All language subtitles for ADirilis Ertugrul s04e29 Ethkir
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:15,760 --> 00:02:19,440
"لم يتعرض أيّ حيوان للأذى
في تصوير هذا العمل
2
00:02:19,960 --> 00:02:22,640
القصص والشخصيات المذكورة هنا
مستوحاة من تاريخنا."
3
00:02:23,800 --> 00:02:26,520
سيهتم "أرطغرل" بك بمخزون الطعام
4
00:02:26,880 --> 00:02:28,240
المخصص لجنودنا.
5
00:02:28,640 --> 00:02:31,000
فلتنطلق العربات قبل الغروب.
6
00:02:31,400 --> 00:02:34,120
- نعم يا "أصلان" خاتون.
- بأمرك يا "أصلان" خاتون.
7
00:03:04,280 --> 00:03:05,760
يا لك من حثالة قذر!
8
00:03:06,480 --> 00:03:07,520
سأقتلك!
9
00:03:08,320 --> 00:03:09,320
هجوم!
10
00:03:31,280 --> 00:03:32,800
انتهى الأمر يا "أصلان" خاتون.
11
00:03:33,960 --> 00:03:37,040
منذ الآن، سيصبح "بهدر" بك
قائد هذه القبيلة.
12
00:03:37,840 --> 00:03:40,720
لن يسمح "أرطغرل" بك بهذا أبداً!
13
00:03:41,200 --> 00:03:43,480
ستنال ما تستحقه عاجلاً أم آجلاً.
14
00:05:29,720 --> 00:05:30,720
الوغد.
15
00:05:31,320 --> 00:05:32,320
الخسيس.
16
00:05:37,440 --> 00:05:38,560
سأقتلك.
17
00:05:39,440 --> 00:05:40,480
هاجمني يا "سامسا".
18
00:05:40,880 --> 00:05:42,960
"داريوس"!
19
00:06:10,280 --> 00:06:11,280
آه!
20
00:06:18,440 --> 00:06:19,440
توقف!
21
00:06:22,920 --> 00:06:23,920
آه!
22
00:07:06,680 --> 00:07:07,680
الله.
23
00:07:09,960 --> 00:07:11,560
أعطني القوة يا الله.
24
00:07:12,640 --> 00:07:13,640
أعطني القوة.
25
00:07:37,680 --> 00:07:38,680
آه!
26
00:07:55,320 --> 00:07:56,320
آه!
27
00:08:32,480 --> 00:08:33,480
آه!
28
00:09:24,280 --> 00:09:25,280
سيدي.
29
00:09:25,360 --> 00:09:26,560
ثمة دخان.
30
00:09:31,280 --> 00:09:33,960
إنه يتصاعد من المناجق يا سيدي.
31
00:09:34,440 --> 00:09:35,600
لنسرع.
32
00:09:36,120 --> 00:09:38,360
- هيا!
- هيا بنا!
33
00:09:39,600 --> 00:09:40,600
هيا!
34
00:09:51,040 --> 00:09:55,920
يحيا "بهدر" بك!
35
00:09:56,040 --> 00:10:00,800
يحيا "بهدر" بك!
36
00:10:00,880 --> 00:10:05,760
يحيا "بهدر" بك!
37
00:10:05,880 --> 00:10:10,640
يحيا "بهدر" بك!
38
00:10:10,840 --> 00:10:14,000
يحيا "بهدر" بك!
39
00:10:14,120 --> 00:10:18,680
يحيا "بهدر" بك!
40
00:10:18,760 --> 00:10:23,520
يحيا "بهدر" بك!
41
00:10:23,600 --> 00:10:28,520
يحيا "بهدر" بك!
42
00:10:28,800 --> 00:10:33,800
يحيا "بهدر" بك!
43
00:10:33,920 --> 00:10:38,760
يحيا "بهدر" بك!
44
00:10:38,880 --> 00:10:43,920
يحيا "بهدر" بك!
45
00:10:44,040 --> 00:10:48,960
يحيا "بهدر" بك!
46
00:10:49,120 --> 00:10:54,160
يحيا "بهدر" بك!
47
00:10:54,320 --> 00:10:59,280
يحيا "بهدر" بك!
48
00:10:59,360 --> 00:11:00,960
يحيا "بهدر" بك!
49
00:11:05,360 --> 00:11:08,360
أخيراً، أصبحت قائد
50
00:11:08,800 --> 00:11:10,600
قبيلة أجدادي.
