Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,564 --> 00:00:09,239
NOTAS AL MARGEN
2
00:00:29,254 --> 00:00:34,070
LA VENGANZA DE ULZANA
3
00:00:36,411 --> 00:00:38,864
Reserva ind�gena
San Carlos
4
00:03:16,568 --> 00:03:17,944
�Strike!
5
00:03:17,945 --> 00:03:19,362
�T�melo, teniente!
6
00:03:19,363 --> 00:03:22,408
Cerca pero limpio...
eso es un strike.
7
00:03:35,045 --> 00:03:36,587
Oh... strike.
8
00:03:36,588 --> 00:03:37,673
�Strike?
9
00:03:38,132 --> 00:03:40,551
Eso estaba un metro fuera, �tal vez m�s!
10
00:03:41,093 --> 00:03:44,138
Strike.
11
00:03:44,179 --> 00:03:48,100
�Bola, nunca llega cerca a ser un strike!
12
00:03:48,767 --> 00:03:51,687
As� se hace.
13
00:03:54,314 --> 00:03:55,314
�Bola!
14
00:03:55,315 --> 00:03:56,899
�Bola? �Bola?
15
00:03:56,900 --> 00:03:58,901
No pretendo discutir con un oficial,
16
00:03:58,902 --> 00:04:01,654
Pero eso fue claramente bien lanzado.
17
00:04:01,655 --> 00:04:04,324
No lo creo, Sargento.
18
00:04:09,359 --> 00:04:10,852
�McDonald!
19
00:04:11,276 --> 00:04:14,475
�Ulzana se ha escapado!
20
00:04:16,941 --> 00:04:19,560
Ulzana y algunos otros
est�n en pie de guerra.
21
00:04:19,983 --> 00:04:21,559
Ulzana...
22
00:04:24,690 --> 00:04:29,182
�Cabo, traiga el caballo!
23
00:04:29,607 --> 00:04:31,976
�El demonio anda suelto!
24
00:04:33,231 --> 00:04:35,933
�Ulzana se ha escapado!
25
00:04:53,978 --> 00:04:57,841
No, no tengo ningunas ganas
de enviar al ej�rcito
26
00:04:58,270 --> 00:05:00,177
tras Ulzana y sus guerreros.
27
00:05:01,644 --> 00:05:06,052
Es triste, ni siquiera el encargado
de la reserva sabe cu�ntos son.
28
00:05:06,477 --> 00:05:11,845
No pueden ser muchos, se�or.
Quiz� s�lo vayan hasta M�xico.
29
00:05:12,976 --> 00:05:14,054
�Adelante!
30
00:05:15,434 --> 00:05:17,389
Ha llegado McIntosh, se�or.
- Que pase.
31
00:05:19,059 --> 00:05:22,388
Buenos d�as, Sr. McIntosh.
- Buenos d�as, comandante.
32
00:05:22,808 --> 00:05:26,055
Se han escapado de la reserva.
- Escuch� decir que Ulzana se ha ido.
33
00:05:26,474 --> 00:05:28,879
Se ha mencionado su nombre.
- �Cu�ntos son?
34
00:05:29,307 --> 00:05:34,047
El Sr. Steegmeyer no lo sab�a
con certeza, supone que unos 6 � 7.
35
00:05:34,473 --> 00:05:36,547
No son demasiados.
36
00:05:37,848 --> 00:05:40,466
�Est� caliente el caf�?
- S�rvase.
37
00:05:40,889 --> 00:05:43,638
Cuando los apaches atacan,
van algunas veces solos
38
00:05:44,055 --> 00:05:48,511
y otras en grupos de cien guerreros.
39
00:05:49,346 --> 00:05:53,719
�Ha informado a los colonos,
comandante? - El reglamento lo exige.
40
00:05:54,137 --> 00:05:55,962
�Cu�ntos jinetes?
- Dos.
41
00:05:56,387 --> 00:05:59,053
Uno cabalga en direcci�n al norte
y el otro hacia el oeste.
42
00:05:59,470 --> 00:06:03,084
�Cu�ntos caballos?
- El capit�n Gates est� al tanto.
43
00:06:05,219 --> 00:06:08,252
�Cu�ntos caballos
les ha dado, Charlie?
44
00:06:09,802 --> 00:06:13,250
Uno a cada uno, como lo exige...
- Como lo exige el reglamento,
45
00:06:13,677 --> 00:06:15,383
ya lo s�.
46
00:06:16,801 --> 00:06:20,048
�A qui�n ha enviado?
- A Mulkearn y a Horowitz.
47
00:06:20,467 --> 00:06:25,882
�A un recluta? - Estaba de servicio.
- �Cu�ndo han partido?
48
00:06:26,300 --> 00:06:28,669
A las diez en punto.
Tendr�an que regresar por la tarde.
49
00:06:29,091 --> 00:06:30,998
A menos que vengan con los colonos.
50
00:06:31,633 --> 00:06:34,879
No se les ha ordenado hacerlo.
- Ya veo.
51
00:06:35,299 --> 00:06:39,671
Es mejor que vaya a la reserva.
Quiz� se entere de algo.
52
00:06:41,298 --> 00:06:44,663
De acuerdo. �Cu�ntos soldados
piensa enviar, comandante?
53
00:06:46,922 --> 00:06:50,536
No podr� dedicirlo hasta no conocer
el n�mero de las fuerzas hostiles.
54
00:06:50,964 --> 00:06:53,250
Y cu�les son sus intenciones.
55
00:06:53,672 --> 00:06:58,908
Sus intenciones son quemar, mutilar,
torturar, violar y asesinar, Charlie.
56
00:06:59,337 --> 00:07:04,326
D�gale a Steegmeyer que esta vez
quiero los nombres de los culpables.
57
00:07:04,753 --> 00:07:07,502
No quiero que queden
otra vez sin castigo.
58
00:07:08,378 --> 00:07:11,660
Me llevar� un par de horas llegar.
Hasta que yo regrese
59
00:07:12,086 --> 00:07:15,665
y pueda ir tras Ulzana, �l me habr�
sacado m�s de 4 horas de ventaja.
60
00:07:16,127 --> 00:07:19,741
No voy a enviar soldados sin saber
lo que est� pasando, McIntosh.
61
00:07:20,168 --> 00:07:24,457
S�lo quiero estar seguro
de que los vamos a perseguir.
62
00:07:26,167 --> 00:07:29,118
"Los enemigos que abandonan
una reserva ind�gena de los EE. UU.,
63
00:07:29,542 --> 00:07:31,367
ser�n perseguidos y arrestados"
64
00:07:34,208 --> 00:07:38,415
Tenemos que averiguar
cu�ntos son, Sr. McIntosh.
65
00:07:38,832 --> 00:07:41,036
Y si tienen intenciones hostiles.
66
00:07:41,457 --> 00:07:46,327
La primera pregunta queda abierta.
Por la segunda puede apostar.
67
00:07:55,372 --> 00:07:57,078
Es muy directo.
68
00:07:58,580 --> 00:08:02,027
Es muy testarudo y obcecado
y desprecia toda disciplina
69
00:08:02,454 --> 00:08:04,943
tanto moral como militar.
70
00:08:05,371 --> 00:08:07,657
Pero es muy buen explorador
y conoce bien a los apaches.
71
00:08:08,079 --> 00:08:10,993
Confieso
no poder decir lo mismo de m�.
72
00:08:12,037 --> 00:08:14,607
�Nos dir�n algo
estos dos, Ke-Ni-Tay?
73
00:08:15,036 --> 00:08:18,697
T� no les gustas.
No escucha tus palabras.
74
00:08:19,119 --> 00:08:22,484
Al viejo Nachito no le gusta nadie.
75
00:08:26,618 --> 00:08:29,189
Preg�ntales qu� piensan de Ulzana.
76
00:08:30,867 --> 00:08:33,651
Preg�ntales
si es un gran jefe guerrero.
77
00:08:35,159 --> 00:08:36,616
Si es m�s sabio que Nana.
78
00:08:40,825 --> 00:08:43,194
M�s valiente que Chato.
79
00:08:48,324 --> 00:08:50,894
M�s cruel que Victorio.
80
00:08:52,365 --> 00:08:55,695
Preg�ntales si hace feliz
a sus mujeres por la noche.
81
00:08:58,156 --> 00:09:01,106
Preg�ntales qu� piensan.
82
00:09:04,238 --> 00:09:05,731
Preg�ntales.
83
00:09:32,818 --> 00:09:35,851
Se le habr� ido el alma a lo pies,
teniente,
84
00:09:36,276 --> 00:09:39,606
cuando supo
que lo enviaban al Fuerte Lowell.
85
00:09:40,025 --> 00:09:43,521
No, se�or.
Yo quer�a estar en servicio activo.
86
00:09:46,774 --> 00:09:50,140
Su padre es sacerdote, �verdad?
- S�, se�or.
87
00:09:50,566 --> 00:09:53,563
�No le preocupa el hecho de que
88
00:09:53,982 --> 00:09:58,189
su vocaci�n difiera
tan radicalmente de la de �l?
89
00:09:59,106 --> 00:10:04,142
Mi padre opina que se puede ser
cristiano y soldado al mismo tiempo.
90
00:10:04,564 --> 00:10:06,305
Quiz�.
91
00:10:07,647 --> 00:10:12,552
Sin embargo, dudo que los apaches
consideren a Jes�s un gu�a espiritual.
92
00:10:12,979 --> 00:10:17,020
Se�or, mi padre opina que
la falta de sentimientos cristianos
93
00:10:17,437 --> 00:10:20,802
hacia los ind�genas es la raz�n
de nuestros problemas con ellos.
