All language subtitles for Alchemy.of.Souls.S01E12.KOREAN.1080p.NF.WEBRip.x264
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,172 --> 00:00:08,342
"مسلسلات NETFLIX"
2
00:01:10,779 --> 00:01:13,199
سيتساءل الناس إن اختفيت فجأةً.
3
00:01:13,281 --> 00:01:15,491
ستكون الأمور أسهل بكثير
4
00:01:15,575 --> 00:01:17,785
إن جعلت الآخرين يشهدون موتك علنًا.
5
00:01:19,913 --> 00:01:21,663
لا زلت أودّ حفظ ماء وجهي.
6
00:01:22,665 --> 00:01:24,625
آمل ألّا يكون موتًا مشينًا.
7
00:01:29,714 --> 00:01:31,884
- معلّمي!
- سيدي!
8
00:01:35,261 --> 00:01:36,351
ماذا يقول؟
9
00:01:36,429 --> 00:01:38,349
- ماذا حدث؟
- انظروا!
10
00:01:39,057 --> 00:01:40,927
إنهم قتلة!
11
00:02:10,463 --> 00:02:12,423
معلّمي!
12
00:02:21,099 --> 00:02:24,309
سأحرص على استخدام جسدك جيدًا.
13
00:03:17,947 --> 00:03:18,817
سيدي الشابّ.
14
00:03:22,076 --> 00:03:24,246
تبًا يا "أوك".
15
00:03:30,835 --> 00:03:31,995
لا بأس.
16
00:03:32,962 --> 00:03:33,962
لا تدخلي.
17
00:03:38,843 --> 00:03:39,763
يا للأسف.
18
00:03:39,844 --> 00:03:42,474
وجّه "أوك" ضربات أكثر هذه المرة.
19
00:03:42,555 --> 00:03:44,805
- هل بقي اثنان آخران؟
- نعم.
20
00:03:46,184 --> 00:03:48,444
سيواجهه "بيوم تشا" غدًا.
21
00:03:48,519 --> 00:03:50,519
اللعنة، أكره أن أرى "أوك" يخسر أمامه.
22
00:03:51,189 --> 00:03:52,569
هل يجب أن أواجهه بدلًا منه؟
23
00:03:53,274 --> 00:03:55,244
إذا تركت "أوك" يفوز فسينتهي كل هذا.
24
00:03:55,318 --> 00:03:56,778
أشكّ أن هذا سوف يسعد "أوك".
25
00:03:57,278 --> 00:03:59,358
إنه رهان ضد وليّ العهد.
26
00:03:59,447 --> 00:04:01,027
سيكون هذا تفوقًا عليه ببساطة.
27
00:04:04,202 --> 00:04:06,122
ربما "أوك" يخسر، لكنه يتحسّن.
28
00:04:08,206 --> 00:04:09,206
سيدي الشابّ.
29
00:04:09,290 --> 00:04:11,960
اذهب إلى غرفتك، دعني أُحضر لك منشفة.
30
00:04:20,093 --> 00:04:22,893
لا أعرف من سيكون آخر منافس.
31
00:04:24,889 --> 00:04:26,849
لكن "أوك" لن يُهزم بتلك السهولة.
32
00:04:41,322 --> 00:04:42,322
"أوك"!
33
00:04:46,536 --> 00:04:47,786
أين السيد الشابّ "جانغ"؟
34
00:04:48,371 --> 00:04:49,871
لا بد أنك هنا من أجل سيدك الشابّ.
35
00:04:50,665 --> 00:04:51,665
أجل يا سيدتي.
36
00:04:52,458 --> 00:04:54,208
لا بد أنك "مو ديوك".
37
00:04:55,420 --> 00:04:57,590
- أجل يا سيدتي.
- فهمت.
38
00:04:57,672 --> 00:05:00,632
أنت من تقفين
إلى جانب السيد الشابّ "جانغ" دائمًا.
39
00:05:01,217 --> 00:05:04,427
لا بد أنها طائر البلشون
الذي ذكرته الخادمة "كيم".
40
00:05:04,929 --> 00:05:07,769
أنا هنا لأراه قبل أن أغادر.
41
00:05:07,849 --> 00:05:09,269
ادخلي، صحيح.
42
00:05:09,350 --> 00:05:12,310
حتى إنني أحضرت بعض الوجبات الخفيفة،
هل تريدين بعضًا منها؟
43
00:05:13,146 --> 00:05:14,146
لا، شكرًا لك.
44
00:05:22,655 --> 00:05:25,775
إنها راقية ومهذبة كما قالت الخادمة "كيم".
45
00:06:26,010 --> 00:06:28,300
لماذا ما تزال مبللًا وواقفًا هناك؟
46
00:06:30,306 --> 00:06:31,676
انظري.
47
00:06:49,450 --> 00:06:51,080
هذا ما فعله ذلك الشابّ، صحيح؟
48
00:06:51,661 --> 00:06:53,831
يجب أن أحاول مجددًا بسيفي.
49
00:06:54,747 --> 00:06:57,627
ظننت أنك كنت بائسًا
بعد أن رُميت في البحيرة.
50
00:06:58,501 --> 00:07:00,421
لكنك كنت تراجع معركتك فحسب.
51
00:07:00,920 --> 00:07:03,760
اكتأبت وشعرت بالإحراج أول بضع مرات.
52
00:07:03,840 --> 00:07:05,840
أنا غاضب لأنني خسرت ثماني مرات.
53
00:07:07,927 --> 00:07:11,387
كنت ترتدي الملابس المكوية جيدًا فقط.
54
00:07:11,472 --> 00:07:14,352
بالنظر إلى أنك ما زلت ترتدي
تلك الملابس القذرة والمبللة
55
00:07:15,476 --> 00:07:16,846
فإن هذا يثبت ما قلته للتو.
56
00:07:20,106 --> 00:07:21,646
أنا قذر حقًا.
57
00:07:26,821 --> 00:07:28,821
استعجلت اليوم.
58
00:07:28,906 --> 00:07:32,236
ما كان يجب أن تهاجمه حين كان في حالة دفاع.
59
00:07:32,326 --> 00:07:35,286
كان عليك انتظاره إلى أن يتخلى عن حذره.
60
00:07:36,330 --> 00:07:37,500
صحيح.
61
00:07:37,582 --> 00:07:40,332
لو أنك تراجعت فجأةً
بعد أن وجّهت تلك الضربات،
62
00:07:40,418 --> 00:07:43,798
كان ليرتاح ويتوقّف عن الدفاع،
63
00:07:43,880 --> 00:07:45,340
ويتخلى عن حذره.
64
00:07:46,090 --> 00:07:48,130
القتال يشبه لعبة شد الحبل.
65
00:07:48,759 --> 00:07:51,509
سيجذبك خصمك إذا تظاهرت بأنك تتخلى عن حذرك.
66
00:07:52,680 --> 00:07:54,640
حينئذ يجب أن تضرب ضربتك.
67
00:07:56,309 --> 00:07:58,139
شكرًا على نصيحتك أيتها المعلمة.
68
00:08:03,566 --> 00:08:04,526
إلى أين تذهب؟
69
00:08:06,068 --> 00:08:08,068
يجب أن أستحمّ وأغيّر ملابسي.
70
00:08:08,154 --> 00:08:09,784
أظن أن رائحتي نتنة أيضًا.
71
00:08:11,199 --> 00:08:13,369
لا بد أنك هنا من أجل سيدك الشابّ.
72
00:08:20,917 --> 00:08:22,207
لا تذهب.
73
00:08:25,880 --> 00:08:27,880
لا تذهب إلى غرفتك وابق هنا فحسب.
74
00:08:28,758 --> 00:08:31,298
- سأُحضر لك ملابسك.
- لماذا؟
75
00:08:31,385 --> 00:08:33,215
يمكنني أن أذهب وأبدل ملابسي.
76
00:08:34,180 --> 00:08:35,930
لم قد تكونين حمقاء وتتعبين نفسك؟
77
00:08:41,312 --> 00:08:42,402
أنت محق.
78
00:08:44,482 --> 00:08:46,112
أنا أتصرّف بغباء.
79
00:08:50,488 --> 00:08:51,408
يمكنك الذهاب.
80
00:08:56,077 --> 00:08:57,117
"مو ديوك".
81
00:08:57,203 --> 00:08:58,623
توقّفي عندك.
82
00:09:00,456 --> 00:09:01,496
ما الأمر؟
83
00:09:08,589 --> 00:09:09,759
اجلسي.
84
00:09:10,591 --> 00:09:11,761
هيا.
85
00:09:17,682 --> 00:09:19,852
يا للهول، انظري إلى حذائك، إنه مبلل.
86
00:09:23,145 --> 00:09:23,975
لماذا…
87
00:09:25,231 --> 00:09:27,941
لماذا تبعتني وحاولت القفز في الماء؟
88
00:09:30,820 --> 00:09:35,030
أحيانًا تكونين مجتهدة أكثر من اللازم.
89
00:09:35,116 --> 00:09:37,736
لماذا تبذلين جهدًا في التنظيف؟
90
00:09:37,827 --> 00:09:40,197
استخدميني كعذر وارتاحي فحسب.
91
00:09:42,456 --> 00:09:45,416
أرسلت الخادمة "كيم"
بعض أذن البحر والكورفينا الصفراء المجففة.
92
00:09:45,501 --> 00:09:48,381
يجب أن تتناولي بعضًا منها،
لا تعطيني إياها كلّها.
93
00:09:49,672 --> 00:09:50,882
لا تقلق.
94
00:09:52,967 --> 00:09:55,677
الجميع يعاملونني جيدًا
لأنني مُقرّبة من "دانغ غو"،
95
00:09:55,761 --> 00:09:57,181
وريث "سونغريم".
96
00:09:59,265 --> 00:10:00,385
هذا ما ظننته.
97
00:10:01,517 --> 00:10:05,607
علمت أنك ستستخدمين نفوذك لمصلحتك.
98
00:10:12,653 --> 00:10:14,073
أنت مُصاب.
99
00:10:16,490 --> 00:10:18,370
حاربت لثماني أيام متواصلة.
100
00:10:19,452 --> 00:10:20,872
هذا ليس جرحي الوحيد.
101
00:10:23,372 --> 00:10:24,752
أين أيضًا إذًا؟
102
00:10:25,583 --> 00:10:27,503
لنذهب إلى "سيجوكوون" ونعالجك.
103
00:10:27,585 --> 00:10:29,165
ما زال لديّ المزيد من المعارك.
104
00:10:31,631 --> 00:10:33,471
يجب أن أتأذى قدر الإمكان،
105
00:10:34,800 --> 00:10:36,550
بقدر ما تتوقّع معلّمتي مني.
106
00:10:52,860 --> 00:10:54,240
ستتجمد قدماك.
