All language subtitles for Великий мастер.2013.Blu-Ray.Remux.(1080p)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,900 --> 00:00:27,027 "Блок Ту Пикчез" 2 00:00:27,236 --> 00:00:31,615 "Сил-Метрополь Организейшн лимитед" представляют 3 00:00:31,824 --> 00:00:33,617 Производство 4 00:00:33,826 --> 00:00:41,584 "Джет Тон Филмз лимитед" и "Сил-Метрополь Организейшн Лимитед" 5 00:00:41,792 --> 00:00:43,586 Исполнительные продюсеры: 6 00:00:43,794 --> 00:00:48,549 Даи Сонг, Йе-Ченг Чан, Меган Эллисон 7 00:00:50,593 --> 00:00:52,553 Продюсеры: 8 00:00:52,803 --> 00:00:57,182 Вонг Кар-Вай Йи Ва "Джеки" Пэнг 9 00:00:57,391 --> 00:00:59,184 Постановщик боев: 10 00:00:59,393 --> 00:01:02,980 Юэнь-Ву Пин 11 00:01:03,188 --> 00:01:06,442 В главных ролях: 12 00:01:06,567 --> 00:01:10,821 Тони Люн 13 00:01:11,071 --> 00:01:15,367 Чу Вай 14 00:01:15,576 --> 00:01:19,747 Чжан Чжэнь 15 00:01:20,080 --> 00:01:24,168 Бэньшань Жао 16 00:01:24,668 --> 00:01:28,797 Шеньян Сяо 17 00:01:29,089 --> 00:01:33,344 и Сон Хё-Гю 18 00:01:44,021 --> 00:01:45,189 Режиссёр: 19 00:01:46,190 --> 00:01:47,233 Вонг Кар-Вай 20 00:01:52,488 --> 00:01:56,575 Фошань, провинция Гуандун, Южный Китай, 1936-ой год 21 00:02:05,668 --> 00:02:07,586 Не говори, какой ты хороший боец, 22 00:02:08,003 --> 00:02:09,630 или как велик твой учитель, 23 00:02:10,089 --> 00:02:11,757 не хвались своим стилем. 24 00:02:12,758 --> 00:02:14,051 Кунг-Фу — 25 00:02:14,468 --> 00:02:16,095 два слова. 26 00:02:16,845 --> 00:02:18,222 Лежишь — стоишь. 27 00:02:18,722 --> 00:02:21,267 Ошибка — ты лёг. 28 00:02:21,934 --> 00:02:24,061 Остался стоять — побеждаешь. 29 00:02:25,688 --> 00:02:26,689 Разве не так? 30 00:05:53,103 --> 00:05:54,104 Неплохо. 31 00:05:55,898 --> 00:05:57,650 Мастер Винь-Чунь, 32 00:05:57,900 --> 00:05:59,652 новая надежда Юга. 33 00:06:03,197 --> 00:06:04,531 Как его зовут? 34 00:06:05,824 --> 00:06:07,159 Ип Ман. 35 00:06:26,262 --> 00:06:28,055 Мы из Фошаня. 36 00:06:28,138 --> 00:06:29,807 У моего отца было своё дело. 37 00:06:29,807 --> 00:06:32,142 Он экспортировал товары в Гонконг. 38 00:06:33,352 --> 00:06:35,604 В Фошане наша семья была известной. 39 00:06:35,771 --> 00:06:37,398 В нашу честь назвали улицу. 40 00:06:37,481 --> 00:06:39,024 Настолько мы были богаты. 41 00:06:41,443 --> 00:06:43,696 Пока мне не исполнилось сорок моя жизнь была лёгкой, 42 00:06:44,113 --> 00:06:46,115 я проживал деньги семьи. 43 00:06:46,824 --> 00:06:48,409 У меня была лишь одна страсть. 44 00:06:55,583 --> 00:06:57,126 Моя жена Чеун Вин Син 45 00:06:57,751 --> 00:07:00,087 была из рода Имперского Министра. 46 00:07:01,046 --> 00:07:02,381 Она была немногословна, 47 00:07:02,923 --> 00:07:04,508 поскольку знала силу слов. 48 00:07:05,217 --> 00:07:08,095 Мы хорошо понимали друг друга. 