All language subtitles for ADirilis Ertugrul s04e17 Ethkir

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:15,920 --> 00:02:19,480 ‫”القصص والشخصيات المذكورة هنا ‫مستوحاة من تاريخنا 2 00:02:19,880 --> 00:02:22,800 ‫لم يتعرض أيّ حيوان للأذى ‫في تصوير هذا العمل.“ 3 00:02:59,320 --> 00:03:02,840 ‫أيها الرجال الشجعان، أصغوا إليّ جيداً، 4 00:03:04,080 --> 00:03:08,000 ‫وأوصلوا كلامي إلى الرجال الذين تسللوا ‫إلى القصر. 5 00:03:09,520 --> 00:03:13,080 ‫أعرف جيداً 6 00:03:14,320 --> 00:03:17,360 ‫أن كلاً منكم أتى إلى هنا ليكون شهيداً ‫للدولة وللإسلام. 7 00:03:17,480 --> 00:03:18,440 ‫شكراً. 8 00:03:18,680 --> 00:03:22,080 ‫- سنموت لأجل دولتنا يا أخي "أتسيز". ‫- شكراً. 9 00:03:23,480 --> 00:03:25,200 ‫لدينا مهمة واحدة. 10 00:03:27,280 --> 00:03:32,400 ‫وهي إدخال "أرطغرل" بك ومحاربيه القصر. 11 00:03:36,160 --> 00:03:37,440 ‫اعرفوا أنّ... 12 00:03:39,000 --> 00:03:43,360 ‫بعضنا قد يموتون سعياً إلى هذا الهدف. 13 00:03:43,720 --> 00:03:47,520 ‫عندما يرفرف علمنا فوق جدران هذا القصر، 14 00:03:47,640 --> 00:03:49,160 ‫ستجد أرواحنا السلام بإذن الله. 15 00:03:52,280 --> 00:03:57,400 ‫مباشرةً قبل تبديل الحراس في الصباح... 16 00:04:00,120 --> 00:04:04,680 ‫سنشنّ هجومنا على 3 جبهات. 17 00:04:05,680 --> 00:04:08,680 ‫حالما يُرى "أرطغرل" بك ومحاربوه من القصر، 18 00:04:09,440 --> 00:04:11,720 ‫سيحاول الحراس إقفال البوابات. 19 00:04:12,360 --> 00:04:16,880 ‫سأمنعهم أنا والجبهة الأولى من إقفالها. 20 00:04:18,680 --> 00:04:22,720 ‫ستقتلون أنتم والجبهة الثانية ‫الحراس الذين عند الجدران. 21 00:04:23,520 --> 00:04:25,760 ‫سنرمي جثثهم الهامدة من على الجدران ‫يا "أتسيز". 22 00:04:28,120 --> 00:04:30,640 ‫أنتم مع الجبهة الثالثة. 23 00:04:32,720 --> 00:04:35,680 ‫ستردعون الجنود ‫الذين يحاولون بلوغ المدخل الرئيسي. 24 00:04:37,840 --> 00:04:40,920 ‫أيها الرفاق الشجعان، هذا كل ما سأقوله. 25 00:04:42,680 --> 00:04:44,160 ‫هل لديكم أسئلة؟ 26 00:04:44,720 --> 00:04:48,280 ‫- ليساعدنا الله. ‫- آمين. 27 00:04:59,720 --> 00:05:01,640 ‫عسى أن يسعدكما الله كليكما ‫يا "أصلان" خاتون. 28 00:05:02,040 --> 00:05:03,520 ‫شكراً يا "أرطغرل" بك. 29 00:05:06,280 --> 00:05:09,880 ‫- عسى أن يسعدكما الله. ‫- شكراً. 30 00:05:19,440 --> 00:05:22,120 ‫كن عند بوابة القصر عند الشروق يا "تورغوت". 31 00:05:23,960 --> 00:05:25,440 ‫بأمرك يا قائدي. 32 00:05:25,920 --> 00:05:26,960 ‫أيتها الأم "هيماه". 33 00:05:28,560 --> 00:05:31,680 ‫أتمنى لك جزيل السعادة يا ابنتي. 34 00:05:32,240 --> 00:05:35,120 ‫بارك الله في زواجك. 35 00:05:36,200 --> 00:05:37,600 ‫شكراً أيتها الأم "هيماه". 36 00:05:55,400 --> 00:05:58,320 ‫ما شاء الله يا أخي. 37 00:06:00,520 --> 00:06:02,960 ‫- عسى أن يسعدكما الله. ‫- شكراً. 38 00:06:05,720 --> 00:06:06,800 ‫يا بني. 39 00:06:10,560 --> 00:06:13,240 ‫بارك الله فيكما كليكما. 40 00:06:14,680 --> 00:06:18,120 ‫- آمل أن أراك مبتسماً دائماً. ‫- آمين أيتها الأم "هيماه". 41 00:06:26,640 --> 00:06:29,400 ‫تحيا "أصلان" خاتون! ‫يحيا المحارب ”تورغوت“! 42 00:06:29,600 --> 00:06:32,400 ‫تحيا "أصلان" خاتون! ‫يحيا المحارب ”تورغوت“! 