,575
O que foi esse som?
118
00:12:05,895 --> 00:12:07,845
Ao princípio, não entendemos o que
aconteceu.
119
00:12:09,805 --> 00:12:12,155
Havel, que a gente do povo
120
00:12:14,065 --> 00:12:15,685
a chamava de "feiticeira " louca"-,
121
00:12:17,885 --> 00:12:20,385
estava lá.
122
00:12:21,665 --> 00:12:23,115
A feiticeira chamada Havel...
123
00:12:24,825 --> 00:12:26,335
O que está fazendo ela lá?
124
00:12:29,525 --> 00:12:30,975
Estávamos tão asustadas
125
00:12:35,205 --> 00:12:36,675
Não sabíamos o que fazer.
126
00:12:39,075 --> 00:12:40,695
Pensamos que ela matou Melek.
127
00:12:45,785 --> 00:12:49,495
Saímos correndo de lá para contar o
que vimos e para pedir ajuda.
128
00:12:53,975 --> 00:12:56,065
Quando as pessoas da cidade veio ao
lugar abandonado,
129
00:13:00,845 --> 00:13:05,095
encontraram Meleque no chão, com seu
cabelo cortado, com o crânio
quebrado.
130
00:13:07,895 --> 00:13:10,095
Estava em um hospital durante meses.
131
00:13:13,635 --> 00:13:16,465
Foi uma pessoa diferente, quando ele
voltou.
132
00:14:12,505 --> 00:14:14,975
Ontem à noite eu acordei por um
ruído.
133
00:14:15,075 --> 00:14:17,295
Eu pensei que Meleque estava tentando
falar.
134
00:14:17,895 --> 00:14:21,795
Ontem à noite eu acordei por um
ruído. Eu pensei que Meleque estava
tentando falar.
135
00:14:22,265 --> 00:14:24,815
Como se ela quisesse dizer algo.
136
00:14:25,025 --> 00:14:27,025
Como poderia sabê-lo... Talvez eu
sonhei.
137
00:14:27,725 --> 00:14:30,225
Mesmo que isso me fez muito feliz,
Saliha.
138
00:14:30,925 --> 00:14:34,195
Münevver, não te deprimas.
139
00:14:34,495 --> 00:14:37,345
Meleque, sua filha estará bem, com a
permissão de Deus.
140
00:14:37,445 --> 00:14:40,195
Meleque, sua filha estará bem,
com a permissão de Deus...
141
00:14:40,325 --> 00:14:42,465
Os problemas nunca acabam... Saliha.
142
00:14:43,195 --> 00:14:45,785
Eles dispensaram meu marido Davud.
143
00:14:46,495 --> 00:14:48,615
Não temos poupança para tempos
difíceis.
144
00:14:52,545 --> 00:14:55,415
Deus sabe, Münevver, é muito
difícil.
145
00:14:58,875 --> 00:15:02,395
Acredite em mim, eu orando por todos
vocês, junto com a minha filha.
146
00:15:03,405 --> 00:15:05,925
Você sabe qual é a pior parte?
147
00:15:06,075 --> 00:15:09,005
Saber que a pessoa que fez isso,
está vagando por algum lugar.
148
00:15:09,225 --> 00:15:12,825
Saber que a pessoa que fez isso,
está vagando por algum lugar.
149
00:15:13,135 --> 00:15:15,635
Que Deus maldiga, maldita
bruxa...
150
00:16:40,465 --> 00:16:41,885
Tenham, vejamos...
151
00:17:22,075 --> 00:17:25,945
Eda. A mãe de Meleque disse que
estava tentando falar ontem à noite.
152
00:17:29,445 --> 00:17:31,305
O que disse ela?
153
00:17:31,505 --> 00:17:36,165
Ela não poderia ter falado com
clareza. Mas ela soava como se
quisesse falar.
154
00:17:37,415 --> 00:17:40,535
Já vejo. Só me perguntava.
155
00:17:41,225 --> 00:17:42,885
Irei visitá-la.
156
00:17:43,085 --> 00:17:45,245
E eu levarei a tartaruga comigo.
157
00:17:45,345 --> 00:17:47,995
A Meleque adoraria. Seria feliz de
vê-la.
158
00:17:47,995 --> 00:17:49,895
Vê, filha, visítala, é uma boa
ação.
159
00:17:50,745 --> 00:17:53,825
Você falou sua amiga com Burcu sobre
o trabalho do pai de Meleque?
160
00:17:55,355 --> 00:17:57,495
Sim, ela fez isso, mãe. Ela falou.
161
00:17:58,025 --> 00:18:00,995
Da primavera também vai falar com
seu pai.
162
00:18:01,000 --> 00:18:02,300
Espero que sim.
163
00:20:00,135 --> 00:20:03,245
Xamã, significa mago e feiticeiro.
164
00:20:03,715 --> 00:20:07,095
Há diferentes opiniões sobre a
origem da palavra "Xamã".
165
00:20:07,385 --> 00:20:12,045
Há quem diga que vem do sânscrito,
bem como aqueles que dizem que...
166
00:20:12,055 --> 00:20:15,065
(...) a palavra é manchu ou mongol.
167
00:20:15,475 --> 00:20:19,675
As tribos turcas, em sua maioria,
chamam os xamãs como "Kam".
168
00:20:19,675 --> 00:20:23,260
Os xamãs, muitas vezes realizadas
profecias,
169
00:20:23,460 --> 00:20:27,045
praticam a feitiçaria e sacrificam
as almas perdidas.
170
00:20:31,885 --> 00:20:33,695
O Hakan?
171
00:20:43,515 --> 00:20:44,515
O Hakan?
172
00:21:02,005 --> 00:21:03,005
O Hakan?
173
00:21:23,165 --> 00:21:24,975
- Olá, Hakan?
- Sim.
174
00:21:25,275 --> 00:21:27,175
- Onde você está?
- Eu saí para comprar cigarros.
175
00:21:27,699 --> 00:21:28,799
Voltarei em breve.
176
00:21:29,315 --> 00:21:31,755
Venha rápido. Eu estava assustada,
quando não podia vê-lo.
