All language subtitles for ADirilis Ertugrul s04e28 Ethkir

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:15,840 --> 00:02:19,360 ‫”القصص والشخصيات المذكورة هنا ‫مستوحاة من تاريخنا 2 00:02:19,720 --> 00:02:22,520 ‫لم يتعرض أيّ حيوان للأذى ‫في تصوير هذا العمل.“ 3 00:02:30,760 --> 00:02:33,560 ‫دعني أتفقّد المحاربين هناك. 4 00:02:34,840 --> 00:02:36,680 ‫سأرافقك يا "بهدر" بك. 5 00:02:38,120 --> 00:02:39,200 ‫لنتفقّدهم معاً. 6 00:02:41,000 --> 00:02:42,160 ‫كما تشاء. 7 00:03:23,680 --> 00:03:24,680 ‫بارك الله فيك سيدي. 8 00:03:25,000 --> 00:03:26,600 ‫بدأ جرحك يشفى. 9 00:03:26,720 --> 00:03:27,720 ‫الحمد لله. 10 00:03:28,600 --> 00:03:31,240 ‫سأكون بخير لهجوم الغد إن شاء الله. 11 00:03:31,480 --> 00:03:32,480 ‫إن شاء الله. 12 00:03:36,560 --> 00:03:38,760 ‫- أتى قائدان من القبيلة يا سيدي. ‫- أدخلهما. 13 00:03:49,880 --> 00:03:51,000 ‫ماذا جرى يا قائدان؟ 14 00:03:51,120 --> 00:03:53,160 ‫أحضرنا خبراً من "بهدر" بك ‫يا"سانجار" بك. 15 00:03:53,480 --> 00:03:55,800 ‫سيهاجم "أرطغرل" القصر غداً. 16 00:03:56,320 --> 00:03:58,600 ‫أرادك أن تكون جاهزاً للهجوم على قبيلتهم. 17 00:03:59,960 --> 00:04:00,960 ‫حسناً. 18 00:04:01,440 --> 00:04:04,840 ‫قل لـ"بهدر" بك أن يثق بنا ثقةً كليةً. 19 00:04:05,480 --> 00:04:07,160 ‫يمكنه اعتبار القبيلة 20 00:04:07,280 --> 00:04:08,760 ‫وخيمة القيادة له. 21 00:04:09,120 --> 00:04:10,760 ‫حسناً يا سيدي. 22 00:04:17,200 --> 00:04:20,520 ‫"أرطغرل" بك...المحارب ”تورغوت“... ‫"أصلان" خاتون... 23 00:04:22,880 --> 00:04:25,160 ‫استمروا بالحلم بالنصر. 24 00:04:26,520 --> 00:04:28,840 ‫انتظروا وسترون نصرنا غداً. 25 00:04:29,880 --> 00:04:30,880 ‫يا رجال! 26 00:04:32,400 --> 00:04:33,760 ‫حضّروا كل شيء. 27 00:04:33,920 --> 00:04:36,320 ‫سنذهب للاستقرار في مخيمنا الجديد غداً. 28 00:04:36,680 --> 00:04:38,360 ‫نعم يا سيدي. 29 00:05:09,840 --> 00:05:11,680 ‫هيا جميعاً، تابعوا العمل! 30 00:05:11,880 --> 00:05:12,960 ‫هيا! 31 00:05:38,480 --> 00:05:40,400 ‫ليكن كل شيء متيناً. 32 00:05:40,480 --> 00:05:43,000 ‫- دع الأمر لنا يا سيدي. ‫- دع الأمر لنا يا سيدي. 33 00:05:43,160 --> 00:05:46,400 ‫لا يجب أن تتعب نفسك يا "بهدر" بك. 34 00:05:47,040 --> 00:05:49,040 ‫ثمة ما يكفي من الرجال للعمل. 35 00:05:49,400 --> 00:05:53,440 ‫إن لم أعمل شخصياً، فلن يتمكنوا من الإنهاء. 36 00:05:54,000 --> 00:05:55,840 ‫إن رأوني أعمل، 37 00:05:56,040 --> 00:05:57,360 ‫فسيعملون بجهد أكبر. 38 00:05:58,760 --> 00:06:00,760 ‫لا نستطيع النوم الليلة. 39 00:06:02,760 --> 00:06:05,760 ‫سنعمل حتى الشروق وننهي هذه المناجق. 40 00:06:07,280 --> 00:06:08,280 ‫انظر إليّ الآن! 41 00:06:09,160 --> 00:06:10,160 ‫أعطني إياها. 