All language subtitles for Queen.Seon.Duk.E04.KOR.HDTV.XviD

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,038 --> 00:00:05,473 Brought to you by WITH S2 Written In The Heavens Subbing Squad 2 00:00:00,038 --> 00:00:05,473 {\a6}Please do NOT hardsub and/or stream this episode using our English subtitles. 3 00:00:08,232 --> 00:00:10,029 ~ Episode 4 ~ 4 00:00:22,554 --> 00:00:23,912 Wow! 5 00:00:44,567 --> 00:00:45,704 Ajeosshi! 6 00:00:52,222 --> 00:00:54,714 Did you not promise me you would make some introductions?! 7 00:00:54,930 --> 00:00:57,649 Ahh... That?! 8 00:01:00,511 --> 00:01:01,994 Was it not a covenant, what you made yesterday?! 9 00:01:02,095 --> 00:01:04,317 Ahh... yes, I guess so?! 10 00:01:06,439 --> 00:01:08,534 Follow me. 11 00:01:13,719 --> 00:01:15,457 Cartan Ajeosshi! 12 00:01:16,248 --> 00:01:17,870 Ohh... Deokman! 13 00:01:19,819 --> 00:01:20,926 So... 14 00:01:21,477 --> 00:01:22,660 Is this the man?! 15 00:01:22,767 --> 00:01:24,796 Yes, Chilsuk Ajeosshi. 16 00:01:24,889 --> 00:01:27,698 He is from Gyerim, and his martial arts... 17 00:01:32,397 --> 00:01:35,299 are quite remarkable, I hear?! 18 00:01:35,406 --> 00:01:38,983 I feel a distinct lack of conviction in your parlance. 19 00:01:39,054 --> 00:01:43,625 Ehh... You can just get acquainted by yourselves! 20 00:01:44,342 --> 00:01:46,967 My name is Cartan. 21 00:01:47,840 --> 00:01:48,932 I am Chilsuk. 22 00:01:49,009 --> 00:01:50,943 I am counting on you. 23 00:01:57,931 --> 00:01:59,412 What on earth are you doing? 24 00:02:01,600 --> 00:02:04,892 That is how they greet each other, in his homeland. 25 00:02:05,938 --> 00:02:07,010 How was it? 26 00:02:07,104 --> 00:02:09,801 Wow... Quite a well-kept specimen! 27 00:02:10,307 --> 00:02:11,927 I trust he could be of use?! 28 00:02:12,116 --> 00:02:13,939 See, what did I tell you? 29 00:02:14,884 --> 00:02:16,402 Deokman. 30 00:02:16,994 --> 00:02:19,430 They are all waiting. Let us move. 31 00:02:26,000 --> 00:02:28,091 The atmosphere does not forebode anything good. 32 00:02:28,244 --> 00:02:30,006 Where is it? 33 00:02:30,100 --> 00:02:31,582 Everyone, follow me. 34 00:02:31,725 --> 00:02:34,229 Let's go. Follow her. 35 00:02:43,344 --> 00:02:44,699 Rummage the premises! 36 00:02:44,779 --> 00:02:47,050 - Hasten! - Yes! 37 00:02:51,428 --> 00:02:52,969 This way. 38 00:03:01,408 --> 00:03:02,983 Impossible to recognize, isn't it? 39 00:03:03,060 --> 00:03:06,461 - Are you telling me this is tea? - Yes. 40 00:03:07,976 --> 00:03:09,526 Here... Tea dried in blocks! 41 00:03:09,612 --> 00:03:12,355 In other words, brick tea. 42 00:03:12,600 --> 00:03:13,693 Wow! 43 00:03:13,780 --> 00:03:15,637 It does really look like one. 44 00:03:15,712 --> 00:03:18,521 This really is a brick! 45 00:03:18,633 --> 00:03:19,948 They will never find it. 46 00:03:20,048 --> 00:03:22,207 Wow... it is really remarkable. 47 00:03:22,351 --> 00:03:24,782 They take tea leaves and pack them together in molds, 48 00:03:24,854 --> 00:03:27,324 after which they form blocks and let them dry. 49 00:03:27,414 --> 00:03:30,203 Then, how do you drink this? 50 00:03:34,026 --> 00:03:35,297 Like so. 51 00:03:40,068 --> 00:03:41,606 Tea leaves?! 52 00:03:47,005 --> 00:03:48,387 This way! 53 00:03:48,487 --> 00:03:49,846 Apprehend them all! 54 00:03:49,941 --> 00:03:51,302 Yes! 55 00:03:52,221 --> 00:03:53,638 We received information... 56 00:03:53,747 --> 00:03:55,887 suggesting that you are trying to smuggle tea. 57 00:03:56,039 --> 00:03:57,109 Tea?! 58 00:03:57,296 --> 00:03:58,284 That is impossible. 59 00:03:58,413 --> 00:04:00,073 Subterfuges are fruitless! 60 00:04:00,216 --> 00:04:03,219 We already apprehended Chen Daren, after he sold you the tea! 61 00:04:04,596 --> 00:04:06,936 Rummage the entire place! 62 00:04:07,037 --> 00:04:08,709 Yes! 63 00:04:16,820 --> 00:04:20,529 They said that tea is being concealed here. 64 00:04:20,673 --> 00:04:23,335 - Find it at once! - Yes! 65 00:04:26,428 --> 00:04:29,315 - Out of the way! - Move! 66 00:04:51,307 --> 00:04:52,605 What is the matter? 67 00:04:52,765 --> 00:04:54,907 Quick, hasten! 68 00:05:29,889 --> 00:05:31,576 We found nothing inside. 69 00:05:32,326 --> 00:05:34,219 Nothing this way as well. 70 00:05:34,464 --> 00:05:35,672 That is impossible! 71 00:05:35,859 --> 00:05:37,596 Are you sure you rummaged the place thoroughly? 72 00:05:37,694 --> 00:05:39,343 Yes, we looked in every corner. 73 00:05:39,455 --> 00:05:41,152 There truly is nothing. 74 00:05:55,800 --> 00:05:57,364 It must have been a faulty report. 75 00:05:57,984 --> 00:05:59,123 Move! 76 00:06:02,845 --> 00:06:04,427 What is that?! 77 00:06:12,540 --> 00:06:13,602 Mother! 78 00:06:18,612 --> 00:06:20,580 - Apprehend them all! - Yes! 79 00:06:30,383 --> 00:06:34,193 ~ Feudal Palace ~ 80 00:06:45,383 --> 00:06:48,474 Mother, Mother! 81 00:06:49,127 --> 00:06:50,876 Mother... 82 00:06:52,415 --> 00:06:53,761 {\a6}*Honorific for esteemed figures 83 00:06:52,415 --> 00:06:53,761 Daren*! 84 00:06:54,162 --> 00:06:55,658 Daren... 85 00:06:56,156 --> 00:06:57,093 I implore you. 86 00:06:57,207 --> 00:06:58,904 Call a physician. 87 00:06:59,048 --> 00:07:00,545 Demise is upon you, 88 00:07:00,674 --> 00:07:02,732 what would a physician matter?! 89 00:07:05,379 --> 00:07:06,953 I am begging you! 90 00:07:07,401 --> 00:07:08,575 Daren! 91 00:07:08,701 --> 00:07:10,135 Bring us a physician! 92 00:07:10,213 --> 00:07:12,038 Fruitless attempts. 93 00:07:14,897 --> 00:07:16,220 Mother! 94 00:07:18,106 --> 00:07:19,620 Help us out! 95 00:07:19,714 --> 00:07:21,767 Help us out, call a physician! 96 00:07:22,113 --> 00:07:23,757 Daren! 97 00:07:26,709 --> 00:07:30,569 - Get a hold of yourself. - She just saw that fire. 98 00:07:30,681 --> 00:07:32,580 Why did she end up in this state? 