All language subtitles for Ulzanas.Raid.1972.1080p.BluRay.x264-GUACAMOLE[rarbg]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,564 --> 00:00:09,239 NOTAS AL MARGEN 2 00:00:29,254 --> 00:00:34,070 LA VENGANZA DE ULZANA 3 00:00:36,411 --> 00:00:38,864 Reserva ind�gena San Carlos 4 00:03:16,568 --> 00:03:17,944 �Strike! 5 00:03:17,945 --> 00:03:19,362 �T�melo, teniente! 6 00:03:19,363 --> 00:03:22,408 Cerca pero limpio... eso es un strike. 7 00:03:35,045 --> 00:03:36,587 Oh... strike. 8 00:03:36,588 --> 00:03:37,673 �Strike? 9 00:03:38,132 --> 00:03:40,551 Eso estaba un metro fuera, �tal vez m�s! 10 00:03:41,093 --> 00:03:44,138 Strike. 11 00:03:44,179 --> 00:03:48,100 �Bola, nunca llega cerca a ser un strike! 12 00:03:48,767 --> 00:03:51,687 As� se hace. 13 00:03:54,314 --> 00:03:55,314 �Bola! 14 00:03:55,315 --> 00:03:56,899 �Bola? �Bola? 15 00:03:56,900 --> 00:03:58,901 No pretendo discutir con un oficial, 16 00:03:58,902 --> 00:04:01,654 Pero eso fue claramente bien lanzado. 17 00:04:01,655 --> 00:04:04,324 No lo creo, Sargento. 18 00:04:09,359 --> 00:04:10,852 �McDonald! 19 00:04:11,276 --> 00:04:14,475 �Ulzana se ha escapado! 20 00:04:16,941 --> 00:04:19,560 Ulzana y algunos otros est�n en pie de guerra. 21 00:04:19,983 --> 00:04:21,559 Ulzana... 22 00:04:24,690 --> 00:04:29,182 �Cabo, traiga el caballo! 23 00:04:29,607 --> 00:04:31,976 �El demonio anda suelto! 24 00:04:33,231 --> 00:04:35,933 �Ulzana se ha escapado! 25 00:04:53,978 --> 00:04:57,841 No, no tengo ningunas ganas de enviar al ej�rcito 26 00:04:58,270 --> 00:05:00,177 tras Ulzana y sus guerreros. 27 00:05:01,644 --> 00:05:06,052 Es triste, ni siquiera el encargado de la reserva sabe cu�ntos son. 28 00:05:06,477 --> 00:05:11,845 No pueden ser muchos, se�or. Quiz� s�lo vayan hasta M�xico. 29 00:05:12,976 --> 00:05:14,054 �Adelante! 30 00:05:15,434 --> 00:05:17,389 Ha llegado McIntosh, se�or. - Que pase. 31 00:05:19,059 --> 00:05:22,388 Buenos d�as, Sr. McIntosh. - Buenos d�as, comandante. 32 00:05:22,808 --> 00:05:26,055 Se han escapado de la reserva. - Escuch� decir que Ulzana se ha ido. 33 00:05:26,474 --> 00:05:28,879 Se ha mencionado su nombre. - �Cu�ntos son? 34 00:05:29,307 --> 00:05:34,047 El Sr. Steegmeyer no lo sab�a con certeza, supone que unos 6 � 7. 35 00:05:34,473 --> 00:05:36,547 No son demasiados. 36 00:05:37,848 --> 00:05:40,466 �Est� caliente el caf�? - S�rvase. 37 00:05:40,889 --> 00:05:43,638 Cuando los apaches atacan, van algunas veces solos 38 00:05:44,055 --> 00:05:48,511 y otras en grupos de cien guerreros. 39 00:05:49,346 --> 00:05:53,719 �Ha informado a los colonos, comandante? - El reglamento lo exige. 40 00:05:54,137 --> 00:05:55,962 �Cu�ntos jinetes? - Dos. 41 00:05:56,387 --> 00:05:59,053 Uno cabalga en direcci�n al norte y el otro hacia el oeste. 42 00:05:59,470 --> 00:06:03,084 �Cu�ntos caballos? - El capit�n Gates est� al tanto. 43 00:06:05,219 --> 00:06:08,252 �Cu�ntos caballos les ha dado, Charlie? 44 00:06:09,802 --> 00:06:13,250 Uno a cada uno, como lo exige... - Como lo exige el reglamento, 45 00:06:13,677 --> 00:06:15,383 ya lo s�. 46 00:06:16,801 --> 00:06:20,048 �A qui�n ha enviado? - A Mulkearn y a Horowitz. 47 00:06:20,467 --> 00:06:25,882 �A un recluta? - Estaba de servicio. - �Cu�ndo han partido? 48 00:06:26,300 --> 00:06:28,669 A las diez en punto. Tendr�an que regresar por la tarde. 49 00:06:29,091 --> 00:06:30,998 A menos que vengan con los colonos. 50 00:06:31,633 --> 00:06:34,879 No se les ha ordenado hacerlo. - Ya veo. 51 00:06:35,299 --> 00:06:39,671 Es mejor que vaya a la reserva. Quiz� se entere de algo. 52 00:06:41,298 --> 00:06:44,663 De acuerdo. �Cu�ntos soldados piensa enviar, comandante? 53 00:06:46,922 --> 00:06:50,536 No podr� dedicirlo hasta no conocer el n�mero de las fuerzas hostiles. 54 00:06:50,964 --> 00:06:53,250 Y cu�les son sus intenciones. 55 00:06:53,672 --> 00:06:58,908 Sus intenciones son quemar, mutilar, torturar, violar y asesinar, Charlie. 56 00:06:59,337 --> 00:07:04,326 D�gale a Steegmeyer que esta vez quiero los nombres de los culpables. 57 00:07:04,753 --> 00:07:07,502 No quiero que queden otra vez sin castigo. 58 00:07:08,378 --> 00:07:11,660 Me llevar� un par de horas llegar. Hasta que yo regrese 59 00:07:12,086 --> 00:07:15,665 y pueda ir tras Ulzana, �l me habr� sacado m�s de 4 horas de ventaja. 60 00:07:16,127 --> 00:07:19,741 No voy a enviar soldados sin saber lo que est� pasando, McIntosh. 61 00:07:20,168 --> 00:07:24,457 S�lo quiero estar seguro de que los vamos a perseguir. 62 00:07:26,167 --> 00:07:29,118 "Los enemigos que abandonan una reserva ind�gena de los EE. UU., 63 00:07:29,542 --> 00:07:31,367 ser�n perseguidos y arrestados" 64 00:07:34,208 --> 00:07:38,415 Tenemos que averiguar cu�ntos son, Sr. McIntosh. 65 00:07:38,832 --> 00:07:41,036 Y si tienen intenciones hostiles. 66 00:07:41,457 --> 00:07:46,327 La primera pregunta queda abierta. Por la segunda puede apostar. 67 00:07:55,372 --> 00:07:57,078 Es muy directo. 68 00:07:58,580 --> 00:08:02,027 Es muy testarudo y obcecado y desprecia toda disciplina 69 00:08:02,454 --> 00:08:04,943 tanto moral como militar. 70 00:08:05,371 --> 00:08:07,657 Pero es muy buen explorador y conoce bien a los apaches. 71 00:08:08,079 --> 00:08:10,993 Confieso no poder decir lo mismo de m�. 72 00:08:12,037 --> 00:08:14,607 �Nos dir�n algo estos dos, Ke-Ni-Tay? 73 00:08:15,036 --> 00:08:18,697 T� no les gustas. No escucha tus palabras. 74 00:08:19,119 --> 00:08:22,484 Al viejo Nachito no le gusta nadie. 75 00:08:26,618 --> 00:08:29,189 Preg�ntales qu� piensan de Ulzana. 76 00:08:30,867 --> 00:08:33,651 Preg�ntales si es un gran jefe guerrero. 77 00:08:35,159 --> 00:08:36,616 Si es m�s sabio que Nana. 78 00:08:40,825 --> 00:08:43,194 M�s valiente que Chato. 79 00:08:48,324 --> 00:08:50,894 M�s cruel que Victorio. 80 00:08:52,365 --> 00:08:55,695 Preg�ntales si hace feliz a sus mujeres por la noche. 81 00:08:58,156 --> 00:09:01,106 Preg�ntales qu� piensan. 82 00:09:04,238 --> 00:09:05,731 Preg�ntales. 83 00:09:32,818 --> 00:09:35,851 Se le habr� ido el alma a lo pies, teniente, 84 00:09:36,276 --> 00:09:39,606 cuando supo que lo enviaban al Fuerte Lowell. 85 00:09:40,025 --> 00:09:43,521 No, se�or. Yo quer�a estar en servicio activo. 86 00:09:46,774 --> 00:09:50,140 Su padre es sacerdote, �verdad? - S�, se�or. 87 00:09:50,566 --> 00:09:53,563 �No le preocupa el hecho de que 88 00:09:53,982 --> 00:09:58,189 su vocaci�n difiera tan radicalmente de la de �l? 89 00:09:59,106 --> 00:10:04,142 Mi padre opina que se puede ser cristiano y soldado al mismo tiempo. 90 00:10:04,564 --> 00:10:06,305 Quiz�. 91 00:10:07,647 --> 00:10:12,552 Sin embargo, dudo que los apaches consideren a Jes�s un gu�a espiritual. 92 00:10:12,979 --> 00:10:17,020 Se�or, mi padre opina que la falta de sentimientos cristianos 93 00:10:17,437 --> 00:10:20,802 hacia los ind�genas es la raz�n de nuestros problemas con ellos. 