All language subtitles for Alchemy.of.Souls.S01E12.KOREAN.1080p.NF.WEBRip.x264

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,172 --> 00:00:08,342 ‫‏"مسلسلات NETFLIX" 2 00:01:10,779 --> 00:01:13,199 ‫‏سيتساءل الناس إن اختفيت فجأةً. 3 00:01:13,281 --> 00:01:15,491 ‫‏ستكون الأمور أسهل بكثير 4 00:01:15,575 --> 00:01:17,785 ‫‏إن جعلت الآخرين يشهدون موتك علنًا. 5 00:01:19,913 --> 00:01:21,663 ‫‏لا زلت أودّ حفظ ماء وجهي. 6 00:01:22,665 --> 00:01:24,625 ‫‏آمل ألّا يكون موتًا مشينًا. 7 00:01:29,714 --> 00:01:31,884 ‫‏- معلّمي! ‫‏- سيدي! 8 00:01:35,261 --> 00:01:36,351 ‫‏ماذا يقول؟ 9 00:01:36,429 --> 00:01:38,349 ‫‏- ماذا حدث؟ ‫‏- انظروا! 10 00:01:39,057 --> 00:01:40,927 ‫‏إنهم قتلة! 11 00:02:10,463 --> 00:02:12,423 ‫‏معلّمي! 12 00:02:21,099 --> 00:02:24,309 ‫‏سأحرص على استخدام جسدك جيدًا. 13 00:03:17,947 --> 00:03:18,817 ‫‏سيدي الشابّ. 14 00:03:22,076 --> 00:03:24,246 ‫‏تبًا يا "أوك". 15 00:03:30,835 --> 00:03:31,995 ‫‏لا بأس. 16 00:03:32,962 --> 00:03:33,962 ‫‏لا تدخلي. 17 00:03:38,843 --> 00:03:39,763 ‫‏يا للأسف. 18 00:03:39,844 --> 00:03:42,474 ‫‏وجّه "أوك" ضربات أكثر هذه المرة. 19 00:03:42,555 --> 00:03:44,805 ‫‏- هل بقي اثنان آخران؟ ‫‏- نعم. 20 00:03:46,184 --> 00:03:48,444 ‫‏سيواجهه "بيوم تشا" غدًا. 21 00:03:48,519 --> 00:03:50,519 ‫‏اللعنة، أكره أن أرى "أوك" يخسر أمامه. 22 00:03:51,189 --> 00:03:52,569 ‫‏هل يجب أن أواجهه بدلًا منه؟ 23 00:03:53,274 --> 00:03:55,244 ‫‏إذا تركت "أوك" يفوز فسينتهي كل هذا. 24 00:03:55,318 --> 00:03:56,778 ‫‏أشكّ أن هذا سوف يسعد "أوك". 25 00:03:57,278 --> 00:03:59,358 ‫‏إنه رهان ضد وليّ العهد. 26 00:03:59,447 --> 00:04:01,027 ‫‏سيكون هذا تفوقًا عليه ببساطة. 27 00:04:04,202 --> 00:04:06,122 ‫‏ربما "أوك" يخسر، لكنه يتحسّن. 28 00:04:08,206 --> 00:04:09,206 ‫‏سيدي الشابّ. 29 00:04:09,290 --> 00:04:11,960 ‫‏اذهب إلى غرفتك، دعني أُحضر لك منشفة. 30 00:04:20,093 --> 00:04:22,893 ‫‏لا أعرف من سيكون آخر منافس. 31 00:04:24,889 --> 00:04:26,849 ‫‏لكن "أوك" لن يُهزم بتلك السهولة. 32 00:04:41,322 --> 00:04:42,322 ‫‏"أوك"! 33 00:04:46,536 --> 00:04:47,786 ‫‏أين السيد الشابّ "جانغ"؟ 34 00:04:48,371 --> 00:04:49,871 ‫‏لا بد أنك هنا من أجل سيدك الشابّ. 35 00:04:50,665 --> 00:04:51,665 ‫‏أجل يا سيدتي. 36 00:04:52,458 --> 00:04:54,208 ‫‏لا بد أنك "مو ديوك". 37 00:04:55,420 --> 00:04:57,590 ‫‏- أجل يا سيدتي. ‫‏- فهمت. 38 00:04:57,672 --> 00:05:00,632 ‫‏أنت من تقفين ‫‏إلى جانب السيد الشابّ "جانغ" دائمًا. 39 00:05:01,217 --> 00:05:04,427 ‫‏لا بد أنها طائر البلشون ‫‏الذي ذكرته الخادمة "كيم". 40 00:05:04,929 --> 00:05:07,769 ‫‏أنا هنا لأراه قبل أن أغادر. 41 00:05:07,849 --> 00:05:09,269 ‫‏ادخلي، صحيح. 42 00:05:09,350 --> 00:05:12,310 ‫‏حتى إنني أحضرت بعض الوجبات الخفيفة، ‫‏هل تريدين بعضًا منها؟ 43 00:05:13,146 --> 00:05:14,146 ‫‏لا، شكرًا لك. 44 00:05:22,655 --> 00:05:25,775 ‫‏إنها راقية ومهذبة كما قالت الخادمة "كيم". 45 00:06:26,010 --> 00:06:28,300 ‫‏لماذا ما تزال مبللًا وواقفًا هناك؟ 46 00:06:30,306 --> 00:06:31,676 ‫‏انظري. 47 00:06:49,450 --> 00:06:51,080 ‫‏هذا ما فعله ذلك الشابّ، صحيح؟ 48 00:06:51,661 --> 00:06:53,831 ‫‏يجب أن أحاول مجددًا بسيفي. 49 00:06:54,747 --> 00:06:57,627 ‫‏ظننت أنك كنت بائسًا ‫‏بعد أن رُميت في البحيرة. 50 00:06:58,501 --> 00:07:00,421 ‫‏لكنك كنت تراجع معركتك فحسب. 51 00:07:00,920 --> 00:07:03,760 ‫‏اكتأبت وشعرت بالإحراج أول بضع مرات. 52 00:07:03,840 --> 00:07:05,840 ‫‏أنا غاضب لأنني خسرت ثماني مرات. 53 00:07:07,927 --> 00:07:11,387 ‫‏كنت ترتدي الملابس المكوية جيدًا فقط. 54 00:07:11,472 --> 00:07:14,352 ‫‏بالنظر إلى أنك ما زلت ترتدي ‫‏تلك الملابس القذرة والمبللة 55 00:07:15,476 --> 00:07:16,846 ‫‏فإن هذا يثبت ما قلته للتو. 56 00:07:20,106 --> 00:07:21,646 ‫‏أنا قذر حقًا. 57 00:07:26,821 --> 00:07:28,821 ‫‏استعجلت اليوم. 58 00:07:28,906 --> 00:07:32,236 ‫‏ما كان يجب أن تهاجمه حين كان في حالة دفاع. 59 00:07:32,326 --> 00:07:35,286 ‫‏كان عليك انتظاره إلى أن يتخلى عن حذره. 60 00:07:36,330 --> 00:07:37,500 ‫‏صحيح. 61 00:07:37,582 --> 00:07:40,332 ‫‏لو أنك تراجعت فجأةً ‫‏بعد أن وجّهت تلك الضربات، 62 00:07:40,418 --> 00:07:43,798 ‫‏كان ليرتاح ويتوقّف عن الدفاع، 63 00:07:43,880 --> 00:07:45,340 ‫‏ويتخلى عن حذره. 64 00:07:46,090 --> 00:07:48,130 ‫‏القتال يشبه لعبة شد الحبل. 65 00:07:48,759 --> 00:07:51,509 ‫‏سيجذبك خصمك إذا تظاهرت بأنك تتخلى عن حذرك. 66 00:07:52,680 --> 00:07:54,640 ‫‏حينئذ يجب أن تضرب ضربتك. 67 00:07:56,309 --> 00:07:58,139 ‫‏شكرًا على نصيحتك أيتها المعلمة. 68 00:08:03,566 --> 00:08:04,526 ‫‏إلى أين تذهب؟ 69 00:08:06,068 --> 00:08:08,068 ‫‏يجب أن أستحمّ وأغيّر ملابسي. 70 00:08:08,154 --> 00:08:09,784 ‫‏أظن أن رائحتي نتنة أيضًا. 71 00:08:11,199 --> 00:08:13,369 ‫‏لا بد أنك هنا من أجل سيدك الشابّ. 72 00:08:20,917 --> 00:08:22,207 ‫‏لا تذهب. 73 00:08:25,880 --> 00:08:27,880 ‫‏لا تذهب إلى غرفتك وابق هنا فحسب. 74 00:08:28,758 --> 00:08:31,298 ‫‏- سأُحضر لك ملابسك. ‫‏- لماذا؟ 75 00:08:31,385 --> 00:08:33,215 ‫‏يمكنني أن أذهب وأبدل ملابسي. 76 00:08:34,180 --> 00:08:35,930 ‫‏لم قد تكونين حمقاء وتتعبين نفسك؟ 77 00:08:41,312 --> 00:08:42,402 ‫‏أنت محق. 78 00:08:44,482 --> 00:08:46,112 ‫‏أنا أتصرّف بغباء. 79 00:08:50,488 --> 00:08:51,408 ‫‏يمكنك الذهاب. 80 00:08:56,077 --> 00:08:57,117 ‫‏"مو ديوك". 81 00:08:57,203 --> 00:08:58,623 ‫‏توقّفي عندك. 82 00:09:00,456 --> 00:09:01,496 ‫‏ما الأمر؟ 83 00:09:08,589 --> 00:09:09,759 ‫‏اجلسي. 84 00:09:10,591 --> 00:09:11,761 ‫‏هيا. 85 00:09:17,682 --> 00:09:19,852 ‫‏يا للهول، انظري إلى حذائك، إنه مبلل. 86 00:09:23,145 --> 00:09:23,975 ‫‏لماذا… 87 00:09:25,231 --> 00:09:27,941 ‫‏لماذا تبعتني وحاولت القفز في الماء؟ 88 00:09:30,820 --> 00:09:35,030 ‫‏أحيانًا تكونين مجتهدة أكثر من اللازم. 89 00:09:35,116 --> 00:09:37,736 ‫‏لماذا تبذلين جهدًا في التنظيف؟ 90 00:09:37,827 --> 00:09:40,197 ‫‏استخدميني كعذر وارتاحي فحسب. 91 00:09:42,456 --> 00:09:45,416 ‫‏أرسلت الخادمة "كيم" ‫‏بعض أذن البحر والكورفينا الصفراء المجففة. 92 00:09:45,501 --> 00:09:48,381 ‫‏يجب أن تتناولي بعضًا منها، ‫‏لا تعطيني إياها كلّها. 93 00:09:49,672 --> 00:09:50,882 ‫‏لا تقلق. 94 00:09:52,967 --> 00:09:55,677 ‫‏الجميع يعاملونني جيدًا ‫‏لأنني مُقرّبة من "دانغ غو"، 95 00:09:55,761 --> 00:09:57,181 ‫‏وريث "سونغريم". 96 00:09:59,265 --> 00:10:00,385 ‫‏هذا ما ظننته. 97 00:10:01,517 --> 00:10:05,607 ‫‏علمت أنك ستستخدمين نفوذك لمصلحتك. 98 00:10:12,653 --> 00:10:14,073 ‫‏أنت مُصاب. 99 00:10:16,490 --> 00:10:18,370 ‫‏حاربت لثماني أيام متواصلة. 100 00:10:19,452 --> 00:10:20,872 ‫‏هذا ليس جرحي الوحيد. 101 00:10:23,372 --> 00:10:24,752 ‫‏أين أيضًا إذًا؟ 102 00:10:25,583 --> 00:10:27,503 ‫‏لنذهب إلى "سيجوكوون" ونعالجك. 103 00:10:27,585 --> 00:10:29,165 ‫‏ما زال لديّ المزيد من المعارك. 104 00:10:31,631 --> 00:10:33,471 ‫‏يجب أن أتأذى قدر الإمكان، 105 00:10:34,800 --> 00:10:36,550 ‫‏بقدر ما تتوقّع معلّمتي مني. 106 00:10:52,860 --> 00:10:54,240 ‫‏ستتجمد قدماك. 