177
00:21:31,755 --> 00:21:33,775
Está bem, já vou. Estou em casa em
alguns minutos.
178
00:21:34,299 --> 00:21:35,499
Está bem.
179
00:23:18,055 --> 00:23:23,995
O da primavera? O da primavera? O da
primavera? Sou eu, está bem, está
bem, não tenha medo.
180
00:23:24,525 --> 00:23:29,505
Está bem, está bem, sou eu. Bem,
bem. Eu sou eu.
181
00:23:36,805 --> 00:23:38,155
Meu supervisor, chamou hoje.
182
00:23:39,805 --> 00:23:42,995
Ele disse: "Venha para a fábrica de
manhã, eu tenho uma boa notícia
para você".
183
00:23:43,305 --> 00:23:44,885
Espero que sejam boas notícias para
ti.
184
00:23:45,675 --> 00:23:47,595
Eu perguntei, mas ele não me deu
nenhuma informação.
185
00:23:48,775 --> 00:23:50,745
Disse: "O chefe quer falar com você".
186
00:23:53,825 --> 00:23:55,355
Eu Me pergunto o que vai querer falar.
187
00:23:57,275 --> 00:23:58,735
Honestamente, não sei...
188
00:24:02,355 --> 00:24:03,675
Você já alimentado a Meleque?
189
00:24:04,185 --> 00:24:05,445
Eu o fiz, a alimenté.
190
00:24:09,915 --> 00:24:13,075
Hoje, falaram de um homem no café.
191
00:24:13,165 --> 00:24:14,665
Um xamã... O chamam de santo.
192
00:24:15,605 --> 00:24:16,905
Dizem que é um curador.
193
00:24:17,845 --> 00:24:21,275
Um amigo meu levou sua mãe para ele.
194
00:24:21,805 --> 00:24:25,805
Uma mulher que não podia caminhar
durante sete anos, levantou-se em
cinco minutos.
195
00:24:26,295 --> 00:24:27,675
Quem é este homem?
196
00:24:28,305 --> 00:24:29,735
Não sei...
197
00:24:31,705 --> 00:24:35,505
Disse: "Deixe-me falar com ele, e, em
seguida, leve sua filha a ele e deixe
que o veja".
198
00:24:35,545 --> 00:24:38,405
Quantas vezes fizemos pregadores,
Davud?
199
00:24:38,495 --> 00:24:39,685
Deixa que a consulte também.
200
00:24:41,345 --> 00:24:43,385
Eles elogiaram muito.
201
00:24:43,625 --> 00:24:45,295
Talvez ele possa ajudá-la.
202
00:24:45,945 --> 00:24:47,475
Isso eu gostaria.
203
00:24:54,345 --> 00:24:55,395
Quem está na porta?
204
00:25:04,795 --> 00:25:05,795
Boas-vindas.
205
00:25:06,155 --> 00:25:08,145
Boas noites, Münevver.
206
00:25:09,035 --> 00:25:10,995
Onde você conseguiu isso?
207
00:25:12,375 --> 00:25:13,775
Encontrei-o em nosso galpão.
208
00:25:13,875 --> 00:25:16,195
Estava loitering com os olhos em
branco.
209
00:25:16,465 --> 00:25:19,525
Eu pensei que deveria trazer a
Meleque no caso de que ela gostasse.
210
00:25:21,635 --> 00:25:22,845
A frente.
211
00:25:34,975 --> 00:25:38,285
- Boas tardes, Senhor Davud.
- Boa tarde.
212
00:25:38,805 --> 00:25:41,455
Nós temos jantando. Você está com
fome? O Comerás algo?
213
00:25:41,555 --> 00:25:43,735
Não, não tenho fome. Desfrutar de
sua comida.
214
00:25:50,765 --> 00:25:51,765
Melek.
215
00:25:55,855 --> 00:25:57,455
Olha, o que eu trouxe.
216
00:25:58,335 --> 00:25:59,545
Se gosta.
217
00:26:05,415 --> 00:26:06,765
Münevver...
218
00:26:07,135 --> 00:26:09,275
Você Me permite ir para o quarto com
o Meleque,
219
00:26:09,375 --> 00:26:11,015
e que falar em particular?
220
00:26:11,375 --> 00:26:12,375
É claro que sim.
221
00:26:15,165 --> 00:26:16,275
Venha, vamos.
222
00:26:26,785 --> 00:26:29,965
Que Deus a abençoe, tanto a ela como
a sua família.
223
00:26:31,095 --> 00:26:32,885
Amém, amém.
224
00:27:07,765 --> 00:27:08,765
Melek.
225
00:27:10,645 --> 00:27:12,465
Olha, que bonito é.
226
00:27:18,625 --> 00:27:20,865
A roupa porque gosta.
227
00:27:25,635 --> 00:27:27,635
Vamos, venha e acariciémosla.
228
00:27:37,935 --> 00:27:39,245
Meleque, será que você pode me
ouvir?
229
00:27:43,465 --> 00:27:48,465
Olha, se você pode me ouvir, mover o
dedo.
230
00:27:49,685 --> 00:27:50,685
Vamos lá.
231
00:28:02,285 --> 00:28:03,485
Você Me lembra?
232
00:28:07,765 --> 00:28:10,165
Você Me lembra?
233
00:28:12,355 --> 00:28:14,505
Você Me lembra?
234
00:28:17,875 --> 00:28:19,075
Sou Eda.
235
00:28:20,895 --> 00:28:21,995
Eda.
236
00:28:29,455 --> 00:28:31,655
- Obrigado.
- De nada.
237
00:28:32,875 --> 00:28:34,185
Münevver.
238
00:28:35,225 --> 00:28:37,095
Acho que Meleque nos entende.
239
00:28:37,475 --> 00:28:38,775
Nos entende, não é?
240
00:28:42,095 --> 00:28:44,735
Você entende, não é, minha
adorável amiga?
241
00:28:48,015 --> 00:28:49,395
Olha, Münevver.
242
00:28:50,825 --> 00:28:52,575
Melek nos entende.
243
00:29:27,505 --> 00:29:30,955
AYLA E MEHMET. NÓS TEREMOS O PRAZER
DE VÊ-LOS A TODOS NA CERIMÔNIA DE
COMPROMISSO
244
00:31:54,695 --> 00:31:56,195
Entra, filha.