51
00:11:14,040 --> 00:11:17,920
وأخيراً، حصلت على ما هو حقي.
52
00:11:20,960 --> 00:11:21,960
وحّدتُ...
53
00:11:22,360 --> 00:11:26,400
قبائلنا التي كانت مقسمة.
54
00:11:27,680 --> 00:11:29,320
عندما يصل أهل قبيلتي،
55
00:11:29,840 --> 00:11:32,560
سينصبون خيمهم هنا،
56
00:11:33,520 --> 00:11:34,840
وهكذا...
57
00:11:35,560 --> 00:11:38,960
القبيلة الكبرى في هذه الأراضي...
58
00:11:39,400 --> 00:11:41,160
ستزدهر أكثر.
59
00:11:42,480 --> 00:11:45,320
لن يستطيع شيء أن يحتويها.
60
00:11:49,880 --> 00:11:51,400
ومع الوقت،
61
00:11:52,520 --> 00:11:53,800
سيخضع "أرطغرل"...
62
00:11:54,560 --> 00:11:56,400
لسلطتي.
63
00:12:19,840 --> 00:12:22,040
تهانيّ على تسلّمك القيادة يا بك.
64
00:12:32,680 --> 00:12:33,680
تهانيّ سيدي.
65
00:12:39,560 --> 00:12:40,560
تهانيّ سيدي.
66
00:12:46,720 --> 00:12:48,320
عسى أن تكون قيادتك خالدة.
67
00:14:38,080 --> 00:14:40,920
الخيانة، عدوي اللدود،
68
00:14:44,120 --> 00:14:46,000
ليس لديك مكان في هذه الأراضي.
69
00:15:09,320 --> 00:15:11,600
أبعدوا الجثث عن النار.
70
00:15:12,960 --> 00:15:15,440
- بسرعة، أخمدوا النار.
- هيا، جميعاً.
71
00:15:36,680 --> 00:15:37,680
أيها المحارب "ياغز".
72
00:15:38,000 --> 00:15:40,280
- جد "بهدر".
- بأمرك سيدي.
73
00:15:51,200 --> 00:15:52,200
"سامسا"...
74
00:15:53,440 --> 00:15:54,440
"سامسا".
75
00:15:59,120 --> 00:16:00,480
أحد شهدائنا هنا.
76
00:16:11,440 --> 00:16:12,840
- أخي.
- "سامسا".
77
00:16:15,240 --> 00:16:16,280
"سامسا"...
78
00:16:22,040 --> 00:16:23,680
"سامسا"، يا أخي الشجاع.
79
00:16:28,040 --> 00:16:29,040
"سامسا".
80
00:16:30,320 --> 00:16:32,120
كيف أمكنهم فعل هذا بك يا أخي؟
81
00:16:33,080 --> 00:16:34,800
كيف لهؤلاء الحثالة أن يفعلوا هذا؟
82
00:16:38,040 --> 00:16:40,000
إن لم ننتقم لك،
83
00:16:41,720 --> 00:16:42,920
فلن يحلّ السلام...
84
00:16:43,800 --> 00:16:46,040
عليك ولا على هذه الأراضي يا "سامسا".
85
00:16:54,000 --> 00:16:55,200
أعدك بأن ننتقم.
86
00:16:57,240 --> 00:16:58,240
أعدك.
87
00:17:01,840 --> 00:17:02,680
أوغاد.
88
00:17:04,680 --> 00:17:06,360
قتلوهم كلهم يا سيدي.
89
00:17:19,680 --> 00:17:21,520
جمعنا كل جثثهم يا بك.
90
00:17:24,520 --> 00:17:26,840
تحضّروا لإعادتها إلى المخيم.
91
00:17:28,120 --> 00:17:29,120
جدوا "بهدر".
92
00:17:29,680 --> 00:17:31,280
ليس "بهدر" بك هنا يا سيدي.
93
00:17:33,400 --> 00:17:34,640
لم نعثر على جثته.
94
00:17:42,600 --> 00:17:44,080
ماذا تعني بأنكم لم تعثروا عليها؟
95
00:17:45,440 --> 00:17:47,320
هل تحققتم من الجثث؟
96
00:17:47,560 --> 00:17:48,880
نعم سيدي. لم نجده هنا.
97
00:17:59,280 --> 00:18:00,280
يا "بامسي".
98
00:18:02,640 --> 00:18:05,000
نعرف من كان متمركزاً هنا.
