All language subtitles for ADirilis Ertugrul s04e17 Ethkir
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:15,920 --> 00:02:19,480
”القصص والشخصيات المذكورة هنا
مستوحاة من تاريخنا
2
00:02:19,880 --> 00:02:22,800
لم يتعرض أيّ حيوان للأذى
في تصوير هذا العمل.“
3
00:02:59,320 --> 00:03:02,840
أيها الرجال الشجعان، أصغوا إليّ جيداً،
4
00:03:04,080 --> 00:03:08,000
وأوصلوا كلامي إلى الرجال الذين تسللوا
إلى القصر.
5
00:03:09,520 --> 00:03:13,080
أعرف جيداً
6
00:03:14,320 --> 00:03:17,360
أن كلاً منكم أتى إلى هنا ليكون شهيداً
للدولة وللإسلام.
7
00:03:17,480 --> 00:03:18,440
شكراً.
8
00:03:18,680 --> 00:03:22,080
- سنموت لأجل دولتنا يا أخي "أتسيز".
- شكراً.
9
00:03:23,480 --> 00:03:25,200
لدينا مهمة واحدة.
10
00:03:27,280 --> 00:03:32,400
وهي إدخال "أرطغرل" بك ومحاربيه القصر.
11
00:03:36,160 --> 00:03:37,440
اعرفوا أنّ...
12
00:03:39,000 --> 00:03:43,360
بعضنا قد يموتون سعياً إلى هذا الهدف.
13
00:03:43,720 --> 00:03:47,520
عندما يرفرف علمنا فوق جدران هذا القصر،
14
00:03:47,640 --> 00:03:49,160
ستجد أرواحنا السلام بإذن الله.
15
00:03:52,280 --> 00:03:57,400
مباشرةً قبل تبديل الحراس في الصباح...
16
00:04:00,120 --> 00:04:04,680
سنشنّ هجومنا على 3 جبهات.
17
00:04:05,680 --> 00:04:08,680
حالما يُرى "أرطغرل" بك ومحاربوه من القصر،
18
00:04:09,440 --> 00:04:11,720
سيحاول الحراس إقفال البوابات.
19
00:04:12,360 --> 00:04:16,880
سأمنعهم أنا والجبهة الأولى من إقفالها.
20
00:04:18,680 --> 00:04:22,720
ستقتلون أنتم والجبهة الثانية
الحراس الذين عند الجدران.
21
00:04:23,520 --> 00:04:25,760
سنرمي جثثهم الهامدة من على الجدران
يا "أتسيز".
22
00:04:28,120 --> 00:04:30,640
أنتم مع الجبهة الثالثة.
23
00:04:32,720 --> 00:04:35,680
ستردعون الجنود
الذين يحاولون بلوغ المدخل الرئيسي.
24
00:04:37,840 --> 00:04:40,920
أيها الرفاق الشجعان، هذا كل ما سأقوله.
25
00:04:42,680 --> 00:04:44,160
هل لديكم أسئلة؟
26
00:04:44,720 --> 00:04:48,280
- ليساعدنا الله.
- آمين.
27
00:04:59,720 --> 00:05:01,640
عسى أن يسعدكما الله كليكما
يا "أصلان" خاتون.
28
00:05:02,040 --> 00:05:03,520
شكراً يا "أرطغرل" بك.
29
00:05:06,280 --> 00:05:09,880
- عسى أن يسعدكما الله.
- شكراً.
30
00:05:19,440 --> 00:05:22,120
كن عند بوابة القصر عند الشروق يا "تورغوت".
31
00:05:23,960 --> 00:05:25,440
بأمرك يا قائدي.
32
00:05:25,920 --> 00:05:26,960
أيتها الأم "هيماه".
33
00:05:28,560 --> 00:05:31,680
أتمنى لك جزيل السعادة يا ابنتي.
34
00:05:32,240 --> 00:05:35,120
بارك الله في زواجك.
35
00:05:36,200 --> 00:05:37,600
شكراً أيتها الأم "هيماه".
36
00:05:55,400 --> 00:05:58,320
ما شاء الله يا أخي.
37
00:06:00,520 --> 00:06:02,960
- عسى أن يسعدكما الله.
- شكراً.
38
00:06:05,720 --> 00:06:06,800
يا بني.
39
00:06:10,560 --> 00:06:13,240
بارك الله فيكما كليكما.
40
00:06:14,680 --> 00:06:18,120
- آمل أن أراك مبتسماً دائماً.
- آمين أيتها الأم "هيماه".
41
00:06:26,640 --> 00:06:29,400
تحيا "أصلان" خاتون!
يحيا المحارب ”تورغوت“!
42
00:06:29,600 --> 00:06:32,400
تحيا "أصلان" خاتون!
يحيا المحارب ”تورغوت“!
43
00:06:32,560 --> 00:06:35,360
تحيا "أصلان" خاتون!
