Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:11,840 --> 00:02:13,840
Hey, folks!
2
00:02:14,680 --> 00:02:16,080
Come here.
3
00:02:17,200 --> 00:02:18,760
Gather!
4
00:02:20,160 --> 00:02:22,000
I said, gather!
5
00:02:23,720 --> 00:02:26,640
Gather and watch what I'm about to do.
6
00:02:29,600 --> 00:02:31,360
Come and see!
7
00:02:40,080 --> 00:02:41,040
What is it, brother?
8
00:02:43,960 --> 00:02:45,160
Do you know this man?
9
00:02:46,800 --> 00:02:48,120
He is our man.
10
00:02:53,280 --> 00:02:55,320
Why wait then? Let's go and rescue him.
11
00:02:56,320 --> 00:02:57,840
Folks!
12
00:02:58,360 --> 00:03:00,880
I'm hanging this thief
for stealing my goods,
13
00:03:01,400 --> 00:03:04,880
to make an example for other thieves.
14
00:03:06,840 --> 00:03:08,200
Know that...
15
00:03:08,960 --> 00:03:12,440
no one can steal
from Tristan the merchant.
16
00:03:13,640 --> 00:03:15,800
Now I'll enjoy his death.
17
00:03:17,720 --> 00:03:19,080
Any objections?
18
00:03:27,480 --> 00:03:29,480
Any objections?
19
00:03:36,040 --> 00:03:40,160
Hang him!
20
00:03:42,680 --> 00:03:45,120
They know he won't talk.
21
00:03:45,440 --> 00:03:46,960
They're using him as bait.
22
00:03:47,840 --> 00:03:50,880
They want me to stand up for him.
23
00:03:57,720 --> 00:03:58,720
What now, brother?
24
00:04:00,640 --> 00:04:02,440
Night is the shelter of believers.
25
00:04:03,280 --> 00:04:04,840
We'll save him tonight.
26
00:04:05,400 --> 00:04:08,320
Hang him!
27
00:04:11,400 --> 00:04:14,240
Hang him!
28
00:04:15,840 --> 00:04:17,320
Hang him! Punish him!
29
00:04:17,400 --> 00:04:18,520
Shame.
30
00:04:25,520 --> 00:04:28,760
Kill him!
31
00:04:32,240 --> 00:04:33,160
No mercy!
32
00:04:33,640 --> 00:04:34,600
Hang him!
33
00:04:42,040 --> 00:04:43,000
Kill him!
34
00:05:01,160 --> 00:05:04,480
Seems like
Ertugrul is still under our feet.
35
00:05:09,440 --> 00:05:11,800
Though your feet are almost gone.
36
00:05:12,800 --> 00:05:14,240
Anyone under my feet
37
00:05:14,800 --> 00:05:16,720
will be six feet under, Master Simon.
38
00:05:19,680 --> 00:05:22,800
There is no other option.
39
00:05:24,400 --> 00:05:27,160
Then it is time to prove it.
40
00:05:33,400 --> 00:05:35,200
My father used to say,
41
00:05:35,280 --> 00:05:38,760
"Since Adam and Eve, no one knows
a sweeter poison than apple."
42
00:05:41,560 --> 00:05:42,760
May he rest in peace.
43
00:05:43,840 --> 00:05:45,040
I always believed that.
44
00:05:46,840 --> 00:05:49,520
Until I found
the shadow of the black widow.
45
00:05:50,440 --> 00:05:52,160
May the shadow of the black widow
46
00:05:53,000 --> 00:05:54,680
bless our people.
47
00:05:55,000 --> 00:05:59,360
Now, let's sweep away all the obstacles
48
00:06:00,440 --> 00:06:02,320
and promote trust in us.
49
00:06:03,560 --> 00:06:06,680
And tonight, as a starter,
50
00:06:06,880 --> 00:06:10,600
the clean and pitiful death of Toktamis
51
00:06:11,720 --> 00:06:13,400
will lead us in the right direction.
52
00:06:21,120 --> 00:06:23,680
The Venetian merchant is arriving soon.
53
00:06:24,720 --> 00:06:26,960
-Are the goods ready?
-Ready, yes.
54
00:06:27,520 --> 00:06:31,920
Never mind the goods, tell me
if the Venetians' sacks of gold are ready.
55
00:06:35,120 --> 00:06:38,240
I don't understand
why you're hiding it all from your father.