107 00:10:55,363 --> 00:10:56,783 ‫‏يجب أن تغيّري ملابسك أيضًا. 108 00:11:38,531 --> 00:11:39,661 ‫‏الخادمة "كيم"؟ 109 00:11:53,546 --> 00:11:55,256 ‫‏أنت مستعدّ يا صاحب السموّ. 110 00:11:55,339 --> 00:11:58,339 ‫‏طعم الدواء مرّ، هل لديك أي شيء حلو المذاق؟ 111 00:11:58,426 --> 00:12:00,586 ‫‏سأُحضر الوجبة الخفيفة الأكثر حلاوة. 112 00:12:11,355 --> 00:12:13,565 ‫‏يجب أن يكون هناك حجر يشم أحمر معه. 113 00:12:14,442 --> 00:12:16,492 ‫‏يكونان ثمينين فقط عندما يكونان معًا. 114 00:12:18,195 --> 00:12:19,815 ‫‏هل يجب أن أرمي هذا؟ 115 00:12:59,236 --> 00:13:00,566 ‫‏ماذا؟ 116 00:13:01,155 --> 00:13:02,355 ‫‏ما خطب هذا؟ 117 00:13:10,873 --> 00:13:13,003 ‫‏ماذا يمكن أن يكون هذا؟ 118 00:13:25,221 --> 00:13:29,641 ‫‏أحدهم يسحبني بقوة كبيرة. 119 00:13:33,479 --> 00:13:35,109 ‫‏هذا الانجذاب الذي لا يمكن تفسيره… 120 00:13:36,232 --> 00:13:37,192 ‫‏إنه يناديني. 121 00:14:29,535 --> 00:14:31,035 ‫‏- اللعنة. ‫‏- اللعنة! 122 00:14:31,120 --> 00:14:33,460 ‫‏لم قد تملأ حجر اليشم الخاص بها بالطاقة 123 00:14:33,539 --> 00:14:35,539 ‫‏وتربكني هكذا؟ 124 00:14:35,624 --> 00:14:37,504 ‫‏هذا يهينني كثيرًا. 125 00:14:37,585 --> 00:14:38,415 ‫‏وأنا أيضًا. 126 00:14:38,502 --> 00:14:43,052 ‫‏أشعر بالإهانة حقًا ‫‏لأنك كنت سبب تسارع نبضات قلبي. 127 00:14:44,341 --> 00:14:45,341 ‫‏اللعنة. 128 00:14:47,887 --> 00:14:48,927 ‫‏بالمناسبة، 129 00:14:49,972 --> 00:14:51,142 ‫‏هل شعرت بذلك أيضًا؟ 130 00:14:52,516 --> 00:14:55,936 ‫‏هل خفق قلبك بشدة… 131 00:14:58,564 --> 00:15:00,324 ‫‏- اللعنة. ‫‏- لا تقل ذلك. 132 00:15:03,027 --> 00:15:04,147 ‫‏انس الأمر. 133 00:15:04,945 --> 00:15:06,155 ‫‏بالنظر إلى مدى دهشتك، 134 00:15:06,989 --> 00:15:09,029 ‫‏أظن أنك لم تستخدم هذا كما ينبغي من قبل. 135 00:15:09,867 --> 00:15:10,777 ‫‏صحيح. 136 00:15:10,868 --> 00:15:12,408 ‫‏بما أن "مو ديوك" لا تجيد السحر، 137 00:15:13,078 --> 00:15:14,708 ‫‏أشكّ أنكما استطعتما تشارك طاقتيكما. 138 00:15:14,788 --> 00:15:15,868 ‫‏أنت محق. 139 00:15:16,415 --> 00:15:19,075 ‫‏لم أكن أعلم أن حجر اليشم هذا ‫‏لديه قوة كهذه. 140 00:15:34,683 --> 00:15:36,393 ‫‏هذا يكفي! 141 00:15:37,770 --> 00:15:39,770 ‫‏- اللعنة. ‫‏- على أي حال، تعلّمت شيئًا جديدًا 142 00:15:40,564 --> 00:15:42,074 ‫‏بسببك. 143 00:15:42,900 --> 00:15:44,820 ‫‏- شكرًا لك. ‫‏- ما الأمر؟ 144 00:15:44,902 --> 00:15:45,992 ‫‏هل تخطّط لاستخدامه؟ 145 00:15:47,029 --> 00:15:48,359 ‫‏أشكّ في أنك ستتمكّن من فعل ذلك. 146 00:15:49,782 --> 00:15:51,162 ‫‏لن تستعيد "مو ديوك" هذا. 147 00:15:51,241 --> 00:15:53,201 ‫‏ما تزال أمامي مباراتان. 148 00:15:53,744 --> 00:15:55,794 ‫‏سأستعيده وأحسن استخدامه. 149 00:15:55,871 --> 00:15:57,831 ‫‏لذا حافظ عليه حتى ذلك الحين رجاءً. 150 00:15:59,333 --> 00:16:00,833 ‫‏وأرجوك 151 00:16:01,502 --> 00:16:02,922 ‫‏لا تملأه بالطاقة مجددًا. 152 00:16:04,880 --> 00:16:06,420 ‫‏الأمر نفسه ينطبق عليك. 153 00:16:11,804 --> 00:16:14,184 ‫‏يا صاحب السموّ الملكي، أين كنت؟ 154 00:16:15,599 --> 00:16:16,769 ‫‏هل آخذك؟ 155 00:16:18,268 --> 00:16:19,308 ‫‏يمكنني فعل ذلك. 156 00:16:19,937 --> 00:16:22,227 ‫‏لا بد أن هناك أشياء يمكنك فعلها هنا أيضًا. 157 00:16:23,649 --> 00:16:24,779 ‫‏لا، شكرًا لك. 158 00:16:25,859 --> 00:16:27,699 ‫‏- أيها المخصيّ "أوه". ‫‏- نعم يا صاحب السموّ. 159 00:16:27,778 --> 00:16:30,698 ‫‏اعرف من سيواجه "أوك" تاليًا. 160 00:16:31,281 --> 00:16:32,241 ‫‏حاضر يا صاحب السموّ. 161 00:16:32,866 --> 00:16:34,026 ‫‏من الأفضل أن تكون محقًا. 162 00:16:34,702 --> 00:16:35,872 ‫‏"فن (هيونغونغ)" 163 00:16:35,953 --> 00:16:36,833 ‫‏اسمع. 164 00:16:36,912 --> 00:16:38,832 ‫‏كيف كان "أوك جانغ"؟ 165 00:16:38,914 --> 00:16:42,044 ‫‏"أوك جانغ"؟ كان من السهل التغلب عليه. 166 00:16:42,960 --> 00:16:45,170 ‫‏- هل أنت مستعدّ لمباراتك؟ ‫‏- بالطبع. 167 00:16:45,254 --> 00:16:47,724 ‫‏في النهاية، سأستخدم "هيونغونغ"… 168 00:16:51,385 --> 00:16:54,045 ‫‏إنه ساحر من عائلة "تشا" ‫‏يمكنه استخدام "هيونغونغ". 169 00:16:54,722 --> 00:16:56,772 ‫‏كان يشاهد "أوك" طوال الوقت. 170 00:16:56,849 --> 00:17:00,689 ‫‏إنه جبان تقدّم بعد أن رأى "أوك" ‫‏يخسر عدة مرات. 171 00:17:01,562 --> 00:17:03,482 ‫‏قد يتمكن "أوك" من هزيمته. 172 00:17:07,109 --> 00:17:10,149 ‫‏"هيونغونغ" تعويذة قد تبدو رائعة من الخارج. 173 00:17:10,821 --> 00:17:13,201 ‫‏لكنها ستكون بلا فائدة ‫‏إذا افتقر المستخدم إلى المهارات. 174 00:17:14,116 --> 00:17:16,156 ‫‏قد يبدو "بيوم" مخيفًا من النظرة الأولى، 175 00:17:16,243 --> 00:17:17,663 ‫‏لكنها قد تكون مجرد واجهة. 176 00:17:18,704 --> 00:17:21,174 ‫‏"يول" يستطيع أن يرى حقيقة الآخرين حقًا. 177 00:17:21,665 --> 00:17:22,745 ‫‏حقًا؟ 178 00:17:23,292 --> 00:17:25,672 ‫‏لكنه كان يخبر الآخرين كم سيكون من السهل 179 00:17:26,211 --> 00:17:27,961 ‫‏التغلب على السيد الشابّ "جانغ". 180 00:17:28,047 --> 00:17:29,127 ‫‏إنه قلق فحسب. 181 00:17:30,007 --> 00:17:32,427 ‫‏تطور "أوك" ‫‏بشكل كبير في الأيام القليلة الماضية. 182 00:17:33,052 --> 00:17:35,642 ‫‏إنه يخشى أن يهزمه "أوك". 183 00:17:36,847 --> 00:17:41,097 ‫‏أظن أن سيدي الشابّ ‫‏تحسّن كثيرًا وهذا الأمر يقلقه. 184 00:17:43,854 --> 00:17:46,114 ‫‏هل أنت مسرورة إلى هذه الدرجة ‫‏لأن "أوك" أصبح أقوى؟ 185 00:17:46,190 --> 00:17:49,110 ‫‏بالطبع، لا يمكن أن أكون أكثر فخرًا. 186 00:17:50,527 --> 00:17:53,487 ‫‏"ناكسو" تدرّب "أوك". 187 00:17:53,572 --> 00:17:54,662 ‫‏"يول". 188 00:17:57,534 --> 00:17:58,914 ‫‏هل سمعت؟ 189 00:17:58,994 --> 00:18:00,704 ‫‏هناك شغب في العاصمة. 190 00:18:01,580 --> 00:18:02,750 ‫‏ماذا حدث؟ 191 00:18:02,831 --> 00:18:06,461 ‫‏المعلّم "كانغ" ‫‏من "دايغانغ تونغون" استسلم لمرضه. 192 00:18:07,836 --> 00:18:08,876 ‫‏لكن تقول الإشاعات 193 00:18:09,546 --> 00:18:11,666 ‫‏إن بعض القتلة المأجورين هاجموه ليلة أمس. 194 00:18:12,966 --> 00:18:15,836 ‫‏هرع عمّي والمعلّم "هيو" إلى جنازته. 195 00:18:16,428 --> 00:18:19,178 ‫‏ماذا لو ظهر المزيد من القتلة مثل "ناكسو"؟ 196 00:18:31,193 --> 00:18:33,743 ‫‏"الراحل (مان تشيون كانغ)" 197 00:18:35,697 --> 00:18:38,027 ‫‏لم لا نستطيع تقديم تعازينا؟ 198 00:18:39,827 --> 00:18:42,787 ‫‏نقل البضائع الثمينة هو عمل عائلتنا. 199 00:18:42,871 --> 00:18:45,461 ‫‏لكن إذا اكتشف الناس أن ربّ المنزل 200 00:18:45,541 --> 00:18:49,251 ‫‏قُتل على يد بعض القتلة المأجورين، ‫‏قد نصبح عاطلين عن العمل. 201 00:18:49,962 --> 00:18:51,552 ‫‏أخبرنا الجميع أنه مات بسبب مرض معد. 202 00:18:52,131 --> 00:18:53,471 ‫‏لهذا السبب لا يمكن لأحد الدخول. 203 00:18:56,760 --> 00:18:58,430 ‫‏نحن نتفهّم. 204 00:18:58,512 --> 00:19:01,312 ‫‏هل وجدتم أي دليل ‫‏يمكن أن يساعدنا في العثور على القتلة؟ 205 00:19:03,267 --> 00:19:04,937 ‫‏هل تمّ إجراء تشريح للجثة؟ 206 00:19:06,645 --> 00:19:10,065 ‫‏طُعن المعلّم "كانغ" حتى الموت أمام أعيننا. 207 00:19:10,649 --> 00:19:11,979 ‫‏لا داعي لتشريح الجثة. 208 00:19:13,610 --> 00:19:15,400 ‫‏سنحرق جثته الليلة. 209 00:19:15,487 --> 00:19:17,027 ‫‏بهذه السرعة؟ 210 00:19:17,614 --> 00:19:18,744 ‫‏هذا مؤسف. 211 00:19:18,824 --> 00:19:20,664 ‫‏لكن يجب أن نسرع قبل أن تنتشر الإشاعة. 