94
00:10:21,228 --> 00:10:24,475
Desde un p�lpito de Filadelfia
es f�cil cometer ese error.
95
00:10:24,895 --> 00:10:28,094
Se�or, si tuvieran una oportunidad...
- �Teniente!
96
00:10:28,519 --> 00:10:32,133
Guiar� usted esta patrulla
en lugar del capit�n Gates.
97
00:10:32,560 --> 00:10:33,674
�Se�or?
98
00:10:34,102 --> 00:10:37,763
As� tendr� oportunidad de poner
a prueba las teor�as de su padre.
99
00:10:39,559 --> 00:10:41,680
Gracias, se�or, muchas gracias.
100
00:10:42,101 --> 00:10:44,968
No me lo agradezca, teniente.
No es un regalo.
101
00:10:45,392 --> 00:10:48,923
Partir� apenas regrese McIntosh.
- S�, se�or.
102
00:10:50,558 --> 00:10:55,131
�Sabe lo que dijo el general Sheridan
acerca de este pa�s, teniente?
103
00:10:55,557 --> 00:10:58,923
No, se�or. - Dijo: "Si yo fuera due�o
del infierno y de Arizona,
104
00:10:59,349 --> 00:11:01,671
vivir�a en el infierno
y alquilar�a Arizona"
105
00:11:03,431 --> 00:11:05,718
Creo que era Tejas.
106
00:11:06,139 --> 00:11:08,841
Puede ser, pero quiso decir Arizona.
107
00:11:10,555 --> 00:11:11,929
S�, se�or.
108
00:11:23,595 --> 00:11:25,669
Han terminado.
109
00:11:27,928 --> 00:11:31,708
La mitad de lo que dicen son mentiras
y la otra mitad no es verdad.
110
00:11:33,219 --> 00:11:35,790
Diles que hablan
como verdaderos apaches.
111
00:11:36,219 --> 00:11:40,378
Y que me alegra que
no hayan salido con los dem�s.
112
00:11:47,759 --> 00:11:50,792
Diles que hablar� con
el comandante acerca de la carne.
113
00:12:04,340 --> 00:12:07,208
Entonces, McIntosh,
�te han dicho algo los viejos?
114
00:12:09,423 --> 00:12:11,958
S�, que les robas cuando
les pesas la carne, holand�s.
115
00:12:12,381 --> 00:12:15,746
Todos los ind�genas dicen lo mismo.
Revisa mi balanza cuando quieras.
116
00:12:16,172 --> 00:12:17,629
Y no soy holand�s.
117
00:12:18,380 --> 00:12:22,208
A m� me pareces holand�s.
Y tu balanza me da lo mismo.
118
00:12:22,630 --> 00:12:26,125
Lo �nico que te digo es que los que
se han quedado se preguntan si no
119
00:12:26,546 --> 00:12:31,416
tendr�an que haberse ido. - �Qu�
quieres que haga, que les d� m�s?
120
00:12:31,837 --> 00:12:33,957
�No mojes la carne antes de pesarla!
121
00:12:34,378 --> 00:12:37,494
�No te imaginas cu�ntos filetes
caben en dos galones de agua de r�o!
122
00:12:37,919 --> 00:12:41,036
�Escucha, McIntosh! �No me digas
c�mo tengo que hacer mis negocios!
123
00:12:41,461 --> 00:12:43,416
�Este es mi negocio, no el tuyo!
124
00:13:13,248 --> 00:13:15,950
�Por favor! �Dios!
125
00:13:16,373 --> 00:13:21,195
�En el nombre de Dios!
�Piedad, por favor!
126
00:13:21,622 --> 00:13:23,945
�Piedad!
127
00:13:25,663 --> 00:13:29,905
Iremos detr�s tuyo, soldado.
�Vendr� alguien a buscarnos?
128
00:13:30,329 --> 00:13:34,157
No sabr�a que decir, se�or.
Yo s�lo ten�a que dar la alarma.
129
00:13:34,579 --> 00:13:38,572
Tengo tres hijos y una mujer
embarazada. Alguien tiene que venir.
130
00:13:38,995 --> 00:13:40,950
�A nadie le importa
lo que nos pasa?
131
00:13:41,411 --> 00:13:44,444
Seguro que s�,
pero no tienen suficientes hombres.
132
00:13:46,494 --> 00:13:49,776
Tengo que irme.
Tengo que avisar en otra parte.
133
00:13:51,035 --> 00:13:54,400
Buena suerte, Sr. Ginsford.
- Buena suerte, soldado.
134
00:14:09,616 --> 00:14:13,905
Ya, ya, Abbie.
Que las chicas no se den cuenta.
135
00:14:15,115 --> 00:14:17,604
Preparaos,
136
00:14:18,032 --> 00:14:22,819
que vamos al fuerte a ver
si nos ha llegado alg�n paquete.
137
00:14:23,364 --> 00:14:25,438
�Vest�os!
138
00:14:25,864 --> 00:14:30,402
Vamos, ni�as, vamos a salir.
139
00:14:30,822 --> 00:14:34,815
Vamos al fuerte a ver
si nos ha llegado alg�n paquete.
140
00:14:35,238 --> 00:14:37,275
Trae todas tus cosas, hijo.
141
00:14:44,195 --> 00:14:46,102
�Vienen los jinetes?
142
00:14:46,903 --> 00:14:50,019
No, vendr�n con los colonos, supongo.
143
00:14:51,944 --> 00:14:52,974
"Supongo"
144
00:14:53,402 --> 00:14:55,558
Siga a los ind�genas hasta que:
145
00:14:55,985 --> 00:14:59,813
A: Resulten vencidos,
muertos o prisioneros, o
146
00:15:00,235 --> 00:15:02,936
B: Regresen a la reserva
y permanezcan bajo arresto, o
147
00:15:03,359 --> 00:15:08,644
C: Crucen la frontera mejicana,
con lo que su misi�n finalizar�a.
148
00:15:09,067 --> 00:15:10,264
�Est� claro, teniente?
149
00:15:10,692 --> 00:15:13,855
S�, se�or.
- �Alguna pregunta? - No, se�or.
150
00:15:14,274 --> 00:15:15,815
Bien. Adelante, entonces.
151
00:15:16,524 --> 00:15:18,065
�Teniente!
- S�, se�or.
152
00:15:18,482 --> 00:15:22,096
El Sr. McIntosh lo acompa�ar�
en calidad de consejero. - S�, se�or.
153
00:15:22,523 --> 00:15:26,564
Respecto al rastro del enemigo
y al reconocimiento del terreno
154
00:15:26,981 --> 00:15:29,979
har� bien en seguir su consejo.
155
00:15:30,397 --> 00:15:35,019
Respecto a todo lo puramente militar,
no olvide que usted est� al mando.
156
00:15:35,438 --> 00:15:37,061
Por supuesto, se�or. Gracias.
157
00:15:38,646 --> 00:15:40,269
Harry...
158
00:15:41,313 --> 00:15:44,429
Supongo que estar� deseando partir.
- S�, se�or.
159
00:15:45,354 --> 00:15:50,425
Quiero que sepa que yo aconsej�
al comandante darle esta misi�n.
160
00:15:50,853 --> 00:15:53,341
Gracias, capit�n.
- No hay de qu�, Harry.
161
00:15:55,769 --> 00:15:58,932
�Montad!
- Buena suerte, teniente.
162
00:16:09,059 --> 00:16:11,050
�A la izquierda!
163
00:16:16,392 --> 00:16:18,382
�A la derecha, al paso!
164
00:16:22,266 --> 00:16:24,173
�Atenci�n!
165
00:16:49,846 --> 00:16:52,547
�Retiraos!
166
00:17:03,094 --> 00:17:05,463
No quiero obligarle, Sr. Rukeyser,
167
00:17:05,885 --> 00:17:10,210
pero ser�a mejor que viniera
con nosotros. Ser�an dos armas m�s.
168
00:17:10,635 --> 00:17:15,967
S�, s�. Y cuando yo regrese,
�qu� cree que voy a encontrar?
169
00:17:16,384 --> 00:17:19,831
Tengo ganado y tengo campos.
170
00:17:20,258 --> 00:17:25,626
No voy a abandonarlo todo para
que alg�n borracho me lo queme.
171
00:17:26,049 --> 00:17:29,912
Me quedar�a sin nada,
igual que cuando llegu�.
172
00:17:30,757 --> 00:17:32,961
Mire.
173
00:17:33,382 --> 00:17:36,581
Esto podr�a ser una hermosa granja.
174
00:17:37,006 --> 00:17:39,874
No se la dejo a ning�n borracho.
175
00:17:40,298 --> 00:17:42,833
Billy, si�ntate al lado de tu madre.
176
00:17:43,255 --> 00:17:44,535
Vamos.
177
00:17:44,964 --> 00:17:46,705
Pap�, �puedo quedarme aqu�?
178
00:17:48,671 --> 00:17:51,041
Haz lo que te digo.
179
00:17:51,463 --> 00:17:55,835
�Sube! �Arriba!
Y cuida de tu madre, Billy.
180
00:17:56,254 --> 00:17:58,161
Buena suerte, Sr. Rukeyser.
181
00:17:58,587 --> 00:17:59,996
Gracias.
182
00:18:02,253 --> 00:18:05,535
Cu�date, Willy.
183
00:18:06,877 --> 00:18:08,121
Yo...
184
00:18:09,877 --> 00:18:14,202
Voy a reparar las puertas,
para que dejes ya de quejarte, �eh?
185
00:18:24,667 --> 00:18:28,411
�Vamos, vamos! �Adelante!
186
00:18:29,833 --> 00:18:33,956
�Buen viaje!
Saludos a los muchachos del fuerte.
187
00:18:34,374 --> 00:18:35,571
�Ven aqu�, Jeff!