يحيا المحارب ”تورغوت“!
44
00:06:35,480 --> 00:06:38,400
تحيا "أصلان" خاتون!
يحيا المحارب ”تورغوت“!
45
00:06:38,560 --> 00:06:41,440
تحيا "أصلان" خاتون!
يحيا المحارب ”تورغوت“!
46
00:06:42,280 --> 00:06:45,760
الشعب بانتظاركما، هيا بنا.
47
00:07:01,160 --> 00:07:03,720
تحيا "أصلان" خاتون!
يحيا المحارب ”تورغوت“!
48
00:07:13,120 --> 00:07:16,000
تحيا "أصلان" خاتون!
يحيا المحارب ”تورغوت“!
49
00:07:17,800 --> 00:07:20,040
هيا بنا!
50
00:08:26,240 --> 00:08:29,120
ما الذي فعله المحارب ”تورغوت“؟
51
00:08:35,040 --> 00:08:39,200
ما الذي فعله لمحبوبته؟
52
00:08:39,440 --> 00:08:44,040
جعل المستحيل حقيقةً!
53
00:08:44,120 --> 00:08:48,760
هل فطرا أيّ قلوب؟ هل تكلما بالسوء؟
54
00:08:49,080 --> 00:08:52,560
لم يفطرا أيّ قلوب ولم يتكلما بالسوء!
55
00:08:52,720 --> 00:08:58,200
إذاً، ليُسعدهما الله.
56
00:08:58,520 --> 00:09:00,200
آمين.
57
00:09:12,720 --> 00:09:14,400
ليُسعدهما الله.
58
00:09:15,440 --> 00:09:17,840
- آمين.
- آمين.
59
00:09:49,680 --> 00:09:51,360
سامحيني يا "أصلان" خاتون.
60
00:10:23,600 --> 00:10:28,240
تحيا "أصلان" خاتون!
يحيا المحارب ”تورغوت“!
61
00:10:34,040 --> 00:10:36,560
انظر إلى محارب قبيلة "كايي" الدنيء ذاك.
62
00:10:37,480 --> 00:10:40,000
إنه يتزوج من ابنة بك عظيم
من قبيلة "جافدار".
63
00:10:41,240 --> 00:10:42,640
هذه فعلة "أرطغرل".
64
00:10:43,920 --> 00:10:48,720
لن أتفاجأ إن جعلوا هذا المحارب
قائد قبيلة "جافدار".
65
00:10:51,600 --> 00:10:55,400
هذا مستحيل بينما أنا هنا يا زوجتي.
66
00:10:56,480 --> 00:10:57,960
إنهم رجال خطيرون يا بك.
67
00:10:58,600 --> 00:11:03,560
أنت ذهبت لتهنئتهما، وهي تجرأت على رفضك.
68
00:11:05,080 --> 00:11:07,640
من يدري ما قد يتجرآن عليه في المستقبل؟
69
00:11:09,720 --> 00:11:10,720
كفى!
70
00:11:13,160 --> 00:11:17,920
لزمت صمتي اليوم ليس لأنني ضعيف أو خائف،
71
00:11:18,480 --> 00:11:19,880
بل لأنني وضعت مخططاً.
72
00:11:26,120 --> 00:11:29,160
سأحضر قبيلتي إلى هنا
73
00:11:30,160 --> 00:11:32,200
عندما يذهب "سانجار" بك إلى الجبال
74
00:11:33,120 --> 00:11:38,320
ويجعل العالم لا يُطاق لهم.
75
00:11:40,400 --> 00:11:42,120
أحسنت قولاً يا سيدي.
76
00:11:43,120 --> 00:11:45,960
لكن ألا ترى أن محاربي "جافدار"
سبق أن احتضنوهم؟
77
00:11:47,440 --> 00:11:49,880
لا تدعي هذا يغشّك يا زوجتي.
78
00:11:53,440 --> 00:11:56,360
سيتبع المحاربون من يملك السلطة الأكبر
79
00:11:56,560 --> 00:12:00,120
ومن يعِد بقيادتهم إلى المعارك.
80
00:12:02,600 --> 00:12:04,440
سيكونون كلهم معي
81
00:12:05,560 --> 00:12:09,360
عندما أسيطر على القبيلة.
82
00:13:11,760 --> 00:13:16,800
مشينا في الظلمة
وقاسينا الكثير من المشقات...
83
00:13:17,520 --> 00:13:20,240
لكننا هنا يا "أصلان".
84
00:13:27,040 --> 00:13:31,520
سنحمل معاً النور الذي يقصي تلك الظلمة.
85
00:13:32,440 --> 00:13:34,800
سنمشي دربنا عبر الصعاب معاً يا "تورغوت".
86
00:13:37,320 --> 00:13:40,200
إن شاء الله يا "أصلان"، إن شاء الله.