99 00:07:32,759 --> 00:07:36,662 In my childhood, there was this immense fire, 100 00:07:36,766 --> 00:07:41,092 and according to the physicians, it gravely damaged her lungs. 101 00:07:41,178 --> 00:07:43,236 And you? You escaped unscathed?! 102 00:07:43,337 --> 00:07:44,085 Yes. 103 00:07:44,192 --> 00:07:46,387 Anyhow, ever since that day... 104 00:07:47,206 --> 00:07:48,585 her cough kept getting worse, 105 00:07:48,772 --> 00:07:50,974 she had difficulty breathing, 106 00:07:51,319 --> 00:07:54,069 and suddenly, every time she witnesses fire... 107 00:07:54,174 --> 00:07:55,360 She always... 108 00:07:56,038 --> 00:07:57,784 Mother! 109 00:08:04,884 --> 00:08:06,217 Daren! 110 00:08:06,329 --> 00:08:08,525 I beg you, help us out! 111 00:08:10,804 --> 00:08:14,142 ~ Both "Sei (Death)" ~ 112 00:08:16,755 --> 00:08:17,415 Say what?! 113 00:08:17,506 --> 00:08:19,344 She eliminated all evidence by setting fire to it?! 114 00:08:19,439 --> 00:08:20,125 Yes, Your Excellency. 115 00:08:20,197 --> 00:08:22,309 I shall punish them firsthand! 116 00:08:22,595 --> 00:08:23,978 Understood. 117 00:08:29,896 --> 00:08:32,155 {\a6}~ Lord Yang ~ 118 00:08:47,642 --> 00:08:49,001 Mother! 119 00:08:49,096 --> 00:08:49,921 Mother!! 120 00:08:50,001 --> 00:08:51,070 Mother... Are you all right? 121 00:08:51,128 --> 00:08:53,027 His Excellency Lord Yang graces you all! 122 00:08:53,128 --> 00:08:55,329 Hail His Excellency! 123 00:08:55,459 --> 00:08:57,919 Long Live His Excellency! 124 00:09:08,627 --> 00:09:09,907 {\a6}(Guangdong dialect) 125 00:09:08,627 --> 00:09:09,907 Behead them! 126 00:09:10,047 --> 00:09:11,191 Yes. 127 00:09:13,278 --> 00:09:15,910 {\a6}(Northern dialect) 128 00:09:13,278 --> 00:09:15,910 Behead the criminals! 129 00:09:16,010 --> 00:09:17,175 Yes! 130 00:09:20,046 --> 00:09:22,074 Ajeosshi... Ajeosshi!! 131 00:09:27,959 --> 00:09:30,204 {\a6}(Guangdong dialect) 132 00:09:27,959 --> 00:09:30,204 All preparations are complete, Your Excellency. 133 00:09:36,446 --> 00:09:38,146 W...Wait! 134 00:09:39,593 --> 00:09:41,125 Take my mother. 135 00:09:41,413 --> 00:09:42,447 Deokman! 136 00:09:45,586 --> 00:09:47,486 I... I did it all. 137 00:09:48,457 --> 00:09:50,392 What do you think you're doing?! 138 00:09:51,869 --> 00:09:54,022 All you need is to behead me! 139 00:09:54,134 --> 00:09:56,338 Deokman! What are you doing? 140 00:09:56,424 --> 00:09:58,130 This is not the place for you to barge in. 141 00:09:58,266 --> 00:09:59,831 But it is the truth. 142 00:09:59,932 --> 00:10:02,105 I was the one who did it. 143 00:10:04,474 --> 00:10:05,853 {\a6}(Northern dialect) 144 00:10:04,474 --> 00:10:05,853 I did it. 145 00:10:05,967 --> 00:10:06,949 The brick tea, 146 00:10:07,035 --> 00:10:07,865 the fire... 147 00:10:07,974 --> 00:10:09,678 I did it all! 148 00:10:10,200 --> 00:10:11,842 {\a6}(Guangdong dialect) 149 00:10:10,200 --> 00:10:11,842 What is she prattling about?! 150 00:10:11,940 --> 00:10:13,670 {\a6}(Guangdong dialect) 151 00:10:11,940 --> 00:10:13,670 Your Excellency! Whatever she said... 152 00:10:13,840 --> 00:10:15,090 She is nothing but a kid... 153 00:10:15,162 --> 00:10:16,601 So she interfered without thinking. 154 00:10:16,716 --> 00:10:19,162 May you accord her your clemency. 155 00:10:19,268 --> 00:10:20,425 No! 156 00:10:20,550 --> 00:10:21,781 I did it! 157 00:10:21,867 --> 00:10:24,026 He did nothing wrong! 158 00:10:24,515 --> 00:10:26,262 {\a6}(Guangdong dialect) 159 00:10:24,515 --> 00:10:26,262 Interpret at once! 160 00:10:27,807 --> 00:10:29,181 I said interpret... 161 00:10:29,278 --> 00:10:30,777 What are you waiting for?! 162 00:10:31,988 --> 00:10:33,176 She... 163 00:10:33,306 --> 00:10:36,306 said she was responsible for it all, 164 00:10:38,536 --> 00:10:39,561 that she made the brick tea, 165 00:10:39,619 --> 00:10:41,601 so all you need to do is to punish her. 166 00:10:42,415 --> 00:10:44,034 Why did you do that? 167 00:10:45,051 --> 00:10:46,872 He asked you why. 168 00:10:49,037 --> 00:10:51,497 Th...That, I mean... 169 00:10:53,064 --> 00:10:56,036 - If I may speak with honesty... - You cannot, Deokman! 170 00:10:56,165 --> 00:10:57,990 You worry about interpreting! 171 00:11:01,100 --> 00:11:02,870 It is because it makes no sense. 172 00:11:03,777 --> 00:11:04,771 Say what?! 173 00:11:04,960 --> 00:11:09,318 She did it because... 174 00:11:10,057 --> 00:11:11,491 it made no sense. 175 00:11:11,589 --> 00:11:13,019 It made no sense?! 176 00:11:18,354 --> 00:11:19,915 Yes. 177 00:11:20,141 --> 00:11:25,717 All the traders coming here travel for over a twelvemonth to reach this place. 178 00:11:25,844 --> 00:11:29,758 But, once they reach here, you forbid any trading?! 179 00:11:29,868 --> 00:11:31,855 It makes no sense. 180 00:11:32,382 --> 00:11:35,690 All these traders will squander two years if that happens. 181 00:11:35,779 --> 00:11:38,432 They will all lose their livelihood! 182 00:11:38,871 --> 00:11:44,116 Not to mention all the direful quandaries they faced by crossing the desert. 183 00:11:44,877 --> 00:11:46,970 Is that not right?! 184 00:11:47,056 --> 00:11:52,035 Everyone who comes here lives by the meager trading they do at the post, 185 00:11:52,214 --> 00:11:56,668 but sending them back empty-handed... 186 00:11:56,912 --> 00:11:57,583 is just... 187 00:11:57,688 --> 00:11:59,618 Are you questioning my judgment?! 188 00:11:59,725 --> 00:12:00,904 Deokman. 189 00:12:00,990 --> 00:12:03,893 He is asking whether his decisions are to blame... 190 00:12:04,210 --> 00:12:05,249 Deokman. 191 00:12:05,735 --> 00:12:08,684 I implore you, beg while you still can! 192 00:12:11,582 --> 00:12:13,724 A man who has no time for his people... 193 00:12:13,815 --> 00:12:16,618 should have no time to ascend to the throne as well! 194 00:12:16,892 --> 00:12:17,887 Deokman! 195 00:12:17,980 --> 00:12:19,401 Interpret! 196 00:12:22,536 --> 00:12:25,888 A man who has no time for his people... 