All language subtitles for Yanxi.Palace.Princess.Adventures.S01E02.1080p.NF.WEBRip.DD2.0.X264-SPiRiT

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,640 --> 00:00:12,920 A NETFLIX ORIGINAL SERIES 2 00:02:02,160 --> 00:02:06,600 EPISODE 2 3 00:02:10,920 --> 00:02:13,800 Master, how could you be so audacious? 4 00:02:14,000 --> 00:02:16,680 His Majesty could behead you in a moment of anger. 5 00:02:16,760 --> 00:02:17,840 The risk isn't worth it. 6 00:02:19,040 --> 00:02:21,480 Why don't I summon the imperial physician? 7 00:02:21,560 --> 00:02:24,360 Your injuries must be tended to at once! 8 00:02:24,520 --> 00:02:25,440 No. 9 00:02:26,000 --> 00:02:27,720 I have to escort Xiang'er out of the palace. 10 00:02:27,880 --> 00:02:30,800 Master, it can wait. 11 00:02:30,880 --> 00:02:32,600 Your health is more important. 12 00:02:32,880 --> 00:02:34,240 -Don't meddle! -Master! 13 00:02:37,080 --> 00:02:39,080 Master! 14 00:02:39,600 --> 00:02:43,280 Master, wake up! 15 00:02:44,760 --> 00:02:46,680 Take him to the Imperial Dispensary! 16 00:02:47,400 --> 00:02:48,360 Now! 17 00:02:48,440 --> 00:02:50,240 Yes, right away! 18 00:02:50,800 --> 00:02:52,400 -My lord. -Come and help. 19 00:02:53,840 --> 00:02:54,840 My lord. 20 00:03:00,000 --> 00:03:02,120 Imperial Guard Fuca left in a hurry. 21 00:03:02,200 --> 00:03:04,120 He didn't even wait for the declaration of pardon. 22 00:03:04,200 --> 00:03:06,480 What should we do now? 23 00:03:07,960 --> 00:03:09,120 I'll see the bondservant. 24 00:03:09,200 --> 00:03:10,920 Your Highness, you mustn't. 25 00:03:11,080 --> 00:03:13,800 All bondservants are sinners. You mustn't go. 26 00:03:14,040 --> 00:03:15,360 Why not? 27 00:03:16,400 --> 00:03:19,640 Fuk'anggan is a condescending philanderer. 28 00:03:19,720 --> 00:03:24,000 I'm curious to see how devastatingly beautiful this Xiang'er can be 29 00:03:24,240 --> 00:03:25,720 to make him so infatuated with her. 30 00:03:25,800 --> 00:03:27,480 Go! Move! 31 00:03:27,560 --> 00:03:28,680 -Go! -Madam Zhao! 32 00:03:29,440 --> 00:03:30,520 Go. 33 00:03:30,600 --> 00:03:34,200 Madam Zhao, I don't mind going to Anle Hall. 34 00:03:34,320 --> 00:03:37,280 But this child isn't sick. He can't go there. 35 00:03:37,360 --> 00:03:40,480 I was kind enough to allow you so many extra days. 36 00:03:40,680 --> 00:03:42,960 Xiang'er, you should count your blessings. 37 00:03:43,040 --> 00:03:44,080 Take her away. 38 00:03:44,760 --> 00:03:47,240 No, Madam Zhao! 39 00:03:47,320 --> 00:03:49,160 Anle Hall is filled with the sick and diseased. 40 00:03:49,240 --> 00:03:50,920 This child isn't sick. 41 00:03:51,000 --> 00:03:53,040 Please show me some kindness. 42 00:03:56,480 --> 00:03:58,200 Greetings, Your Highness. 43 00:03:58,840 --> 00:04:02,200 What can I do for Your Highness? 44 00:04:03,440 --> 00:04:04,520 What is going on here? 45 00:04:05,120 --> 00:04:08,360 Your Highness, this maid is critically ill, 46 00:04:08,600 --> 00:04:11,000 she is to be sent to Anle Hall. 47 00:04:12,960 --> 00:04:15,800 Your Highness, Anle Hall is where one awaits death. 48 00:04:16,080 --> 00:04:17,400 This child is innocent. 49 00:04:17,480 --> 00:04:20,200 Please show mercy and let him stay. 50 00:04:20,280 --> 00:04:23,279 How dare you. Stop saying that taboo word. 51 00:04:23,360 --> 00:04:25,120 Lower your head. 52 00:04:26,320 --> 00:04:27,160 That's enough. 53 00:04:27,280 --> 00:04:29,280 Princess Zhaohua needs to speak with her. Leave us. 54 00:04:30,120 --> 00:04:33,360 Your Highness, she is afflicted with tuberculosis. 55 00:04:33,920 --> 00:04:35,360 You mustn't come near her. 56 00:04:35,800 --> 00:04:40,480 I can't afford to let Your Highness be infected. 57 00:04:41,040 --> 00:04:42,400 Enough talking. Leave us. 58 00:04:43,920 --> 00:04:44,840 Yes. 59 00:04:47,440 --> 00:04:49,840 Fuk'anggan begged His Majesty for a pardon on your behalf. 60 00:04:50,360 --> 00:04:52,360 You and your child may safely leave the palace. 61 00:04:55,040 --> 00:04:57,880 A carriage is waiting. Someone will be here to escort you soon. 62 00:04:58,840 --> 00:05:01,040 However, you can't return to Fuca Manor. 63 00:05:01,360 --> 00:05:02,920 You need to settle down elsewhere. 64 00:05:03,360 --> 00:05:04,480 Just take care of yourself. 65 00:05:13,360 --> 00:05:15,080 Your Highness, Master Fuca... 66 00:05:15,160 --> 00:05:18,160 He received 80 canes for pleading on your behalf. 67 00:05:18,640 --> 00:05:19,880 He couldn't come. 68 00:05:20,960 --> 00:05:22,000 Leave quickly. 69 00:05:24,160 --> 00:05:27,080 I will never forget Master Fuca's kindness. 70 00:05:29,000 --> 00:05:30,360 "Kindness"? 71 00:05:30,880 --> 00:05:33,840 If not for his philandering, you wouldn't be in this situation. 72 00:05:34,760 --> 00:05:36,800 That's not how it is! 73 00:05:36,960 --> 00:05:38,000 Then what is it? 74 00:05:39,200 --> 00:05:44,040 Master Fuca only did this to save our lives! 75 00:05:48,200 --> 00:05:49,520 Leave if you're going to cry. 76 00:05:50,080 --> 00:05:51,760 Everyone says you have His Majesty's favor. 77 00:05:52,160 --> 00:05:53,560 That doesn't seem to be the truth. 78 00:05:54,160 --> 00:05:55,400 If you were hit any harder, 79 00:05:55,560 --> 00:05:57,440 -you would have lost your life. -Shut up. 80 00:06:02,480 --> 00:06:03,520 What are you doing here? 81 00:06:05,040 --> 00:06:07,280 I was kind enough to deliver the pardon to save Xiang'er. 82 00:06:07,400 --> 00:06:09,200 Is this how you show your gratitude? 