All language subtitles for ADirilis.Ertugrul.S03E03.TURKISH.WEBRip.x264-ION10

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:11,840 --> 00:02:13,840 Hey, folks! 2 00:02:14,680 --> 00:02:16,080 Come here. 3 00:02:17,200 --> 00:02:18,760 Gather! 4 00:02:20,160 --> 00:02:22,000 I said, gather! 5 00:02:23,720 --> 00:02:26,640 Gather and watch what I'm about to do. 6 00:02:29,600 --> 00:02:31,360 Come and see! 7 00:02:40,080 --> 00:02:41,040 What is it, brother? 8 00:02:43,960 --> 00:02:45,160 Do you know this man? 9 00:02:46,800 --> 00:02:48,120 He is our man. 10 00:02:53,280 --> 00:02:55,320 Why wait then? Let's go and rescue him. 11 00:02:56,320 --> 00:02:57,840 Folks! 12 00:02:58,360 --> 00:03:00,880 I'm hanging this thief for stealing my goods, 13 00:03:01,400 --> 00:03:04,880 to make an example for other thieves. 14 00:03:06,840 --> 00:03:08,200 Know that... 15 00:03:08,960 --> 00:03:12,440 no one can steal from Tristan the merchant. 16 00:03:13,640 --> 00:03:15,800 Now I'll enjoy his death. 17 00:03:17,720 --> 00:03:19,080 Any objections? 18 00:03:27,480 --> 00:03:29,480 Any objections? 19 00:03:36,040 --> 00:03:40,160 Hang him! 20 00:03:42,680 --> 00:03:45,120 They know he won't talk. 21 00:03:45,440 --> 00:03:46,960 They're using him as bait. 22 00:03:47,840 --> 00:03:50,880 They want me to stand up for him. 23 00:03:57,720 --> 00:03:58,720 What now, brother? 24 00:04:00,640 --> 00:04:02,440 Night is the shelter of believers. 25 00:04:03,280 --> 00:04:04,840 We'll save him tonight. 26 00:04:05,400 --> 00:04:08,320 Hang him! 27 00:04:11,400 --> 00:04:14,240 Hang him! 28 00:04:15,840 --> 00:04:17,320 Hang him! Punish him! 29 00:04:17,400 --> 00:04:18,520 Shame. 30 00:04:25,520 --> 00:04:28,760 Kill him! 31 00:04:32,240 --> 00:04:33,160 No mercy! 32 00:04:33,640 --> 00:04:34,600 Hang him! 33 00:04:42,040 --> 00:04:43,000 Kill him! 34 00:05:01,160 --> 00:05:04,480 Seems like Ertugrul is still under our feet. 35 00:05:09,440 --> 00:05:11,800 Though your feet are almost gone. 36 00:05:12,800 --> 00:05:14,240 Anyone under my feet 37 00:05:14,800 --> 00:05:16,720 will be six feet under, Master Simon. 38 00:05:19,680 --> 00:05:22,800 There is no other option. 39 00:05:24,400 --> 00:05:27,160 Then it is time to prove it. 40 00:05:33,400 --> 00:05:35,200 My father used to say, 41 00:05:35,280 --> 00:05:38,760 "Since Adam and Eve, no one knows a sweeter poison than apple." 42 00:05:41,560 --> 00:05:42,760 May he rest in peace. 43 00:05:43,840 --> 00:05:45,040 I always believed that. 44 00:05:46,840 --> 00:05:49,520 Until I found the shadow of the black widow. 45 00:05:50,440 --> 00:05:52,160 May the shadow of the black widow 46 00:05:53,000 --> 00:05:54,680 bless our people. 47 00:05:55,000 --> 00:05:59,360 Now, let's sweep away all the obstacles 48 00:06:00,440 --> 00:06:02,320 and promote trust in us. 49 00:06:03,560 --> 00:06:06,680 And tonight, as a starter, 50 00:06:06,880 --> 00:06:10,600 the clean and pitiful death of Toktamis 51 00:06:11,720 --> 00:06:13,400 will lead us in the right direction. 52 00:06:21,120 --> 00:06:23,680 The Venetian merchant is arriving soon. 53 00:06:24,720 --> 00:06:26,960 -Are the goods ready? -Ready, yes. 54 00:06:27,520 --> 00:06:31,920 Never mind the goods, tell me if the Venetians' sacks of gold are ready. 