94 00:10:21,228 --> 00:10:24,475 Desde un p�lpito de Filadelfia es f�cil cometer ese error. 95 00:10:24,895 --> 00:10:28,094 Se�or, si tuvieran una oportunidad... - �Teniente! 96 00:10:28,519 --> 00:10:32,133 Guiar� usted esta patrulla en lugar del capit�n Gates. 97 00:10:32,560 --> 00:10:33,674 �Se�or? 98 00:10:34,102 --> 00:10:37,763 As� tendr� oportunidad de poner a prueba las teor�as de su padre. 99 00:10:39,559 --> 00:10:41,680 Gracias, se�or, muchas gracias. 100 00:10:42,101 --> 00:10:44,968 No me lo agradezca, teniente. No es un regalo. 101 00:10:45,392 --> 00:10:48,923 Partir� apenas regrese McIntosh. - S�, se�or. 102 00:10:50,558 --> 00:10:55,131 �Sabe lo que dijo el general Sheridan acerca de este pa�s, teniente? 103 00:10:55,557 --> 00:10:58,923 No, se�or. - Dijo: "Si yo fuera due�o del infierno y de Arizona, 104 00:10:59,349 --> 00:11:01,671 vivir�a en el infierno y alquilar�a Arizona" 105 00:11:03,431 --> 00:11:05,718 Creo que era Tejas. 106 00:11:06,139 --> 00:11:08,841 Puede ser, pero quiso decir Arizona. 107 00:11:10,555 --> 00:11:11,929 S�, se�or. 108 00:11:23,595 --> 00:11:25,669 Han terminado. 109 00:11:27,928 --> 00:11:31,708 La mitad de lo que dicen son mentiras y la otra mitad no es verdad. 110 00:11:33,219 --> 00:11:35,790 Diles que hablan como verdaderos apaches. 111 00:11:36,219 --> 00:11:40,378 Y que me alegra que no hayan salido con los dem�s. 112 00:11:47,759 --> 00:11:50,792 Diles que hablar� con el comandante acerca de la carne. 113 00:12:04,340 --> 00:12:07,208 Entonces, McIntosh, �te han dicho algo los viejos? 114 00:12:09,423 --> 00:12:11,958 S�, que les robas cuando les pesas la carne, holand�s. 115 00:12:12,381 --> 00:12:15,746 Todos los ind�genas dicen lo mismo. Revisa mi balanza cuando quieras. 116 00:12:16,172 --> 00:12:17,629 Y no soy holand�s. 117 00:12:18,380 --> 00:12:22,208 A m� me pareces holand�s. Y tu balanza me da lo mismo. 118 00:12:22,630 --> 00:12:26,125 Lo �nico que te digo es que los que se han quedado se preguntan si no 119 00:12:26,546 --> 00:12:31,416 tendr�an que haberse ido. - �Qu� quieres que haga, que les d� m�s? 120 00:12:31,837 --> 00:12:33,957 �No mojes la carne antes de pesarla! 121 00:12:34,378 --> 00:12:37,494 �No te imaginas cu�ntos filetes caben en dos galones de agua de r�o! 122 00:12:37,919 --> 00:12:41,036 �Escucha, McIntosh! �No me digas c�mo tengo que hacer mis negocios! 123 00:12:41,461 --> 00:12:43,416 �Este es mi negocio, no el tuyo! 124 00:13:13,248 --> 00:13:15,950 �Por favor! �Dios! 125 00:13:16,373 --> 00:13:21,195 �En el nombre de Dios! �Piedad, por favor! 126 00:13:21,622 --> 00:13:23,945 �Piedad! 127 00:13:25,663 --> 00:13:29,905 Iremos detr�s tuyo, soldado. �Vendr� alguien a buscarnos? 128 00:13:30,329 --> 00:13:34,157 No sabr�a que decir, se�or. Yo s�lo ten�a que dar la alarma. 129 00:13:34,579 --> 00:13:38,572 Tengo tres hijos y una mujer embarazada. Alguien tiene que venir. 130 00:13:38,995 --> 00:13:40,950 �A nadie le importa lo que nos pasa? 131 00:13:41,411 --> 00:13:44,444 Seguro que s�, pero no tienen suficientes hombres. 132 00:13:46,494 --> 00:13:49,776 Tengo que irme. Tengo que avisar en otra parte. 133 00:13:51,035 --> 00:13:54,400 Buena suerte, Sr. Ginsford. - Buena suerte, soldado. 134 00:14:09,616 --> 00:14:13,905 Ya, ya, Abbie. Que las chicas no se den cuenta. 135 00:14:15,115 --> 00:14:17,604 Preparaos, 136 00:14:18,032 --> 00:14:22,819 que vamos al fuerte a ver si nos ha llegado alg�n paquete. 137 00:14:23,364 --> 00:14:25,438 �Vest�os! 138 00:14:25,864 --> 00:14:30,402 Vamos, ni�as, vamos a salir. 139 00:14:30,822 --> 00:14:34,815 Vamos al fuerte a ver si nos ha llegado alg�n paquete. 140 00:14:35,238 --> 00:14:37,275 Trae todas tus cosas, hijo. 141 00:14:44,195 --> 00:14:46,102 �Vienen los jinetes? 142 00:14:46,903 --> 00:14:50,019 No, vendr�n con los colonos, supongo. 143 00:14:51,944 --> 00:14:52,974 "Supongo" 144 00:14:53,402 --> 00:14:55,558 Siga a los ind�genas hasta que: 145 00:14:55,985 --> 00:14:59,813 A: Resulten vencidos, muertos o prisioneros, o 146 00:15:00,235 --> 00:15:02,936 B: Regresen a la reserva y permanezcan bajo arresto, o 147 00:15:03,359 --> 00:15:08,644 C: Crucen la frontera mejicana, con lo que su misi�n finalizar�a. 148 00:15:09,067 --> 00:15:10,264 �Est� claro, teniente? 149 00:15:10,692 --> 00:15:13,855 S�, se�or. - �Alguna pregunta? - No, se�or. 150 00:15:14,274 --> 00:15:15,815 Bien. Adelante, entonces. 151 00:15:16,524 --> 00:15:18,065 �Teniente! - S�, se�or. 152 00:15:18,482 --> 00:15:22,096 El Sr. McIntosh lo acompa�ar� en calidad de consejero. - S�, se�or. 153 00:15:22,523 --> 00:15:26,564 Respecto al rastro del enemigo y al reconocimiento del terreno 154 00:15:26,981 --> 00:15:29,979 har� bien en seguir su consejo. 155 00:15:30,397 --> 00:15:35,019 Respecto a todo lo puramente militar, no olvide que usted est� al mando. 156 00:15:35,438 --> 00:15:37,061 Por supuesto, se�or. Gracias. 157 00:15:38,646 --> 00:15:40,269 Harry... 158 00:15:41,313 --> 00:15:44,429 Supongo que estar� deseando partir. - S�, se�or. 159 00:15:45,354 --> 00:15:50,425 Quiero que sepa que yo aconsej� al comandante darle esta misi�n. 160 00:15:50,853 --> 00:15:53,341 Gracias, capit�n. - No hay de qu�, Harry. 161 00:15:55,769 --> 00:15:58,932 �Montad! - Buena suerte, teniente. 162 00:16:09,059 --> 00:16:11,050 �A la izquierda! 163 00:16:16,392 --> 00:16:18,382 �A la derecha, al paso! 164 00:16:22,266 --> 00:16:24,173 �Atenci�n! 165 00:16:49,846 --> 00:16:52,547 �Retiraos! 166 00:17:03,094 --> 00:17:05,463 No quiero obligarle, Sr. Rukeyser, 167 00:17:05,885 --> 00:17:10,210 pero ser�a mejor que viniera con nosotros. Ser�an dos armas m�s. 168 00:17:10,635 --> 00:17:15,967 S�, s�. Y cuando yo regrese, �qu� cree que voy a encontrar? 169 00:17:16,384 --> 00:17:19,831 Tengo ganado y tengo campos. 170 00:17:20,258 --> 00:17:25,626 No voy a abandonarlo todo para que alg�n borracho me lo queme. 171 00:17:26,049 --> 00:17:29,912 Me quedar�a sin nada, igual que cuando llegu�. 172 00:17:30,757 --> 00:17:32,961 Mire. 173 00:17:33,382 --> 00:17:36,581 Esto podr�a ser una hermosa granja. 174 00:17:37,006 --> 00:17:39,874 No se la dejo a ning�n borracho. 175 00:17:40,298 --> 00:17:42,833 Billy, si�ntate al lado de tu madre. 176 00:17:43,255 --> 00:17:44,535 Vamos. 177 00:17:44,964 --> 00:17:46,705 Pap�, �puedo quedarme aqu�? 178 00:17:48,671 --> 00:17:51,041 Haz lo que te digo. 179 00:17:51,463 --> 00:17:55,835 �Sube! �Arriba! Y cuida de tu madre, Billy. 180 00:17:56,254 --> 00:17:58,161 Buena suerte, Sr. Rukeyser. 181 00:17:58,587 --> 00:17:59,996 Gracias. 182 00:18:02,253 --> 00:18:05,535 Cu�date, Willy. 183 00:18:06,877 --> 00:18:08,121 Yo... 184 00:18:09,877 --> 00:18:14,202 Voy a reparar las puertas, para que dejes ya de quejarte, �eh? 185 00:18:24,667 --> 00:18:28,411 �Vamos, vamos! �Adelante! 