83 00:06:14,480 --> 00:06:15,880 Why are you looking at me like that? 84 00:06:16,080 --> 00:06:18,880 No matter how I look at you, 85 00:06:19,920 --> 00:06:23,040 you are a philanderer and prodigal son. 86 00:06:23,680 --> 00:06:25,040 You don't look like a good person. 87 00:06:25,840 --> 00:06:27,120 But to my surprise, 88 00:06:27,640 --> 00:06:31,040 you risked your life to save another. 89 00:06:31,560 --> 00:06:32,520 What did you find out? 90 00:06:33,200 --> 00:06:34,960 Master Fuca, don't hurt Her Highness! 91 00:06:35,040 --> 00:06:36,640 Let go! 92 00:06:36,720 --> 00:06:38,080 If Her Highness is hurt, 93 00:06:38,160 --> 00:06:40,040 -Let go. -I'll lose my head. 94 00:06:43,600 --> 00:06:44,920 You won't tell the truth? 95 00:06:45,600 --> 00:06:46,760 Then I'll tell Father. 96 00:06:46,840 --> 00:06:48,840 -You'll be guilty of deceit! -Wait. 97 00:06:51,000 --> 00:06:52,160 Are you being a wuss now? 98 00:06:53,120 --> 00:06:54,160 Then tell me. 99 00:06:55,000 --> 00:06:56,920 Who is the father of Xiang'er's child? 100 00:07:00,040 --> 00:07:02,920 Wang Fengming, an imperial bodyguard at the Gate of Heavenly Purity. 101 00:07:05,680 --> 00:07:08,480 Where is he? Why isn't he taking responsibility for his own actions? 102 00:07:09,040 --> 00:07:10,080 He's dead. 103 00:07:10,560 --> 00:07:11,480 Dead? 104 00:07:11,560 --> 00:07:15,200 He encountered bandits while on an escort and died protecting his charge. 105 00:07:17,800 --> 00:07:19,200 That means he was meritorious. 106 00:07:19,600 --> 00:07:21,800 -So why did you-- -He was meritorious for dying in service 107 00:07:22,360 --> 00:07:24,200 and posthumously named bataru, a brave warrior. 108 00:07:24,280 --> 00:07:25,640 His family will be provided for. 109 00:07:26,840 --> 00:07:29,640 But if it is discovered that he had an affair with a palace maid, 110 00:07:29,720 --> 00:07:33,080 not only would he not be a hero, his name would be reviled by all. 111 00:07:33,600 --> 00:07:35,280 His family would be implicated. 112 00:07:36,760 --> 00:07:39,560 So the child is a posthumous child. 113 00:07:42,040 --> 00:07:44,640 Fuk'anggan, do you think you're a hero? 114 00:07:44,720 --> 00:07:48,000 You would risk the Fuca name and your future, 115 00:07:48,080 --> 00:07:49,240 just to protect them? 116 00:07:50,080 --> 00:07:54,000 I'll restore the Fuca family's reputation and my future. 117 00:07:54,840 --> 00:07:55,760 All right. 118 00:07:56,080 --> 00:07:58,400 Are you not afraid that Father will kill you? 119 00:07:59,720 --> 00:08:01,160 You'll protect me. 120 00:08:03,120 --> 00:08:06,440 Who do you think you are? Why would I save you? 121 00:08:07,760 --> 00:08:09,040 But you already have. 122 00:08:11,440 --> 00:08:12,720 Don't you want Lhawang Dorji? 123 00:08:15,160 --> 00:08:16,280 Don't worry. 124 00:08:16,760 --> 00:08:19,960 Whatever you want, I will get it for you. 125 00:08:30,720 --> 00:08:34,480 Master, Princess Zhaohua left this behind. It is the best treatment for wounds. 126 00:08:34,760 --> 00:08:37,760 I must say, your plan to gain pity by bringing injury upon yourself 127 00:08:37,880 --> 00:08:39,840 has saved Xiang'er and her child. 128 00:08:43,000 --> 00:08:46,240 Did you think I only did it to save them? 129 00:08:47,799 --> 00:08:48,960 From now on, 130 00:08:49,680 --> 00:08:51,640 Zhaohua will have even more trust in me. 131 00:09:03,240 --> 00:09:04,920 Your hair smells so nice. 132 00:09:05,000 --> 00:09:08,080 There's no scent. You must be smelling something else. 133 00:09:08,480 --> 00:09:10,080 Then come on closer. 134 00:09:12,120 --> 00:09:14,680 I see, it's the delicate fragrance of lotus leaves. 135 00:09:15,720 --> 00:09:19,400 If you didn't apply hair oil, then you must've been picking lotuses. 136 00:09:20,520 --> 00:09:24,160 You ought to wear a lotus flower in your hair 137 00:09:24,480 --> 00:09:27,280 to match your beauty. 138 00:09:33,960 --> 00:09:34,880 Leave us. 139 00:09:39,040 --> 00:09:40,280 Interrupt no impropriety. 140 00:09:40,360 --> 00:09:42,120 Doesn't Your Highness understand that? 141 00:09:42,200 --> 00:09:43,640 Do no impropriety. 142 00:09:43,800 --> 00:09:46,280 Master Fuca, have you forgotten this palace rule? 143 00:09:48,040 --> 00:09:49,200 Why are you here? 144 00:09:52,960 --> 00:09:54,880 What should I do now? 145 00:09:54,960 --> 00:09:56,440 About what? 146 00:09:56,840 --> 00:09:58,800 I irked Lhawang Dorji. 147 00:09:59,280 --> 00:10:02,320 No matter how I pretend to run into him, he won't spare me a glance. 148 00:10:03,320 --> 00:10:07,400 You said you would help me. Why are you here playing around? 149 00:10:10,080 --> 00:10:11,400 Why are you chuckling? 150 00:10:12,320 --> 00:10:14,400 You're asking for my help, 151 00:10:14,760 --> 00:10:16,600 but you're still bossing me around. 152 00:10:16,840 --> 00:10:18,560 It's no wonder no man likes you. 153 00:10:18,640 --> 00:10:19,560 You... 154 00:10:20,720 --> 00:10:21,960 I dare you to say that again. 155 00:10:22,600 --> 00:10:26,640 I'm just telling you how to be a likable woman. 156 00:10:26,880 --> 00:10:29,000 Then teach me properly. 157 00:10:29,240 --> 00:10:33,040 If you push me too far, I'll scratch your face. 158 00:10:33,240 --> 00:10:34,760 Let's see how you'll chase girls then. 159 00:10:51,880 --> 00:10:52,920 What are those? 160 00:10:53,160 --> 00:10:55,800 Don't you know? Seventh Princess is choosing another prince consort. 