55 00:06:35,120 --> 00:06:38,240 I don't understand why you're hiding it all from your father. 56 00:06:39,800 --> 00:06:42,600 With no secrecy, would it be exciting? 57 00:06:43,440 --> 00:06:47,160 And stop prying into everything, Master Simon. 58 00:06:59,360 --> 00:07:00,320 Bey. 59 00:07:01,240 --> 00:07:02,600 When will Dogan arrive? 60 00:07:09,080 --> 00:07:10,800 When his duty is over, Turgut. 61 00:07:17,160 --> 00:07:18,120 Hacaturyan. 62 00:07:19,160 --> 00:07:20,000 Yes, Bey. 63 00:07:24,200 --> 00:07:25,200 I set you free. 64 00:07:27,320 --> 00:07:28,800 Go wherever you want. 65 00:07:43,000 --> 00:07:44,960 Bey! 66 00:07:48,760 --> 00:07:50,320 Bey, I owe you. 67 00:07:52,720 --> 00:07:55,120 I'll feel humiliated if I leave without paying my debt. 68 00:07:57,040 --> 00:08:00,880 Well, I have no place to go and a penny in my pocket. 69 00:08:02,640 --> 00:08:04,880 Bey, if you let me, 70 00:08:05,280 --> 00:08:07,880 I'll come with you and serve you. 71 00:08:09,480 --> 00:08:11,440 Besides, I'm still your slave. 72 00:08:12,680 --> 00:08:14,960 Maybe this old fellow 73 00:08:15,640 --> 00:08:18,000 can find a way to show his gratitude? 74 00:08:20,680 --> 00:08:22,040 Your loyalty 75 00:08:22,520 --> 00:08:24,520 and your blessing would be more than enough. 76 00:08:27,360 --> 00:08:29,480 From now on, stay as you wish, you're my guest. 77 00:08:33,400 --> 00:08:35,120 Stay as long as you want. 78 00:08:36,320 --> 00:08:38,360 God bless you, Bey. 79 00:09:29,840 --> 00:09:30,800 Girl. 80 00:09:32,520 --> 00:09:35,280 You're tired, get some rest. 81 00:09:43,960 --> 00:09:45,760 I can't sleep, mother. 82 00:09:48,320 --> 00:09:51,440 I know Ertugrul Bey will bring us to light from this darkness, 83 00:09:53,560 --> 00:09:54,560 but the men... 84 00:09:57,680 --> 00:09:59,360 they just gave in. 85 00:10:00,880 --> 00:10:04,600 If anyone gets worn out and decides to leave, then we're doomed. 86 00:10:06,560 --> 00:10:08,640 May I, Halime Sultan? 87 00:10:09,440 --> 00:10:10,480 Come in, Banu Cicek. 88 00:10:20,280 --> 00:10:21,320 You called for me. 89 00:10:22,960 --> 00:10:23,920 Tell me. 90 00:10:31,320 --> 00:10:33,120 Dogan Alp entrusted you to us. 91 00:10:38,920 --> 00:10:41,800 But if he heard your words today... 92 00:10:45,600 --> 00:10:47,080 he'd have done what was necessary. 93 00:10:47,880 --> 00:10:49,600 I stand behind my words. 94 00:10:50,600 --> 00:10:52,520 It's been two summers, Halime Sultan. 95 00:10:53,920 --> 00:10:58,480 Two whole summers since Ertugrul Bey sent him on his duty. 96 00:11:02,200 --> 00:11:03,160 No word... 97 00:11:04,040 --> 00:11:05,120 Nothing. 98 00:11:10,600 --> 00:11:12,000 My Dogan will not return. 99 00:11:12,800 --> 00:11:13,760 I know it. 100 00:11:18,080 --> 00:11:19,040 Banu Cicek. 101 00:11:23,080 --> 00:11:26,080 When his duty ends... 102 00:11:27,280 --> 00:11:29,560 Dogan Alp will return to his camp. 103 00:11:31,840 --> 00:11:35,400 Then would you be embarrassed of the words you've spoken? 104 00:11:35,880 --> 00:11:39,320 Ertugrul Bey speaks no words, Mother Hayme. 105 00:11:40,240 --> 00:11:42,520 No words. Because, I know, 106 00:11:42,920 --> 00:11:45,200 he sent my hero away never to return. 107 00:11:45,280 --> 00:11:46,240 Enough! 108 00:11:47,320 --> 00:11:50,760 I won't let you poison the camp with your delusions, Banu Cicek. 