42 00:06:11,120 --> 00:06:13,960 ‫يجب أن تطرق المسمار بشدة أكبر. 43 00:06:14,960 --> 00:06:17,880 ‫كي ينغرس المسمار بشكل سلس. 44 00:06:28,120 --> 00:06:29,120 ‫خذها! 45 00:06:35,040 --> 00:06:37,040 ‫أنت بارع بهذا حقاً. 46 00:06:38,680 --> 00:06:40,880 ‫الاسم الذي صنعته لنفسي في جيش السلطان 47 00:06:41,280 --> 00:06:43,720 ‫ليس عبثاً يا "سامسا". 48 00:06:45,040 --> 00:06:46,040 ‫على أيّ حال، 49 00:06:46,440 --> 00:06:49,240 ‫يجب أن تجهز المناجق هذا المساء. 50 00:06:49,960 --> 00:06:52,840 ‫ابعث بمرسال إلى "أرطغرل" بك ‫مع أحد رجالك. 51 00:06:53,480 --> 00:06:54,760 ‫أخبره 52 00:06:55,480 --> 00:06:57,680 ‫أنه يجب أن يأتي ويتحقق منها غداً. 53 00:06:59,840 --> 00:07:01,240 ‫طبعاً يا "بهدر" بك. 54 00:07:11,280 --> 00:07:13,880 ‫تعال الآن يا "أرطغرل" بك. 55 00:07:14,680 --> 00:07:15,680 ‫تعال. 56 00:07:51,720 --> 00:07:53,720 ‫المائدة جاهزة يا "أصلان" خاتون. 57 00:07:54,120 --> 00:07:55,640 ‫شكراً يا "بورشي" خاتون. 58 00:08:08,520 --> 00:08:10,640 ‫هل لي بالدخول يا "أصلان" خاتون؟ 59 00:08:13,480 --> 00:08:15,280 ‫تفضلي يا "قاراجا" خاتون. 60 00:08:22,200 --> 00:08:25,120 ‫أردت رؤيتك منذ بعض الوقت. كنت قلقةً عليك. 61 00:08:27,240 --> 00:08:30,240 ‫لكنني عجزت عن القدوم بسبب كل المستجدات. 62 00:08:30,840 --> 00:08:33,520 ‫شكراً يا "قاراجا" خاتون. أنا بخير. 63 00:08:36,000 --> 00:08:39,520 ‫نحن نمشي على الطريق عينه يا "أصلان" خاتون. 64 00:08:40,240 --> 00:08:42,840 ‫لقد تخاصمنا ونسينا العدو الحقيقي، 65 00:08:43,160 --> 00:08:45,880 ‫بينما كان يجدر بنا أن نتعاون. 66 00:08:46,440 --> 00:08:48,560 ‫نعم، مع الأسف يا "قاراجا" خاتون. 67 00:08:49,240 --> 00:08:53,000 ‫الحمد لله أن زوجينا اكتشفا أمر ‫العدو الحقيقي واتحدا. 68 00:08:53,400 --> 00:08:56,080 ‫من واجبنا كزوجتيهما أن نتصالح أيضاً. 69 00:08:56,680 --> 00:08:59,920 ‫لذا أريد إنهاء هذا الحقد بيننا. 70 00:09:01,320 --> 00:09:03,400 ‫منذ يوم قدومكم إلى هنا، 71 00:09:03,760 --> 00:09:05,920 ‫خضنا تجارب كثيرة يا "قاراجا" خاتون. 72 00:09:06,560 --> 00:09:09,040 ‫لكنني أود الأمر عينه. 73 00:09:09,680 --> 00:09:11,280 ‫لا نستطيع إبقاء هذا العداء 74 00:09:11,440 --> 00:09:14,000 ‫بعد أن تصالح زوجانا. 75 00:09:17,080 --> 00:09:18,800 ‫آسفة على مقاطعة عشائك. 76 00:09:19,240 --> 00:09:20,880 ‫هذا كل ما أتيت لقوله. 77 00:09:21,040 --> 00:09:23,160 ‫المعذرة. استمتعي بعشائك. 78 00:09:23,560 --> 00:09:24,560 ‫"قاراجا" خاتون. 79 00:09:26,520 --> 00:09:28,240 ‫تعالي، لنأكل معاً. 80 00:09:34,280 --> 00:09:35,280 ‫"بورشي" خاتون. 81 00:09:35,760 --> 00:09:37,680 ‫أحضري ملعقةً لضيفتنا. 82 00:09:51,480 --> 00:09:54,080 ‫أرى أن قبيلتنا تتحضر للحرب. 