All language subtitles for ADirilis Ertugrul s04e28 Ethkir
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:15,840 --> 00:02:19,360
”القصص والشخصيات المذكورة هنا
مستوحاة من تاريخنا
2
00:02:19,720 --> 00:02:22,520
لم يتعرض أيّ حيوان للأذى
في تصوير هذا العمل.“
3
00:02:30,760 --> 00:02:33,560
دعني أتفقّد المحاربين هناك.
4
00:02:34,840 --> 00:02:36,680
سأرافقك يا "بهدر" بك.
5
00:02:38,120 --> 00:02:39,200
لنتفقّدهم معاً.
6
00:02:41,000 --> 00:02:42,160
كما تشاء.
7
00:03:23,680 --> 00:03:24,680
بارك الله فيك سيدي.
8
00:03:25,000 --> 00:03:26,600
بدأ جرحك يشفى.
9
00:03:26,720 --> 00:03:27,720
الحمد لله.
10
00:03:28,600 --> 00:03:31,240
سأكون بخير لهجوم الغد إن شاء الله.
11
00:03:31,480 --> 00:03:32,480
إن شاء الله.
12
00:03:36,560 --> 00:03:38,760
- أتى قائدان من القبيلة يا سيدي.
- أدخلهما.
13
00:03:49,880 --> 00:03:51,000
ماذا جرى يا قائدان؟
14
00:03:51,120 --> 00:03:53,160
أحضرنا خبراً من "بهدر" بك
يا"سانجار" بك.
15
00:03:53,480 --> 00:03:55,800
سيهاجم "أرطغرل" القصر غداً.
16
00:03:56,320 --> 00:03:58,600
أرادك أن تكون جاهزاً للهجوم على قبيلتهم.
17
00:03:59,960 --> 00:04:00,960
حسناً.
18
00:04:01,440 --> 00:04:04,840
قل لـ"بهدر" بك أن يثق بنا ثقةً كليةً.
19
00:04:05,480 --> 00:04:07,160
يمكنه اعتبار القبيلة
20
00:04:07,280 --> 00:04:08,760
وخيمة القيادة له.
21
00:04:09,120 --> 00:04:10,760
حسناً يا سيدي.
22
00:04:17,200 --> 00:04:20,520
"أرطغرل" بك...المحارب ”تورغوت“...
"أصلان" خاتون...
23
00:04:22,880 --> 00:04:25,160
استمروا بالحلم بالنصر.
24
00:04:26,520 --> 00:04:28,840
انتظروا وسترون نصرنا غداً.
25
00:04:29,880 --> 00:04:30,880
يا رجال!
26
00:04:32,400 --> 00:04:33,760
حضّروا كل شيء.
27
00:04:33,920 --> 00:04:36,320
سنذهب للاستقرار في مخيمنا الجديد غداً.
28
00:04:36,680 --> 00:04:38,360
نعم يا سيدي.
29
00:05:09,840 --> 00:05:11,680
هيا جميعاً، تابعوا العمل!
30
00:05:11,880 --> 00:05:12,960
هيا!
31
00:05:38,480 --> 00:05:40,400
ليكن كل شيء متيناً.
32
00:05:40,480 --> 00:05:43,000
- دع الأمر لنا يا سيدي.
- دع الأمر لنا يا سيدي.
33
00:05:43,160 --> 00:05:46,400
لا يجب أن تتعب نفسك يا "بهدر" بك.
34
00:05:47,040 --> 00:05:49,040
ثمة ما يكفي من الرجال للعمل.
35
00:05:49,400 --> 00:05:53,440
إن لم أعمل شخصياً، فلن يتمكنوا من الإنهاء.
36
00:05:54,000 --> 00:05:55,840
إن رأوني أعمل،
37
00:05:56,040 --> 00:05:57,360
فسيعملون بجهد أكبر.
38
00:05:58,760 --> 00:06:00,760
لا نستطيع النوم الليلة.
39
00:06:02,760 --> 00:06:05,760
سنعمل حتى الشروق وننهي هذه المناجق.
40
00:06:07,280 --> 00:06:08,280
انظر إليّ الآن!
41
00:06:09,160 --> 00:06:10,160
أعطني إياها.