99
00:18:06,360 --> 00:18:09,440
تعرّف إلى كل الجثث فوراً.
100
00:18:10,800 --> 00:18:13,000
تحقق مما إذا كانت جثة "بهدر" وحدها مفقودة.
101
00:18:13,520 --> 00:18:14,440
وأخبرني.
102
00:18:15,320 --> 00:18:17,240
نعم يا سيدي.
103
00:18:43,240 --> 00:18:44,440
بسرعة.
104
00:19:02,120 --> 00:19:03,440
يجب أن أجد سبيلاً آخر
105
00:19:03,600 --> 00:19:05,960
للخروج من هنا ومقابلة "أرطغرل" بك.
106
00:21:21,800 --> 00:21:22,800
سيدي.
107
00:21:23,880 --> 00:21:26,680
كل المحاربين الذين تمركزوا هنا قد قُتلوا.
108
00:21:26,960 --> 00:21:28,160
"بهدر" وحده المفقود.
109
00:21:28,840 --> 00:21:31,440
هل تظن أن هؤلاء الكفرة أخذوه رهينة؟
110
00:21:33,320 --> 00:21:35,160
قتل هؤلاء الأوغاد رجالي.
111
00:21:35,960 --> 00:21:37,720
لم قد يأخذونه رهينةً يا "بامسي"؟
112
00:21:38,800 --> 00:21:41,240
هؤلاء الذين يحاولون ردعنا
113
00:21:41,520 --> 00:21:43,440
أمكنهم قتل "بهدر" بسهولة.
114
00:21:46,520 --> 00:21:47,920
ليس "بهدر" ميتاً
115
00:21:48,760 --> 00:21:50,000
ولا رهينةً.
116
00:21:52,720 --> 00:21:54,160
بالنظر إلى كل الرفاق القتلى
117
00:21:55,400 --> 00:21:56,920
والمناجق المحترقة،
118
00:21:58,120 --> 00:21:59,520
أعتقد أنه هرب.
119
00:22:00,760 --> 00:22:01,920
الحثالة الخائن!
120
00:22:03,440 --> 00:22:05,200
ويتفاخر بمهارته بالقتال!
121
00:22:05,600 --> 00:22:08,120
هل هرب من المعركة كجبان؟
122
00:22:08,280 --> 00:22:09,680
سنكتشف...
123
00:22:10,480 --> 00:22:13,800
إن كان قد فرّ بسبب الخوف
أو الخيانة يا "بامسي".
124
00:22:17,760 --> 00:22:18,640
"تورغوت".
125
00:22:19,160 --> 00:22:20,160
اذهب إلى المخيم.
126
00:22:20,680 --> 00:22:22,480
على الأرجح أن "بهدر" هناك.
127
00:22:23,400 --> 00:22:25,200
أحضره إليّ بسرعة.
128
00:22:26,320 --> 00:22:28,640
عندما قُتل كل هؤلاء الرجال،
129
00:22:29,120 --> 00:22:31,960
سيخبرني كيف استطاع الهرب إلى المخيم.
130
00:22:33,560 --> 00:22:34,760
قد يكون هذا مخططاً...
131
00:22:35,400 --> 00:22:36,600
وضعه "بهدر" و"أريس".
132
00:22:37,440 --> 00:22:38,640
احذر.
133
00:22:40,040 --> 00:22:41,040
بأمرك سيدي.
134
00:22:42,120 --> 00:22:43,120
اذهب.
135
00:22:47,960 --> 00:22:49,920
لنُعد قتلانا إلى المخيم.
136
00:22:51,960 --> 00:22:53,720
قد يفقد الناس الأمل...
137
00:22:54,920 --> 00:22:56,480
عندما يرون أن المناجق...
138
00:22:57,240 --> 00:22:58,880
قد أحرِقت.
139
00:23:00,680 --> 00:23:02,160
سأكون هناك،
140
00:23:02,720 --> 00:23:04,360
لئلا يفقد الناس الأمل...
141
00:23:05,440 --> 00:23:06,640
وليحافظوا على رباطة جأشهم.
142
00:23:07,960 --> 00:23:09,360
يجب أن يعرفوا أن الحرب...
143
00:23:10,280 --> 00:23:12,200
بدأت للتو وأننا لم نخسر.
144
00:23:12,960 --> 00:23:14,400
بأمرك سيدي.
145
00:23:16,800 --> 00:23:17,800
أيها المحارب "ياغز".
146
00:23:18,320 --> 00:23:19,640
أخبر كل البكات.