83 00:09:54,200 --> 00:09:55,280 ‫تعرفين 84 00:09:55,400 --> 00:09:59,600 ‫أنني ساعدت أبي وزوجي ‫في استعداداتهما لحروب كثيرة. 85 00:10:00,080 --> 00:10:01,760 ‫أنا أجيد العمل. 86 00:10:02,040 --> 00:10:06,120 ‫إن كنت لا تمانعين، أود العمل هنا أيضاً. 87 00:10:07,600 --> 00:10:09,200 ‫شكراً يا "قاراجا" خاتون. 88 00:10:09,640 --> 00:10:11,480 ‫أسعدتني نيّتك. 89 00:10:38,680 --> 00:10:39,680 ‫سيدي. 90 00:10:40,280 --> 00:10:42,200 ‫قلتُ لهم ما أوصيتني بفعله.. 91 00:10:42,880 --> 00:10:45,400 ‫لكنهم لم يسلّموا القصر. 92 00:10:46,840 --> 00:10:48,360 ‫إذاً، سينالون ما يستحقونه. 93 00:10:48,760 --> 00:10:50,840 ‫إن شاء الله أيتها الأم "هيماه". 94 00:10:52,560 --> 00:10:54,480 ‫ما الذي رأيته في الداخل يا "بامسي"؟ 95 00:10:54,760 --> 00:10:58,040 ‫سيدي، ليسوا مستعدين بعد. 96 00:10:58,240 --> 00:11:01,040 ‫جدران القصر ضعيفة. 97 00:11:01,360 --> 00:11:03,640 ‫بما أن جدران الفناء ليست جاهزة بعد، 98 00:11:03,760 --> 00:11:07,440 ‫أعتقد أن جدران الجهة الأخرى قد تكون أضعف. 99 00:11:07,720 --> 00:11:12,400 ‫عندما دخلت القصر، ‫رأيت أن بناء الجدران الجنوبية رديء. 100 00:11:12,640 --> 00:11:13,920 ‫جيد. 101 00:11:14,240 --> 00:11:16,400 ‫وجّه رجالنا إلى الجدران الجنوبية. 102 00:11:17,640 --> 00:11:21,920 ‫إن كانت هناك ثغرة، فسيكون عملنا أسهل. 103 00:11:22,560 --> 00:11:23,680 ‫نعم يا سيدي. 104 00:11:24,040 --> 00:11:25,080 ‫بأمرك. 105 00:11:26,440 --> 00:11:27,440 ‫شكراً. 106 00:11:31,160 --> 00:11:32,720 ‫يأخذ "أريس" التدابير. 107 00:11:35,000 --> 00:11:36,800 ‫كيف الأوضاع في قبيلتنا يا "أرتوك" بك؟ 108 00:11:37,040 --> 00:11:38,560 ‫هل انتهت التحضيرات؟ 109 00:11:38,800 --> 00:11:41,520 ‫يقوم بعض الرجال في قبيلتنا بالحراسة ‫يا سيدي. 110 00:11:41,800 --> 00:11:44,760 ‫ويعمل النصف الآخر ‫على صنع الأسلحة طوال اليوم. 111 00:11:44,920 --> 00:11:48,520 ‫لدينا السيوف والأوقية والدروع ‫والرماح التي طلبتَها. 112 00:11:49,000 --> 00:11:52,480 ‫تساعدنا النساء والشيوخ أيضاً. 113 00:11:55,080 --> 00:11:56,080 ‫جيد. 114 00:11:57,080 --> 00:11:59,880 ‫تابعن تحضير الطعام لنا ‫بينما نحن في المعركة يا أمي. 115 00:11:59,960 --> 00:12:01,240 ‫كما تشاء يا بني. 116 00:12:01,440 --> 00:12:02,480 ‫دع الأمر لي. 117 00:12:03,200 --> 00:12:06,880 ‫لففنا المراهم للمصابين ‫بكتّان خشن وأرسلناها أيضاً. 118 00:12:07,080 --> 00:12:09,760 ‫لدينا أكثر من حاجتنا من كل شيء. 119 00:12:10,240 --> 00:12:12,800 ‫يجب أن يستمر الذين في المخيم بصنع الأسلحة. 120 00:12:13,640 --> 00:12:17,000 ‫إن احتجنا إلى حديد أو فحم أو شيء آخر، 121 00:12:17,360 --> 00:12:18,520 ‫فاطلبوه فوراً. 122 00:12:19,320 --> 00:12:21,560 ‫لن أقبل بالأعذار لاحقاً يا "أرتوك" بك. 123 00:12:21,880 --> 00:12:25,240 ‫إن كلّف أيّ شيء الكثير، ‫فادفع ثمنه بأرباح السوق. 