42
00:06:11,120 --> 00:06:13,960
يجب أن تطرق المسمار بشدة أكبر.
43
00:06:14,960 --> 00:06:17,880
كي ينغرس المسمار بشكل سلس.
44
00:06:28,120 --> 00:06:29,120
خذها!
45
00:06:35,040 --> 00:06:37,040
أنت بارع بهذا حقاً.
46
00:06:38,680 --> 00:06:40,880
الاسم الذي صنعته لنفسي في جيش السلطان
47
00:06:41,280 --> 00:06:43,720
ليس عبثاً يا "سامسا".
48
00:06:45,040 --> 00:06:46,040
على أيّ حال،
49
00:06:46,440 --> 00:06:49,240
يجب أن تجهز المناجق هذا المساء.
50
00:06:49,960 --> 00:06:52,840
ابعث بمرسال إلى "أرطغرل" بك
مع أحد رجالك.
51
00:06:53,480 --> 00:06:54,760
أخبره
52
00:06:55,480 --> 00:06:57,680
أنه يجب أن يأتي ويتحقق منها غداً.
53
00:06:59,840 --> 00:07:01,240
طبعاً يا "بهدر" بك.
54
00:07:11,280 --> 00:07:13,880
تعال الآن يا "أرطغرل" بك.
55
00:07:14,680 --> 00:07:15,680
تعال.
56
00:07:51,720 --> 00:07:53,720
المائدة جاهزة يا "أصلان" خاتون.
57
00:07:54,120 --> 00:07:55,640
شكراً يا "بورشي" خاتون.
58
00:08:08,520 --> 00:08:10,640
هل لي بالدخول يا "أصلان" خاتون؟
59
00:08:13,480 --> 00:08:15,280
تفضلي يا "قاراجا" خاتون.
60
00:08:22,200 --> 00:08:25,120
أردت رؤيتك منذ بعض الوقت. كنت قلقةً عليك.
61
00:08:27,240 --> 00:08:30,240
لكنني عجزت عن القدوم بسبب كل المستجدات.
62
00:08:30,840 --> 00:08:33,520
شكراً يا "قاراجا" خاتون. أنا بخير.
63
00:08:36,000 --> 00:08:39,520
نحن نمشي على الطريق عينه يا "أصلان" خاتون.
64
00:08:40,240 --> 00:08:42,840
لقد تخاصمنا ونسينا العدو الحقيقي،
65
00:08:43,160 --> 00:08:45,880
بينما كان يجدر بنا أن نتعاون.
66
00:08:46,440 --> 00:08:48,560
نعم، مع الأسف يا "قاراجا" خاتون.
67
00:08:49,240 --> 00:08:53,000
الحمد لله أن زوجينا اكتشفا أمر
العدو الحقيقي واتحدا.
68
00:08:53,400 --> 00:08:56,080
من واجبنا كزوجتيهما أن نتصالح أيضاً.
69
00:08:56,680 --> 00:08:59,920
لذا أريد إنهاء هذا الحقد بيننا.
70
00:09:01,320 --> 00:09:03,400
منذ يوم قدومكم إلى هنا،
71
00:09:03,760 --> 00:09:05,920
خضنا تجارب كثيرة يا "قاراجا" خاتون.
72
00:09:06,560 --> 00:09:09,040
لكنني أود الأمر عينه.
73
00:09:09,680 --> 00:09:11,280
لا نستطيع إبقاء هذا العداء
74
00:09:11,440 --> 00:09:14,000
بعد أن تصالح زوجانا.
75
00:09:17,080 --> 00:09:18,800
آسفة على مقاطعة عشائك.
76
00:09:19,240 --> 00:09:20,880
هذا كل ما أتيت لقوله.
77
00:09:21,040 --> 00:09:23,160
المعذرة. استمتعي بعشائك.
78
00:09:23,560 --> 00:09:24,560
"قاراجا" خاتون.
79
00:09:26,520 --> 00:09:28,240
تعالي، لنأكل معاً.
80
00:09:34,280 --> 00:09:35,280
"بورشي" خاتون.
81
00:09:35,760 --> 00:09:37,680
أحضري ملعقةً لضيفتنا.
82
00:09:51,480 --> 00:09:54,080
أرى أن قبيلتنا تتحضر للحرب.