87
00:13:43,880 --> 00:13:50,120
ستُنار قبيلتانا تماماً كهذه الخيمة
88
00:13:51,600 --> 00:13:54,600
عندما نرفع علمنا
فوق جدران قصر "كاراجايسار".
89
00:13:58,360 --> 00:13:59,920
هل ستذهب إلى المعركة؟
90
00:14:00,920 --> 00:14:03,520
سنكون عند بوابات القصر عند الشفق.
91
00:14:04,880 --> 00:14:08,600
إذاً، مصيرك الذهاب إلى الحرب في يوم زفافك.
92
00:14:15,880 --> 00:14:18,840
الاحتفال الفعلي بنظرنا هو القتال
يا "أصلان".
93
00:14:24,960 --> 00:14:28,080
حان الوقت كي نخنق العدوّ بمخالبنا.
94
00:14:30,720 --> 00:14:33,120
إن متّ محاولاً...
95
00:14:37,280 --> 00:14:41,440
فافخري بزوجك لباقي حياتك.
96
00:15:35,360 --> 00:15:39,440
ليساعدك الله وليكن سيفك حاداً.
97
00:15:41,720 --> 00:15:43,880
- آمين.
- آمين.
98
00:17:05,040 --> 00:17:06,400
أيها القدر القاسي...
99
00:17:08,440 --> 00:17:10,560
أنت تجعل قلبي ينزف.
100
00:17:16,160 --> 00:17:19,880
أنت نزعت الفرح من حياتي.
101
00:17:21,240 --> 00:17:24,960
أنت تحوّل الريح إلى لهب.
102
00:17:30,560 --> 00:17:34,320
أنت تحوّل شرابي إلى تراب.
103
00:17:39,360 --> 00:17:42,600
إن كان مصير قلبي أن يتألّم،
104
00:17:43,640 --> 00:17:47,280
إن لم يُسمح لي بالسعادة،
105
00:17:48,480 --> 00:17:51,360
فلن أنعم بالسلام إلى أن أفسد سلامك.
106
00:17:53,960 --> 00:17:58,800
"أرطغرل"...سأنتقم.
107
00:17:59,680 --> 00:18:01,720
أنت ستتأوه ألماً.
108
00:18:02,840 --> 00:18:05,720
أقسم بالله...
109
00:18:07,640 --> 00:18:12,880
أنني سأجعلك تدفع ثمن ما فعلته!
110
00:20:07,080 --> 00:20:08,160
"أصلان"!
111
00:20:09,040 --> 00:20:10,120
"تورغوت"!
112
00:20:16,920 --> 00:20:17,920
"تورغوت"...
113
00:20:49,800 --> 00:20:50,960
"تورغوت"...
114
00:21:15,640 --> 00:21:16,880
تحديداً كما قال "أتسيز"،
115
00:21:18,200 --> 00:21:23,360
عندما يفتح الحراس الليليون البوابات،
سنهاجم القصر.
116
00:21:24,160 --> 00:21:25,480
محاربونا داخل القصر
117
00:21:26,200 --> 00:21:29,560
سيشنّون الهجوم الأول
عندما يفتحون البوابات.
118
00:21:30,880 --> 00:21:34,280
سندخل القصر قبل وصول الحراس النهاريين.
119
00:21:35,640 --> 00:21:39,120
من المحتمل أن يكون القتال شرساً في الفناء
قبل أن تصلوا إلى هناك.
120
00:21:39,320 --> 00:21:44,920
لكن يجب أن يمنعهم "أتسيز" ومحاربونا
من إقفال البوابات.
121
00:21:45,840 --> 00:21:48,960
قال إن الجنود الذين في القصر
سيصدّون الهجوم.
122
00:21:49,440 --> 00:21:52,160
ستكونون داخل القصر بينما هم يحاربونهم.
123
00:21:52,360 --> 00:21:55,240
لكن إن تأخرنا، فسيموتون كلهم يا بك.
124
00:22:00,600 --> 00:22:06,800
ستعدو أحصنتنا كالبرق للوصول إلى هناك
يا بك، كالبرق.
125
00:22:07,760 --> 00:22:10,120
سنكون بقرب القصر قبل الشروق.
126
00:22:10,720 --> 00:22:13,760
تستطيع أحصنتنا أن ترتاح إلى أن يحين وقت
دخولنا القصر.
127
00:22:16,120 --> 00:22:19,840
لدينا 3 فرص بالنجاح مقابل واحدة يا بك.
128
00:22:22,240 --> 00:22:26,520
لن يتوقع "أريس" ولا جيشه الهجوم.
129
00:22:27,160 --> 00:22:30,760
سيتفاجأون جداً.
130
00:22:33,720 --> 00:22:37,040
ثمة أمر أود معرفته يا بك. من هو "أتسيز"؟
131
00:22:37,440 --> 00:22:38,720
يبدو أنه في كل مكان.
