All language subtitles for ADirilis Ertugrul s04e29 Ethkir

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:15,760 --> 00:02:19,440 ‫"لم يتعرض أيّ حيوان للأذى ‫في تصوير هذا العمل 2 00:02:19,960 --> 00:02:22,640 ‫القصص والشخصيات المذكورة هنا ‫مستوحاة من تاريخنا." 3 00:02:23,800 --> 00:02:26,520 ‫سيهتم "أرطغرل" بك بمخزون الطعام 4 00:02:26,880 --> 00:02:28,240 ‫المخصص لجنودنا. 5 00:02:28,640 --> 00:02:31,000 ‫فلتنطلق العربات قبل الغروب. 6 00:02:31,400 --> 00:02:34,120 ‫- نعم يا "أصلان" خاتون. ‫- بأمرك يا "أصلان" خاتون. 7 00:03:04,280 --> 00:03:05,760 ‫يا لك من حثالة قذر! 8 00:03:06,480 --> 00:03:07,520 ‫سأقتلك! 9 00:03:08,320 --> 00:03:09,320 ‫هجوم! 10 00:03:31,280 --> 00:03:32,800 ‫انتهى الأمر يا "أصلان" خاتون. 11 00:03:33,960 --> 00:03:37,040 ‫منذ الآن، سيصبح "بهدر" بك ‫قائد هذه القبيلة. 12 00:03:37,840 --> 00:03:40,720 ‫لن يسمح "أرطغرل" بك بهذا أبداً! 13 00:03:41,200 --> 00:03:43,480 ‫ستنال ما تستحقه عاجلاً أم آجلاً. 14 00:05:29,720 --> 00:05:30,720 ‫الوغد. 15 00:05:31,320 --> 00:05:32,320 ‫الخسيس. 16 00:05:37,440 --> 00:05:38,560 ‫سأقتلك. 17 00:05:39,440 --> 00:05:40,480 ‫هاجمني يا "سامسا". 18 00:05:40,880 --> 00:05:42,960 ‫"داريوس"! 19 00:06:10,280 --> 00:06:11,280 ‫آه! 20 00:06:18,440 --> 00:06:19,440 ‫توقف! 21 00:06:22,920 --> 00:06:23,920 ‫آه! 22 00:07:06,680 --> 00:07:07,680 ‫الله. 23 00:07:09,960 --> 00:07:11,560 ‫أعطني القوة يا الله. 24 00:07:12,640 --> 00:07:13,640 ‫أعطني القوة. 25 00:07:37,680 --> 00:07:38,680 ‫آه! 26 00:07:55,320 --> 00:07:56,320 ‫آه! 27 00:08:32,480 --> 00:08:33,480 ‫آه! 28 00:09:24,280 --> 00:09:25,280 ‫سيدي. 29 00:09:25,360 --> 00:09:26,560 ‫ثمة دخان. 30 00:09:31,280 --> 00:09:33,960 ‫إنه يتصاعد من المناجق يا سيدي. 31 00:09:34,440 --> 00:09:35,600 ‫لنسرع. 32 00:09:36,120 --> 00:09:38,360 ‫- هيا! ‫- هيا بنا! 33 00:09:39,600 --> 00:09:40,600 ‫هيا! 34 00:09:51,040 --> 00:09:55,920 ‫يحيا "بهدر" بك! 35 00:09:56,040 --> 00:10:00,800 ‫يحيا "بهدر" بك! 36 00:10:00,880 --> 00:10:05,760 ‫يحيا "بهدر" بك! 37 00:10:05,880 --> 00:10:10,640 ‫يحيا "بهدر" بك! 38 00:10:10,840 --> 00:10:14,000 ‫يحيا "بهدر" بك! 39 00:10:14,120 --> 00:10:18,680 ‫يحيا "بهدر" بك! 40 00:10:18,760 --> 00:10:23,520 ‫يحيا "بهدر" بك! 41 00:10:23,600 --> 00:10:28,520 ‫يحيا "بهدر" بك! 42 00:10:28,800 --> 00:10:33,800 ‫يحيا "بهدر" بك! 43 00:10:33,920 --> 00:10:38,760 ‫يحيا "بهدر" بك! 44 00:10:38,880 --> 00:10:43,920 ‫يحيا "بهدر" بك! 45 00:10:44,040 --> 00:10:48,960 ‫يحيا "بهدر" بك! 46 00:10:49,120 --> 00:10:54,160 ‫يحيا "بهدر" بك! 47 00:10:54,320 --> 00:10:59,280 ‫يحيا "بهدر" بك! 48 00:10:59,360 --> 00:11:00,960 ‫يحيا "بهدر" بك! 49 00:11:05,360 --> 00:11:08,360 ‫أخيراً، أصبحت قائد 50 00:11:08,800 --> 00:11:10,600 ‫قبيلة أجدادي. 