186 00:18:29,833 --> 00:18:33,956 �Buen viaje! Saludos a los muchachos del fuerte. 187 00:18:34,374 --> 00:18:35,571 �Ven aqu�, Jeff! 188 00:18:37,290 --> 00:18:38,569 �Ven! 189 00:18:40,623 --> 00:18:43,325 �Buen chico! �Qu� buen chico eres! 190 00:18:51,823 --> 00:18:55,319 �No hubiera sido m�s f�cil seguir el rastro desde la reserva, sargento? 191 00:18:55,740 --> 00:18:59,186 Hay varias posibilidades... supongo. 192 00:19:14,150 --> 00:19:16,719 Han encontrado el rastro, se�or. 193 00:19:21,565 --> 00:19:23,886 �Destacamento! 194 00:19:24,313 --> 00:19:26,469 �Desmontad! 195 00:19:29,020 --> 00:19:31,886 Ah� est�n. Se mueven constante pero lentamente. 196 00:19:32,310 --> 00:19:35,924 �Desde cu�ndo? - Desde esta ma�ana. Han adelantado bastante. 197 00:19:36,351 --> 00:19:40,841 Lo que adelanten a partir de ahora depender� de cu�nta gente maten. 198 00:19:41,974 --> 00:19:45,718 De acuerdo con la ruta que siguen, �qu� colonos se ver�an afectados? 199 00:19:46,140 --> 00:19:49,421 Si se dirigen hacia el sur, matar�n a todo aquel que se les atraviese. 200 00:19:49,847 --> 00:19:51,256 De otro modo har�n lo que quieran. 201 00:19:52,220 --> 00:19:55,218 �C�mo podemos acercarnos y hacerles saber que les estamos siguiendo? 202 00:19:55,637 --> 00:19:58,633 Saben que les seguimos. Pero no tiene sentido darnos prisa. 203 00:20:00,843 --> 00:20:03,923 Sr. McIntosh, creo que darnos prisa es precisamente lo que deber�amos. 204 00:20:07,257 --> 00:20:12,624 Teniente, los caballos corren r�pido y lejos... hasta que caen. 205 00:20:13,047 --> 00:20:17,169 Los apaches les ponen fuego bajo el vientre para que se pongan de pie. 206 00:20:17,587 --> 00:20:22,871 Cuando el caballo muere, el apache se come un trozo y roba uno nuevo. 207 00:20:25,627 --> 00:20:28,707 No me gusta pensar que la gente est� desprotegida. 208 00:20:30,167 --> 00:20:33,531 S�. Es mejor no pensarlo. 209 00:20:34,499 --> 00:20:36,157 Bien, sargento. 210 00:20:36,581 --> 00:20:40,242 �Adelante, al paso! 211 00:21:14,236 --> 00:21:15,645 �Oh, Dios! 212 00:21:17,942 --> 00:21:19,269 �Mam�, los indios! 213 00:21:22,399 --> 00:21:23,975 �Soldado! 214 00:21:25,690 --> 00:21:27,479 �No me deje! 215 00:21:28,647 --> 00:21:30,638 �No me deje! 216 00:21:33,771 --> 00:21:35,311 �Gracias! 217 00:21:36,104 --> 00:21:37,097 Gracias. 218 00:21:39,352 --> 00:21:40,679 �Vamos, ni�o! 219 00:21:42,059 --> 00:21:45,176 �Vamos, ni�o! �Salta! 220 00:22:28,794 --> 00:22:30,252 �Mam�! �No! 221 00:25:04,660 --> 00:25:06,034 �Eh, Jeff! 222 00:25:06,451 --> 00:25:07,481 �Eh, chico! 223 00:25:42,064 --> 00:25:44,517 �Cuando entr�is os disparo en la cara! 224 00:25:50,562 --> 00:25:53,642 �Malditos borrachos, acercaos, 225 00:25:54,061 --> 00:25:58,384 para que os convierta en abstemios! 226 00:25:59,517 --> 00:26:01,058 �Me hab�is escuchado? 227 00:26:09,431 --> 00:26:14,419 Es feo llegar despu�s de los apaches. - �Por qu� perdonaron al ni�o? 228 00:26:15,887 --> 00:26:19,465 �Lo perdonaron? - �Por qu� no lo mataron? 229 00:26:20,802 --> 00:26:22,210 Por capricho. 230 00:26:22,634 --> 00:26:25,301 Los apaches son muy caprichosos. 231 00:26:33,423 --> 00:26:36,254 Por lo menos parece que no violaron a la mujer. 232 00:26:36,671 --> 00:26:39,041 Porque ya estaba muerta. 233 00:26:54,458 --> 00:26:56,246 Ke-Ni-Tay supone que Horowitz mat� a la mujer 234 00:26:56,665 --> 00:26:59,579 y quiso escapar con el chico. Cuando le dieron a su caballo, 235 00:26:59,998 --> 00:27:01,738 se quit� la vida. 236 00:27:02,538 --> 00:27:03,912 Buen hombre ese Horowitz. 237 00:27:06,121 --> 00:27:09,283 Tengo que mandar de vuelta al chico con una escolta. 238 00:27:11,326 --> 00:27:12,949 �Qu� se propone Ulzana? 239 00:27:13,368 --> 00:27:16,898 Seguir adelante. Un par de hombres ser�n suficientes. 240 00:27:18,033 --> 00:27:19,063 �Un par de hombres? 241 00:27:19,491 --> 00:27:25,154 Si nos topamos con Ulzana nos har�n falta todos los hombres que tenemos. 242 00:27:26,738 --> 00:27:30,601 �Sargento! - �Se�or! - Env�e dos hombres con el coche. 243 00:27:31,736 --> 00:27:35,433 �Ha pensado en alguien en particular? - No, el�jalos usted. 244 00:27:35,861 --> 00:27:37,897 �Se�or! - �Roberts, 245 00:27:38,318 --> 00:27:41,563 Winfield! Llevad el coche al fuerte. 246 00:27:41,983 --> 00:27:45,976 �D� la orden de seguir, sargento! - �Soldados! 247 00:27:47,107 --> 00:27:48,220 �Montad! 248 00:27:55,396 --> 00:27:57,848 �Adelante, al paso! 249 00:28:17,222 --> 00:28:18,383 No, 250 00:28:18,805 --> 00:28:23,046 no entrar�n en mi casa. Esos borrachos no me atrapar�n. 251 00:28:30,801 --> 00:28:35,457 No me quitar�is la granja. �Vosotros no! 252 00:28:39,840 --> 00:28:41,497 �Nadie asusta a Rukeyser! 253 00:28:42,422 --> 00:28:44,211 �Nadie! 254 00:28:56,625 --> 00:28:57,655 �No! 255 00:29:14,995 --> 00:29:17,115 �Venid! �Os estoy esperando! 256 00:29:17,535 --> 00:29:19,656 �Vamos, venid! 257 00:29:24,408 --> 00:29:25,522 �Me escuch�is? 258 00:29:27,115 --> 00:29:30,066 �Vamos, dad la cara! 259 00:30:06,352 --> 00:30:07,466 �Dios! 260 00:30:08,935 --> 00:30:10,097 �Dios! 261 00:30:13,184 --> 00:30:15,754 �Alabado seas! 262 00:30:16,183 --> 00:30:17,972 �Gloria a ti! 263 00:30:18,974 --> 00:30:23,297 �Gloria a ti, se�or Dios! 264 00:30:58,253 --> 00:31:01,332 �Alto! - Preparaos para desmontar. - Listos para desmontar. 265 00:31:03,001 --> 00:31:04,707 �Desmontad! 266 00:31:22,078 --> 00:31:23,239 �Est� all� adentro? 267 00:31:26,576 --> 00:31:27,606 No. 268 00:31:28,451 --> 00:31:29,564 �McIntosh! 269 00:31:52,693 --> 00:31:54,730 �Oh, Dios m�o! 270 00:31:57,525 --> 00:32:00,522 El fuego es de hace hora y media, dos horas. 271 00:32:01,815 --> 00:32:04,481 Tienen que haber estado observ�ndole. No pueden estar lejos. 272 00:32:04,898 --> 00:32:08,309 �Qu� tiene en la boca? - Una cola de perro. 273 00:32:09,021 --> 00:32:11,769 �Por qu�? - Los apaches tienen sentido del humor. 274 00:32:13,311 --> 00:32:17,434 No es un humor comprensible. Algunas cosas les parecen divertidas. 275 00:32:32,263 --> 00:32:35,177 Espero no ver nunca m�s a un apache. 276 00:32:42,968 --> 00:32:46,628 En 1881 estuve detr�s de Nana con el teniente Gilpoil. 277 00:32:47,050 --> 00:32:48,708 Entonces era cabo. 278 00:32:49,133 --> 00:32:52,912 Cabalgamos durante tres semanas sin ver ni uno solo de esos asesinos. 279 00:32:56,255 --> 00:32:59,371 Quiz� est� en las monta�as ahora, 280 00:32:59,796 --> 00:33:04,582 comi�ndose el perro de Rukeyser y pensando que empez� bien. 281 00:33:08,377 --> 00:33:11,906 Ma�ana desgastaremos las herraduras de los caballos. - Buenas noches. 282 00:33:12,333 --> 00:33:14,489 Buenas noches. - Buenas noches. 283 00:33:14,916 --> 00:33:19,537 Ponga dos guardias en el campamento y guardias alrededor del terreno. 284 00:33:20,123 --> 00:33:24,660 Nos despertamos al despuntar el d�a y salimos media hora m�s tarde. 