147
00:23:20,080 --> 00:23:21,680
يجب أن يبقوا متأهبين.
148
00:23:22,400 --> 00:23:24,040
"غونكوت" و"دومرول" و"عبد الرحمن".
149
00:23:24,600 --> 00:23:28,720
يجب أن يجدوا أشخاصاً يعتنون بوحداتهم
ويعودوا إلى المخيم.
150
00:23:29,040 --> 00:23:30,160
بأمرك سيدي.
151
00:23:32,120 --> 00:23:34,960
سيدي، كان بوسعنا فتح القصر
152
00:23:35,200 --> 00:23:36,200
بالمناجق.
153
00:23:36,480 --> 00:23:38,280
تمركز جنودنا لهذه الغاية أيضاً.
154
00:23:38,800 --> 00:23:39,840
أُحرِقت كلها.
155
00:23:40,160 --> 00:23:41,320
ماذا نفعل الآن؟
156
00:23:42,520 --> 00:23:44,640
سنحافظ على النظام يا "بامسي".
157
00:23:45,720 --> 00:23:47,440
سنبذل قصارى جهودنا
158
00:23:47,840 --> 00:23:49,320
ونصنع مناجق جديدة.
159
00:23:53,280 --> 00:23:54,840
نعم يا سيدي.
160
00:23:56,440 --> 00:23:59,200
وسيرون أن هذا لن يردعنا.
161
00:24:18,160 --> 00:24:19,880
ليحترس الجميع.
162
00:24:51,760 --> 00:24:53,120
نجح "تيتان" ثانيةً يا سيدي.
163
00:24:54,000 --> 00:24:55,440
أحرقوا المناجق.
164
00:24:56,080 --> 00:24:57,480
مات رجال "أرطغرل" أيضاً.
165
00:25:01,760 --> 00:25:04,480
"تيتان" بمثابة جيش بحد ذاته يا "كوستاس".
166
00:25:05,440 --> 00:25:07,040
أثبت هذا من جديد.
167
00:25:08,080 --> 00:25:10,760
لا بد من أننا أعقنا "أرطغرل" بهذه الخسارة.
168
00:25:11,200 --> 00:25:14,080
جعلته يفقد ماء الوجه أمام القبائل التركية.
169
00:25:14,880 --> 00:25:17,400
الآن، سأجعله يعاني كثيراً مراراً وتكراراً.
170
00:25:17,840 --> 00:25:19,440
لن أدعه يتنفس.
171
00:25:20,160 --> 00:25:21,800
فرّق تسُد.
172
00:25:22,440 --> 00:25:23,720
فرّق تسُد.
173
00:25:25,440 --> 00:25:27,680
لا بد من أن الغضب أفقد "أرطغرل" صوابه،
174
00:25:28,400 --> 00:25:30,360
فسيهاجم جدران القصر ثائراً.
175
00:25:30,880 --> 00:25:32,520
إن اقترف حماقةً كهذه،
176
00:25:33,000 --> 00:25:34,440
فستكون نهايته.
177
00:25:34,880 --> 00:25:36,760
لا تكن متأكداً جداً يا "كوستاس".
178
00:25:37,640 --> 00:25:41,960
ليس "أرطغرل" أحمق لدرجة أن يهاجم
جدران القصر بدافع الغضب.
179
00:25:43,160 --> 00:25:46,160
سيحزن على رجاله القتلى ويحاول إيجاد حل.
180
00:25:46,960 --> 00:25:49,720
آنذاك تحديداً سأضربه الضربة القاضية.
181
00:25:50,840 --> 00:25:52,120
كيف يا سيدي؟
182
00:25:55,600 --> 00:25:56,600
عبر "بهدر" بك.
183
00:25:57,440 --> 00:25:59,400
لا بد من أنه سبق أن هاجم قبيلته.
184
00:26:00,320 --> 00:26:02,240
حان وقت الاستفادة منه.
185
00:26:03,360 --> 00:26:04,560
ماذا ستفعل؟
186
00:26:05,280 --> 00:26:08,160
سأستعمل "بهدر" لإيقاع "أرطغرل" في فخ
يا "كوستاس".
187
00:26:09,840 --> 00:26:12,320
جد لي جندياً شجاعاً.
سيذهب إلى قبيلة "جافدار".
188
00:26:13,680 --> 00:26:16,400
اطلب منه أن يأخذ رسالتي إلى "بهدر" بك
عبر الممر السري.