43 00:06:32,560 --> 00:06:35,360 ‫تحيا "أصلان" خاتون! ‫يحيا المحارب ”تورغوت“! 44 00:06:35,480 --> 00:06:38,400 ‫تحيا "أصلان" خاتون! ‫يحيا المحارب ”تورغوت“! 45 00:06:38,560 --> 00:06:41,440 ‫تحيا "أصلان" خاتون! ‫يحيا المحارب ”تورغوت“! 46 00:06:42,280 --> 00:06:45,760 ‫الشعب بانتظاركما، هيا بنا. 47 00:07:01,160 --> 00:07:03,720 ‫تحيا "أصلان" خاتون! ‫يحيا المحارب ”تورغوت“! 48 00:07:13,120 --> 00:07:16,000 ‫تحيا "أصلان" خاتون! ‫يحيا المحارب ”تورغوت“! 49 00:07:17,800 --> 00:07:20,040 ‫هيا بنا! 50 00:08:26,240 --> 00:08:29,120 ‫ما الذي فعله المحارب ”تورغوت“؟ 51 00:08:35,040 --> 00:08:39,200 ‫ما الذي فعله لمحبوبته؟ 52 00:08:39,440 --> 00:08:44,040 ‫جعل المستحيل حقيقةً! 53 00:08:44,120 --> 00:08:48,760 ‫هل فطرا أيّ قلوب؟ هل تكلما بالسوء؟ 54 00:08:49,080 --> 00:08:52,560 ‫لم يفطرا أيّ قلوب ولم يتكلما بالسوء! 55 00:08:52,720 --> 00:08:58,200 ‫إذاً، ليُسعدهما الله. 56 00:08:58,520 --> 00:09:00,200 ‫آمين. 57 00:09:12,720 --> 00:09:14,400 ‫ليُسعدهما الله. 58 00:09:15,440 --> 00:09:17,840 ‫- آمين. ‫- آمين. 59 00:09:49,680 --> 00:09:51,360 ‫سامحيني يا "أصلان" خاتون. 60 00:10:23,600 --> 00:10:28,240 ‫تحيا "أصلان" خاتون! ‫يحيا المحارب ”تورغوت“! 61 00:10:34,040 --> 00:10:36,560 ‫انظر إلى محارب قبيلة "كايي" الدنيء ذاك. 62 00:10:37,480 --> 00:10:40,000 ‫إنه يتزوج من ابنة بك عظيم ‫من قبيلة "جافدار". 63 00:10:41,240 --> 00:10:42,640 ‫هذه فعلة "أرطغرل". 64 00:10:43,920 --> 00:10:48,720 ‫لن أتفاجأ إن جعلوا هذا المحارب ‫قائد قبيلة "جافدار". 65 00:10:51,600 --> 00:10:55,400 ‫هذا مستحيل بينما أنا هنا يا زوجتي. 66 00:10:56,480 --> 00:10:57,960 ‫إنهم رجال خطيرون يا بك. 67 00:10:58,600 --> 00:11:03,560 ‫أنت ذهبت لتهنئتهما، وهي تجرأت على رفضك. 68 00:11:05,080 --> 00:11:07,640 ‫من يدري ما قد يتجرآن عليه في المستقبل؟ 69 00:11:09,720 --> 00:11:10,720 ‫كفى! 70 00:11:13,160 --> 00:11:17,920 ‫لزمت صمتي اليوم ليس لأنني ضعيف أو خائف، 71 00:11:18,480 --> 00:11:19,880 ‫بل لأنني وضعت مخططاً. 72 00:11:26,120 --> 00:11:29,160 ‫سأحضر قبيلتي إلى هنا 73 00:11:30,160 --> 00:11:32,200 ‫عندما يذهب "سانجار" بك إلى الجبال 74 00:11:33,120 --> 00:11:38,320 ‫ويجعل العالم لا يُطاق لهم. 75 00:11:40,400 --> 00:11:42,120 ‫أحسنت قولاً يا سيدي. 76 00:11:43,120 --> 00:11:45,960 ‫لكن ألا ترى أن محاربي "جافدار" ‫سبق أن احتضنوهم؟ 77 00:11:47,440 --> 00:11:49,880 ‫لا تدعي هذا يغشّك يا زوجتي. 78 00:11:53,440 --> 00:11:56,360 ‫سيتبع المحاربون من يملك السلطة الأكبر 79 00:11:56,560 --> 00:12:00,120 ‫ومن يعِد بقيادتهم إلى المعارك. 80 00:12:02,600 --> 00:12:04,440 ‫سيكونون كلهم معي 81 00:12:05,560 --> 00:12:09,360 ‫عندما أسيطر على القبيلة. 82 00:13:11,760 --> 00:13:16,800 ‫مشينا في الظلمة ‫وقاسينا الكثير من المشقات... 83 00:13:17,520 --> 00:13:20,240 ‫لكننا هنا يا "أصلان". 84 00:13:27,040 --> 00:13:31,520 ‫سنحمل معاً النور الذي يقصي تلك الظلمة. 85 00:13:32,440 --> 00:13:34,800 ‫سنمشي دربنا عبر الصعاب معاً يا "تورغوت". 