245
00:31:57,105 --> 00:31:59,535
- Vindas.
- Obrigado.
246
00:32:08,285 --> 00:32:09,785
Como está Meleque, filha?
247
00:32:12,315 --> 00:32:13,405
De Igual.
248
00:32:15,095 --> 00:32:16,665
Nada mudou.
249
00:32:17,855 --> 00:32:20,595
Tentei falar, mas ela não responde
nada.
250
00:32:22,200 --> 00:32:24,263
Sua mãe acha que "ela estava
tentando falar"
251
00:32:24,463 --> 00:32:26,525
porque ainda tem esperança de se
recuperar.
252
00:32:26,755 --> 00:32:29,505
Que assim seja, filha. Visítala com
frequência. É uma boa ação.
253
00:32:29,505 --> 00:32:30,805
Não a deixe sozinha.
254
00:32:31,675 --> 00:32:34,405
Não. Não a deixarei só, mãe. Não
se preocupe.
255
00:32:35,785 --> 00:32:37,955
Mãe, eu vou estar desperta.
256
00:32:38,355 --> 00:32:39,545
Está bem, filha.
257
00:33:10,645 --> 00:33:11,865
Oh, Deus...
258
00:33:14,485 --> 00:33:15,855
Ajude-a.
259
00:33:17,885 --> 00:33:20,345
Não a deixe sofrer mais.
260
00:33:21,635 --> 00:33:24,765
Leve-a para o seu reino, sálvala de
ira.
261
00:33:26,395 --> 00:33:28,885
Não a deixe sofrer mais.
262
00:33:30,035 --> 00:33:31,995
Te peço, leve-a contigo.
263
00:33:33,205 --> 00:33:34,605
Por favor, sálvala de...
264
00:33:47,705 --> 00:33:48,875
Mãe!
265
00:33:51,199 --> 00:33:52,399
O que aconteceu filha?
266
00:33:55,815 --> 00:33:57,115
Nada.
267
00:34:28,615 --> 00:34:29,655
O Melek?
268
00:34:30,170 --> 00:34:31,270
O filha?
269
00:34:32,035 --> 00:34:35,045
Abre a boca. Vamos, minha filha
querida.
270
00:34:37,245 --> 00:34:40,675
O Melek? Você tem que comer. Vamos,
filha.
271
00:35:38,005 --> 00:35:40,905
O Melek? O filha? O Melek?
272
00:35:41,535 --> 00:35:43,355
O que eu fiz?
273
00:35:44,705 --> 00:35:46,300
Como mãe?
274
00:37:21,485 --> 00:37:23,665
Tenha um bom dia Sr. Hasan. Como é
que está?
275
00:37:23,765 --> 00:37:26,445
- Obrigado. Como é que está?
- Estou bem também.
276
00:37:27,355 --> 00:37:28,485
Como você está, Eda?
277
00:37:28,775 --> 00:37:30,435
Bem.
278
00:37:31,635 --> 00:37:32,805
Falemos um pouco.
279
00:37:33,165 --> 00:37:34,785
Sim, com certeza. Venha.
280
00:37:38,855 --> 00:37:41,755
Filha, eu vou tomar um descanso.
Vocês conversem.
281
00:37:41,755 --> 00:37:42,945
Está bem, pai.
282
00:37:51,835 --> 00:37:56,945
Como ouviste que uma camponesa
recentemente viu Havel ao redor da
casa?
283
00:37:57,465 --> 00:37:59,595
E quando a viu, ficou com medo e saiu
correndo.
284
00:38:00,305 --> 00:38:02,225
E então ela disse, mas...
285
00:38:02,825 --> 00:38:05,295
...quando chegaram lá, não
conseguiram encontrar ninguém.
286
00:38:06,265 --> 00:38:07,505
O que eu ouvi.
287
00:38:08,035 --> 00:38:10,405
Isso também chegou aos ouvidos de
minha mãe.
288
00:38:10,405 --> 00:38:12,105
Todos incluem algo, já sabe.
289
00:38:13,945 --> 00:38:16,445
Já se passaram três anos, mas
continua a ser como ontem.
290
00:38:17,545 --> 00:38:19,765
Isso nunca sai de meus sonhos.
291
00:38:20,035 --> 00:38:21,035
O Ayla?
292
00:38:22,415 --> 00:38:24,375
Ontem à noite, algo de ruim me
aconteceu.
293
00:38:30,355 --> 00:38:32,385
Melek e Havel estiveram no meu quarto.
294
00:38:35,805 --> 00:38:37,425
Algo como um pesadelo.
295
00:38:38,925 --> 00:38:40,705
Por favor, não me lembre.
296
00:38:41,375 --> 00:38:42,965
Não falemos sobre isso.
297
00:38:44,965 --> 00:38:47,725
Também tenho pesadelos
constantemente.
298
00:38:50,545 --> 00:38:52,155
Ayla, eu tenho medo.
299
00:38:53,225 --> 00:38:54,835
Essa mulher é estranha.
300
00:38:55,205 --> 00:38:57,995
E agora têm espalhado outro rumor.
301
00:38:58,325 --> 00:39:02,095
Supostamente, esta é a mulher que
antes tinha dois filhos pequenos.
302
00:39:04,335 --> 00:39:07,835
Estas crianças morreram de
tuberculose.
303
00:39:09,765 --> 00:39:12,515
Ela irá cantar músicas de ninar,
304
00:39:13,100 --> 00:39:15,535
pensando que ainda vive com eles
305
00:39:15,535 --> 00:39:18,195
porque ela não pôde aceitar a sua
morte.
306
00:39:19,435 --> 00:39:23,535
Assim que ela sacrifica galinhas e
gatos.
307
00:39:23,935 --> 00:39:25,015
O que?
308
00:39:25,015 --> 00:39:28,135
Supostamente, é por isso que ela
queria sacrificar a Melek.
309
00:39:28,400 --> 00:39:31,505
Ela estava indo para casa porque seus
filhos estavam lá.
310
00:39:31,765 --> 00:39:34,085
Como é que inventam essas merdas?