189
00:26:48,160 --> 00:26:51,560
"بهدر" بك
الذي وحّد قبيلة "جافدار" وقوّاها.
190
00:26:52,880 --> 00:26:55,280
تهانيّ، أطيب التمنيات.
191
00:27:06,080 --> 00:27:08,160
تهانينا يا "بهدر" بك.
192
00:27:33,920 --> 00:27:38,120
أنا، "بهدر" بك، ابن "قارا جافلي"،
193
00:27:39,520 --> 00:27:40,520
أقسم على القرآن
194
00:27:40,760 --> 00:27:42,800
وعلى علمنا وعلى سيفي.
195
00:27:43,560 --> 00:27:46,200
إن انحرفت يوماً عن إيماننا وتقاليدنا،
196
00:27:46,920 --> 00:27:49,480
وعن سبيل أخي "جاندار"،
197
00:27:50,240 --> 00:27:53,480
فسأموت بحد سيفي
198
00:27:54,000 --> 00:27:55,800
على شرف القرآن وعلمنا.
199
00:27:57,280 --> 00:27:58,800
سأوحّد قبيلة "جافدار"...
200
00:27:59,400 --> 00:28:02,520
وأعيد إحياء القبيلة وأحسّنها.
201
00:28:03,320 --> 00:28:07,880
أقسم بألا أنحرف أبداً عن سبيل
أخي "جاندار" بك.
202
00:28:23,120 --> 00:28:24,760
أحضروا "أصلان" خاتون إلى هنا.
203
00:28:39,640 --> 00:28:40,640
أفلتني!
204
00:28:54,280 --> 00:28:56,240
احلفي الولاء لـ"بهدر" بك.
205
00:28:56,600 --> 00:28:57,720
"أصلان" خاتون.
206
00:29:01,360 --> 00:29:03,520
أفضّل الموت ألف مرة
207
00:29:04,120 --> 00:29:05,440
على إطاعته.
208
00:29:11,280 --> 00:29:12,960
كلكم جبناء.
209
00:29:13,800 --> 00:29:18,280
لقد خنتم كبير القادة بينما نحن في حرب.
210
00:29:19,080 --> 00:29:22,720
قتلتم قادتي وجنودي.
211
00:29:23,400 --> 00:29:25,040
ستندمون على هذا.
212
00:29:27,640 --> 00:29:30,040
أنا أعطيك فرصةً أخيرةً يا "أصلان".
213
00:29:31,160 --> 00:29:32,640
لا تهدريها.
214
00:29:33,600 --> 00:29:35,960
وإلا، فزوجك "تورغوت"
215
00:29:36,760 --> 00:29:39,480
سيموت بسبب عنادك.
216
00:29:43,440 --> 00:29:44,840
أطيعيني،
217
00:29:45,840 --> 00:29:48,000
وسأسمح لكما كليكما بالعيش.
218
00:29:49,480 --> 00:29:53,960
أنت وقادتك في هذه الخيمة الملطخة بالدم
219
00:29:54,480 --> 00:29:57,200
لم تبق لكم أيّ فرص يا "بهدر" بك.
220
00:29:58,040 --> 00:30:02,160
ستدفعون بدمكم ثمن عقد هذا المجلس
221
00:30:03,040 --> 00:30:05,040
بدماء جنودي،
222
00:30:05,440 --> 00:30:07,280
وأنت عبر الادعاء بأنك البك.
223
00:30:10,120 --> 00:30:14,720
سيجعلكم "أرطغرل" بك تدفعون ثمن فعلتكم
عاجلاً أم آجلاً.
224
00:30:14,800 --> 00:30:15,800
اصمتي!
225
00:30:16,880 --> 00:30:18,120
اصمتي أيتها الفاسقة الوقحة!
226
00:30:18,720 --> 00:30:20,960
ما زلت تتجرئين على الاحتماء بـ"أرطغرل" بك
227
00:30:21,320 --> 00:30:23,240
ووعظي؟
228
00:30:25,560 --> 00:30:29,400
أليس "أرطغرل" من سبّب موت...
229
00:30:30,520 --> 00:30:32,600
أبيك بالذات،
230
00:30:32,960 --> 00:30:34,280
وخدع أخاك "أورال"؟
231
00:30:36,120 --> 00:30:42,000
وها أنت تتمنّين بلا خجل
أن تبقي وفيةً لـ"أرطغرل".
232
00:30:42,920 --> 00:30:47,160
ستموت حتى قبل أن تحظى بفرصة...