109 00:11:53,600 --> 00:11:55,640 Control these delusions, 110 00:11:56,600 --> 00:11:59,080 or I will execute you with my own hands. 111 00:12:08,160 --> 00:12:10,320 Anything else, Halime Sultan? 112 00:12:10,520 --> 00:12:12,600 No. You can leave. 113 00:12:25,480 --> 00:12:26,440 Girl. 114 00:12:27,400 --> 00:12:29,560 It's been a while. Things aren't going well. 115 00:12:30,840 --> 00:12:33,920 This evil heralds salvation. 116 00:12:34,480 --> 00:12:35,600 God willing, mother. 117 00:12:36,040 --> 00:12:39,880 What you reap is what you sow. 118 00:12:41,880 --> 00:12:44,760 So, stand tall. 119 00:12:46,160 --> 00:12:48,280 Now you're the lady of these nomads... 120 00:12:49,520 --> 00:12:50,920 Ertugrul's deputy. 121 00:12:54,480 --> 00:12:57,680 You're the mother of all my kids in the camp. 122 00:13:02,440 --> 00:13:03,400 Mother. 123 00:13:38,040 --> 00:13:41,080 Mother, Ertugrul Bey is here. 124 00:15:12,240 --> 00:15:13,280 Welcome, Bey. 125 00:15:16,360 --> 00:15:18,240 What is this, Bey? 126 00:15:23,880 --> 00:15:26,800 What the hell? Is that enough wheat for all of us? 127 00:15:27,880 --> 00:15:28,920 Ertugrul Bey. 128 00:15:29,920 --> 00:15:32,800 We spent days hunting in the mountains. 129 00:15:33,960 --> 00:15:35,280 They became our home. 130 00:15:35,960 --> 00:15:40,280 Is that all the wheat you could buy with the skins from the hunt? 131 00:15:42,560 --> 00:15:44,000 More will follow, Kara Bey. 132 00:15:44,960 --> 00:15:46,000 Don't you worry. 133 00:15:46,600 --> 00:15:49,320 Let us catch our breath and we'll talk, be patient. 134 00:15:49,400 --> 00:15:50,800 How much patience do we need, Bey? 135 00:15:52,120 --> 00:15:54,120 We can't take it anymore. 136 00:15:59,920 --> 00:16:01,280 Forgive me! 137 00:16:01,360 --> 00:16:03,320 Who the hell is he? 138 00:16:03,400 --> 00:16:05,880 -It's not one of us, who is he? -Ertugrul Bey... 139 00:16:07,520 --> 00:16:09,040 saved my life 140 00:16:09,480 --> 00:16:12,760 from the slave market, with gold he was supposed to spend on wheat. 141 00:16:12,880 --> 00:16:14,160 With our gold... 142 00:16:23,480 --> 00:16:24,440 But... 143 00:16:25,800 --> 00:16:27,680 I'll return this favor. 144 00:16:45,320 --> 00:16:46,280 Ertugrul Bey. 145 00:16:47,880 --> 00:16:49,480 You've been inconvenienced. 146 00:16:49,600 --> 00:16:51,720 I wish you left me there for him to kill me. 147 00:16:53,160 --> 00:16:54,120 Hacaturyan. 148 00:17:02,000 --> 00:17:03,680 Is this true, Ertugrul Bey? 149 00:17:03,760 --> 00:17:06,080 You wasted our gold on this heathen? 150 00:17:07,080 --> 00:17:08,800 We no longer have patience. 151 00:17:10,040 --> 00:17:14,400 We're perishing on the roads in the name of the holy war. 152 00:17:14,880 --> 00:17:17,200 But all you say is, "Patience." 153 00:17:17,800 --> 00:17:19,960 We hear no other words. 154 00:17:20,240 --> 00:17:24,400 We want to know what to do. We want a meeting tonight, Ertugrul Bey. 155 00:17:40,280 --> 00:17:42,760 Since when are you going after the sustenance? 156 00:17:45,120 --> 00:17:47,040 God's the one who provides it, is He not? 157 00:17:52,120 --> 00:17:53,200 Hacaturyan 158 00:17:54,040 --> 00:17:55,360 is a guest of God. 159 00:17:57,040 --> 00:17:59,160 God's guest comes with ten loaves. 