311
00:39:34,375 --> 00:39:37,085
Ayla, que terrível evento o que
temos passado, não é verdade?
312
00:39:37,085 --> 00:39:40,155
Que dor de cabeça, eu também penso
nisso o tempo todo.
313
00:39:42,485 --> 00:39:44,555
Da primavera escapou e salvou seu
traseiro.
314
00:39:44,555 --> 00:39:46,655
Ainda estamos pagando a dívida.
315
00:39:47,825 --> 00:39:49,545
Ela me ligou ontem à noite.
316
00:39:50,315 --> 00:39:55,000
Ela disse: "Amanhã irei visitar
Meleque e, por certo, e para
visitá-los?"
317
00:39:55,005 --> 00:39:57,705
Oh, deus meu! Por que quer vir para
nos ver?
318
00:39:57,805 --> 00:40:00,535
Na verdade, é melhor que ela não
vier, sabe?
319
00:40:00,655 --> 00:40:04,535
Quero dizer, eu entristezco por nós
quando a vejo.
320
00:40:06,900 --> 00:40:08,540
Ela tem sorte, já sabe.
321
00:40:09,355 --> 00:40:10,755
Sim.
322
00:40:15,075 --> 00:40:16,785
- Sim. - Olá?
323
00:40:16,965 --> 00:40:18,545
Hakan, eu vou.
324
00:40:18,730 --> 00:40:20,720
Eu vou ficar com a minha família
esta noite.
325
00:40:20,775 --> 00:40:22,515
De acordo, querida, quando você
voltará?
326
00:40:22,615 --> 00:40:25,655
No domingo pela noite, voltarei entre
as 7 e as 8 em ponto, se nada der
errado.
327
00:40:25,655 --> 00:40:27,465
- Tem cuidado.
- Está bem.
328
00:40:27,465 --> 00:40:29,295
- Eu Te amo.
- Está bem, querida, eu também te
amo.
329
00:40:29,296 --> 00:40:31,096
- Nós Nos vemos.
- Adeus.
330
00:43:41,645 --> 00:43:42,645
Olá?
331
00:45:08,815 --> 00:45:11,295
Você vai dizer a Burcu sobre Mehmet?
332
00:45:11,295 --> 00:45:14,365
Se o que vou dizer, mas não sei como
poderia reagir.
333
00:45:15,045 --> 00:45:17,195
Eu não acho que ela se importe muito.
334
00:45:17,285 --> 00:45:20,365
Estou de acordo contigo. Mas ainda
estou confusa.
335
00:45:22,445 --> 00:45:24,905
Que assim seja. Tu, dize-lhe a ela em
breve e...
336
00:45:24,905 --> 00:45:28,065
- Não deixe que pareça tão
estranho.
- Está bem, nos vemos.
337
00:45:28,065 --> 00:45:29,225
Nos vemos.
338
00:46:26,295 --> 00:46:28,295
O que está acontecendo?
339
00:46:33,155 --> 00:46:34,345
Nada, pai.
340
00:46:55,925 --> 00:46:58,525
- Deus te abençoe.
- Obrigado, filha.
341
00:47:05,375 --> 00:47:08,635
Mãe, você já foi chamado de meu
pai? Quando é que vai voltar?
342
00:47:08,855 --> 00:47:10,435
Voltará amanhã...
343
00:47:10,800 --> 00:47:15,085
mas disse que podia chegar tarde,
provavelmente 2-3 dias depois.
344
00:47:16,245 --> 00:47:19,355
Realmente? O estranho muito.
345
00:47:20,625 --> 00:47:22,975
No entanto, enviei-lhe uma mensagem
de texto, mas é visto como "não
entregue".
346
00:47:28,155 --> 00:47:29,685
Provavelmente ele está fora de
cobertura.
347
00:47:30,345 --> 00:47:33,375
Ele está longe de casa.
348
00:47:33,925 --> 00:47:35,735
Não é fácil trabalhar fora de
casa...
349
00:47:47,800 --> 00:47:51,800
Quando a vítima foi paralisada
por neurotoxinas dentro das
bactérias.
350
00:47:52,224 --> 00:47:55,324
Quando o bicho pegar sua caça,
351
00:47:55,348 --> 00:47:59,848
incha para expandir o seu corpo
para adaptar-se à nutrição.
352
00:48:00,748 --> 00:48:03,648
Alguns tipos de vermes podem
comer-se a si mesmos...
353
00:48:03,772 --> 00:48:07,172
...até 90 por cento para
sobreviver se não morrem de
fome...
354
00:48:08,196 --> 00:48:12,096
A maioria deles tem um comprimento
de menos de 20 cm, vários tipos de
vermes...
355
00:48:50,355 --> 00:48:52,845
Você já dormiu? O Eda?
356
00:48:53,835 --> 00:48:57,215
O Eda? O filha? Você já dormiu?
357
00:48:59,605 --> 00:49:01,625
O filha? O Eda?
358
00:49:02,165 --> 00:49:03,445
O Eda?
359
00:49:03,865 --> 00:49:04,875
O Eda?
360
00:50:10,225 --> 00:50:11,655
Você já dormiu?
361
00:50:12,485 --> 00:50:13,485
O Eda?
362
00:50:21,305 --> 00:50:26,055
O que aconteceu? Eu não pude acordar.
363
00:50:27,645 --> 00:50:30,715
Você caiu no sono. Simplesmente não
conseguia acordar.
364
00:50:30,815 --> 00:50:32,035
Eu não pude acordar.
365
00:50:32,565 --> 00:50:33,915
Um pesadelo.
366
00:50:36,725 --> 00:50:38,615
Tive um pesadelo.
367
00:50:39,475 --> 00:50:41,155
Espero que não seja um mau
presságio.
368
00:50:56,865 --> 00:50:58,165
Boas-vindas.
369
00:50:58,455 --> 00:51:00,295
Obrigado, Münevver.
370
00:51:01,455 --> 00:51:03,355
Queria lhes fazer uma visita, quando
eu descobri o que aconteceu.
371
00:51:05,775 --> 00:51:07,305
Como Está o senhor Davud em casa?
372
00:51:07,725 --> 00:51:08,825
Está sim.