56
00:06:39,800 --> 00:06:42,600
With no secrecy, would it be exciting?
57
00:06:43,440 --> 00:06:47,160
And stop prying into everything,
Master Simon.
58
00:06:59,360 --> 00:07:00,320
Bey.
59
00:07:01,240 --> 00:07:02,600
When will Dogan arrive?
60
00:07:09,080 --> 00:07:10,800
When his duty is over, Turgut.
61
00:07:17,160 --> 00:07:18,120
Hacaturyan.
62
00:07:19,160 --> 00:07:20,000
Yes, Bey.
63
00:07:24,200 --> 00:07:25,200
I set you free.
64
00:07:27,320 --> 00:07:28,800
Go wherever you want.
65
00:07:43,000 --> 00:07:44,960
Bey!
66
00:07:48,760 --> 00:07:50,320
Bey, I owe you.
67
00:07:52,720 --> 00:07:55,120
I'll feel humiliated
if I leave without paying my debt.
68
00:07:57,040 --> 00:08:00,880
Well, I have no place to go
and a penny in my pocket.
69
00:08:02,640 --> 00:08:04,880
Bey, if you let me,
70
00:08:05,280 --> 00:08:07,880
I'll come with you and serve you.
71
00:08:09,480 --> 00:08:11,440
Besides, I'm still your slave.
72
00:08:12,680 --> 00:08:14,960
Maybe this old fellow
73
00:08:15,640 --> 00:08:18,000
can find a way to show his gratitude?
74
00:08:20,680 --> 00:08:22,040
Your loyalty
75
00:08:22,520 --> 00:08:24,520
and your blessing
would be more than enough.
76
00:08:27,360 --> 00:08:29,480
From now on, stay as you wish,
you're my guest.
77
00:08:33,400 --> 00:08:35,120
Stay as long as you want.
78
00:08:36,320 --> 00:08:38,360
God bless you, Bey.
79
00:09:29,840 --> 00:09:30,800
Girl.
80
00:09:32,520 --> 00:09:35,280
You're tired, get some rest.
81
00:09:43,960 --> 00:09:45,760
I can't sleep, mother.
82
00:09:48,320 --> 00:09:51,440
I know Ertugrul Bey
will bring us to light from this darkness,
83
00:09:53,560 --> 00:09:54,560
but the men...
84
00:09:57,680 --> 00:09:59,360
they just gave in.
85
00:10:00,880 --> 00:10:04,600
If anyone gets worn out
and decides to leave, then we're doomed.
86
00:10:06,560 --> 00:10:08,640
May I, Halime Sultan?
87
00:10:09,440 --> 00:10:10,480
Come in, Banu Cicek.
88
00:10:20,280 --> 00:10:21,320
You called for me.
89
00:10:22,960 --> 00:10:23,920
Tell me.
90
00:10:31,320 --> 00:10:33,120
Dogan Alp entrusted you to us.
91
00:10:38,920 --> 00:10:41,800
But if he heard your words today...
92
00:10:45,600 --> 00:10:47,080
he'd have done what was necessary.
93
00:10:47,880 --> 00:10:49,600
I stand behind my words.
94
00:10:50,600 --> 00:10:52,520
It's been two summers, Halime Sultan.
95
00:10:53,920 --> 00:10:58,480
Two whole summers
since Ertugrul Bey sent him on his duty.
96
00:11:02,200 --> 00:11:03,160
No word...
97
00:11:04,040 --> 00:11:05,120
Nothing.
98
00:11:10,600 --> 00:11:12,000
My Dogan will not return.
99
00:11:12,800 --> 00:11:13,760
I know it.
100
00:11:18,080 --> 00:11:19,040
Banu Cicek.
101
00:11:23,080 --> 00:11:26,080
When his duty ends...
102
00:11:27,280 --> 00:11:29,560
Dogan Alp will return to his camp.
103
00:11:31,840 --> 00:11:35,400
Then would you be embarrassed
of the words you've spoken?
104
00:11:35,880 --> 00:11:39,320
Ertugrul Bey speaks no words,
Mother Hayme.
105
00:11:40,240 --> 00:11:42,520
No words. Because, I know,
106
00:11:42,920 --> 00:11:45,200
he sent my hero away never to return.
107
00:11:45,280 --> 00:11:46,240
Enough!
108
00:11:47,320 --> 00:11:50,760
I won't let you poison the camp
with your delusions, Banu Cicek.