49 00:07:22,818 --> 00:07:24,111 Она любила музыку. 50 00:07:24,445 --> 00:07:26,989 Я часто водил её в оперу. 51 00:07:27,364 --> 00:07:29,158 В те времена общество было ужасно консервативно. 52 00:07:29,533 --> 00:07:32,244 Порядочные женщины не посещали подобных мест, 53 00:07:32,870 --> 00:07:34,580 но её слухи не беспокоили. 54 00:07:57,478 --> 00:08:00,105 Когда я уходил, она зажигала фонарь... 55 00:08:00,648 --> 00:08:03,025 и не гасила его, пока я не возвращался. 56 00:09:32,656 --> 00:09:34,408 Если жизнь можно поделить на времена года, 57 00:09:35,242 --> 00:09:38,245 мои первые сорок лет были весной... 58 00:09:42,833 --> 00:09:44,335 В 1936-ом Фошань... 59 00:09:44,376 --> 00:09:46,003 был процветающим городом. 60 00:09:46,128 --> 00:09:48,047 Жизнь была мирной и тихой. 61 00:09:48,255 --> 00:09:51,592 В те времена мужчины общались в борделях. 62 00:09:52,176 --> 00:09:55,221 Такие места пользовались популярностью на Юге. 63 00:09:56,096 --> 00:09:59,350 лучшим в Фошане был Дом Республики. 64 00:10:00,517 --> 00:10:02,311 Его стены были покрыты золотом, 65 00:10:02,353 --> 00:10:04,480 поэтому мы звали его Золотым Павильоном. 66 00:10:04,647 --> 00:10:07,358 Именно там появился первый лифт. 67 00:10:07,691 --> 00:10:09,818 Входишь принцем, выходишь нищим. 68 00:10:09,860 --> 00:10:12,196 Деньги утекали как вода. 69 00:10:12,238 --> 00:10:14,907 Это место было подобием клуба для любителей боевых искусств 70 00:10:15,115 --> 00:10:17,910 Среди негодяев встречались и хорошие люди. 71 00:10:20,871 --> 00:10:24,250 И даже скрывавшиеся мастера. 72 00:10:26,919 --> 00:10:29,296 люди считали это местом развлечений. 73 00:10:29,463 --> 00:10:30,714 Но для нас... 74 00:10:31,632 --> 00:10:33,259 это было место сражений. 75 00:11:14,091 --> 00:11:17,887 Я добился в жизни трёх вещей. 76 00:11:18,304 --> 00:11:21,140 Объединил стили Синъицюань и Багуа. 77 00:11:22,308 --> 00:11:24,310 Во-вторых, возглавил... 78 00:11:24,560 --> 00:11:27,104 Северный Союз Боевых Искусств, 79 00:11:27,438 --> 00:11:30,774 объединив школы Тунбэй, Пушечный Кулак, 80 00:11:30,941 --> 00:11:34,194 Тай-Чи, Йен-Чинг и другие школы. 81 00:11:35,613 --> 00:11:40,326 И, наконец, я привёз северных Мастеров на юг. 82 00:11:40,701 --> 00:11:42,411 В 1929-ом... 83 00:11:42,828 --> 00:11:45,289 под моим руководством была основана... 84 00:11:45,706 --> 00:11:47,416 Южная Академия Боевых Искусств... 85 00:11:47,499 --> 00:11:52,296 после переговоров, проведённых здесь, в Золотом Павильоне. 86 00:11:52,755 --> 00:11:54,048 Я старею. 87 00:11:54,256 --> 00:11:56,508 Пришло время новой крови. 88 00:11:56,842 --> 00:12:00,888 Я провёл прощальную церемонию на Севере. 