161 00:10:55,880 --> 00:10:57,200 That can't be true. 162 00:10:57,320 --> 00:11:01,280 Everybody knows Prince Chaoyong is set to be Seventh Prince Consort. 163 00:11:01,680 --> 00:11:03,440 The prince may be a noble, 164 00:11:03,520 --> 00:11:05,480 but he doesn't have Princess Zhaohua's favor. 165 00:11:05,720 --> 00:11:07,960 The names of Mongolian nobles in those golden booklets 166 00:11:08,040 --> 00:11:10,760 are being sent to Old Summer Palace for the Empress Dowager to review. 167 00:11:11,400 --> 00:11:13,320 They are all candidates for prince consort. 168 00:11:14,280 --> 00:11:16,920 Gossiping in the palace? Do you value your lives? 169 00:11:17,080 --> 00:11:17,960 Your Highness. 170 00:11:18,600 --> 00:11:20,360 Your Highness, it is unfair to you. 171 00:11:20,920 --> 00:11:23,000 You wasted five years waiting for Princess Zhaohua. 172 00:11:23,320 --> 00:11:25,040 There is no good reason for this injustice. 173 00:11:27,280 --> 00:11:28,280 Go receive 20 canes each. 174 00:11:28,960 --> 00:11:29,800 -Yes. -Yes. 175 00:11:47,040 --> 00:11:47,920 Your Highness. 176 00:11:51,400 --> 00:11:52,800 How have you been? 177 00:11:52,960 --> 00:11:55,600 I'm doing great. Thank you for asking. 178 00:11:56,360 --> 00:11:59,280 Your Highness, I spoke too harshly the other day. 179 00:11:59,560 --> 00:12:00,480 Please forgive me. 180 00:12:01,640 --> 00:12:04,720 I never take to heart the words said by insignificant people. 181 00:12:20,280 --> 00:12:23,680 Your Highness, it was a reflex. I didn't mean to hurt you. 182 00:12:24,240 --> 00:12:25,320 Reflex? 183 00:12:26,040 --> 00:12:27,320 You did it on purpose! 184 00:12:28,360 --> 00:12:30,320 You previously sided with Siwan to go against me. 185 00:12:30,400 --> 00:12:32,440 Now you're deliberately attacking me! 186 00:12:33,040 --> 00:12:34,000 All right. 187 00:12:34,760 --> 00:12:36,560 Lhawang Dorji, you just wait! 188 00:12:36,640 --> 00:12:38,640 When my grandmother returns from Old Summer Palace, 189 00:12:38,720 --> 00:12:40,320 I'll have her skin you alive! 190 00:12:44,600 --> 00:12:46,440 Nobody in the palace dares to hurt me. 191 00:12:47,240 --> 00:12:48,960 It's you! 192 00:12:49,040 --> 00:12:50,280 It's all on you! 193 00:12:59,200 --> 00:13:01,280 Your Highness, does it really hurt? 194 00:13:01,440 --> 00:13:03,520 -I'll help you to the pavilion. -No need. 195 00:13:05,720 --> 00:13:07,040 It's all your fault. 196 00:13:08,000 --> 00:13:10,320 Why do you believe those rumors? 197 00:13:10,720 --> 00:13:12,400 Why do you believe Siwan? 198 00:13:13,560 --> 00:13:17,760 Ever since we were little, if her eyes so much as filled with tears, 199 00:13:18,280 --> 00:13:19,920 I would have to give her 200 00:13:20,560 --> 00:13:23,520 all the Western toys given to me by Father, 201 00:13:23,960 --> 00:13:25,760 and all the jewels given to me by Grandmother. 202 00:13:26,480 --> 00:13:30,280 If I didn't, it meant I had no compassion for a poor girl who lost her mother. 203 00:13:31,280 --> 00:13:35,440 It meant I was selfish, petty, and inconsiderate. 204 00:13:37,360 --> 00:13:38,480 And you can see now 205 00:13:39,960 --> 00:13:41,600 she's set her sights on my fiancé! 206 00:13:42,160 --> 00:13:43,640 Do I have to give her what she wants? 207 00:13:44,000 --> 00:13:45,280 All right! 208 00:13:45,720 --> 00:13:47,000 I'll let her have everything! 209 00:13:49,480 --> 00:13:50,560 Your Highness. 210 00:13:51,240 --> 00:13:53,040 I'm sorry for upsetting you. 211 00:13:54,880 --> 00:13:57,760 I don't like you at all. Why would I be upset? 212 00:13:59,800 --> 00:14:03,200 Lhawang Dorji, who do you think you are? 213 00:14:05,200 --> 00:14:07,880 Your Highness, I have never sided with Princess Siwan. 214 00:14:08,400 --> 00:14:09,600 I was angry with you 215 00:14:09,680 --> 00:14:11,960 because I didn't want you hurting yourself and others. 216 00:14:12,600 --> 00:14:13,720 Think about it. 217 00:14:13,800 --> 00:14:15,600 Why does everyone stand on her side? 218 00:14:16,560 --> 00:14:19,480 It is because you often fly into a rage and say hurtful words. 219 00:14:20,360 --> 00:14:24,240 Even if you were not in the wrong, others would assume you had hurt her. 220 00:14:25,480 --> 00:14:29,400 This attitude of yours hurts yourself more than it hurts others. 221 00:14:32,760 --> 00:14:34,800 -Hurts myself? -Yes. 222 00:14:35,800 --> 00:14:37,320 Zhaohua, bear this in mind. 223 00:14:37,600 --> 00:14:40,360 Emotional outbursts will cost you. 224 00:14:40,440 --> 00:14:43,680 The princess represents the imperial family. 225 00:14:43,760 --> 00:14:46,520 Do you want to hear others say 226 00:14:46,760 --> 00:14:49,120 that Siwan is more of a princess than you are? 227 00:14:58,280 --> 00:14:59,320 I'm leaving. 228 00:15:00,040 --> 00:15:01,040 Thank you. 229 00:15:01,560 --> 00:15:02,840 I'll remember what you said. 230 00:15:04,080 --> 00:15:05,000 Wait. 231 00:15:05,480 --> 00:15:06,440 I'll walk you back. 232 00:15:07,520 --> 00:15:10,000 No need to. I'll be fine. 233 00:15:14,680 --> 00:15:15,600 Zhaohua. 234 00:15:35,240 --> 00:15:36,840 Fuk'anggan, how was my performance? 235 00:15:37,400 --> 00:15:38,360 Fair to middling. 236 00:15:38,480 --> 00:15:40,120 Your tears were somewhat fake though. 237 00:15:42,400 --> 00:15:44,160 Why did you spread the false information 238 00:15:44,240 --> 00:15:46,640 that the Empress Dowager is selecting another prince consort? 