109
00:11:53,600 --> 00:11:55,640
Control these delusions,
110
00:11:56,600 --> 00:11:59,080
or I will execute you with my own hands.
111
00:12:08,160 --> 00:12:10,320
Anything else, Halime Sultan?
112
00:12:10,520 --> 00:12:12,600
No. You can leave.
113
00:12:25,480 --> 00:12:26,440
Girl.
114
00:12:27,400 --> 00:12:29,560
It's been a while.
Things aren't going well.
115
00:12:30,840 --> 00:12:33,920
This evil heralds salvation.
116
00:12:34,480 --> 00:12:35,600
God willing, mother.
117
00:12:36,040 --> 00:12:39,880
What you reap is what you sow.
118
00:12:41,880 --> 00:12:44,760
So, stand tall.
119
00:12:46,160 --> 00:12:48,280
Now you're the lady of these nomads...
120
00:12:49,520 --> 00:12:50,920
Ertugrul's deputy.
121
00:12:54,480 --> 00:12:57,680
You're the mother of all my kids
in the camp.
122
00:13:02,440 --> 00:13:03,400
Mother.
123
00:13:38,040 --> 00:13:41,080
Mother, Ertugrul Bey is here.
124
00:15:12,240 --> 00:15:13,280
Welcome, Bey.
125
00:15:16,360 --> 00:15:18,240
What is this, Bey?
126
00:15:23,880 --> 00:15:26,800
What the hell?
Is that enough wheat for all of us?
127
00:15:27,880 --> 00:15:28,920
Ertugrul Bey.
128
00:15:29,920 --> 00:15:32,800
We spent days hunting in the mountains.
129
00:15:33,960 --> 00:15:35,280
They became our home.
130
00:15:35,960 --> 00:15:40,280
Is that all the wheat you could buy
with the skins from the hunt?
131
00:15:42,560 --> 00:15:44,000
More will follow, Kara Bey.
132
00:15:44,960 --> 00:15:46,000
Don't you worry.
133
00:15:46,600 --> 00:15:49,320
Let us catch our breath
and we'll talk, be patient.
134
00:15:49,400 --> 00:15:50,800
How much patience do we need, Bey?
135
00:15:52,120 --> 00:15:54,120
We can't take it anymore.
136
00:15:59,920 --> 00:16:01,280
Forgive me!
137
00:16:01,360 --> 00:16:03,320
Who the hell is he?
138
00:16:03,400 --> 00:16:05,880
-It's not one of us, who is he?
-Ertugrul Bey...
139
00:16:07,520 --> 00:16:09,040
saved my life
140
00:16:09,480 --> 00:16:12,760
from the slave market, with gold
he was supposed to spend on wheat.
141
00:16:12,880 --> 00:16:14,160
With our gold...
142
00:16:23,480 --> 00:16:24,440
But...
143
00:16:25,800 --> 00:16:27,680
I'll return this favor.
144
00:16:45,320 --> 00:16:46,280
Ertugrul Bey.
145
00:16:47,880 --> 00:16:49,480
You've been inconvenienced.
146
00:16:49,600 --> 00:16:51,720
I wish you left me there
for him to kill me.
147
00:16:53,160 --> 00:16:54,120
Hacaturyan.
148
00:17:02,000 --> 00:17:03,680
Is this true, Ertugrul Bey?
149
00:17:03,760 --> 00:17:06,080
You wasted our gold on this heathen?
150
00:17:07,080 --> 00:17:08,800
We no longer have patience.
151
00:17:10,040 --> 00:17:14,400
We're perishing on the roads
in the name of the holy war.
152
00:17:14,880 --> 00:17:17,200
But all you say is, "Patience."
153
00:17:17,800 --> 00:17:19,960
We hear no other words.
154
00:17:20,240 --> 00:17:24,400
We want to know what to do.
We want a meeting tonight, Ertugrul Bey.
155
00:17:40,280 --> 00:17:42,760
Since when are you
going after the sustenance?
156
00:17:45,120 --> 00:17:47,040
God's the one who provides it, is He not?
157
00:17:52,120 --> 00:17:53,200
Hacaturyan
158
00:17:54,040 --> 00:17:55,360
is a guest of God.
159
00:17:57,040 --> 00:17:59,160
God's guest comes with ten loaves.
160
00:17:59,760 --> 00:18:00,840
Eats one...
161
00:18:01,960 --> 00:18:02,920
leaves nine.