124 00:12:25,440 --> 00:12:26,880 ‫بأمرك يا سيدي. 125 00:12:27,280 --> 00:12:28,320 ‫تذكروا. 126 00:12:28,840 --> 00:12:30,360 ‫لا ننتصر في الحروب 127 00:12:30,480 --> 00:12:33,080 ‫عبر الجنود المتصارعين في أرض المعركة فحسب، 128 00:12:33,440 --> 00:12:36,440 ‫بل أيضاً عبر الذين يبقون في القبيلة ‫ويعملون بجهد. 129 00:12:38,520 --> 00:12:42,200 ‫لذا، سنحتاج إلى مساعدة من نسائنا. 130 00:12:43,840 --> 00:12:45,480 ‫إن واجهتن مشكلةً هنا، 131 00:12:45,880 --> 00:12:47,680 ‫فسيموت رجالنا في الحرب جوعاً، 132 00:12:48,360 --> 00:12:49,520 ‫ولن يحصلوا على أسلحة، 133 00:12:49,920 --> 00:12:51,400 ‫ولن تشفى جراحهم. 134 00:12:51,840 --> 00:12:54,840 ‫إن حصل هذا، لا يمكننا أن ننتصر. 135 00:12:57,480 --> 00:12:59,080 ‫ليكن الله بعوننا. 136 00:12:59,240 --> 00:13:00,240 ‫آمين. 137 00:13:01,640 --> 00:13:03,280 ‫هل لي بالدخول يا سيدي؟ 138 00:13:03,800 --> 00:13:04,800 ‫تفضل. 139 00:13:10,680 --> 00:13:12,320 ‫أتيت بأوامر من "سامسا". 140 00:13:13,240 --> 00:13:16,120 ‫قال "بهدر" بك إنّ المناجق ‫ستجهز بحلول الصباح، 141 00:13:16,840 --> 00:13:19,400 ‫وإنّ عليك الذهاب ورؤيتها متى تشاء. 142 00:13:20,880 --> 00:13:21,880 ‫شكراً. 143 00:13:24,160 --> 00:13:25,520 ‫ما شاء الله يا بك. 144 00:13:26,000 --> 00:13:28,720 ‫يبدو أن "بهدر" بك بارع كما قيل عنه. 145 00:13:30,120 --> 00:13:33,920 ‫آمل أن يصحح أخطاءه بهذه المعركة. 146 00:13:35,080 --> 00:13:39,080 ‫نحن نعطي الجميع فرصةً لتصحيح أخطائهم ‫يا "حليمة". 147 00:13:39,440 --> 00:13:43,200 ‫المهم أن يكون الرجل بذاته مستعداً للإصلاح. 148 00:13:44,360 --> 00:13:48,640 ‫رأى ما حصل إن استمر بالمشي ‫على الطريق الخاطئ. 149 00:13:49,760 --> 00:13:50,760 ‫حتى آنذاك، 150 00:13:51,720 --> 00:13:54,960 ‫من مسؤوليته هو أن يحسّن مسلكه. 151 00:14:27,640 --> 00:14:28,840 ‫ثمة خبر سار، صحيح يا "تيتان"؟ 152 00:14:30,440 --> 00:14:31,440 ‫طبعاً يا "كوستاس"، 153 00:14:31,560 --> 00:14:34,360 ‫خصوصاً عندما يكون هذا الكم الهائل ‫من الأتراك مستعدين ليتقاتلوا. 154 00:14:36,120 --> 00:14:38,080 ‫ما الذي تسعى إليه يا "أريس"؟ 155 00:14:38,960 --> 00:14:40,600 ‫سأكتشف حتماً. 156 00:14:40,920 --> 00:14:42,200 ‫أين الحاكم "أريس"؟ 157 00:14:42,280 --> 00:14:44,240 ‫في غرفته، يتلهف لرؤيتك. 158 00:14:45,040 --> 00:14:46,040 ‫لنذهب فوراً. 159 00:15:11,040 --> 00:15:12,040 ‫شكراً. 160 00:15:14,760 --> 00:15:17,720 ‫صنع "غوندوز" سهماً بنفسه اليوم. 161 00:15:19,480 --> 00:15:21,520 ‫قد لا يتمكن من القتال في المعركة، 162 00:15:21,840 --> 00:15:26,320 ‫لكنه قال إنّ لو سهمه قتل العدو، ‫فسيشعر بأنه هو قتله بنفسه. 163 00:15:27,560 --> 00:15:30,680 ‫أحضر السهم إلى هنا يا بني. دعنا نراه. 164 00:15:43,440 --> 00:15:44,800 ‫ممتاز! 