239 00:15:48,120 --> 00:15:51,440 Breaking the engagement is different from being rejected. 240 00:15:52,400 --> 00:15:55,680 No matter how lofty Lhawang Dorji is, he is still a man. 241 00:15:55,760 --> 00:15:58,120 He can give up the position of Seventh Prince Consort, 242 00:15:58,320 --> 00:16:01,600 but he could never tolerate having it taken from him. 243 00:16:02,120 --> 00:16:03,080 That is human nature. 244 00:16:04,240 --> 00:16:07,120 Wouldn't it be better for me to confess my feelings to Lhawang Dorji? 245 00:16:11,840 --> 00:16:12,760 Silly girl. 246 00:16:13,160 --> 00:16:17,000 You'll never win a man's heart by confessing to him. 247 00:16:17,280 --> 00:16:19,280 -Well... -You must beguile him 248 00:16:19,360 --> 00:16:20,600 into confessing his love to you. 249 00:16:21,520 --> 00:16:22,600 How do I do that? 250 00:16:24,720 --> 00:16:28,240 Show him that you are his ideal woman. 251 00:16:30,000 --> 00:16:31,320 I see. 252 00:16:32,520 --> 00:16:34,720 He's already seen my true nature. 253 00:16:34,960 --> 00:16:36,640 He knows I have a terrible temper. 254 00:16:37,520 --> 00:16:39,960 That's why I told you to show him your inner sorrow. 255 00:16:40,040 --> 00:16:42,200 You usually seem arrogant and despotic, 256 00:16:42,520 --> 00:16:44,840 but once in a while, your soft side comes out. 257 00:16:45,480 --> 00:16:49,120 Such a huge contrast will stun him. 258 00:16:50,320 --> 00:16:53,320 As expected from a womanizer. You do have your ways. 259 00:16:53,400 --> 00:16:57,080 So do you remember the advice that the prince gave you? 260 00:16:57,520 --> 00:16:58,520 Yes. 261 00:16:59,320 --> 00:17:02,960 He is the sole heir in his family, while I have many siblings. 262 00:17:03,680 --> 00:17:06,960 Sometimes, others will take courtesy for granted. 263 00:17:07,720 --> 00:17:10,839 I will be defiant as a warrior instead of being kindhearted like Buddha. 264 00:17:14,200 --> 00:17:16,359 Fuk'anggan, what kind of woman do you like? 265 00:17:18,880 --> 00:17:20,079 You want to know, don't you? 266 00:17:23,160 --> 00:17:24,480 Obviously... 267 00:17:25,839 --> 00:17:27,240 -Beautiful women. -You! 268 00:17:34,760 --> 00:17:37,680 DIGNIFIED AND UPSTANDING 269 00:18:18,400 --> 00:18:20,520 Fuk'anggan, come. 270 00:18:23,520 --> 00:18:24,800 Here. 271 00:19:01,880 --> 00:19:02,880 For you. 272 00:19:11,560 --> 00:19:14,200 This is my favorite, glutinous rice dumpling. Try it. 273 00:19:17,400 --> 00:19:18,640 I don't like sweets. 274 00:19:22,120 --> 00:19:25,000 I like this sweet and fragrant flavor. Have a taste. 275 00:19:38,400 --> 00:19:39,880 He's as cold as ice. 276 00:19:40,080 --> 00:19:41,720 -He just won't melt. -Wrong. 277 00:19:43,680 --> 00:19:46,760 -How am I wrong? -His eyes sparkle when he looks at you. 278 00:19:47,360 --> 00:19:48,600 He clearly adores you. 279 00:19:50,360 --> 00:19:53,120 I've been following your directions and putting in so much effort. 280 00:19:54,560 --> 00:19:56,520 He hasn't tried to turn down the engagement again, 281 00:19:56,760 --> 00:19:58,760 but he hasn't confessed his love to me. 282 00:20:00,160 --> 00:20:02,240 That's because he needs a push. 283 00:20:03,160 --> 00:20:04,000 What kind of push? 284 00:20:07,680 --> 00:20:08,840 A setback. 285 00:20:32,280 --> 00:20:33,920 Seventh Princess is such a nuisance. 286 00:20:34,360 --> 00:20:37,960 Prince Chaoyong doesn't fancy her, but she keeps pestering him. 287 00:20:39,560 --> 00:20:40,800 She is a princess after all. 288 00:20:41,040 --> 00:20:43,000 Who would refuse a royal? 289 00:20:43,240 --> 00:20:44,200 Her? 290 00:20:45,000 --> 00:20:46,720 She is arrogant and violent. 291 00:20:47,360 --> 00:20:50,200 Aside from her royal blood, she is in no way comparable to you, my lady. 292 00:20:50,880 --> 00:20:53,880 Dingxiang, my father is only a duke. 293 00:20:54,320 --> 00:20:56,200 How can I be equal to an imperial princess? 294 00:20:56,280 --> 00:20:57,800 I merely speak the truth. 295 00:20:58,480 --> 00:21:03,400 In terms of status, looks, and merits nobody is superior to Prince Chaoyong. 296 00:21:04,560 --> 00:21:07,600 Why does Seventh Princess always get to have the best? 297 00:21:07,960 --> 00:21:09,720 You should look out for yourself. 298 00:21:09,800 --> 00:21:12,760 Dingxiang, do not speak such words again. 299 00:21:13,000 --> 00:21:15,000 You could bring ruin upon me. 300 00:21:15,280 --> 00:21:18,000 My lady, others might not dare to break off an engagement to her 301 00:21:18,400 --> 00:21:19,960 but Prince Chaoyong is no ordinary man. 302 00:21:20,600 --> 00:21:22,800 His family has guarded north of the Gobi Desert for years 303 00:21:23,040 --> 00:21:25,440 and every generation has sacrificed themselves for the empire. 304 00:21:25,520 --> 00:21:26,960 He has great prestige on the court. 305 00:21:27,560 --> 00:21:29,480 If the prince insists on refusing the marriage 306 00:21:29,600 --> 00:21:31,280 would His Majesty kill him? 307 00:21:31,600 --> 00:21:32,880 How naive. 308 00:21:38,520 --> 00:21:40,840 I thought you were smart, Princess Siwan. 309 00:21:40,920 --> 00:21:43,120 You should know that an imperial edict cannot be defied. 310 00:21:43,680 --> 00:21:47,040 I cannot believe that you let a man get to your head. 311 00:21:47,640 --> 00:21:49,760 Imperial Guard Fuca, you were eavesdropping. 312 00:21:50,680 --> 00:21:51,960 Is that befitting of a gentleman? 