212 00:19:20,742 --> 00:19:24,662 ‫‏أنا واثق أن المعلّم "كانغ" ‫‏كان ليريد هذا لعائلته أيضًا. 213 00:19:24,746 --> 00:19:25,786 ‫‏هذا غير مقبول. 214 00:19:25,873 --> 00:19:28,003 ‫‏إن أحرقتم جثته، 215 00:19:28,667 --> 00:19:31,247 ‫‏لن يكون هناك أي دليل يربطنا بالقتلة. 216 00:19:33,672 --> 00:19:35,132 ‫‏هذه مسألة عائلية. 217 00:19:36,466 --> 00:19:38,296 ‫‏أفهم أنك قلق. 218 00:19:39,303 --> 00:19:42,313 ‫‏لكن قائد "سونغريم" ‫‏ليس عليه أن يقلق حيال هذا. 219 00:19:43,599 --> 00:19:46,019 ‫‏نحن بحاجة إلى تشريح الجثة. 220 00:19:46,101 --> 00:19:47,811 ‫‏أجّلوا حرق الجثة. 221 00:19:49,188 --> 00:19:53,028 ‫‏هل وصلت "سونغريم" ‫‏إلى درجة التدخل بجنازات العائلات الأخرى؟ 222 00:19:56,403 --> 00:19:57,743 ‫‏لسنا نتدخل. 223 00:19:58,488 --> 00:20:02,738 ‫‏أحاول ببساطة منع ربّ المنزل الجديد 224 00:20:02,826 --> 00:20:04,746 ‫‏من ارتكاب خطأ لا رجعة فيه. 225 00:20:04,828 --> 00:20:06,868 ‫‏لماذا يعارض قائد "سونغريم" هذا؟ 226 00:20:06,955 --> 00:20:08,495 ‫‏ما الذي يمنحك الحق؟ 227 00:20:08,582 --> 00:20:12,132 ‫‏"ناكسو" هاجمت السحرة مؤخرًا ‫‏في العاصمة فحسب. 228 00:20:12,211 --> 00:20:14,301 ‫‏الآن، ظهر قتلة جدد. 229 00:20:15,047 --> 00:20:17,757 ‫‏قد يكون هناك رابط بين هذه القضية ‫‏وبين "ناكسو" التي استخدمت الشعوذة. 230 00:20:18,425 --> 00:20:19,635 ‫‏لهذا أتدخل. 231 00:20:20,844 --> 00:20:22,684 ‫‏لم تكن هناك أي شعوذة. 232 00:20:22,763 --> 00:20:23,683 ‫‏شهدت كل شيء. 233 00:20:23,764 --> 00:20:25,644 ‫‏كيف يمكنك أن تكون متأكدًا من دون تشريح؟ 234 00:20:27,059 --> 00:20:30,479 ‫‏لا يريد ربّ المنزل الجديد تشريحًا. 235 00:20:30,562 --> 00:20:32,772 ‫‏"مو جين"! لا رأي لك في هذا. 236 00:20:33,357 --> 00:20:35,397 ‫‏لدينا الحق في التدخل إذا كانت هناك شكوك 237 00:20:35,484 --> 00:20:37,074 ‫‏حول استخدام الشعوذة. 238 00:20:37,152 --> 00:20:39,612 ‫‏ألا توافقينني الرأي يا سيدة "جين"؟ 239 00:20:41,573 --> 00:20:42,953 ‫‏أظن 240 00:20:44,534 --> 00:20:47,124 ‫‏أن الغوانجو المساعد محقّ هذه المرة. 241 00:20:50,958 --> 00:20:53,498 ‫‏وريث العائلة شهد موت المعلّم "كانغ". 242 00:20:53,585 --> 00:20:57,125 ‫‏وليس لديه خيار ‫‏سوى إخفاء الأمر بسبب عمل عائلتهم. 243 00:20:59,007 --> 00:21:01,967 ‫‏لا تُوجد أي أدلة على وجود شعوذة. 244 00:21:03,303 --> 00:21:07,143 ‫‏لذا لا أظن أن "سونغريم" ‫‏يجب أن تسبّب جلبة هنا. 245 00:21:13,981 --> 00:21:16,191 ‫‏أريد أن أحمي كرامته فحسب. 246 00:21:16,275 --> 00:21:19,735 ‫‏أرجوكم دعونا نتابع هذه الجنازة بسرّية. 247 00:21:42,718 --> 00:21:45,928 ‫‏"مو جين" لا يتردّد ‫‏في ازدراء "سونغريم" الآن. 248 00:21:48,932 --> 00:21:51,232 ‫‏لماذا هم ضد الفكرة؟ 249 00:21:52,394 --> 00:21:54,564 ‫‏- هذا مريب. ‫‏- بالمناسبة، 250 00:21:54,646 --> 00:21:58,776 ‫‏لم أكن أعلم أن السيدة "جين" ‫‏ستقف في صفّ "مو جين". 251 00:21:59,359 --> 00:22:01,699 ‫‏كانت تكره أخاها غير الشقيق. 252 00:22:05,907 --> 00:22:09,117 ‫‏سُررت حقًا عندما وقفت إلى جانبي. 253 00:22:10,996 --> 00:22:12,036 ‫‏انظري. 254 00:22:12,122 --> 00:22:16,342 ‫‏لم يكن لدى "سونغريم" خيار ‫‏سوى التراجع حالًا بعد تعاوننا معًا. 255 00:22:18,086 --> 00:22:20,046 ‫‏ما مدى قربك من إيجاد "بو يون"؟ 256 00:22:22,549 --> 00:22:24,969 ‫‏بحثنا في كل المناطق ‫‏حول بحيرة "غيونغ تشيون دايهو" 257 00:22:25,052 --> 00:22:28,102 ‫‏عن فتيات كفيفات بعمر "بو يون". 258 00:22:29,681 --> 00:22:33,271 ‫‏إنني أفعل هذا منذ عشر سنوات. 259 00:22:33,351 --> 00:22:34,391 ‫‏بصراحة، 260 00:22:35,187 --> 00:22:37,807 ‫‏أظنني وجدت مكان "بو يون". 261 00:22:39,274 --> 00:22:42,534 ‫‏جرفت المياه فتاة صغيرة ‫‏قرب البحيرة قبل عشر سنوات. 262 00:22:44,196 --> 00:22:46,156 ‫‏- حقًا؟ ‫‏- لكن… 263 00:22:48,075 --> 00:22:49,785 ‫‏كانت ميتة منذ وقت طويل. 264 00:22:56,708 --> 00:23:00,548 ‫‏أمي، أشكّ أنها كانت هي. 265 00:23:00,629 --> 00:23:03,259 ‫‏طلبت من رجالي نبش قبرها. 266 00:23:04,091 --> 00:23:06,471 ‫‏إن كانت "بو يون" ميتة حقًا، 267 00:23:06,551 --> 00:23:10,141 ‫‏سأعيد جثتها إليك مهما كلّف الأمر. 268 00:23:10,972 --> 00:23:12,522 ‫‏هذا غير مقبول. 269 00:23:13,391 --> 00:23:16,061 ‫‏أعد لي ابنتي حية. 270 00:23:17,229 --> 00:23:19,399 ‫‏سأفعل، لذا أرجوك أن تهدئي. 271 00:23:20,565 --> 00:23:22,525 ‫‏سنجدها حية. 272 00:23:38,416 --> 00:23:40,036 ‫‏هل أمعنت النظر؟ 273 00:23:40,919 --> 00:23:43,209 ‫‏ستكونان والدتك وأختك الصغرى. 274 00:23:43,922 --> 00:23:45,052 ‫‏برأيك 275 00:23:45,924 --> 00:23:48,184 ‫‏هل سيظنون أنني ابنتهم؟ 276 00:23:48,260 --> 00:23:49,590 ‫‏ارتديت ملابس 277 00:23:50,929 --> 00:23:53,809 ‫‏مثل ملابس "بو يون" في صغرها. 278 00:23:53,890 --> 00:23:55,890 ‫‏لكنني لست واثقًا أن "هو غيونغ" ستوافق. 279 00:23:58,353 --> 00:24:00,613 ‫‏إذًا كوني متأنقًا 280 00:24:02,399 --> 00:24:04,229 ‫‏لن ينفعنا. 281 00:24:04,818 --> 00:24:07,358 ‫‏يجب أن أبدو أكثر رثاثة وإثارة للشفقة. 282 00:24:08,655 --> 00:24:10,695 ‫‏إنها أمّ فقدت ابنتها. 283 00:24:10,782 --> 00:24:14,832 ‫‏أستطيع الفوز بودّها ‫‏عن طريق ملامسة قلبها فحسب. 284 00:24:17,664 --> 00:24:18,794 ‫‏أجل. 285 00:24:19,749 --> 00:24:21,459 ‫‏أنت محقة يا "سو إي". 286 00:24:25,714 --> 00:24:26,974 ‫‏سأحرص… 287 00:24:29,676 --> 00:24:32,546 ‫‏على أن أصبح ابنة عائلة "جين". 288 00:24:45,692 --> 00:24:47,322 ‫‏تبدو أفضل بكثير الآن. 289 00:24:47,986 --> 00:24:50,236 ‫‏أنا أتماثل للشفاء بسرعة. 290 00:25:01,625 --> 00:25:03,785 ‫‏تقنية "هيونغونغ" هذه… 291 00:25:04,753 --> 00:25:06,133 ‫‏معقدة جدًا. 292 00:25:12,135 --> 00:25:15,925 ‫‏لديّ شكوكي حول موت المعلّم "كانغ". 293 00:25:28,318 --> 00:25:32,068 ‫‏كان المعلّم "كانغ" قويًا ‫‏ويتقن إلقاء التعويذات جيدًا. 294 00:25:32,155 --> 00:25:34,815 ‫‏لكنه كان يعاني أصلًا من مرض عضال. 295 00:25:35,617 --> 00:25:38,997 ‫‏لم يكن هناك داعي لإرسال القتلة. 296 00:25:39,079 --> 00:25:41,209 ‫‏ربما كان أحدهم يكنّ ضغينة تجاهه 297 00:25:41,998 --> 00:25:44,078 ‫‏وأراد قتله بأنفسهم. 298 00:25:44,167 --> 00:25:45,087 ‫‏لا. 299 00:25:45,168 --> 00:25:46,998 ‫‏لا بد من وجود سبب 300 00:25:48,213 --> 00:25:50,803 ‫‏لمجيء أولئك القتلة المأجورين، ‫‏رغم أننا لا نعرف بعد. 301 00:25:53,802 --> 00:25:57,102 ‫‏حالما تنتقل الروح، ‫‏يصبح الجسد السابق عديم الفائدة. 302 00:25:57,681 --> 00:25:59,721 ‫‏لكن لا يمكننا التخلص منه بهذه السهولة. 303 00:25:59,808 --> 00:26:03,268 ‫‏في نظر الناس، هذا الجسد هو جسد ساحر قويّ، 304 00:26:03,353 --> 00:26:05,233 ‫‏موظف إداريّ أو تاجر. 305 00:26:05,897 --> 00:26:08,527 ‫‏سوف يشكّون بشيء ما في حال اختفى ذلك الشخص. 306 00:26:10,318 --> 00:26:15,028 ‫‏كانت "ناكسو" هي من تتولّى أمرهم. 307 00:26:15,115 --> 00:26:17,155 ‫‏هل تعني "قاتلة الظلال"؟ 308 00:26:19,494 --> 00:26:22,084 ‫‏بفضل تلك القاتلة المجنونة، 309 00:26:22,664 --> 00:26:26,964 ‫‏"سونغريم" لم تشكّ قط ‫‏أنني كنت أصنع متحوّلين روحيين. 310 00:26:28,295 --> 00:26:30,585 ‫‏عندما كنت ألاحق "ناكسو"، 311 00:26:30,672 --> 00:26:34,182 ‫‏ظننت أنها مجرد مجنونة ‫‏أرادت أن تتباهى بمهاراتها. 312 00:26:34,259 --> 00:26:38,219 ‫‏لهذا لم أشكّ قط في الأفراد الذين قتلتهم. 