51 00:11:14,040 --> 00:11:17,920 ‫وأخيراً، حصلت على ما هو حقي. 52 00:11:20,960 --> 00:11:21,960 ‫وحّدتُ... 53 00:11:22,360 --> 00:11:26,400 ‫قبائلنا التي كانت مقسمة. 54 00:11:27,680 --> 00:11:29,320 ‫عندما يصل أهل قبيلتي، 55 00:11:29,840 --> 00:11:32,560 ‫سينصبون خيمهم هنا، 56 00:11:33,520 --> 00:11:34,840 ‫وهكذا... 57 00:11:35,560 --> 00:11:38,960 ‫القبيلة الكبرى في هذه الأراضي... 58 00:11:39,400 --> 00:11:41,160 ‫ستزدهر أكثر. 59 00:11:42,480 --> 00:11:45,320 ‫لن يستطيع شيء أن يحتويها. 60 00:11:49,880 --> 00:11:51,400 ‫ومع الوقت، 61 00:11:52,520 --> 00:11:53,800 ‫سيخضع "أرطغرل"... 62 00:11:54,560 --> 00:11:56,400 ‫لسلطتي. 63 00:12:19,840 --> 00:12:22,040 ‫تهانيّ على تسلّمك القيادة يا بك. 64 00:12:32,680 --> 00:12:33,680 ‫تهانيّ سيدي. 65 00:12:39,560 --> 00:12:40,560 ‫تهانيّ سيدي. 66 00:12:46,720 --> 00:12:48,320 ‫عسى أن تكون قيادتك خالدة. 67 00:14:38,080 --> 00:14:40,920 ‫الخيانة، عدوي اللدود، 68 00:14:44,120 --> 00:14:46,000 ‫ليس لديك مكان في هذه الأراضي. 69 00:15:09,320 --> 00:15:11,600 ‫أبعدوا الجثث عن النار. 70 00:15:12,960 --> 00:15:15,440 ‫- بسرعة، أخمدوا النار. ‫- هيا، جميعاً. 71 00:15:36,680 --> 00:15:37,680 ‫أيها المحارب "ياغز". 72 00:15:38,000 --> 00:15:40,280 ‫- جد "بهدر". ‫- بأمرك سيدي. 73 00:15:51,200 --> 00:15:52,200 ‫"سامسا"... 74 00:15:53,440 --> 00:15:54,440 ‫"سامسا". 75 00:15:59,120 --> 00:16:00,480 ‫أحد شهدائنا هنا. 76 00:16:11,440 --> 00:16:12,840 ‫- أخي. ‫- "سامسا". 77 00:16:15,240 --> 00:16:16,280 ‫"سامسا"... 78 00:16:22,040 --> 00:16:23,680 ‫"سامسا"، يا أخي الشجاع. 79 00:16:28,040 --> 00:16:29,040 ‫"سامسا". 80 00:16:30,320 --> 00:16:32,120 ‫كيف أمكنهم فعل هذا بك يا أخي؟ 81 00:16:33,080 --> 00:16:34,800 ‫كيف لهؤلاء الحثالة أن يفعلوا هذا؟ 82 00:16:38,040 --> 00:16:40,000 ‫إن لم ننتقم لك، 83 00:16:41,720 --> 00:16:42,920 ‫فلن يحلّ السلام... 84 00:16:43,800 --> 00:16:46,040 ‫عليك ولا على هذه الأراضي يا "سامسا". 85 00:16:54,000 --> 00:16:55,200 ‫أعدك بأن ننتقم. 86 00:16:57,240 --> 00:16:58,240 ‫أعدك. 87 00:17:01,840 --> 00:17:02,680 ‫أوغاد. 88 00:17:04,680 --> 00:17:06,360 ‫قتلوهم كلهم يا سيدي. 89 00:17:19,680 --> 00:17:21,520 ‫جمعنا كل جثثهم يا بك. 90 00:17:24,520 --> 00:17:26,840 ‫تحضّروا لإعادتها إلى المخيم. 91 00:17:28,120 --> 00:17:29,120 ‫جدوا "بهدر". 92 00:17:29,680 --> 00:17:31,280 ‫ليس "بهدر" بك هنا يا سيدي. 93 00:17:33,400 --> 00:17:34,640 ‫لم نعثر على جثته. 94 00:17:42,600 --> 00:17:44,080 ‫ماذا تعني بأنكم لم تعثروا عليها؟ 95 00:17:45,440 --> 00:17:47,320 ‫هل تحققتم من الجثث؟ 96 00:17:47,560 --> 00:17:48,880 ‫نعم سيدي. لم نجده هنا. 97 00:17:59,280 --> 00:18:00,280 ‫يا "بامسي". 98 00:18:02,640 --> 00:18:05,000 ‫نعرف من كان متمركزاً هنا. 99 00:18:06,360 --> 00:18:09,440 ‫تعرّف إلى كل الجثث فوراً. 