89 00:12:01,138 --> 00:12:06,560 Вы пригласили меня провести вторую здесь. 90 00:12:08,479 --> 00:12:14,818 Она станет прощанием с соратниками с Юга. 91 00:12:15,486 --> 00:12:17,738 На Севере в ней принял участие... 92 00:12:18,864 --> 00:12:21,325 мой лучший ученик Ма Сан. 93 00:12:22,451 --> 00:12:24,578 Он — мой приемник. 94 00:12:27,331 --> 00:12:29,458 Надеюсь, вы окажете ему поддержку. 95 00:12:31,085 --> 00:12:34,880 Я всегда желал... 96 00:12:35,798 --> 00:12:38,634 принести стили Южных школ на Север. 97 00:12:39,927 --> 00:12:41,971 Но моё время ушло. 98 00:12:43,055 --> 00:12:47,768 Я хочу провести бой... показательный, 99 00:12:49,353 --> 00:12:52,273 с одним из Мастеров Юга. 100 00:12:54,400 --> 00:12:56,944 С тем, кого вы уважаете. 101 00:13:00,281 --> 00:13:01,991 Выбирайте. 102 00:13:06,579 --> 00:13:08,455 Как я могу представлять Юг? 103 00:13:08,998 --> 00:13:10,207 На Юге есть школы... 104 00:13:10,749 --> 00:13:12,918 Хун, Лау, Чой, Ли, Мок. 105 00:13:13,460 --> 00:13:14,795 А по заслугам... 106 00:13:15,087 --> 00:13:16,672 вы все выше меня. 107 00:13:17,047 --> 00:13:18,924 Вы — учителя и мастера. 108 00:13:19,300 --> 00:13:20,593 Я не имею права. 109 00:13:20,593 --> 00:13:24,221 На кону стоит репутация всех школ Юга. 110 00:13:25,139 --> 00:13:26,140 Мы, южане,... 111 00:13:26,557 --> 00:13:28,392 может, и красавцы,... 112 00:13:28,684 --> 00:13:30,895 но мы не бежим от схватки! 113 00:13:30,895 --> 00:13:32,646 Мы не боимся северян! 114 00:13:32,646 --> 00:13:34,398 Нам брошен вызов! 115 00:13:34,440 --> 00:13:36,108 Не опозорим Юг! 116 00:13:36,150 --> 00:13:37,234 Разве не так? 117 00:13:37,276 --> 00:13:38,485 Он прав! 118 00:13:38,527 --> 00:13:39,403 Пойдёшь ты. 119 00:14:08,349 --> 00:14:10,142 Завтра я отвезу детей к маме. 120 00:14:10,392 --> 00:14:11,852 Будет меньше забот. 121 00:14:13,270 --> 00:14:14,939 А когда всё закончится,... 122 00:14:15,606 --> 00:14:16,732 ты заберёшь нас. 123 00:14:36,210 --> 00:14:38,462 Считаете, вы достойны... 124 00:14:39,380 --> 00:14:40,881 бросить вызов Мастеру? 125 00:14:45,844 --> 00:14:47,263 Всё просто. 126 00:14:48,597 --> 00:14:49,598 Я против вас. 127 00:14:49,640 --> 00:14:50,558 Вперёд! 128 00:15:19,503 --> 00:15:20,921 Скажите Ипу, 129 00:15:21,213 --> 00:15:23,591 что на церемонии на Севере... 130 00:15:23,883 --> 00:15:25,050 я имел честь... 131 00:15:25,217 --> 00:15:27,887 молиться у ног Будды... 132 00:15:30,097 --> 00:15:32,766 пред ликом Хранителя Врат. 133 00:15:33,100 --> 00:15:34,685 Лишь я один. 134 00:15:41,066 --> 00:15:42,943 Ты знаешь, 135 00:15:43,777 --> 00:15:46,322 зачем ножу ножны? 136 00:15:46,614 --> 00:15:49,783 Его истинная сила... 137 00:15:51,202 --> 00:15:52,161 скрыта ножнами. 138 00:15:52,369 --> 00:15:53,829 Ты — острое лезвие. 