313 00:26:40,849 --> 00:26:42,769 ‫‏هل تقول إنها قتلت أولئك 314 00:26:43,518 --> 00:26:45,808 ‫‏الذين نقلهم "مو جين"؟ 315 00:26:45,895 --> 00:26:47,305 ‫‏لأكون دقيقًا، 316 00:26:48,398 --> 00:26:51,478 ‫‏لا بد أنهم أولئك ‫‏الذين تمّ التخلص منهم بعد ذلك. 317 00:26:51,568 --> 00:26:54,198 ‫‏ألم تقل إن "ناكسو" كانت ابنة "تشونغ تشو"؟ 318 00:26:54,988 --> 00:26:59,778 ‫‏هل تقول إنه أخذ ‫‏تلك الفتاة الصغيرة وحوّلها إلى قاتلة؟ 319 00:27:01,578 --> 00:27:03,998 ‫‏لهذا لم أكشف عن نفسي لها قط 320 00:27:04,748 --> 00:27:06,958 ‫‏وجعلتها تعيش في الجبال لوحدها. 321 00:27:08,460 --> 00:27:10,710 ‫‏اعتنيت بها بما يكفي كي تنجو. 322 00:27:11,546 --> 00:27:15,466 ‫‏لكنها كانت مصمّمة ‫‏وتطورت لتصبح قوية بشكل ملحوظ. 323 00:27:17,010 --> 00:27:18,550 ‫‏لأنها… 324 00:27:19,137 --> 00:27:21,967 ‫‏ظنت أنه بفعل هذا، فإنها ستثأر لوالديها. 325 00:27:22,057 --> 00:27:23,557 ‫‏لهذا السبب أطاعت "مو جين". 326 00:27:25,477 --> 00:27:27,937 ‫‏كانت مفيدة جدًا. 327 00:27:28,521 --> 00:27:31,441 ‫‏ثم جمح متحوّل روحيّ قبل أن يموت. 328 00:27:32,108 --> 00:27:33,398 ‫‏بفضله، 329 00:27:34,444 --> 00:27:36,704 ‫‏عرفت "سونغريم" بخيمياء الأرواح. 330 00:27:37,739 --> 00:27:39,909 ‫‏حالما سمع "مو جين" أننا نلاحقها، 331 00:27:40,742 --> 00:27:43,452 ‫‏خشي أن نقبض عليه على الأرجح. 332 00:27:44,245 --> 00:27:49,165 ‫‏أرسل "ناكسو" إلى "سونغريم" على الأرجح ‫‏رغم أنه عرف أنها ستموت. 333 00:28:02,472 --> 00:28:04,772 ‫‏"مو ديوك"، اذهبي وأحضري بعض الماء. 334 00:28:04,849 --> 00:28:05,889 ‫‏حاضر يا سيدتي. 335 00:28:14,442 --> 00:28:17,702 ‫‏"مو ديوك"، هل حقًا لن تصغي إليّ؟ 336 00:28:17,779 --> 00:28:19,819 ‫‏أخبرتك أن تنالي قسطًا من الراحة. 337 00:28:22,826 --> 00:28:24,406 ‫‏ماذا عنك إذًا؟ 338 00:28:24,494 --> 00:28:26,454 ‫‏ألم أطلب منك أن تعالج جروحك؟ 339 00:28:26,538 --> 00:28:29,748 ‫‏مررت بـ"سيجوكوون"، على الأقل استمعت إليك. 340 00:28:33,461 --> 00:28:34,671 ‫‏تحقّقي من الأمر بنفسك. 341 00:28:37,966 --> 00:28:39,176 ‫‏أشمّ رائحة حبق الراعي. 342 00:28:46,349 --> 00:28:47,679 ‫‏ما خطبك؟ 343 00:28:47,767 --> 00:28:51,097 ‫‏تعلمين أنني أعاني هذه الأيام، ‫‏أشعر بالإرهاق فحسب. 344 00:28:58,319 --> 00:28:59,649 ‫‏كم هذا دافئ. 345 00:29:02,323 --> 00:29:04,453 ‫‏هل تلقّيت تدليكًا ساخنًا بحبق الراعي؟ 346 00:29:05,243 --> 00:29:07,373 ‫‏أجل، أنا دافئ، صحيح؟ 347 00:29:08,830 --> 00:29:11,370 ‫‏نعم، أنت كذلك. 348 00:29:15,670 --> 00:29:19,470 ‫‏تمّ استغلالها لأسباب خطأ ولقيت ميتة مريعة. 349 00:29:20,508 --> 00:29:21,508 ‫‏"ناكسو"… 350 00:29:21,593 --> 00:29:24,433 ‫‏أنا أشفق عليها حقًا. 351 00:29:33,855 --> 00:29:35,475 ‫‏أصبحت باردًا الآن، اتركني. 352 00:29:38,359 --> 00:29:41,399 ‫‏- هل بدلت حذاءك؟ ‫‏- نعم. 353 00:29:41,488 --> 00:29:43,158 ‫‏هل أحضرت الطعام الذي جلبته الخادمة "كيم"؟ 354 00:29:43,239 --> 00:29:46,529 ‫‏أجل، كنت قد تناولت بعضًا منه ‫‏قبل أن تذكره حتى. 355 00:29:47,118 --> 00:29:49,078 ‫‏أحسنت يا "مو ديوك". 356 00:29:51,122 --> 00:29:53,752 ‫‏لم أكن أعرف كم كان هذا مذهلًا. 357 00:29:56,503 --> 00:29:57,593 ‫‏حجر يشم الـ"يين ويانغ"؟ 358 00:29:57,670 --> 00:29:59,670 ‫‏اكتشفت ذلك لأنك أعطيته لوليّ العهد. 359 00:30:00,423 --> 00:30:02,013 ‫‏كم هو مذهل؟ 360 00:30:02,091 --> 00:30:04,051 ‫‏- أرني. ‫‏- لا أستطيع. 361 00:30:04,135 --> 00:30:05,715 ‫‏سأُريك 362 00:30:05,804 --> 00:30:07,934 ‫‏حالما أستعيد حجرك. 363 00:30:09,432 --> 00:30:10,732 ‫‏هل ستعطيني إياه مجددًا 364 00:30:11,726 --> 00:30:13,136 ‫‏بعد أن تستعيده؟ 365 00:30:14,896 --> 00:30:17,316 ‫‏لماذا؟ ألن تقبليه؟ 366 00:30:20,985 --> 00:30:24,655 ‫‏سأستعيده وأضعه في يدك. 367 00:30:24,739 --> 00:30:27,529 ‫‏لهذا الشيء قوى لا تُصدّق. 368 00:30:27,617 --> 00:30:28,947 ‫‏من الجيد أننا لم نعرف. 369 00:30:29,035 --> 00:30:31,575 ‫‏ستُصابين بصدمة حالما أستعيده. 370 00:30:35,667 --> 00:30:37,837 ‫‏أي نوع من القوى؟ أرني. 371 00:30:38,503 --> 00:30:41,383 ‫‏خرج الزبد من فم وليّ العهد وأُغمي عليه. 372 00:30:41,965 --> 00:30:43,375 ‫‏كان ذلك مرعبًا. 373 00:30:43,466 --> 00:30:45,966 ‫‏هذا منطقيّ، كان من "جين يوون". 374 00:30:46,052 --> 00:30:48,052 ‫‏قد يكون سلاحًا قاتلًا. 375 00:31:10,743 --> 00:31:12,333 ‫‏مرحبًا أيها الغوانجو المساعد. 376 00:31:17,750 --> 00:31:19,340 ‫‏عاد قائد "سونغريم" 377 00:31:19,419 --> 00:31:22,549 ‫‏ليشاهد إحراق الجثة بنفسه. 378 00:31:23,214 --> 00:31:25,344 ‫‏ماذا ستفعل هذه المرة؟ 379 00:31:25,425 --> 00:31:28,175 ‫‏أنا هنا للمراقبة فحسب. 380 00:31:29,137 --> 00:31:32,097 ‫‏هذه آخر مرة سأرى فيها المعلّم "كانغ". 381 00:31:32,181 --> 00:31:34,601 ‫‏واجبي أن أودّعه. 382 00:32:07,425 --> 00:32:10,465 ‫‏رأيت متحوّلًا روحيًا من قبل، 383 00:32:10,553 --> 00:32:12,473 ‫‏لذا ستتعرّف على العلامة الزرقاء. 384 00:32:13,389 --> 00:32:16,769 ‫‏تحقّق إن كان جسد المعلّم "كانغ" ‫‏قد استُخدم في التحوّل الروحيّ. 385 00:32:16,851 --> 00:32:19,101 ‫‏حتى إذا اكتشفنا أنه قد تحوّل روحيًا، 386 00:32:19,187 --> 00:32:21,357 ‫‏لن نعرف في أي جسد دخل. 387 00:32:22,732 --> 00:32:26,692 ‫‏هناك شيء يجب أن تفعله لتساعدنا في معرفته. 388 00:32:58,309 --> 00:33:01,729 ‫‏أعلم أنك أتقنت الـ"تشيسو". 389 00:33:02,855 --> 00:33:04,855 ‫‏لم أتعمّد إخفاء الأمر. 390 00:33:04,941 --> 00:33:06,361 ‫‏أنا لا أوبّخك. 391 00:33:07,276 --> 00:33:08,986 ‫‏ما أنا على وشك أن أطلبه منك 392 00:33:09,070 --> 00:33:11,610 ‫‏خطير جدًا وقد يمتصّ طاقتك. 393 00:33:12,407 --> 00:33:14,737 ‫‏فقط من أتقنوا الـ"تشيسو" يمكنهم فعل ذلك. 394 00:33:15,827 --> 00:33:18,957 ‫‏يجمح المتحوّل الروحيّ حالما يفقد طاقته. 395 00:33:19,706 --> 00:33:22,126 ‫‏لا يزال الجسد دافئًا. 396 00:33:22,875 --> 00:33:25,165 ‫‏أفرغ طاقتك فيه. 397 00:33:25,753 --> 00:33:28,343 ‫‏واجعله يجمح. 398 00:33:55,533 --> 00:33:57,203 ‫‏يا سيدي… 399 00:34:00,788 --> 00:34:02,118 ‫‏ما الأمر؟ 400 00:34:02,206 --> 00:34:04,826 ‫‏إنه… 401 00:34:19,140 --> 00:34:21,730 ‫‏سأجمع عظامه، لذا تنحّوا جانبًا. 402 00:34:24,812 --> 00:34:27,732 ‫‏هذا متحوّل روحيّ 403 00:34:27,815 --> 00:34:30,985 ‫‏تحجّر بعد أن جمح. 404 00:34:33,654 --> 00:34:37,034 ‫‏الآن وقد أصبح لدينا دليل دامغ ‫‏على وجود شعوذة، 405 00:34:38,409 --> 00:34:40,659 ‫‏هل يمكن أن تتولّى "سونغريم" الأمر؟ 406 00:34:48,127 --> 00:34:52,547 ‫‏برؤية أنك لم تتضايق ‫‏ولم تحاول إخفاء الأمر حتى، 407 00:34:53,132 --> 00:34:55,592 ‫‏لا بد أنك كنت تعرف بهذا الشأن. 408 00:34:57,929 --> 00:34:58,969 ‫‏كنت تعرف 409 00:34:59,639 --> 00:35:04,519 ‫‏أنه كان متحوّلًا روحيًا جامحًا. 410 00:35:28,251 --> 00:35:30,041 ‫‏بالحكم على مهاراتك، 411 00:35:30,128 --> 00:35:33,258 ‫‏أظن أن روح المعلّم "كانغ" داخل ذلك الجسد. 412 00:35:34,924 --> 00:35:36,804 ‫‏إذًا لا بد أن روح ذلك الجسد الأصلية 413 00:35:36,884 --> 00:35:38,974 ‫‏قد ماتت مع جسدك. 414 00:35:39,053 --> 00:35:40,763 ‫‏كفّ عن هذا الهراء! 415 00:36:00,241 --> 00:36:01,451 ‫‏أنت تجمح 416 00:36:02,034 --> 00:36:04,004 ‫‏بعد أن فقدت الدم والطاقة. 