132
00:22:44,120 --> 00:22:46,320
ستعرف عندما يحين الوقت يا "بامسي".
133
00:22:47,040 --> 00:22:48,560
جيد جداً يا بك.
134
00:22:53,280 --> 00:22:54,760
هل المحاربون مستعدون يا "بامسي"؟
135
00:22:55,160 --> 00:22:58,160
نعم يا بك، إنهم مستعدون.
إنهم بانتظار أوامرك.
136
00:22:59,360 --> 00:23:00,360
حسناً.
137
00:23:01,920 --> 00:23:03,800
اذهب وأحضر النساء يا "بامسي".
138
00:23:04,360 --> 00:23:06,920
حان الوقت ليعرفن أننا ذاهبون إلى المعركة.
139
00:23:07,840 --> 00:23:09,800
بأمرك يا بك، بأمرك.
140
00:23:12,200 --> 00:23:13,200
مفهوم.
141
00:23:27,640 --> 00:23:28,640
"تورغوت"!
142
00:23:38,400 --> 00:23:39,760
"تورغوت"!
143
00:23:50,360 --> 00:23:51,800
"أصلان".
144
00:24:03,440 --> 00:24:04,440
"أصلان"!
145
00:24:23,880 --> 00:24:25,000
"أصلان"...
146
00:24:30,880 --> 00:24:34,280
ماذا يحلّ بنا؟ من فعل هذا؟
147
00:24:40,840 --> 00:24:42,920
"تورغوت"، لا أستطيع التحمل.
148
00:24:44,640 --> 00:24:47,120
اصمدي يا "أصلان".
149
00:24:48,840 --> 00:24:50,120
ستكونين بخير.
150
00:24:55,960 --> 00:24:56,960
اصمدي!
151
00:25:04,760 --> 00:25:06,760
أعطني القوة يا ربي.
152
00:25:35,320 --> 00:25:36,320
"تورغوت"!
153
00:25:38,880 --> 00:25:40,160
لا أستطيع التحمل.
154
00:25:41,960 --> 00:25:43,280
اصمدي يا "أصلان"!
155
00:26:14,560 --> 00:26:18,160
ما الأمر يا بني؟ هل استدعيتنا؟
156
00:26:30,000 --> 00:26:31,320
حان الوقت يا أمي.
157
00:26:32,560 --> 00:26:34,680
سنذهب إلى قصر "كاراجايسار".
158
00:26:36,480 --> 00:26:39,920
استدعيتكن إلى هنا لأطلب بركاتكن وصلواتكن.
159
00:26:46,920 --> 00:26:48,360
أعطيك بركاتي يا بني.
160
00:26:49,400 --> 00:26:52,960
عسى أن ينصرك الله.
161
00:26:54,160 --> 00:26:57,520
عسى أن يقوّي الله الذراع التي تحمل سيفك.
162
00:26:58,200 --> 00:27:00,320
إن شاء الله. آمين يا أمي.
163
00:27:00,640 --> 00:27:02,800
آمل أن تعودوا قريباً جداً.
164
00:27:08,600 --> 00:27:09,680
يا "حليمة".
165
00:27:28,040 --> 00:27:29,640
ليساعدك الله يا "أرطغرل".
166
00:27:30,280 --> 00:27:33,520
ليحمكم الله كلكم.
167
00:27:34,040 --> 00:27:35,040
آمين.
168
00:27:36,400 --> 00:27:38,040
اعتني جيداً بأطفالنا يا "حليمة".
169
00:27:39,640 --> 00:27:41,280
لا تقلق يا بك.
170
00:27:49,960 --> 00:27:53,000
ستكون المعركة لنا والنصر لله.
171
00:27:54,160 --> 00:27:55,920
ليحمك الله يا "حليمة".
172
00:28:38,880 --> 00:28:40,760
يحصل شيء ما أمام خيمة القيادة.
173
00:28:40,840 --> 00:28:42,760
تجمّع محاربو "أرطغرل" هناك.
174
00:28:43,960 --> 00:28:47,840
قائدهم هنا وكبير محاربيهم يتزوج.
175
00:28:48,720 --> 00:28:50,320
طبعاً اجتمعوا.
176
00:28:52,320 --> 00:28:54,000
أعدّي السرير.
177
00:28:54,840 --> 00:28:57,320
يا بك، ليس هذا اجتماعاً عادياً.
178
00:28:57,880 --> 00:29:01,280
يحمل كل المحاربين سيوفهم
ومعهم عدة المعارك.
179
00:29:03,680 --> 00:29:04,680
هذا مثير للاهتمام.
180
00:29:07,480 --> 00:29:08,960
إذاً، ماذا يجري؟
181
00:29:11,480 --> 00:29:12,880
لنلق نظرة.