373
00:51:09,265 --> 00:51:12,405
Não se preocupem por meu pai. Não
há com que se preocupar, eu falei
com o meu pai.
374
00:51:12,505 --> 00:51:14,825
Ele o controlará.
375
00:51:15,695 --> 00:51:17,005
Münevver.
376
00:51:19,145 --> 00:51:21,025
Le isso eu fixo meu dinheiro.
377
00:51:22,095 --> 00:51:23,585
Oh, não, não posso aceitar isso.
378
00:51:24,000 --> 00:51:28,065
Por favor? Olha, acredite em mim, eu
me sinto muito melhor...
379
00:51:28,065 --> 00:51:30,385
...quando posso fazer algo por Melek.
380
00:51:30,875 --> 00:51:31,995
Por favor.
381
00:51:48,205 --> 00:51:49,725
Senhor Davud.
382
00:51:52,965 --> 00:51:54,315
Como é que está?
383
00:51:56,405 --> 00:51:57,925
Obrigado. Eu estou bem.
384
00:52:04,675 --> 00:52:07,385
O Melek? Minha querida amiga.
385
00:52:18,895 --> 00:52:20,155
Como você está?
386
00:52:25,695 --> 00:52:27,855
Eu sempre pensando em ti, Meleque.
387
00:52:32,455 --> 00:52:35,945
Rezo todos os dias para que se
melhores.
388
00:52:44,435 --> 00:52:45,965
Lembra de mim, né?
389
00:52:47,015 --> 00:52:48,735
Sempre esteve em meu pensamentos.
390
00:52:50,935 --> 00:52:52,655
Trouxe-lhe algo, Meleque.
391
00:53:05,335 --> 00:53:07,165
Você se lembra de meus aritos?
392
00:53:07,805 --> 00:53:09,685
Eram meus aritos favoritos.
393
00:53:13,915 --> 00:53:16,805
Os deixei cair e os perdi quando
estávamos no segundo ano.
394
00:53:19,145 --> 00:53:21,775
Os procurei o dia todo, mas não os
encontrei.
395
00:53:22,575 --> 00:53:25,030
Em seguida, saiu para o jardim da
escola, sem nós, e...
396
00:53:25,230 --> 00:53:27,795
...os procurada durante horas para
encontrá-los.
397
00:53:30,535 --> 00:53:33,055
Me alegrei muito quando eu os trouxe.
398
00:53:36,715 --> 00:53:38,185
Se o traje para ti.
399
00:53:42,775 --> 00:53:44,885
Olha aqui, você se lembra?
400
00:53:53,205 --> 00:53:54,755
Minha querida amiga.
401
00:53:58,805 --> 00:54:00,915
Você se lembra de nossos bons dias?
402
00:54:03,325 --> 00:54:05,265
Quédatelos.
403
00:54:08,425 --> 00:54:11,075
Porque por essa bruxa,
404
00:54:11,395 --> 00:54:13,375
todos estamos perturbadoras.
405
00:54:15,605 --> 00:54:18,235
Estamos todos chato, minha querida
amiga.
406
00:54:21,695 --> 00:54:23,705
O que te fez ela?
407
00:54:27,155 --> 00:54:28,955
Mas você, não se preocupe.
408
00:54:30,475 --> 00:54:31,705
Não se preocupe.
409
00:54:33,115 --> 00:54:34,965
Essa mulher vai presa.
410
00:54:35,935 --> 00:54:38,385
A seduzi-lo e você vai pagar pelo
que fez.
411
00:55:16,935 --> 00:55:18,135
O filha?
412
00:55:18,955 --> 00:55:21,365
Está ficando tarde, vá para casa
agora.
413
00:55:22,015 --> 00:55:23,195
Está bem, pai.
414
00:55:46,165 --> 00:55:49,895
- Nós Nos vemos, adeus.
- Obrigado.
415
00:56:38,555 --> 00:56:41,185
Menina, estamos aqui, menina. Estamos
sob o cobertor.
416
00:56:41,205 --> 00:56:45,125
- Menina, venha, estamos aqui. -
O que estão fazendo ali? ¡Saiam de
lá!
417
00:56:45,126 --> 00:56:48,126
- Estamos sob o cobertor.
- Estamos aqui, menina.
418
00:56:48,835 --> 00:56:50,835
Menina, está sangrando.
419
00:58:00,325 --> 00:58:03,275
- Sim, mãe?
- Da primavera, você não vem?
420
00:58:03,275 --> 00:58:06,205
- Já vou, mãe. - Onde você
está? - Eu estou dirigindo.
421
00:58:06,205 --> 00:58:08,215
Porque você chega tão tarde?
422
00:58:08,386 --> 00:58:09,976
Pus-me a visitar a minha amiga, já
vou.
423
00:58:10,105 --> 00:58:12,585
- Bem. Dirija com cuidado.
- Bem.
424
00:58:12,809 --> 00:58:14,809
- Mãe, está tudo bem. Nos vemos
mais tarde.
- Vemo-Nos, querida.
425
01:00:21,465 --> 01:00:24,365
Há um colchão e um cobertor lá.
Ela deve ter estado por aqui...
426
01:00:25,345 --> 01:00:26,288
Por que há policiais aqui?
427
01:00:26,856 --> 01:00:29,195
Prenderam a bruxa que sequestrou a
menina.
428
01:00:29,795 --> 01:00:32,135
Ela sequestrou a outra menina.
429
01:00:38,745 --> 01:00:40,945
Da primavera, prenderam a bruxa. Vem!
430
01:00:41,169 --> 01:00:43,484
- O Ayla?
- Vem, prenderam a Havel.
431
01:00:45,185 --> 01:00:48,635
- Ayla, és tu?
- Sou eu, da primavera. Vem, estou
dentro.
432
01:01:01,625 --> 01:01:02,625
O Ayla?
433
01:01:06,449 --> 01:01:08,449
Levanta-te! ¡Arriba!
434
01:01:08,873 --> 01:01:10,073
Vamos lá!
435
01:01:55,415 --> 01:01:56,615
O da primavera?
436
01:02:01,500 --> 01:02:03,275
O Melek?