197 00:12:26,036 --> 00:12:27,682 should have no time... 198 00:12:28,182 --> 00:12:31,175 to ascend to the throne as well. 199 00:12:33,845 --> 00:12:35,813 Who spoke such words? 200 00:12:37,132 --> 00:12:39,334 Who did you hear this from? 201 00:12:41,774 --> 00:12:44,092 Th...That... 202 00:12:44,310 --> 00:12:47,050 I read it in a book... 203 00:12:48,430 --> 00:12:52,112 I believe that anyone who does not cherish and shelter his people... 204 00:12:52,209 --> 00:12:55,570 has no intention of living up to his crown's legacy. 205 00:12:55,734 --> 00:13:00,005 He might mobilize troops and let intimidation dictate his policies, 206 00:13:00,131 --> 00:13:04,593 but he shall never become a hero for the ages. 207 00:13:33,058 --> 00:13:34,666 Choose one. 208 00:13:36,275 --> 00:13:39,844 Choose "Saang (Life)" and you and everyone else here shall live. 209 00:13:40,486 --> 00:13:42,036 But, choose "Sei (Death)," 210 00:13:42,252 --> 00:13:45,976 and both you and everyone else shall perish right here! 211 00:13:48,756 --> 00:13:50,500 He wants you to choose one. 212 00:13:50,997 --> 00:13:53,151 Choose "Saeng (Life)" and you shall live, 213 00:13:53,267 --> 00:13:56,262 choose "Sa (Death)" and you will perish, he says. 214 00:14:02,574 --> 00:14:08,068 You lowly slattern dare to question my legacy as a ruler?! 215 00:14:09,847 --> 00:14:11,118 Let us see... 216 00:14:11,363 --> 00:14:14,760 Your dexterity, and the providence you are blessed with. 217 00:14:14,815 --> 00:14:17,883 Whether those few pages dictating your wisdom... 218 00:14:18,923 --> 00:14:22,452 can protect you from the gates of dissolution. 219 00:14:25,442 --> 00:14:26,600 Choose! 220 00:14:26,859 --> 00:14:28,176 Now! 221 00:14:30,081 --> 00:14:31,298 What are you waiting for? 222 00:14:31,437 --> 00:14:32,818 I said choose! 223 00:14:34,824 --> 00:14:36,574 He said to hasten and choose! 224 00:14:40,545 --> 00:14:42,510 Show me. 225 00:14:44,132 --> 00:14:47,814 How do I know whether they are not the same?! 226 00:14:48,111 --> 00:14:52,749 She worries they might both show "Sei (Death)," 227 00:14:52,864 --> 00:14:55,066 so she is asking you to show them first. 228 00:14:57,094 --> 00:14:59,669 That is for your destiny to decide. 229 00:14:59,840 --> 00:15:01,367 Choose! 230 00:15:07,205 --> 00:15:08,663 Sire... 231 00:15:09,993 --> 00:15:12,491 My apologies. 232 00:15:13,300 --> 00:15:14,974 Sire... 233 00:15:40,759 --> 00:15:42,848 Now, show it to me. 234 00:15:45,749 --> 00:15:46,843 Do it! 235 00:15:53,179 --> 00:15:54,269 You... 236 00:15:54,382 --> 00:15:54,919 What are you doing?! 237 00:15:54,962 --> 00:15:56,452 Stop her! 238 00:16:09,354 --> 00:16:13,195 Now, it is your turn to show me. 239 00:16:13,713 --> 00:16:15,335 If what I just ate was marked with "Sa (Death)," 240 00:16:15,407 --> 00:16:17,701 then yours shall be "Saeng (Life)," 241 00:16:18,057 --> 00:16:19,495 and if I instead ate "Saeng," 242 00:16:19,602 --> 00:16:21,806 yours will surely be "Sa." 243 00:16:22,596 --> 00:16:24,501 Show it to me! 244 00:16:24,907 --> 00:16:26,594 She is asking you... 245 00:16:26,869 --> 00:16:30,840 to show everyone whether yours is "Saang (Life)" or "Sei (Death)." 246 00:16:33,244 --> 00:16:34,980 Show it! 247 00:16:36,949 --> 00:16:38,647 Show it! 248 00:16:43,025 --> 00:16:44,931 "Sei/Sa (Death)" 249 00:16:45,024 --> 00:16:46,832 {\a6}(Northern dialect) 250 00:16:45,024 --> 00:16:46,832 It is Si (Death)! 251 00:16:47,427 --> 00:16:49,047 Deokman chose Sheng (Life)! 252 00:16:49,298 --> 00:16:51,283 She saved us all! 253 00:16:52,686 --> 00:16:54,320 It is Si! Si! 254 00:16:59,590 --> 00:17:00,549 Spare our lives. 255 00:17:00,656 --> 00:17:01,863 It is all because of me. 256 00:17:01,935 --> 00:17:03,259 May you spare us! 257 00:17:03,867 --> 00:17:06,604 {\a6}(Guangdong dialect) 258 00:17:03,867 --> 00:17:06,604 Why did you swallow that? 259 00:17:07,309 --> 00:17:08,755 I... do not know. 260 00:17:08,954 --> 00:17:10,325 I suddenly felt... 261 00:17:10,441 --> 00:17:12,281 that it could save me. 262 00:17:12,853 --> 00:17:13,539 I beg you... 263 00:17:13,596 --> 00:17:16,753 Save my mother and all these people here! 264 00:17:16,848 --> 00:17:19,044 Were you not daunted by me?! 265 00:17:19,873 --> 00:17:22,077 I... was. 266 00:17:23,450 --> 00:17:26,332 Incautious as you may be, dexterity blesses you. 267 00:17:26,425 --> 00:17:28,349 The heavens do not daunt you, 268 00:17:28,484 --> 00:17:31,281 but in their divine providence you bask. 269 00:17:32,841 --> 00:17:36,666 I shall therefore fulfill our covenant. 270 00:17:38,054 --> 00:17:41,107 Free everyone! 271 00:17:42,657 --> 00:17:44,040 Release everyone! 272 00:17:44,261 --> 00:17:45,726 Yes! 273 00:17:55,636 --> 00:17:56,761 Mother... 274 00:17:57,091 --> 00:17:57,945 Mother! 275 00:17:58,831 --> 00:18:00,660 Deokman... 276 00:18:00,938 --> 00:18:02,574 Mother... Mother! 277 00:18:03,221 --> 00:18:04,675 Are you all right? 278 00:18:05,195 --> 00:18:07,242 I... am fine. 279 00:18:12,715 --> 00:18:14,305 Stop weeping. 280 00:18:17,426 --> 00:18:19,917 {\a6}~ Seorabeol ~ (Royal Palace) 281 00:18:18,952 --> 00:18:20,001 Sire. 282 00:18:20,089 --> 00:18:22,043 May you renounce such utterances! 283 00:18:22,809 --> 00:18:25,975 What is that supposed to mean?! 284 00:18:26,152 --> 00:18:29,704 Sire, may you renounce such utterances! 285 00:18:31,077 --> 00:18:34,027 {\a6}*Kim Yongsu, King Jinji's eldest son 286 00:18:31,077 --> 00:18:34,027 Abdicating the throne to Lord Yongsu*?! 287 00:18:34,132 --> 00:18:36,098 It is a most lamentable proposal, Sire. 288 00:18:36,240 --> 00:18:37,719 May you renounce it. 289 00:18:37,776 --> 00:18:40,986 In the past, His Deceased Majesty the Chachaung of Namhae*... 