233
00:30:47,560 --> 00:30:50,520
رجاء الصفح في هذه الخيمة
234
00:30:50,760 --> 00:30:52,120
التي لطّختها بدمنا.
235
00:30:52,280 --> 00:30:54,640
كفى! الزمي مكانك!
236
00:30:55,680 --> 00:30:56,800
هل تبحثين عن المتاعب؟
237
00:31:05,080 --> 00:31:06,080
إذاً،
238
00:31:06,800 --> 00:31:08,800
أنت والمحارب ”تورغوت“...
239
00:31:10,520 --> 00:31:12,920
بوسعكما حفر قبريكما.
240
00:31:14,000 --> 00:31:15,920
اذهب إلى الجحيم!
241
00:31:19,920 --> 00:31:21,040
سيدي.
242
00:31:22,200 --> 00:31:23,200
سيدي.
243
00:31:25,360 --> 00:31:28,520
تعرّض رجال "أرطغرل" بك لهجوم قبل الحصار.
244
00:31:28,880 --> 00:31:31,960
أُحرِقت كل المناجق وقُتل كل رجاله.
245
00:31:49,960 --> 00:31:50,960
يا له من أحمق!
246
00:31:53,240 --> 00:31:54,320
يا له من أحمق!
247
00:31:55,520 --> 00:31:57,800
خسر الحرب حتى قبل أن تبدأ.
248
00:31:59,000 --> 00:32:00,320
لن يجد القوة...
249
00:32:01,360 --> 00:32:03,360
للقتال، ناهيك عن فتح القصر.
250
00:32:06,440 --> 00:32:10,480
إذاً، عجز عن حماية المناجق
التي جهدتُ لصنعها.
251
00:32:11,400 --> 00:32:12,840
سمح بموت...
252
00:32:14,080 --> 00:32:15,320
رجاله...
253
00:32:15,840 --> 00:32:16,840
في كمين خائن.
254
00:32:19,080 --> 00:32:20,400
ومن المفترض أن يكون كبير القادة.
255
00:32:22,800 --> 00:32:26,160
سأجعلك تنحني أمامي يا "أرطغرل".
256
00:32:30,560 --> 00:32:32,240
هاك يا "أصلان".
257
00:32:33,880 --> 00:32:35,600
ها هو قائدك "أرطغرل"،
258
00:32:37,280 --> 00:32:40,560
الذي وثقت به وقدّمت له قبيلتك.
259
00:32:42,400 --> 00:32:44,880
"أرطغرل"، الذي سمح بوقوع رجاله في كمين،
260
00:32:45,960 --> 00:32:48,800
والذي أسِر ذات مرة،
261
00:32:49,760 --> 00:32:54,240
أصبح طعاماً لجنود "أريس".
262
00:32:56,280 --> 00:32:59,320
من المؤكد أن الله وجد سبباً لهذا...
263
00:32:59,920 --> 00:33:01,640
الطالع السيئ.
264
00:33:02,400 --> 00:33:04,840
بما أنك لا تعرف مشيئة الله،
265
00:33:05,280 --> 00:33:08,200
ما زلت لم تر غضب "أرطغرل" بك.
266
00:33:09,080 --> 00:33:10,760
ستنال ما تستحقه.
267
00:33:43,200 --> 00:33:44,200
يا بك.
268
00:33:45,080 --> 00:33:46,880
ماذا جرى؟
269
00:33:47,680 --> 00:33:49,480
هاجموا مخيم المناجق يا "حليمة".
270
00:33:51,000 --> 00:33:52,880
كانوا قد ماتوا قبل وصولنا.
271
00:33:54,840 --> 00:33:56,200
أحرقوا المناجق أيضاً.
272
00:33:57,040 --> 00:33:58,040
يا الله.
273
00:33:59,080 --> 00:34:00,640
يا للأوغاد الأشرار!
274
00:34:07,960 --> 00:34:08,960
يا أبنائي.
275
00:34:10,600 --> 00:34:11,800
يا أبنائي الشجعان.
276
00:34:13,400 --> 00:34:15,440
بارك الله فيكم.
277
00:34:18,360 --> 00:34:20,240
يا ابني.
278
00:34:30,720 --> 00:34:32,320
أيها الرجال الشجعان والأمهات المتفانيات
279
00:34:33,760 --> 00:34:34,840
من قبيلة "كايي".
280
00:34:36,720 --> 00:34:37,720
أعرف جيداً...