417 00:36:07,248 --> 00:36:10,498 ‫‏كلما استخدمت مهاراتك أكثر، ‫‏ستتحجّر بشكل أسرع. 418 00:36:11,127 --> 00:36:12,417 ‫‏من الأفضل لك أن تتوقّف. 419 00:36:18,885 --> 00:36:21,095 ‫‏يجب أن تتوقّف هنا. 420 00:36:27,351 --> 00:36:29,351 ‫‏- لا تقتله! ‫‏- اقتله. 421 00:38:14,875 --> 00:38:17,205 ‫‏المتحوّل الروحيّ الجامح خطير. 422 00:38:17,712 --> 00:38:19,512 ‫‏لحسن الحظ، تخلّصت "تشيون بوغوان" منه. 423 00:38:20,089 --> 00:38:21,589 ‫‏بما أنكم ساعدتمونا، 424 00:38:21,674 --> 00:38:24,934 ‫‏سندع "سونغريم" تحصل على الثناء على هذا. 425 00:38:29,015 --> 00:38:31,015 ‫‏- سيدي. ‫‏- نعم؟ 426 00:38:41,068 --> 00:38:43,568 ‫‏بما أنك قلت إنه بإمكاننا ‫‏أن ننسب الفضل لأنفسنا، 427 00:38:43,654 --> 00:38:45,704 ‫‏سنأخذ الجثة ونفحصها. 428 00:38:48,159 --> 00:38:49,579 ‫‏تفضلوا. 429 00:39:02,923 --> 00:39:04,593 ‫‏أغلقت بوابة طاقته 430 00:39:04,675 --> 00:39:07,385 ‫‏لمنع تسرّب المزيد من الطاقة. 431 00:39:08,137 --> 00:39:10,217 ‫‏علينا إنعاشه وإجباره على الكلام. 432 00:39:11,223 --> 00:39:12,563 ‫‏هل سيكون هذا ممكنًا؟ 433 00:39:13,601 --> 00:39:17,481 ‫‏إنه مثل صخرة تتنفّس، ‫‏ومع ذلك تريده أن يتكلم؟ 434 00:39:17,563 --> 00:39:19,023 ‫‏لن يكون هذا سهلًا. 435 00:39:27,365 --> 00:39:30,445 ‫‏هل أنت قلق من أن يكون على قيد الحياة؟ 436 00:39:32,870 --> 00:39:34,660 ‫‏ومع ذلك، لن ينجحوا. 437 00:39:35,581 --> 00:39:38,171 ‫‏قد يكون هذا ممكنًا بمساعدة حجر الجليد. 438 00:39:38,667 --> 00:39:40,247 ‫‏لكن هذا هو رهانهم الوحيد. 439 00:39:40,920 --> 00:39:44,050 ‫‏هل تقصد أنه يمكن إعادته إلى الحياة ‫‏بواسطة حجر الجليد؟ 440 00:39:44,131 --> 00:39:45,131 ‫‏هذا صحيح. 441 00:39:46,133 --> 00:39:48,683 ‫‏وأنت تملك ذلك الحجر؟ 442 00:39:49,804 --> 00:39:51,264 ‫‏لست بحاجة إلى معرفة ذلك. 443 00:39:52,640 --> 00:39:54,480 ‫‏جهّز القتلة. 444 00:39:55,226 --> 00:39:56,766 ‫‏سأجد طريقة 445 00:39:56,852 --> 00:39:59,402 ‫‏حتى لو كان ذلك يعني ‫‏نقل روح ساحر "جيونغ جينغاك". 446 00:40:06,487 --> 00:40:08,697 ‫‏- "بيوم". ‫‏- ماذا؟ 447 00:40:08,781 --> 00:40:09,741 ‫‏هيا بنا. 448 00:40:18,124 --> 00:40:19,384 ‫‏"فن (هيونغونغ)" 449 00:40:19,458 --> 00:40:21,038 ‫‏"وضعية الضغط على رأس الفهد" 450 00:40:21,127 --> 00:40:22,957 ‫‏"وضعية الإرسال المباشر، وضعية المرجل" 451 00:41:56,305 --> 00:41:57,465 ‫‏"يول". 452 00:41:59,225 --> 00:42:00,635 ‫‏"أوك". 453 00:42:01,602 --> 00:42:02,982 ‫‏هل ستتدرّب؟ 454 00:42:04,146 --> 00:42:05,106 ‫‏نعم. 455 00:42:05,898 --> 00:42:06,818 ‫‏وأنت؟ 456 00:42:12,863 --> 00:42:14,203 ‫‏قتلت للتو… 457 00:42:16,158 --> 00:42:17,488 ‫‏متحوّلًا روحيًا. 458 00:42:21,413 --> 00:42:24,543 ‫‏المعلّم "كانغ" ‫‏الذي مات البارحة كان متحوّلًا روحيًا. 459 00:42:26,043 --> 00:42:27,383 ‫‏حقًا؟ 460 00:42:27,461 --> 00:42:29,301 ‫‏لكن كيف عرفت ذلك؟ 461 00:42:30,631 --> 00:42:32,301 ‫‏إن أخفوا علامتهم الزرقاء، 462 00:42:32,383 --> 00:42:34,553 ‫‏يمكنهم الاندماج مع الناس بسهولة. 463 00:42:35,469 --> 00:42:37,219 ‫‏لكن حالما يجمحون، 464 00:42:38,430 --> 00:42:39,930 ‫‏لا مجال للتراجع. 465 00:42:46,730 --> 00:42:49,570 ‫‏يبدؤون بالتحجر حالما تتسرّب طاقتهم. 466 00:42:50,442 --> 00:42:53,492 ‫‏يمكنهم أن يمنعوا ذلك ‫‏بالتغذي على طاقات الآخرين. 467 00:42:54,989 --> 00:42:56,489 ‫‏لكن حالما يفعلون ذلك، 468 00:42:58,617 --> 00:43:00,577 ‫‏لن يكونوا بشرًا بعدها، بل وحوشًا. 469 00:43:03,789 --> 00:43:04,959 ‫‏وحوش؟ 470 00:43:20,014 --> 00:43:22,394 ‫‏ومن واجبنا أن نحمي هذا العالم… 471 00:43:26,520 --> 00:43:28,110 ‫‏من وحوش كهؤلاء. 472 00:43:36,780 --> 00:43:39,370 ‫‏يمكننا أيضًا حماية الوحوش من هذا العالم. 473 00:43:41,285 --> 00:43:42,905 ‫‏حالما نبقيهم تحت السيطرة، 474 00:43:43,746 --> 00:43:45,616 ‫‏سيعمّ السلام العالم. 475 00:43:46,832 --> 00:43:49,502 ‫‏يعلّق الجميع آمالًا كبيرة عليك ‫‏منذ كنت صغيرًا، 476 00:43:49,585 --> 00:43:52,545 ‫‏لذلك تظن أنه عليك القيام بشيء عظيم. 477 00:43:52,630 --> 00:43:53,960 ‫‏لكن قيل لي 478 00:43:55,215 --> 00:43:57,255 ‫‏أن أبقى ساكنًا طوال حياتي. 479 00:43:59,720 --> 00:44:00,930 ‫‏سأتبع 480 00:44:02,473 --> 00:44:04,273 ‫‏قلبي. 481 00:44:30,834 --> 00:44:34,134 ‫‏"مو جين" جعل "سونغريم" تكتشف أمرًا هامًا. 482 00:44:34,213 --> 00:44:36,923 ‫‏ماذا لو كانت "سونغريم" ‫‏تشكّ في القصر أيضًا؟ 483 00:44:37,675 --> 00:44:38,965 ‫‏القصر الملكي… 484 00:44:39,968 --> 00:44:44,428 ‫‏ليس مكانًا يمكنه أن يقتحمه ‫‏كما فعل في "دايغانغ تونغون". 485 00:44:44,515 --> 00:44:47,555 ‫‏إن فعل ذلك، سأكون في خطر. 486 00:44:48,143 --> 00:44:49,983 ‫‏منذ أن مات "غيل جو"، 487 00:44:50,062 --> 00:44:51,862 ‫‏لم أكن قادرًا على التغذي على الطاقة. 488 00:44:53,649 --> 00:44:56,279 ‫‏أخشى أن أجمح. 489 00:44:59,655 --> 00:45:02,115 ‫‏هل يمكنك أن تشاركيني 490 00:45:03,033 --> 00:45:04,623 ‫‏بعضًا من قوة حجر الجليد؟ 491 00:45:05,953 --> 00:45:06,953 ‫‏ماذا قلت؟ 492 00:45:07,037 --> 00:45:10,457 ‫‏الشخص الوحيد الذي يمكنه خدمتك ‫‏رغم معرفته لوجهك الحقيقي… 493 00:45:14,670 --> 00:45:16,340 ‫‏هو أنا، صحيح؟ 494 00:45:17,548 --> 00:45:18,758 ‫‏أيتها الشامانة. 495 00:45:20,008 --> 00:45:21,638 ‫‏أيها… 496 00:45:21,718 --> 00:45:24,218 ‫‏قلت لك ألّا تناديني هكذا أبدًا. 497 00:45:26,265 --> 00:45:28,515 ‫‏هل تودّ أن تتحجّر حالًا؟ 498 00:45:31,103 --> 00:45:32,313 ‫‏أعلم أنه لا يمكنك فعل ذلك. 499 00:45:33,981 --> 00:45:36,531 ‫‏أنا الوحيد في هذا القصر 500 00:45:36,608 --> 00:45:39,528 ‫‏الذي يعلم أنك الشامانة "تشوي"، 501 00:45:39,611 --> 00:45:42,661 ‫‏رغم أنك تعيشين في جسد الملكة. 502 00:45:44,074 --> 00:45:45,534 ‫‏إن متّ، 503 00:45:45,617 --> 00:45:49,827 ‫‏ستُحضرين أخاك إلى هنا من "جين يوون"؟ 504 00:45:54,168 --> 00:45:55,378 ‫‏بالإضافة إلى ذلك، 505 00:45:56,128 --> 00:46:01,088 ‫‏تسكن الملكة الحقيقية في جسدك. 506 00:46:03,135 --> 00:46:07,385 ‫‏ألا يجب أن أزورها من وقت لآخر؟ 507 00:46:07,973 --> 00:46:09,023 ‫‏صحيح؟ 508 00:46:13,562 --> 00:46:15,692 ‫‏العيش في هذا الجسد 509 00:46:16,732 --> 00:46:18,652 ‫‏يزداد صعوبة بالنسبة إليّ. 510 00:46:20,652 --> 00:46:22,862 ‫‏أخبري "مو جين" 511 00:46:22,946 --> 00:46:26,776 ‫‏أن ينقل روحي إلى جسد شخص آخر مجددًا، 512 00:46:28,494 --> 00:46:29,754 ‫‏سموّك. 513 00:46:33,165 --> 00:46:34,415 ‫‏فهمت. 514 00:46:35,501 --> 00:46:36,881 ‫‏يمكنك المغادرة. 515 00:47:02,945 --> 00:47:04,235 ‫‏لماذا أنت هنا؟ 516 00:47:05,197 --> 00:47:07,407 ‫‏سأدعك تهزمني، عندها ينتهي كل شيء. 517 00:47:12,329 --> 00:47:14,159 ‫‏أنا أنسحب. 518 00:47:14,748 --> 00:47:16,038 ‫‏"أوك"! 519 00:47:23,298 --> 00:47:24,838 ‫‏أردت أن تقاتله قبلي. 520 00:47:24,925 --> 00:47:26,175 ‫‏وفزت أنت. 521 00:47:33,183 --> 00:47:35,603 ‫‏كان "دانغ غو" مستعدًا لتركك تهزمه. 522 00:47:35,686 --> 00:47:37,056 ‫‏كيف يمكنك أن ترفض؟ 523 00:47:37,145 --> 00:47:39,515 ‫‏لم أكن أعلم أنك فخور بنفسك إلى هذه الدرجة. 524 00:47:39,606 --> 00:47:42,526 ‫‏أعطيتني هذه الإشارة وطلبت مني ألّا أقاتله. 525 00:47:42,609 --> 00:47:43,689 ‫‏متى فعلت ذلك؟ 526 00:47:43,777 --> 00:47:45,607 ‫‏نظرت إليك لأنني مرتاحة فحسب. 527 00:47:45,696 --> 00:47:47,446 ‫‏كان عليك أن تعطيني إشارة إذًا. 528 00:47:48,115 --> 00:47:49,025 ‫‏هكذا. 529 00:47:49,116 --> 00:47:50,406 ‫‏فعلت. 530 00:47:51,493 --> 00:47:54,793 ‫‏كيف لي أن أفهم ذلك؟ ‫‏لو كنت أعلم لفعلت ذلك فحسب. 531 00:47:56,331 --> 00:47:57,921 ‫‏بقيت أمامك فرصة واحدة. 532 00:47:58,625 --> 00:47:59,875 ‫‏ماذا ستفعل؟ 533 00:47:59,960 --> 00:48:01,460 ‫‏ماذا، هل تلومينني؟ 534 00:48:02,045 --> 00:48:04,665 ‫‏لماذا تغضبين مني وقد أعطيته ذلك اليشم؟ 535 00:48:04,756 --> 00:48:07,296 ‫‏هل تشير إليّ بأصابع الاتهام حقًا؟ 536 00:48:07,384 --> 00:48:08,844 ‫‏كم هذا طفوليّ. 537 00:48:08,927 --> 00:48:11,427 ‫‏طفوليّ؟ هل تريدين أن أُريك ‫‏ما هي التصرفات الطفولية الحقيقية؟ 538 00:48:11,513 --> 00:48:12,473 ‫‏أنا أنسحب. 539 00:48:13,599 --> 00:48:14,599 ‫‏هل يجب أن أستمرّ في هذا؟ 540 00:48:24,693 --> 00:48:27,493 ‫‏السحرة يحرسون "سيجوكوون" ‫‏منذ الليلة الماضية. 541 00:48:28,572 --> 00:48:31,492 ‫‏لا بد أن جسد المتحوّل الروحيّ هنا. 542 00:48:31,575 --> 00:48:34,325 ‫‏لو كانت جثة، ‫‏لاحتفظوا بها في الغرفة السرّية. 543 00:48:34,828 --> 00:48:37,538 ‫‏لم قد يأخذونها إلى "سيجوكوون" ‫‏التي هي للأحياء؟ 544 00:48:46,590 --> 00:48:50,050 ‫‏جئت لأنني شعرت بالفضول حيال ما حدث للجثة. 545 00:48:50,135 --> 00:48:52,385 ‫‏انتظر رجاءً، سأُبلغ قائدنا. 546 00:49:09,071 --> 00:49:12,491 ‫‏سمعت أن القائد ‫‏كان هنا في "سيجوكوون"، لذا جئت لرؤيته. 547 00:49:12,574 --> 00:49:15,084 ‫‏لا يُسمح لأحد بدخول "سيجوكوون" الآن. 548 00:49:15,160 --> 00:49:17,450 ‫‏إذًا سأقابل السيد الشابّ "جانغ" أولًا. 549 00:49:17,537 --> 00:49:19,617 ‫‏أخبر القائد أنني هنا رجاءً. 550 00:49:21,208 --> 00:49:22,458 ‫‏"مو جين" هنا 551 00:49:23,835 --> 00:49:26,835 ‫‏ليتحقق إن كان المتحوّل الروحيّ ‫‏قد مات حقًا أم لا. 552 00:49:27,964 --> 00:49:30,344 ‫‏اطلب منه المغادرة ‫‏بما أننا ما زلنا نحقّق في الأمر. 553 00:49:30,425 --> 00:49:33,505 ‫‏حاضر يا سيدي، لكن أتى شخص آخر لرؤيتك. 554 00:49:34,346 --> 00:49:35,466 ‫‏اطلب منهما المغادرة. 555 00:49:35,555 --> 00:49:38,135 ‫‏غير مسموح لأحد بالاقتراب من "سيجوكوون". 556 00:49:38,225 --> 00:49:39,175 ‫‏حاضر يا سيدي. 557 00:49:39,267 --> 00:49:41,727 ‫‏سأطلب من الخادمة "كيم" أن تغادر أيضًا. 558 00:49:43,021 --> 00:49:44,151 ‫‏ماذا؟ 559 00:49:45,232 --> 00:49:46,402 ‫‏الخادمة "كيم"؟ 560 00:49:46,483 --> 00:49:49,363 ‫‏سأخبرها أن القائد لا يمكنه مقابلة أحد. 561 00:49:52,280 --> 00:49:53,490 ‫‏مهلًا. 562 00:49:54,783 --> 00:49:58,203 ‫‏يمكن أن تكون استثناء. 563 00:50:07,879 --> 00:50:10,259 ‫‏مضى وقت طويل أيتها الخادمة "كيم". 564 00:50:29,568 --> 00:50:32,988 ‫‏أقمت في منزل الغوانجو "غانغ جانغ" ‫‏عندما خدمته، 565 00:50:33,655 --> 00:50:36,615 ‫‏وأعددت لي عددًا لا يُحصى ‫‏من الأطباق الشهية. 566 00:50:37,743 --> 00:50:39,203 ‫‏كنت تأكل كثيرًا 567 00:50:39,703 --> 00:50:43,123 ‫‏لدرجة أن وعاء الأرزّ خاصتك ‫‏كان كبيرًا بشكل استثنائي. 568 00:50:44,249 --> 00:50:45,379 ‫‏هل تتذكّر؟ 569 00:50:45,459 --> 00:50:48,629 ‫‏كان لديك وعاء نحاسيّ ضخم. 570 00:50:48,712 --> 00:50:51,672 ‫‏في الماضي، كنت جائعًا دائمًا. 571 00:50:52,591 --> 00:50:56,181 ‫‏لا بد أنك أعددت طعامًا شهيًا مرة أخرى. 572 00:50:56,762 --> 00:50:59,892 ‫‏نعم، فعلت، ‫‏أعددت هذه الوجبات الخفيفة بنفسي. 573 00:51:04,060 --> 00:51:07,650 ‫‏بسكويت بالعسل، كنت أحبه في الماضي. 574 00:51:07,731 --> 00:51:08,941 ‫‏أجل، بالفعل. 575 00:51:09,024 --> 00:51:12,034 ‫‏كلما كنت أعطيك بعضًا منه لتعطيه للغوانجو، 576 00:51:12,110 --> 00:51:15,160 ‫‏كنت تخبئ القليل في جيوبك. 577 00:51:16,364 --> 00:51:20,044 ‫‏فعلت ذلك لأنه لم يكن مسموحًا لي أن آكل ‫‏إلا بعد أن ينتهي. 578 00:51:20,869 --> 00:51:24,999 ‫‏على أي حال، استفدت كثيرًا من الغوانجو ‫‏بينما كنت أتبعه. 579 00:51:25,081 --> 00:51:27,131 ‫‏سنحت لي الفرصة بتذوّق طعام شهيّ كهذا 580 00:51:28,084 --> 00:51:30,554 ‫‏وتعلّم تعويذات خاصة. 581 00:51:35,717 --> 00:51:39,137 ‫‏ألا يصبح مذاقه أحلى إن أكلته سرًا؟ 582 00:51:45,936 --> 00:51:47,146 ‫‏لهذا السبب بالضبط 583 00:51:48,104 --> 00:51:50,574 ‫‏الأشياء حلوة المذاق خطيرة. 584 00:51:50,649 --> 00:51:54,649 ‫‏حالما تتذوّقها، ترغب فيها مهما كلّف الأمر. 585 00:51:58,031 --> 00:51:59,621 ‫‏أنت عاجز عن التمييز 586 00:52:01,159 --> 00:52:02,739 ‫‏بين ما يمكنك الحصول عليه 587 00:52:04,454 --> 00:52:06,164 ‫‏وما لا يمكنك. 588 00:52:08,250 --> 00:52:11,000 ‫‏أنت تجرح مشاعري ‫‏بعدم سماحك لي بتناول البسكويت. 589 00:52:13,004 --> 00:52:16,554 ‫‏يا للهول، لا تبخل بالطعام. 590 00:52:20,762 --> 00:52:24,062 ‫‏كان الغوانجو يحب هذه الوجبة الخفيفة. 591 00:52:24,140 --> 00:52:26,020 ‫‏ماذا عن ابنه؟ 592 00:52:26,101 --> 00:52:29,151 ‫‏السيد الشابّ "أوك" يحب بسكويت العسل أيضًا. 593 00:52:29,229 --> 00:52:31,689 ‫‏إذًا هل نتشاركه معه؟ 594 00:52:32,858 --> 00:52:37,148 ‫‏لديّ الكثير من القصص لأخبره بها عن والده. 595 00:52:44,744 --> 00:52:48,044 ‫‏أنت و"أوك" ليس لديكما ما تتكلمان عنه. 596 00:52:48,123 --> 00:52:49,833 ‫‏يمكنك المغادرة. 597 00:52:49,916 --> 00:52:52,746 ‫‏إنه يريد قطعة بسكويت فحسب، ‫‏لا تكن قاسي القلب هكذا. 598 00:52:53,461 --> 00:52:56,631 ‫‏لا تسمح لي بمشاركة الذكريات الجميلة معه. 599 00:52:56,715 --> 00:52:57,665 ‫‏لكن مجددًا، 600 00:52:59,467 --> 00:53:01,927 ‫‏لا بد أنك تريدني ألّا ألمس ما هو لك. 601 00:53:04,764 --> 00:53:05,894 ‫‏مهلًا. 602 00:53:06,766 --> 00:53:09,976 ‫‏تفضل، في الواقع كانت هذه للسيد الشابّ، 603 00:53:10,061 --> 00:53:11,611 ‫‏لكن يمكنك الحصول عليها بدلًا منه. 604 00:53:12,147 --> 00:53:13,227 ‫‏أيتها الخادمة "كيم". 605 00:53:14,149 --> 00:53:15,359 ‫‏لا تعطيه إياه. 606 00:53:16,276 --> 00:53:18,316 ‫‏لو أردت أن أحظى ببعض منه حقًا، 607 00:53:18,862 --> 00:53:21,322 ‫‏لسرقت القليل بكل سهولة. 608 00:53:21,990 --> 00:53:24,200 ‫‏لكنني سأدعك تفوز. 609 00:53:26,661 --> 00:53:30,921 ‫‏مضى وقت طويل على آخر لقاء لنا، ‫‏يؤسفني أن أودّعك حقًا. 610 00:53:39,799 --> 00:53:41,049 ‫‏كان "مو جين" ينتقم 611 00:53:41,134 --> 00:53:44,014 ‫‏إن تمّ توبيخه لأنه أكل شيئًا. 612 00:53:44,679 --> 00:53:46,259 ‫‏كان بسكويت عسل فحسب. 613 00:53:46,348 --> 00:53:47,968 ‫‏كان عليك أن تدعه يحصل عليه. 614 00:53:48,058 --> 00:53:50,138 ‫‏لم أرده أن يأكل 615 00:53:51,519 --> 00:53:55,319 ‫‏ما عملت جاهدة لإعداده. 616 00:53:57,150 --> 00:53:58,280 ‫‏اجلسي. 617 00:53:58,360 --> 00:54:00,490 ‫‏لم نر بعضنا منذ مدة. 618 00:54:00,570 --> 00:54:03,990 ‫‏لنتحدّث بينما نشرب الشاي. 619 00:54:07,619 --> 00:54:09,329 ‫‏هل هناك خطب ما؟ 620 00:54:10,163 --> 00:54:11,713 ‫‏تبدو سريع الغضب. 621 00:54:15,710 --> 00:54:17,000 ‫‏لا تقلقي. 622 00:54:18,171 --> 00:54:22,471 ‫‏ما أن أتناول بسكويت العسل سأشعر بتحسّن. 623 00:54:32,435 --> 00:54:33,725 ‫‏"مو ديوك". 624 00:54:34,896 --> 00:54:36,516 ‫‏أريدك أن تنفّذي مهمة. 625 00:54:36,606 --> 00:54:38,566 ‫‏مهمة؟ ما هي؟ 626 00:54:38,650 --> 00:54:39,860 ‫‏اذهبي إلى "تشيون بوغوان". 627 00:54:41,069 --> 00:54:44,359 ‫‏لا أشعر أن هذا صائب، لذا يجب أن أرسل هذه. 628 00:54:45,699 --> 00:54:46,949 ‫‏بالطبع. 629 00:54:51,705 --> 00:54:53,615 ‫‏هل يحدث شيء ما في "سيجوكوون"؟ 630 00:54:54,708 --> 00:54:57,208 ‫‏لست ملمًا بالتفاصيل. 