290 00:18:39,547 --> 00:18:42,511 {\a6}*Park Yu (reign: 4~24 A.D.), son of the Hyeokgeose (Chachaung = shaman in archaic Korean) 291 00:18:41,072 --> 00:18:42,986 abdicated the throne to his son-in-law. 292 00:18:43,072 --> 00:18:44,453 However, Lord Yongsu... 293 00:18:44,538 --> 00:18:46,495 as the dethroned King Jinji's son, 294 00:18:46,599 --> 00:18:49,898 was deprived of his rank, and can no longer be considered sacred bone. 295 00:18:50,042 --> 00:18:54,258 Only sacred bone descendants can ascend to the heavenly kingdom's throne! 296 00:18:54,387 --> 00:18:57,697 What principle could ever suggest Lord Yongsu is fit to rule us all?! 297 00:18:57,805 --> 00:18:59,249 He is my direct descendant Cheonmyeong's spouse, 298 00:18:59,292 --> 00:19:01,062 so if just cause is what you are asking for, here it is. 299 00:19:01,163 --> 00:19:02,346 However, 300 00:19:02,439 --> 00:19:06,875 Lord Yongsu cannot vaunt of a single meritorious achievement. 301 00:19:06,962 --> 00:19:09,442 {\a6}*Jingol, with only one parent from the sacred bone lineage 302 00:19:06,962 --> 00:19:09,442 Not only is he of true bone*, but he even lacks royal virtue, 303 00:19:09,551 --> 00:19:11,651 so how could he ever be fit to inherit our throne?! 304 00:19:11,756 --> 00:19:15,937 Not to mention that he directly descends from the lascivious King Jinji. 305 00:19:16,368 --> 00:19:19,950 How could creation approve of all this?! 306 00:19:20,478 --> 00:19:22,953 May you renounce such obloquy, Sire. 307 00:19:23,080 --> 00:19:26,887 May you renounce it, Sire! 308 00:19:26,994 --> 00:19:31,199 May you renounce it, Sire! 309 00:19:40,883 --> 00:19:44,297 May you renounce it, Sire! 310 00:19:44,420 --> 00:19:47,560 May you renounce it, Sire! 311 00:19:47,667 --> 00:19:48,836 May you renounce it, Sire! 312 00:19:48,908 --> 00:19:50,645 Sire. 313 00:19:59,297 --> 00:20:00,083 Sire. 314 00:20:00,726 --> 00:20:04,365 In concomitance with our Dano Festival*, the Hwarang shall display their skills. 315 00:20:02,928 --> 00:20:05,604 {\a6}*Traditional celebration on the 5th day of the 5th month (lunar calendar) 316 00:20:04,465 --> 00:20:06,050 May you deign them with your presence. 317 00:20:06,122 --> 00:20:08,521 The Dano ceremony is not the issue. 318 00:20:08,631 --> 00:20:12,862 - His Majesty is now... - Now, the Seju is deliberating with the King! 319 00:20:12,958 --> 00:20:14,255 {\a6}*Council of Nobles member 320 00:20:12,958 --> 00:20:14,255 How can a daedeung* dare to... 321 00:20:14,413 --> 00:20:16,888 Ahh... That is not what I meant... 322 00:20:16,960 --> 00:20:18,631 His... His Majesty... 323 00:20:18,802 --> 00:20:21,780 His Majesty clamors he will abdicate the throne to Lord Yongsu... 324 00:20:21,837 --> 00:20:23,347 It is our sacred day of Dano. 325 00:20:23,435 --> 00:20:25,937 How could the air in this council hall be so suffocating?! 326 00:20:26,040 --> 00:20:27,578 Everyone leave! 327 00:20:32,392 --> 00:20:33,754 Sire. 328 00:20:33,857 --> 00:20:35,917 May you deign them with your presence. 329 00:20:36,008 --> 00:20:38,406 If Your Majesty refuses to witness a ceremony the Hwarang so fervently prepared for, 330 00:20:38,521 --> 00:20:43,370 how are you going to deal with their disheartenment?! 331 00:20:45,644 --> 00:20:47,169 Fine. 332 00:20:47,687 --> 00:20:49,831 I shall soon head there. 333 00:20:50,525 --> 00:20:52,201 Then, your humble servant... 334 00:20:52,316 --> 00:20:54,541 shall be awaiting. 335 00:21:07,997 --> 00:21:11,020 Nunim! What leisure bedecks your deportment! 336 00:21:11,178 --> 00:21:14,075 Only a mere few months passed since Yongsu was proclaimed daedeung, 337 00:21:14,199 --> 00:21:17,804 and his conjugal ties with the princess are all he can bluster of! 338 00:21:17,977 --> 00:21:20,752 Not to mention the fact we dethroned his own father. 339 00:21:20,938 --> 00:21:22,432 Should he ascend to the throne, 340 00:21:22,533 --> 00:21:23,756 a crimson tide shall swelter us all. 341 00:21:23,900 --> 00:21:25,281 What crimson tide?! 342 00:21:25,382 --> 00:21:27,727 Who is ever going to allow him succession?! 343 00:21:28,082 --> 00:21:30,229 His Majesty is completely deranged. 344 00:21:30,387 --> 00:21:32,157 The Grim Reaper stole three sons from his embrace, 345 00:21:32,243 --> 00:21:34,387 and now meseems nary a coherent thought graces his mind! 346 00:21:39,572 --> 00:21:41,186 It is the day of Dano. 347 00:21:41,421 --> 00:21:43,349 Let us avoid such direful parlance. 348 00:21:48,519 --> 00:21:49,516 Ready! 349 00:22:59,825 --> 00:23:02,420 Do not let my presence concern you, and may you continue. 350 00:23:02,514 --> 00:23:04,666 Yes, Wonhwanim*! 351 00:23:02,514 --> 00:23:05,666 {\a6}*Wonhwa, female leader of the Hwarang 352 00:23:17,208 --> 00:23:19,123 Salute! 353 00:23:21,684 --> 00:23:26,097 This game is paramount in the development of your kicking technique. 354 00:23:26,194 --> 00:23:29,599 - Do your best. - Yes, Wonhwanim! 355 00:23:52,909 --> 00:23:56,079 Seeing such a meticulously planned ceremony despite... 356 00:23:56,208 --> 00:24:00,553 this being Your Highness's first experience as a supervisor whelms me with awe. 357 00:24:00,866 --> 00:24:03,681 I am merely following the notions you so dutifully imparted upon me. 358 00:24:05,622 --> 00:24:07,780 Let us have a seat. 359 00:24:15,387 --> 00:24:18,867 Preparing this ceremony and all your recent endeavors in the palace... 360 00:24:18,977 --> 00:24:21,447 must have been a most strenuous experience. 361 00:24:22,817 --> 00:24:23,986 What?! 362 00:24:24,914 --> 00:24:26,169 What... 363 00:24:27,415 --> 00:24:30,698 A man is what you should have been born as, Princess. 364 00:24:31,202 --> 00:24:34,686 You would have answered your call and led this heavenly kingdom of ours. 365 00:24:35,028 --> 00:24:36,963 What are you trying to say? 366 00:24:37,089 --> 00:24:41,128 Hence, is our next Queen what you are trying to become? 