281
00:34:38,600 --> 00:34:41,480
أن رؤية أبنائكم وأزواجكن قتلى...
282
00:34:42,440 --> 00:34:43,440
تمزّق قلوبكم.
283
00:34:44,680 --> 00:34:48,200
لكنهم حاربوا وماتوا لأجل الله.
284
00:34:51,920 --> 00:34:53,480
قال الله:
285
00:34:54,880 --> 00:34:57,840
"لا تقولوا لمن يُقتل في سبيل الله أموات
286
00:34:59,280 --> 00:35:00,480
بل أحياء
287
00:35:01,920 --> 00:35:03,720
ولكن لا تشعرون."
288
00:35:06,960 --> 00:35:10,000
ستعطينا أرواح رجالنا دعماً معنوياً.
289
00:35:10,480 --> 00:35:12,800
كل قطرة من دمائهم
290
00:35:13,320 --> 00:35:16,080
ستساعدنا على الازدهار في هذه الأراضي.
291
00:35:16,680 --> 00:35:18,360
يريد أعداؤنا وقفنا في مكاننا
292
00:35:19,040 --> 00:35:20,960
عبر الكمائن والفخاخ.
293
00:35:21,840 --> 00:35:22,840
لكن،
294
00:35:23,280 --> 00:35:24,960
نحن سندفق كنهر جارف
295
00:35:25,280 --> 00:35:28,040
ونفيض عليهم كلهم.
296
00:35:29,440 --> 00:35:32,720
لا تدعوا هذا يردعكم.
297
00:35:33,840 --> 00:35:35,960
طالما هذا لدولتنا
298
00:35:36,080 --> 00:35:37,480
ولعلمنا الذي يرفرف،
299
00:35:37,680 --> 00:35:39,920
فكلنا مستعدون للقتال في هذه الحرب.
300
00:35:41,840 --> 00:35:45,120
سبق أن خسرت ابناً لقضية الله.
301
00:35:45,520 --> 00:35:49,720
أنا مستعدة لتقديم الـ3 الآخرين يا سيدي.
302
00:35:52,000 --> 00:35:53,000
شكراً.
303
00:35:57,480 --> 00:36:00,320
- بارك الله فيكم كلكم.
- آمين.
304
00:36:00,760 --> 00:36:01,760
آمين.
305
00:36:08,440 --> 00:36:09,840
رافقني يا "أرتوك" بك.
306
00:36:56,040 --> 00:36:57,480
من هم هؤلاء الحراس؟
307
00:36:58,480 --> 00:37:00,560
ليسوا جنودنا.
308
00:37:03,120 --> 00:37:04,520
أتساءل عما جرى.
309
00:37:05,840 --> 00:37:07,840
ثمة خطب ما.
310
00:37:31,920 --> 00:37:32,960
"تورغوت".
311
00:37:38,680 --> 00:37:40,040
"سانجار".
312
00:37:48,120 --> 00:37:49,640
ماذا تفعل هنا؟
313
00:37:50,040 --> 00:37:53,760
أتينا مع أبي لاستعادة قبيلتنا
التي استوليتَ عليها بالعنف.
314
00:37:55,240 --> 00:37:56,360
الآن، لا قائدك...
315
00:37:57,160 --> 00:38:00,000
ولا "أصلان" خاتون يملكان أيّ سلطة هنا.
316
00:38:07,360 --> 00:38:08,640
أين "أصلان" خاتون؟
317
00:38:09,120 --> 00:38:10,240
وضعناها حيث يجب أن تكون.
318
00:38:11,920 --> 00:38:12,920
اقبضوا عليه.
319
00:38:31,440 --> 00:38:32,440
خذها من هنا.
320
00:38:50,280 --> 00:38:51,280
"تورغوت".
321
00:38:52,880 --> 00:38:53,880
"أصلان".
322
00:38:59,680 --> 00:39:01,120
الأوغاد!
323
00:39:11,280 --> 00:39:12,280
سيدي.
324
00:39:12,520 --> 00:39:15,800
كيف تمكن جنود "أريس"
من الاقتراب من المناجق؟
325
00:39:16,040 --> 00:39:18,120
كيف لم يلاحظهم أحد؟
326
00:39:19,520 --> 00:39:20,840
سنكتشف يا "أرتوك" بك.
327
00:39:21,880 --> 00:39:26,040
عندما يأتي الرجال
الذين وضعتهم أمام الجدران، سأسألهم.