313 00:21:52,040 --> 00:21:55,880 My lady, you won't succeed on your own, 314 00:21:56,360 --> 00:21:57,440 but I can help you. 315 00:21:58,200 --> 00:21:59,320 You'll help me? 316 00:22:00,520 --> 00:22:03,960 Not even Lhawang Dorji can openly defy an imperial decree. 317 00:22:04,720 --> 00:22:06,240 If you wish to steal him, 318 00:22:07,400 --> 00:22:08,640 you'll need my help. 319 00:22:09,560 --> 00:22:11,400 I never intended to vie for him. 320 00:22:11,600 --> 00:22:13,800 Do not measure others by your own standards. 321 00:22:16,680 --> 00:22:20,320 Are you aware that His Majesty has also chosen a husband for you? 322 00:22:22,560 --> 00:22:23,920 It's a coincidence. 323 00:22:24,320 --> 00:22:25,600 He is also a Mongolian prince. 324 00:22:27,240 --> 00:22:29,840 Khorchin Hohi Taiji Hadan. 325 00:22:30,320 --> 00:22:33,480 Unfortunately, he is already 50 years old with a head of gray hair. 326 00:22:34,320 --> 00:22:36,680 By the way, he also has three adult sons. 327 00:22:37,360 --> 00:22:38,360 You're lying! 328 00:22:38,480 --> 00:22:39,600 Royals are cold-hearted. 329 00:22:39,880 --> 00:22:42,920 Throughout history, Emperors have always adopted daughters. 330 00:22:43,880 --> 00:22:45,880 They can't bear to send princesses in a faraway land, 331 00:22:45,960 --> 00:22:48,120 they send the adopted daughters instead. 332 00:22:49,280 --> 00:22:51,040 No. 333 00:22:51,360 --> 00:22:52,720 His Majesty wouldn't do that to me. 334 00:22:53,400 --> 00:22:55,240 Prince He died of illness in his prime. 335 00:22:55,360 --> 00:22:56,600 Do you think it was that simple? 336 00:22:58,440 --> 00:23:01,360 Once he passed away, his household fell into decline. 337 00:23:02,080 --> 00:23:04,880 However, His Majesty brought your mother into the palace 338 00:23:05,000 --> 00:23:06,560 and married her off as a princess. 339 00:23:07,120 --> 00:23:08,840 He has also been particularly fond of you. 340 00:23:09,160 --> 00:23:11,040 If it wasn't because of guilt, what could it be? 341 00:23:11,240 --> 00:23:14,320 My lady, I'm sure I don't need to say more. 342 00:23:17,600 --> 00:23:20,920 Why would you help me for no reason? 343 00:23:22,120 --> 00:23:23,400 What do you think? 344 00:23:26,640 --> 00:23:28,480 You want to be Seventh Prince Consort? 345 00:23:29,400 --> 00:23:32,560 Becoming the princess's husband is the easiest way to rise through the ranks. 346 00:23:33,520 --> 00:23:34,440 Isn't that good? 347 00:23:39,680 --> 00:23:40,760 Then... 348 00:23:41,720 --> 00:23:44,840 I hope you succeed, Imperial Guard Fuca. 349 00:23:46,680 --> 00:23:47,640 I wish you the same. 350 00:24:00,160 --> 00:24:02,360 Your Highness, it's raining heavily today. 351 00:24:02,880 --> 00:24:06,160 Prince Chaoyong is likely busy with flood control and won't be coming. 352 00:24:06,720 --> 00:24:08,160 I'll walk back with you. 353 00:24:09,040 --> 00:24:11,440 We agreed to meet. I can't break my word for no reason. 354 00:24:11,640 --> 00:24:13,440 What if he comes and I'm not here? 355 00:24:14,640 --> 00:24:16,320 The storm is getting worse. 356 00:24:17,160 --> 00:24:18,560 It's all my fault. 357 00:24:18,840 --> 00:24:21,240 I was going to bring a cloak when we were leaving, 358 00:24:21,520 --> 00:24:22,480 but I forgot. 359 00:24:22,560 --> 00:24:25,080 Stop harping on about it. I told you that it's all right. 360 00:24:26,040 --> 00:24:27,440 Your Highness, are you all right? 361 00:24:27,960 --> 00:24:29,440 Wait a moment. I'll fetch the cloak. 362 00:24:30,000 --> 00:24:31,200 Hey, come back! 363 00:25:02,400 --> 00:25:03,280 My lady. 364 00:25:03,960 --> 00:25:04,960 My lady. 365 00:25:05,560 --> 00:25:06,520 My lady. 366 00:25:06,920 --> 00:25:09,160 Someone come quickly! 367 00:25:10,240 --> 00:25:11,600 My lady, are you all right? 368 00:25:11,840 --> 00:25:14,080 -It hurts. -Your Highness, please help. 369 00:25:14,160 --> 00:25:15,840 Princess Siwan says she's in pain! 370 00:25:16,200 --> 00:25:17,400 My lady. 371 00:25:17,760 --> 00:25:18,720 My lady. 372 00:25:20,280 --> 00:25:22,080 My lady. 373 00:25:22,880 --> 00:25:23,760 Your Highness! 374 00:25:30,800 --> 00:25:31,920 Lhawang Dorji! 375 00:25:32,640 --> 00:25:35,400 Princess Siwan broke her leg. I'm taking her to an imperial physician. 376 00:25:35,480 --> 00:25:36,960 -I'll be back soon. -Put her down! 377 00:25:37,880 --> 00:25:38,720 Your Highness. 378 00:25:38,800 --> 00:25:40,840 I told you to put her down! Do you hear me? 379 00:25:42,200 --> 00:25:44,360 My lady has already fainted from the pain. 380 00:25:44,440 --> 00:25:45,760 We mustn't delay. 381 00:25:46,440 --> 00:25:48,800 Siwan, drop the act. 382 00:25:48,920 --> 00:25:50,280 Wake up! 383 00:25:50,360 --> 00:25:51,320 Get down! 384 00:25:51,400 --> 00:25:52,440 -Your Highness! -Get down! 385 00:25:52,520 --> 00:25:53,480 -Let go! -Stop it! 386 00:25:53,560 --> 00:25:54,480 Your Highness! 387 00:25:55,360 --> 00:25:57,280 My lady truly is injured! 388 00:25:58,800 --> 00:26:00,160 Lhawang Dorji. 389 00:26:00,960 --> 00:26:03,520 Why won't you believe me when I say she's pretending? 390 00:26:04,160 --> 00:26:06,200 She's in the arms of my fiancé. 391 00:26:06,840 --> 00:26:08,880 I won't tolerate this! 392 00:26:09,440 --> 00:26:12,280 Please believe me. It's an act! 393 00:26:12,880 --> 00:26:14,720 Your Highness, I've inspected her injury. 394 00:26:14,800 --> 00:26:15,960 She really is injured. 395 00:26:16,040 --> 00:26:18,920 I don't have time to explain. I'm taking her to the imperial physician. 