182
00:29:39,000 --> 00:29:40,320
الحمد لله يا بك.
183
00:29:40,520 --> 00:29:43,880
بفضلك، انتهت وحدة الأخ "تورغوت".
184
00:29:44,120 --> 00:29:47,200
سيتضاعف الفرح عندما نسيطر على القصر.
185
00:29:48,640 --> 00:29:50,440
إن شاء الله يا "بامسي".
186
00:29:52,560 --> 00:29:56,560
- هل كل شيء جاهز يا "أرتوك" بك؟
- كل شيء جاهز يا بك.
187
00:29:56,720 --> 00:29:59,040
ينتظر المحاربون في القصر أوامرك.
188
00:29:59,640 --> 00:30:00,640
ممتاز.
189
00:30:02,280 --> 00:30:04,760
هيا يا محاربون! لننطلق.
190
00:30:30,920 --> 00:30:31,920
أيها المحارب ”تورغوت“؟
191
00:30:33,600 --> 00:30:34,600
ما الخطب؟
192
00:30:37,200 --> 00:30:38,360
"أرطغرل" بك!
193
00:30:42,120 --> 00:30:43,360
"أرطغرل" بك!
194
00:30:48,640 --> 00:30:49,640
"تورغوت".
195
00:30:51,920 --> 00:30:52,920
المحارب ”تورغوت“؟
196
00:31:04,640 --> 00:31:07,800
- "تورغوت"!
- "تورغوت"! يا أخي!
197
00:31:10,600 --> 00:31:11,600
"تورغوت"!
198
00:31:12,600 --> 00:31:13,840
ماذا جرى يا "تورغوت"؟
199
00:31:14,040 --> 00:31:16,520
"تورغوت"!
200
00:31:17,120 --> 00:31:19,360
ماذا حلّ بك يا "تورغوت"؟
201
00:31:20,480 --> 00:31:24,440
يا أخي "تورغوت"! يا بك، يا "أرتوك" بك!
202
00:31:24,600 --> 00:31:27,040
افعل شيئاً يا بك،
افعل شيئاً يا "أرتوك" بك.
203
00:31:27,760 --> 00:31:28,880
يا الله!
204
00:31:41,120 --> 00:31:42,320
هيا يا "تورغوت"!
205
00:31:43,160 --> 00:31:44,120
"أصلان"؟
206
00:31:44,960 --> 00:31:47,840
اركضي إلى خيمتهما بسرعة يا "حليمة"!
207
00:31:47,960 --> 00:31:50,840
اصمد يا "تورغوت"! استجمع قواك!
208
00:31:51,320 --> 00:31:52,560
يا أخي!
209
00:31:52,960 --> 00:31:55,280
استجمع قواك يا أخي. ماذا حصل لك؟
210
00:32:00,120 --> 00:32:02,320
"أصلان"!
211
00:32:03,360 --> 00:32:05,560
"أصلان"، ماذا فعلوا بك يا أختي؟
212
00:32:06,000 --> 00:32:09,440
- ماذا حصل؟
- يا فتاتي "أصلان"!
213
00:32:10,000 --> 00:32:11,600
يا فتاتي "أصلان"!
214
00:32:11,760 --> 00:32:12,760
برويّة!
215
00:32:14,280 --> 00:32:15,640
بسم الله الرحمن الرحيم، يا فتاتي!
216
00:32:15,840 --> 00:32:17,800
- "أصلان"؟
- افتحي عينيك يا فتاة.
217
00:32:18,040 --> 00:32:19,280
رخّ ملابسها بسرعة.
218
00:32:22,880 --> 00:32:26,720
يا فتاتي، يا "أصلان"!
219
00:32:26,960 --> 00:32:29,080
عودي إلينا يا أختي!
220
00:32:31,360 --> 00:32:32,960
اصمد، حباً بالله.
221
00:32:33,080 --> 00:32:36,040
- اصمد!
- لقد تسمم يا بك.
222
00:32:36,240 --> 00:32:38,600
رباه! قال إنه تسمم يا بك!
223
00:32:38,960 --> 00:32:40,000
أخي!
224
00:32:40,600 --> 00:32:42,640
- "تورغوت"!
- أخي!
225
00:32:43,640 --> 00:32:45,680
- "تورغوت"!
- "تورغوت"!
226
00:32:46,920 --> 00:32:48,440
اصمد يا أخي.
227
00:32:49,000 --> 00:32:50,680
اصمد!
228
00:32:51,760 --> 00:32:53,840
أوقفوه، لنحمله!
229
00:32:54,800 --> 00:32:57,640
- هيا بنا.
- إلى هنا.
230
00:32:58,600 --> 00:32:59,960
لا تهزوه.
231
00:33:03,600 --> 00:33:04,640
لا تهزوه.
232
00:33:05,720 --> 00:33:06,800
ببطء.