328
00:39:26,840 --> 00:39:28,800
آنذاك، سنعرف كيف أتوا.
329
00:39:28,960 --> 00:39:31,320
هل يُعقل أن تكون هذه فعلة "بهدر"؟
330
00:39:32,240 --> 00:39:33,400
أرسلت المحارب ”تورغوت“.
331
00:39:34,480 --> 00:39:35,880
سيحضره إليّ حتماً.
332
00:39:36,480 --> 00:39:38,320
إن كانت فعلة "بهدر"،
333
00:39:39,280 --> 00:39:41,800
فسأصبّ عليه غضبي هذه المرة يا "أرتوك" بك.
334
00:39:52,360 --> 00:39:53,360
"أرتوك" بك.
335
00:39:53,600 --> 00:39:54,600
نعم يا سيدي.
336
00:39:55,920 --> 00:39:58,160
نظّمنا رجالنا لاستخدام المناجق.
337
00:39:59,320 --> 00:40:02,160
نحتاج إلى مناجق جديدة للحفاظ على النظام.
338
00:40:02,760 --> 00:40:04,320
اجمع الرجال في المخيم.
339
00:40:05,560 --> 00:40:06,680
بأمرك سيدي.
340
00:40:07,520 --> 00:40:09,120
لكن، ماذا سنفعل؟
341
00:40:09,600 --> 00:40:11,040
من يعرف كيفية صنعها؟
342
00:40:12,520 --> 00:40:13,720
أنا أعرف يا "أرتوك" بك.
343
00:40:15,800 --> 00:40:18,080
بأمرك سيدي. عن إذنك الآن.
344
00:40:18,560 --> 00:40:19,560
شكراً.
345
00:40:33,960 --> 00:40:35,120
استسلم يا "تورغوت".
346
00:40:35,640 --> 00:40:37,920
قل لرجالك أن يفلتوا أسلحتهم.
347
00:40:42,040 --> 00:40:45,080
وإلا فستموت "أصلان" خاتون معك.
348
00:40:47,200 --> 00:40:48,840
لا يريد أبي قتلك.
349
00:40:49,120 --> 00:40:50,520
يريد التفاوض مع قائدك.
350
00:40:51,960 --> 00:40:54,040
يريد وضع حد للعداء.
351
00:40:54,720 --> 00:40:56,360
لا يريد سفك المزيد من الدم.
352
00:41:04,800 --> 00:41:08,040
استسلم كي ينتهي هذا هنا.
353
00:41:09,400 --> 00:41:12,120
أوقف سفك الدماء بين قبيلتينا.
354
00:41:15,240 --> 00:41:16,240
استسلم.
355
00:41:18,000 --> 00:41:19,480
يا لكم من حثالة حقيرين!
356
00:41:39,360 --> 00:41:41,400
ليست لديك سلطة في هذه القبيلة.
357
00:41:42,640 --> 00:41:44,360
ستطيعنا.
358
00:41:45,800 --> 00:41:48,640
لا نطيع سوى الله.
359
00:41:51,680 --> 00:41:54,280
وندمّر الذين
360
00:41:55,080 --> 00:41:56,800
ينحرفون عن سبيل الله.
361
00:42:20,800 --> 00:42:22,560
خذوا هذين الاثنين إلى خيمة السجناء.
362
00:42:33,320 --> 00:42:34,680
- أأنت بخير يا "أصلان"؟
- "تورغوت".
363
00:42:35,160 --> 00:42:36,480
أنا بخير، لا تقلق بشأني.
364
00:42:36,720 --> 00:42:40,560
استغلوا الوضع بما أن رجالنا كانوا محاصرين.
365
00:42:40,920 --> 00:42:44,920
أرسل "بهدر" رجاله مسبقاً مع "سانجار".
366
00:42:45,480 --> 00:42:47,320
لقد غزوا المخيم.
367
00:42:48,600 --> 00:42:49,760
يا لهم من حثالة حقيرين!
368
00:42:49,960 --> 00:42:52,800
هذا قدرنا يا "تورغوت".
369
00:42:52,960 --> 00:42:55,160
يجب أن نتحمل حتى الرمق الأخير.
370
00:42:55,760 --> 00:42:59,120
- لا يستطيع هؤلاء الكلاب وقفنا يا "أصلان".
- كفا عن الكلام وامشيا.
371
00:42:59,480 --> 00:43:00,480
امشيا.
372
00:44:47,960 --> 00:44:49,960
{\an8}ترجمة إيلي شواح
30157