107
00:10:55,363 --> 00:10:56,783
يجب أن تغيّري ملابسك أيضًا.
108
00:11:38,531 --> 00:11:39,661
الخادمة "كيم"؟
109
00:11:53,546 --> 00:11:55,256
أنت مستعدّ يا صاحب السموّ.
110
00:11:55,339 --> 00:11:58,339
طعم الدواء مرّ، هل لديك أي شيء حلو المذاق؟
111
00:11:58,426 --> 00:12:00,586
سأُحضر الوجبة الخفيفة الأكثر حلاوة.
112
00:12:11,355 --> 00:12:13,565
يجب أن يكون هناك حجر يشم أحمر معه.
113
00:12:14,442 --> 00:12:16,492
يكونان ثمينين فقط عندما يكونان معًا.
114
00:12:18,195 --> 00:12:19,815
هل يجب أن أرمي هذا؟
115
00:12:59,236 --> 00:13:00,566
ماذا؟
116
00:13:01,155 --> 00:13:02,355
ما خطب هذا؟
117
00:13:10,873 --> 00:13:13,003
ماذا يمكن أن يكون هذا؟
118
00:13:25,221 --> 00:13:29,641
أحدهم يسحبني بقوة كبيرة.
119
00:13:33,479 --> 00:13:35,109
هذا الانجذاب الذي لا يمكن تفسيره…
120
00:13:36,232 --> 00:13:37,192
إنه يناديني.
121
00:14:29,535 --> 00:14:31,035
- اللعنة.
- اللعنة!
122
00:14:31,120 --> 00:14:33,460
لم قد تملأ حجر اليشم الخاص بها بالطاقة
123
00:14:33,539 --> 00:14:35,539
وتربكني هكذا؟
124
00:14:35,624 --> 00:14:37,504
هذا يهينني كثيرًا.
125
00:14:37,585 --> 00:14:38,415
وأنا أيضًا.
126
00:14:38,502 --> 00:14:43,052
أشعر بالإهانة حقًا
لأنك كنت سبب تسارع نبضات قلبي.
127
00:14:44,341 --> 00:14:45,341
اللعنة.
128
00:14:47,887 --> 00:14:48,927
بالمناسبة،
129
00:14:49,972 --> 00:14:51,142
هل شعرت بذلك أيضًا؟
130
00:14:52,516 --> 00:14:55,936
هل خفق قلبك بشدة…
131
00:14:58,564 --> 00:15:00,324
- اللعنة.
- لا تقل ذلك.
132
00:15:03,027 --> 00:15:04,147
انس الأمر.
133
00:15:04,945 --> 00:15:06,155
بالنظر إلى مدى دهشتك،
134
00:15:06,989 --> 00:15:09,029
أظن أنك لم تستخدم هذا كما ينبغي من قبل.
135
00:15:09,867 --> 00:15:10,777
صحيح.
136
00:15:10,868 --> 00:15:12,408
بما أن "مو ديوك" لا تجيد السحر،
137
00:15:13,078 --> 00:15:14,708
أشكّ أنكما استطعتما تشارك طاقتيكما.
138
00:15:14,788 --> 00:15:15,868
أنت محق.
139
00:15:16,415 --> 00:15:19,075
لم أكن أعلم أن حجر اليشم هذا
لديه قوة كهذه.
140
00:15:34,683 --> 00:15:36,393
هذا يكفي!
141
00:15:37,770 --> 00:15:39,770
- اللعنة.
- على أي حال، تعلّمت شيئًا جديدًا
142
00:15:40,564 --> 00:15:42,074
بسببك.
143
00:15:42,900 --> 00:15:44,820
- شكرًا لك.
- ما الأمر؟
144
00:15:44,902 --> 00:15:45,992
هل تخطّط لاستخدامه؟
145
00:15:47,029 --> 00:15:48,359
أشكّ في أنك ستتمكّن من فعل ذلك.
146
00:15:49,782 --> 00:15:51,162
لن تستعيد "مو ديوك" هذا.
147
00:15:51,241 --> 00:15:53,201
ما تزال أمامي مباراتان.
148
00:15:53,744 --> 00:15:55,794
سأستعيده وأحسن استخدامه.
149
00:15:55,871 --> 00:15:57,831
لذا حافظ عليه حتى ذلك الحين رجاءً.
150
00:15:59,333 --> 00:16:00,833
وأرجوك
151
00:16:01,502 --> 00:16:02,922
لا تملأه بالطاقة مجددًا.
152
00:16:04,880 --> 00:16:06,420
الأمر نفسه ينطبق عليك.
153
00:16:11,804 --> 00:16:14,184
يا صاحب السموّ الملكي، أين كنت؟
154
00:16:15,599 --> 00:16:16,769
هل آخذك؟
155
00:16:18,268 --> 00:16:19,308
يمكنني فعل ذلك.
156
00:16:19,937 --> 00:16:22,227
لا بد أن هناك أشياء يمكنك فعلها هنا أيضًا.
157
00:16:23,649 --> 00:16:24,779
لا، شكرًا لك.
158
00:16:25,859 --> 00:16:27,699
- أيها المخصيّ "أوه".
- نعم يا صاحب السموّ.
159
00:16:27,778 --> 00:16:30,698
اعرف من سيواجه "أوك" تاليًا.
160
00:16:31,281 --> 00:16:32,241
حاضر يا صاحب السموّ.
161
00:16:32,866 --> 00:16:34,026
من الأفضل أن تكون محقًا.
162
00:16:34,702 --> 00:16:35,872
"فن (هيونغونغ)"
163
00:16:35,953 --> 00:16:36,833
اسمع.
164
00:16:36,912 --> 00:16:38,832
كيف كان "أوك جانغ"؟
165
00:16:38,914 --> 00:16:42,044
"أوك جانغ"؟ كان من السهل التغلب عليه.
166
00:16:42,960 --> 00:16:45,170
- هل أنت مستعدّ لمباراتك؟
- بالطبع.
167
00:16:45,254 --> 00:16:47,724
في النهاية، سأستخدم "هيونغونغ"…
168
00:16:51,385 --> 00:16:54,045
إنه ساحر من عائلة "تشا"
يمكنه استخدام "هيونغونغ".
169
00:16:54,722 --> 00:16:56,772
كان يشاهد "أوك" طوال الوقت.
170
00:16:56,849 --> 00:17:00,689
إنه جبان تقدّم بعد أن رأى "أوك"
يخسر عدة مرات.
171
00:17:01,562 --> 00:17:03,482
قد يتمكن "أوك" من هزيمته.
172
00:17:07,109 --> 00:17:10,149
"هيونغونغ" تعويذة قد تبدو رائعة من الخارج.
173
00:17:10,821 --> 00:17:13,201
لكنها ستكون بلا فائدة
إذا افتقر المستخدم إلى المهارات.
174
00:17:14,116 --> 00:17:16,156
قد يبدو "بيوم" مخيفًا من النظرة الأولى،
175
00:17:16,243 --> 00:17:17,663
لكنها قد تكون مجرد واجهة.
176
00:17:18,704 --> 00:17:21,174
"يول" يستطيع أن يرى حقيقة الآخرين حقًا.
177
00:17:21,665 --> 00:17:22,745
حقًا؟
178
00:17:23,292 --> 00:17:25,672
لكنه كان يخبر الآخرين كم سيكون من السهل
179
00:17:26,211 --> 00:17:27,961
التغلب على السيد الشابّ "جانغ".
180
00:17:28,047 --> 00:17:29,127
إنه قلق فحسب.
181
00:17:30,007 --> 00:17:32,427
تطور "أوك"
بشكل كبير في الأيام القليلة الماضية.
182
00:17:33,052 --> 00:17:35,642
إنه يخشى أن يهزمه "أوك".
183
00:17:36,847 --> 00:17:41,097
أظن أن سيدي الشابّ
تحسّن كثيرًا وهذا الأمر يقلقه.
184
00:17:43,854 --> 00:17:46,114
هل أنت مسرورة إلى هذه الدرجة
لأن "أوك" أصبح أقوى؟
185
00:17:46,190 --> 00:17:49,110
بالطبع، لا يمكن أن أكون أكثر فخرًا.
186
00:17:50,527 --> 00:17:53,487
"ناكسو" تدرّب "أوك".
187
00:17:53,572 --> 00:17:54,662
"يول".
188
00:17:57,534 --> 00:17:58,914
هل سمعت؟
189
00:17:58,994 --> 00:18:00,704
هناك شغب في العاصمة.
190
00:18:01,580 --> 00:18:02,750
ماذا حدث؟
191
00:18:02,831 --> 00:18:06,461
المعلّم "كانغ"
من "دايغانغ تونغون" استسلم لمرضه.
192
00:18:07,836 --> 00:18:08,876
لكن تقول الإشاعات
193
00:18:09,546 --> 00:18:11,666
إن بعض القتلة المأجورين هاجموه ليلة أمس.
194
00:18:12,966 --> 00:18:15,836
هرع عمّي والمعلّم "هيو" إلى جنازته.
195
00:18:16,428 --> 00:18:19,178
ماذا لو ظهر المزيد من القتلة مثل "ناكسو"؟
196
00:18:31,193 --> 00:18:33,743
"الراحل (مان تشيون كانغ)"
197
00:18:35,697 --> 00:18:38,027
لم لا نستطيع تقديم تعازينا؟
198
00:18:39,827 --> 00:18:42,787
نقل البضائع الثمينة هو عمل عائلتنا.
199
00:18:42,871 --> 00:18:45,461
لكن إذا اكتشف الناس أن ربّ المنزل
200
00:18:45,541 --> 00:18:49,251
قُتل على يد بعض القتلة المأجورين،
قد نصبح عاطلين عن العمل.
201
00:18:49,962 --> 00:18:51,552
أخبرنا الجميع أنه مات بسبب مرض معد.
202
00:18:52,131 --> 00:18:53,471
لهذا السبب لا يمكن لأحد الدخول.
203
00:18:56,760 --> 00:18:58,430
نحن نتفهّم.
204
00:18:58,512 --> 00:19:01,312
هل وجدتم أي دليل
يمكن أن يساعدنا في العثور على القتلة؟
205
00:19:03,267 --> 00:19:04,937
هل تمّ إجراء تشريح للجثة؟
206
00:19:06,645 --> 00:19:10,065
طُعن المعلّم "كانغ" حتى الموت أمام أعيننا.
207
00:19:10,649 --> 00:19:11,979
لا داعي لتشريح الجثة.
208
00:19:13,610 --> 00:19:15,400
سنحرق جثته الليلة.
209
00:19:15,487 --> 00:19:17,027
بهذه السرعة؟
210
00:19:17,614 --> 00:19:18,744
هذا مؤسف.
211
00:19:18,824 --> 00:19:20,664
لكن يجب أن نسرع قبل أن تنتشر الإشاعة.