396 00:26:20,240 --> 00:26:22,920 Lhawang Dorji, come back here! 397 00:26:35,480 --> 00:26:36,400 Your Highness? 398 00:26:36,800 --> 00:26:37,680 Your Highness? 399 00:26:50,160 --> 00:26:52,080 Let's go. I'll escort you back. 400 00:27:31,320 --> 00:27:34,440 My lady, Prince Chaoyong sent someone to say that he wants to see you. 401 00:27:34,520 --> 00:27:35,520 Ask him to leave! 402 00:27:39,880 --> 00:27:41,640 Calm down, Your Highness. I'll go right away. 403 00:28:00,640 --> 00:28:05,320 Your Highness, I can't let you tire yourself from holding that. 404 00:28:05,400 --> 00:28:06,880 Why don't you allow me? 405 00:28:07,200 --> 00:28:08,160 No! 406 00:28:08,560 --> 00:28:11,240 I finally persuaded Father to give me this music box. 407 00:28:11,320 --> 00:28:12,520 I'm holding on to it. 408 00:28:13,880 --> 00:28:15,720 Then please watch your step. 409 00:28:19,520 --> 00:28:21,760 -Your Highness. -I'm the first to play with this new toy. 410 00:28:21,840 --> 00:28:25,120 Fifteenth Brother and Ninth Sister will be annoyed when they find out. 411 00:28:28,880 --> 00:28:31,160 Your Highness, Prince Chaoyong is looking at you. 412 00:28:32,120 --> 00:28:33,040 Hurry up. 413 00:28:33,560 --> 00:28:36,000 I can't wait to show this off to Mother. 414 00:28:36,360 --> 00:28:37,280 Let's go. 415 00:28:47,440 --> 00:28:49,520 We saw him at the Imperial Garden two days ago, 416 00:28:49,720 --> 00:28:51,360 in the corridor yesterday, 417 00:28:51,720 --> 00:28:53,640 and at the Hall of Mental Cultivation today. 418 00:28:53,840 --> 00:28:55,840 Your Highness, haven't you noticed? 419 00:28:55,960 --> 00:28:57,080 What is it? 420 00:28:57,360 --> 00:29:00,680 Prince Chaoyong has been finding chances to bump into you so he can apologize. 421 00:29:02,560 --> 00:29:04,720 Don't talk to me about him. I don't want to hear it. 422 00:29:06,920 --> 00:29:08,520 Wait for me, Your Highness! 423 00:29:09,080 --> 00:29:12,520 This is a gift from Prince Chaoyong's Manor? 424 00:29:13,320 --> 00:29:14,160 Yes. 425 00:29:15,080 --> 00:29:16,080 I see. 426 00:29:16,920 --> 00:29:18,760 It is quite exquisite. 427 00:29:18,840 --> 00:29:21,560 Prince Chaoyong has been sending over many precious gifts, 428 00:29:21,720 --> 00:29:23,880 but Seventh Princess threw them all out. 429 00:29:24,160 --> 00:29:27,840 He is making a plea to you for help. 430 00:29:28,920 --> 00:29:30,640 -Right. -Mother! 431 00:29:31,440 --> 00:29:33,600 Come, let me show you something precious! 432 00:29:33,680 --> 00:29:35,160 -Come. -Slow down. 433 00:29:36,720 --> 00:29:37,560 Look! 434 00:29:37,640 --> 00:29:39,760 This is the music box that Father gave me. 435 00:29:39,840 --> 00:29:42,160 It's much more fun than that clock. 436 00:29:42,520 --> 00:29:43,440 Listen. 437 00:29:43,800 --> 00:29:45,720 All right, enough. 438 00:29:46,560 --> 00:29:49,000 If Fifteenth Prince sees this, 439 00:29:49,240 --> 00:29:52,080 he will find a way to steal it from you. 440 00:29:52,800 --> 00:29:53,840 That's true. 441 00:29:54,480 --> 00:29:56,120 Yongyan is the most devious child. 442 00:29:56,400 --> 00:29:58,920 Grandmother gave me an exquisite jade qilin last time. 443 00:29:59,240 --> 00:30:01,480 Yongyan took one look at it and wouldn't leave my doorway 444 00:30:02,040 --> 00:30:03,520 for two whole hours. 445 00:30:03,640 --> 00:30:06,200 He loitered outside for two months and refused to talk. 446 00:30:06,920 --> 00:30:10,720 In the end, Grandmother caved in and made me give it to him. 447 00:30:10,800 --> 00:30:12,840 He cheered up at once and ran off with it. 448 00:30:13,680 --> 00:30:17,480 I say, everything nice always ends up in Yongyan's hands. 449 00:30:17,880 --> 00:30:19,760 Nobody can match his patience. 450 00:30:21,560 --> 00:30:23,280 How about this? 451 00:30:23,560 --> 00:30:25,680 I'll leave it with you! 452 00:30:25,760 --> 00:30:28,480 No matter how far Yongyan's reach is, he won't be hunting here. 453 00:30:29,560 --> 00:30:30,480 Wait. 454 00:30:30,880 --> 00:30:32,360 I won't watch over it for you. 455 00:30:33,400 --> 00:30:36,680 The noise makes my head ache. 456 00:30:37,800 --> 00:30:39,000 Mother! 457 00:30:39,360 --> 00:30:42,640 You have to keep it safe from Yongyan's eyes for me. 458 00:30:42,720 --> 00:30:43,880 No. 459 00:30:44,120 --> 00:30:47,640 -Mother, please! -No. 460 00:30:49,200 --> 00:30:50,880 Mother, you're the best. 461 00:30:54,440 --> 00:30:55,640 Seriously. 462 00:30:57,200 --> 00:30:59,040 You always get your way. 463 00:31:01,880 --> 00:31:03,200 You're the best, Mother. 464 00:31:05,880 --> 00:31:09,360 By the way, store that tapestry carefully. 465 00:31:09,840 --> 00:31:10,720 Be careful. 466 00:31:11,320 --> 00:31:12,400 Wait! 467 00:31:13,840 --> 00:31:14,680 Let me see it. 468 00:31:17,440 --> 00:31:18,640 It's beautiful! 469 00:31:19,080 --> 00:31:20,200 Who is it from? 470 00:31:22,680 --> 00:31:24,000 Who do you think? 471 00:31:29,440 --> 00:31:31,200 How could you accept his gift? 472 00:31:31,680 --> 00:31:32,640 Throw it out! 473 00:31:34,280 --> 00:31:37,720 The imperial physician said Siwan was seriously injured. 474 00:31:38,400 --> 00:31:41,000 If Lhawang Dorji hadn't saved her in time, 475 00:31:41,280 --> 00:31:43,720 her right leg would have become disabled. 476 00:31:44,240 --> 00:31:45,400 It's none of my concern. 477 00:31:45,480 --> 00:31:50,000 Lhawang Dorji is an outstanding man in a position of power. 