165 00:15:48,160 --> 00:15:49,360 ‫تعال. 166 00:15:51,480 --> 00:15:54,680 ‫يشبه الأبناء آباءهم دائماً. 167 00:15:56,280 --> 00:15:59,000 ‫سيكون ابناي الشجاعان كأبيهما إن شاء الله. 168 00:15:59,240 --> 00:16:00,440 ‫إن شاء الله يا "أرطغرل". 169 00:16:01,040 --> 00:16:03,040 ‫بارك الله في حربنا المقدسة. 170 00:16:03,680 --> 00:16:06,560 ‫عسى أن يكون سيفك بحدة "ذو الفقار". 171 00:16:08,480 --> 00:16:09,480 ‫شكراً يا حبيبتي. 172 00:16:10,120 --> 00:16:11,960 ‫ما هو "ذو الفقار" يا أبي؟ 173 00:16:12,920 --> 00:16:14,520 ‫"ذو الفقار"... 174 00:16:15,720 --> 00:16:18,920 ‫هو سيف الإمام "عليّ" يا بني. 175 00:16:19,280 --> 00:16:20,960 ‫أيّ نوع من السيوف هو يا أبي؟ 176 00:16:21,200 --> 00:16:22,200 ‫أصغ يا بني. 177 00:16:23,560 --> 00:16:24,680 ‫الإمام "عليّ" 178 00:16:25,200 --> 00:16:26,960 ‫أشجع المحاربين. 179 00:16:28,000 --> 00:16:29,000 ‫و"ذو الفقار" 180 00:16:29,800 --> 00:16:31,640 ‫اسم السيف 181 00:16:31,800 --> 00:16:34,520 ‫الذي منحه إياه النبيّ "محمد". 182 00:16:35,400 --> 00:16:38,400 ‫إذاً، هل هو سيف قوي يا أبي؟ 183 00:16:38,640 --> 00:16:39,640 ‫نعم، بالفعل. 184 00:16:40,480 --> 00:16:43,560 ‫إنه السيف الأقوى ‫الذي قد تراه في هذا العالم. 185 00:16:44,680 --> 00:16:47,120 ‫ففي النهاية، أحد حدّيه 186 00:16:47,520 --> 00:16:50,160 ‫يمثّل الحكمة، والآخر العدالة. 187 00:16:52,120 --> 00:16:55,960 ‫يحمل سيف المسلم الحكمة والعدالة. 188 00:16:57,160 --> 00:17:00,920 ‫فهو يحلّ الحكمة والعدالة ‫على كل الأراضي التي يفتحها. 189 00:17:01,640 --> 00:17:04,640 ‫لذا، قبل أن نذهب إلى الحرب، نصلّي 190 00:17:04,840 --> 00:17:07,360 ‫أن تكون سيوفنا مثل "ذو الفقار". 191 00:17:08,040 --> 00:17:09,160 ‫كي يسمح 192 00:17:09,360 --> 00:17:11,360 ‫لنا الله بأن نحلّ الحكمة 193 00:17:11,600 --> 00:17:14,080 ‫والعدالة حيثما نذهب. 194 00:17:14,560 --> 00:17:17,680 ‫إذاً، آمل أن يصبح سيفك "ذو الفقار" يا بي. 195 00:17:18,920 --> 00:17:21,160 ‫شكراً يا بني. 196 00:17:24,080 --> 00:17:25,560 ‫حان وقت النوم الآن. 197 00:19:00,160 --> 00:19:04,320 ‫"تيتان"، ستعيق هذه الضربة "أرطغرل" ‫حتى قبل بدء الحرب. 198 00:19:04,600 --> 00:19:06,760 ‫آمل أن تتمكن من تنفيذها بلا مشاكل. 199 00:19:07,480 --> 00:19:09,280 ‫سنحرق كل المناجق 200 00:19:10,080 --> 00:19:13,000 ‫قبل ان تمطر صخوراً على قصرنا غداً. 201 00:19:14,440 --> 00:19:17,200 ‫سأحرص على تلقي "أرطغرل" ‫الضربة الأولى في هذه الحرب. 202 00:19:17,320 --> 00:19:18,320 ‫ماذا عن... 203 00:19:18,960 --> 00:19:19,960 ‫"بهدر" بك؟ 204 00:19:20,960 --> 00:19:22,560 ‫متى سيتحرك؟ 