188
00:18:37,290 --> 00:18:38,569
�Ven!
189
00:18:40,623 --> 00:18:43,325
�Buen chico!
�Qu� buen chico eres!
190
00:18:51,823 --> 00:18:55,319
�No hubiera sido m�s f�cil seguir
el rastro desde la reserva, sargento?
191
00:18:55,740 --> 00:18:59,186
Hay varias posibilidades...
supongo.
192
00:19:14,150 --> 00:19:16,719
Han encontrado el rastro, se�or.
193
00:19:21,565 --> 00:19:23,886
�Destacamento!
194
00:19:24,313 --> 00:19:26,469
�Desmontad!
195
00:19:29,020 --> 00:19:31,886
Ah� est�n.
Se mueven constante pero lentamente.
196
00:19:32,310 --> 00:19:35,924
�Desde cu�ndo? - Desde esta ma�ana.
Han adelantado bastante.
197
00:19:36,351 --> 00:19:40,841
Lo que adelanten a partir de ahora
depender� de cu�nta gente maten.
198
00:19:41,974 --> 00:19:45,718
De acuerdo con la ruta que siguen,
�qu� colonos se ver�an afectados?
199
00:19:46,140 --> 00:19:49,421
Si se dirigen hacia el sur, matar�n
a todo aquel que se les atraviese.
200
00:19:49,847 --> 00:19:51,256
De otro modo har�n lo que quieran.
201
00:19:52,220 --> 00:19:55,218
�C�mo podemos acercarnos y hacerles
saber que les estamos siguiendo?
202
00:19:55,637 --> 00:19:58,633
Saben que les seguimos.
Pero no tiene sentido darnos prisa.
203
00:20:00,843 --> 00:20:03,923
Sr. McIntosh, creo que darnos prisa
es precisamente lo que deber�amos.
204
00:20:07,257 --> 00:20:12,624
Teniente, los caballos corren
r�pido y lejos... hasta que caen.
205
00:20:13,047 --> 00:20:17,169
Los apaches les ponen fuego bajo
el vientre para que se pongan de pie.
206
00:20:17,587 --> 00:20:22,871
Cuando el caballo muere, el apache
se come un trozo y roba uno nuevo.
207
00:20:25,627 --> 00:20:28,707
No me gusta pensar que la gente
est� desprotegida.
208
00:20:30,167 --> 00:20:33,531
S�. Es mejor no pensarlo.
209
00:20:34,499 --> 00:20:36,157
Bien, sargento.
210
00:20:36,581 --> 00:20:40,242
�Adelante, al paso!
211
00:21:14,236 --> 00:21:15,645
�Oh, Dios!
212
00:21:17,942 --> 00:21:19,269
�Mam�, los indios!
213
00:21:22,399 --> 00:21:23,975
�Soldado!
214
00:21:25,690 --> 00:21:27,479
�No me deje!
215
00:21:28,647 --> 00:21:30,638
�No me deje!
216
00:21:33,771 --> 00:21:35,311
�Gracias!
217
00:21:36,104 --> 00:21:37,097
Gracias.
218
00:21:39,352 --> 00:21:40,679
�Vamos, ni�o!
219
00:21:42,059 --> 00:21:45,176
�Vamos, ni�o! �Salta!
220
00:22:28,794 --> 00:22:30,252
�Mam�! �No!
221
00:25:04,660 --> 00:25:06,034
�Eh, Jeff!
222
00:25:06,451 --> 00:25:07,481
�Eh, chico!
223
00:25:42,064 --> 00:25:44,517
�Cuando entr�is os disparo en la cara!
224
00:25:50,562 --> 00:25:53,642
�Malditos borrachos, acercaos,
225
00:25:54,061 --> 00:25:58,384
para que os convierta en abstemios!
226
00:25:59,517 --> 00:26:01,058
�Me hab�is escuchado?
227
00:26:09,431 --> 00:26:14,419
Es feo llegar despu�s de los apaches.
- �Por qu� perdonaron al ni�o?
228
00:26:15,887 --> 00:26:19,465
�Lo perdonaron?
- �Por qu� no lo mataron?
229
00:26:20,802 --> 00:26:22,210
Por capricho.
230
00:26:22,634 --> 00:26:25,301
Los apaches son muy caprichosos.
231
00:26:33,423 --> 00:26:36,254
Por lo menos parece
que no violaron a la mujer.
232
00:26:36,671 --> 00:26:39,041
Porque ya estaba muerta.
233
00:26:54,458 --> 00:26:56,246
Ke-Ni-Tay supone
que Horowitz mat� a la mujer
234
00:26:56,665 --> 00:26:59,579
y quiso escapar con el chico.
Cuando le dieron a su caballo,
235
00:26:59,998 --> 00:27:01,738
se quit� la vida.
236
00:27:02,538 --> 00:27:03,912
Buen hombre ese Horowitz.
237
00:27:06,121 --> 00:27:09,283
Tengo que mandar de vuelta
al chico con una escolta.
238
00:27:11,326 --> 00:27:12,949
�Qu� se propone Ulzana?
239
00:27:13,368 --> 00:27:16,898
Seguir adelante. Un par de hombres
ser�n suficientes.
240
00:27:18,033 --> 00:27:19,063
�Un par de hombres?
241
00:27:19,491 --> 00:27:25,154
Si nos topamos con Ulzana nos har�n
falta todos los hombres que tenemos.
242
00:27:26,738 --> 00:27:30,601
�Sargento! - �Se�or!
- Env�e dos hombres con el coche.
243
00:27:31,736 --> 00:27:35,433
�Ha pensado en alguien en particular?
- No, el�jalos usted.
244
00:27:35,861 --> 00:27:37,897
�Se�or!
- �Roberts,
245
00:27:38,318 --> 00:27:41,563
Winfield! Llevad el coche al fuerte.
246
00:27:41,983 --> 00:27:45,976
�D� la orden de seguir, sargento!
- �Soldados!
247
00:27:47,107 --> 00:27:48,220
�Montad!
248
00:27:55,396 --> 00:27:57,848
�Adelante, al paso!
249
00:28:17,222 --> 00:28:18,383
No,
250
00:28:18,805 --> 00:28:23,046
no entrar�n en mi casa.
Esos borrachos no me atrapar�n.
251
00:28:30,801 --> 00:28:35,457
No me quitar�is la granja.
�Vosotros no!
252
00:28:39,840 --> 00:28:41,497
�Nadie asusta a Rukeyser!
253
00:28:42,422 --> 00:28:44,211
�Nadie!
254
00:28:56,625 --> 00:28:57,655
�No!
255
00:29:14,995 --> 00:29:17,115
�Venid! �Os estoy esperando!
256
00:29:17,535 --> 00:29:19,656
�Vamos, venid!
257
00:29:24,408 --> 00:29:25,522
�Me escuch�is?
258
00:29:27,115 --> 00:29:30,066
�Vamos, dad la cara!
259
00:30:06,352 --> 00:30:07,466
�Dios!
260
00:30:08,935 --> 00:30:10,097
�Dios!
261
00:30:13,184 --> 00:30:15,754
�Alabado seas!
262
00:30:16,183 --> 00:30:17,972
�Gloria a ti!
263
00:30:18,974 --> 00:30:23,297
�Gloria a ti, se�or Dios!
264
00:30:58,253 --> 00:31:01,332
�Alto! - Preparaos para desmontar.
- Listos para desmontar.
265
00:31:03,001 --> 00:31:04,707
�Desmontad!
266
00:31:22,078 --> 00:31:23,239
�Est� all� adentro?
267
00:31:26,576 --> 00:31:27,606
No.
268
00:31:28,451 --> 00:31:29,564
�McIntosh!
269
00:31:52,693 --> 00:31:54,730
�Oh, Dios m�o!
270
00:31:57,525 --> 00:32:00,522
El fuego es
de hace hora y media, dos horas.
271
00:32:01,815 --> 00:32:04,481
Tienen que haber estado observ�ndole.
No pueden estar lejos.
272
00:32:04,898 --> 00:32:08,309
�Qu� tiene en la boca?
- Una cola de perro.
273
00:32:09,021 --> 00:32:11,769
�Por qu�? - Los apaches
tienen sentido del humor.
274
00:32:13,311 --> 00:32:17,434
No es un humor comprensible.
Algunas cosas les parecen divertidas.
275
00:32:32,263 --> 00:32:35,177
Espero no ver nunca m�s a un apache.
276
00:32:42,968 --> 00:32:46,628
En 1881 estuve detr�s de Nana
con el teniente Gilpoil.
277
00:32:47,050 --> 00:32:48,708
Entonces era cabo.
278
00:32:49,133 --> 00:32:52,912
Cabalgamos durante tres semanas
sin ver ni uno solo de esos asesinos.
279
00:32:56,255 --> 00:32:59,371
Quiz� est� en las monta�as ahora,
280
00:32:59,796 --> 00:33:04,582
comi�ndose el perro de Rukeyser
y pensando que empez� bien.
281
00:33:08,377 --> 00:33:11,906
Ma�ana desgastaremos las herraduras
de los caballos. - Buenas noches.
282
00:33:12,333 --> 00:33:14,489
Buenas noches.
- Buenas noches.
283
00:33:14,916 --> 00:33:19,537
Ponga dos guardias en el campamento
y guardias alrededor del terreno.
284
00:33:20,123 --> 00:33:24,660
Nos despertamos al despuntar el d�a
y salimos media hora m�s tarde.
285
00:33:29,495 --> 00:33:31,070
Ke-Ni-Tay,
286
00:33:31,494 --> 00:33:35,155
quiero preguntarte algo.
- Vale, ya es suficiente.