478 00:31:51,040 --> 00:31:53,360 He is the best choice for a husband. 479 00:31:54,040 --> 00:31:57,520 Are you going to relinquish your spot? 480 00:31:57,600 --> 00:31:58,840 What do you mean? 481 00:31:58,920 --> 00:32:01,880 If you can't fill the role, Siwan will naturally take your place. 482 00:32:01,960 --> 00:32:03,360 Absolutely not! 483 00:32:03,960 --> 00:32:05,680 I won't let her have her way. 484 00:32:08,280 --> 00:32:11,960 But I've already rejected Lhawang Dorji three times. 485 00:32:12,720 --> 00:32:14,080 Will he still come to see me? 486 00:32:18,440 --> 00:32:21,880 The tapestry is beautiful and elegant, 487 00:32:22,480 --> 00:32:24,240 but the colors are too plain. 488 00:32:26,040 --> 00:32:27,360 I don't like it. 489 00:32:30,280 --> 00:32:33,920 All the best things in the Forbidden City can be found in Yanxi Palace. 490 00:32:34,480 --> 00:32:36,920 You wouldn't care for such an insignificant gift. 491 00:32:37,320 --> 00:32:39,720 I'll return it to him. 492 00:32:40,200 --> 00:32:41,120 All right? 493 00:32:43,920 --> 00:32:44,920 Come. 494 00:33:19,400 --> 00:33:22,800 Your Highness, His Majesty gave the musical box to you, 495 00:33:22,880 --> 00:33:24,440 but you refused it out of spite. 496 00:33:25,000 --> 00:33:27,280 He is too old to be a sore chess player. 497 00:33:27,840 --> 00:33:29,520 You refused to accept your loss too. 498 00:33:30,200 --> 00:33:32,480 His Majesty is afraid you'll be angry again, 499 00:33:32,640 --> 00:33:35,120 so he used Seventh Princess to bring this to you. 500 00:33:36,320 --> 00:33:38,760 I wonder when she'll realize that. 501 00:33:39,400 --> 00:33:41,640 She can't even solve her problem with Lhawang Dorji. 502 00:33:41,880 --> 00:33:43,640 Don't expect her to figure it out. 503 00:33:44,480 --> 00:33:45,600 Not for a long while. 504 00:33:49,120 --> 00:33:51,000 Your leg hasn't fully healed yet. 505 00:33:51,600 --> 00:33:53,560 Why are you out of bed? 506 00:33:55,520 --> 00:33:59,440 It worries me that I caused a conflict between you and Seventh Princess. 507 00:33:59,960 --> 00:34:03,240 That's why I came to see if there's anything I can do 508 00:34:03,560 --> 00:34:04,720 to make up for it. 509 00:34:05,320 --> 00:34:06,240 My lady, 510 00:34:06,600 --> 00:34:09,960 it's inappropriate for you to keep visiting the Office of the Imperial Guard. 511 00:34:10,960 --> 00:34:13,360 I saved you out of good intentions. 512 00:34:13,920 --> 00:34:15,199 But your behavior will only 513 00:34:15,719 --> 00:34:17,520 further deepen the princess' misunderstanding. 514 00:34:17,600 --> 00:34:19,760 How can you say that, Your Highness? 515 00:34:19,840 --> 00:34:22,520 Princess Siwan was trembling in pain last night. 516 00:34:23,159 --> 00:34:24,960 Yet, when she heard about you and the princess, 517 00:34:25,040 --> 00:34:27,440 she dragged herself to her feet to come and apologize to you. 518 00:34:27,520 --> 00:34:30,239 She wholeheartedly wants to clear the misunderstandings. 519 00:34:30,320 --> 00:34:32,520 Dingxiang, that's enough. 520 00:34:34,480 --> 00:34:36,480 Your Highness, when you see Prince Chaoyong 521 00:34:36,560 --> 00:34:37,880 remember to speak politely. 522 00:34:38,040 --> 00:34:39,080 I know. 523 00:34:40,639 --> 00:34:42,000 -What are you doing? -Come with me. 524 00:34:42,080 --> 00:34:43,239 -Hold on. -Hey. 525 00:34:43,880 --> 00:34:45,440 I'm in a hurry to see Lhawang Dorji! 526 00:34:45,520 --> 00:34:46,480 Hold up! 527 00:34:46,719 --> 00:34:48,159 What are you doing? 528 00:34:48,239 --> 00:34:50,600 It's for your own good. I don't want to see you angry again. 529 00:34:51,159 --> 00:34:53,360 Why would I be angry? 530 00:35:00,639 --> 00:35:03,400 -Zhaohua! -Your Highness! 531 00:35:07,840 --> 00:35:08,960 Your Highness. 532 00:35:10,160 --> 00:35:14,000 You have been very kind to me, but I keep causing you trouble. 533 00:35:14,440 --> 00:35:15,360 I am sorry. 534 00:35:15,760 --> 00:35:17,040 It won't happen again. 535 00:35:17,920 --> 00:35:19,480 Dingxiang, let's go. 536 00:35:22,480 --> 00:35:23,920 My lady! 537 00:35:24,920 --> 00:35:26,480 Your Highness, help her! 538 00:35:27,960 --> 00:35:30,680 Please wait a moment, Your Highness. I'll go and get help. 539 00:35:30,800 --> 00:35:31,720 That's not necessary. 540 00:35:32,360 --> 00:35:33,440 I can manage on my own. 541 00:35:35,480 --> 00:35:36,520 My lady. 542 00:35:39,320 --> 00:35:42,040 My lady, we are not welcome here. 543 00:35:42,760 --> 00:35:44,120 We should get going. 544 00:35:48,920 --> 00:35:52,880 I came to tell you something important. 545 00:35:55,800 --> 00:35:57,680 Seventh Princess used to love smiling, 546 00:35:58,000 --> 00:35:59,840 she was the most lovable lady in the palace. 547 00:36:00,800 --> 00:36:03,760 She later became violent and dreadful. It's not her true nature. 548 00:36:04,360 --> 00:36:05,640 What do you mean? 549 00:36:08,160 --> 00:36:10,840 This concerns her reputation. 550 00:36:12,800 --> 00:36:14,280 I didn't want to speak about it, 551 00:36:14,920 --> 00:36:16,720 but with all the misunderstandings, 552 00:36:17,320 --> 00:36:18,680 I wanted to warn you. 553 00:36:22,360 --> 00:36:25,560 Zhaohua was involved in an accident when she was 11 years old, 554 00:36:26,000 --> 00:36:27,520 and her temperament changed overnight. 555 00:36:28,080 --> 00:36:31,160 If her actions seem severe, please forgive her. 556 00:36:31,400 --> 00:36:33,000 -An accident? -Yes. 557 00:36:33,080 --> 00:36:35,280 -That's because I was seriously ill. -Because-- 558 00:36:36,560 --> 00:36:37,920 Zhaohua! 