86 00:13:37,320 --> 00:13:40,200 ‫إن شاء الله يا "أصلان"، إن شاء الله. 87 00:13:43,880 --> 00:13:50,120 ‫ستُنار قبيلتانا تماماً كهذه الخيمة 88 00:13:51,600 --> 00:13:54,600 ‫عندما نرفع علمنا ‫فوق جدران قصر "كاراجايسار". 89 00:13:58,360 --> 00:13:59,920 ‫هل ستذهب إلى المعركة؟ 90 00:14:00,920 --> 00:14:03,520 ‫سنكون عند بوابات القصر عند الشفق. 91 00:14:04,880 --> 00:14:08,600 ‫إذاً، مصيرك الذهاب إلى الحرب في يوم زفافك. 92 00:14:15,880 --> 00:14:18,840 ‫الاحتفال الفعلي بنظرنا هو القتال ‫يا "أصلان". 93 00:14:24,960 --> 00:14:28,080 ‫حان الوقت كي نخنق العدوّ بمخالبنا. 94 00:14:30,720 --> 00:14:33,120 ‫إن متّ محاولاً... 95 00:14:37,280 --> 00:14:41,440 ‫فافخري بزوجك لباقي حياتك. 96 00:15:35,360 --> 00:15:39,440 ‫ليساعدك الله وليكن سيفك حاداً. 97 00:15:41,720 --> 00:15:43,880 ‫- آمين. ‫- آمين. 98 00:17:05,040 --> 00:17:06,400 ‫أيها القدر القاسي... 99 00:17:08,440 --> 00:17:10,560 ‫أنت تجعل قلبي ينزف. 100 00:17:16,160 --> 00:17:19,880 ‫أنت نزعت الفرح من حياتي. 101 00:17:21,240 --> 00:17:24,960 ‫أنت تحوّل الريح إلى لهب. 102 00:17:30,560 --> 00:17:34,320 ‫أنت تحوّل شرابي إلى تراب. 103 00:17:39,360 --> 00:17:42,600 ‫إن كان مصير قلبي أن يتألّم، 104 00:17:43,640 --> 00:17:47,280 ‫إن لم يُسمح لي بالسعادة، 105 00:17:48,480 --> 00:17:51,360 ‫فلن أنعم بالسلام إلى أن أفسد سلامك. 106 00:17:53,960 --> 00:17:58,800 ‫"أرطغرل"...سأنتقم. 107 00:17:59,680 --> 00:18:01,720 ‫أنت ستتأوه ألماً. 108 00:18:02,840 --> 00:18:05,720 ‫أقسم بالله... 109 00:18:07,640 --> 00:18:12,880 ‫أنني سأجعلك تدفع ثمن ما فعلته! 110 00:20:07,080 --> 00:20:08,160 ‫"أصلان"! 111 00:20:09,040 --> 00:20:10,120 ‫"تورغوت"! 112 00:20:16,920 --> 00:20:17,920 ‫"تورغوت"... 113 00:20:49,800 --> 00:20:50,960 ‫"تورغوت"... 114 00:21:15,640 --> 00:21:16,880 ‫تحديداً كما قال "أتسيز"، 115 00:21:18,200 --> 00:21:23,360 ‫عندما يفتح الحراس الليليون البوابات، ‫سنهاجم القصر. 116 00:21:24,160 --> 00:21:25,480 ‫محاربونا داخل القصر 117 00:21:26,200 --> 00:21:29,560 ‫سيشنّون الهجوم الأول ‫عندما يفتحون البوابات. 118 00:21:30,880 --> 00:21:34,280 ‫سندخل القصر قبل وصول الحراس النهاريين. 119 00:21:35,640 --> 00:21:39,120 ‫من المحتمل أن يكون القتال شرساً في الفناء ‫قبل أن تصلوا إلى هناك. 120 00:21:39,320 --> 00:21:44,920 ‫لكن يجب أن يمنعهم "أتسيز" ومحاربونا ‫من إقفال البوابات. 121 00:21:45,840 --> 00:21:48,960 ‫قال إن الجنود الذين في القصر ‫سيصدّون الهجوم. 122 00:21:49,440 --> 00:21:52,160 ‫ستكونون داخل القصر بينما هم يحاربونهم. 123 00:21:52,360 --> 00:21:55,240 ‫لكن إن تأخرنا، فسيموتون كلهم يا بك. 124 00:22:00,600 --> 00:22:06,800 ‫ستعدو أحصنتنا كالبرق للوصول إلى هناك ‫يا بك، كالبرق. 125 00:22:07,760 --> 00:22:10,120 ‫سنكون بقرب القصر قبل الشروق. 126 00:22:10,720 --> 00:22:13,760 ‫تستطيع أحصنتنا أن ترتاح إلى أن يحين وقت ‫دخولنا القصر. 127 00:22:16,120 --> 00:22:19,840 ‫لدينا 3 فرص بالنجاح مقابل واحدة يا بك. 128 00:22:22,240 --> 00:22:26,520 ‫لن يتوقع "أريس" ولا جيشه الهجوم. 129 00:22:27,160 --> 00:22:30,760 ‫سيتفاجأون جداً. 130 00:22:33,720 --> 00:22:37,040 ‫ثمة أمر أود معرفته يا بك. من هو "أتسيز"؟ 