212
00:19:20,742 --> 00:19:24,662
أنا واثق أن المعلّم "كانغ"
كان ليريد هذا لعائلته أيضًا.
213
00:19:24,746 --> 00:19:25,786
هذا غير مقبول.
214
00:19:25,873 --> 00:19:28,003
إن أحرقتم جثته،
215
00:19:28,667 --> 00:19:31,247
لن يكون هناك أي دليل يربطنا بالقتلة.
216
00:19:33,672 --> 00:19:35,132
هذه مسألة عائلية.
217
00:19:36,466 --> 00:19:38,296
أفهم أنك قلق.
218
00:19:39,303 --> 00:19:42,313
لكن قائد "سونغريم"
ليس عليه أن يقلق حيال هذا.
219
00:19:43,599 --> 00:19:46,019
نحن بحاجة إلى تشريح الجثة.
220
00:19:46,101 --> 00:19:47,811
أجّلوا حرق الجثة.
221
00:19:49,188 --> 00:19:53,028
هل وصلت "سونغريم"
إلى درجة التدخل بجنازات العائلات الأخرى؟
222
00:19:56,403 --> 00:19:57,743
لسنا نتدخل.
223
00:19:58,488 --> 00:20:02,738
أحاول ببساطة منع ربّ المنزل الجديد
224
00:20:02,826 --> 00:20:04,746
من ارتكاب خطأ لا رجعة فيه.
225
00:20:04,828 --> 00:20:06,868
لماذا يعارض قائد "سونغريم" هذا؟
226
00:20:06,955 --> 00:20:08,495
ما الذي يمنحك الحق؟
227
00:20:08,582 --> 00:20:12,132
"ناكسو" هاجمت السحرة مؤخرًا
في العاصمة فحسب.
228
00:20:12,211 --> 00:20:14,301
الآن، ظهر قتلة جدد.
229
00:20:15,047 --> 00:20:17,757
قد يكون هناك رابط بين هذه القضية
وبين "ناكسو" التي استخدمت الشعوذة.
230
00:20:18,425 --> 00:20:19,635
لهذا أتدخل.
231
00:20:20,844 --> 00:20:22,684
لم تكن هناك أي شعوذة.
232
00:20:22,763 --> 00:20:23,683
شهدت كل شيء.
233
00:20:23,764 --> 00:20:25,644
كيف يمكنك أن تكون متأكدًا من دون تشريح؟
234
00:20:27,059 --> 00:20:30,479
لا يريد ربّ المنزل الجديد تشريحًا.
235
00:20:30,562 --> 00:20:32,772
"مو جين"! لا رأي لك في هذا.
236
00:20:33,357 --> 00:20:35,397
لدينا الحق في التدخل إذا كانت هناك شكوك
237
00:20:35,484 --> 00:20:37,074
حول استخدام الشعوذة.
238
00:20:37,152 --> 00:20:39,612
ألا توافقينني الرأي يا سيدة "جين"؟
239
00:20:41,573 --> 00:20:42,953
أظن
240
00:20:44,534 --> 00:20:47,124
أن الغوانجو المساعد محقّ هذه المرة.
241
00:20:50,958 --> 00:20:53,498
وريث العائلة شهد موت المعلّم "كانغ".
242
00:20:53,585 --> 00:20:57,125
وليس لديه خيار
سوى إخفاء الأمر بسبب عمل عائلتهم.
243
00:20:59,007 --> 00:21:01,967
لا تُوجد أي أدلة على وجود شعوذة.
244
00:21:03,303 --> 00:21:07,143
لذا لا أظن أن "سونغريم"
يجب أن تسبّب جلبة هنا.
245
00:21:13,981 --> 00:21:16,191
أريد أن أحمي كرامته فحسب.
246
00:21:16,275 --> 00:21:19,735
أرجوكم دعونا نتابع هذه الجنازة بسرّية.
247
00:21:42,718 --> 00:21:45,928
"مو جين" لا يتردّد
في ازدراء "سونغريم" الآن.
248
00:21:48,932 --> 00:21:51,232
لماذا هم ضد الفكرة؟
249
00:21:52,394 --> 00:21:54,564
- هذا مريب.
- بالمناسبة،
250
00:21:54,646 --> 00:21:58,776
لم أكن أعلم أن السيدة "جين"
ستقف في صفّ "مو جين".
251
00:21:59,359 --> 00:22:01,699
كانت تكره أخاها غير الشقيق.
252
00:22:05,907 --> 00:22:09,117
سُررت حقًا عندما وقفت إلى جانبي.
253
00:22:10,996 --> 00:22:12,036
انظري.
254
00:22:12,122 --> 00:22:16,342
لم يكن لدى "سونغريم" خيار
سوى التراجع حالًا بعد تعاوننا معًا.
255
00:22:18,086 --> 00:22:20,046
ما مدى قربك من إيجاد "بو يون"؟
256
00:22:22,549 --> 00:22:24,969
بحثنا في كل المناطق
حول بحيرة "غيونغ تشيون دايهو"
257
00:22:25,052 --> 00:22:28,102
عن فتيات كفيفات بعمر "بو يون".
258
00:22:29,681 --> 00:22:33,271
إنني أفعل هذا منذ عشر سنوات.
259
00:22:33,351 --> 00:22:34,391
بصراحة،
260
00:22:35,187 --> 00:22:37,807
أظنني وجدت مكان "بو يون".
261
00:22:39,274 --> 00:22:42,534
جرفت المياه فتاة صغيرة
قرب البحيرة قبل عشر سنوات.
262
00:22:44,196 --> 00:22:46,156
- حقًا؟
- لكن…
263
00:22:48,075 --> 00:22:49,785
كانت ميتة منذ وقت طويل.
264
00:22:56,708 --> 00:23:00,548
أمي، أشكّ أنها كانت هي.
265
00:23:00,629 --> 00:23:03,259
طلبت من رجالي نبش قبرها.
266
00:23:04,091 --> 00:23:06,471
إن كانت "بو يون" ميتة حقًا،
267
00:23:06,551 --> 00:23:10,141
سأعيد جثتها إليك مهما كلّف الأمر.
268
00:23:10,972 --> 00:23:12,522
هذا غير مقبول.
269
00:23:13,391 --> 00:23:16,061
أعد لي ابنتي حية.
270
00:23:17,229 --> 00:23:19,399
سأفعل، لذا أرجوك أن تهدئي.
271
00:23:20,565 --> 00:23:22,525
سنجدها حية.
272
00:23:38,416 --> 00:23:40,036
هل أمعنت النظر؟
273
00:23:40,919 --> 00:23:43,209
ستكونان والدتك وأختك الصغرى.
274
00:23:43,922 --> 00:23:45,052
برأيك
275
00:23:45,924 --> 00:23:48,184
هل سيظنون أنني ابنتهم؟
276
00:23:48,260 --> 00:23:49,590
ارتديت ملابس
277
00:23:50,929 --> 00:23:53,809
مثل ملابس "بو يون" في صغرها.
278
00:23:53,890 --> 00:23:55,890
لكنني لست واثقًا أن "هو غيونغ" ستوافق.
279
00:23:58,353 --> 00:24:00,613
إذًا كوني متأنقًا
280
00:24:02,399 --> 00:24:04,229
لن ينفعنا.
281
00:24:04,818 --> 00:24:07,358
يجب أن أبدو أكثر رثاثة وإثارة للشفقة.
282
00:24:08,655 --> 00:24:10,695
إنها أمّ فقدت ابنتها.
283
00:24:10,782 --> 00:24:14,832
أستطيع الفوز بودّها
عن طريق ملامسة قلبها فحسب.
284
00:24:17,664 --> 00:24:18,794
أجل.
285
00:24:19,749 --> 00:24:21,459
أنت محقة يا "سو إي".
286
00:24:25,714 --> 00:24:26,974
سأحرص…
287
00:24:29,676 --> 00:24:32,546
على أن أصبح ابنة عائلة "جين".
288
00:24:45,692 --> 00:24:47,322
تبدو أفضل بكثير الآن.
289
00:24:47,986 --> 00:24:50,236
أنا أتماثل للشفاء بسرعة.
290
00:25:01,625 --> 00:25:03,785
تقنية "هيونغونغ" هذه…
291
00:25:04,753 --> 00:25:06,133
معقدة جدًا.
292
00:25:12,135 --> 00:25:15,925
لديّ شكوكي حول موت المعلّم "كانغ".
293
00:25:28,318 --> 00:25:32,068
كان المعلّم "كانغ" قويًا
ويتقن إلقاء التعويذات جيدًا.
294
00:25:32,155 --> 00:25:34,815
لكنه كان يعاني أصلًا من مرض عضال.
295
00:25:35,617 --> 00:25:38,997
لم يكن هناك داعي لإرسال القتلة.
296
00:25:39,079 --> 00:25:41,209
ربما كان أحدهم يكنّ ضغينة تجاهه
297
00:25:41,998 --> 00:25:44,078
وأراد قتله بأنفسهم.
298
00:25:44,167 --> 00:25:45,087
لا.
299
00:25:45,168 --> 00:25:46,998
لا بد من وجود سبب
300
00:25:48,213 --> 00:25:50,803
لمجيء أولئك القتلة المأجورين،
رغم أننا لا نعرف بعد.
301
00:25:53,802 --> 00:25:57,102
حالما تنتقل الروح،
يصبح الجسد السابق عديم الفائدة.
302
00:25:57,681 --> 00:25:59,721
لكن لا يمكننا التخلص منه بهذه السهولة.
303
00:25:59,808 --> 00:26:03,268
في نظر الناس، هذا الجسد هو جسد ساحر قويّ،
304
00:26:03,353 --> 00:26:05,233
موظف إداريّ أو تاجر.
305
00:26:05,897 --> 00:26:08,527
سوف يشكّون بشيء ما في حال اختفى ذلك الشخص.
306
00:26:10,318 --> 00:26:15,028
كانت "ناكسو" هي من تتولّى أمرهم.
307
00:26:15,115 --> 00:26:17,155
هل تعني "قاتلة الظلال"؟
308
00:26:19,494 --> 00:26:22,084
بفضل تلك القاتلة المجنونة،
309
00:26:22,664 --> 00:26:26,964
"سونغريم" لم تشكّ قط
أنني كنت أصنع متحوّلين روحيين.
310
00:26:28,295 --> 00:26:30,585
عندما كنت ألاحق "ناكسو"،
311
00:26:30,672 --> 00:26:34,182
ظننت أنها مجرد مجنونة
أرادت أن تتباهى بمهاراتها.
312
00:26:34,259 --> 00:26:38,219
لهذا لم أشكّ قط في الأفراد الذين قتلتهم.