437
01:05:54,145 --> 01:05:55,545
O Davud, venha aqui!
438
01:05:57,845 --> 01:05:59,345
Ó filha!!!!
439
01:06:20,585 --> 01:06:22,515
Eu acho que... o Eda não virá aqui?
440
01:06:23,395 --> 01:06:24,955
Ela disse que o faria.
441
01:06:25,635 --> 01:06:27,125
Ela virá em breve.
442
01:06:27,905 --> 01:06:29,295
Será que isso continua igual?
443
01:06:32,005 --> 01:06:35,075
Depois desse dia, não conseguimos
calmarnos, da primavera.
444
01:06:35,805 --> 01:06:38,785
Ayla, não tínhamos mais nada para
fazer.
445
01:06:39,625 --> 01:06:40,625
Da primavera.
446
01:06:42,705 --> 01:06:45,865
Tenho estado tendo pesadelos por duas
noites.
447
01:06:46,865 --> 01:06:48,965
Eu também não sou boa, Ayla.
448
01:06:49,685 --> 01:06:51,375
Tem sido difícil para nós.
449
01:06:54,125 --> 01:06:55,675
Esses dias acabarão em breve.
450
01:06:59,615 --> 01:07:02,375
Por certo. Qual é o problema, você
quer falar?
451
01:07:03,635 --> 01:07:06,697
Não sei se você ainda se importa.
452
01:07:08,865 --> 01:07:10,295
Mas...
453
01:07:14,545 --> 01:07:15,545
Eu...
454
01:07:20,355 --> 01:07:22,345
Serei prometida de Mehmet.
455
01:07:33,425 --> 01:07:35,215
Fico feliz em ouvi-lo.
456
01:07:40,465 --> 01:07:42,535
Desejo-lhes boa sorte e felicidade.
457
01:07:44,045 --> 01:07:46,885
Não sabia como decírtelo.
458
01:07:48,555 --> 01:07:51,735
Mas, no final, iria ouvi-lo de todos
os modos.
459
01:07:51,835 --> 01:07:53,605
Não há nada que precise se esconder.
460
01:07:54,545 --> 01:07:57,195
Não o tenho visto em anos.
461
01:07:57,885 --> 01:08:01,075
E de todas as formas, não me importa.
462
01:08:02,305 --> 01:08:05,915
Foi um amor de infância de dois
meses. E se acabou.
463
01:08:06,045 --> 01:08:07,165
É isso.
464
01:08:08,575 --> 01:08:09,575
Quero dizer...
465
01:08:10,225 --> 01:08:11,285
...como eu posso saber...
466
01:08:11,865 --> 01:08:13,285
...não se inhibas de mim.
467
01:08:14,645 --> 01:08:18,845
Quando você pensa no que fizeste por
ele há anos.
468
01:08:20,825 --> 01:08:22,265
Não sejas ridícula, Ayla.
469
01:08:22,785 --> 01:08:24,515
Já passou muito tempo.
470
01:08:25,255 --> 01:08:26,765
Todos éramos jovens.
471
01:08:27,745 --> 01:08:29,385
Não se preocupe com isso.
472
01:08:30,055 --> 01:08:31,765
Se você é de algum consolo,
473
01:08:31,765 --> 01:08:33,665
eu não tenho sentimentos por ele.
474
01:08:34,605 --> 01:08:35,815
Acredite em mim.
475
01:08:40,655 --> 01:08:41,735
Olá.
476
01:08:47,085 --> 01:08:48,705
Como estão meninas?
477
01:08:49,385 --> 01:08:50,715
De Igual.
478
01:08:51,265 --> 01:08:52,415
Como você pode ver.
479
01:08:53,665 --> 01:08:54,665
E você?
480
01:08:55,815 --> 01:08:56,815
Eu também.
481
01:08:59,425 --> 01:09:01,415
Melek piorou na noite de ontem.
482
01:09:02,365 --> 01:09:05,315
Sua mãe ouviu-a gritar na noite de
ontem.
483
01:09:07,315 --> 01:09:10,055
Melek estava tremendo quando ela
chegou lá.
484
01:09:12,395 --> 01:09:14,905
Vamos visitá-la, e quer ir?
485
01:09:15,755 --> 01:09:16,755
Não.
486
01:09:18,385 --> 01:09:21,675
Hoje, seu pai a levá-lo a um
pregador para a prática de uma cura
pela fé.
487
01:09:21,985 --> 01:09:24,075
É uma pena.
488
01:09:25,475 --> 01:09:27,855
Somos culpados de deixá-la lá,
então.
489
01:09:28,895 --> 01:09:29,895
Eda.
490
01:09:30,085 --> 01:09:31,695
Como tínhamos algo mais do que fazer?
491
01:09:32,375 --> 01:09:35,095
Por favor, não continue com o mesmo
tema, uma e outra vez.
492
01:09:35,535 --> 01:09:38,195
Aconteça o que acontecer, não
devemos tê-la deixado lá.
493
01:09:39,925 --> 01:09:43,005
Eda. Você poderia gente ainda? Todo
o mundo está nos observando.
494
01:09:43,625 --> 01:09:46,825
A feiticeira Havel, perseguir meus
sonhos, da primavera.
495
01:09:47,505 --> 01:09:49,225
É como se ela me estivesse
castigando.
496
01:09:49,685 --> 01:09:50,685
Eda.
497
01:09:50,695 --> 01:09:52,385
Você poderia por favor deixar o
assunto?
498
01:09:54,325 --> 01:09:55,725
Deixando-a sozinha para ali morrer.
499
01:09:56,735 --> 01:09:59,735
Tudo isso não teria acontecido se
não tivéssemos deixado sozinha.
500
01:09:59,935 --> 01:10:00,825
Você saiu deste lugar,
501
01:10:01,025 --> 01:10:03,695
mas ainda estamos aqui para pagar.
Deus está nos castigando.
502
01:10:05,595 --> 01:10:06,605
Eu vou.
503
01:10:07,365 --> 01:10:09,415
Veio a pelejar comigo.
504
01:10:11,195 --> 01:10:13,785
Oxalá não nos tivéssemos reunido.
Adeus, Ayla.