367 00:24:41,926 --> 00:24:43,641 Seju! 368 00:24:49,131 --> 00:24:53,461 His Majesty clamored he will proclaim Lord Yongsu as his heir to the throne. 369 00:24:55,343 --> 00:24:56,839 Then... 370 00:24:57,026 --> 00:25:00,163 would you not become our next Queen, in the future? 371 00:25:01,275 --> 00:25:03,329 I was not aware of it. 372 00:25:03,921 --> 00:25:05,623 It is the first time I hear of such wishes. 373 00:25:06,908 --> 00:25:09,318 The first time... 374 00:25:09,445 --> 00:25:12,176 I shall confer with His Majesty. 375 00:25:15,306 --> 00:25:18,855 How daunting you can be, Your Highness. 376 00:25:19,883 --> 00:25:25,263 Concocting such heinous machinations with a peaceful smile on your face. 377 00:25:25,701 --> 00:25:26,994 Seju... 378 00:25:27,052 --> 00:25:31,191 What subterfuge did you conject for this propitious day? 379 00:25:32,536 --> 00:25:33,687 Ahh! 380 00:25:34,073 --> 00:25:36,546 Are you trying to seize control of the Hwarang? 381 00:25:38,514 --> 00:25:39,802 Seju! 382 00:25:40,976 --> 00:25:42,011 I... 383 00:25:42,415 --> 00:25:45,032 know nothing about any subterfuge. 384 00:25:46,214 --> 00:25:50,753 I merely... am trying to live in sincerity. 385 00:25:52,066 --> 00:25:53,800 Sincerity?! 386 00:25:56,494 --> 00:25:58,959 That does not concern me. 387 00:25:59,946 --> 00:26:02,050 Call it sincerity, 388 00:26:02,174 --> 00:26:04,418 engage in all the subterfuges you wish... 389 00:26:04,531 --> 00:26:06,603 But what could ever change?! 390 00:26:06,697 --> 00:26:08,995 What could you possibly change?! 391 00:26:09,974 --> 00:26:11,719 Seju! 392 00:26:14,068 --> 00:26:18,913 Is Your Highness trying to contend Mishil's might, by any chance? 393 00:26:21,918 --> 00:26:24,648 You follow your call. 394 00:26:24,756 --> 00:26:28,051 Just as Mishil shall follow hers. 395 00:26:42,434 --> 00:26:45,287 It was not just kindness! 396 00:26:45,784 --> 00:26:47,315 If it's not that, 397 00:26:47,599 --> 00:26:50,016 why did you step forward to rescue me? 398 00:26:50,121 --> 00:26:53,965 If you had perished in my stead, I probably would have been grateful. 399 00:26:54,116 --> 00:26:56,009 But that is where it ends. 400 00:26:56,518 --> 00:26:59,493 Everyone under heaven is selfish and feeble. 401 00:26:59,743 --> 00:27:02,894 If I hadn't, you would have perished! 402 00:27:02,992 --> 00:27:06,448 What I am saying is, your survival is what's important! 403 00:27:06,592 --> 00:27:08,692 What does it matter if I perish? 404 00:27:08,779 --> 00:27:09,714 It does. 405 00:27:09,800 --> 00:27:12,979 My survival and yours are both important! 406 00:27:13,036 --> 00:27:14,648 I mean... that... 407 00:27:16,425 --> 00:27:18,184 It is not that simple. 408 00:27:19,057 --> 00:27:23,618 But... those people would never answer this way. 409 00:27:23,883 --> 00:27:27,057 Simple it might not be, but they would encourage me to do so! 410 00:27:27,202 --> 00:27:28,588 Those people?! 411 00:27:28,729 --> 00:27:30,013 Who? 412 00:27:30,977 --> 00:27:35,702 Yes... In that book... 413 00:27:36,095 --> 00:27:37,400 Book?! 414 00:27:38,205 --> 00:27:39,766 Those heroic tales? 415 00:27:40,930 --> 00:27:42,220 Yes... 416 00:27:43,612 --> 00:27:46,003 You... heedless little scoundrel. 417 00:27:46,158 --> 00:27:48,728 I will never bring you those books again. 418 00:27:48,868 --> 00:27:50,438 Books are books, 419 00:27:50,524 --> 00:27:52,493 and reality is reality! 420 00:27:54,677 --> 00:27:55,905 That is right. 421 00:27:56,014 --> 00:27:57,797 Deokman deserves to be reprimanded. 422 00:27:57,991 --> 00:27:59,200 Aigoo... 423 00:28:00,211 --> 00:28:01,726 Not true! 424 00:28:02,073 --> 00:28:03,724 Deokman... 425 00:28:03,987 --> 00:28:05,972 did well. 426 00:28:06,564 --> 00:28:08,203 My gratitude, Deokman. 427 00:28:08,294 --> 00:28:09,685 Gratitude is mine. 428 00:28:09,843 --> 00:28:12,203 You are really clever! 429 00:28:12,349 --> 00:28:14,275 Right, right?! 430 00:28:14,500 --> 00:28:15,801 Aigoo... 431 00:28:16,225 --> 00:28:18,291 Clever, they say. 432 00:28:19,055 --> 00:28:23,434 By the way, where did that Chilsuk go? 433 00:28:24,597 --> 00:28:25,582 Where did he go? 434 00:28:25,668 --> 00:28:26,344 Right... 435 00:28:26,430 --> 00:28:29,553 How did he end up all the way here? 436 00:28:29,711 --> 00:28:31,152 Chilsuk Ajeosshi? 437 00:28:32,171 --> 00:28:34,127 Chilsuk Ajeosshi... 438 00:28:34,905 --> 00:28:36,293 Come closer. 439 00:28:36,548 --> 00:28:39,492 Actually, Chilsuk Ajeosshi... 440 00:28:39,697 --> 00:28:42,330 - Ahh... I cannot talk about this! - Do it! 441 00:28:42,425 --> 00:28:43,487 Do it. 442 00:28:43,578 --> 00:28:45,127 All right! 443 00:28:45,687 --> 00:28:52,977 Actually, Chilsuk Ajeosshi came from far beyond those dunes, Gyerim. 444 00:28:53,429 --> 00:28:57,589 And he was this remarkable warrior there. 445 00:28:57,666 --> 00:28:59,648 Warrior?! Really? 446 00:28:59,756 --> 00:29:01,621 Yes... warrior. 447 00:29:30,287 --> 00:29:32,204 The child was squalling! 448 00:29:32,376 --> 00:29:34,951 That is all they know, wouldn't it cry?! 449 00:29:35,066 --> 00:29:36,245 Right... 450 00:29:36,356 --> 00:29:38,822 All children in the world, they all cry! 451 00:29:39,068 --> 00:29:42,037 So then, he thought he finally had made it! 452 00:29:42,181 --> 00:29:43,850 All he needed to do was finding where that squalling came from. 453 00:29:43,936 --> 00:29:45,389 So he went in. 454 00:29:45,482 --> 00:29:48,694 But... this time, the child was not crying. 455 00:29:48,807 --> 00:29:49,818 Why? 456 00:29:51,438 --> 00:29:53,481 That, I don't really know. 457 00:29:53,998 --> 00:29:55,371 So, what? 458 00:29:55,526 --> 00:29:56,745 So... 459 00:29:56,868 --> 00:29:59,919 He entered those caves... 460 00:30:00,257 --> 00:30:03,503 and kept going and going... until he found it! 461 00:30:03,734 --> 00:30:04,983 But?! 462 00:30:06,937 --> 00:30:08,178 But! 463 00:30:08,289 --> 00:30:10,901 The cave had these small entrances. 