285 00:33:29,495 --> 00:33:31,070 Ke-Ni-Tay, 286 00:33:31,494 --> 00:33:35,155 quiero preguntarte algo. - Vale, ya es suficiente. 287 00:33:35,577 --> 00:33:38,146 Vamos a dormir un poco. 288 00:33:42,282 --> 00:33:44,900 �Por qu� es as� tu gente? 289 00:33:47,822 --> 00:33:50,227 �Por qu� son tan crueles? 290 00:33:53,195 --> 00:33:54,309 �Cu�l es la raz�n? 291 00:33:55,653 --> 00:33:58,354 Son as�. 292 00:33:58,777 --> 00:34:00,435 Pero �por qu�? 293 00:34:01,692 --> 00:34:04,180 Son as�. 294 00:34:04,608 --> 00:34:06,811 Siempre han sido as�. 295 00:34:08,315 --> 00:34:09,973 �T� tambi�n eres as�? 296 00:34:11,564 --> 00:34:14,099 �Matar�as a alguien de esa forma? 297 00:34:15,854 --> 00:34:16,849 S�. 298 00:34:17,521 --> 00:34:18,551 �Por qu�? 299 00:34:20,520 --> 00:34:23,303 Para quedarme con su fuerza. 300 00:34:24,977 --> 00:34:27,299 De cada hombre que muere, 301 00:34:28,434 --> 00:34:30,424 el hombre que lo mata 302 00:34:30,849 --> 00:34:32,923 recibe su fuerza. 303 00:34:34,890 --> 00:34:38,052 Cuando un hombre muere, entrega su fuerza. 304 00:34:41,013 --> 00:34:43,797 Igual que el fuego da calor. 305 00:34:45,886 --> 00:34:48,800 Un fuego que arde durante mucho tiempo 306 00:34:49,844 --> 00:34:51,549 da calor a muchos. 307 00:34:52,176 --> 00:34:56,547 �Crees que, torturando a un hombre durante horas, 308 00:34:58,216 --> 00:35:02,706 recibes fuerza, viendo sufrir a una pobre criatura? 309 00:35:04,339 --> 00:35:06,873 �Qu� clase de fuerza es esa? 310 00:35:08,254 --> 00:35:10,658 En esta tierra 311 00:35:11,086 --> 00:35:13,539 hay que tener fuerza. 312 00:35:16,876 --> 00:35:18,831 T� no lo entiendes. 313 00:35:19,959 --> 00:35:21,865 Quiero saber. 314 00:35:22,499 --> 00:35:23,956 Quiero entender. 315 00:35:28,289 --> 00:35:31,949 Ulzana lleva mucho tiempo en la reserva. 316 00:35:33,329 --> 00:35:36,575 Ha perdido mucha fuerza. 317 00:35:39,161 --> 00:35:43,449 Los olores de su nariz, son los olores de la reserva. 318 00:35:43,868 --> 00:35:45,408 Olores viejos. 319 00:35:46,741 --> 00:35:48,945 El olor de las mujeres, 320 00:35:49,366 --> 00:35:51,604 de los perros, 321 00:35:52,031 --> 00:35:54,235 de los ni�os. 322 00:35:57,321 --> 00:36:00,484 Un hombre con viejos olores en la nariz 323 00:36:00,903 --> 00:36:03,142 es un hombre viejo. 324 00:36:04,778 --> 00:36:07,691 Ulzana ha salido a buscar nuevos olores. 325 00:36:08,609 --> 00:36:10,434 Caballos que corren, 326 00:36:10,858 --> 00:36:12,564 el olor del fuego, 327 00:36:12,983 --> 00:36:16,845 el olor de las balas, dan fuerza. 328 00:36:19,773 --> 00:36:23,101 Los soldados en coche no dan fuerza. 329 00:36:24,854 --> 00:36:28,053 Las mujeres tampoco. Ni placer. 330 00:36:30,602 --> 00:36:32,509 �Por qu� no mataron al chico? 331 00:36:37,725 --> 00:36:40,674 Un chico no da fuerza. 332 00:36:41,598 --> 00:36:42,842 S�lo los hombres. 333 00:36:49,180 --> 00:36:51,216 Entonces Ulzana quiere matar muchos. 334 00:36:54,428 --> 00:36:56,382 Muchos. 335 00:37:39,496 --> 00:37:42,031 �Odia a los apaches, Sr. McIntosh? 336 00:37:49,035 --> 00:37:50,065 No. 337 00:37:50,659 --> 00:37:52,151 Yo s�. 338 00:37:55,657 --> 00:37:59,105 Eso no le har� feliz, teniente, 339 00:38:00,156 --> 00:38:05,108 pero no es el �nico. Eso es lo que siente la mayor�a de los blancos. 340 00:38:06,737 --> 00:38:08,395 �Y usted por qu� no lo siente? 341 00:38:10,569 --> 00:38:13,602 �Puede odiarse el desierto porque en �l no hay agua? 342 00:38:14,027 --> 00:38:16,976 Es suficiente con que se le tema. 343 00:39:14,724 --> 00:39:16,346 �Tropas, alto! 344 00:39:26,803 --> 00:39:28,758 �Ha comido perro alguna vez, teniente? 345 00:39:29,178 --> 00:39:32,956 No, no he comido. - Sabe bien si es cachorro. 346 00:39:35,302 --> 00:39:38,880 �Hacia d�nde cree que se dirigen? - Ke-Ni-Tay. 347 00:39:40,050 --> 00:39:42,253 Adonde sea dif�cil seguirlos. 348 00:39:42,674 --> 00:39:45,956 �D�nde luchar�n contra nosotros? - No quiere luchar contra usted. 349 00:39:47,756 --> 00:39:49,414 S�lo le quiere matar. 350 00:39:56,212 --> 00:39:57,585 �Conoces a Ulzana? 351 00:39:59,585 --> 00:40:01,740 Su esposa es hermana de la m�a. 352 00:40:02,834 --> 00:40:04,031 �Hermana? 353 00:40:06,416 --> 00:40:08,157 Su esposa fea. 354 00:40:10,499 --> 00:40:12,038 Mi esposa no tan fea. 355 00:41:05,774 --> 00:41:08,013 �Destacamento, alto! 356 00:41:08,981 --> 00:41:10,143 �Maldici�n! 357 00:41:10,564 --> 00:41:12,933 �Qu� se propone, Ke-Ni-Tay? 358 00:41:14,605 --> 00:41:17,518 Ulzana quiere que vay�is a pie. 359 00:41:18,186 --> 00:41:20,177 Quiere que matemos nuestros caballos. 360 00:41:22,102 --> 00:41:23,760 �Sabes c�mo caminan los soldados? 361 00:41:26,683 --> 00:41:28,674 Los apaches caminan mejor que ellos. 362 00:41:29,725 --> 00:41:32,259 �Tropas! �Al paso! 363 00:41:42,596 --> 00:41:46,043 �Va a ser as� todo el tiempo, sargento? 364 00:43:50,558 --> 00:43:52,594 �Tropas! �Alto! 365 00:43:59,388 --> 00:44:02,882 �Cu�ndo han estado aqu�? - Al amanecer o un poco m�s tarde. 366 00:44:07,468 --> 00:44:10,382 La bosta de caballo se seca despu�s de un cierto tiempo. 367 00:44:10,801 --> 00:44:12,790 Esta est� bastante seca. 368 00:44:13,216 --> 00:44:16,747 Ke-Ni-Tay opina que son cinco horas. - �Y usted? 369 00:44:18,091 --> 00:44:23,079 Yo no discuto con un apache sobre bosta de caballo. �l es el experto. 370 00:44:25,964 --> 00:44:30,170 No les podemos alcanzar. - La �nica manera de alcanzarles 371 00:44:30,587 --> 00:44:33,749 ser�a cabalgar hasta que los caballos no puedan m�s y luego seguir a pie. 372 00:44:34,169 --> 00:44:36,245 Eso le gustar�a a Ulzana. 373 00:44:36,672 --> 00:44:39,959 Pero juro que yo no quiero ir a pie si los apaches cabalgan. 374 00:44:40,511 --> 00:44:44,094 �Y si no logramos alcanzarlos, McIntosh? 375 00:44:45,475 --> 00:44:47,384 Recuerde el reglamento, teniente: 376 00:44:47,811 --> 00:44:50,350 El primero que cometa un error tendr� que enterrar a un par de muertos. 377 00:44:57,198 --> 00:45:00,201 �Cu�nto hace que ha salido del este? - �Del este? 378 00:45:00,619 --> 00:45:03,740 De la academia. - Hace unos seis meses. 379 00:45:04,583 --> 00:45:07,869 Estar�an orgullosos de verle ahora, teniente. 380 00:45:20,227 --> 00:45:24,179 �Bien, sargento, adelante! - �Al paso! 381 00:45:45,259 --> 00:45:46,421 �Alto! 382 00:45:49,932 --> 00:45:51,474 �Qu� pasa? 383 00:45:53,645 --> 00:45:56,515 Tenemos un problema, teniente. - �Qu� clase de problema? 384 00:45:57,483 --> 00:46:00,734 Ke-Ni-Tay opina que todos los caballos andan sin jinete, 385 00:46:01,154 --> 00:46:04,157 menos dos. El primero y el �ltimo. 386 00:46:08,539 --> 00:46:13,249 �O sea que est�n detr�s nuestro? - S�. Hace tiempo. 387 00:46:15,632 --> 00:46:16,746 �Est� seguro? 388 00:46:19,511 --> 00:46:22,927 Bastante. Las huellas lo demuestran. 389 00:46:24,058 --> 00:46:28,437 Planear� tendernos una emboscada. - No lo creo, teniente. 