205 00:19:23,880 --> 00:19:26,800 ‫بينما أحرق المناجق وأقتل رجال "أرطغرل"، 206 00:19:26,960 --> 00:19:29,400 ‫سيهاجم قبيلة "جافدار" ويصبح قائدها. 207 00:19:30,000 --> 00:19:31,000 ‫جيد. 208 00:19:31,200 --> 00:19:33,960 ‫يجب أن أجد وسيلةً للخروج من هنا ‫مهما كلف الأمر. 209 00:19:38,280 --> 00:19:41,160 ‫يظن "أرطغرل" بك أنه حاصرني في قصري. 210 00:19:42,600 --> 00:19:44,400 ‫دعه يظن هذا. 211 00:19:46,040 --> 00:19:48,000 ‫هو لا يدري ما سيصيبه. 212 00:19:49,080 --> 00:19:50,560 ‫أنا من حاصره. 213 00:19:51,040 --> 00:19:53,320 ‫سأريه ما هي الحرب الفعلية. 214 00:19:53,960 --> 00:19:56,040 ‫سأنطلق مع رجالي عند الشروق. 215 00:19:56,360 --> 00:19:57,360 ‫جيد. 216 00:19:57,680 --> 00:19:59,960 ‫اذهب الآن وارتح يا صديقي. 217 00:20:00,080 --> 00:20:01,200 ‫غداً، سنجعلهم يدفعون. 218 00:20:02,040 --> 00:20:05,800 ‫حلّ اليوم الموعود ‫الذي سنخنق فيه الأتراك بدمائهم. 219 00:20:07,360 --> 00:20:09,760 ‫ليحمك الله ويحم جنودك. 220 00:20:11,800 --> 00:20:13,960 ‫- نخب الظفر! ‫- نخب الظفر! 221 00:21:56,000 --> 00:21:58,480 ‫- أهلاً بك في قبيلتك يا "سانجار" بك. ‫- شكراً. 222 00:21:59,200 --> 00:22:00,200 ‫كيف الأحوال؟ 223 00:22:00,320 --> 00:22:04,000 ‫أخذ ”تورغوت“ رجالنا وغادروا لمحاصرة القصر. 224 00:22:04,560 --> 00:22:07,200 ‫تحمي "أصلان" خاتون المخيم مع بضعة جنود. 225 00:22:08,760 --> 00:22:10,080 ‫لن نواجه مشاكل. 226 00:22:10,400 --> 00:22:11,400 ‫جيد. 227 00:22:12,120 --> 00:22:14,280 ‫حالما يصبح أبي القائد، 228 00:22:14,720 --> 00:22:17,400 ‫سأعلّم هؤلاء الجنود لمن يقاتلون. 229 00:22:19,760 --> 00:22:21,040 ‫ماذا عن الحراس؟ 230 00:22:21,200 --> 00:22:23,320 ‫ثمة 4 رجال داخل المخيم وخارجه. 231 00:22:23,400 --> 00:22:27,000 ‫سيدي، عندما تقترب من المخيم، ‫سنهتم بالحارسين الخارجيين. 232 00:22:27,200 --> 00:22:30,520 ‫اقتلوا كل من يحاول المقاومة. 233 00:22:31,960 --> 00:22:34,080 ‫أنا سأهتم بالحارسين الداخليين. 234 00:22:34,560 --> 00:22:36,840 ‫استدعت "أصلان" خاتون ‫القائدين المقربين منها. 235 00:22:37,280 --> 00:22:38,880 ‫لن تكون وحدها في خيمة القيادة. 236 00:22:40,040 --> 00:22:43,280 ‫سأهتم بهذين القائدين و"أصلان" شخصياً. 237 00:22:43,560 --> 00:22:45,440 ‫إذاً، هذا وقت مجدنا يا سيدي. 238 00:22:46,040 --> 00:22:47,680 ‫حان وقت ولادة قبيلة "جافدار" من جديد. 239 00:22:48,160 --> 00:22:49,680 ‫حان وقت القتل. 240 00:22:50,160 --> 00:22:52,760 ‫من حقنا أن نسفك دماءهم. 241 00:24:28,800 --> 00:24:31,560 ‫أخرجنا الأحصنة عبر النفق ‫وربطناها في الحقل. 242 00:24:31,640 --> 00:24:32,640 ‫كلها مخبأة. 243 00:24:33,600 --> 00:24:34,680 ‫إذاً، هيا بنا. 244 00:24:37,680 --> 00:24:42,400 ‫عُد منتصراً في هذا السبيل ‫الذي نمشيه لهزيمة الأتراك يا "تيتان". 245 00:24:43,680 --> 00:24:45,040 ‫سنحصل على النصر يا "كوستاس". 