313
00:26:40,849 --> 00:26:42,769
هل تقول إنها قتلت أولئك
314
00:26:43,518 --> 00:26:45,808
الذين نقلهم "مو جين"؟
315
00:26:45,895 --> 00:26:47,305
لأكون دقيقًا،
316
00:26:48,398 --> 00:26:51,478
لا بد أنهم أولئك
الذين تمّ التخلص منهم بعد ذلك.
317
00:26:51,568 --> 00:26:54,198
ألم تقل إن "ناكسو" كانت ابنة "تشونغ تشو"؟
318
00:26:54,988 --> 00:26:59,778
هل تقول إنه أخذ
تلك الفتاة الصغيرة وحوّلها إلى قاتلة؟
319
00:27:01,578 --> 00:27:03,998
لهذا لم أكشف عن نفسي لها قط
320
00:27:04,748 --> 00:27:06,958
وجعلتها تعيش في الجبال لوحدها.
321
00:27:08,460 --> 00:27:10,710
اعتنيت بها بما يكفي كي تنجو.
322
00:27:11,546 --> 00:27:15,466
لكنها كانت مصمّمة
وتطورت لتصبح قوية بشكل ملحوظ.
323
00:27:17,010 --> 00:27:18,550
لأنها…
324
00:27:19,137 --> 00:27:21,967
ظنت أنه بفعل هذا، فإنها ستثأر لوالديها.
325
00:27:22,057 --> 00:27:23,557
لهذا السبب أطاعت "مو جين".
326
00:27:25,477 --> 00:27:27,937
كانت مفيدة جدًا.
327
00:27:28,521 --> 00:27:31,441
ثم جمح متحوّل روحيّ قبل أن يموت.
328
00:27:32,108 --> 00:27:33,398
بفضله،
329
00:27:34,444 --> 00:27:36,704
عرفت "سونغريم" بخيمياء الأرواح.
330
00:27:37,739 --> 00:27:39,909
حالما سمع "مو جين" أننا نلاحقها،
331
00:27:40,742 --> 00:27:43,452
خشي أن نقبض عليه على الأرجح.
332
00:27:44,245 --> 00:27:49,165
أرسل "ناكسو" إلى "سونغريم" على الأرجح
رغم أنه عرف أنها ستموت.
333
00:28:02,472 --> 00:28:04,772
"مو ديوك"، اذهبي وأحضري بعض الماء.
334
00:28:04,849 --> 00:28:05,889
حاضر يا سيدتي.
335
00:28:14,442 --> 00:28:17,702
"مو ديوك"، هل حقًا لن تصغي إليّ؟
336
00:28:17,779 --> 00:28:19,819
أخبرتك أن تنالي قسطًا من الراحة.
337
00:28:22,826 --> 00:28:24,406
ماذا عنك إذًا؟
338
00:28:24,494 --> 00:28:26,454
ألم أطلب منك أن تعالج جروحك؟
339
00:28:26,538 --> 00:28:29,748
مررت بـ"سيجوكوون"، على الأقل استمعت إليك.
340
00:28:33,461 --> 00:28:34,671
تحقّقي من الأمر بنفسك.
341
00:28:37,966 --> 00:28:39,176
أشمّ رائحة حبق الراعي.
342
00:28:46,349 --> 00:28:47,679
ما خطبك؟
343
00:28:47,767 --> 00:28:51,097
تعلمين أنني أعاني هذه الأيام،
أشعر بالإرهاق فحسب.
344
00:28:58,319 --> 00:28:59,649
كم هذا دافئ.
345
00:29:02,323 --> 00:29:04,453
هل تلقّيت تدليكًا ساخنًا بحبق الراعي؟
346
00:29:05,243 --> 00:29:07,373
أجل، أنا دافئ، صحيح؟
347
00:29:08,830 --> 00:29:11,370
نعم، أنت كذلك.
348
00:29:15,670 --> 00:29:19,470
تمّ استغلالها لأسباب خطأ ولقيت ميتة مريعة.
349
00:29:20,508 --> 00:29:21,508
"ناكسو"…
350
00:29:21,593 --> 00:29:24,433
أنا أشفق عليها حقًا.
351
00:29:33,855 --> 00:29:35,475
أصبحت باردًا الآن، اتركني.
352
00:29:38,359 --> 00:29:41,399
- هل بدلت حذاءك؟
- نعم.
353
00:29:41,488 --> 00:29:43,158
هل أحضرت الطعام الذي جلبته الخادمة "كيم"؟
354
00:29:43,239 --> 00:29:46,529
أجل، كنت قد تناولت بعضًا منه
قبل أن تذكره حتى.
355
00:29:47,118 --> 00:29:49,078
أحسنت يا "مو ديوك".
356
00:29:51,122 --> 00:29:53,752
لم أكن أعرف كم كان هذا مذهلًا.
357
00:29:56,503 --> 00:29:57,593
حجر يشم الـ"يين ويانغ"؟
358
00:29:57,670 --> 00:29:59,670
اكتشفت ذلك لأنك أعطيته لوليّ العهد.
359
00:30:00,423 --> 00:30:02,013
كم هو مذهل؟
360
00:30:02,091 --> 00:30:04,051
- أرني.
- لا أستطيع.
361
00:30:04,135 --> 00:30:05,715
سأُريك
362
00:30:05,804 --> 00:30:07,934
حالما أستعيد حجرك.
363
00:30:09,432 --> 00:30:10,732
هل ستعطيني إياه مجددًا
364
00:30:11,726 --> 00:30:13,136
بعد أن تستعيده؟
365
00:30:14,896 --> 00:30:17,316
لماذا؟ ألن تقبليه؟
366
00:30:20,985 --> 00:30:24,655
سأستعيده وأضعه في يدك.
367
00:30:24,739 --> 00:30:27,529
لهذا الشيء قوى لا تُصدّق.
368
00:30:27,617 --> 00:30:28,947
من الجيد أننا لم نعرف.
369
00:30:29,035 --> 00:30:31,575
ستُصابين بصدمة حالما أستعيده.
370
00:30:35,667 --> 00:30:37,837
أي نوع من القوى؟ أرني.
371
00:30:38,503 --> 00:30:41,383
خرج الزبد من فم وليّ العهد وأُغمي عليه.
372
00:30:41,965 --> 00:30:43,375
كان ذلك مرعبًا.
373
00:30:43,466 --> 00:30:45,966
هذا منطقيّ، كان من "جين يوون".
374
00:30:46,052 --> 00:30:48,052
قد يكون سلاحًا قاتلًا.
375
00:31:10,743 --> 00:31:12,333
مرحبًا أيها الغوانجو المساعد.
376
00:31:17,750 --> 00:31:19,340
عاد قائد "سونغريم"
377
00:31:19,419 --> 00:31:22,549
ليشاهد إحراق الجثة بنفسه.
378
00:31:23,214 --> 00:31:25,344
ماذا ستفعل هذه المرة؟
379
00:31:25,425 --> 00:31:28,175
أنا هنا للمراقبة فحسب.
380
00:31:29,137 --> 00:31:32,097
هذه آخر مرة سأرى فيها المعلّم "كانغ".
381
00:31:32,181 --> 00:31:34,601
واجبي أن أودّعه.
382
00:32:07,425 --> 00:32:10,465
رأيت متحوّلًا روحيًا من قبل،
383
00:32:10,553 --> 00:32:12,473
لذا ستتعرّف على العلامة الزرقاء.
384
00:32:13,389 --> 00:32:16,769
تحقّق إن كان جسد المعلّم "كانغ"
قد استُخدم في التحوّل الروحيّ.
385
00:32:16,851 --> 00:32:19,101
حتى إذا اكتشفنا أنه قد تحوّل روحيًا،
386
00:32:19,187 --> 00:32:21,357
لن نعرف في أي جسد دخل.
387
00:32:22,732 --> 00:32:26,692
هناك شيء يجب أن تفعله لتساعدنا في معرفته.
388
00:32:58,309 --> 00:33:01,729
أعلم أنك أتقنت الـ"تشيسو".
389
00:33:02,855 --> 00:33:04,855
لم أتعمّد إخفاء الأمر.
390
00:33:04,941 --> 00:33:06,361
أنا لا أوبّخك.
391
00:33:07,276 --> 00:33:08,986
ما أنا على وشك أن أطلبه منك
392
00:33:09,070 --> 00:33:11,610
خطير جدًا وقد يمتصّ طاقتك.
393
00:33:12,407 --> 00:33:14,737
فقط من أتقنوا الـ"تشيسو" يمكنهم فعل ذلك.
394
00:33:15,827 --> 00:33:18,957
يجمح المتحوّل الروحيّ حالما يفقد طاقته.
395
00:33:19,706 --> 00:33:22,126
لا يزال الجسد دافئًا.
396
00:33:22,875 --> 00:33:25,165
أفرغ طاقتك فيه.
397
00:33:25,753 --> 00:33:28,343
واجعله يجمح.
398
00:33:55,533 --> 00:33:57,203
يا سيدي…
399
00:34:00,788 --> 00:34:02,118
ما الأمر؟
400
00:34:02,206 --> 00:34:04,826
إنه…
401
00:34:19,140 --> 00:34:21,730
سأجمع عظامه، لذا تنحّوا جانبًا.
402
00:34:24,812 --> 00:34:27,732
هذا متحوّل روحيّ
403
00:34:27,815 --> 00:34:30,985
تحجّر بعد أن جمح.
404
00:34:33,654 --> 00:34:37,034
الآن وقد أصبح لدينا دليل دامغ
على وجود شعوذة،
405
00:34:38,409 --> 00:34:40,659
هل يمكن أن تتولّى "سونغريم" الأمر؟
406
00:34:48,127 --> 00:34:52,547
برؤية أنك لم تتضايق
ولم تحاول إخفاء الأمر حتى،
407
00:34:53,132 --> 00:34:55,592
لا بد أنك كنت تعرف بهذا الشأن.
408
00:34:57,929 --> 00:34:58,969
كنت تعرف
409
00:34:59,639 --> 00:35:04,519
أنه كان متحوّلًا روحيًا جامحًا.
410
00:35:28,251 --> 00:35:30,041
بالحكم على مهاراتك،
411
00:35:30,128 --> 00:35:33,258
أظن أن روح المعلّم "كانغ" داخل ذلك الجسد.
412
00:35:34,924 --> 00:35:36,804
إذًا لا بد أن روح ذلك الجسد الأصلية
413
00:35:36,884 --> 00:35:38,974
قد ماتت مع جسدك.
414
00:35:39,053 --> 00:35:40,763
كفّ عن هذا الهراء!
415
00:36:00,241 --> 00:36:01,451
أنت تجمح
416
00:36:02,034 --> 00:36:04,004
بعد أن فقدت الدم والطاقة.
417
00:36:07,248 --> 00:36:10,498
كلما استخدمت مهاراتك أكثر،
ستتحجّر بشكل أسرع.