139 00:15:54,163 --> 00:15:56,290 Будь осмотрителен. 140 00:15:56,624 --> 00:15:57,833 Мои ножны — ... 141 00:15:59,084 --> 00:16:00,628 это вы, Мастер. 142 00:16:00,711 --> 00:16:02,171 Когда вы рядом, 143 00:16:02,379 --> 00:16:03,714 всё под контролем. 144 00:16:03,923 --> 00:16:05,633 Я не могу контролировать тебя. 145 00:16:06,508 --> 00:16:08,636 Ты слишком желаешь оставить след. 146 00:16:09,345 --> 00:16:11,096 Сейчас покинь Фошань. 147 00:16:11,263 --> 00:16:13,140 Не сядешь на поезд, 148 00:16:13,182 --> 00:16:14,934 сломаю тебе ноги. 149 00:16:21,649 --> 00:16:23,067 Последние новости: 150 00:16:23,067 --> 00:16:27,071 южные провинции устремились на север, 151 00:16:27,404 --> 00:16:30,699 заявив о своей независимости. 152 00:16:30,908 --> 00:16:33,494 Центральные части блокируют их продвижение. 153 00:16:33,536 --> 00:16:35,621 Ситуация обострилась. 154 00:16:38,958 --> 00:16:42,586 1936-ой год. Южные провинции стремятся к независимости. 155 00:16:42,586 --> 00:16:46,215 В Фошане вводится военное положение. 156 00:16:49,843 --> 00:16:50,844 Стоять! 157 00:16:52,388 --> 00:16:53,597 Пропусти нас. 158 00:16:53,931 --> 00:16:56,559 Простите, эта улица перекрыта. 159 00:16:56,809 --> 00:16:59,562 Никто с оружием сюда не пройдёт. 160 00:17:00,354 --> 00:17:02,022 Ты знаешь, кто в этой повозке? 161 00:17:02,523 --> 00:17:05,234 Ученики школы Гонг! Открой! 162 00:17:09,488 --> 00:17:10,906 Госпожа Гонг, очень рад. 163 00:17:11,031 --> 00:17:14,201 Победа или поражение — это унизительно! 164 00:17:14,410 --> 00:17:15,911 Мой отец победит. 165 00:17:16,912 --> 00:17:18,330 Как иначе? 166 00:17:18,414 --> 00:17:21,250 Пускай победит! 167 00:17:21,458 --> 00:17:23,294 Он побьёт ничтожество! 168 00:17:23,377 --> 00:17:24,628 Ип Ман не ровня ему! 169 00:17:24,670 --> 00:17:25,713 Где отец? 170 00:17:30,009 --> 00:17:30,968 Брат. 171 00:17:35,848 --> 00:17:37,975 Это я, Баосен. 172 00:17:38,809 --> 00:17:41,896 Северо-восток уже мал для тебя? 173 00:17:42,897 --> 00:17:45,024 Приехал в Фошань? Встань. 174 00:17:48,068 --> 00:17:50,070 Я хочу забрать тебя домой. 175 00:17:50,696 --> 00:17:52,031 Домой? 176 00:17:52,781 --> 00:17:54,033 Это как же? 177 00:17:54,950 --> 00:17:58,537 Северо-восток захвачен Японцами. 178 00:18:00,080 --> 00:18:02,499 Ты возомнил, 179 00:18:02,958 --> 00:18:04,585 что я встану под японский флаг? 180 00:18:13,385 --> 00:18:14,678 Ещё не время. 181 00:18:19,934 --> 00:18:23,771 За огнём нужно следить. 182 00:18:25,606 --> 00:18:26,774 Если он мал, 183 00:18:27,775 --> 00:18:29,193 будет невкусно. 184 00:18:29,944 --> 00:18:31,278 Если велик, 185 00:18:32,446 --> 00:18:34,073 еда сгорит. 186 00:18:35,115 --> 00:18:36,617 Вот тебе урок. 187 00:18:37,743 --> 00:18:38,786 Иди. 188 00:18:46,377 --> 00:18:50,839 Подожди пока огонь охватит эту палку. 