246 00:25:53,200 --> 00:25:55,280 ‫يجب أن أخبر "أرطغرل" بك حالاً. 247 00:26:16,600 --> 00:26:19,680 ‫ساعدني يا الله، أرجوك. 248 00:26:30,760 --> 00:26:31,760 ‫من أنت؟ 249 00:26:41,000 --> 00:26:42,400 ‫أليس هذا التاجر "نيكو"؟ 250 00:26:42,960 --> 00:26:44,960 ‫- نعم. لم هو هنا؟ ‫- لننهضه. 251 00:26:45,080 --> 00:26:46,480 ‫يجب أن نأخذه إلى القائد "أريس". 252 00:27:02,080 --> 00:27:03,080 ‫هيا! 253 00:27:14,480 --> 00:27:15,480 ‫هيا! 254 00:28:09,760 --> 00:28:11,600 ‫أيها الخائن! لم أنت هنا؟ 255 00:28:11,800 --> 00:28:14,480 ‫سلّموا أنفسكم لـ"بهدر" بك قبل أن نقتلكم. 256 00:28:15,040 --> 00:28:16,400 ‫لن أكرر طلبي. 257 00:28:27,040 --> 00:28:28,040 ‫أوغاد! 258 00:28:28,800 --> 00:28:32,440 ‫لن نخون "أصلان" خاتون أبداً، ‫ولا "أرطغرل" بك. 259 00:28:32,840 --> 00:28:35,200 ‫أنتم قدّمتم قبيلتكم هديةً لـ"أرطغرل" بك. 260 00:28:35,720 --> 00:28:37,240 ‫أنتم الخونة الفعليون. 261 00:28:37,880 --> 00:28:39,000 ‫اقتلوهم! 262 00:29:18,640 --> 00:29:19,680 ‫سنتوجه نحو المخيم. 263 00:29:40,960 --> 00:29:43,520 ‫حصل شيء لـ"قرجا" بلا شك. 264 00:29:44,280 --> 00:29:46,200 ‫أظن أن ثمة خطب. 265 00:29:46,520 --> 00:29:48,600 ‫صحيح أن الرجال في المخيم قلائل، 266 00:29:48,800 --> 00:29:50,920 ‫لكننا سنأخذ احتياطات. 267 00:29:51,280 --> 00:29:56,200 ‫ستتسلح نساؤنا ويدافعن عن القبيلة ‫ابتداءً من اليوم. 268 00:29:57,520 --> 00:29:59,360 ‫ضعوا أطفالاً وشيوخاً مؤهلين 269 00:29:59,560 --> 00:30:02,680 ‫في مركز يشرف على المخيم. 270 00:30:02,880 --> 00:30:04,800 ‫يجب أن نكون مستعدين. 271 00:30:05,000 --> 00:30:07,840 ‫ليس لمجرد عدم ثقتنا بـ"بهدر" بك، 272 00:30:08,000 --> 00:30:11,240 ‫بل أيضاً لأن علينا الاستعداد ‫للقوات التي سيرسلها الإمبراطور. 273 00:30:11,640 --> 00:30:12,640 ‫ابنه في المنفى. 274 00:30:12,960 --> 00:30:14,400 ‫و"بهدر" بك ليس هنا أيضاً. 275 00:30:14,760 --> 00:30:16,320 ‫ما من تهديدات. 276 00:30:19,240 --> 00:30:20,920 ‫آمل أن تكونا محقين. 277 00:30:22,120 --> 00:30:25,040 ‫من المفيد على أيّ حال أن نأخذ احتياطات. 278 00:30:26,120 --> 00:30:27,680 ‫حسناً يا "أصلان" خاتون. 279 00:31:50,520 --> 00:31:52,320 ‫أحسنتم. 280 00:32:31,720 --> 00:32:34,120 ‫عملنا بلا راحة في الطقس البارد. 281 00:32:35,080 --> 00:32:36,080 ‫لكن العمل استحق العناء. 282 00:32:36,960 --> 00:32:38,200 ‫انظروا إلى المناجق! 283 00:32:38,560 --> 00:32:40,680 ‫تبدو كلها متوحشة! 284 00:32:41,040 --> 00:32:42,280 ‫كريات نارية 285 00:32:42,640 --> 00:32:45,480 ‫ستهبط على ذلك الكلب "أريس". 286 00:32:45,840 --> 00:32:48,400 ‫لن يتمكن الكفرة من الاختباء. 