162
00:18:05,200 --> 00:18:08,480
When did you forget
the Holy Creator's name?
163
00:18:12,400 --> 00:18:13,840
It's not the time for meetings.
164
00:18:16,160 --> 00:18:17,880
Do your share.
165
00:18:19,520 --> 00:18:20,480
I won't let anyone
166
00:18:21,120 --> 00:18:22,920
raise trouble
167
00:18:23,960 --> 00:18:26,560
or agitate the people here.
168
00:18:28,560 --> 00:18:30,760
Our life was not a bed of roses anyway.
169
00:18:31,120 --> 00:18:32,960
This didn't happen
because when we came here.
170
00:18:38,800 --> 00:18:40,240
It's not the time for meetings.
171
00:18:40,960 --> 00:18:42,440
That is my word.
172
00:19:16,280 --> 00:19:17,240
Gunduz.
173
00:19:20,200 --> 00:19:21,160
Father.
174
00:19:24,640 --> 00:19:25,600
My son.
175
00:19:26,520 --> 00:19:27,480
Gunduz.
176
00:19:28,480 --> 00:19:29,760
Heir of my blood.
177
00:19:43,040 --> 00:19:44,000
Son.
178
00:19:48,000 --> 00:19:50,480
Why refuse the meeting?
179
00:19:56,120 --> 00:19:57,320
What are you up to?
180
00:20:00,200 --> 00:20:01,160
Mother...
181
00:20:02,000 --> 00:20:02,960
Gunduz.
182
00:20:04,280 --> 00:20:05,800
My dear, go play inside.
183
00:20:22,920 --> 00:20:24,400
I did not refuse a meeting.
184
00:20:25,760 --> 00:20:29,200
I refused them asking for meetings
and agitating the people
185
00:20:29,320 --> 00:20:31,520
after every little difficulty.
186
00:20:32,760 --> 00:20:35,000
So say this in the meeting.
187
00:20:37,200 --> 00:20:38,800
That's what a bey does.
188
00:20:56,360 --> 00:20:57,360
Hayme Hatun.
189
00:20:59,680 --> 00:21:00,920
I'm the bey of the camp.
190
00:21:02,240 --> 00:21:04,720
I decide when to meet.
191
00:21:09,360 --> 00:21:12,640
Ertugrul Bey, do you hear yourself?
This is not our law.
192
00:21:14,600 --> 00:21:17,360
Why are my orders
being questioned, Halime Sultan?
193
00:21:19,280 --> 00:21:21,960
A Bey's word is final,
isn't that our law?
194
00:21:24,480 --> 00:21:25,840
If I'm the bey of this camp,
195
00:21:26,720 --> 00:21:28,000
I decide.
196
00:21:30,840 --> 00:21:33,680
This is neither the place
to question my judgments...
197
00:21:35,400 --> 00:21:36,800
nor is it your duty.
198
00:21:47,160 --> 00:21:48,120
When it's time...
199
00:21:49,960 --> 00:21:50,920
I'll gather the beys,
200
00:21:51,920 --> 00:21:52,920
and listen to them.
201
00:22:12,200 --> 00:22:15,197
CAVDAR NOMADS CAMP
202
00:22:37,480 --> 00:22:38,560
O King of Kings...
203
00:22:40,400 --> 00:22:41,880
The only one...
204
00:22:44,600 --> 00:22:47,160
The word coming forth
from the Holy Father.
205
00:22:49,280 --> 00:22:53,280
As a benefactor Thou hast now
ineffably sent forth Thy Spirit,
206
00:22:54,520 --> 00:22:56,440
equal in might,
upon the apostles who chant,
207
00:22:56,920 --> 00:22:58,280
Glory to Thy dominion...
208
00:22:59,520 --> 00:23:00,920
O Lord.
209
00:23:02,320 --> 00:23:04,400
Lord, give me strength.
210
00:23:06,520 --> 00:23:09,400
Let me make my enemies
live in hell on earth.
211
00:23:12,440 --> 00:23:14,240
Bey is coming.
212
00:23:16,120 --> 00:23:17,080
Bey...
213
00:23:23,400 --> 00:23:24,480
Gather here.
214
00:24:39,560 --> 00:24:40,520
Toktamis Bey.
215
00:24:41,120 --> 00:24:43,120
Honor my table tonight.
216
00:24:44,200 --> 00:24:46,960
We can talk about the rugs
we'll sell to the Venetians.