505
01:10:43,105 --> 01:10:49,055
Ninguém pode obstruir a vinda do Dia
do Juízo final, nem aplacarlo,
somente Deus.
506
01:10:49,065 --> 01:10:55,465
"Certamente não, lá isso,
507
01:10:55,466 --> 01:11:01,866
e nós removemos as obstruções de
ti, para que a sua vista, neste Dia,
é aguda.
508
01:11:02,165 --> 01:11:10,615
Será que não deveria Deus saber o
que criou? E Deus é o Subtil, o
Consciente.
509
01:11:10,616 --> 01:11:19,386
Será que não deveria Deus saber o
que criou? E Deus é o Subtil, o
Consciente.
510
01:12:23,715 --> 01:12:27,465
A disfuncionalidad no cérebro essa
pobre menina...
511
01:12:27,665 --> 01:12:31,415
...abriu a porta para o outro mundo.
512
01:12:35,045 --> 01:12:38,065
O véu em seus olhos desapareceu.
513
01:12:38,395 --> 01:12:41,195
O olho do seu coração está aberto.
514
01:12:42,865 --> 01:12:45,145
Ela é uma amada serva de Deus.
515
01:12:47,665 --> 01:12:50,095
Mas tenha cuidado, porém.
516
01:12:51,145 --> 01:12:54,985
Esta menina está encantada por
alguém.
517
01:13:02,565 --> 01:13:05,755
Há um grande ódio no coração
desta inocente.
518
01:13:06,575 --> 01:13:09,735
Esse rancor, essa raiva é tão
grande que,
519
01:13:09,745 --> 01:13:12,095
ela continua amaldiçoando.
520
01:13:12,605 --> 01:13:15,635
Deus sabe,
521
01:13:16,095 --> 01:13:18,095
a quem ou por que amaldiçoaria.
522
01:13:18,655 --> 01:13:20,595
Pelo que eu entendi,
523
01:13:20,635 --> 01:13:23,915
ela também não sabe a quem
amaldiçoar.
524
01:13:24,795 --> 01:13:28,845
Ela mencionou o nome de
"Irresistível", dezenas de milhares
de vezes.
525
01:13:30,745 --> 01:13:35,555
Um nome virtuoso "irresistível" de
Deus,
526
01:13:35,755 --> 01:13:40,565
que está no lugar 16 de os
"Atributos de Deus"-,
527
01:13:40,565 --> 01:13:45,095
menciona-se para arruinar e destruir
o inimigo opressor.
528
01:13:46,505 --> 01:13:50,995
O nome "Irresistível" é como uma
faca afiada em ambos os lados.
529
01:13:51,725 --> 01:13:56,745
quem o pronunciou injustamente, se
destrói a si mesmo.
530
01:13:58,015 --> 01:14:01,125
Esta maldição sobe ao céu e...
531
01:14:01,125 --> 01:14:04,395
procure o seu destino,
532
01:14:04,855 --> 01:14:07,005
encontre o alvo.
533
01:14:07,885 --> 01:14:13,245
É tão forte e poderoso que,
534
01:14:13,655 --> 01:14:16,985
se é mal dirigido,
535
01:14:17,395 --> 01:14:20,495
isso pode prejudicar mesmo a pessoas
inocentes.
536
01:14:22,755 --> 01:14:28,365
Arcanjos que querem ajudá-la,
537
01:14:28,525 --> 01:14:31,235
são incapazes de ajudá-la a causa
desta maldição.
538
01:14:33,005 --> 01:14:36,955
Se esta maldição chega...
539
01:14:37,405 --> 01:14:41,635
...transforma a vida de seu objetivo
em um inferno vivo.
540
01:14:45,095 --> 01:14:46,095
Mas...
541
01:14:46,345 --> 01:14:49,525
...para que essa menina encontre a
paz...
542
01:14:49,785 --> 01:14:53,075
...você deve esperar até que a
maldição se tornar realidade.
543
01:14:55,885 --> 01:14:57,185
Que Deus...
544
01:14:58,275 --> 01:15:01,485
...seja um assistente de quem está
exposto a...
545
01:15:01,745 --> 01:15:03,935
...a vingança de uma garota.
546
01:15:54,125 --> 01:15:58,025
- Vem cá! Venha. - Oh,
deixe-me ir! Eu não fiz nada.
547
01:15:58,225 --> 01:16:00,515
Cala-te! Cala-te! Não grites!
548
01:16:00,515 --> 01:16:02,715
Eu não te dá vergonha sair com essa
cara?
549
01:16:03,315 --> 01:16:08,635
- Cala-te! Fique quieta! - Ah
Puta! Eu... sabe, te matarei!
550
01:16:08,760 --> 01:16:11,768
O que faz a tua foto no telefone de
Mehmet?
551
01:16:11,790 --> 01:16:17,710
- Eu juro, eu não fiz nada. - Olha,
se você disser a alguém eu te mato,
te juro, te matarei.
552
01:16:17,765 --> 01:16:20,385
Eu juro, eu o farei.
553
01:16:21,055 --> 01:16:24,555
- O curto! Curta, curta, curta.
- O Que te parece? É
engraçado?
554
01:16:25,325 --> 01:16:28,615
- O Sostenla! - Como você se
atreve a seduzir?
555
01:16:28,939 --> 01:16:30,739
Sosténla.
556
01:16:31,245 --> 01:16:33,385
Te matarei. ¡Puta!
557
01:16:34,465 --> 01:16:37,825
¡Faça-o! Toma-o, e frótalo sobre a
prostituta. Toma-o.
558
01:16:37,935 --> 01:16:39,295
Frótalo, frótalo, frótalo.
559
01:16:39,315 --> 01:16:41,215
Eu juro. Eu não fiz nada com ele.
560
01:16:41,239 --> 01:16:42,239
Abra a boca!
561
01:16:42,265 --> 01:16:45,565
Você é uma puta descarada que
seduziu o namorado de tua amiga.
562
01:16:46,789 --> 01:16:48,889
Esfrega, esfrega, esfrega.
563
01:16:50,930 --> 01:16:52,730
Abra sua porra da boca!