233
00:33:11,720 --> 00:33:14,680
"تورغوت"! يا أخي!
234
00:33:14,760 --> 00:33:16,080
- يا أخي "تورغوت"!
- "تورغوت"!
235
00:33:16,160 --> 00:33:19,800
ماذا حصل لك يا "تورغوت"؟ كلمني يا أخي!
236
00:33:20,240 --> 00:33:22,880
أخي. أخبرني ما جرى يا "تورغوت"!
237
00:33:23,080 --> 00:33:24,200
أخي.
238
00:33:25,320 --> 00:33:28,320
يا بك، "أصلان" تحتضر، ساعدها!
239
00:33:30,080 --> 00:33:33,680
- أستطيع الاعتناء بهما كليهما في الداخل.
- اهتم بـ"أصلان" خاتون يا "أرتوك" بك.
240
00:33:47,200 --> 00:33:48,120
"أرتوك" بك!
241
00:33:49,160 --> 00:33:50,280
أخي!
242
00:33:51,960 --> 00:33:53,520
- "بامسي"؟
- نعم يا بك؟
243
00:33:53,600 --> 00:33:55,240
- أدخل "تورغوت"!
- نعم يا بك.
244
00:33:55,400 --> 00:33:58,280
هيا يا إخوة، لنحمله. يا إخوة!
245
00:33:58,960 --> 00:34:00,760
هيا يا إخوة!
246
00:34:01,120 --> 00:34:02,360
هيا بنا!
247
00:34:05,320 --> 00:34:08,320
كيف حال ابنة أخي يا "أرطغرل" بك؟ ماذا جرى؟
248
00:34:09,600 --> 00:34:13,080
لا أريد أن أراك يا "بهدر" بك.
249
00:34:14,440 --> 00:34:18,800
حتى الجبال لا تستطيع احتواء غضبي.
غادر الآن.
250
00:34:22,560 --> 00:34:23,560
"قرجا"!
251
00:34:36,320 --> 00:34:37,920
يُمنع على أيّ كان مغادرة القبيلة.
252
00:34:38,360 --> 00:34:41,560
لا تقتل من يحاول الهرب،
بل أحضره إليّ فوراً.
253
00:34:41,760 --> 00:34:42,720
نعم يا بك.
254
00:34:56,920 --> 00:34:58,800
تظهر عليهما كليهما العوارض عينها.
255
00:34:59,280 --> 00:35:02,440
صعوبة في التنفس ورضوض في اليدين والشفتين.
256
00:35:12,160 --> 00:35:14,840
كانا بخير منذ بعض الوقت يا "أرتوك" بك.
257
00:35:15,040 --> 00:35:16,360
ما الذي سبب هذا يا ترى؟
258
00:35:16,840 --> 00:35:20,280
سم آخر يا "حليمة" سلطان. "سامسا"!
259
00:35:22,160 --> 00:35:24,920
اذهب وأحضر حقيبة أدويتي فوراً.
260
00:35:25,360 --> 00:35:26,640
نعم يا "أرتوك" بك.
261
00:35:28,920 --> 00:35:31,760
- "حفصة" خاتون، أحضري بعض الماء.
- ماء.
262
00:35:32,400 --> 00:35:33,480
يا ابني "تورغوت".
263
00:35:35,200 --> 00:35:39,160
يا محاربون. اذهبوا إلى خيمتي،
لدينا أمور يجب مناقشتها.
264
00:35:39,240 --> 00:35:41,160
يا أختي "أصلان".
265
00:35:53,960 --> 00:35:55,080
وبعض الملح.
266
00:35:55,920 --> 00:35:58,960
"أريس"!
267
00:35:59,080 --> 00:36:01,000
يا بك، لا بد من أنّ هذه فعلة "أريس".
268
00:36:01,200 --> 00:36:03,240
اكتشف أننا سنهاجم القصر.
269
00:36:03,760 --> 00:36:06,760
لنقطع رأسه، لنحرق قصره.
270
00:36:07,000 --> 00:36:08,120
"بامسي"...
271
00:36:09,760 --> 00:36:12,320
يجب أن نعرف ما هو نوع السم يا بك.
272
00:36:12,400 --> 00:36:17,000
إن لم نعرف هذا،
فلن أتمكن من تحضير الترياق.
273
00:36:17,320 --> 00:36:18,600
يا الله.
274
00:36:19,480 --> 00:36:22,360
- ساعدهما يا الله.
- أمي؟
275
00:36:25,800 --> 00:36:29,440
سأجد الشخص الذي يستطيع مساعدتنا
على إيجاد مصدر السم يا "أرتوك" بك.
276
00:36:29,560 --> 00:36:32,720
- جيد جداً يا بك.
- تعال معي يا "بامسي".
277
00:36:35,320 --> 00:36:36,440
الله!
278
00:36:37,560 --> 00:36:39,920
- يا فتاتي!