131 00:22:37,440 --> 00:22:38,720 ‫يبدو أنه في كل مكان. 132 00:22:44,120 --> 00:22:46,320 ‫ستعرف عندما يحين الوقت يا "بامسي". 133 00:22:47,040 --> 00:22:48,560 ‫جيد جداً يا بك. 134 00:22:53,280 --> 00:22:54,760 ‫هل المحاربون مستعدون يا "بامسي"؟ 135 00:22:55,160 --> 00:22:58,160 ‫نعم يا بك، إنهم مستعدون. ‫إنهم بانتظار أوامرك. 136 00:22:59,360 --> 00:23:00,360 ‫حسناً. 137 00:23:01,920 --> 00:23:03,800 ‫اذهب وأحضر النساء يا "بامسي". 138 00:23:04,360 --> 00:23:06,920 ‫حان الوقت ليعرفن أننا ذاهبون إلى المعركة. 139 00:23:07,840 --> 00:23:09,800 ‫بأمرك يا بك، بأمرك. 140 00:23:12,200 --> 00:23:13,200 ‫مفهوم. 141 00:23:27,640 --> 00:23:28,640 ‫"تورغوت"! 142 00:23:38,400 --> 00:23:39,760 ‫"تورغوت"! 143 00:23:50,360 --> 00:23:51,800 ‫"أصلان". 144 00:24:03,440 --> 00:24:04,440 ‫"أصلان"! 145 00:24:23,880 --> 00:24:25,000 ‫"أصلان"... 146 00:24:30,880 --> 00:24:34,280 ‫ماذا يحلّ بنا؟ من فعل هذا؟ 147 00:24:40,840 --> 00:24:42,920 ‫"تورغوت"، لا أستطيع التحمل. 148 00:24:44,640 --> 00:24:47,120 ‫اصمدي يا "أصلان". 149 00:24:48,840 --> 00:24:50,120 ‫ستكونين بخير. 150 00:24:55,960 --> 00:24:56,960 ‫اصمدي! 151 00:25:04,760 --> 00:25:06,760 ‫أعطني القوة يا ربي. 152 00:25:35,320 --> 00:25:36,320 ‫"تورغوت"! 153 00:25:38,880 --> 00:25:40,160 ‫لا أستطيع التحمل. 154 00:25:41,960 --> 00:25:43,280 ‫اصمدي يا "أصلان"! 155 00:26:14,560 --> 00:26:18,160 ‫ما الأمر يا بني؟ هل استدعيتنا؟ 156 00:26:30,000 --> 00:26:31,320 ‫حان الوقت يا أمي. 157 00:26:32,560 --> 00:26:34,680 ‫سنذهب إلى قصر "كاراجايسار". 158 00:26:36,480 --> 00:26:39,920 ‫استدعيتكن إلى هنا لأطلب بركاتكن وصلواتكن. 159 00:26:46,920 --> 00:26:48,360 ‫أعطيك بركاتي يا بني. 160 00:26:49,400 --> 00:26:52,960 ‫عسى أن ينصرك الله. 161 00:26:54,160 --> 00:26:57,520 ‫عسى أن يقوّي الله الذراع التي تحمل سيفك. 162 00:26:58,200 --> 00:27:00,320 ‫إن شاء الله. آمين يا أمي. 163 00:27:00,640 --> 00:27:02,800 ‫آمل أن تعودوا قريباً جداً. 164 00:27:08,600 --> 00:27:09,680 ‫يا "حليمة". 165 00:27:28,040 --> 00:27:29,640 ‫ليساعدك الله يا "أرطغرل". 166 00:27:30,280 --> 00:27:33,520 ‫ليحمكم الله كلكم. 167 00:27:34,040 --> 00:27:35,040 ‫آمين. 168 00:27:36,400 --> 00:27:38,040 ‫اعتني جيداً بأطفالنا يا "حليمة". 169 00:27:39,640 --> 00:27:41,280 ‫لا تقلق يا بك. 170 00:27:49,960 --> 00:27:53,000 ‫ستكون المعركة لنا والنصر لله. 171 00:27:54,160 --> 00:27:55,920 ‫ليحمك الله يا "حليمة". 172 00:28:38,880 --> 00:28:40,760 ‫يحصل شيء ما أمام خيمة القيادة. 173 00:28:40,840 --> 00:28:42,760 ‫تجمّع محاربو "أرطغرل" هناك. 174 00:28:43,960 --> 00:28:47,840 ‫قائدهم هنا وكبير محاربيهم يتزوج. 175 00:28:48,720 --> 00:28:50,320 ‫طبعاً اجتمعوا. 176 00:28:52,320 --> 00:28:54,000 ‫أعدّي السرير. 177 00:28:54,840 --> 00:28:57,320 ‫يا بك، ليس هذا اجتماعاً عادياً. 178 00:28:57,880 --> 00:29:01,280 ‫يحمل كل المحاربين سيوفهم ‫ومعهم عدة المعارك. 179 00:29:03,680 --> 00:29:04,680 ‫هذا مثير للاهتمام. 180 00:29:07,480 --> 00:29:08,960 ‫إذاً، ماذا يجري؟ 