83
00:09:54,200 --> 00:09:55,280
تعرفين
84
00:09:55,400 --> 00:09:59,600
أنني ساعدت أبي وزوجي
في استعداداتهما لحروب كثيرة.
85
00:10:00,080 --> 00:10:01,760
أنا أجيد العمل.
86
00:10:02,040 --> 00:10:06,120
إن كنت لا تمانعين، أود العمل هنا أيضاً.
87
00:10:07,600 --> 00:10:09,200
شكراً يا "قاراجا" خاتون.
88
00:10:09,640 --> 00:10:11,480
أسعدتني نيّتك.
89
00:10:38,680 --> 00:10:39,680
سيدي.
90
00:10:40,280 --> 00:10:42,200
قلتُ لهم ما أوصيتني بفعله..
91
00:10:42,880 --> 00:10:45,400
لكنهم لم يسلّموا القصر.
92
00:10:46,840 --> 00:10:48,360
إذاً، سينالون ما يستحقونه.
93
00:10:48,760 --> 00:10:50,840
إن شاء الله أيتها الأم "هيماه".
94
00:10:52,560 --> 00:10:54,480
ما الذي رأيته في الداخل يا "بامسي"؟
95
00:10:54,760 --> 00:10:58,040
سيدي، ليسوا مستعدين بعد.
96
00:10:58,240 --> 00:11:01,040
جدران القصر ضعيفة.
97
00:11:01,360 --> 00:11:03,640
بما أن جدران الفناء ليست جاهزة بعد،
98
00:11:03,760 --> 00:11:07,440
أعتقد أن جدران الجهة الأخرى قد تكون أضعف.
99
00:11:07,720 --> 00:11:12,400
عندما دخلت القصر،
رأيت أن بناء الجدران الجنوبية رديء.
100
00:11:12,640 --> 00:11:13,920
جيد.
101
00:11:14,240 --> 00:11:16,400
وجّه رجالنا إلى الجدران الجنوبية.
102
00:11:17,640 --> 00:11:21,920
إن كانت هناك ثغرة، فسيكون عملنا أسهل.
103
00:11:22,560 --> 00:11:23,680
نعم يا سيدي.
104
00:11:24,040 --> 00:11:25,080
بأمرك.
105
00:11:26,440 --> 00:11:27,440
شكراً.
106
00:11:31,160 --> 00:11:32,720
يأخذ "أريس" التدابير.
107
00:11:35,000 --> 00:11:36,800
كيف الأوضاع في قبيلتنا يا "أرتوك" بك؟
108
00:11:37,040 --> 00:11:38,560
هل انتهت التحضيرات؟
109
00:11:38,800 --> 00:11:41,520
يقوم بعض الرجال في قبيلتنا بالحراسة
يا سيدي.
110
00:11:41,800 --> 00:11:44,760
ويعمل النصف الآخر
على صنع الأسلحة طوال اليوم.
111
00:11:44,920 --> 00:11:48,520
لدينا السيوف والأوقية والدروع
والرماح التي طلبتَها.
112
00:11:49,000 --> 00:11:52,480
تساعدنا النساء والشيوخ أيضاً.
113
00:11:55,080 --> 00:11:56,080
جيد.
114
00:11:57,080 --> 00:11:59,880
تابعن تحضير الطعام لنا
بينما نحن في المعركة يا أمي.
115
00:11:59,960 --> 00:12:01,240
كما تشاء يا بني.
116
00:12:01,440 --> 00:12:02,480
دع الأمر لي.
117
00:12:03,200 --> 00:12:06,880
لففنا المراهم للمصابين
بكتّان خشن وأرسلناها أيضاً.
118
00:12:07,080 --> 00:12:09,760
لدينا أكثر من حاجتنا من كل شيء.
119
00:12:10,240 --> 00:12:12,800
يجب أن يستمر الذين في المخيم بصنع الأسلحة.
120
00:12:13,640 --> 00:12:17,000
إن احتجنا إلى حديد أو فحم أو شيء آخر،
121
00:12:17,360 --> 00:12:18,520
فاطلبوه فوراً.
122
00:12:19,320 --> 00:12:21,560
لن أقبل بالأعذار لاحقاً يا "أرتوك" بك.