631 00:54:57,293 --> 00:55:00,803 ‫‏لكنني أظن أن الأمر مرتبط ‫‏بحادثة ليلة البارحة في "دايغانغ تونغون". 632 00:55:01,589 --> 00:55:03,759 ‫‏سمعت أن "تشيون بوغوان" و"سونغريم" تشاجرتا. 633 00:55:09,222 --> 00:55:10,102 ‫‏أين "يول"؟ 634 00:55:10,181 --> 00:55:11,891 ‫‏لم أره منذ الليلة الماضية. 635 00:55:11,975 --> 00:55:13,885 ‫‏لا بد أنه يفعل شيئًا للقائد. 636 00:55:15,145 --> 00:55:16,265 ‫‏حقًا؟ 637 00:55:17,856 --> 00:55:19,146 ‫‏قتلت للتو… 638 00:55:21,276 --> 00:55:22,686 ‫‏متحوّلًا روحيًا. 639 00:55:35,290 --> 00:55:37,460 ‫‏يجب أن نعزّز حواجز "سونغريم". 640 00:55:37,542 --> 00:55:40,382 ‫‏أنتم ممنوعون من مغادرة "سونغريم" ‫‏في الوقت الحالي. 641 00:55:42,297 --> 00:55:44,047 ‫‏الذين أتقنوا الـ"ريوسو" وأكثر 642 00:55:44,132 --> 00:55:47,552 ‫‏يجب أن يذهبوا إلى "سيجوكوون" ‫‏وينفّذوا أوامر "سانغ هو". 643 00:55:47,635 --> 00:55:48,755 ‫‏- حاضر يا سيدي. ‫‏- حاضر يا سيدي. 644 00:55:49,637 --> 00:55:50,557 ‫‏"أوك جانغ". 645 00:55:51,890 --> 00:55:52,890 ‫‏ستبقى هنا. 646 00:55:54,309 --> 00:55:56,019 ‫‏الجميع ما عدا "أوك" 647 00:55:56,102 --> 00:55:58,902 ‫‏سيتبعون "سانغ هو" ويذهبون إلى "سيجوكوون". 648 00:55:58,980 --> 00:56:00,270 ‫‏- حاضر يا سيدي. ‫‏- حاضر يا سيدي. 649 00:56:05,820 --> 00:56:06,990 ‫‏سيدي. 650 00:56:07,864 --> 00:56:09,784 ‫‏لماذا لن أذهب؟ 651 00:56:09,866 --> 00:56:12,656 ‫‏أنت مُعفى لأننا لا نحتاج إليك هناك. 652 00:56:13,912 --> 00:56:15,792 ‫‏هل يوجد شيء خطير هناك؟ 653 00:56:16,831 --> 00:56:18,211 ‫‏هل هو متحوّل روحيّ؟ 654 00:56:18,792 --> 00:56:20,882 ‫‏هذا ليس من شأنك. 655 00:56:21,628 --> 00:56:23,048 ‫‏لا تكن فضوليًا بشأن ذلك. 656 00:56:23,129 --> 00:56:25,919 ‫‏لماذا تُبقيني جاهلًا بينما أنا ساحر أيضًا؟ 657 00:56:26,007 --> 00:56:29,337 ‫‏أنت مُستبعد من كل شيء. 658 00:56:29,928 --> 00:56:32,718 ‫‏إن كنت تشعر بالملل من البقاء وحيدًا، ‫‏يمكنك مغادرة "سونغريم". 659 00:56:32,806 --> 00:56:36,176 ‫‏عُد إلى منزلك وافعل ما يُشعرك بالراحة. 660 00:56:38,853 --> 00:56:42,363 ‫‏حاضر يا سيدي، أشكرك على قلقك بشأن راحتي. 661 00:57:00,458 --> 00:57:01,628 ‫‏"مو ديوك". 662 00:57:02,794 --> 00:57:05,004 ‫‏لنذهب إلى "تشوايزيونرو" ‫‏ونتناول طعامًا لذيذًا. 663 00:57:06,631 --> 00:57:10,091 ‫‏كان كل السحرة في طريقهم ‫‏إلى "سيجوكوون"، لماذا لست هناك؟ 664 00:57:11,678 --> 00:57:13,138 ‫‏طُلب مني ألّا أتدخل 665 00:57:13,221 --> 00:57:16,221 ‫‏وأنه لا داعي لأن أشغل نفسي بهذه المسألة. 666 00:57:16,808 --> 00:57:19,438 ‫‏- هيا بنا. ‫‏- كلّفتني الخادمة "كيم" بمهمة. 667 00:57:20,145 --> 00:57:22,605 ‫‏بالطبع، لنذهب معًا، إلى أين؟ 668 00:57:23,440 --> 00:57:24,570 ‫‏"تشيون بوغوان". 669 00:57:26,317 --> 00:57:27,237 ‫‏هيا بنا. 670 00:57:31,990 --> 00:57:36,660 ‫‏سمعت أنك طلبت منها نقلك إلى جسد آخر. 671 00:57:38,788 --> 00:57:40,118 ‫‏هل ستفعل ذلك؟ 672 00:57:40,915 --> 00:57:45,165 ‫‏إذًا دعني أنقل روحي إلى جسد تلك الفتاة ‫‏التي ستدخل إلى "جين يوون" بصفة "بو يون". 673 00:57:47,547 --> 00:57:49,257 ‫‏أنا مخصيّ منذ فترة، 674 00:57:50,008 --> 00:57:51,718 ‫‏لذا لا أمانع جسد امرأة. 675 00:57:52,510 --> 00:57:57,430 ‫‏أودّ نقل روحي ‫‏إلى جسد قويّ مثل جسد الشامانة. 676 00:57:59,100 --> 00:58:00,350 ‫‏"الشامانة." 677 00:58:01,603 --> 00:58:03,943 ‫‏شعرت بالإهانة لأنك ذكّرتها 678 00:58:04,022 --> 00:58:07,152 ‫‏أنها كانت شامانة ‫‏تتعامل بشؤون تافهة كالتنبؤ. 679 00:58:07,775 --> 00:58:09,355 ‫‏كنت أقول الحقيقة فحسب. 680 00:58:11,821 --> 00:58:16,491 ‫‏تمّ تذكيري اليوم أيضًا كيف كنت أتوسل ‫‏من أجل الطعام وأسرق الوجبات الخفيفة. 681 00:58:18,161 --> 00:58:22,211 ‫‏كانت حقائق بالفعل، ‫‏لكنني لم أكن سعيدًا بسماعها. 682 00:58:32,050 --> 00:58:35,220 ‫‏أراد "مو جين" بسكويت العسل ‫‏عندما كان يزور "سونغريم"، 683 00:58:35,303 --> 00:58:37,103 ‫‏لكن "جين بارك" لم يسمح له بذلك. 684 00:58:37,722 --> 00:58:39,722 ‫‏خشيت الخادمة "كيم" أن يكنّ ضغينة، 685 00:58:39,807 --> 00:58:41,767 ‫‏لذا أرادت مني أن أوصل له هذه. 686 00:58:41,851 --> 00:58:44,811 ‫‏هل تقولين إنهما كانا طفوليّين بما يكفي ‫‏ليتشاجرا من أجل الطعام؟ 687 00:58:44,896 --> 00:58:47,646 ‫‏قائدنا لديه طريقة بخيلة لتعذيب الآخرين. 688 00:58:47,732 --> 00:58:50,572 ‫‏لماذا كان انتقائيًا جدًا ‫‏بخصوص بسكويت العسل؟ 689 00:58:50,652 --> 00:58:52,952 ‫‏أنت محقّ، كان بخيلًا. 690 00:59:00,078 --> 00:59:01,618 ‫‏هنا في "تشيون بوغوان"، 691 00:59:01,704 --> 00:59:04,504 ‫‏لدينا سجلّات لكل مجموعات النجوم. 692 00:59:27,730 --> 00:59:31,190 ‫‏سأخبر الغوانجو المساعد ‫‏أن هذه من عائلة "جانغ". 693 00:59:31,985 --> 00:59:35,605 ‫‏أرجوك أخبره أنها من الخادمة "كيم". 694 00:59:36,906 --> 00:59:39,236 ‫‏أخبره أننا نستخدم ‫‏الكثير من الزيت في بسكويت العسل 695 00:59:39,325 --> 00:59:41,615 ‫‏وأن عليه أن يتناوله مع الشاي الأخضر. 696 00:59:41,703 --> 00:59:42,793 ‫‏حاضر أيها السيد الشابّ "جانغ". 697 00:59:42,870 --> 00:59:45,500 ‫‏كما نستخدم الكثير من العسل في بسكويت العسل 698 00:59:45,582 --> 00:59:47,882 ‫‏يجب أن يخزّنه في مكان بارد ‫‏وإلا سيصبح لزجًا. 699 00:59:47,959 --> 00:59:50,379 ‫‏- حاضر أيها السيد الشابّ "جانغ". ‫‏- بما أننا جلبنا هذا، 700 00:59:50,461 --> 00:59:52,421 ‫‏- هل يمكنني إلقاء نظرة في الداخل؟ ‫‏- أجل… 701 00:59:52,505 --> 00:59:54,915 ‫‏- عفوًا؟ ‫‏- شكرًا لك، لن أستغرق وقتًا طويلًا. 702 00:59:55,008 --> 00:59:55,928 ‫‏هيا بنا. 703 00:59:57,594 --> 00:59:58,554 ‫‏لكن… 704 01:00:06,394 --> 01:00:08,314 ‫‏لطالما أردت زيارة المكان. 705 01:00:08,396 --> 01:00:11,856 ‫‏رغم أن أبي هو الغوانجو، ‫‏إلا أنني لم أتمكّن من زيارته قط. 706 01:00:16,362 --> 01:00:18,662 ‫‏عجبًا، ما هذا؟ 707 01:00:20,450 --> 01:00:23,040 ‫‏كنت هنا من قبل، صحيح؟ 708 01:00:23,119 --> 01:00:25,249 ‫‏كان والدك ساحر تسجيل مجموعات النجوم. 709 01:00:26,414 --> 01:00:28,334 ‫‏هل أتيت إلى هنا من أجلي؟ 710 01:00:30,960 --> 01:00:34,050 ‫‏كان بإمكانك أن تطلبي من شخص آخر ‫‏تنفيذ هذه المهمة. 711 01:00:34,714 --> 01:00:37,764 ‫‏ألم يكن ذلك لأنك أردت القدوم إلى هنا؟ 712 01:00:42,430 --> 01:00:45,480 ‫‏أحضرني والدي ‫‏إلى هنا كثيرًا عندما كنت صغيرة. 713 01:00:46,601 --> 01:00:50,021 ‫‏حتى إنه أراني اللوحة ‫‏التي تمّ تسجيلها يوم ولادتي. 714 01:00:51,481 --> 01:00:53,111 ‫‏كان أبًا مراعيًا. 715 01:00:56,611 --> 01:00:58,151 ‫‏بالتفكير في الأمر، 716 01:00:58,237 --> 01:01:01,317 ‫‏أظن أنه سجّل مجموعات النجوم يوم ولادتك. 717 01:01:03,701 --> 01:01:05,201 ‫‏حقًا؟ 718 01:01:06,537 --> 01:01:10,037 ‫‏لا بد أن مجموعات نجوم ‫‏اليوم الذي وُلدت فيه في مكان ما هنا. 719 01:01:23,388 --> 01:01:25,928 ‫‏وعدتني بنقل روحي. 720 01:01:26,474 --> 01:01:29,104 ‫‏لكن عوضًا عن ذلك، أنت تجعلني أجمح. 721 01:01:29,769 --> 01:01:31,189 ‫‏لم تعد هناك حاجة إليك. 722 01:01:31,854 --> 01:01:34,274 ‫‏ستتحوّل إلى حجر الآن. 723 01:01:49,997 --> 01:01:51,287 ‫‏قد فقدت عقلك. 724 01:02:10,226 --> 01:02:12,476 ‫‏ما أن يحلّ الليل، سيأتي السحرة. 725 01:02:13,104 --> 01:02:14,654 ‫‏لنشاهدهم وهم يسجّلون مجموعات النجوم. 