181 00:29:11,480 --> 00:29:12,880 ‫لنلق نظرة. 182 00:29:39,000 --> 00:29:40,320 ‫الحمد لله يا بك. 183 00:29:40,520 --> 00:29:43,880 ‫بفضلك، انتهت وحدة الأخ "تورغوت". 184 00:29:44,120 --> 00:29:47,200 ‫سيتضاعف الفرح عندما نسيطر على القصر. 185 00:29:48,640 --> 00:29:50,440 ‫إن شاء الله يا "بامسي". 186 00:29:52,560 --> 00:29:56,560 ‫- هل كل شيء جاهز يا "أرتوك" بك؟ ‫- كل شيء جاهز يا بك. 187 00:29:56,720 --> 00:29:59,040 ‫ينتظر المحاربون في القصر أوامرك. 188 00:29:59,640 --> 00:30:00,640 ‫ممتاز. 189 00:30:02,280 --> 00:30:04,760 ‫هيا يا محاربون! لننطلق. 190 00:30:30,920 --> 00:30:31,920 ‫أيها المحارب ”تورغوت“؟ 191 00:30:33,600 --> 00:30:34,600 ‫ما الخطب؟ 192 00:30:37,200 --> 00:30:38,360 ‫"أرطغرل" بك! 193 00:30:42,120 --> 00:30:43,360 ‫"أرطغرل" بك! 194 00:30:48,640 --> 00:30:49,640 ‫"تورغوت". 195 00:30:51,920 --> 00:30:52,920 ‫المحارب ”تورغوت“؟ 196 00:31:04,640 --> 00:31:07,800 ‫- "تورغوت"! ‫- "تورغوت"! يا أخي! 197 00:31:10,600 --> 00:31:11,600 ‫"تورغوت"! 198 00:31:12,600 --> 00:31:13,840 ‫ماذا جرى يا "تورغوت"؟ 199 00:31:14,040 --> 00:31:16,520 ‫"تورغوت"! 200 00:31:17,120 --> 00:31:19,360 ‫ماذا حلّ بك يا "تورغوت"؟ 201 00:31:20,480 --> 00:31:24,440 ‫يا أخي "تورغوت"! يا بك، يا "أرتوك" بك! 202 00:31:24,600 --> 00:31:27,040 ‫افعل شيئاً يا بك، ‫افعل شيئاً يا "أرتوك" بك. 203 00:31:27,760 --> 00:31:28,880 ‫يا الله! 204 00:31:41,120 --> 00:31:42,320 ‫هيا يا "تورغوت"! 205 00:31:43,160 --> 00:31:44,120 ‫"أصلان"؟ 206 00:31:44,960 --> 00:31:47,840 ‫اركضي إلى خيمتهما بسرعة يا "حليمة"! 207 00:31:47,960 --> 00:31:50,840 ‫اصمد يا "تورغوت"! استجمع قواك! 208 00:31:51,320 --> 00:31:52,560 ‫يا أخي! 209 00:31:52,960 --> 00:31:55,280 ‫استجمع قواك يا أخي. ماذا حصل لك؟ 210 00:32:00,120 --> 00:32:02,320 ‫"أصلان"! 211 00:32:03,360 --> 00:32:05,560 ‫"أصلان"، ماذا فعلوا بك يا أختي؟ 212 00:32:06,000 --> 00:32:09,440 ‫- ماذا حصل؟ ‫- يا فتاتي "أصلان"! 213 00:32:10,000 --> 00:32:11,600 ‫يا فتاتي "أصلان"! 214 00:32:11,760 --> 00:32:12,760 ‫برويّة! 215 00:32:14,280 --> 00:32:15,640 ‫بسم الله الرحمن الرحيم، يا فتاتي! 216 00:32:15,840 --> 00:32:17,800 ‫- "أصلان"؟ ‫- افتحي عينيك يا فتاة. 217 00:32:18,040 --> 00:32:19,280 ‫رخّ ملابسها بسرعة. 218 00:32:22,880 --> 00:32:26,720 ‫يا فتاتي، يا "أصلان"! 219 00:32:26,960 --> 00:32:29,080 ‫عودي إلينا يا أختي! 220 00:32:31,360 --> 00:32:32,960 ‫اصمد، حباً بالله. 221 00:32:33,080 --> 00:32:36,040 ‫- اصمد! ‫- لقد تسمم يا بك. 222 00:32:36,240 --> 00:32:38,600 ‫رباه! قال إنه تسمم يا بك! 223 00:32:38,960 --> 00:32:40,000 ‫أخي! 224 00:32:40,600 --> 00:32:42,640 ‫- "تورغوت"! ‫- أخي! 225 00:32:43,640 --> 00:32:45,680 ‫- "تورغوت"! ‫- "تورغوت"! 226 00:32:46,920 --> 00:32:48,440 ‫اصمد يا أخي. 227 00:32:49,000 --> 00:32:50,680 ‫اصمد! 228 00:32:51,760 --> 00:32:53,840 ‫أوقفوه، لنحمله! 229 00:32:54,800 --> 00:32:57,640 ‫- هيا بنا. ‫- إلى هنا. 230 00:32:58,600 --> 00:32:59,960 ‫لا تهزوه. 231 00:33:03,600 --> 00:33:04,640 ‫لا تهزوه. 