100 00:18:10,800 --> 00:18:13,000 ‫تحقق مما إذا كانت جثة "بهدر" وحدها مفقودة. 101 00:18:13,520 --> 00:18:14,440 ‫وأخبرني. 102 00:18:15,320 --> 00:18:17,240 ‫نعم يا سيدي. 103 00:18:43,240 --> 00:18:44,440 ‫بسرعة. 104 00:19:02,120 --> 00:19:03,440 ‫يجب أن أجد سبيلاً آخر 105 00:19:03,600 --> 00:19:05,960 ‫للخروج من هنا ومقابلة "أرطغرل" بك. 106 00:21:21,800 --> 00:21:22,800 ‫سيدي. 107 00:21:23,880 --> 00:21:26,680 ‫كل المحاربين الذين تمركزوا هنا قد قُتلوا. 108 00:21:26,960 --> 00:21:28,160 ‫"بهدر" وحده المفقود. 109 00:21:28,840 --> 00:21:31,440 ‫هل تظن أن هؤلاء الكفرة أخذوه رهينة؟ 110 00:21:33,320 --> 00:21:35,160 ‫قتل هؤلاء الأوغاد رجالي. 111 00:21:35,960 --> 00:21:37,720 ‫لم قد يأخذونه رهينةً يا "بامسي"؟ 112 00:21:38,800 --> 00:21:41,240 ‫هؤلاء الذين يحاولون ردعنا 113 00:21:41,520 --> 00:21:43,440 ‫أمكنهم قتل "بهدر" بسهولة. 114 00:21:46,520 --> 00:21:47,920 ‫ليس "بهدر" ميتاً 115 00:21:48,760 --> 00:21:50,000 ‫ولا رهينةً. 116 00:21:52,720 --> 00:21:54,160 ‫بالنظر إلى كل الرفاق القتلى 117 00:21:55,400 --> 00:21:56,920 ‫والمناجق المحترقة، 118 00:21:58,120 --> 00:21:59,520 ‫أعتقد أنه هرب. 119 00:22:00,760 --> 00:22:01,920 ‫الحثالة الخائن! 120 00:22:03,440 --> 00:22:05,200 ‫ويتفاخر بمهارته بالقتال! 121 00:22:05,600 --> 00:22:08,120 ‫هل هرب من المعركة كجبان؟ 122 00:22:08,280 --> 00:22:09,680 ‫سنكتشف... 123 00:22:10,480 --> 00:22:13,800 ‫إن كان قد فرّ بسبب الخوف ‫أو الخيانة يا "بامسي". 124 00:22:17,760 --> 00:22:18,640 ‫"تورغوت". 125 00:22:19,160 --> 00:22:20,160 ‫اذهب إلى المخيم. 126 00:22:20,680 --> 00:22:22,480 ‫على الأرجح أن "بهدر" هناك. 127 00:22:23,400 --> 00:22:25,200 ‫أحضره إليّ بسرعة. 128 00:22:26,320 --> 00:22:28,640 ‫عندما قُتل كل هؤلاء الرجال، 129 00:22:29,120 --> 00:22:31,960 ‫سيخبرني كيف استطاع الهرب إلى المخيم. 130 00:22:33,560 --> 00:22:34,760 ‫قد يكون هذا مخططاً... 131 00:22:35,400 --> 00:22:36,600 ‫وضعه "بهدر" و"أريس". 132 00:22:37,440 --> 00:22:38,640 ‫احذر. 133 00:22:40,040 --> 00:22:41,040 ‫بأمرك سيدي. 134 00:22:42,120 --> 00:22:43,120 ‫اذهب. 135 00:22:47,960 --> 00:22:49,920 ‫لنُعد قتلانا إلى المخيم. 136 00:22:51,960 --> 00:22:53,720 ‫قد يفقد الناس الأمل... 137 00:22:54,920 --> 00:22:56,480 ‫عندما يرون أن المناجق... 138 00:22:57,240 --> 00:22:58,880 ‫قد أحرِقت. 139 00:23:00,680 --> 00:23:02,160 ‫سأكون هناك، 140 00:23:02,720 --> 00:23:04,360 ‫لئلا يفقد الناس الأمل... 141 00:23:05,440 --> 00:23:06,640 ‫وليحافظوا على رباطة جأشهم. 142 00:23:07,960 --> 00:23:09,360 ‫يجب أن يعرفوا أن الحرب... 143 00:23:10,280 --> 00:23:12,200 ‫بدأت للتو وأننا لم نخسر. 144 00:23:12,960 --> 00:23:14,400 ‫بأمرك سيدي. 145 00:23:16,800 --> 00:23:17,800 ‫أيها المحارب "ياغز". 146 00:23:18,320 --> 00:23:19,640 ‫أخبر كل البكات. 147 00:23:20,080 --> 00:23:21,680 ‫يجب أن يبقوا متأهبين. 