287
00:33:35,577 --> 00:33:38,146
Vamos a dormir un poco.
288
00:33:42,282 --> 00:33:44,900
�Por qu� es as� tu gente?
289
00:33:47,822 --> 00:33:50,227
�Por qu� son tan crueles?
290
00:33:53,195 --> 00:33:54,309
�Cu�l es la raz�n?
291
00:33:55,653 --> 00:33:58,354
Son as�.
292
00:33:58,777 --> 00:34:00,435
Pero �por qu�?
293
00:34:01,692 --> 00:34:04,180
Son as�.
294
00:34:04,608 --> 00:34:06,811
Siempre han sido as�.
295
00:34:08,315 --> 00:34:09,973
�T� tambi�n eres as�?
296
00:34:11,564 --> 00:34:14,099
�Matar�as a alguien de esa forma?
297
00:34:15,854 --> 00:34:16,849
S�.
298
00:34:17,521 --> 00:34:18,551
�Por qu�?
299
00:34:20,520 --> 00:34:23,303
Para quedarme con su fuerza.
300
00:34:24,977 --> 00:34:27,299
De cada hombre que muere,
301
00:34:28,434 --> 00:34:30,424
el hombre que lo mata
302
00:34:30,849 --> 00:34:32,923
recibe su fuerza.
303
00:34:34,890 --> 00:34:38,052
Cuando un hombre muere,
entrega su fuerza.
304
00:34:41,013 --> 00:34:43,797
Igual que el fuego da calor.
305
00:34:45,886 --> 00:34:48,800
Un fuego
que arde durante mucho tiempo
306
00:34:49,844 --> 00:34:51,549
da calor a muchos.
307
00:34:52,176 --> 00:34:56,547
�Crees que,
torturando a un hombre durante horas,
308
00:34:58,216 --> 00:35:02,706
recibes fuerza,
viendo sufrir a una pobre criatura?
309
00:35:04,339 --> 00:35:06,873
�Qu� clase de fuerza es esa?
310
00:35:08,254 --> 00:35:10,658
En esta tierra
311
00:35:11,086 --> 00:35:13,539
hay que tener fuerza.
312
00:35:16,876 --> 00:35:18,831
T� no lo entiendes.
313
00:35:19,959 --> 00:35:21,865
Quiero saber.
314
00:35:22,499 --> 00:35:23,956
Quiero entender.
315
00:35:28,289 --> 00:35:31,949
Ulzana lleva
mucho tiempo en la reserva.
316
00:35:33,329 --> 00:35:36,575
Ha perdido mucha fuerza.
317
00:35:39,161 --> 00:35:43,449
Los olores de su nariz,
son los olores de la reserva.
318
00:35:43,868 --> 00:35:45,408
Olores viejos.
319
00:35:46,741 --> 00:35:48,945
El olor de las mujeres,
320
00:35:49,366 --> 00:35:51,604
de los perros,
321
00:35:52,031 --> 00:35:54,235
de los ni�os.
322
00:35:57,321 --> 00:36:00,484
Un hombre
con viejos olores en la nariz
323
00:36:00,903 --> 00:36:03,142
es un hombre viejo.
324
00:36:04,778 --> 00:36:07,691
Ulzana ha salido
a buscar nuevos olores.
325
00:36:08,609 --> 00:36:10,434
Caballos que corren,
326
00:36:10,858 --> 00:36:12,564
el olor del fuego,
327
00:36:12,983 --> 00:36:16,845
el olor de las balas, dan fuerza.
328
00:36:19,773 --> 00:36:23,101
Los soldados en coche no dan fuerza.
329
00:36:24,854 --> 00:36:28,053
Las mujeres tampoco. Ni placer.
330
00:36:30,602 --> 00:36:32,509
�Por qu� no mataron al chico?
331
00:36:37,725 --> 00:36:40,674
Un chico no da fuerza.
332
00:36:41,598 --> 00:36:42,842
S�lo los hombres.
333
00:36:49,180 --> 00:36:51,216
Entonces Ulzana quiere matar muchos.
334
00:36:54,428 --> 00:36:56,382
Muchos.
335
00:37:39,496 --> 00:37:42,031
�Odia a los apaches, Sr. McIntosh?
336
00:37:49,035 --> 00:37:50,065
No.
337
00:37:50,659 --> 00:37:52,151
Yo s�.
338
00:37:55,657 --> 00:37:59,105
Eso no le har� feliz, teniente,
339
00:38:00,156 --> 00:38:05,108
pero no es el �nico. Eso es lo que
siente la mayor�a de los blancos.
340
00:38:06,737 --> 00:38:08,395
�Y usted por qu� no lo siente?
341
00:38:10,569 --> 00:38:13,602
�Puede odiarse el desierto
porque en �l no hay agua?
342
00:38:14,027 --> 00:38:16,976
Es suficiente con que se le tema.
343
00:39:14,724 --> 00:39:16,346
�Tropas, alto!
344
00:39:26,803 --> 00:39:28,758
�Ha comido perro alguna vez, teniente?
345
00:39:29,178 --> 00:39:32,956
No, no he comido.
- Sabe bien si es cachorro.
346
00:39:35,302 --> 00:39:38,880
�Hacia d�nde cree que se dirigen?
- Ke-Ni-Tay.
347
00:39:40,050 --> 00:39:42,253
Adonde sea dif�cil seguirlos.
348
00:39:42,674 --> 00:39:45,956
�D�nde luchar�n contra nosotros?
- No quiere luchar contra usted.
349
00:39:47,756 --> 00:39:49,414
S�lo le quiere matar.
350
00:39:56,212 --> 00:39:57,585
�Conoces a Ulzana?
351
00:39:59,585 --> 00:40:01,740
Su esposa es hermana de la m�a.
352
00:40:02,834 --> 00:40:04,031
�Hermana?
353
00:40:06,416 --> 00:40:08,157
Su esposa fea.
354
00:40:10,499 --> 00:40:12,038
Mi esposa no tan fea.
355
00:41:05,774 --> 00:41:08,013
�Destacamento, alto!
356
00:41:08,981 --> 00:41:10,143
�Maldici�n!
357
00:41:10,564 --> 00:41:12,933
�Qu� se propone, Ke-Ni-Tay?
358
00:41:14,605 --> 00:41:17,518
Ulzana quiere que vay�is a pie.
359
00:41:18,186 --> 00:41:20,177
Quiere que matemos nuestros caballos.
360
00:41:22,102 --> 00:41:23,760
�Sabes c�mo caminan los soldados?
361
00:41:26,683 --> 00:41:28,674
Los apaches caminan mejor que ellos.
362
00:41:29,725 --> 00:41:32,259
�Tropas! �Al paso!
363
00:41:42,596 --> 00:41:46,043
�Va a ser as� todo el tiempo,
sargento?
364
00:43:50,558 --> 00:43:52,594
�Tropas! �Alto!
365
00:43:59,388 --> 00:44:02,882
�Cu�ndo han estado aqu�?
- Al amanecer o un poco m�s tarde.
366
00:44:07,468 --> 00:44:10,382
La bosta de caballo
se seca despu�s de un cierto tiempo.
367
00:44:10,801 --> 00:44:12,790
Esta est� bastante seca.
368
00:44:13,216 --> 00:44:16,747
Ke-Ni-Tay opina que son cinco horas.
- �Y usted?
369
00:44:18,091 --> 00:44:23,079
Yo no discuto con un apache sobre
bosta de caballo. �l es el experto.
370
00:44:25,964 --> 00:44:30,170
No les podemos alcanzar.
- La �nica manera de alcanzarles
371
00:44:30,587 --> 00:44:33,749
ser�a cabalgar hasta que los caballos
no puedan m�s y luego seguir a pie.
372
00:44:34,169 --> 00:44:36,245
Eso le gustar�a a Ulzana.
373
00:44:36,672 --> 00:44:39,959
Pero juro que yo no quiero ir a pie
si los apaches cabalgan.
374
00:44:40,511 --> 00:44:44,094
�Y si no logramos
alcanzarlos, McIntosh?
375
00:44:45,475 --> 00:44:47,384
Recuerde el reglamento, teniente:
376
00:44:47,811 --> 00:44:50,350
El primero que cometa un error tendr�
que enterrar a un par de muertos.
377
00:44:57,198 --> 00:45:00,201
�Cu�nto hace que ha salido del este?
- �Del este?
378
00:45:00,619 --> 00:45:03,740
De la academia.
- Hace unos seis meses.
379
00:45:04,583 --> 00:45:07,869
Estar�an orgullosos
de verle ahora, teniente.
380
00:45:20,227 --> 00:45:24,179
�Bien, sargento, adelante!
- �Al paso!
381
00:45:45,259 --> 00:45:46,421
�Alto!
382
00:45:49,932 --> 00:45:51,474
�Qu� pasa?
383
00:45:53,645 --> 00:45:56,515
Tenemos un problema, teniente.
- �Qu� clase de problema?
384
00:45:57,483 --> 00:46:00,734
Ke-Ni-Tay opina que
todos los caballos andan sin jinete,
385
00:46:01,154 --> 00:46:04,157
menos dos.
El primero y el �ltimo.
386
00:46:08,539 --> 00:46:13,249
�O sea que est�n detr�s nuestro?
- S�. Hace tiempo.
387
00:46:15,632 --> 00:46:16,746
�Est� seguro?
388
00:46:19,511 --> 00:46:22,927
Bastante. Las huellas lo demuestran.
389
00:46:24,058 --> 00:46:28,437
Planear� tendernos una emboscada.
- No lo creo, teniente.
390
00:46:29,774 --> 00:46:32,526
Nos quiere llevar a las colinas
391
00:46:33,570 --> 00:46:36,441
para luego atacarnos.