232 00:33:05,720 --> 00:33:06,800 ‫ببطء. 233 00:33:11,720 --> 00:33:14,680 ‫"تورغوت"! يا أخي! 234 00:33:14,760 --> 00:33:16,080 ‫- يا أخي "تورغوت"! ‫- "تورغوت"! 235 00:33:16,160 --> 00:33:19,800 ‫ماذا حصل لك يا "تورغوت"؟ كلمني يا أخي! 236 00:33:20,240 --> 00:33:22,880 ‫أخي. أخبرني ما جرى يا "تورغوت"! 237 00:33:23,080 --> 00:33:24,200 ‫أخي. 238 00:33:25,320 --> 00:33:28,320 ‫يا بك، "أصلان" تحتضر، ساعدها! 239 00:33:30,080 --> 00:33:33,680 ‫- أستطيع الاعتناء بهما كليهما في الداخل. ‫- اهتم بـ"أصلان" خاتون يا "أرتوك" بك. 240 00:33:47,200 --> 00:33:48,120 ‫"أرتوك" بك! 241 00:33:49,160 --> 00:33:50,280 ‫أخي! 242 00:33:51,960 --> 00:33:53,520 ‫- "بامسي"؟ ‫- نعم يا بك؟ 243 00:33:53,600 --> 00:33:55,240 ‫- أدخل "تورغوت"! ‫- نعم يا بك. 244 00:33:55,400 --> 00:33:58,280 ‫هيا يا إخوة، لنحمله. يا إخوة! 245 00:33:58,960 --> 00:34:00,760 ‫هيا يا إخوة! 246 00:34:01,120 --> 00:34:02,360 ‫هيا بنا! 247 00:34:05,320 --> 00:34:08,320 ‫كيف حال ابنة أخي يا "أرطغرل" بك؟ ماذا جرى؟ 248 00:34:09,600 --> 00:34:13,080 ‫لا أريد أن أراك يا "بهدر" بك. 249 00:34:14,440 --> 00:34:18,800 ‫حتى الجبال لا تستطيع احتواء غضبي. ‫غادر الآن. 250 00:34:22,560 --> 00:34:23,560 ‫"قرجا"! 251 00:34:36,320 --> 00:34:37,920 ‫يُمنع على أيّ كان مغادرة القبيلة. 252 00:34:38,360 --> 00:34:41,560 ‫لا تقتل من يحاول الهرب، ‫بل أحضره إليّ فوراً. 253 00:34:41,760 --> 00:34:42,720 ‫نعم يا بك. 254 00:34:56,920 --> 00:34:58,800 ‫تظهر عليهما كليهما العوارض عينها. 255 00:34:59,280 --> 00:35:02,440 ‫صعوبة في التنفس ورضوض في اليدين والشفتين. 256 00:35:12,160 --> 00:35:14,840 ‫كانا بخير منذ بعض الوقت يا "أرتوك" بك. 257 00:35:15,040 --> 00:35:16,360 ‫ما الذي سبب هذا يا ترى؟ 258 00:35:16,840 --> 00:35:20,280 ‫سم آخر يا "حليمة" سلطان. "سامسا"! 259 00:35:22,160 --> 00:35:24,920 ‫اذهب وأحضر حقيبة أدويتي فوراً. 260 00:35:25,360 --> 00:35:26,640 ‫نعم يا "أرتوك" بك. 261 00:35:28,920 --> 00:35:31,760 ‫- "حفصة" خاتون، أحضري بعض الماء. ‫- ماء. 262 00:35:32,400 --> 00:35:33,480 ‫يا ابني "تورغوت". 263 00:35:35,200 --> 00:35:39,160 ‫يا محاربون. اذهبوا إلى خيمتي، ‫لدينا أمور يجب مناقشتها. 264 00:35:39,240 --> 00:35:41,160 ‫يا أختي "أصلان". 265 00:35:53,960 --> 00:35:55,080 ‫وبعض الملح. 266 00:35:55,920 --> 00:35:58,960 ‫"أريس"! 267 00:35:59,080 --> 00:36:01,000 ‫يا بك، لا بد من أنّ هذه فعلة "أريس". 268 00:36:01,200 --> 00:36:03,240 ‫اكتشف أننا سنهاجم القصر. 269 00:36:03,760 --> 00:36:06,760 ‫لنقطع رأسه، لنحرق قصره. 270 00:36:07,000 --> 00:36:08,120 ‫"بامسي"... 271 00:36:09,760 --> 00:36:12,320 ‫يجب أن نعرف ما هو نوع السم يا بك. 272 00:36:12,400 --> 00:36:17,000 ‫إن لم نعرف هذا، ‫فلن أتمكن من تحضير الترياق. 273 00:36:17,320 --> 00:36:18,600 ‫يا الله. 274 00:36:19,480 --> 00:36:22,360 ‫- ساعدهما يا الله. ‫- أمي؟ 275 00:36:25,800 --> 00:36:29,440 ‫سأجد الشخص الذي يستطيع مساعدتنا ‫على إيجاد مصدر السم يا "أرتوك" بك. 276 00:36:29,560 --> 00:36:32,720 ‫- جيد جداً يا بك. ‫- تعال معي يا "بامسي". 277 00:36:35,320 --> 00:36:36,440 ‫الله! 278 00:36:37,560 --> 00:36:39,920 ‫- يا فتاتي! ‫- أحضريه إلى هنا. 279 00:36:41,200 --> 00:36:42,080 ‫"أصلان". 