418
00:36:11,127 --> 00:36:12,417
من الأفضل لك أن تتوقّف.
419
00:36:18,885 --> 00:36:21,095
يجب أن تتوقّف هنا.
420
00:36:27,351 --> 00:36:29,351
- لا تقتله!
- اقتله.
421
00:38:14,875 --> 00:38:17,205
المتحوّل الروحيّ الجامح خطير.
422
00:38:17,712 --> 00:38:19,512
لحسن الحظ، تخلّصت "تشيون بوغوان" منه.
423
00:38:20,089 --> 00:38:21,589
بما أنكم ساعدتمونا،
424
00:38:21,674 --> 00:38:24,934
سندع "سونغريم" تحصل على الثناء على هذا.
425
00:38:29,015 --> 00:38:31,015
- سيدي.
- نعم؟
426
00:38:41,068 --> 00:38:43,568
بما أنك قلت إنه بإمكاننا
أن ننسب الفضل لأنفسنا،
427
00:38:43,654 --> 00:38:45,704
سنأخذ الجثة ونفحصها.
428
00:38:48,159 --> 00:38:49,579
تفضلوا.
429
00:39:02,923 --> 00:39:04,593
أغلقت بوابة طاقته
430
00:39:04,675 --> 00:39:07,385
لمنع تسرّب المزيد من الطاقة.
431
00:39:08,137 --> 00:39:10,217
علينا إنعاشه وإجباره على الكلام.
432
00:39:11,223 --> 00:39:12,563
هل سيكون هذا ممكنًا؟
433
00:39:13,601 --> 00:39:17,481
إنه مثل صخرة تتنفّس،
ومع ذلك تريده أن يتكلم؟
434
00:39:17,563 --> 00:39:19,023
لن يكون هذا سهلًا.
435
00:39:27,365 --> 00:39:30,445
هل أنت قلق من أن يكون على قيد الحياة؟
436
00:39:32,870 --> 00:39:34,660
ومع ذلك، لن ينجحوا.
437
00:39:35,581 --> 00:39:38,171
قد يكون هذا ممكنًا بمساعدة حجر الجليد.
438
00:39:38,667 --> 00:39:40,247
لكن هذا هو رهانهم الوحيد.
439
00:39:40,920 --> 00:39:44,050
هل تقصد أنه يمكن إعادته إلى الحياة
بواسطة حجر الجليد؟
440
00:39:44,131 --> 00:39:45,131
هذا صحيح.
441
00:39:46,133 --> 00:39:48,683
وأنت تملك ذلك الحجر؟
442
00:39:49,804 --> 00:39:51,264
لست بحاجة إلى معرفة ذلك.
443
00:39:52,640 --> 00:39:54,480
جهّز القتلة.
444
00:39:55,226 --> 00:39:56,766
سأجد طريقة
445
00:39:56,852 --> 00:39:59,402
حتى لو كان ذلك يعني
نقل روح ساحر "جيونغ جينغاك".
446
00:40:06,487 --> 00:40:08,697
- "بيوم".
- ماذا؟
447
00:40:08,781 --> 00:40:09,741
هيا بنا.
448
00:40:18,124 --> 00:40:19,384
"فن (هيونغونغ)"
449
00:40:19,458 --> 00:40:21,038
"وضعية الضغط على رأس الفهد"
450
00:40:21,127 --> 00:40:22,957
"وضعية الإرسال المباشر، وضعية المرجل"
451
00:41:56,305 --> 00:41:57,465
"يول".
452
00:41:59,225 --> 00:42:00,635
"أوك".
453
00:42:01,602 --> 00:42:02,982
هل ستتدرّب؟
454
00:42:04,146 --> 00:42:05,106
نعم.
455
00:42:05,898 --> 00:42:06,818
وأنت؟
456
00:42:12,863 --> 00:42:14,203
قتلت للتو…
457
00:42:16,158 --> 00:42:17,488
متحوّلًا روحيًا.
458
00:42:21,413 --> 00:42:24,543
المعلّم "كانغ"
الذي مات البارحة كان متحوّلًا روحيًا.
459
00:42:26,043 --> 00:42:27,383
حقًا؟
460
00:42:27,461 --> 00:42:29,301
لكن كيف عرفت ذلك؟
461
00:42:30,631 --> 00:42:32,301
إن أخفوا علامتهم الزرقاء،
462
00:42:32,383 --> 00:42:34,553
يمكنهم الاندماج مع الناس بسهولة.
463
00:42:35,469 --> 00:42:37,219
لكن حالما يجمحون،
464
00:42:38,430 --> 00:42:39,930
لا مجال للتراجع.
465
00:42:46,730 --> 00:42:49,570
يبدؤون بالتحجر حالما تتسرّب طاقتهم.
466
00:42:50,442 --> 00:42:53,492
يمكنهم أن يمنعوا ذلك
بالتغذي على طاقات الآخرين.
467
00:42:54,989 --> 00:42:56,489
لكن حالما يفعلون ذلك،
468
00:42:58,617 --> 00:43:00,577
لن يكونوا بشرًا بعدها، بل وحوشًا.
469
00:43:03,789 --> 00:43:04,959
وحوش؟
470
00:43:20,014 --> 00:43:22,394
ومن واجبنا أن نحمي هذا العالم…
471
00:43:26,520 --> 00:43:28,110
من وحوش كهؤلاء.
472
00:43:36,780 --> 00:43:39,370
يمكننا أيضًا حماية الوحوش من هذا العالم.
473
00:43:41,285 --> 00:43:42,905
حالما نبقيهم تحت السيطرة،
474
00:43:43,746 --> 00:43:45,616
سيعمّ السلام العالم.
475
00:43:46,832 --> 00:43:49,502
يعلّق الجميع آمالًا كبيرة عليك
منذ كنت صغيرًا،
476
00:43:49,585 --> 00:43:52,545
لذلك تظن أنه عليك القيام بشيء عظيم.
477
00:43:52,630 --> 00:43:53,960
لكن قيل لي
478
00:43:55,215 --> 00:43:57,255
أن أبقى ساكنًا طوال حياتي.
479
00:43:59,720 --> 00:44:00,930
سأتبع
480
00:44:02,473 --> 00:44:04,273
قلبي.
481
00:44:30,834 --> 00:44:34,134
"مو جين" جعل "سونغريم" تكتشف أمرًا هامًا.
482
00:44:34,213 --> 00:44:36,923
ماذا لو كانت "سونغريم"
تشكّ في القصر أيضًا؟
483
00:44:37,675 --> 00:44:38,965
القصر الملكي…
484
00:44:39,968 --> 00:44:44,428
ليس مكانًا يمكنه أن يقتحمه
كما فعل في "دايغانغ تونغون".
485
00:44:44,515 --> 00:44:47,555
إن فعل ذلك، سأكون في خطر.
486
00:44:48,143 --> 00:44:49,983
منذ أن مات "غيل جو"،
487
00:44:50,062 --> 00:44:51,862
لم أكن قادرًا على التغذي على الطاقة.
488
00:44:53,649 --> 00:44:56,279
أخشى أن أجمح.
489
00:44:59,655 --> 00:45:02,115
هل يمكنك أن تشاركيني
490
00:45:03,033 --> 00:45:04,623
بعضًا من قوة حجر الجليد؟
491
00:45:05,953 --> 00:45:06,953
ماذا قلت؟
492
00:45:07,037 --> 00:45:10,457
الشخص الوحيد الذي يمكنه خدمتك
رغم معرفته لوجهك الحقيقي…
493
00:45:14,670 --> 00:45:16,340
هو أنا، صحيح؟
494
00:45:17,548 --> 00:45:18,758
أيتها الشامانة.
495
00:45:20,008 --> 00:45:21,638
أيها…
496
00:45:21,718 --> 00:45:24,218
قلت لك ألّا تناديني هكذا أبدًا.
497
00:45:26,265 --> 00:45:28,515
هل تودّ أن تتحجّر حالًا؟
498
00:45:31,103 --> 00:45:32,313
أعلم أنه لا يمكنك فعل ذلك.
499
00:45:33,981 --> 00:45:36,531
أنا الوحيد في هذا القصر
500
00:45:36,608 --> 00:45:39,528
الذي يعلم أنك الشامانة "تشوي"،
501
00:45:39,611 --> 00:45:42,661
رغم أنك تعيشين في جسد الملكة.
502
00:45:44,074 --> 00:45:45,534
إن متّ،
503
00:45:45,617 --> 00:45:49,827
ستُحضرين أخاك إلى هنا من "جين يوون"؟
504
00:45:54,168 --> 00:45:55,378
بالإضافة إلى ذلك،
505
00:45:56,128 --> 00:46:01,088
تسكن الملكة الحقيقية في جسدك.
506
00:46:03,135 --> 00:46:07,385
ألا يجب أن أزورها من وقت لآخر؟
507
00:46:07,973 --> 00:46:09,023
صحيح؟
508
00:46:13,562 --> 00:46:15,692
العيش في هذا الجسد
509
00:46:16,732 --> 00:46:18,652
يزداد صعوبة بالنسبة إليّ.
510
00:46:20,652 --> 00:46:22,862
أخبري "مو جين"
511
00:46:22,946 --> 00:46:26,776
أن ينقل روحي إلى جسد شخص آخر مجددًا،
512
00:46:28,494 --> 00:46:29,754
سموّك.
513
00:46:33,165 --> 00:46:34,415
فهمت.
514
00:46:35,501 --> 00:46:36,881
يمكنك المغادرة.
515
00:47:02,945 --> 00:47:04,235
لماذا أنت هنا؟
516
00:47:05,197 --> 00:47:07,407
سأدعك تهزمني، عندها ينتهي كل شيء.
517
00:47:12,329 --> 00:47:14,159
أنا أنسحب.
518
00:47:14,748 --> 00:47:16,038
"أوك"!
519
00:47:23,298 --> 00:47:24,838
أردت أن تقاتله قبلي.
520
00:47:24,925 --> 00:47:26,175
وفزت أنت.
521
00:47:33,183 --> 00:47:35,603
كان "دانغ غو" مستعدًا لتركك تهزمه.
522
00:47:35,686 --> 00:47:37,056
كيف يمكنك أن ترفض؟
523
00:47:37,145 --> 00:47:39,515
لم أكن أعلم أنك فخور بنفسك إلى هذه الدرجة.
524
00:47:39,606 --> 00:47:42,526
أعطيتني هذه الإشارة وطلبت مني ألّا أقاتله.
525
00:47:42,609 --> 00:47:43,689
متى فعلت ذلك؟
526
00:47:43,777 --> 00:47:45,607
نظرت إليك لأنني مرتاحة فحسب.
527
00:47:45,696 --> 00:47:47,446
كان عليك أن تعطيني إشارة إذًا.
528
00:47:48,115 --> 00:47:49,025
هكذا.