392
00:46:37,409 --> 00:46:42,036
Entonces, sus caballos
estar�n m�s frescos que los nuestros.
393
00:46:42,457 --> 00:46:45,792
Si les seguimos,
pronto seremos infanter�a.
394
00:46:47,004 --> 00:46:48,333
Y si no...
395
00:46:49,758 --> 00:46:53,293
pronto estar� delante nuestro.
En todo caso se est� riendo.
396
00:46:55,557 --> 00:46:59,508
Nos tiene atrapados.
- Ya se lo he dicho, teniente:
397
00:47:00,563 --> 00:47:03,518
El primero que cometa un error
tendr� que ponerse a cavar.
398
00:47:04,986 --> 00:47:07,856
Sus planes son brillantes.
399
00:47:12,452 --> 00:47:15,325
Pero quiz�
podamos darle una sorpresa. - �C�mo?
400
00:47:17,334 --> 00:47:19,791
Tenemos que llegar
hasta sus caballos antes que �l.
401
00:47:36,692 --> 00:47:38,317
Estos somos nosotros.
402
00:47:41,781 --> 00:47:43,062
Estos son sus caballos.
403
00:47:44,285 --> 00:47:48,070
En alg�n momento van a dar la vuelta
para recoger a Ulzana.
404
00:47:48,499 --> 00:47:50,327
Ulzana est� aqu�.
405
00:47:50,752 --> 00:47:52,294
La pregunta es:
406
00:47:52,713 --> 00:47:56,129
�se ha ido hacia la derecha
o hacia la izquierda?
407
00:47:58,553 --> 00:48:00,262
Otra pregunta ser�a:
408
00:48:01,181 --> 00:48:04,931
�c�mo es de amplia la vuelta que
dar�n los caballos, hacia la derecha
409
00:48:05,354 --> 00:48:07,346
o hacia la izquierda,
410
00:48:08,190 --> 00:48:12,059
para reencontrarse con Ulzana?
- �Puede seguirles el rastro
411
00:48:12,487 --> 00:48:15,858
durante la noche?
- En terrenos escarpados no,
412
00:48:16,283 --> 00:48:18,573
pero a nueve caballos en la llanura
413
00:48:18,996 --> 00:48:20,704
se les puede seguir el rastro
si la luna brilla.
414
00:48:22,666 --> 00:48:24,541
�C�mo repartimos las tropas?
415
00:48:30,093 --> 00:48:34,139
M�ndeme con un jinete por aqu�
y a Ke-Ni-Tay con otro por all�.
416
00:48:35,016 --> 00:48:39,430
El primero que encuentre el rastro
regresar� a recogerle a usted.
417
00:48:39,856 --> 00:48:43,854
Salga inmediatamente.
�A qui�n quiere de jinete?
418
00:48:44,278 --> 00:48:47,065
No me importa,
siempre que no hable demasiado.
419
00:49:09,059 --> 00:49:12,511
Hay guardias en sus puestos, se�or.
- Bien, sargento.
420
00:49:12,939 --> 00:49:16,061
�Les ha insistido acerca de
la necesidad de estar alertas?
421
00:49:16,485 --> 00:49:21,908
No es necesario, se�or.
Rukeyser ya se encarg� de ello.
422
00:49:25,622 --> 00:49:29,372
�Est� leyendo la biblia, se�or?
- S�.
423
00:49:30,879 --> 00:49:34,296
Es un regalo que me di� mi padre
la �ltima vez que fui a casa.
424
00:49:34,717 --> 00:49:38,051
Mi padre es pastor.
- Lo he o�do.
425
00:49:40,766 --> 00:49:43,305
Me gustar�a poder
preguntarle acerca de los apaches.
426
00:49:44,563 --> 00:49:45,678
�Preguntarle qu�, se�or?
427
00:49:49,987 --> 00:49:53,071
�Por qu� hacen
esas cosas tan terribles?
428
00:49:53,908 --> 00:49:55,617
Quiero decir...
429
00:49:56,619 --> 00:50:01,912
Despu�s de todo, son personas, a su
imagen y semejanza, como nosotros.
430
00:50:04,296 --> 00:50:10,301
Teniente, esa frase de "ojo por ojo,
diente por diente" es lo �nico
431
00:50:10,721 --> 00:50:13,046
que va bien con los apaches.
432
00:50:13,474 --> 00:50:18,682
As� es como tenemos que tratarlos.
- Cristo nos ha ense�ado otra cosa.
433
00:50:21,151 --> 00:50:23,274
Es cierto.
434
00:50:26,824 --> 00:50:30,609
Pero Cristo nunca tuvo
que desatar a un ni�o de un cactus
435
00:50:31,038 --> 00:50:35,287
y esperar dos horas a que muriera
para enterrarle. �O lo hizo?
436
00:50:37,337 --> 00:50:39,627
No.
- Pero yo s�.
437
00:50:46,599 --> 00:50:51,512
A m� nadie me va a convencer de
que d� mi otra mejilla a los apaches.
438
00:51:36,287 --> 00:51:38,530
Van detr�s nuestro.
439
00:51:38,958 --> 00:51:41,828
D�gale al teniente
que hemos encontrado el rastro.
440
00:51:42,462 --> 00:51:45,417
Que venga inmediatamente
y les siga persiguiendo.
441
00:54:23,959 --> 00:54:26,746
�A la derecha!
442
00:54:37,433 --> 00:54:40,104
Buenos d�as, teniente.
Me alegra tenerle por aqu�.
443
00:54:40,521 --> 00:54:43,095
�Qu� ha pasado?
- He dado con sus caballos.
444
00:54:44,484 --> 00:54:47,320
�Cu�ntos eran?
- Unos nueve. - Quiero decir enemigos.
445
00:54:47,739 --> 00:54:48,853
Dos.
446
00:54:49,282 --> 00:54:53,032
Uno de ellos est� muerto.
Y el otro est� herido.
447
00:54:53,454 --> 00:54:57,239
Se qued� un rato detr�s
de aquella colina y luego sigui�.
448
00:54:57,960 --> 00:55:00,119
Sargento, busque huellas.
449
00:55:00,713 --> 00:55:03,668
�Hayle, Buckley, seguidme!
450
00:55:04,093 --> 00:55:07,297
�Preparaos para desmontar!
451
00:55:07,722 --> 00:55:09,431
�Desmontad!
452
00:55:12,812 --> 00:55:16,976
�O sea que van a pie? - Buena
descripci�n de gente sin caballo.
453
00:55:19,696 --> 00:55:22,021
Tendr�amos que
seguirles inmediatamente.
454
00:55:22,449 --> 00:55:27,445
Ser� dif�cil dar con Ulzana ahora.
Es mejor esperar a Ke-Ni-Tay.
455
00:55:31,628 --> 00:55:35,378
Me dieron a entender que usted pod�a
seguir un rastro como un apache.
456
00:55:35,800 --> 00:55:38,172
Le dieron a entender mal, teniente.
457
00:55:40,180 --> 00:55:42,718
Sr. McIntosh, quiero darme prisa.
458
00:55:44,352 --> 00:55:47,888
Usted es el que da las �rdenes,
pero yo digo lo que tengo que decir.
459
00:55:48,733 --> 00:55:50,014
Estuvo aqu�, se�or.
460
00:55:51,485 --> 00:55:54,274
Pero ahora se ha ido.
Le ha dado, �no?
461
00:55:55,867 --> 00:55:58,738
�Puede seguirle el rastro, sargento?
462
00:56:00,956 --> 00:56:03,495
Creo que s�,
a menos que se le acabe la sangre.
463
00:56:04,586 --> 00:56:07,339
Ll�vese un hombre
y pers�gale. Nosotros le alcanzamos.
464
00:56:14,640 --> 00:56:16,883
No vale la pena, teniente.
465
00:56:18,312 --> 00:56:23,271
No lograr� llegar hasta Ulzana,
se arrastrar� y morir� en alg�n lado.
466
00:56:24,445 --> 00:56:26,853
Quiz� no muera.
467
00:56:27,281 --> 00:56:31,031
Recuerdo que usted dijo
que los apaches pod�an andar
468
00:56:31,453 --> 00:56:34,658
con cien guerreros o con uno.
- Lo dije.
469
00:56:35,083 --> 00:56:40,708
Ya que tenemos que esperar
a Ke-Ni-Tay, aprovechemos el tiempo.
470
00:56:41,132 --> 00:56:42,163
�Sargento!
471
00:56:42,593 --> 00:56:43,838
S�, se�or.
472
00:56:50,019 --> 00:56:51,050
�Miller!
473
00:56:51,478 --> 00:56:54,895
�S�, se�or!
- �Venga conmigo!
474
00:56:55,359 --> 00:56:58,776
�Cabo! Ponga guardias.
- S�, se�or.
475
00:56:59,614 --> 00:57:01,406
�Guardias! A vuestros puestos.
476
00:57:52,514 --> 00:57:54,472
�Ahora!
- �Abridlo!
477
00:57:54,893 --> 00:57:57,894
�Abridlo!
- �As� est� bien!
478
00:57:59,523 --> 00:58:01,067
�Abridlo!
479
00:58:01,484 --> 00:58:03,109
�Abridlo bien!
480
00:58:03,529 --> 00:58:05,403
�Sucio perro apache!
481
00:58:06,491 --> 00:58:07,772
�Qu� significa esto?
482
00:58:08,827 --> 00:58:12,030
�Ten�a una pistola de soldado, se�or!
- Es el hijo de Ulzana.
483
00:58:12,456 --> 00:58:14,664
A Horowitz lo destrozaron.
484
00:58:15,794 --> 00:58:18,464
Los apaches tienen miedo cuando
les hacen eso a sus muertos.