148 00:23:22,400 --> 00:23:24,040 ‫"غونكوت" و"دومرول" و"عبد الرحمن". 149 00:23:24,600 --> 00:23:28,720 ‫يجب أن يجدوا أشخاصاً يعتنون بوحداتهم ‫ويعودوا إلى المخيم. 150 00:23:29,040 --> 00:23:30,160 ‫بأمرك سيدي. 151 00:23:32,120 --> 00:23:34,960 ‫سيدي، كان بوسعنا فتح القصر 152 00:23:35,200 --> 00:23:36,200 ‫بالمناجق. 153 00:23:36,480 --> 00:23:38,280 ‫تمركز جنودنا لهذه الغاية أيضاً. 154 00:23:38,800 --> 00:23:39,840 ‫أُحرِقت كلها. 155 00:23:40,160 --> 00:23:41,320 ‫ماذا نفعل الآن؟ 156 00:23:42,520 --> 00:23:44,640 ‫سنحافظ على النظام يا "بامسي". 157 00:23:45,720 --> 00:23:47,440 ‫سنبذل قصارى جهودنا 158 00:23:47,840 --> 00:23:49,320 ‫ونصنع مناجق جديدة. 159 00:23:53,280 --> 00:23:54,840 ‫نعم يا سيدي. 160 00:23:56,440 --> 00:23:59,200 ‫وسيرون أن هذا لن يردعنا. 161 00:24:18,160 --> 00:24:19,880 ‫ليحترس الجميع. 162 00:24:51,760 --> 00:24:53,120 ‫نجح "تيتان" ثانيةً يا سيدي. 163 00:24:54,000 --> 00:24:55,440 ‫أحرقوا المناجق. 164 00:24:56,080 --> 00:24:57,480 ‫مات رجال "أرطغرل" أيضاً. 165 00:25:01,760 --> 00:25:04,480 ‫"تيتان" بمثابة جيش بحد ذاته يا "كوستاس". 166 00:25:05,440 --> 00:25:07,040 ‫أثبت هذا من جديد. 167 00:25:08,080 --> 00:25:10,760 ‫لا بد من أننا أعقنا "أرطغرل" بهذه الخسارة. 168 00:25:11,200 --> 00:25:14,080 ‫جعلته يفقد ماء الوجه أمام القبائل التركية. 169 00:25:14,880 --> 00:25:17,400 ‫الآن، سأجعله يعاني كثيراً مراراً وتكراراً. 170 00:25:17,840 --> 00:25:19,440 ‫لن أدعه يتنفس. 171 00:25:20,160 --> 00:25:21,800 ‫فرّق تسُد. 172 00:25:22,440 --> 00:25:23,720 ‫فرّق تسُد. 173 00:25:25,440 --> 00:25:27,680 ‫لا بد من أن الغضب أفقد "أرطغرل" صوابه، 174 00:25:28,400 --> 00:25:30,360 ‫فسيهاجم جدران القصر ثائراً. 175 00:25:30,880 --> 00:25:32,520 ‫إن اقترف حماقةً كهذه، 176 00:25:33,000 --> 00:25:34,440 ‫فستكون نهايته. 177 00:25:34,880 --> 00:25:36,760 ‫لا تكن متأكداً جداً يا "كوستاس". 178 00:25:37,640 --> 00:25:41,960 ‫ليس "أرطغرل" أحمق لدرجة أن يهاجم ‫جدران القصر بدافع الغضب. 179 00:25:43,160 --> 00:25:46,160 ‫سيحزن على رجاله القتلى ويحاول إيجاد حل. 180 00:25:46,960 --> 00:25:49,720 ‫آنذاك تحديداً سأضربه الضربة القاضية. 181 00:25:50,840 --> 00:25:52,120 ‫كيف يا سيدي؟ 182 00:25:55,600 --> 00:25:56,600 ‫عبر "بهدر" بك. 183 00:25:57,440 --> 00:25:59,400 ‫لا بد من أنه سبق أن هاجم قبيلته. 184 00:26:00,320 --> 00:26:02,240 ‫حان وقت الاستفادة منه. 185 00:26:03,360 --> 00:26:04,560 ‫ماذا ستفعل؟ 186 00:26:05,280 --> 00:26:08,160 ‫سأستعمل "بهدر" لإيقاع "أرطغرل" في فخ ‫يا "كوستاس". 187 00:26:09,840 --> 00:26:12,320 ‫جد لي جندياً شجاعاً. ‫سيذهب إلى قبيلة "جافدار". 188 00:26:13,680 --> 00:26:16,400 ‫اطلب منه أن يأخذ رسالتي إلى "بهدر" بك ‫عبر الممر السري. 189 00:26:48,160 --> 00:26:51,560 ‫"بهدر" بك ‫الذي وحّد قبيلة "جافدار" وقوّاها. 190 00:26:52,880 --> 00:26:55,280 ‫تهانيّ، أطيب التمنيات. 