390 00:46:29,774 --> 00:46:32,526 Nos quiere llevar a las colinas 391 00:46:33,570 --> 00:46:36,441 para luego atacarnos. 392 00:46:37,409 --> 00:46:42,036 Entonces, sus caballos estar�n m�s frescos que los nuestros. 393 00:46:42,457 --> 00:46:45,792 Si les seguimos, pronto seremos infanter�a. 394 00:46:47,004 --> 00:46:48,333 Y si no... 395 00:46:49,758 --> 00:46:53,293 pronto estar� delante nuestro. En todo caso se est� riendo. 396 00:46:55,557 --> 00:46:59,508 Nos tiene atrapados. - Ya se lo he dicho, teniente: 397 00:47:00,563 --> 00:47:03,518 El primero que cometa un error tendr� que ponerse a cavar. 398 00:47:04,986 --> 00:47:07,856 Sus planes son brillantes. 399 00:47:12,452 --> 00:47:15,325 Pero quiz� podamos darle una sorpresa. - �C�mo? 400 00:47:17,334 --> 00:47:19,791 Tenemos que llegar hasta sus caballos antes que �l. 401 00:47:36,692 --> 00:47:38,317 Estos somos nosotros. 402 00:47:41,781 --> 00:47:43,062 Estos son sus caballos. 403 00:47:44,285 --> 00:47:48,070 En alg�n momento van a dar la vuelta para recoger a Ulzana. 404 00:47:48,499 --> 00:47:50,327 Ulzana est� aqu�. 405 00:47:50,752 --> 00:47:52,294 La pregunta es: 406 00:47:52,713 --> 00:47:56,129 �se ha ido hacia la derecha o hacia la izquierda? 407 00:47:58,553 --> 00:48:00,262 Otra pregunta ser�a: 408 00:48:01,181 --> 00:48:04,931 �c�mo es de amplia la vuelta que dar�n los caballos, hacia la derecha 409 00:48:05,354 --> 00:48:07,346 o hacia la izquierda, 410 00:48:08,190 --> 00:48:12,059 para reencontrarse con Ulzana? - �Puede seguirles el rastro 411 00:48:12,487 --> 00:48:15,858 durante la noche? - En terrenos escarpados no, 412 00:48:16,283 --> 00:48:18,573 pero a nueve caballos en la llanura 413 00:48:18,996 --> 00:48:20,704 se les puede seguir el rastro si la luna brilla. 414 00:48:22,666 --> 00:48:24,541 �C�mo repartimos las tropas? 415 00:48:30,093 --> 00:48:34,139 M�ndeme con un jinete por aqu� y a Ke-Ni-Tay con otro por all�. 416 00:48:35,016 --> 00:48:39,430 El primero que encuentre el rastro regresar� a recogerle a usted. 417 00:48:39,856 --> 00:48:43,854 Salga inmediatamente. �A qui�n quiere de jinete? 418 00:48:44,278 --> 00:48:47,065 No me importa, siempre que no hable demasiado. 419 00:49:09,059 --> 00:49:12,511 Hay guardias en sus puestos, se�or. - Bien, sargento. 420 00:49:12,939 --> 00:49:16,061 �Les ha insistido acerca de la necesidad de estar alertas? 421 00:49:16,485 --> 00:49:21,908 No es necesario, se�or. Rukeyser ya se encarg� de ello. 422 00:49:25,622 --> 00:49:29,372 �Est� leyendo la biblia, se�or? - S�. 423 00:49:30,879 --> 00:49:34,296 Es un regalo que me di� mi padre la �ltima vez que fui a casa. 424 00:49:34,717 --> 00:49:38,051 Mi padre es pastor. - Lo he o�do. 425 00:49:40,766 --> 00:49:43,305 Me gustar�a poder preguntarle acerca de los apaches. 426 00:49:44,563 --> 00:49:45,678 �Preguntarle qu�, se�or? 427 00:49:49,987 --> 00:49:53,071 �Por qu� hacen esas cosas tan terribles? 428 00:49:53,908 --> 00:49:55,617 Quiero decir... 429 00:49:56,619 --> 00:50:01,912 Despu�s de todo, son personas, a su imagen y semejanza, como nosotros. 430 00:50:04,296 --> 00:50:10,301 Teniente, esa frase de "ojo por ojo, diente por diente" es lo �nico 431 00:50:10,721 --> 00:50:13,046 que va bien con los apaches. 432 00:50:13,474 --> 00:50:18,682 As� es como tenemos que tratarlos. - Cristo nos ha ense�ado otra cosa. 433 00:50:21,151 --> 00:50:23,274 Es cierto. 434 00:50:26,824 --> 00:50:30,609 Pero Cristo nunca tuvo que desatar a un ni�o de un cactus 435 00:50:31,038 --> 00:50:35,287 y esperar dos horas a que muriera para enterrarle. �O lo hizo? 436 00:50:37,337 --> 00:50:39,627 No. - Pero yo s�. 437 00:50:46,599 --> 00:50:51,512 A m� nadie me va a convencer de que d� mi otra mejilla a los apaches. 438 00:51:36,287 --> 00:51:38,530 Van detr�s nuestro. 439 00:51:38,958 --> 00:51:41,828 D�gale al teniente que hemos encontrado el rastro. 440 00:51:42,462 --> 00:51:45,417 Que venga inmediatamente y les siga persiguiendo. 441 00:54:23,959 --> 00:54:26,746 �A la derecha! 442 00:54:37,433 --> 00:54:40,104 Buenos d�as, teniente. Me alegra tenerle por aqu�. 443 00:54:40,521 --> 00:54:43,095 �Qu� ha pasado? - He dado con sus caballos. 444 00:54:44,484 --> 00:54:47,320 �Cu�ntos eran? - Unos nueve. - Quiero decir enemigos. 445 00:54:47,739 --> 00:54:48,853 Dos. 446 00:54:49,282 --> 00:54:53,032 Uno de ellos est� muerto. Y el otro est� herido. 447 00:54:53,454 --> 00:54:57,239 Se qued� un rato detr�s de aquella colina y luego sigui�. 448 00:54:57,960 --> 00:55:00,119 Sargento, busque huellas. 449 00:55:00,713 --> 00:55:03,668 �Hayle, Buckley, seguidme! 450 00:55:04,093 --> 00:55:07,297 �Preparaos para desmontar! 451 00:55:07,722 --> 00:55:09,431 �Desmontad! 452 00:55:12,812 --> 00:55:16,976 �O sea que van a pie? - Buena descripci�n de gente sin caballo. 453 00:55:19,696 --> 00:55:22,021 Tendr�amos que seguirles inmediatamente. 454 00:55:22,449 --> 00:55:27,445 Ser� dif�cil dar con Ulzana ahora. Es mejor esperar a Ke-Ni-Tay. 455 00:55:31,628 --> 00:55:35,378 Me dieron a entender que usted pod�a seguir un rastro como un apache. 456 00:55:35,800 --> 00:55:38,172 Le dieron a entender mal, teniente. 457 00:55:40,180 --> 00:55:42,718 Sr. McIntosh, quiero darme prisa. 458 00:55:44,352 --> 00:55:47,888 Usted es el que da las �rdenes, pero yo digo lo que tengo que decir. 459 00:55:48,733 --> 00:55:50,014 Estuvo aqu�, se�or. 460 00:55:51,485 --> 00:55:54,274 Pero ahora se ha ido. Le ha dado, �no? 461 00:55:55,867 --> 00:55:58,738 �Puede seguirle el rastro, sargento? 462 00:56:00,956 --> 00:56:03,495 Creo que s�, a menos que se le acabe la sangre. 463 00:56:04,586 --> 00:56:07,339 Ll�vese un hombre y pers�gale. Nosotros le alcanzamos. 464 00:56:14,640 --> 00:56:16,883 No vale la pena, teniente. 465 00:56:18,312 --> 00:56:23,271 No lograr� llegar hasta Ulzana, se arrastrar� y morir� en alg�n lado. 466 00:56:24,445 --> 00:56:26,853 Quiz� no muera. 467 00:56:27,281 --> 00:56:31,031 Recuerdo que usted dijo que los apaches pod�an andar 468 00:56:31,453 --> 00:56:34,658 con cien guerreros o con uno. - Lo dije. 469 00:56:35,083 --> 00:56:40,708 Ya que tenemos que esperar a Ke-Ni-Tay, aprovechemos el tiempo. 470 00:56:41,132 --> 00:56:42,163 �Sargento! 471 00:56:42,593 --> 00:56:43,838 S�, se�or. 472 00:56:50,019 --> 00:56:51,050 �Miller! 473 00:56:51,478 --> 00:56:54,895 �S�, se�or! - �Venga conmigo! 474 00:56:55,359 --> 00:56:58,776 �Cabo! Ponga guardias. - S�, se�or. 475 00:56:59,614 --> 00:57:01,406 �Guardias! A vuestros puestos. 476 00:57:52,514 --> 00:57:54,472 �Ahora! - �Abridlo! 477 00:57:54,893 --> 00:57:57,894 �Abridlo! - �As� est� bien! 478 00:57:59,523 --> 00:58:01,067 �Abridlo! 479 00:58:01,484 --> 00:58:03,109 �Abridlo bien! 480 00:58:03,529 --> 00:58:05,403 �Sucio perro apache! 481 00:58:06,491 --> 00:58:07,772 �Qu� significa esto? 482 00:58:08,827 --> 00:58:12,030 �Ten�a una pistola de soldado, se�or! - Es el hijo de Ulzana. 