529
00:47:49,116 --> 00:47:50,406
فعلت.
530
00:47:51,493 --> 00:47:54,793
كيف لي أن أفهم ذلك؟
لو كنت أعلم لفعلت ذلك فحسب.
531
00:47:56,331 --> 00:47:57,921
بقيت أمامك فرصة واحدة.
532
00:47:58,625 --> 00:47:59,875
ماذا ستفعل؟
533
00:47:59,960 --> 00:48:01,460
ماذا، هل تلومينني؟
534
00:48:02,045 --> 00:48:04,665
لماذا تغضبين مني وقد أعطيته ذلك اليشم؟
535
00:48:04,756 --> 00:48:07,296
هل تشير إليّ بأصابع الاتهام حقًا؟
536
00:48:07,384 --> 00:48:08,844
كم هذا طفوليّ.
537
00:48:08,927 --> 00:48:11,427
طفوليّ؟ هل تريدين أن أُريك
ما هي التصرفات الطفولية الحقيقية؟
538
00:48:11,513 --> 00:48:12,473
أنا أنسحب.
539
00:48:13,599 --> 00:48:14,599
هل يجب أن أستمرّ في هذا؟
540
00:48:24,693 --> 00:48:27,493
السحرة يحرسون "سيجوكوون"
منذ الليلة الماضية.
541
00:48:28,572 --> 00:48:31,492
لا بد أن جسد المتحوّل الروحيّ هنا.
542
00:48:31,575 --> 00:48:34,325
لو كانت جثة،
لاحتفظوا بها في الغرفة السرّية.
543
00:48:34,828 --> 00:48:37,538
لم قد يأخذونها إلى "سيجوكوون"
التي هي للأحياء؟
544
00:48:46,590 --> 00:48:50,050
جئت لأنني شعرت بالفضول حيال ما حدث للجثة.
545
00:48:50,135 --> 00:48:52,385
انتظر رجاءً، سأُبلغ قائدنا.
546
00:49:09,071 --> 00:49:12,491
سمعت أن القائد
كان هنا في "سيجوكوون"، لذا جئت لرؤيته.
547
00:49:12,574 --> 00:49:15,084
لا يُسمح لأحد بدخول "سيجوكوون" الآن.
548
00:49:15,160 --> 00:49:17,450
إذًا سأقابل السيد الشابّ "جانغ" أولًا.
549
00:49:17,537 --> 00:49:19,617
أخبر القائد أنني هنا رجاءً.
550
00:49:21,208 --> 00:49:22,458
"مو جين" هنا
551
00:49:23,835 --> 00:49:26,835
ليتحقق إن كان المتحوّل الروحيّ
قد مات حقًا أم لا.
552
00:49:27,964 --> 00:49:30,344
اطلب منه المغادرة
بما أننا ما زلنا نحقّق في الأمر.
553
00:49:30,425 --> 00:49:33,505
حاضر يا سيدي، لكن أتى شخص آخر لرؤيتك.
554
00:49:34,346 --> 00:49:35,466
اطلب منهما المغادرة.
555
00:49:35,555 --> 00:49:38,135
غير مسموح لأحد بالاقتراب من "سيجوكوون".
556
00:49:38,225 --> 00:49:39,175
حاضر يا سيدي.
557
00:49:39,267 --> 00:49:41,727
سأطلب من الخادمة "كيم" أن تغادر أيضًا.
558
00:49:43,021 --> 00:49:44,151
ماذا؟
559
00:49:45,232 --> 00:49:46,402
الخادمة "كيم"؟
560
00:49:46,483 --> 00:49:49,363
سأخبرها أن القائد لا يمكنه مقابلة أحد.
561
00:49:52,280 --> 00:49:53,490
مهلًا.
562
00:49:54,783 --> 00:49:58,203
يمكن أن تكون استثناء.
563
00:50:07,879 --> 00:50:10,259
مضى وقت طويل أيتها الخادمة "كيم".
564
00:50:29,568 --> 00:50:32,988
أقمت في منزل الغوانجو "غانغ جانغ"
عندما خدمته،
565
00:50:33,655 --> 00:50:36,615
وأعددت لي عددًا لا يُحصى
من الأطباق الشهية.
566
00:50:37,743 --> 00:50:39,203
كنت تأكل كثيرًا
567
00:50:39,703 --> 00:50:43,123
لدرجة أن وعاء الأرزّ خاصتك
كان كبيرًا بشكل استثنائي.
568
00:50:44,249 --> 00:50:45,379
هل تتذكّر؟
569
00:50:45,459 --> 00:50:48,629
كان لديك وعاء نحاسيّ ضخم.
570
00:50:48,712 --> 00:50:51,672
في الماضي، كنت جائعًا دائمًا.
571
00:50:52,591 --> 00:50:56,181
لا بد أنك أعددت طعامًا شهيًا مرة أخرى.
572
00:50:56,762 --> 00:50:59,892
نعم، فعلت،
أعددت هذه الوجبات الخفيفة بنفسي.
573
00:51:04,060 --> 00:51:07,650
بسكويت بالعسل، كنت أحبه في الماضي.
574
00:51:07,731 --> 00:51:08,941
أجل، بالفعل.
575
00:51:09,024 --> 00:51:12,034
كلما كنت أعطيك بعضًا منه لتعطيه للغوانجو،
576
00:51:12,110 --> 00:51:15,160
كنت تخبئ القليل في جيوبك.
577
00:51:16,364 --> 00:51:20,044
فعلت ذلك لأنه لم يكن مسموحًا لي أن آكل
إلا بعد أن ينتهي.
578
00:51:20,869 --> 00:51:24,999
على أي حال، استفدت كثيرًا من الغوانجو
بينما كنت أتبعه.
579
00:51:25,081 --> 00:51:27,131
سنحت لي الفرصة بتذوّق طعام شهيّ كهذا
580
00:51:28,084 --> 00:51:30,554
وتعلّم تعويذات خاصة.
581
00:51:35,717 --> 00:51:39,137
ألا يصبح مذاقه أحلى إن أكلته سرًا؟
582
00:51:45,936 --> 00:51:47,146
لهذا السبب بالضبط
583
00:51:48,104 --> 00:51:50,574
الأشياء حلوة المذاق خطيرة.
584
00:51:50,649 --> 00:51:54,649
حالما تتذوّقها، ترغب فيها مهما كلّف الأمر.
585
00:51:58,031 --> 00:51:59,621
أنت عاجز عن التمييز
586
00:52:01,159 --> 00:52:02,739
بين ما يمكنك الحصول عليه
587
00:52:04,454 --> 00:52:06,164
وما لا يمكنك.
588
00:52:08,250 --> 00:52:11,000
أنت تجرح مشاعري
بعدم سماحك لي بتناول البسكويت.
589
00:52:13,004 --> 00:52:16,554
يا للهول، لا تبخل بالطعام.
590
00:52:20,762 --> 00:52:24,062
كان الغوانجو يحب هذه الوجبة الخفيفة.
591
00:52:24,140 --> 00:52:26,020
ماذا عن ابنه؟
592
00:52:26,101 --> 00:52:29,151
السيد الشابّ "أوك" يحب بسكويت العسل أيضًا.
593
00:52:29,229 --> 00:52:31,689
إذًا هل نتشاركه معه؟
594
00:52:32,858 --> 00:52:37,148
لديّ الكثير من القصص لأخبره بها عن والده.
595
00:52:44,744 --> 00:52:48,044
أنت و"أوك" ليس لديكما ما تتكلمان عنه.
596
00:52:48,123 --> 00:52:49,833
يمكنك المغادرة.
597
00:52:49,916 --> 00:52:52,746
إنه يريد قطعة بسكويت فحسب،
لا تكن قاسي القلب هكذا.
598
00:52:53,461 --> 00:52:56,631
لا تسمح لي بمشاركة الذكريات الجميلة معه.
599
00:52:56,715 --> 00:52:57,665
لكن مجددًا،
600
00:52:59,467 --> 00:53:01,927
لا بد أنك تريدني ألّا ألمس ما هو لك.
601
00:53:04,764 --> 00:53:05,894
مهلًا.
602
00:53:06,766 --> 00:53:09,976
تفضل، في الواقع كانت هذه للسيد الشابّ،
603
00:53:10,061 --> 00:53:11,611
لكن يمكنك الحصول عليها بدلًا منه.
604
00:53:12,147 --> 00:53:13,227
أيتها الخادمة "كيم".
605
00:53:14,149 --> 00:53:15,359
لا تعطيه إياه.
606
00:53:16,276 --> 00:53:18,316
لو أردت أن أحظى ببعض منه حقًا،
607
00:53:18,862 --> 00:53:21,322
لسرقت القليل بكل سهولة.
608
00:53:21,990 --> 00:53:24,200
لكنني سأدعك تفوز.
609
00:53:26,661 --> 00:53:30,921
مضى وقت طويل على آخر لقاء لنا،
يؤسفني أن أودّعك حقًا.
610
00:53:39,799 --> 00:53:41,049
كان "مو جين" ينتقم
611
00:53:41,134 --> 00:53:44,014
إن تمّ توبيخه لأنه أكل شيئًا.
612
00:53:44,679 --> 00:53:46,259
كان بسكويت عسل فحسب.
613
00:53:46,348 --> 00:53:47,968
كان عليك أن تدعه يحصل عليه.
614
00:53:48,058 --> 00:53:50,138
لم أرده أن يأكل
615
00:53:51,519 --> 00:53:55,319
ما عملت جاهدة لإعداده.
616
00:53:57,150 --> 00:53:58,280
اجلسي.
617
00:53:58,360 --> 00:54:00,490
لم نر بعضنا منذ مدة.
618
00:54:00,570 --> 00:54:03,990
لنتحدّث بينما نشرب الشاي.
619
00:54:07,619 --> 00:54:09,329
هل هناك خطب ما؟
620
00:54:10,163 --> 00:54:11,713
تبدو سريع الغضب.
621
00:54:15,710 --> 00:54:17,000
لا تقلقي.
622
00:54:18,171 --> 00:54:22,471
ما أن أتناول بسكويت العسل سأشعر بتحسّن.
623
00:54:32,435 --> 00:54:33,725
"مو ديوك".
624
00:54:34,896 --> 00:54:36,516
أريدك أن تنفّذي مهمة.
625
00:54:36,606 --> 00:54:38,566
مهمة؟ ما هي؟
626
00:54:38,650 --> 00:54:39,860
اذهبي إلى "تشيون بوغوان".
627
00:54:41,069 --> 00:54:44,359
لا أشعر أن هذا صائب، لذا يجب أن أرسل هذه.
628
00:54:45,699 --> 00:54:46,949
بالطبع.
629
00:54:51,705 --> 00:54:53,615
هل يحدث شيء ما في "سيجوكوون"؟
630
00:54:54,708 --> 00:54:57,208
لست ملمًا بالتفاصيل.