280 00:36:44,400 --> 00:36:45,400 ‫أحضري الماء. 281 00:36:46,560 --> 00:36:50,120 ‫اسكبيه. كفى. 282 00:36:55,520 --> 00:36:57,000 ‫ماذا ستفعل يا "أرتوك" بك؟ 283 00:36:57,080 --> 00:36:59,240 ‫سنستعمل هذا الماء المالح لجعلهما يتقيآن. 284 00:37:01,680 --> 00:37:02,680 ‫هيا. 285 00:37:11,200 --> 00:37:14,560 ‫انتهينا. نفّذت "أسمى" عملها. 286 00:37:15,720 --> 00:37:18,720 ‫سأذهب لإعلام سمو الأمير. 287 00:37:19,200 --> 00:37:22,760 ‫انتظر "أسمى" واقتلها عندما تصل. 288 00:37:23,720 --> 00:37:27,560 ‫أنت تخدم سمو الأمير ‫كأحد محاربي "بهدر" طوال الوقت. 289 00:37:28,920 --> 00:37:31,320 ‫إن نفّذت هذه المهمة أيضاً، 290 00:37:32,440 --> 00:37:35,400 ‫فستتمكن من خدمة الأمير في "قونية". 291 00:37:37,480 --> 00:37:39,720 ‫هذه هدية من الأمير. 292 00:37:43,000 --> 00:37:45,040 ‫قل له إنني سأقوم بالعمل. 293 00:37:45,920 --> 00:37:47,840 ‫بارك الله فيه. 294 00:37:49,000 --> 00:37:50,000 ‫جيد جداً. 295 00:37:51,200 --> 00:37:53,200 ‫تعرف إلى أين ستذهب عندما تنهي عملك. 296 00:37:54,200 --> 00:37:55,640 ‫إذاً هيا، أثبت نفسك. 297 00:38:09,080 --> 00:38:10,080 ‫جيد. 298 00:38:13,600 --> 00:38:15,520 ‫جيد، أنت بخير يا أختي. 299 00:38:16,880 --> 00:38:18,720 ‫- جيد. رباه. ‫- "أصلان". 300 00:38:19,040 --> 00:38:20,840 ‫ما نوع السم هذا؟ 301 00:38:22,160 --> 00:38:25,640 ‫انظروا ما فعلوه بهما في يوم زفافهما. 302 00:38:27,240 --> 00:38:30,600 ‫- هيا. ‫- الله، ساعدنا من فضلك في وقت شدّتنا. 303 00:38:31,560 --> 00:38:34,920 ‫يا الله، أرجوك، احمهما كليهما. 304 00:38:35,920 --> 00:38:37,720 ‫لا تفصلهما أحدهما عن الآخر. 305 00:38:39,680 --> 00:38:41,000 ‫"أصلان". 306 00:38:42,720 --> 00:38:45,560 ‫- إنه يستفيق! ‫- يا ابني "تورغوت"! 307 00:38:45,680 --> 00:38:47,520 ‫- أيها المحارب ”تورغوت“؟ ‫- الحمد لله. 308 00:38:50,920 --> 00:38:52,840 ‫اجعل "أصلان" تشربه. 309 00:38:55,520 --> 00:38:57,520 ‫اجعل "أصلان" تشربه. 310 00:38:59,560 --> 00:39:01,800 ‫- "هيماه" خاتون. ‫- أعطني إياه. 311 00:39:02,440 --> 00:39:05,400 ‫"أصلان"؟ يا فتاتي! 312 00:39:06,880 --> 00:39:09,280 ‫"أصلان"؟ يا فتاتي. 313 00:39:09,560 --> 00:39:11,040 ‫لا تتعبي نفسك يا أختي. 314 00:39:13,440 --> 00:39:15,800 ‫- لنرفع رأسك. بسم الله. ‫- هيا. 315 00:39:16,080 --> 00:39:18,440 ‫اقتربي، ارتشفي القليل. 316 00:39:27,200 --> 00:39:28,200 ‫يا أختي. 317 00:39:28,480 --> 00:39:29,480 ‫"تورغوت"؟ 318 00:39:29,720 --> 00:39:32,360 ‫"تورغوت" هنا، إنه بخير أيضاً. 319 00:39:32,840 --> 00:39:34,640 ‫ستتعافين يا ابنتي. 320 00:39:42,720 --> 00:39:43,720 ‫"تورغوت"؟ 321 00:39:48,640 --> 00:39:52,960 ‫ماذا حصل لنا يا "أرتوك" بك؟ 322 00:39:56,480 --> 00:39:57,600 ‫كيف حال "تورغوت"؟ 323 00:39:57,920 --> 00:40:03,400 ‫"أصلان" خاتون، اشربي الماء المالح ‫وسيجعلك تتقيئين السم. 324 00:40:03,960 --> 00:40:04,960 ‫هيا. 325 00:40:05,160 --> 00:40:07,240 ‫- هيا يا أختي. ‫- اقتربي. 326 00:40:09,040 --> 00:40:10,840 ‫اصمدي يا أختي. 327 00:40:11,520 --> 00:40:14,760 ‫أيها المحارب ”تورغوت“، هيا يا أخي. 328 00:40:21,600 --> 00:40:23,400 ‫حضّري المزيد من الماء المالح يا "حليمة". 