464 00:30:11,018 --> 00:30:15,682 People couldn't help but enter those, wouldn't they?! 465 00:30:15,932 --> 00:30:18,094 Trees and soil are all we have, 466 00:30:18,180 --> 00:30:19,443 then, you hide inside a cave. 467 00:30:19,551 --> 00:30:20,805 What else? Dig in the mud?! 468 00:30:20,895 --> 00:30:22,967 So? 469 00:30:23,054 --> 00:30:28,181 But, why was he looking for that child and the servant? 470 00:30:29,628 --> 00:30:31,212 Well... 471 00:30:31,385 --> 00:30:33,313 He never talked about that. 472 00:30:50,521 --> 00:30:52,814 "Set them on fire!" He said. 473 00:30:53,279 --> 00:30:54,684 Talked as if that would be easy. 474 00:30:54,756 --> 00:30:56,785 Inside those caves, at night... 475 00:30:56,958 --> 00:30:58,915 How are you going to set anything on fire?! 476 00:30:59,075 --> 00:31:01,453 So, did it catch fire? 477 00:31:01,577 --> 00:31:05,808 One of his men kept rubbing logs against each other, 478 00:31:06,806 --> 00:31:08,009 like so! 479 00:31:08,441 --> 00:31:09,707 Like so... 480 00:31:10,283 --> 00:31:13,203 Listen... Listen to that. 481 00:31:14,267 --> 00:31:18,081 He finally was able to get some fire... 482 00:31:25,642 --> 00:31:28,182 Then, they gathered firewood near the cave's entrances, 483 00:31:28,286 --> 00:31:29,887 and threw one, 484 00:31:30,845 --> 00:31:32,678 another, and then another. 485 00:31:48,693 --> 00:31:51,616 But the child still would not cry! 486 00:31:51,709 --> 00:31:53,017 They were desperate. 487 00:31:53,112 --> 00:31:54,138 "Is there anyone here?!" 488 00:31:54,236 --> 00:31:59,837 And then he finally saw her. 489 00:32:20,820 --> 00:32:22,948 What did you just say? 490 00:32:23,312 --> 00:32:26,186 That the foolish varlet, 491 00:32:26,321 --> 00:32:30,005 without even realizing she was injured, 492 00:32:34,197 --> 00:32:38,397 and doing mouth to mouth to make the child breathe... 493 00:32:39,814 --> 00:32:41,011 Let's go. 494 00:32:42,176 --> 00:32:44,147 Mother... why... Why?! 495 00:33:03,369 --> 00:33:06,726 ~ Munno ~ 496 00:33:11,808 --> 00:33:13,681 Mother! What's wrong? 497 00:33:13,979 --> 00:33:15,993 We must flee. Quick! 498 00:33:16,163 --> 00:33:17,583 What?! Flee?! 499 00:33:17,834 --> 00:33:18,698 And why? 500 00:33:18,756 --> 00:33:21,171 We must go! 501 00:33:21,746 --> 00:33:23,531 Why should we do that? 502 00:33:23,574 --> 00:33:25,171 Just follow me! 503 00:33:27,642 --> 00:33:28,674 Mother! 504 00:33:29,113 --> 00:33:30,910 What's wrong with you? Tell me something! 505 00:33:30,938 --> 00:33:32,521 Be silent! 506 00:33:34,881 --> 00:33:37,399 Ahh... really! What is wrong with you? 507 00:33:37,442 --> 00:33:38,679 We have no time to waste here. 508 00:33:38,723 --> 00:33:40,305 We must pack our things and leave. 509 00:33:40,377 --> 00:33:41,221 Why? 510 00:33:41,265 --> 00:33:43,394 Otherwise, it will spell our demise! 511 00:33:43,480 --> 00:33:44,171 What? 512 00:33:44,272 --> 00:33:45,169 Demise?! 513 00:33:45,334 --> 00:33:46,646 Let's go. 514 00:33:51,597 --> 00:33:53,372 Sohwa. 515 00:33:55,898 --> 00:33:57,583 Was it Sohwa?! 516 00:33:58,913 --> 00:34:00,061 Ajeosshi. 517 00:34:00,184 --> 00:34:01,857 What is the matter? 518 00:34:01,969 --> 00:34:02,763 Mother. 519 00:34:02,868 --> 00:34:04,443 What's wrong? 520 00:34:08,378 --> 00:34:09,983 Is this the child? 521 00:34:10,910 --> 00:34:11,983 No! 522 00:34:12,040 --> 00:34:13,018 No... 523 00:34:13,121 --> 00:34:15,306 She's my child. 524 00:34:15,618 --> 00:34:18,748 You ran away from Gyerim, all the way here?! 525 00:34:23,004 --> 00:34:24,950 You have grown remarkably. 526 00:34:25,924 --> 00:34:27,674 It cannot be... 527 00:34:28,284 --> 00:34:30,887 - I... - Right. 528 00:34:32,040 --> 00:34:37,030 You are the child that varlet ran away with. 529 00:34:39,375 --> 00:34:41,951 No... No... 530 00:34:56,429 --> 00:34:57,933 Mother... quick! 531 00:35:56,299 --> 00:35:58,577 No... Stop! 532 00:36:38,900 --> 00:36:40,648 Fifteen years. 533 00:36:41,511 --> 00:36:43,975 That is the time it took me to find you. 534 00:36:44,127 --> 00:36:46,108 No less than fifteen years. 535 00:36:48,643 --> 00:36:50,912 But I can now finally... 536 00:36:51,442 --> 00:36:53,782 return to Gyerim. 537 00:37:07,842 --> 00:37:09,496 It is you. 538 00:37:10,006 --> 00:37:13,459 The varlet who spurted out of that raging fire, embracing the child... 539 00:37:14,223 --> 00:37:15,998 Sohwa! 540 00:37:33,905 --> 00:37:36,074 Follow me... quick! 541 00:37:39,286 --> 00:37:40,866 Mother! 542 00:37:48,060 --> 00:37:49,359 That way... 543 00:38:08,578 --> 00:38:10,659 Mother, why?! 544 00:38:11,660 --> 00:38:13,202 Quick, get moving! 545 00:38:22,767 --> 00:38:24,112 The letter... 546 00:38:25,842 --> 00:38:27,637 "Mun..." 547 00:38:32,348 --> 00:38:33,859 Mother, let's just go. 548 00:38:40,221 --> 00:38:41,677 Mother, let's use that. 549 00:39:35,871 --> 00:39:36,790 Mother... 550 00:39:36,899 --> 00:39:38,555 Are you all right? 551 00:39:40,830 --> 00:39:42,217 It will not work here. 552 00:39:42,310 --> 00:39:45,786 Let us just climb up again, and use the hay to jump off. 553 00:39:46,507 --> 00:39:49,003 We can just jump onto the magicians' room. 554 00:40:06,354 --> 00:40:07,183 Quick... 555 00:40:09,163 --> 00:40:10,985 Mother! Quick! 556 00:40:16,942 --> 00:40:17,959 Quick... 557 00:40:39,193 --> 00:40:41,001 Open it! 558 00:40:50,564 --> 00:40:51,809 Move... 559 00:40:54,885 --> 00:40:56,069 Open! 560 00:41:33,656 --> 00:41:35,183 Sohwa!! 561 00:41:37,210 --> 00:41:38,912 Sohwa!! 562 00:41:44,716 --> 00:41:46,961 Mother... are you all right? 563 00:41:47,084 --> 00:41:50,615 Ru...Run... Don't worry about me. 564 00:41:55,776 --> 00:41:58,596 Mother. Await here just a moment. 