189 00:18:53,342 --> 00:18:54,510 Тогда уйду. 190 00:18:55,302 --> 00:18:56,762 Юг может отколоться. 191 00:18:57,471 --> 00:18:59,056 Не время болтать. 192 00:19:01,016 --> 00:19:02,518 Мы стареем. 193 00:19:03,269 --> 00:19:05,354 Не рискуй репутацией. 194 00:19:07,690 --> 00:19:11,318 Ип способен на большее, чем тебе кажется. 195 00:19:12,236 --> 00:19:13,988 Перегнёшь, 196 00:19:15,364 --> 00:19:16,991 всё пойдёт не так. 197 00:19:19,285 --> 00:19:21,620 Я знаю, что делаю. 198 00:19:22,955 --> 00:19:25,332 Даю возможность. 199 00:19:27,293 --> 00:19:29,753 Чтобы разжечь огонь, 200 00:19:31,881 --> 00:19:33,549 нужна древесина. 201 00:19:38,178 --> 00:19:39,847 Твои товарищи с Севера... 202 00:19:40,431 --> 00:19:41,974 не одобряют этот бой. 203 00:19:43,517 --> 00:19:45,436 Честь слишком велика. 204 00:19:46,228 --> 00:19:47,855 Ип не заслужил. 205 00:19:48,105 --> 00:19:49,398 Это неслыханно! 206 00:19:49,523 --> 00:19:51,275 Ты не должна быть как все! 207 00:19:52,651 --> 00:19:54,403 Если старое не уходит, 208 00:19:55,446 --> 00:19:58,115 как молодое получит шанс? 209 00:19:59,742 --> 00:20:01,493 Ип Ман талантлив. 210 00:20:02,369 --> 00:20:04,455 Посмотрим, как он покажет себя. 211 00:20:05,748 --> 00:20:07,291 Мы победители. 212 00:20:08,083 --> 00:20:09,418 Против тебя... 213 00:20:10,669 --> 00:20:11,754 он не выстоит. 214 00:20:16,550 --> 00:20:20,137 Ты горяча, как и я сам в молодости. 215 00:20:21,180 --> 00:20:22,848 Тебе нужна только победа, 216 00:20:24,141 --> 00:20:25,726 но твой взор ограничен. 217 00:20:26,936 --> 00:20:28,646 Расширь его. 218 00:20:29,980 --> 00:20:31,440 За горами... 219 00:20:32,399 --> 00:20:34,443 есть ещё целый мир. 220 00:20:36,237 --> 00:20:39,490 Не видя добра в других людях, 221 00:20:40,074 --> 00:20:41,325 не видя талант, 222 00:20:42,576 --> 00:20:44,537 теряешь благородство. 223 00:20:45,996 --> 00:20:47,748 Чтобы быть мастером в бою, 224 00:20:48,499 --> 00:20:50,167 будь силён духом. 225 00:21:28,080 --> 00:21:28,831 Отец, 226 00:21:31,625 --> 00:21:35,421 зачем ты привёл меня в бордель? Я ведь женщина. 227 00:21:36,380 --> 00:21:37,798 Если ты чего-то не видишь, 228 00:21:40,426 --> 00:21:42,011 разве этого нет? 229 00:21:43,679 --> 00:21:44,972 Можно и взглянуть. 230 00:21:46,765 --> 00:21:48,434 Когда я впервые пришёл сюда, 231 00:21:50,352 --> 00:21:51,687 ты ещё не родилась. 232 00:21:54,523 --> 00:21:57,276 Двадцать лет промелькнули. 233 00:21:57,943 --> 00:21:59,445 В жизни возможность —... 234 00:21:59,653 --> 00:22:01,238 это ещё не всё. 235 00:22:03,032 --> 00:22:04,491 Одним хорошо на свету. 