564
01:16:56,165 --> 01:17:01,045
O que diabos está fazendo sua foto
no telefone de Mehmet? Ó tu me
responderás!
565
01:17:01,059 --> 01:17:04,559
O que foto? Eu não sei nada dessa
foto.
566
01:17:05,745 --> 01:17:08,455
Você vai pagar, puta!
567
01:17:12,379 --> 01:17:13,979
Você tem o que merece.
568
01:17:16,345 --> 01:17:19,945
Veja como finge... Levanta-te!
569
01:17:19,969 --> 01:17:21,369
O Melek?
570
01:17:23,270 --> 01:17:24,570
Levanta-te puta!
571
01:17:26,695 --> 01:17:28,045
Levanta-Te Meleque!
572
01:17:29,269 --> 01:17:31,869
Merda! Deixe de fingir!
573
01:17:33,993 --> 01:17:35,193
O Melek?
574
01:17:41,455 --> 01:17:42,855
Meninas, vamos ao que interessa,
rápido.
575
01:17:44,675 --> 01:17:47,175
O que você está dizendo, da
primavera? Vamos deixá-la assim?
576
01:17:47,299 --> 01:17:49,999
Nós não fizemos nada. Você não o
viram, ela caiu sozinha?
577
01:17:53,725 --> 01:17:55,625
Nós não fizemos nada. Toca a mexer!
578
01:17:55,625 --> 01:18:00,225
Levanta-te! Vamos lá, ela caiu
sozinha!
579
01:18:00,749 --> 01:18:02,449
O Muévanse!
580
01:18:14,705 --> 01:18:17,895
Meninas... Alguém está lá.
581
01:18:23,795 --> 01:18:25,795
Larguémonos, vamos. De que lado
você está?
582
01:18:25,919 --> 01:18:27,619
Ela é a feiticeira chamada Havel.
583
01:18:32,295 --> 01:18:33,895
O que está fazendo ela lá?
584
01:18:50,675 --> 01:18:52,045
Nos viu.
585
01:18:54,446 --> 01:18:56,447
Vamos, vamos avisar a alguém, vamos.
586
01:18:56,480 --> 01:18:59,182
Bem, sem notificação prévia, mas
devemos dizer que a mulher fez isso,
ok?
587
01:18:59,245 --> 01:19:01,500
Bom, mas a mulher não fez nada.
588
01:19:01,501 --> 01:19:04,298
Ayla, você é uma idiota?
589
01:19:04,550 --> 01:19:08,370
Devemos dizer que fizemos isso? Nos
arruinaremos, você não entende?
590
01:19:09,125 --> 01:19:12,025
A mulher é um fenômeno. Ninguém
acredita.
591
01:19:14,295 --> 01:19:15,595
Eda, vamos.
592
01:19:17,145 --> 01:19:18,645
Avança, rápido.
593
01:19:49,065 --> 01:19:52,185
- Bem vinda, filha.
- Obrigado, Mãe.
594
01:20:05,075 --> 01:20:07,165
Filha, você passa algo de errado?
595
01:20:08,915 --> 01:20:10,075
Não acontece nada.
596
01:20:10,535 --> 01:20:14,245
Deve ter algo que te incomoda. Vem
cá, fala comigo. Venha.
597
01:20:24,325 --> 01:20:25,715
O que aconteceu, filha?
598
01:20:26,405 --> 01:20:28,095
Não me passa nada, mãe.
599
01:20:34,105 --> 01:20:35,805
Você trouxe a terra à casa?
600
01:20:57,205 --> 01:21:00,525
Você é uma puta descarada que
seduziu o namorado de tua amiga.
601
01:21:01,565 --> 01:21:04,495
A tua boca, abre a porra da
boca!
602
01:21:39,235 --> 01:21:43,265
- Onde você vai, pai?
- Já volto, estou ocupado.
603
01:22:37,305 --> 01:22:38,805
O que faz o pai?
604
01:22:45,625 --> 01:22:47,835
Estou preparando um caixão, filha.
605
01:22:49,925 --> 01:22:51,625
De quem é o caixão?
606
01:22:54,849 --> 01:22:56,649
O pai?
607
01:23:17,505 --> 01:23:20,865
Venha aqui, deixe-me ver! O que
você acha? Bem?
608
01:23:22,089 --> 01:23:23,289
É engraçado?
609
01:23:48,595 --> 01:23:49,595
O Hakan?
610
01:24:27,825 --> 01:24:29,905
- Sim.
- Olá, Você Hakan? Onde está você?
611
01:24:30,165 --> 01:24:34,145
Eu vou no meu caminho. Há um pouco
de tráfego. Estarei em casa dentro
de meia hora.
612
01:24:34,155 --> 01:24:36,555
- Está bem. Bem.
- Nós Nos vemos...
613
01:25:04,579 --> 01:25:06,979
Você vai pagar, puta!
614
01:26:23,145 --> 01:26:27,215
Ela é uma borboleta inocente e de
bom coração de nossa classe.
615
01:26:27,225 --> 01:26:30,095
Ela é uma joaninha que sempre
sorri e nos traz alegria.
616
01:26:30,215 --> 01:26:35,685
Nos mostraram o quão bonito e
dura que é a vida, Meleque.
617
01:26:36,415 --> 01:26:41,645
Puseste um arco-íris e nuvens
escuras em nossa volta, Meleque.
618
01:26:42,335 --> 01:26:47,305
Nos deu esperança e tristeza com
seus belos olhos, Meleque.
619
01:26:47,665 --> 01:26:49,695
Nossas orações sempre estarão
contigo.
620
01:26:50,319 --> 01:26:53,319
Meleque, a menina que ri quando é
tocada seu nariz.
621
01:27:08,475 --> 01:27:13,475
Teme a maldição de um ofendido
uma pessoa lesada...
622
01:27:13,480 --> 01:27:18,880
Porque não há véu entre uma
maldição de um ofendido e
Deus...
623
01:27:40,080 --> 01:28:10,080
Üç Harfliler: Beddua (2018) Uma
tradução de Flopez e Fhercho06
624
00:00:01,250 --> 00:00:10,500
Tradução Automática Por:
www.elsubtitle.com
Visite Nosso Site Para Tradução Livre
45909
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.