160 00:17:59,760 --> 00:18:00,840 Eats one... 161 00:18:01,960 --> 00:18:02,920 leaves nine. 162 00:18:05,200 --> 00:18:08,480 When did you forget the Holy Creator's name? 163 00:18:12,400 --> 00:18:13,840 It's not the time for meetings. 164 00:18:16,160 --> 00:18:17,880 Do your share. 165 00:18:19,520 --> 00:18:20,480 I won't let anyone 166 00:18:21,120 --> 00:18:22,920 raise trouble 167 00:18:23,960 --> 00:18:26,560 or agitate the people here. 168 00:18:28,560 --> 00:18:30,760 Our life was not a bed of roses anyway. 169 00:18:31,120 --> 00:18:32,960 This didn't happen because when we came here. 170 00:18:38,800 --> 00:18:40,240 It's not the time for meetings. 171 00:18:40,960 --> 00:18:42,440 That is my word. 172 00:19:16,280 --> 00:19:17,240 Gunduz. 173 00:19:20,200 --> 00:19:21,160 Father. 174 00:19:24,640 --> 00:19:25,600 My son. 175 00:19:26,520 --> 00:19:27,480 Gunduz. 176 00:19:28,480 --> 00:19:29,760 Heir of my blood. 177 00:19:43,040 --> 00:19:44,000 Son. 178 00:19:48,000 --> 00:19:50,480 Why refuse the meeting? 179 00:19:56,120 --> 00:19:57,320 What are you up to? 180 00:20:00,200 --> 00:20:01,160 Mother... 181 00:20:02,000 --> 00:20:02,960 Gunduz. 182 00:20:04,280 --> 00:20:05,800 My dear, go play inside. 183 00:20:22,920 --> 00:20:24,400 I did not refuse a meeting. 184 00:20:25,760 --> 00:20:29,200 I refused them asking for meetings and agitating the people 185 00:20:29,320 --> 00:20:31,520 after every little difficulty. 186 00:20:32,760 --> 00:20:35,000 So say this in the meeting. 187 00:20:37,200 --> 00:20:38,800 That's what a bey does. 188 00:20:56,360 --> 00:20:57,360 Hayme Hatun. 189 00:20:59,680 --> 00:21:00,920 I'm the bey of the camp. 190 00:21:02,240 --> 00:21:04,720 I decide when to meet. 191 00:21:09,360 --> 00:21:12,640 Ertugrul Bey, do you hear yourself? This is not our law. 192 00:21:14,600 --> 00:21:17,360 Why are my orders being questioned, Halime Sultan? 193 00:21:19,280 --> 00:21:21,960 A Bey's word is final, isn't that our law? 194 00:21:24,480 --> 00:21:25,840 If I'm the bey of this camp, 195 00:21:26,720 --> 00:21:28,000 I decide. 196 00:21:30,840 --> 00:21:33,680 This is neither the place to question my judgments... 197 00:21:35,400 --> 00:21:36,800 nor is it your duty. 198 00:21:47,160 --> 00:21:48,120 When it's time... 199 00:21:49,960 --> 00:21:50,920 I'll gather the beys, 200 00:21:51,920 --> 00:21:52,920 and listen to them. 201 00:22:12,200 --> 00:22:15,197 CAVDAR NOMADS CAMP 202 00:22:37,480 --> 00:22:38,560 O King of Kings... 203 00:22:40,400 --> 00:22:41,880 The only one... 204 00:22:44,600 --> 00:22:47,160 The word coming forth from the Holy Father. 205 00:22:49,280 --> 00:22:53,280 As a benefactor Thou hast now ineffably sent forth Thy Spirit, 206 00:22:54,520 --> 00:22:56,440 equal in might, upon the apostles who chant, 207 00:22:56,920 --> 00:22:58,280 Glory to Thy dominion... 208 00:22:59,520 --> 00:23:00,920 O Lord. 209 00:23:02,320 --> 00:23:04,400 Lord, give me strength. 210 00:23:06,520 --> 00:23:09,400 Let me make my enemies live in hell on earth. 211 00:23:12,440 --> 00:23:14,240 Bey is coming. 212 00:23:16,120 --> 00:23:17,080 Bey... 213 00:23:23,400 --> 00:23:24,480 Gather here. 214 00:24:39,560 --> 00:24:40,520 Toktamis Bey. 215 00:24:41,120 --> 00:24:43,120 Honor my table tonight. 216 00:24:44,200 --> 00:24:46,960 We can talk about the rugs we'll sell to the Venetians. 217 00:24:47,880 --> 00:24:50,800 We've got a lot of work to come this winter. 