- أحضريه إلى هنا.
279
00:36:41,200 --> 00:36:42,080
"أصلان".
280
00:36:44,400 --> 00:36:45,400
أحضري الماء.
281
00:36:46,560 --> 00:36:50,120
اسكبيه. كفى.
282
00:36:55,520 --> 00:36:57,000
ماذا ستفعل يا "أرتوك" بك؟
283
00:36:57,080 --> 00:36:59,240
سنستعمل هذا الماء المالح لجعلهما يتقيآن.
284
00:37:01,680 --> 00:37:02,680
هيا.
285
00:37:11,200 --> 00:37:14,560
انتهينا. نفّذت "أسمى" عملها.
286
00:37:15,720 --> 00:37:18,720
سأذهب لإعلام سمو الأمير.
287
00:37:19,200 --> 00:37:22,760
انتظر "أسمى" واقتلها عندما تصل.
288
00:37:23,720 --> 00:37:27,560
أنت تخدم سمو الأمير
كأحد محاربي "بهدر" طوال الوقت.
289
00:37:28,920 --> 00:37:31,320
إن نفّذت هذه المهمة أيضاً،
290
00:37:32,440 --> 00:37:35,400
فستتمكن من خدمة الأمير في "قونية".
291
00:37:37,480 --> 00:37:39,720
هذه هدية من الأمير.
292
00:37:43,000 --> 00:37:45,040
قل له إنني سأقوم بالعمل.
293
00:37:45,920 --> 00:37:47,840
بارك الله فيه.
294
00:37:49,000 --> 00:37:50,000
جيد جداً.
295
00:37:51,200 --> 00:37:53,200
تعرف إلى أين ستذهب عندما تنهي عملك.
296
00:37:54,200 --> 00:37:55,640
إذاً هيا، أثبت نفسك.
297
00:38:09,080 --> 00:38:10,080
جيد.
298
00:38:13,600 --> 00:38:15,520
جيد، أنت بخير يا أختي.
299
00:38:16,880 --> 00:38:18,720
- جيد. رباه.
- "أصلان".
300
00:38:19,040 --> 00:38:20,840
ما نوع السم هذا؟
301
00:38:22,160 --> 00:38:25,640
انظروا ما فعلوه بهما في يوم زفافهما.
302
00:38:27,240 --> 00:38:30,600
- هيا.
- الله، ساعدنا من فضلك في وقت شدّتنا.
303
00:38:31,560 --> 00:38:34,920
يا الله، أرجوك، احمهما كليهما.
304
00:38:35,920 --> 00:38:37,720
لا تفصلهما أحدهما عن الآخر.
305
00:38:39,680 --> 00:38:41,000
"أصلان".
306
00:38:42,720 --> 00:38:45,560
- إنه يستفيق!
- يا ابني "تورغوت"!
307
00:38:45,680 --> 00:38:47,520
- أيها المحارب ”تورغوت“؟
- الحمد لله.
308
00:38:50,920 --> 00:38:52,840
اجعل "أصلان" تشربه.
309
00:38:55,520 --> 00:38:57,520
اجعل "أصلان" تشربه.
310
00:38:59,560 --> 00:39:01,800
- "هيماه" خاتون.
- أعطني إياه.
311
00:39:02,440 --> 00:39:05,400
"أصلان"؟ يا فتاتي!
312
00:39:06,880 --> 00:39:09,280
"أصلان"؟ يا فتاتي.
313
00:39:09,560 --> 00:39:11,040
لا تتعبي نفسك يا أختي.
314
00:39:13,440 --> 00:39:15,800
- لنرفع رأسك. بسم الله.
- هيا.
315
00:39:16,080 --> 00:39:18,440
اقتربي، ارتشفي القليل.
316
00:39:27,200 --> 00:39:28,200
يا أختي.
317
00:39:28,480 --> 00:39:29,480
"تورغوت"؟
318
00:39:29,720 --> 00:39:32,360
"تورغوت" هنا، إنه بخير أيضاً.
319
00:39:32,840 --> 00:39:34,640
ستتعافين يا ابنتي.
320
00:39:42,720 --> 00:39:43,720
"تورغوت"؟
321
00:39:48,640 --> 00:39:52,960
ماذا حصل لنا يا "أرتوك" بك؟
322
00:39:56,480 --> 00:39:57,600
كيف حال "تورغوت"؟
323
00:39:57,920 --> 00:40:03,400
"أصلان" خاتون، اشربي الماء المالح
وسيجعلك تتقيئين السم.
324
00:40:03,960 --> 00:40:04,960
هيا.
325
00:40:05,160 --> 00:40:07,240
- هيا يا أختي.
- اقتربي.
326
00:40:09,040 --> 00:40:10,840
اصمدي يا أختي.
327
00:40:11,520 --> 00:40:14,760
أيها المحارب ”تورغوت“، هيا يا أخي.