726 01:02:14,731 --> 01:02:16,821 ‫‏سمعت أنه منظر رائع. 727 01:02:19,026 --> 01:02:22,736 ‫‏أودّ ذلك، لكن ستكون مشكلة لو أمسكوا بنا. 728 01:02:22,822 --> 01:02:23,952 ‫‏لنذهب إلى المنزل فحسب. 729 01:02:37,587 --> 01:02:39,257 ‫‏جمح المخصيّ "كيم". 730 01:02:39,338 --> 01:02:41,718 ‫‏لا يجب أن يعرف أحد أنه متحوّل روحيّ. 731 01:02:42,300 --> 01:02:45,720 ‫‏ما زال في "تشيون بوغوان"، ‫‏يجب أن نجده قبل أن يحلّ الصباح. 732 01:02:45,803 --> 01:02:46,973 ‫‏حاضر يا سيدي. 733 01:03:30,389 --> 01:03:31,849 ‫‏أعرف أنك هنا. 734 01:03:32,391 --> 01:03:34,691 ‫‏لا تتسبّب بالمزيد من المشاكل واخرج فحسب. 735 01:03:34,769 --> 01:03:36,309 ‫‏سأعطيك ما تريد. 736 01:03:44,403 --> 01:03:45,663 ‫‏اخرج. 737 01:03:47,949 --> 01:03:49,869 ‫‏- اخرج! ‫‏- سأفعل. 738 01:03:54,914 --> 01:03:56,874 ‫‏- "أوك جانغ". ‫‏- نعم. 739 01:04:02,421 --> 01:04:04,051 ‫‏لماذا أنت هنا؟ 740 01:04:04,549 --> 01:04:06,219 ‫‏أنا آسف، كنت أقوم بمهمة 741 01:04:06,300 --> 01:04:07,840 ‫‏وقرّرت أن ألقي نظرة على الكتب. 742 01:04:12,139 --> 01:04:13,309 ‫‏مهمة؟ 743 01:04:13,933 --> 01:04:17,523 ‫‏سمعت أنك تريد بسكويت بالعسل. 744 01:04:18,688 --> 01:04:20,058 ‫‏بسكويت بالعسل؟ 745 01:04:20,147 --> 01:04:22,187 ‫‏رأتك حزينًا ‫‏لأنك لم تتناول أي بسكويت بالعسل 746 01:04:22,275 --> 01:04:24,025 ‫‏لذا طلبت مني الخادمة "كيم" أن أرسل لك منه. 747 01:04:26,654 --> 01:04:29,074 ‫‏شكرًا لك، أخبرها أنني أشكرها. 748 01:04:29,824 --> 01:04:30,954 ‫‏ماذا؟ 749 01:04:32,368 --> 01:04:35,288 ‫‏ظننت أنك ستنزعج لدخولي إلى هنا دون إذن. 750 01:04:36,038 --> 01:04:36,908 ‫‏ألست غاضبًا؟ 751 01:04:36,998 --> 01:04:40,288 ‫‏جئت إلى هنا ‫‏كي تعطيني بسكويت العسل، يمكنك الذهاب. 752 01:04:41,586 --> 01:04:43,586 ‫‏يا لها من راحة، بصراحة… 753 01:04:45,131 --> 01:04:46,131 ‫‏معي رفقة. 754 01:04:47,550 --> 01:04:49,430 ‫‏اخرجي يا "مو ديوك"، إنه ليس غاضبًا. 755 01:04:50,553 --> 01:04:52,473 ‫‏إنها خادمتي. 756 01:04:54,015 --> 01:04:55,805 ‫‏أنا "مو ديوك"، 757 01:04:55,892 --> 01:04:57,442 ‫‏خادمته. 758 01:04:59,979 --> 01:05:01,519 ‫‏كنت هنا أيضًا. 759 01:05:02,231 --> 01:05:04,231 ‫‏ظننت أنك ستغضب. 760 01:05:04,317 --> 01:05:07,447 ‫‏أنا ممتنّ جدًا لحسن ضيافتك. 761 01:05:07,528 --> 01:05:08,818 ‫‏رجاءً استمتع بالوجبات الخفيفة. 762 01:05:08,905 --> 01:05:11,235 ‫‏أخبرنا إن كنت تريد المزيد. 763 01:05:13,993 --> 01:05:15,243 ‫‏شكرًا لك. 764 01:05:15,328 --> 01:05:16,448 ‫‏هيا بنا. 765 01:05:31,636 --> 01:05:34,846 ‫‏إنه مخصيّ ملكي. 766 01:05:35,890 --> 01:05:37,310 ‫‏ما خطبه؟ 767 01:05:38,559 --> 01:05:39,979 ‫‏إنه متحوّل روحيّ. 768 01:05:40,853 --> 01:05:43,443 ‫‏انظر، إنه يجمح. 769 01:05:51,405 --> 01:05:53,815 ‫‏لا أصدّق ‫‏أن متحوّلًا روحيًا كان داخل القصر. 770 01:05:53,908 --> 01:05:54,948 ‫‏على الأرجح 771 01:05:55,826 --> 01:05:57,116 ‫‏أنه هو من فعل هذا. 772 01:06:00,456 --> 01:06:01,826 ‫‏أعرف أنك هنا. 773 01:06:02,333 --> 01:06:04,713 ‫‏لا تتسبّب بالمزيد من المشاكل واخرج فحسب. 774 01:06:04,794 --> 01:06:06,554 ‫‏سأعطيك ما تريد. 775 01:06:13,344 --> 01:06:14,764 ‫‏اخرج! 776 01:06:23,354 --> 01:06:24,614 ‫‏سأفعل. 777 01:06:50,506 --> 01:06:51,716 ‫‏اركضي. 778 01:06:54,844 --> 01:06:56,104 ‫‏هناك باب خلفنا. 779 01:07:09,108 --> 01:07:10,738 ‫‏لماذا ستمنعنا من المغادرة؟ 780 01:07:11,736 --> 01:07:15,816 ‫‏لا أظن أنه من الصواب ‫‏أن تدع ساحرًا اقتحم المكان يغادر بسهولة. 781 01:07:15,906 --> 01:07:18,076 ‫‏ستضع نفسك في موقف حرج. 782 01:07:19,076 --> 01:07:20,536 ‫‏إن اختفيت من "تشيون بوغوان". 783 01:07:20,619 --> 01:07:22,079 ‫‏لم أقل قط إنني قد أؤذيك. 784 01:07:23,247 --> 01:07:25,457 ‫‏جسدك سيبقى في الجوار. 785 01:07:34,967 --> 01:07:35,967 ‫‏"أوك". 786 01:08:38,614 --> 01:08:40,914 ‫‏أنت داخل حاجز صنعته أنا. 787 01:08:45,496 --> 01:08:46,616 ‫‏لا تقلق. 788 01:08:47,498 --> 01:08:49,628 ‫‏لن تُصب بأذى إن بقيت ساكنًا. 789 01:08:51,252 --> 01:08:53,172 ‫‏انتظر هناك الآن. 790 01:09:06,725 --> 01:09:08,225 ‫‏اسمك "مو ديوك"، أليس كذلك؟ 791 01:09:09,895 --> 01:09:11,855 ‫‏إذًا فقد كنت الخادمة 792 01:09:11,939 --> 01:09:16,149 ‫‏الموجودة دائمًا إلى جانبه ‫‏والتي تتسبّب بالإزعاج. 793 01:09:19,405 --> 01:09:21,405 ‫‏يوجد إنسان هنا. 794 01:09:21,949 --> 01:09:24,079 ‫‏تعال وجدّد طاقتك. 795 01:09:35,754 --> 01:09:37,214 ‫‏بعد ذلك، 796 01:09:37,798 --> 01:09:41,718 ‫‏سأدعك تنقل روحك ‫‏إلى جسد سيد شابّ كما تمنيت. 797 01:09:55,691 --> 01:09:57,231 ‫‏هل أخبرتك تلك الساقطة الشامانة "تشوي" 798 01:09:58,694 --> 01:10:00,824 ‫‏أن تقتلني؟ 799 01:10:01,864 --> 01:10:03,824 ‫‏أحتاج إلى مساعدتك. 800 01:10:04,575 --> 01:10:07,445 ‫‏إن كنت لا تثق بي، سأبقى في الخارج. 801 01:10:09,371 --> 01:10:11,581 ‫‏تغذّ عليها كما يحلو لك. 802 01:11:03,259 --> 01:11:04,839 ‫‏يجب أن أخرج من هنا. 803 01:11:59,773 --> 01:12:02,693 ‫‏ساعديني مجددًا يا معلّمتي. 804 01:12:03,444 --> 01:12:05,824 ‫‏أعطي تلميذك المتردد ثقة بالنفس. 805 01:12:17,333 --> 01:12:18,503 ‫‏"أوك جانغ". 806 01:12:58,624 --> 01:12:59,674 ‫‏"مو ديوك". 807 01:13:02,211 --> 01:13:03,381 ‫‏"مو ديوك"! 808 01:13:36,245 --> 01:13:37,365 ‫‏"مو ديوك". 809 01:14:05,774 --> 01:14:06,984 ‫‏"مو ديوك". 810 01:14:10,279 --> 01:14:11,449 ‫‏أنا… 811 01:14:13,740 --> 01:14:15,700 ‫‏تغذّيت على طاقته فحسب. 812 01:14:22,916 --> 01:14:24,126 ‫‏هل أنا… 813 01:14:25,752 --> 01:14:27,302 ‫‏أجمح؟ 814 01:14:41,643 --> 01:14:43,563 ‫‏- "مو ديوك". ‫‏- لا تقترب مني. 815 01:14:56,950 --> 01:14:58,490 ‫‏لا، أنت بخير. 816 01:14:59,244 --> 01:15:00,624 ‫‏أنت بخير. 817 01:15:02,372 --> 01:15:04,212 ‫‏- ستكونين بخير. ‫‏- لا. 818 01:15:05,209 --> 01:15:06,249 ‫‏لا تلمسني. 819 01:15:08,337 --> 01:15:09,957 ‫‏إن كنت أجمح حقًا، 820 01:15:12,174 --> 01:15:14,014 ‫‏فلا يجب أن تلمسني. 821 01:15:17,513 --> 01:15:19,223 ‫‏وإلا ستُسرق طاقتك 822 01:15:20,098 --> 01:15:21,228 ‫‏وستموت. 823 01:17:02,367 --> 01:17:04,537 ‫‏كان هناك ضجيج عال ‫‏صادر من غرفة تسجيل مجموعات النجوم. 824 01:17:04,620 --> 01:17:06,000 ‫‏اخرج! 825 01:17:06,079 --> 01:17:09,039 ‫‏هل أنت غاضب ‫‏لأننا حوّلنا صديقك هذا إلى حجر؟ 826 01:17:09,124 --> 01:17:11,884 ‫‏لن تتمكن أبدًا من مغادرة هذا المكان. 827 01:17:11,960 --> 01:17:15,010 ‫‏هل تقول إن فردًا من عائلة "تشو" ‫‏موجود في هذا المنزل؟ 828 01:17:15,088 --> 01:17:18,928 ‫‏ماذا لو أن روحها بقيت بجانب "أوك"؟ 829 01:17:19,009 --> 01:17:22,929 ‫‏لو لم أتركك هناك في الجبال… 830 01:17:23,013 --> 01:17:24,933 ‫‏لما اضطُررت للمعاناة من مصيرك هذا. 831 01:17:25,015 --> 01:17:26,425 ‫‏قلت إنك راهنت بحياتك؟ 832 01:17:26,516 --> 01:17:28,516 ‫‏هذه المرة، ضعي نفسك في الرهان. 833 01:17:28,602 --> 01:17:30,232 ‫‏سأفوز غدًا حتمًا. 834 01:17:30,312 --> 01:17:32,402 ‫‏أحتاج فقط ‫‏إلى الذين سيفوزون حتمًا في المبارزة. 835 01:17:32,481 --> 01:17:35,071 ‫‏إن كان يبحث عن حجر الجليد لحمايتها… 836 01:17:35,150 --> 01:17:36,150 ‫‏لا بد أنهما ليسا معًا. 837 01:17:36,234 --> 01:17:38,704 ‫‏كُشف كل ما يتعلق بك. 838 01:17:41,406 --> 01:17:46,406 ‫‏ترجمة "شيرين سمعان" 78835

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.