483 00:58:12,456 --> 00:58:14,664 A Horowitz lo destrozaron. 484 00:58:15,794 --> 00:58:18,464 Los apaches tienen miedo cuando les hacen eso a sus muertos. 485 00:58:18,881 --> 00:58:22,832 Quiero que enterr�is a ese chico, �entendido? 486 00:58:23,261 --> 00:58:25,386 �Enterradlo! 487 00:59:06,150 --> 00:59:08,308 �Qu� le pasa, teniente? 488 00:59:10,447 --> 00:59:12,523 �Es el hijo de Ulzana? 489 00:59:14,076 --> 00:59:17,243 Creo que s�. - Lo cree. 490 00:59:19,458 --> 00:59:22,662 �Por qu� no se me ha dicho que tambi�n estaba el hijo de Ulzana? 491 00:59:24,631 --> 00:59:27,253 �Hubiera cambiado algo? 492 00:59:27,677 --> 00:59:31,675 Por lo menos me hubiera hecho sentir que yo soy el que manda aqu�. 493 00:59:36,687 --> 00:59:40,105 Tiene raz�n, teniente. Fue un error no mencionarlo. 494 00:59:40,527 --> 00:59:45,605 Contaba con matar, Sr. McIntosh, pero mutilar y torturar... 495 00:59:46,034 --> 00:59:49,783 es algo que no acepto tan f�cilmente como usted. 496 00:59:50,206 --> 00:59:53,456 Lo que le molesta a usted, teniente, 497 00:59:53,877 --> 00:59:57,578 es la idea de que los blancos puedan comportarse como ind�genas. 498 00:59:58,006 --> 01:00:01,128 Algo as� le confunde, �verdad? 499 01:00:06,601 --> 01:00:08,226 �Se acercan jinetes! 500 01:00:12,275 --> 01:00:16,275 �Ke-Ni-Tay y el jinete! Ahora nos faltan los suyos 501 01:00:16,697 --> 01:00:18,774 y luego nos vamos. 502 01:00:33,302 --> 01:00:38,011 Ke-Ni-Tay piensa que Ulzana procurar� agua y caballos. 503 01:00:38,433 --> 01:00:41,934 Podr�a deducirlo yo mismo. 504 01:00:42,647 --> 01:00:48,236 Nos falta un caballo. - Ke-Ni-Tay le dar� el suyo. 505 01:00:48,654 --> 01:00:53,068 Los apaches caminan mejor que los soldados. �Recuerda? 506 01:00:55,622 --> 01:00:59,703 Cabo, oc�pese de las cosas de McIntosh. - S�, se�or. 507 01:01:00,128 --> 01:01:03,793 �A la izquierda! Adelante, al paso. 508 01:01:11,767 --> 01:01:13,890 Yo me llevo tu caballo. 509 01:02:10,050 --> 01:02:12,588 �Se acerca un jinete, se�or! 510 01:02:14,054 --> 01:02:15,431 �Sargento Burns! 511 01:02:15,848 --> 01:02:17,557 �Destacamento, alto! 512 01:02:24,609 --> 01:02:27,315 �Qu� novedades trae, sargento? 513 01:02:27,738 --> 01:02:30,694 Miller ha muerto a causa de sus heridas, 514 01:02:32,328 --> 01:02:33,359 se�or. 515 01:02:34,790 --> 01:02:35,904 �Y el enemigo? 516 01:02:39,295 --> 01:02:40,326 Muerto, 517 01:02:42,757 --> 01:02:43,789 se�or. 518 01:02:47,221 --> 01:02:51,435 Quiero un informe completo. - No hay m�s, se�or. 519 01:02:51,852 --> 01:02:55,436 A menos que quiera saber c�mo se sent�a Miller mientras mor�a. 520 01:03:00,697 --> 01:03:03,070 D� la orden de partir, cabo. - S�, se�or. 521 01:03:03,492 --> 01:03:05,782 �Adelante, al paso! 522 01:03:27,648 --> 01:03:30,982 Ten�amos un rastro, teniente, pero lo hemos perdido. 523 01:03:31,403 --> 01:03:33,941 Es imposible seguirle por estas rocas. 524 01:03:34,365 --> 01:03:36,275 Quiero alcanzarlo. 525 01:03:37,326 --> 01:03:41,160 Los caballos ya no pueden m�s. Necesitan descanso y alimento. 526 01:03:41,541 --> 01:03:43,450 Ulzana necesita caballos. 527 01:03:43,877 --> 01:03:48,339 No hay m�s de 12 en cien millas a la redonda. - �Quiere decir que ganamos? 528 01:03:48,800 --> 01:03:53,676 Quiero decirle c�mo est�n las cosas. Ulzana no seguir� a pie. 529 01:03:54,098 --> 01:03:55,593 Tiene que... - Robar caballos, ya lo s�. 530 01:03:57,978 --> 01:04:00,304 �D�nde queda el pr�ximo colono? 531 01:04:01,232 --> 01:04:04,898 Hasta la casa de Riordan, se�or, hay cinco millas por las colinas. 532 01:04:05,321 --> 01:04:06,601 Tienen agua. 533 01:04:07,031 --> 01:04:08,110 �Y caballos? 534 01:04:08,533 --> 01:04:11,867 Quiz� tengan uno o dos, no lo s� con precisi�n. 535 01:04:14,207 --> 01:04:19,285 �Se puede confiar en que este hombre siga el rastro? 536 01:04:25,012 --> 01:04:26,211 Yo conf�o en �l. 537 01:04:29,935 --> 01:04:33,768 Iremos hasta la casa del colono. Nos encontramos all�. 538 01:04:57,971 --> 01:04:59,798 �Jes�s! 539 01:05:17,537 --> 01:05:20,575 �Dejad ese cad�ver donde est�! - Hay que enterrarlo. 540 01:05:21,001 --> 01:05:25,829 Que lo entierre el gu�a apache. - Teniente, eso no tiene sentido. 541 01:05:26,924 --> 01:05:30,128 �No lo ve, Sr. McIntosh? Era un hombre blanco. Como usted, 542 01:05:30,554 --> 01:05:34,138 �un hombre blanco! �Lo que usted hace no tiene sentido! 543 01:05:37,980 --> 01:05:39,605 �Sr. McIntosh! 544 01:05:45,031 --> 01:05:48,068 �Traedme una manta! - Ya voy. 545 01:05:55,377 --> 01:05:59,078 El botiqu�n de primeros auxilios. - Soltadla, todav�a vive. 546 01:06:05,640 --> 01:06:07,432 �Con cuidado! 547 01:06:11,897 --> 01:06:14,520 �C�mo est�? - Est� igual. 548 01:06:20,534 --> 01:06:23,702 Los apaches, �son igual de crueles con sus mujeres? 549 01:06:24,747 --> 01:06:26,291 Eso no es vida. 550 01:06:30,797 --> 01:06:33,086 Usted vive con una mujer india, �no? 551 01:06:34,385 --> 01:06:35,584 As� es. 552 01:06:37,138 --> 01:06:38,549 �Por qu�? 553 01:06:41,311 --> 01:06:43,802 �Qu� pregunta tan tonta! 554 01:06:48,736 --> 01:06:52,865 Entiendo que le tenga l�stima. - �L�stima? 555 01:06:54,785 --> 01:06:56,613 Por eso vive con esa mujer. 556 01:07:04,840 --> 01:07:08,589 Le aconsejo que deje de lado su odio y empiece a pensar. 557 01:07:09,012 --> 01:07:12,298 Hasta el momento no ha logrado demasiado. 558 01:07:14,227 --> 01:07:17,512 Ke-Ni-Tay, quiero hablar contigo. 559 01:07:41,512 --> 01:07:44,513 �Qu� va a hacer Ulzana ahora? 560 01:07:46,643 --> 01:07:49,430 Ulzana piensa en su hijo. 561 01:07:49,855 --> 01:07:52,940 S�lo piensa en matar. 562 01:07:53,735 --> 01:07:56,274 Para llenar el vac�o de su hijo. 563 01:07:57,573 --> 01:08:00,777 Costar� muchas vidas llenarlo. 564 01:08:01,745 --> 01:08:02,990 �Qu� se propone? 565 01:08:04,874 --> 01:08:09,170 Ulzana se ha llevado dos caballos de aqu�. Pero necesita m�s. 566 01:08:09,588 --> 01:08:13,457 Si no los consigue, sus hombres regresar�n a la reserva. 567 01:08:13,885 --> 01:08:15,927 Los apaches no son soldados. 568 01:08:16,347 --> 01:08:19,053 Los apaches no firman un papel para luchar. 569 01:08:19,476 --> 01:08:21,802 Luchan cuando quieren. 570 01:08:23,105 --> 01:08:25,229 �Me est�s diciendo que ya no est� en pie de guerra? 571 01:08:26,777 --> 01:08:31,655 Ulzana tiene que conseguir fuerza, muchos caballos. 572 01:08:32,534 --> 01:08:35,287 Si no los consigue, abandonar� la guerra. 573 01:08:35,914 --> 01:08:39,829 �C�mo piensa conseguir esa fuerza y esos caballos? 574 01:08:41,337 --> 01:08:43,046 Gracias a ti. 575 01:08:43,465 --> 01:08:48,709 Quiere matarte y quitarte todos los caballos. 576 01:08:50,182 --> 01:08:54,679 �C�mo? �Nos piensa atacar? - �Qu� har� con la Sra. Riordan? 577 01:08:56,107 --> 01:09:01,398 Habr� que escoltarla hasta el fuerte. - �Cu�ntos hombres piensa enviar? 