217
00:24:47,880 --> 00:24:50,800
We've got
a lot of work to come this winter.
218
00:24:51,280 --> 00:24:52,600
As you wish, Bey.
219
00:24:52,960 --> 00:24:54,080
I am at your command.
220
00:24:57,240 --> 00:24:58,200
Colpan Hatun.
221
00:24:58,800 --> 00:25:00,760
We have guests for dinner.
222
00:25:04,880 --> 00:25:05,960
Prepare accordingly.
223
00:25:06,760 --> 00:25:08,200
Be sure nothing is missing.
224
00:25:09,080 --> 00:25:10,120
Yes, Bey.
225
00:25:21,920 --> 00:25:24,120
Aybuke, begin the preparations.
226
00:25:24,360 --> 00:25:25,600
Yes, Colpan Hatun.
227
00:25:37,200 --> 00:25:39,480
Bey? What happened to your leg?
228
00:25:43,880 --> 00:25:44,840
My father...
229
00:25:45,280 --> 00:25:46,360
He knew everything.
230
00:25:48,880 --> 00:25:50,920
Ural, let me do it.
231
00:25:56,040 --> 00:25:57,160
From now on...
232
00:25:58,280 --> 00:25:59,600
no more rest for anyone.
233
00:26:00,600 --> 00:26:04,200
If I am on a knife edge,
everyone else will be too.
234
00:26:09,920 --> 00:26:11,440
First, you must lose this wrath.
235
00:26:12,320 --> 00:26:14,320
You know a tightened rope
breaks the easiest.
236
00:26:15,840 --> 00:26:18,200
Everyone has an evil eye on you,
so be like a lake...
237
00:26:19,400 --> 00:26:21,200
not a roaring river.
238
00:26:22,240 --> 00:26:23,960
You'll roar, when it's time.
239
00:26:26,600 --> 00:26:29,520
It's not good, Colpan,
that my father learned this.
240
00:26:29,800 --> 00:26:30,760
Not good.
241
00:26:32,880 --> 00:26:35,000
Who do you think he learned this from?
242
00:26:36,640 --> 00:26:37,600
That is...
243
00:26:39,320 --> 00:26:41,400
Toktamis's doing.
244
00:26:43,880 --> 00:26:45,320
His days are numbered.
245
00:26:52,960 --> 00:26:56,560
Tonight at the dinner...
246
00:26:58,000 --> 00:26:59,960
we're going to bury him.
247
00:27:08,920 --> 00:27:12,040
Before Ali Er comes,
we have to send him off.
248
00:27:13,000 --> 00:27:15,280
Or it gets worse for all of us.
249
00:27:15,360 --> 00:27:17,320
That's it.
250
00:27:18,960 --> 00:27:22,160
Your wrath may be like a river, after all.
Flowing slowly, but with power.
251
00:27:22,760 --> 00:27:27,760
Ural Bey will bring peace to these evil
lands. Whoever stands in his way...
252
00:27:28,200 --> 00:27:29,320
will be drowned in your wrath.
253
00:27:30,200 --> 00:27:32,240
This is our time.
254
00:27:33,200 --> 00:27:34,480
Toktamis...
255
00:27:35,600 --> 00:27:38,440
will have his last meal
at my father's table.
256
00:27:40,120 --> 00:27:41,560
So, Toktamis Effendi,
257
00:27:42,160 --> 00:27:45,120
you declare your own kingdom?
258
00:27:48,080 --> 00:27:49,640
You've made your bed, you'll sleep in it.
259
00:28:40,240 --> 00:28:41,480
Get rid of the bulgur.
260
00:28:41,920 --> 00:28:43,000
Not welcome on my table.
261
00:28:43,680 --> 00:28:46,640
That ropy stuff is unworthy for our Bey.
262
00:28:50,120 --> 00:28:51,680
Wheat will be fine.
263
00:28:54,160 --> 00:28:55,720
Yes, Colpan Hatun.
264
00:30:03,040 --> 00:30:04,760
Thank you, Colpan Hatun.
265
00:30:05,520 --> 00:30:08,560
An excellent feast, as always.
266
00:30:10,360 --> 00:30:15,880
Our beys carrying the burden of our camp
deserve the best, Toktamis Bey.
267
00:31:31,400 --> 00:31:33,400
How many rugs are left, Ural?
268
00:31:34,040 --> 00:31:36,240
Enough for the Venetians.