218 00:24:51,280 --> 00:24:52,600 As you wish, Bey. 219 00:24:52,960 --> 00:24:54,080 I am at your command. 220 00:24:57,240 --> 00:24:58,200 Colpan Hatun. 221 00:24:58,800 --> 00:25:00,760 We have guests for dinner. 222 00:25:04,880 --> 00:25:05,960 Prepare accordingly. 223 00:25:06,760 --> 00:25:08,200 Be sure nothing is missing. 224 00:25:09,080 --> 00:25:10,120 Yes, Bey. 225 00:25:21,920 --> 00:25:24,120 Aybuke, begin the preparations. 226 00:25:24,360 --> 00:25:25,600 Yes, Colpan Hatun. 227 00:25:37,200 --> 00:25:39,480 Bey? What happened to your leg? 228 00:25:43,880 --> 00:25:44,840 My father... 229 00:25:45,280 --> 00:25:46,360 He knew everything. 230 00:25:48,880 --> 00:25:50,920 Ural, let me do it. 231 00:25:56,040 --> 00:25:57,160 From now on... 232 00:25:58,280 --> 00:25:59,600 no more rest for anyone. 233 00:26:00,600 --> 00:26:04,200 If I am on a knife edge, everyone else will be too. 234 00:26:09,920 --> 00:26:11,440 First, you must lose this wrath. 235 00:26:12,320 --> 00:26:14,320 You know a tightened rope breaks the easiest. 236 00:26:15,840 --> 00:26:18,200 Everyone has an evil eye on you, so be like a lake... 237 00:26:19,400 --> 00:26:21,200 not a roaring river. 238 00:26:22,240 --> 00:26:23,960 You'll roar, when it's time. 239 00:26:26,600 --> 00:26:29,520 It's not good, Colpan, that my father learned this. 240 00:26:29,800 --> 00:26:30,760 Not good. 241 00:26:32,880 --> 00:26:35,000 Who do you think he learned this from? 242 00:26:36,640 --> 00:26:37,600 That is... 243 00:26:39,320 --> 00:26:41,400 Toktamis's doing. 244 00:26:43,880 --> 00:26:45,320 His days are numbered. 245 00:26:52,960 --> 00:26:56,560 Tonight at the dinner... 246 00:26:58,000 --> 00:26:59,960 we're going to bury him. 247 00:27:08,920 --> 00:27:12,040 Before Ali Er comes, we have to send him off. 248 00:27:13,000 --> 00:27:15,280 Or it gets worse for all of us. 249 00:27:15,360 --> 00:27:17,320 That's it. 250 00:27:18,960 --> 00:27:22,160 Your wrath may be like a river, after all. Flowing slowly, but with power. 251 00:27:22,760 --> 00:27:27,760 Ural Bey will bring peace to these evil lands. Whoever stands in his way... 252 00:27:28,200 --> 00:27:29,320 will be drowned in your wrath. 253 00:27:30,200 --> 00:27:32,240 This is our time. 254 00:27:33,200 --> 00:27:34,480 Toktamis... 255 00:27:35,600 --> 00:27:38,440 will have his last meal at my father's table. 256 00:27:40,120 --> 00:27:41,560 So, Toktamis Effendi, 257 00:27:42,160 --> 00:27:45,120 you declare your own kingdom? 258 00:27:48,080 --> 00:27:49,640 You've made your bed, you'll sleep in it. 259 00:28:40,240 --> 00:28:41,480 Get rid of the bulgur. 260 00:28:41,920 --> 00:28:43,000 Not welcome on my table. 261 00:28:43,680 --> 00:28:46,640 That ropy stuff is unworthy for our Bey. 262 00:28:50,120 --> 00:28:51,680 Wheat will be fine. 263 00:28:54,160 --> 00:28:55,720 Yes, Colpan Hatun. 264 00:30:03,040 --> 00:30:04,760 Thank you, Colpan Hatun. 265 00:30:05,520 --> 00:30:08,560 An excellent feast, as always. 266 00:30:10,360 --> 00:30:15,880 Our beys carrying the burden of our camp deserve the best, Toktamis Bey. 267 00:31:31,400 --> 00:31:33,400 How many rugs are left, Ural? 268 00:31:34,040 --> 00:31:36,240 Enough for the Venetians. 269 00:31:37,800 --> 00:31:38,960 Any discolored, 270 00:31:39,560 --> 00:31:41,600 or poorly crafted, Colpan? 