565 00:41:58,800 --> 00:42:01,157 I will come back for you. 566 00:42:20,136 --> 00:42:21,776 This way! 567 00:42:59,490 --> 00:43:02,871 There is nobody... but you. 568 00:43:04,162 --> 00:43:06,360 I leave her to your care. 569 00:43:07,859 --> 00:43:10,281 Protect that child for me. 570 00:43:46,380 --> 00:43:48,189 This is where it ends. 571 00:43:49,043 --> 00:43:50,913 Let us return to Gyerim. 572 00:44:20,208 --> 00:44:21,966 Let's go... 573 00:44:48,788 --> 00:44:50,849 Deokman! Deokman! 574 00:44:52,659 --> 00:44:53,564 Deokman... 575 00:44:53,724 --> 00:44:55,186 What happened? 576 00:44:55,346 --> 00:44:56,917 We must run... 577 00:44:57,059 --> 00:45:01,045 Mother, they will stop him now! 578 00:45:01,203 --> 00:45:02,126 No. 579 00:45:02,209 --> 00:45:05,622 You can never meet that person. 580 00:46:05,713 --> 00:46:07,540 Get on it. Now! 581 00:46:07,641 --> 00:46:08,902 No, Mother! 582 00:46:09,007 --> 00:46:11,425 We cannot head for the desert in your state. 583 00:46:11,468 --> 00:46:12,806 Do it now! 584 00:46:12,907 --> 00:46:13,958 Now! 585 00:46:18,491 --> 00:46:19,738 All right. 586 00:46:20,166 --> 00:46:21,735 You do it first. 587 00:46:22,001 --> 00:46:24,469 I'm all right, so come on. 588 00:46:52,864 --> 00:46:54,490 Someone is inside! 589 00:46:54,596 --> 00:46:56,669 It's Chilsuk! 590 00:47:15,399 --> 00:47:16,509 Chilsuk. 591 00:47:16,603 --> 00:47:18,711 Chilsuk... wake up! 592 00:47:49,782 --> 00:47:50,843 Mother! 593 00:47:53,465 --> 00:47:54,607 Mother... 594 00:47:55,554 --> 00:47:57,561 Mother! Mother! 595 00:47:57,728 --> 00:47:59,364 Are you all right? 596 00:47:59,643 --> 00:48:01,701 Get on... it... 597 00:48:02,734 --> 00:48:03,890 Wait... 598 00:48:08,941 --> 00:48:09,674 Camel... 599 00:48:09,717 --> 00:48:12,912 Get up! 600 00:48:19,962 --> 00:48:21,344 Mother! 601 00:48:21,825 --> 00:48:23,764 Just sit for now. 602 00:48:33,791 --> 00:48:37,597 Mother... let us just look for somewhere to rest. 603 00:48:37,703 --> 00:48:39,864 You can stand, right?! 604 00:49:24,117 --> 00:49:26,456 Mother. Are you all right?! 605 00:49:26,924 --> 00:49:29,390 I cannot walk any longer... 606 00:49:30,607 --> 00:49:32,833 There is a cave that way. 607 00:49:32,961 --> 00:49:35,195 We must at least reach that. 608 00:49:37,764 --> 00:49:39,617 I'm nothing... 609 00:49:40,102 --> 00:49:41,992 but a load on you. 610 00:49:43,157 --> 00:49:44,207 No way. 611 00:49:44,351 --> 00:49:46,301 You cannot cry in the desert. 612 00:49:46,391 --> 00:49:48,339 As if we were not in need of water already. 613 00:49:48,437 --> 00:49:50,464 How can you cry? 614 00:49:53,676 --> 00:49:55,328 Get on my back. 615 00:49:57,200 --> 00:49:59,654 How can you carry me?! 616 00:49:59,867 --> 00:50:02,276 Fine! You are a load to me! 617 00:50:02,569 --> 00:50:06,643 So act like one, and get on my back. 618 00:50:12,137 --> 00:50:13,508 Quick. 619 00:50:14,893 --> 00:50:16,502 All right... 620 00:50:29,576 --> 00:50:31,560 I will protect you. 621 00:50:35,191 --> 00:50:36,793 Deokman... 622 00:50:37,191 --> 00:50:38,942 It's all right! 623 00:50:46,407 --> 00:50:48,711 Ohh... He's waking up... He wakes up! 624 00:50:49,507 --> 00:50:51,665 How are you feeling? 625 00:50:51,915 --> 00:50:56,106 The physician said you might have hurt your eyes in the fire. 626 00:50:56,500 --> 00:51:00,911 You might lose your eyesight, so he said to rest here for the time being. 627 00:51:01,006 --> 00:51:03,937 What happened to you? What went wrong here?! 628 00:51:04,033 --> 00:51:05,264 And Deokman? 629 00:51:05,467 --> 00:51:07,089 Her mother?! 630 00:51:07,182 --> 00:51:09,230 They're nowhere to be seen. 631 00:51:11,645 --> 00:51:12,829 I must go. 632 00:51:12,922 --> 00:51:13,881 I said you can't. 633 00:51:13,972 --> 00:51:15,932 I must find Deokman. 634 00:51:16,062 --> 00:51:19,342 At least tell me what is going on. 635 00:51:20,542 --> 00:51:23,218 It looked to me as if those two... 636 00:51:24,153 --> 00:51:26,779 were running away from you. 637 00:51:26,877 --> 00:51:28,591 How can you explain that? 638 00:51:28,687 --> 00:51:30,478 There was a misunderstanding. 639 00:51:30,576 --> 00:51:35,220 I must find Deokman, and bring her back to her father. 640 00:51:35,317 --> 00:51:36,549 Father?! 641 00:51:37,246 --> 00:51:38,807 What are they saying? 642 00:51:38,903 --> 00:51:40,369 Looks like that man... 643 00:51:40,441 --> 00:51:42,271 knows Deokman's father. 644 00:51:43,893 --> 00:51:45,608 Where were they headed to? 645 00:51:45,703 --> 00:51:47,775 I don't know what happened between you, 646 00:51:47,977 --> 00:51:50,509 but you cannot leave now. 647 00:51:51,152 --> 00:51:53,558 A desert storm is on its way. 648 00:51:54,552 --> 00:51:57,684 It would be foolish. Dangerous. 649 00:51:58,712 --> 00:52:00,493 Which way were they headed? 650 00:52:01,896 --> 00:52:05,693 They were headed for Dunhuang. 651 00:52:06,413 --> 00:52:07,842 Without any equipment, 652 00:52:07,939 --> 00:52:11,779 they will not get far in the desert. 653 00:52:29,195 --> 00:52:31,285 Go to Roma. 654 00:52:32,691 --> 00:52:34,483 You just rest. 655 00:52:34,598 --> 00:52:37,869 Before sunset, I must head to the oasis and fetch some water. 656 00:52:38,232 --> 00:52:40,670 You know that. 657 00:52:41,074 --> 00:52:45,145 I cannot make it. 658 00:52:47,888 --> 00:52:49,987 Go to Roma! 659 00:52:51,445 --> 00:52:54,980 You told me you didn't want to go there. 660 00:52:55,530 --> 00:52:56,965 Go there. 661 00:52:57,089 --> 00:52:59,435 Follow Cartan Ajeosshi. 662 00:53:00,571 --> 00:53:01,722 Why should I go there? 663 00:53:01,794 --> 00:53:03,794 You said we are from Gyerim. 664 00:53:03,923 --> 00:53:05,406 Gyerim it cannot be! 665 00:53:05,478 --> 00:53:07,626 You cannot go there no matter what. 666 00:53:08,115 --> 00:53:10,259 Why?! Why can't we? 667 00:53:10,374 --> 00:53:13,957 What is wrong with Chilsuk Ajeosshi, and what is all this? 668 00:53:14,654 --> 00:53:17,606 Why can't we go to Gyerim? 