485
00:58:18,881 --> 00:58:22,832
Quiero que enterr�is a ese chico,
�entendido?
486
00:58:23,261 --> 00:58:25,386
�Enterradlo!
487
00:59:06,150 --> 00:59:08,308
�Qu� le pasa, teniente?
488
00:59:10,447 --> 00:59:12,523
�Es el hijo de Ulzana?
489
00:59:14,076 --> 00:59:17,243
Creo que s�.
- Lo cree.
490
00:59:19,458 --> 00:59:22,662
�Por qu� no se me ha dicho
que tambi�n estaba el hijo de Ulzana?
491
00:59:24,631 --> 00:59:27,253
�Hubiera cambiado algo?
492
00:59:27,677 --> 00:59:31,675
Por lo menos me hubiera hecho sentir
que yo soy el que manda aqu�.
493
00:59:36,687 --> 00:59:40,105
Tiene raz�n, teniente.
Fue un error no mencionarlo.
494
00:59:40,527 --> 00:59:45,605
Contaba con matar, Sr. McIntosh,
pero mutilar y torturar...
495
00:59:46,034 --> 00:59:49,783
es algo que no acepto
tan f�cilmente como usted.
496
00:59:50,206 --> 00:59:53,456
Lo que le molesta a usted, teniente,
497
00:59:53,877 --> 00:59:57,578
es la idea de que los blancos
puedan comportarse como ind�genas.
498
00:59:58,006 --> 01:00:01,128
Algo as� le confunde, �verdad?
499
01:00:06,601 --> 01:00:08,226
�Se acercan jinetes!
500
01:00:12,275 --> 01:00:16,275
�Ke-Ni-Tay y el jinete!
Ahora nos faltan los suyos
501
01:00:16,697 --> 01:00:18,774
y luego nos vamos.
502
01:00:33,302 --> 01:00:38,011
Ke-Ni-Tay piensa
que Ulzana procurar� agua y caballos.
503
01:00:38,433 --> 01:00:41,934
Podr�a deducirlo yo mismo.
504
01:00:42,647 --> 01:00:48,236
Nos falta un caballo.
- Ke-Ni-Tay le dar� el suyo.
505
01:00:48,654 --> 01:00:53,068
Los apaches caminan mejor
que los soldados. �Recuerda?
506
01:00:55,622 --> 01:00:59,703
Cabo, oc�pese de
las cosas de McIntosh. - S�, se�or.
507
01:01:00,128 --> 01:01:03,793
�A la izquierda! Adelante, al paso.
508
01:01:11,767 --> 01:01:13,890
Yo me llevo tu caballo.
509
01:02:10,050 --> 01:02:12,588
�Se acerca un jinete, se�or!
510
01:02:14,054 --> 01:02:15,431
�Sargento Burns!
511
01:02:15,848 --> 01:02:17,557
�Destacamento, alto!
512
01:02:24,609 --> 01:02:27,315
�Qu� novedades trae, sargento?
513
01:02:27,738 --> 01:02:30,694
Miller ha muerto
a causa de sus heridas,
514
01:02:32,328 --> 01:02:33,359
se�or.
515
01:02:34,790 --> 01:02:35,904
�Y el enemigo?
516
01:02:39,295 --> 01:02:40,326
Muerto,
517
01:02:42,757 --> 01:02:43,789
se�or.
518
01:02:47,221 --> 01:02:51,435
Quiero un informe completo.
- No hay m�s, se�or.
519
01:02:51,852 --> 01:02:55,436
A menos que quiera saber
c�mo se sent�a Miller mientras mor�a.
520
01:03:00,697 --> 01:03:03,070
D� la orden de partir, cabo.
- S�, se�or.
521
01:03:03,492 --> 01:03:05,782
�Adelante, al paso!
522
01:03:27,648 --> 01:03:30,982
Ten�amos un rastro, teniente,
pero lo hemos perdido.
523
01:03:31,403 --> 01:03:33,941
Es imposible
seguirle por estas rocas.
524
01:03:34,365 --> 01:03:36,275
Quiero alcanzarlo.
525
01:03:37,326 --> 01:03:41,160
Los caballos ya no pueden m�s.
Necesitan descanso y alimento.
526
01:03:41,541 --> 01:03:43,450
Ulzana necesita caballos.
527
01:03:43,877 --> 01:03:48,339
No hay m�s de 12 en cien millas a la
redonda. - �Quiere decir que ganamos?
528
01:03:48,800 --> 01:03:53,676
Quiero decirle c�mo est�n las cosas.
Ulzana no seguir� a pie.
529
01:03:54,098 --> 01:03:55,593
Tiene que...
- Robar caballos, ya lo s�.
530
01:03:57,978 --> 01:04:00,304
�D�nde queda el pr�ximo colono?
531
01:04:01,232 --> 01:04:04,898
Hasta la casa de Riordan, se�or,
hay cinco millas por las colinas.
532
01:04:05,321 --> 01:04:06,601
Tienen agua.
533
01:04:07,031 --> 01:04:08,110
�Y caballos?
534
01:04:08,533 --> 01:04:11,867
Quiz� tengan uno o dos,
no lo s� con precisi�n.
535
01:04:14,207 --> 01:04:19,285
�Se puede confiar
en que este hombre siga el rastro?
536
01:04:25,012 --> 01:04:26,211
Yo conf�o en �l.
537
01:04:29,935 --> 01:04:33,768
Iremos hasta la casa del colono.
Nos encontramos all�.
538
01:04:57,971 --> 01:04:59,798
�Jes�s!
539
01:05:17,537 --> 01:05:20,575
�Dejad ese cad�ver donde est�!
- Hay que enterrarlo.
540
01:05:21,001 --> 01:05:25,829
Que lo entierre el gu�a apache.
- Teniente, eso no tiene sentido.
541
01:05:26,924 --> 01:05:30,128
�No lo ve, Sr. McIntosh?
Era un hombre blanco. Como usted,
542
01:05:30,554 --> 01:05:34,138
�un hombre blanco!
�Lo que usted hace no tiene sentido!
543
01:05:37,980 --> 01:05:39,605
�Sr. McIntosh!
544
01:05:45,031 --> 01:05:48,068
�Traedme una manta!
- Ya voy.
545
01:05:55,377 --> 01:05:59,078
El botiqu�n de primeros auxilios.
- Soltadla, todav�a vive.
546
01:06:05,640 --> 01:06:07,432
�Con cuidado!
547
01:06:11,897 --> 01:06:14,520
�C�mo est�?
- Est� igual.
548
01:06:20,534 --> 01:06:23,702
Los apaches, �son igual
de crueles con sus mujeres?
549
01:06:24,747 --> 01:06:26,291
Eso no es vida.
550
01:06:30,797 --> 01:06:33,086
Usted vive con una mujer india, �no?
551
01:06:34,385 --> 01:06:35,584
As� es.
552
01:06:37,138 --> 01:06:38,549
�Por qu�?
553
01:06:41,311 --> 01:06:43,802
�Qu� pregunta tan tonta!
554
01:06:48,736 --> 01:06:52,865
Entiendo que le tenga l�stima.
- �L�stima?
555
01:06:54,785 --> 01:06:56,613
Por eso vive con esa mujer.
556
01:07:04,840 --> 01:07:08,589
Le aconsejo que deje de lado su odio
y empiece a pensar.
557
01:07:09,012 --> 01:07:12,298
Hasta el momento
no ha logrado demasiado.
558
01:07:14,227 --> 01:07:17,512
Ke-Ni-Tay, quiero hablar contigo.
559
01:07:41,512 --> 01:07:44,513
�Qu� va a hacer Ulzana ahora?
560
01:07:46,643 --> 01:07:49,430
Ulzana piensa en su hijo.
561
01:07:49,855 --> 01:07:52,940
S�lo piensa en matar.
562
01:07:53,735 --> 01:07:56,274
Para llenar el vac�o de su hijo.
563
01:07:57,573 --> 01:08:00,777
Costar� muchas vidas llenarlo.
564
01:08:01,745 --> 01:08:02,990
�Qu� se propone?
565
01:08:04,874 --> 01:08:09,170
Ulzana se ha llevado dos caballos
de aqu�. Pero necesita m�s.
566
01:08:09,588 --> 01:08:13,457
Si no los consigue,
sus hombres regresar�n a la reserva.
567
01:08:13,885 --> 01:08:15,927
Los apaches no son soldados.
568
01:08:16,347 --> 01:08:19,053
Los apaches no firman un papel
para luchar.
569
01:08:19,476 --> 01:08:21,802
Luchan cuando quieren.
570
01:08:23,105 --> 01:08:25,229
�Me est�s diciendo
que ya no est� en pie de guerra?
571
01:08:26,777 --> 01:08:31,655
Ulzana tiene que conseguir fuerza,
muchos caballos.
572
01:08:32,534 --> 01:08:35,287
Si no los consigue,
abandonar� la guerra.
573
01:08:35,914 --> 01:08:39,829
�C�mo piensa conseguir
esa fuerza y esos caballos?
574
01:08:41,337 --> 01:08:43,046
Gracias a ti.
575
01:08:43,465 --> 01:08:48,709
Quiere matarte
y quitarte todos los caballos.
576
01:08:50,182 --> 01:08:54,679
�C�mo? �Nos piensa atacar?
- �Qu� har� con la Sra. Riordan?
577
01:08:56,107 --> 01:09:01,398
Habr� que escoltarla hasta el fuerte.
- �Cu�ntos hombres piensa enviar?
578
01:09:02,447 --> 01:09:03,776
Seis con el sargento Burns.
579
01:09:05,993 --> 01:09:09,778
El contingente quedar� dividido.
- No tengo alternativa.