123
00:12:21,880 --> 00:12:25,240
إن كلّف أيّ شيء الكثير،
فادفع ثمنه بأرباح السوق.
124
00:12:25,440 --> 00:12:26,880
بأمرك يا سيدي.
125
00:12:27,280 --> 00:12:28,320
تذكروا.
126
00:12:28,840 --> 00:12:30,360
لا ننتصر في الحروب
127
00:12:30,480 --> 00:12:33,080
عبر الجنود المتصارعين في أرض المعركة فحسب،
128
00:12:33,440 --> 00:12:36,440
بل أيضاً عبر الذين يبقون في القبيلة
ويعملون بجهد.
129
00:12:38,520 --> 00:12:42,200
لذا، سنحتاج إلى مساعدة من نسائنا.
130
00:12:43,840 --> 00:12:45,480
إن واجهتن مشكلةً هنا،
131
00:12:45,880 --> 00:12:47,680
فسيموت رجالنا في الحرب جوعاً،
132
00:12:48,360 --> 00:12:49,520
ولن يحصلوا على أسلحة،
133
00:12:49,920 --> 00:12:51,400
ولن تشفى جراحهم.
134
00:12:51,840 --> 00:12:54,840
إن حصل هذا، لا يمكننا أن ننتصر.
135
00:12:57,480 --> 00:12:59,080
ليكن الله بعوننا.
136
00:12:59,240 --> 00:13:00,240
آمين.
137
00:13:01,640 --> 00:13:03,280
هل لي بالدخول يا سيدي؟
138
00:13:03,800 --> 00:13:04,800
تفضل.
139
00:13:10,680 --> 00:13:12,320
أتيت بأوامر من "سامسا".
140
00:13:13,240 --> 00:13:16,120
قال "بهدر" بك إنّ المناجق
ستجهز بحلول الصباح،
141
00:13:16,840 --> 00:13:19,400
وإنّ عليك الذهاب ورؤيتها متى تشاء.
142
00:13:20,880 --> 00:13:21,880
شكراً.
143
00:13:24,160 --> 00:13:25,520
ما شاء الله يا بك.
144
00:13:26,000 --> 00:13:28,720
يبدو أن "بهدر" بك بارع كما قيل عنه.
145
00:13:30,120 --> 00:13:33,920
آمل أن يصحح أخطاءه بهذه المعركة.
146
00:13:35,080 --> 00:13:39,080
نحن نعطي الجميع فرصةً لتصحيح أخطائهم
يا "حليمة".
147
00:13:39,440 --> 00:13:43,200
المهم أن يكون الرجل بذاته مستعداً للإصلاح.
148
00:13:44,360 --> 00:13:48,640
رأى ما حصل إن استمر بالمشي
على الطريق الخاطئ.
149
00:13:49,760 --> 00:13:50,760
حتى آنذاك،
150
00:13:51,720 --> 00:13:54,960
من مسؤوليته هو أن يحسّن مسلكه.
151
00:14:27,640 --> 00:14:28,840
ثمة خبر سار، صحيح يا "تيتان"؟
152
00:14:30,440 --> 00:14:31,440
طبعاً يا "كوستاس"،
153
00:14:31,560 --> 00:14:34,360
خصوصاً عندما يكون هذا الكم الهائل
من الأتراك مستعدين ليتقاتلوا.
154
00:14:36,120 --> 00:14:38,080
ما الذي تسعى إليه يا "أريس"؟
155
00:14:38,960 --> 00:14:40,600
سأكتشف حتماً.
156
00:14:40,920 --> 00:14:42,200
أين الحاكم "أريس"؟
157
00:14:42,280 --> 00:14:44,240
في غرفته، يتلهف لرؤيتك.
158
00:14:45,040 --> 00:14:46,040
لنذهب فوراً.
159
00:15:11,040 --> 00:15:12,040
شكراً.
160
00:15:14,760 --> 00:15:17,720
صنع "غوندوز" سهماً بنفسه اليوم.
161
00:15:19,480 --> 00:15:21,520
قد لا يتمكن من القتال في المعركة،
162
00:15:21,840 --> 00:15:26,320
لكنه قال إنّ لو سهمه قتل العدو،
فسيشعر بأنه هو قتله بنفسه.