191 00:27:06,080 --> 00:27:08,160 ‫تهانينا يا "بهدر" بك. 192 00:27:33,920 --> 00:27:38,120 ‫أنا، "بهدر" بك، ابن "قارا جافلي"، 193 00:27:39,520 --> 00:27:40,520 ‫أقسم على القرآن 194 00:27:40,760 --> 00:27:42,800 ‫وعلى علمنا وعلى سيفي. 195 00:27:43,560 --> 00:27:46,200 ‫إن انحرفت يوماً عن إيماننا وتقاليدنا، 196 00:27:46,920 --> 00:27:49,480 ‫وعن سبيل أخي "جاندار"، 197 00:27:50,240 --> 00:27:53,480 ‫فسأموت بحد سيفي 198 00:27:54,000 --> 00:27:55,800 ‫على شرف القرآن وعلمنا. 199 00:27:57,280 --> 00:27:58,800 ‫سأوحّد قبيلة "جافدار"... 200 00:27:59,400 --> 00:28:02,520 ‫وأعيد إحياء القبيلة وأحسّنها. 201 00:28:03,320 --> 00:28:07,880 ‫أقسم بألا أنحرف أبداً عن سبيل ‫أخي "جاندار" بك. 202 00:28:23,120 --> 00:28:24,760 ‫أحضروا "أصلان" خاتون إلى هنا. 203 00:28:39,640 --> 00:28:40,640 ‫أفلتني! 204 00:28:54,280 --> 00:28:56,240 ‫احلفي الولاء لـ"بهدر" بك. 205 00:28:56,600 --> 00:28:57,720 ‫"أصلان" خاتون. 206 00:29:01,360 --> 00:29:03,520 ‫أفضّل الموت ألف مرة 207 00:29:04,120 --> 00:29:05,440 ‫على إطاعته. 208 00:29:11,280 --> 00:29:12,960 ‫كلكم جبناء. 209 00:29:13,800 --> 00:29:18,280 ‫لقد خنتم كبير القادة بينما نحن في حرب. 210 00:29:19,080 --> 00:29:22,720 ‫قتلتم قادتي وجنودي. 211 00:29:23,400 --> 00:29:25,040 ‫ستندمون على هذا. 212 00:29:27,640 --> 00:29:30,040 ‫أنا أعطيك فرصةً أخيرةً يا "أصلان". 213 00:29:31,160 --> 00:29:32,640 ‫لا تهدريها. 214 00:29:33,600 --> 00:29:35,960 ‫وإلا، فزوجك "تورغوت" 215 00:29:36,760 --> 00:29:39,480 ‫سيموت بسبب عنادك. 216 00:29:43,440 --> 00:29:44,840 ‫أطيعيني، 217 00:29:45,840 --> 00:29:48,000 ‫وسأسمح لكما كليكما بالعيش. 218 00:29:49,480 --> 00:29:53,960 ‫أنت وقادتك في هذه الخيمة الملطخة بالدم 219 00:29:54,480 --> 00:29:57,200 ‫لم تبق لكم أيّ فرص يا "بهدر" بك. 220 00:29:58,040 --> 00:30:02,160 ‫ستدفعون بدمكم ثمن عقد هذا المجلس 221 00:30:03,040 --> 00:30:05,040 ‫بدماء جنودي، 222 00:30:05,440 --> 00:30:07,280 ‫وأنت عبر الادعاء بأنك البك. 223 00:30:10,120 --> 00:30:14,720 ‫سيجعلكم "أرطغرل" بك تدفعون ثمن فعلتكم ‫عاجلاً أم آجلاً. 224 00:30:14,800 --> 00:30:15,800 ‫اصمتي! 225 00:30:16,880 --> 00:30:18,120 ‫اصمتي أيتها الفاسقة الوقحة! 226 00:30:18,720 --> 00:30:20,960 ‫ما زلت تتجرئين على الاحتماء بـ"أرطغرل" بك 227 00:30:21,320 --> 00:30:23,240 ‫ووعظي؟ 228 00:30:25,560 --> 00:30:29,400 ‫أليس "أرطغرل" من سبّب موت... 229 00:30:30,520 --> 00:30:32,600 ‫أبيك بالذات، 230 00:30:32,960 --> 00:30:34,280 ‫وخدع أخاك "أورال"؟ 231 00:30:36,120 --> 00:30:42,000 ‫وها أنت تتمنّين بلا خجل ‫أن تبقي وفيةً لـ"أرطغرل". 232 00:30:42,920 --> 00:30:47,160 ‫ستموت حتى قبل أن تحظى بفرصة... 233 00:30:47,560 --> 00:30:50,520 ‫رجاء الصفح في هذه الخيمة 234 00:30:50,760 --> 00:30:52,120 ‫التي لطّختها بدمنا. 