559 00:36:38,600 --> 00:36:41,360 Your Highness, I was just talking about you. 560 00:36:42,720 --> 00:36:44,360 It's nothing unusual. 561 00:36:44,880 --> 00:36:47,600 I had smallpox when I was 11 years old and nearly lost my life. 562 00:36:47,680 --> 00:36:49,760 After a grueling battle with this illness, 563 00:36:50,440 --> 00:36:51,880 my temperament was bound to change. 564 00:36:52,840 --> 00:36:54,160 I see. 565 00:36:54,280 --> 00:36:55,560 I was wondering what it was. 566 00:36:56,160 --> 00:36:57,080 Yes. 567 00:36:57,640 --> 00:36:59,240 Siwan had journeyed outside the palace 568 00:36:59,320 --> 00:37:01,040 to visit a brother afflicted with smallpox. 569 00:37:01,560 --> 00:37:03,880 When she returned, she spread the disease to me. 570 00:37:06,360 --> 00:37:09,520 Princess Siwan, those who visit smallpox sufferers, 571 00:37:09,600 --> 00:37:11,640 must be observed outside the city for three months. 572 00:37:11,840 --> 00:37:15,040 You entered the Forbidden City before the quarantine period ends. 573 00:37:16,440 --> 00:37:17,640 It was my mistake. 574 00:37:18,480 --> 00:37:20,120 But I didn't have any symptoms at the time. 575 00:37:22,680 --> 00:37:27,240 Siwan must have accidentally brought smallpox into the palace. 576 00:37:28,160 --> 00:37:30,120 The Empress Dowager reprimanded her after that. 577 00:37:31,720 --> 00:37:34,600 Father said this matter is over. 578 00:37:35,360 --> 00:37:36,960 Whoever dares to bring this up 579 00:37:37,040 --> 00:37:39,560 must be intent on destroying our camaraderie, 580 00:37:39,800 --> 00:37:41,200 and ought to be punished by death. 581 00:37:42,000 --> 00:37:43,000 Do you remember that? 582 00:37:49,520 --> 00:37:50,440 That's odd. 583 00:37:50,560 --> 00:37:52,360 Why are your hands so cold? 584 00:37:52,520 --> 00:37:53,440 It's nothing. 585 00:37:53,760 --> 00:37:56,800 I don't feel well after being exposed to the wind. 586 00:37:57,000 --> 00:37:58,120 Look at you. 587 00:37:58,360 --> 00:38:01,920 You neglected your health just to clear up this misunderstanding. 588 00:38:02,960 --> 00:38:06,040 Siwan, you are so compassionate and kind. 589 00:38:07,440 --> 00:38:11,320 Father and Grandmother will be very glad to hear this. 590 00:38:12,320 --> 00:38:14,800 I don't deserve such high praise, Your Highness. 591 00:38:15,640 --> 00:38:16,560 Excuse me. 592 00:38:17,120 --> 00:38:18,480 I shall take my leave. 593 00:38:20,520 --> 00:38:22,560 Come in. Return the tapestry to the prince. 594 00:38:29,720 --> 00:38:32,280 Mother doesn't like it and is returning it to you. 595 00:38:32,920 --> 00:38:33,880 I'll be leaving now. 596 00:38:36,800 --> 00:38:37,720 Zhaohua. 597 00:38:39,080 --> 00:38:41,160 I'm sorry. I was wrong. 598 00:38:44,400 --> 00:38:47,600 I told you not to help her. 599 00:38:48,200 --> 00:38:49,720 I don't regret helping her. 600 00:38:50,360 --> 00:38:53,080 If it were anybody else, even a eunuch or a maid, 601 00:38:54,120 --> 00:38:55,680 I would still have done the same. 602 00:38:56,320 --> 00:38:58,120 Then why are you apologizing? 603 00:39:01,760 --> 00:39:03,760 I was wrong to leave you behind. 604 00:39:04,840 --> 00:39:06,760 Princess Siwan has repeatedly approached me. 605 00:39:07,200 --> 00:39:08,440 I understand her intentions. 606 00:39:09,040 --> 00:39:11,480 I haven't outright rebuked her for the sake of decency. 607 00:39:11,560 --> 00:39:12,760 However, 608 00:39:13,800 --> 00:39:16,960 if you don't like it, I will pay her no attention. 609 00:39:18,160 --> 00:39:20,800 It's not my concern. Why are you explaining this to me? 610 00:39:20,880 --> 00:39:22,320 Of course I have to. 611 00:39:22,600 --> 00:39:24,000 You are the only one in my heart. 612 00:39:24,520 --> 00:39:26,080 How can I bear to let you misunderstand? 613 00:39:29,360 --> 00:39:30,240 Say that again. 614 00:39:33,440 --> 00:39:34,560 Listen carefully. 615 00:39:35,680 --> 00:39:38,080 You are the only one in my heart, Zhaohua. 616 00:39:38,960 --> 00:39:40,200 There has never been another. 617 00:39:41,160 --> 00:39:42,240 Never. 618 00:39:53,480 --> 00:39:55,000 My lady. 619 00:39:56,920 --> 00:39:58,160 Why must you do this? 620 00:39:59,080 --> 00:40:00,080 Are you all right? 621 00:40:02,560 --> 00:40:04,680 Even though you're injured, 622 00:40:05,040 --> 00:40:07,040 you're still determined. 623 00:40:07,240 --> 00:40:08,960 You have my admiration. 624 00:40:09,560 --> 00:40:12,680 Fuk'anggan, this is what you led me to do. 625 00:40:13,120 --> 00:40:14,400 You made me embarrass myself! 626 00:40:16,040 --> 00:40:17,720 You are a smart woman. 627 00:40:18,400 --> 00:40:19,560 But Zhaohua is no fool. 628 00:40:20,520 --> 00:40:22,560 Who would fall for the same trap twice? 629 00:40:25,080 --> 00:40:28,480 Besides, our collaboration has just begun. 630 00:40:28,880 --> 00:40:30,760 Why are you so impatient? 631 00:40:31,360 --> 00:40:33,320 Fuk'anggan, what are you planning? 632 00:40:35,000 --> 00:40:36,840 I want you to continue provoking her. 633 00:40:37,120 --> 00:40:38,520 I failed though. 634 00:40:40,360 --> 00:40:41,360 What's the rush? 635 00:40:42,160 --> 00:40:43,760 The only thing you need to do now is 636 00:40:44,160 --> 00:40:48,480 continue playing the victim while everybody is watching. 46830

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.