631
00:54:57,293 --> 00:55:00,803
لكنني أظن أن الأمر مرتبط
بحادثة ليلة البارحة في "دايغانغ تونغون".
632
00:55:01,589 --> 00:55:03,759
سمعت أن "تشيون بوغوان" و"سونغريم" تشاجرتا.
633
00:55:09,222 --> 00:55:10,102
أين "يول"؟
634
00:55:10,181 --> 00:55:11,891
لم أره منذ الليلة الماضية.
635
00:55:11,975 --> 00:55:13,885
لا بد أنه يفعل شيئًا للقائد.
636
00:55:15,145 --> 00:55:16,265
حقًا؟
637
00:55:17,856 --> 00:55:19,146
قتلت للتو…
638
00:55:21,276 --> 00:55:22,686
متحوّلًا روحيًا.
639
00:55:35,290 --> 00:55:37,460
يجب أن نعزّز حواجز "سونغريم".
640
00:55:37,542 --> 00:55:40,382
أنتم ممنوعون من مغادرة "سونغريم"
في الوقت الحالي.
641
00:55:42,297 --> 00:55:44,047
الذين أتقنوا الـ"ريوسو" وأكثر
642
00:55:44,132 --> 00:55:47,552
يجب أن يذهبوا إلى "سيجوكوون"
وينفّذوا أوامر "سانغ هو".
643
00:55:47,635 --> 00:55:48,755
- حاضر يا سيدي.
- حاضر يا سيدي.
644
00:55:49,637 --> 00:55:50,557
"أوك جانغ".
645
00:55:51,890 --> 00:55:52,890
ستبقى هنا.
646
00:55:54,309 --> 00:55:56,019
الجميع ما عدا "أوك"
647
00:55:56,102 --> 00:55:58,902
سيتبعون "سانغ هو" ويذهبون إلى "سيجوكوون".
648
00:55:58,980 --> 00:56:00,270
- حاضر يا سيدي.
- حاضر يا سيدي.
649
00:56:05,820 --> 00:56:06,990
سيدي.
650
00:56:07,864 --> 00:56:09,784
لماذا لن أذهب؟
651
00:56:09,866 --> 00:56:12,656
أنت مُعفى لأننا لا نحتاج إليك هناك.
652
00:56:13,912 --> 00:56:15,792
هل يوجد شيء خطير هناك؟
653
00:56:16,831 --> 00:56:18,211
هل هو متحوّل روحيّ؟
654
00:56:18,792 --> 00:56:20,882
هذا ليس من شأنك.
655
00:56:21,628 --> 00:56:23,048
لا تكن فضوليًا بشأن ذلك.
656
00:56:23,129 --> 00:56:25,919
لماذا تُبقيني جاهلًا بينما أنا ساحر أيضًا؟
657
00:56:26,007 --> 00:56:29,337
أنت مُستبعد من كل شيء.
658
00:56:29,928 --> 00:56:32,718
إن كنت تشعر بالملل من البقاء وحيدًا،
يمكنك مغادرة "سونغريم".
659
00:56:32,806 --> 00:56:36,176
عُد إلى منزلك وافعل ما يُشعرك بالراحة.
660
00:56:38,853 --> 00:56:42,363
حاضر يا سيدي، أشكرك على قلقك بشأن راحتي.
661
00:57:00,458 --> 00:57:01,628
"مو ديوك".
662
00:57:02,794 --> 00:57:05,004
لنذهب إلى "تشوايزيونرو"
ونتناول طعامًا لذيذًا.
663
00:57:06,631 --> 00:57:10,091
كان كل السحرة في طريقهم
إلى "سيجوكوون"، لماذا لست هناك؟
664
00:57:11,678 --> 00:57:13,138
طُلب مني ألّا أتدخل
665
00:57:13,221 --> 00:57:16,221
وأنه لا داعي لأن أشغل نفسي بهذه المسألة.
666
00:57:16,808 --> 00:57:19,438
- هيا بنا.
- كلّفتني الخادمة "كيم" بمهمة.
667
00:57:20,145 --> 00:57:22,605
بالطبع، لنذهب معًا، إلى أين؟
668
00:57:23,440 --> 00:57:24,570
"تشيون بوغوان".
669
00:57:26,317 --> 00:57:27,237
هيا بنا.
670
00:57:31,990 --> 00:57:36,660
سمعت أنك طلبت منها نقلك إلى جسد آخر.
671
00:57:38,788 --> 00:57:40,118
هل ستفعل ذلك؟
672
00:57:40,915 --> 00:57:45,165
إذًا دعني أنقل روحي إلى جسد تلك الفتاة
التي ستدخل إلى "جين يوون" بصفة "بو يون".
673
00:57:47,547 --> 00:57:49,257
أنا مخصيّ منذ فترة،
674
00:57:50,008 --> 00:57:51,718
لذا لا أمانع جسد امرأة.
675
00:57:52,510 --> 00:57:57,430
أودّ نقل روحي
إلى جسد قويّ مثل جسد الشامانة.
676
00:57:59,100 --> 00:58:00,350
"الشامانة."
677
00:58:01,603 --> 00:58:03,943
شعرت بالإهانة لأنك ذكّرتها
678
00:58:04,022 --> 00:58:07,152
أنها كانت شامانة
تتعامل بشؤون تافهة كالتنبؤ.
679
00:58:07,775 --> 00:58:09,355
كنت أقول الحقيقة فحسب.
680
00:58:11,821 --> 00:58:16,491
تمّ تذكيري اليوم أيضًا كيف كنت أتوسل
من أجل الطعام وأسرق الوجبات الخفيفة.
681
00:58:18,161 --> 00:58:22,211
كانت حقائق بالفعل،
لكنني لم أكن سعيدًا بسماعها.
682
00:58:32,050 --> 00:58:35,220
أراد "مو جين" بسكويت العسل
عندما كان يزور "سونغريم"،
683
00:58:35,303 --> 00:58:37,103
لكن "جين بارك" لم يسمح له بذلك.
684
00:58:37,722 --> 00:58:39,722
خشيت الخادمة "كيم" أن يكنّ ضغينة،
685
00:58:39,807 --> 00:58:41,767
لذا أرادت مني أن أوصل له هذه.
686
00:58:41,851 --> 00:58:44,811
هل تقولين إنهما كانا طفوليّين بما يكفي
ليتشاجرا من أجل الطعام؟
687
00:58:44,896 --> 00:58:47,646
قائدنا لديه طريقة بخيلة لتعذيب الآخرين.
688
00:58:47,732 --> 00:58:50,572
لماذا كان انتقائيًا جدًا
بخصوص بسكويت العسل؟
689
00:58:50,652 --> 00:58:52,952
أنت محقّ، كان بخيلًا.
690
00:59:00,078 --> 00:59:01,618
هنا في "تشيون بوغوان"،
691
00:59:01,704 --> 00:59:04,504
لدينا سجلّات لكل مجموعات النجوم.
692
00:59:27,730 --> 00:59:31,190
سأخبر الغوانجو المساعد
أن هذه من عائلة "جانغ".
693
00:59:31,985 --> 00:59:35,605
أرجوك أخبره أنها من الخادمة "كيم".
694
00:59:36,906 --> 00:59:39,236
أخبره أننا نستخدم
الكثير من الزيت في بسكويت العسل
695
00:59:39,325 --> 00:59:41,615
وأن عليه أن يتناوله مع الشاي الأخضر.
696
00:59:41,703 --> 00:59:42,793
حاضر أيها السيد الشابّ "جانغ".
697
00:59:42,870 --> 00:59:45,500
كما نستخدم الكثير من العسل في بسكويت العسل
698
00:59:45,582 --> 00:59:47,882
يجب أن يخزّنه في مكان بارد
وإلا سيصبح لزجًا.
699
00:59:47,959 --> 00:59:50,379
- حاضر أيها السيد الشابّ "جانغ".
- بما أننا جلبنا هذا،
700
00:59:50,461 --> 00:59:52,421
- هل يمكنني إلقاء نظرة في الداخل؟
- أجل…
701
00:59:52,505 --> 00:59:54,915
- عفوًا؟
- شكرًا لك، لن أستغرق وقتًا طويلًا.
702
00:59:55,008 --> 00:59:55,928
هيا بنا.
703
00:59:57,594 --> 00:59:58,554
لكن…
704
01:00:06,394 --> 01:00:08,314
لطالما أردت زيارة المكان.
705
01:00:08,396 --> 01:00:11,856
رغم أن أبي هو الغوانجو،
إلا أنني لم أتمكّن من زيارته قط.
706
01:00:16,362 --> 01:00:18,662
عجبًا، ما هذا؟
707
01:00:20,450 --> 01:00:23,040
كنت هنا من قبل، صحيح؟
708
01:00:23,119 --> 01:00:25,249
كان والدك ساحر تسجيل مجموعات النجوم.
709
01:00:26,414 --> 01:00:28,334
هل أتيت إلى هنا من أجلي؟
710
01:00:30,960 --> 01:00:34,050
كان بإمكانك أن تطلبي من شخص آخر
تنفيذ هذه المهمة.
711
01:00:34,714 --> 01:00:37,764
ألم يكن ذلك لأنك أردت القدوم إلى هنا؟
712
01:00:42,430 --> 01:00:45,480
أحضرني والدي
إلى هنا كثيرًا عندما كنت صغيرة.
713
01:00:46,601 --> 01:00:50,021
حتى إنه أراني اللوحة
التي تمّ تسجيلها يوم ولادتي.
714
01:00:51,481 --> 01:00:53,111
كان أبًا مراعيًا.
715
01:00:56,611 --> 01:00:58,151
بالتفكير في الأمر،
716
01:00:58,237 --> 01:01:01,317
أظن أنه سجّل مجموعات النجوم يوم ولادتك.
717
01:01:03,701 --> 01:01:05,201
حقًا؟
718
01:01:06,537 --> 01:01:10,037
لا بد أن مجموعات نجوم
اليوم الذي وُلدت فيه في مكان ما هنا.
719
01:01:23,388 --> 01:01:25,928
وعدتني بنقل روحي.
720
01:01:26,474 --> 01:01:29,104
لكن عوضًا عن ذلك، أنت تجعلني أجمح.
721
01:01:29,769 --> 01:01:31,189
لم تعد هناك حاجة إليك.
722
01:01:31,854 --> 01:01:34,274
ستتحوّل إلى حجر الآن.
723
01:01:49,997 --> 01:01:51,287
قد فقدت عقلك.
724
01:02:10,226 --> 01:02:12,476
ما أن يحلّ الليل، سيأتي السحرة.
725
01:02:13,104 --> 01:02:14,654
لنشاهدهم وهم يسجّلون مجموعات النجوم.