235 00:30:52,280 --> 00:30:54,640 ‫كفى! الزمي مكانك! 236 00:30:55,680 --> 00:30:56,800 ‫هل تبحثين عن المتاعب؟ 237 00:31:05,080 --> 00:31:06,080 ‫إذاً، 238 00:31:06,800 --> 00:31:08,800 ‫أنت والمحارب ”تورغوت“... 239 00:31:10,520 --> 00:31:12,920 ‫بوسعكما حفر قبريكما. 240 00:31:14,000 --> 00:31:15,920 ‫اذهب إلى الجحيم! 241 00:31:19,920 --> 00:31:21,040 ‫سيدي. 242 00:31:22,200 --> 00:31:23,200 ‫سيدي. 243 00:31:25,360 --> 00:31:28,520 ‫تعرّض رجال "أرطغرل" بك لهجوم قبل الحصار. 244 00:31:28,880 --> 00:31:31,960 ‫أُحرِقت كل المناجق وقُتل كل رجاله. 245 00:31:49,960 --> 00:31:50,960 ‫يا له من أحمق! 246 00:31:53,240 --> 00:31:54,320 ‫يا له من أحمق! 247 00:31:55,520 --> 00:31:57,800 ‫خسر الحرب حتى قبل أن تبدأ. 248 00:31:59,000 --> 00:32:00,320 ‫لن يجد القوة... 249 00:32:01,360 --> 00:32:03,360 ‫للقتال، ناهيك عن فتح القصر. 250 00:32:06,440 --> 00:32:10,480 ‫إذاً، عجز عن حماية المناجق ‫التي جهدتُ لصنعها. 251 00:32:11,400 --> 00:32:12,840 ‫سمح بموت... 252 00:32:14,080 --> 00:32:15,320 ‫رجاله... 253 00:32:15,840 --> 00:32:16,840 ‫في كمين خائن. 254 00:32:19,080 --> 00:32:20,400 ‫ومن المفترض أن يكون كبير القادة. 255 00:32:22,800 --> 00:32:26,160 ‫سأجعلك تنحني أمامي يا "أرطغرل". 256 00:32:30,560 --> 00:32:32,240 ‫هاك يا "أصلان". 257 00:32:33,880 --> 00:32:35,600 ‫ها هو قائدك "أرطغرل"، 258 00:32:37,280 --> 00:32:40,560 ‫الذي وثقت به وقدّمت له قبيلتك. 259 00:32:42,400 --> 00:32:44,880 ‫"أرطغرل"، الذي سمح بوقوع رجاله في كمين، 260 00:32:45,960 --> 00:32:48,800 ‫والذي أسِر ذات مرة، 261 00:32:49,760 --> 00:32:54,240 ‫أصبح طعاماً لجنود "أريس". 262 00:32:56,280 --> 00:32:59,320 ‫من المؤكد أن الله وجد سبباً لهذا... 263 00:32:59,920 --> 00:33:01,640 ‫الطالع السيئ. 264 00:33:02,400 --> 00:33:04,840 ‫بما أنك لا تعرف مشيئة الله، 265 00:33:05,280 --> 00:33:08,200 ‫ما زلت لم تر غضب "أرطغرل" بك. 266 00:33:09,080 --> 00:33:10,760 ‫ستنال ما تستحقه. 267 00:33:43,200 --> 00:33:44,200 ‫يا بك. 268 00:33:45,080 --> 00:33:46,880 ‫ماذا جرى؟ 269 00:33:47,680 --> 00:33:49,480 ‫هاجموا مخيم المناجق يا "حليمة". 270 00:33:51,000 --> 00:33:52,880 ‫كانوا قد ماتوا قبل وصولنا. 271 00:33:54,840 --> 00:33:56,200 ‫أحرقوا المناجق أيضاً. 272 00:33:57,040 --> 00:33:58,040 ‫يا الله. 273 00:33:59,080 --> 00:34:00,640 ‫يا للأوغاد الأشرار! 274 00:34:07,960 --> 00:34:08,960 ‫يا أبنائي. 275 00:34:10,600 --> 00:34:11,800 ‫يا أبنائي الشجعان. 276 00:34:13,400 --> 00:34:15,440 ‫بارك الله فيكم. 277 00:34:18,360 --> 00:34:20,240 ‫يا ابني. 278 00:34:30,720 --> 00:34:32,320 ‫أيها الرجال الشجعان والأمهات المتفانيات 279 00:34:33,760 --> 00:34:34,840 ‫من قبيلة "كايي". 280 00:34:36,720 --> 00:34:37,720 ‫أعرف جيداً... 281 00:34:38,600 --> 00:34:41,480 ‫أن رؤية أبنائكم وأزواجكن قتلى... 282 00:34:42,440 --> 00:34:43,440 ‫تمزّق قلوبكم. 