329 00:40:25,400 --> 00:40:26,400 ‫يا إخوة، 330 00:40:27,560 --> 00:40:31,080 ‫أولاً، يجب أن نعثر على الوغد ‫الذي سمم ”تورغوت“ و"أصلان" خاتون. 331 00:40:32,280 --> 00:40:35,200 ‫إن قبضنا عليه، فسنعرف من أعطاه الأمر. 332 00:40:36,120 --> 00:40:40,880 ‫لذا، سنؤجل الهجوم على القصر ‫إلى أن نحل هذه المسألة. 333 00:40:42,600 --> 00:40:46,200 ‫"عبد الرحمن"، أخبر المحاربين. ‫قل لهم أن يعودوا إلى هنا. 334 00:40:46,400 --> 00:40:47,400 ‫بأمرك يا بك. 335 00:40:47,560 --> 00:40:51,040 ‫وقل لـ"أتسيز" أن يقبض على التاجر ‫القادم من "نيقية". 336 00:40:51,600 --> 00:40:55,080 ‫يجب أن يقبض عليه ويحضره إليّ. ‫من واجبك أن تساعد "أتسيز". 337 00:40:55,320 --> 00:40:56,400 ‫بأمرك يا بك. 338 00:40:57,960 --> 00:41:00,920 ‫"أرتوك" بك! أخبرني، هل سينجوان؟ 339 00:41:01,440 --> 00:41:06,160 ‫إمّا أن نجد الترياق أم أن نصلّي لهما ‫كي يموتا بسرعة يا "بامسي". 340 00:41:07,080 --> 00:41:10,200 ‫ماذا تقول يا "أرتوك" بك؟ 341 00:41:10,920 --> 00:41:14,320 ‫يا بك، لم أر شيئاً كهذا في حياتي. 342 00:41:14,960 --> 00:41:18,800 ‫إنهما واعيان ويسمعان ما نقوله. 343 00:41:19,000 --> 00:41:22,040 ‫لكن لا يتمتعان حتى بقدرة على الكلام. 344 00:41:22,320 --> 00:41:27,600 ‫يضعف جسماهما بسرعة. ‫بالإضافة إلى هذا، إنهما يُحتضران. 345 00:41:31,240 --> 00:41:32,880 ‫يضعف جسماهما يا بك. 346 00:41:42,040 --> 00:41:46,480 ‫من فعل هذا، أرادهما أن يعانيا جداً ‫قبل أن يموتا. 347 00:41:47,280 --> 00:41:49,760 ‫من فعل هذا، يشعر بضغينة كبيرة حيالنا ‫يا بك. 348 00:41:53,360 --> 00:41:56,200 ‫كم من الوقت لديك كي تجد السم ‫وتحضّر الترياق؟ 349 00:41:56,480 --> 00:42:00,920 ‫إن لم نستطع إيجاد مصدر السم، ‫فأمامنا حتى المغيب يا بك. 350 00:42:07,760 --> 00:42:11,240 ‫"بامسي"! لا نملك وقتاً للبكاء. 351 00:42:12,520 --> 00:42:15,520 ‫- نعم يا بك. ‫- جد "قرجا" و"أسمى" فوراً. 352 00:42:15,720 --> 00:42:19,360 ‫أحضر لي كل من يدخل ويخرج من خيمتهما فوراً! 353 00:42:19,440 --> 00:42:21,000 ‫- نعم يا بك. ‫- نعم يا بك. 354 00:42:22,960 --> 00:42:24,560 ‫إن لم نعرف من سممهما، 355 00:42:24,960 --> 00:42:27,040 ‫فلن نعرف من أصدر الأمر يا "أرتوك" بك. 356 00:42:28,400 --> 00:42:31,200 ‫يجب أن نكتشف من أصدر الأمر ‫كي تتمكن من تحضير الترياق. 357 00:42:32,240 --> 00:42:33,360 ‫من يُعقل أن يكون يا بك؟ 358 00:42:37,680 --> 00:42:40,960 ‫ثمة بعض الناس الذين قد يفعلون هذا ‫بالمحارب ”تورغوت“ و"أصلان" خاتون. 359 00:42:41,280 --> 00:42:45,800 ‫إمّا الأمير "سعد الدين" أم كلبه "بهدر". 360 00:42:48,560 --> 00:42:52,520 ‫سنكتشف من يكون يا "أرتوك" بك. ‫ما من طريقة أخرى. 361 00:42:53,440 --> 00:42:56,440 ‫نحن في وسط فخ خلال معركة. 362 00:42:56,760 --> 00:42:58,880 ‫إن عجزنا عن إيجاد شيء إيجابي ‫من هذا الاضطراب، 363 00:42:59,880 --> 00:43:01,080 ‫فسيُسفك الدم. 364 00:43:04,680 --> 00:43:07,160 ‫لكن أولاً، سننقذهما. 365 00:43:08,480 --> 00:43:09,640 ‫نعم يا بك. 366 00:44:55,400 --> 00:44:57,400 {\an8}‫ترجمة إيلي شواح 33512

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.