236 00:22:05,117 --> 00:22:06,827 Другим — в тени. 237 00:22:08,537 --> 00:22:10,247 Время создаёт нас. 238 00:22:11,790 --> 00:22:13,209 Я просил тебя приехать на Юг, 239 00:22:13,959 --> 00:22:15,753 чтобы замкнуть круг, 240 00:22:16,712 --> 00:22:18,005 и показать, 241 00:22:19,173 --> 00:22:21,133 как я завершу свой путь. 242 00:22:22,092 --> 00:22:23,552 С самого твоего детства 243 00:22:23,844 --> 00:22:26,347 ты видела меня в боях. 244 00:22:27,556 --> 00:22:29,600 Этот — будет последним. 245 00:22:30,976 --> 00:22:32,645 Ты скоро выходишь замуж. 246 00:22:33,312 --> 00:22:34,730 Мир боевых искусств — ... 247 00:22:35,814 --> 00:22:37,399 больше не твой мир. 248 00:22:38,317 --> 00:22:39,526 Будь хорошим доктором. 249 00:22:39,652 --> 00:22:41,070 Живи мирно. 250 00:22:41,695 --> 00:22:43,656 Это моё самое большое желание. 251 00:22:56,126 --> 00:22:57,044 Мастер Ип, 252 00:22:57,795 --> 00:23:00,381 среди нас есть добрые люди. 253 00:23:00,839 --> 00:23:02,841 Скоро важный день. 254 00:23:03,592 --> 00:23:07,388 В знак поддержки тебе мы закрыли весь дом! 255 00:23:07,805 --> 00:23:09,098 Я польщён, Дядя Денг. 256 00:23:09,974 --> 00:23:11,559 Мы радуемся! 257 00:23:11,725 --> 00:23:13,769 Мы все друзья! 258 00:23:13,936 --> 00:23:14,520 Прошу! 259 00:23:25,322 --> 00:23:30,119 От имени всех девушек и всех работников, поздравляю! 260 00:23:31,036 --> 00:23:32,496 Прямо боевой строй. 261 00:23:43,215 --> 00:23:45,885 Сестра Сан — глава Пекинской оперной труппы. 262 00:23:46,135 --> 00:23:47,344 Практикует Багуа. 263 00:23:47,553 --> 00:23:50,264 Хочет показать кое-что. 264 00:23:53,684 --> 00:23:56,854 Прошу. 265 00:23:57,187 --> 00:23:59,064 Стиль Багуа — это игра меча. 266 00:23:59,440 --> 00:24:01,609 Раскрытая ладонь — лезвие. 267 00:24:01,942 --> 00:24:03,652 Две ладони — двойное лезвие. 268 00:24:04,778 --> 00:24:06,363 Стопы движутся по кругу. 269 00:24:09,325 --> 00:24:10,701 Есть шестьдесят четыре техники. 270 00:24:11,619 --> 00:24:13,579 Атака молниеносна! 271 00:24:39,021 --> 00:24:41,440 Сестра Сан, это тренировка. 272 00:24:41,774 --> 00:24:43,150 Не стоит громить мебель. 273 00:24:45,819 --> 00:24:47,196 Я делала это много раз. 274 00:24:47,655 --> 00:24:48,739 Ерунда. 275 00:24:49,073 --> 00:24:52,284 Мастер Ип, Багуа — коварен. 276 00:24:52,576 --> 00:24:53,911 Опасайтесь. 277 00:24:56,413 --> 00:24:57,122 Спасибо. 278 00:25:06,799 --> 00:25:08,425 О! Мастер Ип! 279 00:25:08,467 --> 00:25:09,927 Сегодня счастливый день. 280 00:25:10,344 --> 00:25:14,390 Мы, счетоводы, желаем вам удачи. 281 00:25:18,394 --> 00:25:21,647 Синъицюань создал Генерал Юэ Фэй. 282 00:25:24,149 --> 00:25:26,735 Здесь кулак — это копьё. 283 00:25:27,027 --> 00:25:27,945 Буравь! 284 00:25:28,654 --> 00:25:29,363 Руби! 285 00:25:30,197 --> 00:25:31,156 Секи! 286 00:25:32,449 --> 00:25:33,284 Стреляй! 