578 01:09:02,447 --> 01:09:03,776 Seis con el sargento Burns. 579 01:09:05,993 --> 01:09:09,778 El contingente quedar� dividido. - No tengo alternativa. 580 01:09:11,376 --> 01:09:12,834 �No? 581 01:09:14,087 --> 01:09:16,247 �Qu� quiere decir? La Sra. Riordan 582 01:09:16,674 --> 01:09:18,667 tiene que regresar al fuerte. 583 01:09:19,093 --> 01:09:23,970 Generalmente, los apaches violan a las mujeres prisioneras hasta la muerte. 584 01:09:24,392 --> 01:09:28,260 �Por qu� cree que la perdonaron? - Quiz� creyeron que estaba muerta. 585 01:09:29,565 --> 01:09:31,891 Ulzana la dej� para que la encontraras. 586 01:09:32,318 --> 01:09:36,400 Sabe que la vas a enviar de vuelta y quiere atacar a tus soldados. 587 01:09:37,241 --> 01:09:41,537 El problema con los apaches es que tienes que prever lo que van a hacer. 588 01:09:41,955 --> 01:09:43,866 Si lo sabes tienes posibilidades. 589 01:09:45,043 --> 01:09:48,211 Obligaremos a Ulzana a atacar y lo contraatacaremos. 590 01:09:49,006 --> 01:09:51,878 De esa manera fortaleceremos el destacamento. - O lo debilitaremos. 591 01:09:52,301 --> 01:09:56,052 Tendr� que hacerles creer que van ganando para hacerles caer. 592 01:09:57,517 --> 01:09:59,345 Entiendo. 593 01:10:00,396 --> 01:10:05,190 Ser� muy peligroso para la escolta... y para la Sra. Riordan. 594 01:10:05,611 --> 01:10:10,109 Y para la Sra. Riordan. Tiene que tomar una desici�n, teniente. 595 01:10:10,533 --> 01:10:13,025 Pero deber�a escuchar a Ke-Ni-Tay. 596 01:10:13,454 --> 01:10:15,946 La gente de Ulzana estar� cansada de dar vueltas por las monta�as 597 01:10:16,417 --> 01:10:21,163 comiendo bayas. Pronto empezar�n a pensar en los filetes de la reserva 598 01:10:21,590 --> 01:10:23,629 y a echar de menos a sus mujeres. 599 01:10:24,468 --> 01:10:27,920 �Sra. Riordan! - �Quiero lavarme! 600 01:10:28,348 --> 01:10:29,842 �Tengo que quit�rmelo! 601 01:10:31,727 --> 01:10:37,067 �Sra. Riordan! - Quiero lavarme. Por favor, quiero lavarme. 602 01:10:43,492 --> 01:10:45,819 �Tengo que quit�rmelo! 603 01:10:48,748 --> 01:10:50,706 �No se quita! 604 01:10:53,838 --> 01:10:56,378 No se quita. 605 01:11:15,867 --> 01:11:16,897 �Maldici�n! 606 01:11:22,458 --> 01:11:26,243 �D�jeme! �D�jeme, por favor! 607 01:11:29,092 --> 01:11:30,835 �Malditos indios! 608 01:11:31,261 --> 01:11:34,346 Peter quer�a morir. 609 01:11:35,141 --> 01:11:38,558 �Oh, Dios! Cu�nto lo deseaba... 610 01:11:38,979 --> 01:11:41,768 Le aseguro, Sra. Riordan, que haremos todo lo posible... 611 01:11:46,155 --> 01:11:50,106 �Por qu� lo hacen? - A sus propias mujeres no las tratan mucho mejor. 612 01:11:50,744 --> 01:11:53,911 Si necesita algo, llame. Alguien la oir�. 613 01:11:54,332 --> 01:11:58,545 Joven, si regresan... 614 01:11:59,588 --> 01:12:03,041 Prom�tame que no permitir� que me lleven. 615 01:12:03,469 --> 01:12:06,091 No se preocupe. - �Prom�tamelo! 616 01:12:08,558 --> 01:12:11,133 �Prom�tamelo! - Lo prometo. 617 01:12:15,526 --> 01:12:17,103 Gracias. 618 01:12:33,757 --> 01:12:36,166 La pobre mujer est� medio loca. 619 01:12:38,722 --> 01:12:41,296 �Se imagina, ver a su marido morir de esa forma? 620 01:12:42,225 --> 01:12:46,094 No quiero exponerla a m�s peligros ma�ana. 621 01:12:47,774 --> 01:12:51,904 Pero supongo que no hay otra manera. - No, si quiere capturar a Ulzana. 622 01:12:53,032 --> 01:12:55,487 Oh, s�, Sr. McIntosh. 623 01:12:56,703 --> 01:12:58,327 Lo quiero. 624 01:13:20,566 --> 01:13:25,277 Con esta escolta estar� a salvo, Sra. Riordan. Y el camino es bueno. 625 01:13:25,698 --> 01:13:30,278 Espero verla en el fuerte Lowell en circunstancias m�s felices. 626 01:13:32,206 --> 01:13:35,078 �Sargento! D� la orden de partir. 627 01:13:40,801 --> 01:13:44,881 Tiene que ser convincente. Ulzana le est� observando para estar seguro 628 01:13:45,306 --> 01:13:48,640 de que usted ha picado... antes de picar �l. 629 01:13:49,269 --> 01:13:50,515 Entiendo. 630 01:13:52,607 --> 01:13:55,478 �Buena suerte! - Igualmente. 631 01:14:44,214 --> 01:14:45,294 �A la derecha! 632 01:14:45,716 --> 01:14:47,294 �Alto! 633 01:15:39,409 --> 01:15:41,070 �Destacamento, alto! 634 01:15:42,663 --> 01:15:44,206 �Desmontad! 635 01:15:54,094 --> 01:15:57,546 Pens� que ellos nos ten�an que echar el cebo. 636 01:15:57,974 --> 01:16:03,183 Si nos alejamos demasiado, no vamos a poder regresar y ayudar a McIntosh. 637 01:16:03,607 --> 01:16:07,557 Y si regresamos demasiado pronto, estar�n prevenidos y no atacar�n. 638 01:16:07,987 --> 01:16:09,565 Es importante elegir el momento. 639 01:16:12,242 --> 01:16:14,069 El apache le llama, se�or. 640 01:16:21,839 --> 01:16:25,884 �Qu� pasa? - Ulzana quiere que t� subas all�. 641 01:16:26,845 --> 01:16:29,929 La monta�a de fuego. Su mente est� clara. 642 01:16:30,725 --> 01:16:32,847 Entonces tenemos que ir. - �No! 643 01:16:33,269 --> 01:16:35,511 No puedes ir all�. 644 01:16:35,939 --> 01:16:40,353 Si lo haces, no podr�s regresar para ayudar a McIntosh. 645 01:16:41,196 --> 01:16:46,654 Pero todav�a es demasiado pronto para alcanzar a McIntosh. Y nos observan. 646 01:16:47,078 --> 01:16:49,997 �O no? �Cu�ntos nos observan? 647 01:16:51,042 --> 01:16:52,999 Veo unos diez. 648 01:16:54,295 --> 01:16:57,914 �Podr�amos encontrarles y matarles? - T� no. 649 01:16:58,342 --> 01:17:01,013 �Ke-Ni-Tay puede? 650 01:17:01,805 --> 01:17:03,799 �Quiere? 651 01:17:04,225 --> 01:17:08,271 Ke-Ni-Tay ha firmado papel. Ke-Ni-Tay soldado. 652 01:17:10,274 --> 01:17:13,726 Bien, encu�ntrale y m�tale. 653 01:17:15,656 --> 01:17:17,364 Dame sus prism�ticos. 654 01:17:26,962 --> 01:17:29,750 Cuando veas que hace una luz... 655 01:17:31,009 --> 01:17:32,254 as�... 656 01:17:33,512 --> 01:17:37,380 vas a encontrarte con McIntosh. - De acuerdo. 657 01:17:43,608 --> 01:17:45,767 Cabo, que desmonten. 658 01:17:46,195 --> 01:17:47,570 S�, se�or. 659 01:18:22,782 --> 01:18:26,153 Estamos atravesando el Ca��n del Perro, �no? - S�. 660 01:18:26,580 --> 01:18:29,616 Espera que nos ataquen ahora, �no? - Podr�a ocurrir. 661 01:18:30,042 --> 01:18:33,292 No me tome del pelo, McIntosh. Se supone que lo har�n. 662 01:18:33,713 --> 01:18:38,709 Y en el �ltimo momento llegar� el teniente DeBuin a salvarnos, �no? 663 01:18:39,137 --> 01:18:41,296 Algo por el estilo. 664 01:18:41,724 --> 01:18:43,598 "Algo por el estilo". 665 01:18:45,186 --> 01:18:50,182 Usted conf�a demasiado en un hombre que no tiene idea de nada. 666 01:18:50,610 --> 01:18:52,733 �C�mo supone que nos atacar�n? 667 01:18:53,154 --> 01:18:56,857 Probablemente no lo hagan. Tiene que esconder bien los caballos, 668 01:18:57,285 --> 01:19:02,161 porque los est�n buscando. Y, en el peor de los casos, m�telos. 669 01:19:04,461 --> 01:19:06,335 �Que los mate? - S�, que los mate. 670 01:19:06,756 --> 01:19:09,673 Al ej�rcito no le gusta eso. 671 01:19:10,093 --> 01:19:15,385 Puede ser. Pero menos le gusta que siete apaches se los roben. 