269
00:31:37,800 --> 00:31:38,960
Any discolored,
270
00:31:39,560 --> 00:31:41,600
or poorly crafted, Colpan?
271
00:31:42,200 --> 00:31:43,160
No, Bey.
272
00:31:44,360 --> 00:31:45,800
What about you, Aslihan?
273
00:31:46,520 --> 00:31:48,080
I disliked a few.
274
00:31:48,800 --> 00:31:51,400
The women will work tonight
to get them ready for tomorrow.
275
00:31:51,800 --> 00:31:53,160
Well done, my daughter.
276
00:31:54,200 --> 00:31:57,880
I don't want to hear
that Cavdars deliver poor quality goods.
277
00:32:34,400 --> 00:32:36,320
This is delicious, Colpan Hatun.
278
00:32:36,800 --> 00:32:38,640
Thank you, Toktamis Bey.
279
00:33:00,880 --> 00:33:03,360
This time the enemy will attack
with everything.
280
00:33:04,040 --> 00:33:05,840
So there is no time to lose.
281
00:33:06,680 --> 00:33:08,560
We have to be firm like a castle.
282
00:33:09,240 --> 00:33:10,200
Bey.
283
00:33:11,000 --> 00:33:12,600
An uprising is on the way.
284
00:33:13,720 --> 00:33:15,720
Folks are at the ends of their tethers.
285
00:33:16,360 --> 00:33:18,200
Damn the ungrateful.
286
00:33:19,040 --> 00:33:22,400
Everything is fine when they're full.
When they're hungry, the muttering starts.
287
00:33:22,960 --> 00:33:23,920
Alas!
288
00:33:24,600 --> 00:33:27,200
They've been good for a couple of years,
brother
289
00:33:28,240 --> 00:33:30,480
One good trade would bring hope
290
00:33:30,960 --> 00:33:32,680
to the people, Bey.
291
00:33:34,400 --> 00:33:36,480
I heard the Venetians are coming
to buy some rugs.
292
00:33:38,080 --> 00:33:40,520
Gather all the rugs in the camp,
immediately.
293
00:33:40,800 --> 00:33:42,440
Abdurrahman, Dundar,
294
00:33:42,960 --> 00:33:44,960
this duty is yours until we're back.
295
00:33:47,360 --> 00:33:51,680
Bey, if you let me,
I want to visit all the beys in the camp.
296
00:33:52,600 --> 00:33:54,880
So, they won't be upset
about not having a meeting.
297
00:33:56,440 --> 00:33:58,000
Well thought, Artuk Bey.
298
00:33:58,760 --> 00:34:00,200
Fill them with enthusiasm.
299
00:34:00,280 --> 00:34:01,240
I will.
300
00:34:02,720 --> 00:34:03,680
Bey.
301
00:34:04,600 --> 00:34:06,200
What if Sultan's man dies?
302
00:34:07,000 --> 00:34:10,200
What if we can't find the man
we go in search of?
303
00:34:13,760 --> 00:34:14,920
We have no choice.
304
00:34:16,000 --> 00:34:19,320
Bring him out of that market,
dead or alive, Turgut.
305
00:34:24,160 --> 00:34:25,440
It'll be tough
306
00:34:26,080 --> 00:34:28,200
to get Sultan Aladdin's spy out of that
307
00:34:28,480 --> 00:34:29,680
huge bazaar, Bey.
308
00:34:31,200 --> 00:34:32,240
How will you do that?
309
00:34:36,840 --> 00:34:37,760
Do you know...
310
00:34:38,920 --> 00:34:41,640
how wolves set up an ambush
for their prey, Dundar?
311
00:34:46,440 --> 00:34:47,840
Listen to me closely.
312
00:34:52,160 --> 00:34:53,800
The first thing we'll do...
313
00:35:43,200 --> 00:35:47,360
We'll capture the spy of Sultan Aladdin
who settled in this land.
314
00:35:48,560 --> 00:35:50,240
To catch the big fish...
315
00:35:51,240 --> 00:35:53,040
we will use the circumcised knight
as our bait.
316
00:35:53,400 --> 00:35:55,480
Will he come to that bait, Master Simon?
317
00:35:55,600 --> 00:35:57,200
Not that easily, Philip.
318
00:35:59,240 --> 00:36:02,800
I assume he's smart enough to know
I'm setting a trap for him.
319
00:36:05,880 --> 00:36:07,440
A trap within a trap.
320
00:36:09,560 --> 00:36:10,400
Right.