287 00:32:57,000 --> 00:32:58,000 ‫يا رجال! 288 00:32:58,160 --> 00:33:00,000 ‫إلى أن يصل "أرطغرل" بك، 289 00:33:00,200 --> 00:33:02,320 ‫لنجرب منجنيقاً منها. 290 00:33:02,800 --> 00:33:05,440 ‫هيا! حضّروا المنجنيق. 291 00:33:24,080 --> 00:33:25,080 ‫"بهدر" بك. 292 00:33:26,320 --> 00:33:27,320 ‫أنت عملت بجهد. 293 00:33:28,040 --> 00:33:30,440 ‫تفضل، اقذف الصخرة الأولى من فضلك. 294 00:33:33,480 --> 00:33:34,360 ‫"سامسا". 295 00:33:34,720 --> 00:33:36,080 ‫أنت اقذفها. 296 00:33:36,400 --> 00:33:37,920 ‫أنا أريد رؤيتها أيضاً. 297 00:33:38,760 --> 00:33:39,760 ‫طبعاً. 298 00:33:59,960 --> 00:34:00,960 ‫بسم الله! 299 00:34:08,240 --> 00:34:10,200 ‫انظروا إلى هذا! 300 00:34:14,440 --> 00:34:16,400 ‫ممتاز! 301 00:34:21,720 --> 00:34:22,800 ‫الأتراك اللعناء! 302 00:34:24,240 --> 00:34:25,840 ‫احترقوا في لهب جهنم! 303 00:34:59,280 --> 00:35:03,840 ‫سنخرق حتى جدران "القسطنطينية" بهذه. 304 00:35:04,080 --> 00:35:05,400 ‫بإذن الله! 305 00:35:06,160 --> 00:35:09,320 ‫- أليس هذا صحيحاً يا "بهدر" بك؟ ‫- طبعاً. 306 00:35:09,680 --> 00:35:10,680 ‫لكن، 307 00:35:11,000 --> 00:35:14,000 ‫لنر إن كان بوسعنا خرق هذا القصر أولاً. ‫هيا بنا. 308 00:35:14,720 --> 00:35:16,480 ‫هل لديك شكوك يا "بهدر" بك؟ 309 00:35:21,800 --> 00:35:22,800 ‫كمين! 310 00:35:23,520 --> 00:35:25,200 ‫سيدي! 311 00:35:25,600 --> 00:35:27,640 ‫هذا كمين! 312 00:35:29,680 --> 00:35:31,520 ‫احتموا يا رجال! 313 00:35:39,360 --> 00:35:42,360 ‫أين أنت يا "بهدر" بك؟ 314 00:35:46,080 --> 00:35:47,080 ‫الخائن! 315 00:35:50,680 --> 00:35:52,080 ‫هجوم! 316 00:35:57,080 --> 00:36:01,120 ‫احموا المناجق إلى حين وصول "أرطغرل" بك! 317 00:36:01,320 --> 00:36:03,120 ‫لقد وعدناه! تذكروا هذا. 318 00:36:36,480 --> 00:36:38,600 ‫- أهلاً يا سيدي. ‫- شكراً. 319 00:36:40,680 --> 00:36:42,560 ‫هل جنود "جافدار" في مراكزهم؟ 320 00:36:42,800 --> 00:36:44,480 ‫كلهم مستعدون. 321 00:36:45,760 --> 00:36:48,760 ‫سيسيطرون على الطرقات المؤدية ‫إلى "نيقية" بمساعدة قبائل أخرى. 322 00:36:49,520 --> 00:36:53,600 ‫لن يتمكن أحد من العبور، ‫ولا حتى جيش الإمبراطور. 323 00:36:54,040 --> 00:36:55,040 ‫أحسنت. 324 00:36:55,720 --> 00:36:59,920 ‫أود رؤية ملامح "أريس" عندما نحضر المناجق. 325 00:37:01,080 --> 00:37:03,240 ‫قريباً يا أخي. 326 00:37:04,280 --> 00:37:06,920 ‫سيعفن ذلك الخسيس في الجحيم قريباً. 327 00:37:10,080 --> 00:37:11,080 ‫هيا جميعاً. 328 00:37:11,760 --> 00:37:12,760 ‫لننطلق. 329 00:37:14,600 --> 00:37:15,720 ‫هيا يا جماعة. 330 00:37:27,000 --> 00:37:30,240 ‫أقيموا دائرةً يا رجال! 331 00:39:14,360 --> 00:39:15,960 ‫- ماذا حصل؟ ‫- ما الأمر؟ 332 00:43:15,120 --> 00:43:17,120 {\an8}‫ترجمة إيلي شواح 29241

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.