580
01:09:11,376 --> 01:09:12,834
�No?
581
01:09:14,087 --> 01:09:16,247
�Qu� quiere decir? La Sra. Riordan
582
01:09:16,674 --> 01:09:18,667
tiene que regresar al fuerte.
583
01:09:19,093 --> 01:09:23,970
Generalmente, los apaches violan a las
mujeres prisioneras hasta la muerte.
584
01:09:24,392 --> 01:09:28,260
�Por qu� cree que la perdonaron?
- Quiz� creyeron que estaba muerta.
585
01:09:29,565 --> 01:09:31,891
Ulzana la dej� para que la encontraras.
586
01:09:32,318 --> 01:09:36,400
Sabe que la vas a enviar de vuelta
y quiere atacar a tus soldados.
587
01:09:37,241 --> 01:09:41,537
El problema con los apaches es que
tienes que prever lo que van a hacer.
588
01:09:41,955 --> 01:09:43,866
Si lo sabes tienes posibilidades.
589
01:09:45,043 --> 01:09:48,211
Obligaremos a Ulzana a atacar
y lo contraatacaremos.
590
01:09:49,006 --> 01:09:51,878
De esa manera fortaleceremos el
destacamento. - O lo debilitaremos.
591
01:09:52,301 --> 01:09:56,052
Tendr� que hacerles creer
que van ganando para hacerles caer.
592
01:09:57,517 --> 01:09:59,345
Entiendo.
593
01:10:00,396 --> 01:10:05,190
Ser� muy peligroso para la escolta...
y para la Sra. Riordan.
594
01:10:05,611 --> 01:10:10,109
Y para la Sra. Riordan. Tiene
que tomar una desici�n, teniente.
595
01:10:10,533 --> 01:10:13,025
Pero deber�a escuchar a Ke-Ni-Tay.
596
01:10:13,454 --> 01:10:15,946
La gente de Ulzana estar� cansada
de dar vueltas por las monta�as
597
01:10:16,417 --> 01:10:21,163
comiendo bayas. Pronto empezar�n
a pensar en los filetes de la reserva
598
01:10:21,590 --> 01:10:23,629
y a echar de menos a sus mujeres.
599
01:10:24,468 --> 01:10:27,920
�Sra. Riordan!
- �Quiero lavarme!
600
01:10:28,348 --> 01:10:29,842
�Tengo que quit�rmelo!
601
01:10:31,727 --> 01:10:37,067
�Sra. Riordan! - Quiero lavarme.
Por favor, quiero lavarme.
602
01:10:43,492 --> 01:10:45,819
�Tengo que quit�rmelo!
603
01:10:48,748 --> 01:10:50,706
�No se quita!
604
01:10:53,838 --> 01:10:56,378
No se quita.
605
01:11:15,867 --> 01:11:16,897
�Maldici�n!
606
01:11:22,458 --> 01:11:26,243
�D�jeme! �D�jeme, por favor!
607
01:11:29,092 --> 01:11:30,835
�Malditos indios!
608
01:11:31,261 --> 01:11:34,346
Peter quer�a morir.
609
01:11:35,141 --> 01:11:38,558
�Oh, Dios! Cu�nto lo deseaba...
610
01:11:38,979 --> 01:11:41,768
Le aseguro, Sra. Riordan,
que haremos todo lo posible...
611
01:11:46,155 --> 01:11:50,106
�Por qu� lo hacen? - A sus propias
mujeres no las tratan mucho mejor.
612
01:11:50,744 --> 01:11:53,911
Si necesita algo, llame.
Alguien la oir�.
613
01:11:54,332 --> 01:11:58,545
Joven, si regresan...
614
01:11:59,588 --> 01:12:03,041
Prom�tame que
no permitir� que me lleven.
615
01:12:03,469 --> 01:12:06,091
No se preocupe.
- �Prom�tamelo!
616
01:12:08,558 --> 01:12:11,133
�Prom�tamelo!
- Lo prometo.
617
01:12:15,526 --> 01:12:17,103
Gracias.
618
01:12:33,757 --> 01:12:36,166
La pobre mujer est� medio loca.
619
01:12:38,722 --> 01:12:41,296
�Se imagina, ver a su marido
morir de esa forma?
620
01:12:42,225 --> 01:12:46,094
No quiero
exponerla a m�s peligros ma�ana.
621
01:12:47,774 --> 01:12:51,904
Pero supongo que no hay otra manera.
- No, si quiere capturar a Ulzana.
622
01:12:53,032 --> 01:12:55,487
Oh, s�, Sr. McIntosh.
623
01:12:56,703 --> 01:12:58,327
Lo quiero.
624
01:13:20,566 --> 01:13:25,277
Con esta escolta estar� a salvo,
Sra. Riordan. Y el camino es bueno.
625
01:13:25,698 --> 01:13:30,278
Espero verla en el fuerte Lowell
en circunstancias m�s felices.
626
01:13:32,206 --> 01:13:35,078
�Sargento!
D� la orden de partir.
627
01:13:40,801 --> 01:13:44,881
Tiene que ser convincente. Ulzana
le est� observando para estar seguro
628
01:13:45,306 --> 01:13:48,640
de que usted ha picado...
antes de picar �l.
629
01:13:49,269 --> 01:13:50,515
Entiendo.
630
01:13:52,607 --> 01:13:55,478
�Buena suerte!
- Igualmente.
631
01:14:44,214 --> 01:14:45,294
�A la derecha!
632
01:14:45,716 --> 01:14:47,294
�Alto!
633
01:15:39,409 --> 01:15:41,070
�Destacamento, alto!
634
01:15:42,663 --> 01:15:44,206
�Desmontad!
635
01:15:54,094 --> 01:15:57,546
Pens� que
ellos nos ten�an que echar el cebo.
636
01:15:57,974 --> 01:16:03,183
Si nos alejamos demasiado, no vamos
a poder regresar y ayudar a McIntosh.
637
01:16:03,607 --> 01:16:07,557
Y si regresamos demasiado pronto,
estar�n prevenidos y no atacar�n.
638
01:16:07,987 --> 01:16:09,565
Es importante elegir el momento.
639
01:16:12,242 --> 01:16:14,069
El apache le llama, se�or.
640
01:16:21,839 --> 01:16:25,884
�Qu� pasa?
- Ulzana quiere que t� subas all�.
641
01:16:26,845 --> 01:16:29,929
La monta�a
de fuego. Su mente est� clara.
642
01:16:30,725 --> 01:16:32,847
Entonces tenemos que ir.
- �No!
643
01:16:33,269 --> 01:16:35,511
No puedes ir all�.
644
01:16:35,939 --> 01:16:40,353
Si lo haces, no podr�s regresar
para ayudar a McIntosh.
645
01:16:41,196 --> 01:16:46,654
Pero todav�a es demasiado pronto para
alcanzar a McIntosh. Y nos observan.
646
01:16:47,078 --> 01:16:49,997
�O no? �Cu�ntos nos observan?
647
01:16:51,042 --> 01:16:52,999
Veo unos diez.
648
01:16:54,295 --> 01:16:57,914
�Podr�amos encontrarles y matarles?
- T� no.
649
01:16:58,342 --> 01:17:01,013
�Ke-Ni-Tay puede?
650
01:17:01,805 --> 01:17:03,799
�Quiere?
651
01:17:04,225 --> 01:17:08,271
Ke-Ni-Tay ha firmado papel.
Ke-Ni-Tay soldado.
652
01:17:10,274 --> 01:17:13,726
Bien, encu�ntrale y m�tale.
653
01:17:15,656 --> 01:17:17,364
Dame sus prism�ticos.
654
01:17:26,962 --> 01:17:29,750
Cuando veas
que hace una luz...
655
01:17:31,009 --> 01:17:32,254
as�...
656
01:17:33,512 --> 01:17:37,380
vas a encontrarte con McIntosh.
- De acuerdo.
657
01:17:43,608 --> 01:17:45,767
Cabo, que desmonten.
658
01:17:46,195 --> 01:17:47,570
S�, se�or.
659
01:18:22,782 --> 01:18:26,153
Estamos atravesando
el Ca��n del Perro, �no? - S�.
660
01:18:26,580 --> 01:18:29,616
Espera que nos ataquen ahora, �no?
- Podr�a ocurrir.
661
01:18:30,042 --> 01:18:33,292
No me tome del pelo, McIntosh.
Se supone que lo har�n.
662
01:18:33,713 --> 01:18:38,709
Y en el �ltimo momento llegar�
el teniente DeBuin a salvarnos, �no?
663
01:18:39,137 --> 01:18:41,296
Algo por el estilo.
664
01:18:41,724 --> 01:18:43,598
"Algo por el estilo".
665
01:18:45,186 --> 01:18:50,182
Usted conf�a demasiado en
un hombre que no tiene idea de nada.
666
01:18:50,610 --> 01:18:52,733
�C�mo supone que nos atacar�n?
667
01:18:53,154 --> 01:18:56,857
Probablemente no lo hagan. Tiene
que esconder bien los caballos,
668
01:18:57,285 --> 01:19:02,161
porque los est�n buscando.
Y, en el peor de los casos, m�telos.
669
01:19:04,461 --> 01:19:06,335
�Que los mate?
- S�, que los mate.
670
01:19:06,756 --> 01:19:09,673
Al ej�rcito no le gusta eso.
671
01:19:10,093 --> 01:19:15,385
Puede ser. Pero menos le gusta
que siete apaches se los roben.
672
01:19:15,809 --> 01:19:17,884
De acuerdo, pasar� la voz.
673
01:19:18,311 --> 01:19:22,441
Que ella no se de cuenta.
- De acuerdo.
674
01:19:22,858 --> 01:19:25,018
�Coche, adelante!