163
00:15:27,560 --> 00:15:30,680
أحضر السهم إلى هنا يا بني. دعنا نراه.
164
00:15:43,440 --> 00:15:44,800
ممتاز!
165
00:15:48,160 --> 00:15:49,360
تعال.
166
00:15:51,480 --> 00:15:54,680
يشبه الأبناء آباءهم دائماً.
167
00:15:56,280 --> 00:15:59,000
سيكون ابناي الشجاعان كأبيهما إن شاء الله.
168
00:15:59,240 --> 00:16:00,440
إن شاء الله يا "أرطغرل".
169
00:16:01,040 --> 00:16:03,040
بارك الله في حربنا المقدسة.
170
00:16:03,680 --> 00:16:06,560
عسى أن يكون سيفك بحدة "ذو الفقار".
171
00:16:08,480 --> 00:16:09,480
شكراً يا حبيبتي.
172
00:16:10,120 --> 00:16:11,960
ما هو "ذو الفقار" يا أبي؟
173
00:16:12,920 --> 00:16:14,520
"ذو الفقار"...
174
00:16:15,720 --> 00:16:18,920
هو سيف الإمام "عليّ" يا بني.
175
00:16:19,280 --> 00:16:20,960
أيّ نوع من السيوف هو يا أبي؟
176
00:16:21,200 --> 00:16:22,200
أصغ يا بني.
177
00:16:23,560 --> 00:16:24,680
الإمام "عليّ"
178
00:16:25,200 --> 00:16:26,960
أشجع المحاربين.
179
00:16:28,000 --> 00:16:29,000
و"ذو الفقار"
180
00:16:29,800 --> 00:16:31,640
اسم السيف
181
00:16:31,800 --> 00:16:34,520
الذي منحه إياه النبيّ "محمد".
182
00:16:35,400 --> 00:16:38,400
إذاً، هل هو سيف قوي يا أبي؟
183
00:16:38,640 --> 00:16:39,640
نعم، بالفعل.
184
00:16:40,480 --> 00:16:43,560
إنه السيف الأقوى
الذي قد تراه في هذا العالم.
185
00:16:44,680 --> 00:16:47,120
ففي النهاية، أحد حدّيه
186
00:16:47,520 --> 00:16:50,160
يمثّل الحكمة، والآخر العدالة.
187
00:16:52,120 --> 00:16:55,960
يحمل سيف المسلم الحكمة والعدالة.
188
00:16:57,160 --> 00:17:00,920
فهو يحلّ الحكمة والعدالة
على كل الأراضي التي يفتحها.
189
00:17:01,640 --> 00:17:04,640
لذا، قبل أن نذهب إلى الحرب، نصلّي
190
00:17:04,840 --> 00:17:07,360
أن تكون سيوفنا مثل "ذو الفقار".
191
00:17:08,040 --> 00:17:09,160
كي يسمح
192
00:17:09,360 --> 00:17:11,360
لنا الله بأن نحلّ الحكمة
193
00:17:11,600 --> 00:17:14,080
والعدالة حيثما نذهب.
194
00:17:14,560 --> 00:17:17,680
إذاً، آمل أن يصبح سيفك "ذو الفقار" يا بي.
195
00:17:18,920 --> 00:17:21,160
شكراً يا بني.
196
00:17:24,080 --> 00:17:25,560
حان وقت النوم الآن.
197
00:19:00,160 --> 00:19:04,320
"تيتان"، ستعيق هذه الضربة "أرطغرل"
حتى قبل بدء الحرب.
198
00:19:04,600 --> 00:19:06,760
آمل أن تتمكن من تنفيذها بلا مشاكل.
199
00:19:07,480 --> 00:19:09,280
سنحرق كل المناجق
200
00:19:10,080 --> 00:19:13,000
قبل ان تمطر صخوراً على قصرنا غداً.
201
00:19:14,440 --> 00:19:17,200
سأحرص على تلقي "أرطغرل"
الضربة الأولى في هذه الحرب.
202
00:19:17,320 --> 00:19:18,320
ماذا عن...