321
00:36:11,640 --> 00:36:12,600
Don't forget.
322
00:36:13,280 --> 00:36:16,760
We must get him alive. At any cost.
323
00:36:21,280 --> 00:36:22,560
God help us all.
324
00:36:53,640 --> 00:36:55,600
Ertugrul Bey, may I?
325
00:36:56,080 --> 00:36:57,040
Come in, Halime.
326
00:37:06,200 --> 00:37:08,440
Bey, I have some things to say,
if you'll allow me.
327
00:37:10,200 --> 00:37:11,480
Go head, Halime. I'm listening.
328
00:37:14,320 --> 00:37:15,760
Bey, forgive me.
329
00:37:17,320 --> 00:37:19,080
I said inexcusable things.
330
00:37:20,400 --> 00:37:22,760
I was upset by the words of the women
in the camp,
331
00:37:23,560 --> 00:37:26,120
and I made the same mistake,
I acted like them.
332
00:37:27,360 --> 00:37:28,560
I'm sorry.
333
00:37:30,840 --> 00:37:33,000
These lands are surrounded
with fire, Halime.
334
00:37:36,000 --> 00:37:36,960
But...
335
00:37:38,080 --> 00:37:40,160
if we turn to Allah as Ibrahim did,
336
00:37:40,920 --> 00:37:43,960
that fire feels like a bed of roses.
337
00:37:44,880 --> 00:37:47,200
Our duty is
338
00:37:47,840 --> 00:37:49,400
to resign to Allah's will.
339
00:37:52,200 --> 00:37:53,360
With Allah, no sorrow.
340
00:37:56,040 --> 00:37:57,520
With Allah, no sorrow.
341
00:37:59,880 --> 00:38:00,960
We live in hard times.
342
00:38:02,720 --> 00:38:04,640
You have a lot weighing on you, I know.
343
00:38:05,200 --> 00:38:07,400
And that's what made you say those things.
344
00:38:36,560 --> 00:38:38,640
We are off hunting with the Alps tonight.
345
00:38:38,720 --> 00:38:41,080
I hope it will be a good one,
with God's help.
346
00:38:41,480 --> 00:38:42,440
God willing, Bey.
347
00:38:43,560 --> 00:38:45,600
I wish that your arrow hits its prey.
348
00:38:46,920 --> 00:38:48,480
Come home with plentiful supplies.
349
00:38:48,840 --> 00:38:49,800
Amen.
350
00:38:50,720 --> 00:38:52,000
Don't worry about us.
351
00:39:27,680 --> 00:39:30,800
Wolves are the only thing we've not become
and now they will fear us.
352
00:39:32,520 --> 00:39:35,200
Let's see what they come up with.
353
00:39:35,440 --> 00:39:39,960
There's nothing like a noble wolf.
354
00:39:40,320 --> 00:39:41,800
It looks great.
355
00:39:42,520 --> 00:39:45,360
A warrior bears his load on his shoulders,
Bamsi Beyrek.
356
00:39:45,680 --> 00:39:48,040
Aye, brother. Right you are.
357
00:39:53,880 --> 00:39:55,920
A warrior without a woman, Bamsi Beyrek?
358
00:40:10,240 --> 00:40:11,280
Brother Gonkut...
359
00:40:13,400 --> 00:40:14,360
Brother...
360
00:40:15,080 --> 00:40:19,280
Brother...
I'll chop that tongue out, brother.
361
00:40:20,280 --> 00:40:22,280
Chop that tongue out.
362
00:40:22,720 --> 00:40:25,880
Chief Turgut Alp,
these alps have no manners.
363
00:40:26,440 --> 00:40:29,800
They don't know how to talk to elders.
364
00:40:37,360 --> 00:40:38,320
Salam.
365
00:40:38,680 --> 00:40:39,960
Salam, Bey.
366
00:40:49,160 --> 00:40:50,960
Here, Bey. Your fur is ready.
367
00:40:51,440 --> 00:40:52,400
Good, thanks.
368
00:41:53,960 --> 00:41:55,840
Wolves like the foggy weather.
369
00:41:58,240 --> 00:41:59,200
Come on, warriors.
370
00:42:00,760 --> 00:42:01,760
The war is ours.
371
00:42:02,680 --> 00:42:03,680
The victory is Allah's.
372
00:43:47,680 --> 00:43:49,680
Subtitle translation by Sarper Aman
25220
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.