669 00:53:20,524 --> 00:53:22,133 What is it? 670 00:53:26,280 --> 00:53:28,203 It is what... 671 00:53:28,312 --> 00:53:30,161 your father wishes. 672 00:53:33,864 --> 00:53:35,341 Munno? 673 00:53:36,633 --> 00:53:37,649 Gukseon... 674 00:53:37,742 --> 00:53:41,787 This Munno is my father? 675 00:53:42,350 --> 00:53:46,017 How did you learn of the Gukseon... 676 00:53:47,539 --> 00:53:50,522 That message you always carry. 677 00:53:51,253 --> 00:53:53,013 I saw it once. 678 00:53:53,313 --> 00:53:54,639 He's not. 679 00:53:54,797 --> 00:53:57,056 He's not your father. 680 00:54:02,579 --> 00:54:04,124 This. 681 00:54:04,876 --> 00:54:07,574 You said my father gave you this. 682 00:54:08,225 --> 00:54:12,968 So he gave you just this, and abandoned the both of us?! 683 00:54:14,167 --> 00:54:16,064 I don't need any of this! 684 00:54:17,750 --> 00:54:20,023 He never abandoned us. 685 00:54:21,020 --> 00:54:24,938 Your father never abandoned you. 686 00:54:27,211 --> 00:54:29,614 He didn't. 687 00:54:29,931 --> 00:54:34,011 You saved him. 688 00:54:34,140 --> 00:54:36,299 Where would you find a parent like that?! 689 00:54:36,399 --> 00:54:39,795 Abandoning his children to save himself. 690 00:54:40,783 --> 00:54:45,714 Parents sacrifice themselves to protect their children. 691 00:54:47,218 --> 00:54:49,168 Like you... 692 00:54:52,390 --> 00:54:54,215 You did that to me. 693 00:54:54,820 --> 00:54:56,791 You embraced me, inside that cave, 694 00:54:56,848 --> 00:54:58,877 and while you were injuring your lungs in the fire, 695 00:54:58,949 --> 00:55:01,787 you still helped me breathe. 696 00:55:05,073 --> 00:55:07,758 Chilsuk Ajeosshi saw you do that. 697 00:55:09,655 --> 00:55:10,934 It is obvious! 698 00:55:11,074 --> 00:55:12,929 Seeing how you collapse whenever there is a fire, 699 00:55:13,015 --> 00:55:14,943 and how you ran to save me. 700 00:55:15,346 --> 00:55:19,314 Seeing how someone as fearful as you brandished a blade to save me! 701 00:55:21,540 --> 00:55:23,576 But what is with me?! 702 00:55:24,536 --> 00:55:27,158 I boast that I will protect you... 703 00:55:27,719 --> 00:55:29,235 Deokman... 704 00:55:29,371 --> 00:55:31,704 I always make it hard for you. 705 00:55:31,837 --> 00:55:34,851 Always act like I'm the clever one here. 706 00:55:36,036 --> 00:55:39,804 But now you tell me to leave alone for Roma? 707 00:55:40,424 --> 00:55:41,991 Think I would?! 708 00:55:42,149 --> 00:55:46,381 I will save you, too! I will get you out of here! 709 00:56:01,846 --> 00:56:03,243 Mother! 710 01:00:10,504 --> 01:00:11,566 Deokman! 711 01:00:11,672 --> 01:00:13,421 Deokman!! 712 01:00:13,514 --> 01:00:14,687 Run away! 713 01:00:15,202 --> 01:00:17,619 Run away! Now! 714 01:00:23,433 --> 01:00:25,326 Mother... 715 01:00:25,576 --> 01:00:26,776 Run... 716 01:00:34,805 --> 01:00:36,495 Deokman... 717 01:00:37,850 --> 01:00:39,200 Mother! 718 01:00:45,412 --> 01:00:46,979 Mother... Mother! 719 01:01:07,930 --> 01:01:09,064 Mother... 720 01:01:13,529 --> 01:01:15,750 It's done... Don't move. 721 01:01:15,865 --> 01:01:16,901 I'm going to save you. 722 01:01:16,987 --> 01:01:18,268 I'm going to... 723 01:01:42,373 --> 01:01:43,789 What is this? 724 01:01:44,618 --> 01:01:46,414 What are you doing? 725 01:01:47,205 --> 01:01:48,158 No... 726 01:01:48,250 --> 01:01:49,594 Don't, Mother! 727 01:01:49,651 --> 01:01:50,605 Deokman! 728 01:01:50,683 --> 01:01:52,231 You just run! 729 01:01:53,398 --> 01:01:54,386 Don't!! 730 01:01:54,490 --> 01:01:55,479 Don't do it! 731 01:01:55,567 --> 01:01:57,294 I won't let you go! 732 01:02:06,935 --> 01:02:10,909 Brought to you by WITH S2 Written In The Heavens Subbing Squad 733 01:02:11,165 --> 01:02:15,172 Please do NOT hardsub and/or stream this episode using our English subtitles. 734 01:02:15,334 --> 01:02:19,347 Main Translator and Timer: MisterX 735 01:02:19,516 --> 01:02:23,538 Timing QC: wichitawx 736 01:02:23,727 --> 01:02:27,720 Editor/QC: thunderbolt 737 01:02:27,969 --> 01:02:31,920 Coordinators: mily2, ay_link 738 01:02:32,136 --> 01:02:35,977 ~ On the Next Episode Of ~ QUEEN ~*~ SEONDEOK 739 01:02:36,067 --> 01:02:39,357 His Majesty claims he will proclaim Lord Yongsu as his heir. 740 01:02:39,626 --> 01:02:42,553 I shall accept his investiture on my return from the campaign. 741 01:02:42,668 --> 01:02:43,911 I shall go as well. 742 01:02:44,088 --> 01:02:46,922 I cannot bear to see Yongsu take all the accolades! 743 01:02:47,008 --> 01:02:50,066 Going there will only bring his demise. 744 01:02:50,249 --> 01:02:53,181 I shall vanquish Baekje and Mishil. 745 01:02:53,281 --> 01:02:55,462 Lord Yongsu's life is on the line. 746 01:02:55,580 --> 01:02:58,383 It is nothing but a subterfuge by Mishil. 747 01:02:59,137 --> 01:03:01,592 You must... You must survive! 748 01:03:01,678 --> 01:03:03,477 Mother! 749 01:03:03,569 --> 01:03:06,564 In the desert, you must not squander your tears. 750 01:03:08,614 --> 01:03:09,665 Who is it? 751 01:03:09,823 --> 01:03:10,931 Munno. 752 01:03:11,024 --> 01:03:14,793 If it is him, we might regain control of the Hwarang from Mishil's hands. 753 01:03:14,926 --> 01:03:16,858 Are you trying to seize control of the Hwarang? 754 01:03:16,956 --> 01:03:20,201 I shall reinstate his position, and make him one of my people. 755 01:03:20,341 --> 01:03:21,571 Munno, you said?! 756 01:03:21,679 --> 01:03:23,055 Munno. 757 01:03:23,211 --> 01:03:24,928 It could be my father's name. 758 01:03:25,049 --> 01:03:30,570 Think that would be the kind of man anyone can meet?! 759 01:03:30,635 --> 01:03:32,062 You know Munno? 760 01:03:32,166 --> 01:03:33,764 Can you make us meet? 761 01:03:33,865 --> 01:03:34,972 This is a FREE fansub. NOT for SALE!!! Get it for FREE @ withs2.com 51316

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.