203
00:19:18,960 --> 00:19:19,960
"بهدر" بك؟
204
00:19:20,960 --> 00:19:22,560
متى سيتحرك؟
205
00:19:23,880 --> 00:19:26,800
بينما أحرق المناجق وأقتل رجال "أرطغرل"،
206
00:19:26,960 --> 00:19:29,400
سيهاجم قبيلة "جافدار" ويصبح قائدها.
207
00:19:30,000 --> 00:19:31,000
جيد.
208
00:19:31,200 --> 00:19:33,960
يجب أن أجد وسيلةً للخروج من هنا
مهما كلف الأمر.
209
00:19:38,280 --> 00:19:41,160
يظن "أرطغرل" بك أنه حاصرني في قصري.
210
00:19:42,600 --> 00:19:44,400
دعه يظن هذا.
211
00:19:46,040 --> 00:19:48,000
هو لا يدري ما سيصيبه.
212
00:19:49,080 --> 00:19:50,560
أنا من حاصره.
213
00:19:51,040 --> 00:19:53,320
سأريه ما هي الحرب الفعلية.
214
00:19:53,960 --> 00:19:56,040
سأنطلق مع رجالي عند الشروق.
215
00:19:56,360 --> 00:19:57,360
جيد.
216
00:19:57,680 --> 00:19:59,960
اذهب الآن وارتح يا صديقي.
217
00:20:00,080 --> 00:20:01,200
غداً، سنجعلهم يدفعون.
218
00:20:02,040 --> 00:20:05,800
حلّ اليوم الموعود
الذي سنخنق فيه الأتراك بدمائهم.
219
00:20:07,360 --> 00:20:09,760
ليحمك الله ويحم جنودك.
220
00:20:11,800 --> 00:20:13,960
- نخب الظفر!
- نخب الظفر!
221
00:21:56,000 --> 00:21:58,480
- أهلاً بك في قبيلتك يا "سانجار" بك.
- شكراً.
222
00:21:59,200 --> 00:22:00,200
كيف الأحوال؟
223
00:22:00,320 --> 00:22:04,000
أخذ ”تورغوت“ رجالنا وغادروا لمحاصرة القصر.
224
00:22:04,560 --> 00:22:07,200
تحمي "أصلان" خاتون المخيم مع بضعة جنود.
225
00:22:08,760 --> 00:22:10,080
لن نواجه مشاكل.
226
00:22:10,400 --> 00:22:11,400
جيد.
227
00:22:12,120 --> 00:22:14,280
حالما يصبح أبي القائد،
228
00:22:14,720 --> 00:22:17,400
سأعلّم هؤلاء الجنود لمن يقاتلون.
229
00:22:19,760 --> 00:22:21,040
ماذا عن الحراس؟
230
00:22:21,200 --> 00:22:23,320
ثمة 4 رجال داخل المخيم وخارجه.
231
00:22:23,400 --> 00:22:27,000
سيدي، عندما تقترب من المخيم،
سنهتم بالحارسين الخارجيين.
232
00:22:27,200 --> 00:22:30,520
اقتلوا كل من يحاول المقاومة.
233
00:22:31,960 --> 00:22:34,080
أنا سأهتم بالحارسين الداخليين.
234
00:22:34,560 --> 00:22:36,840
استدعت "أصلان" خاتون
القائدين المقربين منها.
235
00:22:37,280 --> 00:22:38,880
لن تكون وحدها في خيمة القيادة.
236
00:22:40,040 --> 00:22:43,280
سأهتم بهذين القائدين و"أصلان" شخصياً.
237
00:22:43,560 --> 00:22:45,440
إذاً، هذا وقت مجدنا يا سيدي.
238
00:22:46,040 --> 00:22:47,680
حان وقت ولادة قبيلة "جافدار" من جديد.
239
00:22:48,160 --> 00:22:49,680
حان وقت القتل.
240
00:22:50,160 --> 00:22:52,760
من حقنا أن نسفك دماءهم.
241
00:24:28,800 --> 00:24:31,560
أخرجنا الأحصنة عبر النفق
وربطناها في الحقل.
242
00:24:31,640 --> 00:24:32,640
كلها مخبأة.
243
00:24:33,600 --> 00:24:34,680
إذاً، هيا بنا.
244
00:24:37,680 --> 00:24:42,400
عُد منتصراً في هذا السبيل
الذي نمشيه لهزيمة الأتراك يا "تيتان".