283 00:34:44,680 --> 00:34:48,200 ‫لكنهم حاربوا وماتوا لأجل الله. 284 00:34:51,920 --> 00:34:53,480 ‫قال الله: 285 00:34:54,880 --> 00:34:57,840 ‫"لا تقولوا لمن يُقتل في سبيل الله أموات 286 00:34:59,280 --> 00:35:00,480 ‫بل أحياء 287 00:35:01,920 --> 00:35:03,720 ‫ولكن لا تشعرون." 288 00:35:06,960 --> 00:35:10,000 ‫ستعطينا أرواح رجالنا دعماً معنوياً. 289 00:35:10,480 --> 00:35:12,800 ‫كل قطرة من دمائهم 290 00:35:13,320 --> 00:35:16,080 ‫ستساعدنا على الازدهار في هذه الأراضي. 291 00:35:16,680 --> 00:35:18,360 ‫يريد أعداؤنا وقفنا في مكاننا 292 00:35:19,040 --> 00:35:20,960 ‫عبر الكمائن والفخاخ. 293 00:35:21,840 --> 00:35:22,840 ‫لكن، 294 00:35:23,280 --> 00:35:24,960 ‫نحن سندفق كنهر جارف 295 00:35:25,280 --> 00:35:28,040 ‫ونفيض عليهم كلهم. 296 00:35:29,440 --> 00:35:32,720 ‫لا تدعوا هذا يردعكم. 297 00:35:33,840 --> 00:35:35,960 ‫طالما هذا لدولتنا 298 00:35:36,080 --> 00:35:37,480 ‫ولعلمنا الذي يرفرف، 299 00:35:37,680 --> 00:35:39,920 ‫فكلنا مستعدون للقتال في هذه الحرب. 300 00:35:41,840 --> 00:35:45,120 ‫سبق أن خسرت ابناً لقضية الله. 301 00:35:45,520 --> 00:35:49,720 ‫أنا مستعدة لتقديم الـ3 الآخرين يا سيدي. 302 00:35:52,000 --> 00:35:53,000 ‫شكراً. 303 00:35:57,480 --> 00:36:00,320 ‫- بارك الله فيكم كلكم. ‫- آمين. 304 00:36:00,760 --> 00:36:01,760 ‫آمين. 305 00:36:08,440 --> 00:36:09,840 ‫رافقني يا "أرتوك" بك. 306 00:36:56,040 --> 00:36:57,480 ‫من هم هؤلاء الحراس؟ 307 00:36:58,480 --> 00:37:00,560 ‫ليسوا جنودنا. 308 00:37:03,120 --> 00:37:04,520 ‫أتساءل عما جرى. 309 00:37:05,840 --> 00:37:07,840 ‫ثمة خطب ما. 310 00:37:31,920 --> 00:37:32,960 ‫"تورغوت". 311 00:37:38,680 --> 00:37:40,040 ‫"سانجار". 312 00:37:48,120 --> 00:37:49,640 ‫ماذا تفعل هنا؟ 313 00:37:50,040 --> 00:37:53,760 ‫أتينا مع أبي لاستعادة قبيلتنا ‫التي استوليتَ عليها بالعنف. 314 00:37:55,240 --> 00:37:56,360 ‫الآن، لا قائدك... 315 00:37:57,160 --> 00:38:00,000 ‫ولا "أصلان" خاتون يملكان أيّ سلطة هنا. 316 00:38:07,360 --> 00:38:08,640 ‫أين "أصلان" خاتون؟ 317 00:38:09,120 --> 00:38:10,240 ‫وضعناها حيث يجب أن تكون. 318 00:38:11,920 --> 00:38:12,920 ‫اقبضوا عليه. 319 00:38:31,440 --> 00:38:32,440 ‫خذها من هنا. 320 00:38:50,280 --> 00:38:51,280 ‫"تورغوت". 321 00:38:52,880 --> 00:38:53,880 ‫"أصلان". 322 00:38:59,680 --> 00:39:01,120 ‫الأوغاد! 323 00:39:11,280 --> 00:39:12,280 ‫سيدي. 324 00:39:12,520 --> 00:39:15,800 ‫كيف تمكن جنود "أريس" ‫من الاقتراب من المناجق؟ 325 00:39:16,040 --> 00:39:18,120 ‫كيف لم يلاحظهم أحد؟ 326 00:39:19,520 --> 00:39:20,840 ‫سنكتشف يا "أرتوك" بك. 327 00:39:21,880 --> 00:39:26,040 ‫عندما يأتي الرجال ‫الذين وضعتهم أمام الجدران، سأسألهم. 328 00:39:26,840 --> 00:39:28,800 ‫آنذاك، سنعرف كيف أتوا. 329 00:39:28,960 --> 00:39:31,320 ‫هل يُعقل أن تكون هذه فعلة "بهدر"؟ 