675
01:19:28,407 --> 01:19:30,200
�Mantened los ojos abiertos!
676
01:19:36,878 --> 01:19:39,582
�Cu�nto le parece que tardar�?
677
01:19:40,632 --> 01:19:42,291
No lo s�.
678
01:19:42,717 --> 01:19:48,673
�Podemos confiar en ese apache?
- No nos queda otra opci�n, cabo.
679
01:20:00,824 --> 01:20:03,446
�All�! �Sobre la roca!
680
01:20:03,869 --> 01:20:05,910
�Lo ve?
- S�. �Le tenemos!
681
01:20:06,331 --> 01:20:08,823
Vamos.
682
01:20:09,251 --> 01:20:10,627
�Vamos! �Moveos!
683
01:20:19,431 --> 01:20:21,258
�Vamos, vamos!
684
01:21:48,710 --> 01:21:51,915
�Podemos pasar r�pido?
- Esperemos un momento.
685
01:21:52,340 --> 01:21:54,914
�Esperar? - Ke-Ni-Tay necesita tiempo
para encontrar al observador.
686
01:21:56,930 --> 01:21:58,127
�Desmontad!
687
01:22:00,058 --> 01:22:02,728
Que los caballos descansen.
688
01:24:30,499 --> 01:24:31,615
�Maldici�n!
689
01:24:39,552 --> 01:24:41,462
�Los caballos!
690
01:24:45,810 --> 01:24:49,429
�Los caballos! �Que no se escapen!
- �Vamos!
691
01:24:51,151 --> 01:24:52,644
�Est�n en los dos lados!
692
01:25:02,539 --> 01:25:06,373
�Tenemos que salir de aqu�!
- �No! �Desmontad!
693
01:25:06,796 --> 01:25:09,085
Y utilizad los caballos de escudo!
694
01:25:09,799 --> 01:25:12,469
�Quedaos detr�s de vuestros caballos!
695
01:25:47,221 --> 01:25:51,802
�Quedaos juntos!
�Abajo! �No os separ�is!
696
01:26:16,759 --> 01:26:18,632
�El coche! �Detened el coche!
697
01:26:22,432 --> 01:26:26,266
�Bajo las rocas!
�Debajo de las rocas, maldici�n!
698
01:27:26,514 --> 01:27:29,551
Ay�deme, sargento.
Estoy malherido.
699
01:27:29,976 --> 01:27:32,764
�Ay�deme!
- �Venga!
700
01:27:40,156 --> 01:27:41,236
�Venga!
701
01:28:00,266 --> 01:28:01,297
�McIntosh!
702
01:28:02,351 --> 01:28:03,810
Ya voy.
703
01:28:20,207 --> 01:28:25,084
Sra. Riordan, por favor, ati�ndale.
- No es necesario, no la moleste.
704
01:28:35,768 --> 01:28:41,013
�Que alguien me mate, por favor!
�Que alguien me mate!
705
01:28:41,526 --> 01:28:47,317
�En el nombre de Dios,
que alguien me mate!
706
01:28:54,167 --> 01:28:56,041
�D�nde est� el teniente?
707
01:28:59,047 --> 01:29:01,374
�Qu� vamos a hacer ahora?
708
01:29:14,860 --> 01:29:17,102
�Adelante, al galope!
709
01:29:31,464 --> 01:29:35,594
�Se encuentra bien?
- �Santa Mar�a! - �Qu� d�a es hoy?
710
01:29:36,011 --> 01:29:37,043
�Qu�?
711
01:29:40,350 --> 01:29:41,846
�Qu� d�a es hoy?
712
01:29:42,645 --> 01:29:43,808
Mi�rcoles.
713
01:29:47,442 --> 01:29:49,850
No parece que sea mi�rcoles.
714
01:30:12,724 --> 01:30:14,005
Mi�rcoles...
715
01:32:25,893 --> 01:32:31,020
El coche, se�or. �Alguien se mueve!
- �Qu�? - Al lado del coche.
716
01:32:33,152 --> 01:32:35,359
�Desmontad!
717
01:32:35,781 --> 01:32:36,897
�Desmontad!
718
01:32:41,079 --> 01:32:44,366
Enc�rguese de la Sra. Riordan.
- Jack, enc�rgate de los caballos.
719
01:32:44,792 --> 01:32:46,952
Yo la ayudo, Sra. Riordan.
- Smithers, Johnson, echad una mano.
720
01:32:47,379 --> 01:32:48,874
No pudimos llegar antes.
721
01:32:49,298 --> 01:32:52,999
Ulzana se escap�...
apenas escuch� su m�sica.
722
01:32:54,471 --> 01:32:57,923
Quer�amos anunciarle que lleg�bamos.
- El truco...
723
01:32:58,351 --> 01:33:00,309
era no anunci�rselo a Ulzana.
724
01:33:05,527 --> 01:33:07,319
�Cuidado!
725
01:33:14,914 --> 01:33:16,908
�Sentadle!
726
01:33:20,963 --> 01:33:25,674
�Traed mantas para hacer una tienda!
727
01:33:26,095 --> 01:33:28,337
�Llevaos el coche!
728
01:33:37,109 --> 01:33:39,315
Todos esos hombres...
729
01:33:43,283 --> 01:33:44,529
Si yo hubiera...
730
01:33:44,952 --> 01:33:49,580
�No me venga con remordimientos!
Fue su decisi�n, viva con ella.
731
01:33:53,504 --> 01:33:55,711
Demonios, teniente...
732
01:33:56,634 --> 01:33:58,211
nadie es perfecto.
733
01:34:04,894 --> 01:34:09,641
Pero me gustar�a fumar algo.
- Yo tengo tabaco. - �Buen chico!
734
01:34:15,950 --> 01:34:20,412
Cabo, haga enterrar a los apaches.
- �Enterrarles?
735
01:34:21,749 --> 01:34:24,038
�S�, enterrarles!
- S�, se�or.
736
01:34:26,338 --> 01:34:30,419
�Un destacamento que entierre!
- Supongo que liar cigarrillos
737
01:34:32,304 --> 01:34:35,839
no est�
entre sus habilidades, teniente.
738
01:34:36,267 --> 01:34:38,426
No, lo siento.
739
01:34:40,564 --> 01:34:42,557
No se preocupe.
740
01:34:44,236 --> 01:34:45,813
Lo aprender�.
741
01:37:36,496 --> 01:37:38,073
Ese fue Ke-Ni-Tay.
742
01:37:39,750 --> 01:37:43,084
Es hora
de que le subamos al coche.
743
01:37:43,504 --> 01:37:45,379
Eso me har� sufrir mucho.
744
01:37:46,759 --> 01:37:48,716
No puede quedarse aqu�.
745
01:37:49,137 --> 01:37:53,087
No podr�amos regresar
antes de dos d�as, y usted morir�a.
746
01:37:54,435 --> 01:37:57,105
Teniente, voy a morir de todos modos.
747
01:37:58,023 --> 01:38:02,485
No si le llevamos al cirujano.
- No me llevar� al cirujano.
748
01:38:02,904 --> 01:38:05,027
Ni siquiera
me har� subir a ese coche.
749
01:38:07,994 --> 01:38:09,192
Y su...
750
01:38:09,788 --> 01:38:11,330
�Mi entierro?
751
01:38:12,917 --> 01:38:16,452
Convertirme
en una crucecita m�s en el fuerte
752
01:38:16,880 --> 01:38:18,541
no me atrae demasiado.
753
01:38:21,011 --> 01:38:23,763
Dejar� aqu� un destacamento.
- De ninguna manera.
754
01:38:25,307 --> 01:38:29,258
No pasar� mis �ltimas horas
rodeado de sepultureros.
755
01:38:29,688 --> 01:38:33,603
Maldici�n, teniente,
d�jeme en paz.
756
01:38:35,821 --> 01:38:37,613
No es cristiano.
757
01:38:40,076 --> 01:38:43,196
Es verdad, teniente. No lo es.
758
01:38:43,622 --> 01:38:45,616
�Jinete a la vista!
759
01:38:50,256 --> 01:38:52,794
Tiene raz�n, es Ke-Ni-Tay.
760
01:39:29,431 --> 01:39:31,389
Estamos listos para partir.
761
01:39:35,354 --> 01:39:38,640
El Sr. McIntosh se queda aqu�
por su propia voluntad.
762
01:39:39,735 --> 01:39:42,690
S�, se�or. �Y qu� pasa con Ulzana?
763
01:39:44,032 --> 01:39:45,147
�Enti�rrele!
764
01:39:45,576 --> 01:39:48,612
Querr�n ver el cuerpo.
O por lo menos la cabeza.
765
01:39:49,038 --> 01:39:53,037
Ver�n mi informe.
- S�, se�or. Yo me encargo.
766
01:39:53,461 --> 01:39:54,493
�No!
767
01:39:55,422 --> 01:39:57,995
Yo me encargo.
768
01:39:59,051 --> 01:40:00,677
De acuerdo, cabo.
769
01:40:04,892 --> 01:40:06,636
Sr. McIntosh...
770
01:40:08,939 --> 01:40:10,433
Sr. DeBuin...
771
01:40:19,536 --> 01:40:21,030
Explorador...
772
01:40:24,959 --> 01:40:26,538
�Montad!
773
01:40:26,962 --> 01:40:29,251
�Listos para montar!
774
01:40:29,674 --> 01:40:31,298
�Montad!
775
01:40:55,957 --> 01:40:57,996
�Listos para partir, cabo?
- S�, se�or.
776
01:41:00,629 --> 01:41:02,539
�Vamos!
777
01:41:02,965 --> 01:41:04,923
�Adelante, al paso!
60848
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.