271 00:31:42,200 --> 00:31:43,160 No, Bey. 272 00:31:44,360 --> 00:31:45,800 What about you, Aslihan? 273 00:31:46,520 --> 00:31:48,080 I disliked a few. 274 00:31:48,800 --> 00:31:51,400 The women will work tonight to get them ready for tomorrow. 275 00:31:51,800 --> 00:31:53,160 Well done, my daughter. 276 00:31:54,200 --> 00:31:57,880 I don't want to hear that Cavdars deliver poor quality goods. 277 00:32:34,400 --> 00:32:36,320 This is delicious, Colpan Hatun. 278 00:32:36,800 --> 00:32:38,640 Thank you, Toktamis Bey. 279 00:33:00,880 --> 00:33:03,360 This time the enemy will attack with everything. 280 00:33:04,040 --> 00:33:05,840 So there is no time to lose. 281 00:33:06,680 --> 00:33:08,560 We have to be firm like a castle. 282 00:33:09,240 --> 00:33:10,200 Bey. 283 00:33:11,000 --> 00:33:12,600 An uprising is on the way. 284 00:33:13,720 --> 00:33:15,720 Folks are at the ends of their tethers. 285 00:33:16,360 --> 00:33:18,200 Damn the ungrateful. 286 00:33:19,040 --> 00:33:22,400 Everything is fine when they're full. When they're hungry, the muttering starts. 287 00:33:22,960 --> 00:33:23,920 Alas! 288 00:33:24,600 --> 00:33:27,200 They've been good for a couple of years, brother 289 00:33:28,240 --> 00:33:30,480 One good trade would bring hope 290 00:33:30,960 --> 00:33:32,680 to the people, Bey. 291 00:33:34,400 --> 00:33:36,480 I heard the Venetians are coming to buy some rugs. 292 00:33:38,080 --> 00:33:40,520 Gather all the rugs in the camp, immediately. 293 00:33:40,800 --> 00:33:42,440 Abdurrahman, Dundar, 294 00:33:42,960 --> 00:33:44,960 this duty is yours until we're back. 295 00:33:47,360 --> 00:33:51,680 Bey, if you let me, I want to visit all the beys in the camp. 296 00:33:52,600 --> 00:33:54,880 So, they won't be upset about not having a meeting. 297 00:33:56,440 --> 00:33:58,000 Well thought, Artuk Bey. 298 00:33:58,760 --> 00:34:00,200 Fill them with enthusiasm. 299 00:34:00,280 --> 00:34:01,240 I will. 300 00:34:02,720 --> 00:34:03,680 Bey. 301 00:34:04,600 --> 00:34:06,200 What if Sultan's man dies? 302 00:34:07,000 --> 00:34:10,200 What if we can't find the man we go in search of? 303 00:34:13,760 --> 00:34:14,920 We have no choice. 304 00:34:16,000 --> 00:34:19,320 Bring him out of that market, dead or alive, Turgut. 305 00:34:24,160 --> 00:34:25,440 It'll be tough 306 00:34:26,080 --> 00:34:28,200 to get Sultan Aladdin's spy out of that 307 00:34:28,480 --> 00:34:29,680 huge bazaar, Bey. 308 00:34:31,200 --> 00:34:32,240 How will you do that? 309 00:34:36,840 --> 00:34:37,760 Do you know... 310 00:34:38,920 --> 00:34:41,640 how wolves set up an ambush for their prey, Dundar? 311 00:34:46,440 --> 00:34:47,840 Listen to me closely. 312 00:34:52,160 --> 00:34:53,800 The first thing we'll do... 313 00:35:43,200 --> 00:35:47,360 We'll capture the spy of Sultan Aladdin who settled in this land. 314 00:35:48,560 --> 00:35:50,240 To catch the big fish... 315 00:35:51,240 --> 00:35:53,040 we will use the circumcised knight as our bait. 316 00:35:53,400 --> 00:35:55,480 Will he come to that bait, Master Simon? 317 00:35:55,600 --> 00:35:57,200 Not that easily, Philip. 318 00:35:59,240 --> 00:36:02,800 I assume he's smart enough to know I'm setting a trap for him. 319 00:36:05,880 --> 00:36:07,440 A trap within a trap. 320 00:36:09,560 --> 00:36:10,400 Right. 