330 00:39:32,240 --> 00:39:33,400 ‫أرسلت المحارب ”تورغوت“. 331 00:39:34,480 --> 00:39:35,880 ‫سيحضره إليّ حتماً. 332 00:39:36,480 --> 00:39:38,320 ‫إن كانت فعلة "بهدر"، 333 00:39:39,280 --> 00:39:41,800 ‫فسأصبّ عليه غضبي هذه المرة يا "أرتوك" بك. 334 00:39:52,360 --> 00:39:53,360 ‫"أرتوك" بك. 335 00:39:53,600 --> 00:39:54,600 ‫نعم يا سيدي. 336 00:39:55,920 --> 00:39:58,160 ‫نظّمنا رجالنا لاستخدام المناجق. 337 00:39:59,320 --> 00:40:02,160 ‫نحتاج إلى مناجق جديدة للحفاظ على النظام. 338 00:40:02,760 --> 00:40:04,320 ‫اجمع الرجال في المخيم. 339 00:40:05,560 --> 00:40:06,680 ‫بأمرك سيدي. 340 00:40:07,520 --> 00:40:09,120 ‫لكن، ماذا سنفعل؟ 341 00:40:09,600 --> 00:40:11,040 ‫من يعرف كيفية صنعها؟ 342 00:40:12,520 --> 00:40:13,720 ‫أنا أعرف يا "أرتوك" بك. 343 00:40:15,800 --> 00:40:18,080 ‫بأمرك سيدي. عن إذنك الآن. 344 00:40:18,560 --> 00:40:19,560 ‫شكراً. 345 00:40:33,960 --> 00:40:35,120 ‫استسلم يا "تورغوت". 346 00:40:35,640 --> 00:40:37,920 ‫قل لرجالك أن يفلتوا أسلحتهم. 347 00:40:42,040 --> 00:40:45,080 ‫وإلا فستموت "أصلان" خاتون معك. 348 00:40:47,200 --> 00:40:48,840 ‫لا يريد أبي قتلك. 349 00:40:49,120 --> 00:40:50,520 ‫يريد التفاوض مع قائدك. 350 00:40:51,960 --> 00:40:54,040 ‫يريد وضع حد للعداء. 351 00:40:54,720 --> 00:40:56,360 ‫لا يريد سفك المزيد من الدم. 352 00:41:04,800 --> 00:41:08,040 ‫استسلم كي ينتهي هذا هنا. 353 00:41:09,400 --> 00:41:12,120 ‫أوقف سفك الدماء بين قبيلتينا. 354 00:41:15,240 --> 00:41:16,240 ‫استسلم. 355 00:41:18,000 --> 00:41:19,480 ‫يا لكم من حثالة حقيرين! 356 00:41:39,360 --> 00:41:41,400 ‫ليست لديك سلطة في هذه القبيلة. 357 00:41:42,640 --> 00:41:44,360 ‫ستطيعنا. 358 00:41:45,800 --> 00:41:48,640 ‫لا نطيع سوى الله. 359 00:41:51,680 --> 00:41:54,280 ‫وندمّر الذين 360 00:41:55,080 --> 00:41:56,800 ‫ينحرفون عن سبيل الله. 361 00:42:20,800 --> 00:42:22,560 ‫خذوا هذين الاثنين إلى خيمة السجناء. 362 00:42:33,320 --> 00:42:34,680 ‫- أأنت بخير يا "أصلان"؟ ‫- "تورغوت". 363 00:42:35,160 --> 00:42:36,480 ‫أنا بخير، لا تقلق بشأني. 364 00:42:36,720 --> 00:42:40,560 ‫استغلوا الوضع بما أن رجالنا كانوا محاصرين. 365 00:42:40,920 --> 00:42:44,920 ‫أرسل "بهدر" رجاله مسبقاً مع "سانجار". 366 00:42:45,480 --> 00:42:47,320 ‫لقد غزوا المخيم. 367 00:42:48,600 --> 00:42:49,760 ‫يا لهم من حثالة حقيرين! 368 00:42:49,960 --> 00:42:52,800 ‫هذا قدرنا يا "تورغوت". 369 00:42:52,960 --> 00:42:55,160 ‫يجب أن نتحمل حتى الرمق الأخير. 370 00:42:55,760 --> 00:42:59,120 ‫- لا يستطيع هؤلاء الكلاب وقفنا يا "أصلان". ‫- كفا عن الكلام وامشيا. 371 00:42:59,480 --> 00:43:00,480 ‫امشيا. 372 00:44:47,960 --> 00:44:49,960 {\an8}‫ترجمة إيلي شواح 30157

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.