328
00:40:21,600 --> 00:40:23,400
حضّري المزيد من الماء المالح يا "حليمة".
329
00:40:25,400 --> 00:40:26,400
يا إخوة،
330
00:40:27,560 --> 00:40:31,080
أولاً، يجب أن نعثر على الوغد
الذي سمم ”تورغوت“ و"أصلان" خاتون.
331
00:40:32,280 --> 00:40:35,200
إن قبضنا عليه، فسنعرف من أعطاه الأمر.
332
00:40:36,120 --> 00:40:40,880
لذا، سنؤجل الهجوم على القصر
إلى أن نحل هذه المسألة.
333
00:40:42,600 --> 00:40:46,200
"عبد الرحمن"، أخبر المحاربين.
قل لهم أن يعودوا إلى هنا.
334
00:40:46,400 --> 00:40:47,400
بأمرك يا بك.
335
00:40:47,560 --> 00:40:51,040
وقل لـ"أتسيز" أن يقبض على التاجر
القادم من "نيقية".
336
00:40:51,600 --> 00:40:55,080
يجب أن يقبض عليه ويحضره إليّ.
من واجبك أن تساعد "أتسيز".
337
00:40:55,320 --> 00:40:56,400
بأمرك يا بك.
338
00:40:57,960 --> 00:41:00,920
"أرتوك" بك! أخبرني، هل سينجوان؟
339
00:41:01,440 --> 00:41:06,160
إمّا أن نجد الترياق أم أن نصلّي لهما
كي يموتا بسرعة يا "بامسي".
340
00:41:07,080 --> 00:41:10,200
ماذا تقول يا "أرتوك" بك؟
341
00:41:10,920 --> 00:41:14,320
يا بك، لم أر شيئاً كهذا في حياتي.
342
00:41:14,960 --> 00:41:18,800
إنهما واعيان ويسمعان ما نقوله.
343
00:41:19,000 --> 00:41:22,040
لكن لا يتمتعان حتى بقدرة على الكلام.
344
00:41:22,320 --> 00:41:27,600
يضعف جسماهما بسرعة.
بالإضافة إلى هذا، إنهما يُحتضران.
345
00:41:31,240 --> 00:41:32,880
يضعف جسماهما يا بك.
346
00:41:42,040 --> 00:41:46,480
من فعل هذا، أرادهما أن يعانيا جداً
قبل أن يموتا.
347
00:41:47,280 --> 00:41:49,760
من فعل هذا، يشعر بضغينة كبيرة حيالنا
يا بك.
348
00:41:53,360 --> 00:41:56,200
كم من الوقت لديك كي تجد السم
وتحضّر الترياق؟
349
00:41:56,480 --> 00:42:00,920
إن لم نستطع إيجاد مصدر السم،
فأمامنا حتى المغيب يا بك.
350
00:42:07,760 --> 00:42:11,240
"بامسي"! لا نملك وقتاً للبكاء.
351
00:42:12,520 --> 00:42:15,520
- نعم يا بك.
- جد "قرجا" و"أسمى" فوراً.
352
00:42:15,720 --> 00:42:19,360
أحضر لي كل من يدخل ويخرج من خيمتهما فوراً!
353
00:42:19,440 --> 00:42:21,000
- نعم يا بك.
- نعم يا بك.
354
00:42:22,960 --> 00:42:24,560
إن لم نعرف من سممهما،
355
00:42:24,960 --> 00:42:27,040
فلن نعرف من أصدر الأمر يا "أرتوك" بك.
356
00:42:28,400 --> 00:42:31,200
يجب أن نكتشف من أصدر الأمر
كي تتمكن من تحضير الترياق.
357
00:42:32,240 --> 00:42:33,360
من يُعقل أن يكون يا بك؟
358
00:42:37,680 --> 00:42:40,960
ثمة بعض الناس الذين قد يفعلون هذا
بالمحارب ”تورغوت“ و"أصلان" خاتون.
359
00:42:41,280 --> 00:42:45,800
إمّا الأمير "سعد الدين" أم كلبه "بهدر".
360
00:42:48,560 --> 00:42:52,520
سنكتشف من يكون يا "أرتوك" بك.
ما من طريقة أخرى.
361
00:42:53,440 --> 00:42:56,440
نحن في وسط فخ خلال معركة.
362
00:42:56,760 --> 00:42:58,880
إن عجزنا عن إيجاد شيء إيجابي
من هذا الاضطراب،
363
00:42:59,880 --> 00:43:01,080
فسيُسفك الدم.
364
00:43:04,680 --> 00:43:07,160
لكن أولاً، سننقذهما.
365
00:43:08,480 --> 00:43:09,640
نعم يا بك.
366
00:44:55,400 --> 00:44:57,400
{\an8}ترجمة إيلي شواح
33512