726
01:02:14,731 --> 01:02:16,821
سمعت أنه منظر رائع.
727
01:02:19,026 --> 01:02:22,736
أودّ ذلك، لكن ستكون مشكلة لو أمسكوا بنا.
728
01:02:22,822 --> 01:02:23,952
لنذهب إلى المنزل فحسب.
729
01:02:37,587 --> 01:02:39,257
جمح المخصيّ "كيم".
730
01:02:39,338 --> 01:02:41,718
لا يجب أن يعرف أحد أنه متحوّل روحيّ.
731
01:02:42,300 --> 01:02:45,720
ما زال في "تشيون بوغوان"،
يجب أن نجده قبل أن يحلّ الصباح.
732
01:02:45,803 --> 01:02:46,973
حاضر يا سيدي.
733
01:03:30,389 --> 01:03:31,849
أعرف أنك هنا.
734
01:03:32,391 --> 01:03:34,691
لا تتسبّب بالمزيد من المشاكل واخرج فحسب.
735
01:03:34,769 --> 01:03:36,309
سأعطيك ما تريد.
736
01:03:44,403 --> 01:03:45,663
اخرج.
737
01:03:47,949 --> 01:03:49,869
- اخرج!
- سأفعل.
738
01:03:54,914 --> 01:03:56,874
- "أوك جانغ".
- نعم.
739
01:04:02,421 --> 01:04:04,051
لماذا أنت هنا؟
740
01:04:04,549 --> 01:04:06,219
أنا آسف، كنت أقوم بمهمة
741
01:04:06,300 --> 01:04:07,840
وقرّرت أن ألقي نظرة على الكتب.
742
01:04:12,139 --> 01:04:13,309
مهمة؟
743
01:04:13,933 --> 01:04:17,523
سمعت أنك تريد بسكويت بالعسل.
744
01:04:18,688 --> 01:04:20,058
بسكويت بالعسل؟
745
01:04:20,147 --> 01:04:22,187
رأتك حزينًا
لأنك لم تتناول أي بسكويت بالعسل
746
01:04:22,275 --> 01:04:24,025
لذا طلبت مني الخادمة "كيم" أن أرسل لك منه.
747
01:04:26,654 --> 01:04:29,074
شكرًا لك، أخبرها أنني أشكرها.
748
01:04:29,824 --> 01:04:30,954
ماذا؟
749
01:04:32,368 --> 01:04:35,288
ظننت أنك ستنزعج لدخولي إلى هنا دون إذن.
750
01:04:36,038 --> 01:04:36,908
ألست غاضبًا؟
751
01:04:36,998 --> 01:04:40,288
جئت إلى هنا
كي تعطيني بسكويت العسل، يمكنك الذهاب.
752
01:04:41,586 --> 01:04:43,586
يا لها من راحة، بصراحة…
753
01:04:45,131 --> 01:04:46,131
معي رفقة.
754
01:04:47,550 --> 01:04:49,430
اخرجي يا "مو ديوك"، إنه ليس غاضبًا.
755
01:04:50,553 --> 01:04:52,473
إنها خادمتي.
756
01:04:54,015 --> 01:04:55,805
أنا "مو ديوك"،
757
01:04:55,892 --> 01:04:57,442
خادمته.
758
01:04:59,979 --> 01:05:01,519
كنت هنا أيضًا.
759
01:05:02,231 --> 01:05:04,231
ظننت أنك ستغضب.
760
01:05:04,317 --> 01:05:07,447
أنا ممتنّ جدًا لحسن ضيافتك.
761
01:05:07,528 --> 01:05:08,818
رجاءً استمتع بالوجبات الخفيفة.
762
01:05:08,905 --> 01:05:11,235
أخبرنا إن كنت تريد المزيد.
763
01:05:13,993 --> 01:05:15,243
شكرًا لك.
764
01:05:15,328 --> 01:05:16,448
هيا بنا.
765
01:05:31,636 --> 01:05:34,846
إنه مخصيّ ملكي.
766
01:05:35,890 --> 01:05:37,310
ما خطبه؟
767
01:05:38,559 --> 01:05:39,979
إنه متحوّل روحيّ.
768
01:05:40,853 --> 01:05:43,443
انظر، إنه يجمح.
769
01:05:51,405 --> 01:05:53,815
لا أصدّق
أن متحوّلًا روحيًا كان داخل القصر.
770
01:05:53,908 --> 01:05:54,948
على الأرجح
771
01:05:55,826 --> 01:05:57,116
أنه هو من فعل هذا.
772
01:06:00,456 --> 01:06:01,826
أعرف أنك هنا.
773
01:06:02,333 --> 01:06:04,713
لا تتسبّب بالمزيد من المشاكل واخرج فحسب.
774
01:06:04,794 --> 01:06:06,554
سأعطيك ما تريد.
775
01:06:13,344 --> 01:06:14,764
اخرج!
776
01:06:23,354 --> 01:06:24,614
سأفعل.
777
01:06:50,506 --> 01:06:51,716
اركضي.
778
01:06:54,844 --> 01:06:56,104
هناك باب خلفنا.
779
01:07:09,108 --> 01:07:10,738
لماذا ستمنعنا من المغادرة؟
780
01:07:11,736 --> 01:07:15,816
لا أظن أنه من الصواب
أن تدع ساحرًا اقتحم المكان يغادر بسهولة.
781
01:07:15,906 --> 01:07:18,076
ستضع نفسك في موقف حرج.
782
01:07:19,076 --> 01:07:20,536
إن اختفيت من "تشيون بوغوان".
783
01:07:20,619 --> 01:07:22,079
لم أقل قط إنني قد أؤذيك.
784
01:07:23,247 --> 01:07:25,457
جسدك سيبقى في الجوار.
785
01:07:34,967 --> 01:07:35,967
"أوك".
786
01:08:38,614 --> 01:08:40,914
أنت داخل حاجز صنعته أنا.
787
01:08:45,496 --> 01:08:46,616
لا تقلق.
788
01:08:47,498 --> 01:08:49,628
لن تُصب بأذى إن بقيت ساكنًا.
789
01:08:51,252 --> 01:08:53,172
انتظر هناك الآن.
790
01:09:06,725 --> 01:09:08,225
اسمك "مو ديوك"، أليس كذلك؟
791
01:09:09,895 --> 01:09:11,855
إذًا فقد كنت الخادمة
792
01:09:11,939 --> 01:09:16,149
الموجودة دائمًا إلى جانبه
والتي تتسبّب بالإزعاج.
793
01:09:19,405 --> 01:09:21,405
يوجد إنسان هنا.
794
01:09:21,949 --> 01:09:24,079
تعال وجدّد طاقتك.
795
01:09:35,754 --> 01:09:37,214
بعد ذلك،
796
01:09:37,798 --> 01:09:41,718
سأدعك تنقل روحك
إلى جسد سيد شابّ كما تمنيت.
797
01:09:55,691 --> 01:09:57,231
هل أخبرتك تلك الساقطة الشامانة "تشوي"
798
01:09:58,694 --> 01:10:00,824
أن تقتلني؟
799
01:10:01,864 --> 01:10:03,824
أحتاج إلى مساعدتك.
800
01:10:04,575 --> 01:10:07,445
إن كنت لا تثق بي، سأبقى في الخارج.
801
01:10:09,371 --> 01:10:11,581
تغذّ عليها كما يحلو لك.
802
01:11:03,259 --> 01:11:04,839
يجب أن أخرج من هنا.
803
01:11:59,773 --> 01:12:02,693
ساعديني مجددًا يا معلّمتي.
804
01:12:03,444 --> 01:12:05,824
أعطي تلميذك المتردد ثقة بالنفس.
805
01:12:17,333 --> 01:12:18,503
"أوك جانغ".
806
01:12:58,624 --> 01:12:59,674
"مو ديوك".
807
01:13:02,211 --> 01:13:03,381
"مو ديوك"!
808
01:13:36,245 --> 01:13:37,365
"مو ديوك".
809
01:14:05,774 --> 01:14:06,984
"مو ديوك".
810
01:14:10,279 --> 01:14:11,449
أنا…
811
01:14:13,740 --> 01:14:15,700
تغذّيت على طاقته فحسب.
812
01:14:22,916 --> 01:14:24,126
هل أنا…
813
01:14:25,752 --> 01:14:27,302
أجمح؟
814
01:14:41,643 --> 01:14:43,563
- "مو ديوك".
- لا تقترب مني.
815
01:14:56,950 --> 01:14:58,490
لا، أنت بخير.
816
01:14:59,244 --> 01:15:00,624
أنت بخير.
817
01:15:02,372 --> 01:15:04,212
- ستكونين بخير.
- لا.
818
01:15:05,209 --> 01:15:06,249
لا تلمسني.
819
01:15:08,337 --> 01:15:09,957
إن كنت أجمح حقًا،
820
01:15:12,174 --> 01:15:14,014
فلا يجب أن تلمسني.
821
01:15:17,513 --> 01:15:19,223
وإلا ستُسرق طاقتك
822
01:15:20,098 --> 01:15:21,228
وستموت.
823
01:17:02,367 --> 01:17:04,537
كان هناك ضجيج عال
صادر من غرفة تسجيل مجموعات النجوم.
824
01:17:04,620 --> 01:17:06,000
اخرج!
825
01:17:06,079 --> 01:17:09,039
هل أنت غاضب
لأننا حوّلنا صديقك هذا إلى حجر؟
826
01:17:09,124 --> 01:17:11,884
لن تتمكن أبدًا من مغادرة هذا المكان.
827
01:17:11,960 --> 01:17:15,010
هل تقول إن فردًا من عائلة "تشو"
موجود في هذا المنزل؟
828
01:17:15,088 --> 01:17:18,928
ماذا لو أن روحها بقيت بجانب "أوك"؟
829
01:17:19,009 --> 01:17:22,929
لو لم أتركك هناك في الجبال…
830
01:17:23,013 --> 01:17:24,933
لما اضطُررت للمعاناة من مصيرك هذا.
831
01:17:25,015 --> 01:17:26,425
قلت إنك راهنت بحياتك؟
832
01:17:26,516 --> 01:17:28,516
هذه المرة، ضعي نفسك في الرهان.
833
01:17:28,602 --> 01:17:30,232
سأفوز غدًا حتمًا.
834
01:17:30,312 --> 01:17:32,402
أحتاج فقط
إلى الذين سيفوزون حتمًا في المبارزة.
835
01:17:32,481 --> 01:17:35,071
إن كان يبحث عن حجر الجليد لحمايتها…
836
01:17:35,150 --> 01:17:36,150
لا بد أنهما ليسا معًا.
837
01:17:36,234 --> 01:17:38,704
كُشف كل ما يتعلق بك.
838
01:17:41,406 --> 01:17:46,406
ترجمة "شيرين سمعان"
78835