672 01:19:15,809 --> 01:19:17,884 De acuerdo, pasar� la voz. 673 01:19:18,311 --> 01:19:22,441 Que ella no se de cuenta. - De acuerdo. 674 01:19:22,858 --> 01:19:25,018 �Coche, adelante! 675 01:19:28,407 --> 01:19:30,200 �Mantened los ojos abiertos! 676 01:19:36,878 --> 01:19:39,582 �Cu�nto le parece que tardar�? 677 01:19:40,632 --> 01:19:42,291 No lo s�. 678 01:19:42,717 --> 01:19:48,673 �Podemos confiar en ese apache? - No nos queda otra opci�n, cabo. 679 01:20:00,824 --> 01:20:03,446 �All�! �Sobre la roca! 680 01:20:03,869 --> 01:20:05,910 �Lo ve? - S�. �Le tenemos! 681 01:20:06,331 --> 01:20:08,823 Vamos. 682 01:20:09,251 --> 01:20:10,627 �Vamos! �Moveos! 683 01:20:19,431 --> 01:20:21,258 �Vamos, vamos! 684 01:21:48,710 --> 01:21:51,915 �Podemos pasar r�pido? - Esperemos un momento. 685 01:21:52,340 --> 01:21:54,914 �Esperar? - Ke-Ni-Tay necesita tiempo para encontrar al observador. 686 01:21:56,930 --> 01:21:58,127 �Desmontad! 687 01:22:00,058 --> 01:22:02,728 Que los caballos descansen. 688 01:24:30,499 --> 01:24:31,615 �Maldici�n! 689 01:24:39,552 --> 01:24:41,462 �Los caballos! 690 01:24:45,810 --> 01:24:49,429 �Los caballos! �Que no se escapen! - �Vamos! 691 01:24:51,151 --> 01:24:52,644 �Est�n en los dos lados! 692 01:25:02,539 --> 01:25:06,373 �Tenemos que salir de aqu�! - �No! �Desmontad! 693 01:25:06,796 --> 01:25:09,085 Y utilizad los caballos de escudo! 694 01:25:09,799 --> 01:25:12,469 �Quedaos detr�s de vuestros caballos! 695 01:25:47,221 --> 01:25:51,802 �Quedaos juntos! �Abajo! �No os separ�is! 696 01:26:16,759 --> 01:26:18,632 �El coche! �Detened el coche! 697 01:26:22,432 --> 01:26:26,266 �Bajo las rocas! �Debajo de las rocas, maldici�n! 698 01:27:26,514 --> 01:27:29,551 Ay�deme, sargento. Estoy malherido. 699 01:27:29,976 --> 01:27:32,764 �Ay�deme! - �Venga! 700 01:27:40,156 --> 01:27:41,236 �Venga! 701 01:28:00,266 --> 01:28:01,297 �McIntosh! 702 01:28:02,351 --> 01:28:03,810 Ya voy. 703 01:28:20,207 --> 01:28:25,084 Sra. Riordan, por favor, ati�ndale. - No es necesario, no la moleste. 704 01:28:35,768 --> 01:28:41,013 �Que alguien me mate, por favor! �Que alguien me mate! 705 01:28:41,526 --> 01:28:47,317 �En el nombre de Dios, que alguien me mate! 706 01:28:54,167 --> 01:28:56,041 �D�nde est� el teniente? 707 01:28:59,047 --> 01:29:01,374 �Qu� vamos a hacer ahora? 708 01:29:14,860 --> 01:29:17,102 �Adelante, al galope! 709 01:29:31,464 --> 01:29:35,594 �Se encuentra bien? - �Santa Mar�a! - �Qu� d�a es hoy? 710 01:29:36,011 --> 01:29:37,043 �Qu�? 711 01:29:40,350 --> 01:29:41,846 �Qu� d�a es hoy? 712 01:29:42,645 --> 01:29:43,808 Mi�rcoles. 713 01:29:47,442 --> 01:29:49,850 No parece que sea mi�rcoles. 714 01:30:12,724 --> 01:30:14,005 Mi�rcoles... 715 01:32:25,893 --> 01:32:31,020 El coche, se�or. �Alguien se mueve! - �Qu�? - Al lado del coche. 716 01:32:33,152 --> 01:32:35,359 �Desmontad! 717 01:32:35,781 --> 01:32:36,897 �Desmontad! 718 01:32:41,079 --> 01:32:44,366 Enc�rguese de la Sra. Riordan. - Jack, enc�rgate de los caballos. 719 01:32:44,792 --> 01:32:46,952 Yo la ayudo, Sra. Riordan. - Smithers, Johnson, echad una mano. 720 01:32:47,379 --> 01:32:48,874 No pudimos llegar antes. 721 01:32:49,298 --> 01:32:52,999 Ulzana se escap�... apenas escuch� su m�sica. 722 01:32:54,471 --> 01:32:57,923 Quer�amos anunciarle que lleg�bamos. - El truco... 723 01:32:58,351 --> 01:33:00,309 era no anunci�rselo a Ulzana. 724 01:33:05,527 --> 01:33:07,319 �Cuidado! 725 01:33:14,914 --> 01:33:16,908 �Sentadle! 726 01:33:20,963 --> 01:33:25,674 �Traed mantas para hacer una tienda! 727 01:33:26,095 --> 01:33:28,337 �Llevaos el coche! 728 01:33:37,109 --> 01:33:39,315 Todos esos hombres... 729 01:33:43,283 --> 01:33:44,529 Si yo hubiera... 730 01:33:44,952 --> 01:33:49,580 �No me venga con remordimientos! Fue su decisi�n, viva con ella. 731 01:33:53,504 --> 01:33:55,711 Demonios, teniente... 732 01:33:56,634 --> 01:33:58,211 nadie es perfecto. 733 01:34:04,894 --> 01:34:09,641 Pero me gustar�a fumar algo. - Yo tengo tabaco. - �Buen chico! 734 01:34:15,950 --> 01:34:20,412 Cabo, haga enterrar a los apaches. - �Enterrarles? 735 01:34:21,749 --> 01:34:24,038 �S�, enterrarles! - S�, se�or. 736 01:34:26,338 --> 01:34:30,419 �Un destacamento que entierre! - Supongo que liar cigarrillos 737 01:34:32,304 --> 01:34:35,839 no est� entre sus habilidades, teniente. 738 01:34:36,267 --> 01:34:38,426 No, lo siento. 739 01:34:40,564 --> 01:34:42,557 No se preocupe. 740 01:34:44,236 --> 01:34:45,813 Lo aprender�. 741 01:37:36,496 --> 01:37:38,073 Ese fue Ke-Ni-Tay. 742 01:37:39,750 --> 01:37:43,084 Es hora de que le subamos al coche. 743 01:37:43,504 --> 01:37:45,379 Eso me har� sufrir mucho. 744 01:37:46,759 --> 01:37:48,716 No puede quedarse aqu�. 745 01:37:49,137 --> 01:37:53,087 No podr�amos regresar antes de dos d�as, y usted morir�a. 746 01:37:54,435 --> 01:37:57,105 Teniente, voy a morir de todos modos. 747 01:37:58,023 --> 01:38:02,485 No si le llevamos al cirujano. - No me llevar� al cirujano. 748 01:38:02,904 --> 01:38:05,027 Ni siquiera me har� subir a ese coche. 749 01:38:07,994 --> 01:38:09,192 Y su... 750 01:38:09,788 --> 01:38:11,330 �Mi entierro? 751 01:38:12,917 --> 01:38:16,452 Convertirme en una crucecita m�s en el fuerte 752 01:38:16,880 --> 01:38:18,541 no me atrae demasiado. 753 01:38:21,011 --> 01:38:23,763 Dejar� aqu� un destacamento. - De ninguna manera. 754 01:38:25,307 --> 01:38:29,258 No pasar� mis �ltimas horas rodeado de sepultureros. 755 01:38:29,688 --> 01:38:33,603 Maldici�n, teniente, d�jeme en paz. 756 01:38:35,821 --> 01:38:37,613 No es cristiano. 757 01:38:40,076 --> 01:38:43,196 Es verdad, teniente. No lo es. 758 01:38:43,622 --> 01:38:45,616 �Jinete a la vista! 759 01:38:50,256 --> 01:38:52,794 Tiene raz�n, es Ke-Ni-Tay. 760 01:39:29,431 --> 01:39:31,389 Estamos listos para partir. 761 01:39:35,354 --> 01:39:38,640 El Sr. McIntosh se queda aqu� por su propia voluntad. 762 01:39:39,735 --> 01:39:42,690 S�, se�or. �Y qu� pasa con Ulzana? 763 01:39:44,032 --> 01:39:45,147 �Enti�rrele! 764 01:39:45,576 --> 01:39:48,612 Querr�n ver el cuerpo. O por lo menos la cabeza. 765 01:39:49,038 --> 01:39:53,037 Ver�n mi informe. - S�, se�or. Yo me encargo. 766 01:39:53,461 --> 01:39:54,493 �No! 767 01:39:55,422 --> 01:39:57,995 Yo me encargo. 768 01:39:59,051 --> 01:40:00,677 De acuerdo, cabo. 769 01:40:04,892 --> 01:40:06,636 Sr. McIntosh... 770 01:40:08,939 --> 01:40:10,433 Sr. DeBuin... 771 01:40:19,536 --> 01:40:21,030 Explorador... 772 01:40:24,959 --> 01:40:26,538 �Montad! 773 01:40:26,962 --> 01:40:29,251 �Listos para montar! 774 01:40:29,674 --> 01:40:31,298 �Montad! 775 01:40:55,957 --> 01:40:57,996 �Listos para partir, cabo? - S�, se�or. 776 01:41:00,629 --> 01:41:02,539 �Vamos! 777 01:41:02,965 --> 01:41:04,923 �Adelante, al paso! 60848

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.