245
00:24:43,680 --> 00:24:45,040
سنحصل على النصر يا "كوستاس".
246
00:25:53,200 --> 00:25:55,280
يجب أن أخبر "أرطغرل" بك حالاً.
247
00:26:16,600 --> 00:26:19,680
ساعدني يا الله، أرجوك.
248
00:26:30,760 --> 00:26:31,760
من أنت؟
249
00:26:41,000 --> 00:26:42,400
أليس هذا التاجر "نيكو"؟
250
00:26:42,960 --> 00:26:44,960
- نعم. لم هو هنا؟
- لننهضه.
251
00:26:45,080 --> 00:26:46,480
يجب أن نأخذه إلى القائد "أريس".
252
00:27:02,080 --> 00:27:03,080
هيا!
253
00:27:14,480 --> 00:27:15,480
هيا!
254
00:28:09,760 --> 00:28:11,600
أيها الخائن! لم أنت هنا؟
255
00:28:11,800 --> 00:28:14,480
سلّموا أنفسكم لـ"بهدر" بك قبل أن نقتلكم.
256
00:28:15,040 --> 00:28:16,400
لن أكرر طلبي.
257
00:28:27,040 --> 00:28:28,040
أوغاد!
258
00:28:28,800 --> 00:28:32,440
لن نخون "أصلان" خاتون أبداً،
ولا "أرطغرل" بك.
259
00:28:32,840 --> 00:28:35,200
أنتم قدّمتم قبيلتكم هديةً لـ"أرطغرل" بك.
260
00:28:35,720 --> 00:28:37,240
أنتم الخونة الفعليون.
261
00:28:37,880 --> 00:28:39,000
اقتلوهم!
262
00:29:18,640 --> 00:29:19,680
سنتوجه نحو المخيم.
263
00:29:40,960 --> 00:29:43,520
حصل شيء لـ"قرجا" بلا شك.
264
00:29:44,280 --> 00:29:46,200
أظن أن ثمة خطب.
265
00:29:46,520 --> 00:29:48,600
صحيح أن الرجال في المخيم قلائل،
266
00:29:48,800 --> 00:29:50,920
لكننا سنأخذ احتياطات.
267
00:29:51,280 --> 00:29:56,200
ستتسلح نساؤنا ويدافعن عن القبيلة
ابتداءً من اليوم.
268
00:29:57,520 --> 00:29:59,360
ضعوا أطفالاً وشيوخاً مؤهلين
269
00:29:59,560 --> 00:30:02,680
في مركز يشرف على المخيم.
270
00:30:02,880 --> 00:30:04,800
يجب أن نكون مستعدين.
271
00:30:05,000 --> 00:30:07,840
ليس لمجرد عدم ثقتنا بـ"بهدر" بك،
272
00:30:08,000 --> 00:30:11,240
بل أيضاً لأن علينا الاستعداد
للقوات التي سيرسلها الإمبراطور.
273
00:30:11,640 --> 00:30:12,640
ابنه في المنفى.
274
00:30:12,960 --> 00:30:14,400
و"بهدر" بك ليس هنا أيضاً.
275
00:30:14,760 --> 00:30:16,320
ما من تهديدات.
276
00:30:19,240 --> 00:30:20,920
آمل أن تكونا محقين.
277
00:30:22,120 --> 00:30:25,040
من المفيد على أيّ حال أن نأخذ احتياطات.
278
00:30:26,120 --> 00:30:27,680
حسناً يا "أصلان" خاتون.
279
00:31:50,520 --> 00:31:52,320
أحسنتم.
280
00:32:31,720 --> 00:32:34,120
عملنا بلا راحة في الطقس البارد.
281
00:32:35,080 --> 00:32:36,080
لكن العمل استحق العناء.
282
00:32:36,960 --> 00:32:38,200
انظروا إلى المناجق!
283
00:32:38,560 --> 00:32:40,680
تبدو كلها متوحشة!
284
00:32:41,040 --> 00:32:42,280
كريات نارية
285
00:32:42,640 --> 00:32:45,480
ستهبط على ذلك الكلب "أريس".
286
00:32:45,840 --> 00:32:48,400
لن يتمكن الكفرة من الاختباء.
287
00:32:57,000 --> 00:32:58,000
يا رجال!