321 00:36:11,640 --> 00:36:12,600 Don't forget. 322 00:36:13,280 --> 00:36:16,760 We must get him alive. At any cost. 323 00:36:21,280 --> 00:36:22,560 God help us all. 324 00:36:53,640 --> 00:36:55,600 Ertugrul Bey, may I? 325 00:36:56,080 --> 00:36:57,040 Come in, Halime. 326 00:37:06,200 --> 00:37:08,440 Bey, I have some things to say, if you'll allow me. 327 00:37:10,200 --> 00:37:11,480 Go head, Halime. I'm listening. 328 00:37:14,320 --> 00:37:15,760 Bey, forgive me. 329 00:37:17,320 --> 00:37:19,080 I said inexcusable things. 330 00:37:20,400 --> 00:37:22,760 I was upset by the words of the women in the camp, 331 00:37:23,560 --> 00:37:26,120 and I made the same mistake, I acted like them. 332 00:37:27,360 --> 00:37:28,560 I'm sorry. 333 00:37:30,840 --> 00:37:33,000 These lands are surrounded with fire, Halime. 334 00:37:36,000 --> 00:37:36,960 But... 335 00:37:38,080 --> 00:37:40,160 if we turn to Allah as Ibrahim did, 336 00:37:40,920 --> 00:37:43,960 that fire feels like a bed of roses. 337 00:37:44,880 --> 00:37:47,200 Our duty is 338 00:37:47,840 --> 00:37:49,400 to resign to Allah's will. 339 00:37:52,200 --> 00:37:53,360 With Allah, no sorrow. 340 00:37:56,040 --> 00:37:57,520 With Allah, no sorrow. 341 00:37:59,880 --> 00:38:00,960 We live in hard times. 342 00:38:02,720 --> 00:38:04,640 You have a lot weighing on you, I know. 343 00:38:05,200 --> 00:38:07,400 And that's what made you say those things. 344 00:38:36,560 --> 00:38:38,640 We are off hunting with the Alps tonight. 345 00:38:38,720 --> 00:38:41,080 I hope it will be a good one, with God's help. 346 00:38:41,480 --> 00:38:42,440 God willing, Bey. 347 00:38:43,560 --> 00:38:45,600 I wish that your arrow hits its prey. 348 00:38:46,920 --> 00:38:48,480 Come home with plentiful supplies. 349 00:38:48,840 --> 00:38:49,800 Amen. 350 00:38:50,720 --> 00:38:52,000 Don't worry about us. 351 00:39:27,680 --> 00:39:30,800 Wolves are the only thing we've not become and now they will fear us. 352 00:39:32,520 --> 00:39:35,200 Let's see what they come up with. 353 00:39:35,440 --> 00:39:39,960 There's nothing like a noble wolf. 354 00:39:40,320 --> 00:39:41,800 It looks great. 355 00:39:42,520 --> 00:39:45,360 A warrior bears his load on his shoulders, Bamsi Beyrek. 356 00:39:45,680 --> 00:39:48,040 Aye, brother. Right you are. 357 00:39:53,880 --> 00:39:55,920 A warrior without a woman, Bamsi Beyrek? 358 00:40:10,240 --> 00:40:11,280 Brother Gonkut... 359 00:40:13,400 --> 00:40:14,360 Brother... 360 00:40:15,080 --> 00:40:19,280 Brother... I'll chop that tongue out, brother. 361 00:40:20,280 --> 00:40:22,280 Chop that tongue out. 362 00:40:22,720 --> 00:40:25,880 Chief Turgut Alp, these alps have no manners. 363 00:40:26,440 --> 00:40:29,800 They don't know how to talk to elders. 364 00:40:37,360 --> 00:40:38,320 Salam. 365 00:40:38,680 --> 00:40:39,960 Salam, Bey. 366 00:40:49,160 --> 00:40:50,960 Here, Bey. Your fur is ready. 367 00:40:51,440 --> 00:40:52,400 Good, thanks. 368 00:41:53,960 --> 00:41:55,840 Wolves like the foggy weather. 369 00:41:58,240 --> 00:41:59,200 Come on, warriors. 370 00:42:00,760 --> 00:42:01,760 The war is ours. 371 00:42:02,680 --> 00:42:03,680 The victory is Allah's. 372 00:43:47,680 --> 00:43:49,680 Subtitle translation by Sarper Aman 25220

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.