288
00:32:58,160 --> 00:33:00,000
إلى أن يصل "أرطغرل" بك،
289
00:33:00,200 --> 00:33:02,320
لنجرب منجنيقاً منها.
290
00:33:02,800 --> 00:33:05,440
هيا! حضّروا المنجنيق.
291
00:33:24,080 --> 00:33:25,080
"بهدر" بك.
292
00:33:26,320 --> 00:33:27,320
أنت عملت بجهد.
293
00:33:28,040 --> 00:33:30,440
تفضل، اقذف الصخرة الأولى من فضلك.
294
00:33:33,480 --> 00:33:34,360
"سامسا".
295
00:33:34,720 --> 00:33:36,080
أنت اقذفها.
296
00:33:36,400 --> 00:33:37,920
أنا أريد رؤيتها أيضاً.
297
00:33:38,760 --> 00:33:39,760
طبعاً.
298
00:33:59,960 --> 00:34:00,960
بسم الله!
299
00:34:08,240 --> 00:34:10,200
انظروا إلى هذا!
300
00:34:14,440 --> 00:34:16,400
ممتاز!
301
00:34:21,720 --> 00:34:22,800
الأتراك اللعناء!
302
00:34:24,240 --> 00:34:25,840
احترقوا في لهب جهنم!
303
00:34:59,280 --> 00:35:03,840
سنخرق حتى جدران "القسطنطينية" بهذه.
304
00:35:04,080 --> 00:35:05,400
بإذن الله!
305
00:35:06,160 --> 00:35:09,320
- أليس هذا صحيحاً يا "بهدر" بك؟
- طبعاً.
306
00:35:09,680 --> 00:35:10,680
لكن،
307
00:35:11,000 --> 00:35:14,000
لنر إن كان بوسعنا خرق هذا القصر أولاً.
هيا بنا.
308
00:35:14,720 --> 00:35:16,480
هل لديك شكوك يا "بهدر" بك؟
309
00:35:21,800 --> 00:35:22,800
كمين!
310
00:35:23,520 --> 00:35:25,200
سيدي!
311
00:35:25,600 --> 00:35:27,640
هذا كمين!
312
00:35:29,680 --> 00:35:31,520
احتموا يا رجال!
313
00:35:39,360 --> 00:35:42,360
أين أنت يا "بهدر" بك؟
314
00:35:46,080 --> 00:35:47,080
الخائن!
315
00:35:50,680 --> 00:35:52,080
هجوم!
316
00:35:57,080 --> 00:36:01,120
احموا المناجق إلى حين وصول "أرطغرل" بك!
317
00:36:01,320 --> 00:36:03,120
لقد وعدناه! تذكروا هذا.
318
00:36:36,480 --> 00:36:38,600
- أهلاً يا سيدي.
- شكراً.
319
00:36:40,680 --> 00:36:42,560
هل جنود "جافدار" في مراكزهم؟
320
00:36:42,800 --> 00:36:44,480
كلهم مستعدون.
321
00:36:45,760 --> 00:36:48,760
سيسيطرون على الطرقات المؤدية
إلى "نيقية" بمساعدة قبائل أخرى.
322
00:36:49,520 --> 00:36:53,600
لن يتمكن أحد من العبور،
ولا حتى جيش الإمبراطور.
323
00:36:54,040 --> 00:36:55,040
أحسنت.
324
00:36:55,720 --> 00:36:59,920
أود رؤية ملامح "أريس" عندما نحضر المناجق.
325
00:37:01,080 --> 00:37:03,240
قريباً يا أخي.
326
00:37:04,280 --> 00:37:06,920
سيعفن ذلك الخسيس في الجحيم قريباً.
327
00:37:10,080 --> 00:37:11,080
هيا جميعاً.
328
00:37:11,760 --> 00:37:12,760
لننطلق.
329
00:37:14,600 --> 00:37:15,720
هيا يا جماعة.
330
00:37:27,000 --> 00:37:30,240
أقيموا دائرةً يا رجال!
331
00:39:14,360 --> 00:39:15,960
- ماذا حصل؟
- ما الأمر؟
332
00:43:15,120 --> 00:43:17,120
{\an8}ترجمة إيلي شواح
29241