287 00:25:35,202 --> 00:25:36,036 Обрушь! 288 00:26:16,994 --> 00:26:20,289 Такая чувствительность? Впечатляет! 289 00:26:20,748 --> 00:26:23,417 Разящий кулак — это нечто... 290 00:26:24,793 --> 00:26:25,794 Мастер Ип, 291 00:26:26,337 --> 00:26:29,965 за каждым вызовом лежит новая вершина. 292 00:26:30,466 --> 00:26:32,301 Синъицюань жесток. 293 00:26:33,385 --> 00:26:34,845 Не забывай это. 294 00:26:35,512 --> 00:26:37,014 Не все вершины высоки. 295 00:26:37,514 --> 00:26:40,226 Забавно... 296 00:26:51,987 --> 00:26:54,490 Мастер Ип, пришёл мой черёд. 297 00:26:56,075 --> 00:26:58,327 Йонг, что ты покажешь мне? 298 00:26:59,828 --> 00:27:01,413 Фитиль фейерверка. 299 00:27:26,689 --> 00:27:29,441 Это движение — это Хунгар? 300 00:27:30,734 --> 00:27:31,902 Я во всём мастер! 301 00:27:43,664 --> 00:27:44,748 Ты всё смешал. 302 00:27:45,082 --> 00:27:46,292 Это плохо? 303 00:27:46,333 --> 00:27:47,793 Ведь работает? 304 00:27:48,669 --> 00:27:52,339 У Шестидесяти четырёх ладоней множество комбинаций. 305 00:27:52,590 --> 00:27:54,925 Твой Вин-Чунь — всего три трюка! 306 00:27:55,426 --> 00:27:57,094 Удар, укол, защита. 307 00:27:57,720 --> 00:27:59,138 Не сравнивай! 308 00:27:59,263 --> 00:28:00,973 Хватит, чтобы одолеть тебя. 309 00:28:48,312 --> 00:28:51,065 Йонг, твои фейерверки отсырели. 310 00:28:53,943 --> 00:28:56,070 Что с того? Я уже старый. 311 00:28:57,947 --> 00:28:59,240 Был бы моложе... 312 00:28:59,990 --> 00:29:01,534 Он — великий Мастер, 313 00:29:01,784 --> 00:29:02,993 но не отступай! 314 00:29:04,036 --> 00:29:05,162 Лучше победи! 315 00:29:06,622 --> 00:29:08,082 Спасибо за урок. 316 00:29:08,541 --> 00:29:09,917 Победы тебе! 317 00:29:10,334 --> 00:29:11,043 Удачи! 318 00:29:42,950 --> 00:29:45,244 В каждом поколении рождается одарённый. 319 00:29:45,953 --> 00:29:49,415 Наша встреча была предрешена. 320 00:29:49,874 --> 00:29:52,042 Это — моё прощание. 321 00:29:52,376 --> 00:29:54,253 Сразимся не в умении, 322 00:29:55,004 --> 00:29:56,213 но в уме. 323 00:29:56,672 --> 00:29:57,715 Согласен? 324 00:29:59,174 --> 00:30:00,301 Вы — наш гость. 325 00:30:00,968 --> 00:30:01,969 Решать вам. 326 00:30:10,644 --> 00:30:15,774 Двадцать пять лет назад был образован наш Союз. 327 00:30:18,652 --> 00:30:20,362 С Юга пришёл человек. 328 00:30:21,155 --> 00:30:22,531 Он бросил вызов. 329 00:30:23,532 --> 00:30:25,284 Он взял лепёшку 330 00:30:25,701 --> 00:30:28,495 и попросил нашего Мастера разбить её. 331 00:30:31,457 --> 00:30:33,709 Наш Мастер не сказал ни слова, 332 00:30:36,295 --> 00:30:39,340 но назвал его нашим первым главой. 333 00:30:40,132 --> 00:30:42,092 Не из-за его Кунг-фу, 334 00:30:42,301 --> 00:30:43,802 но из-за его слов: 335 00:30:45,554 --> 00:30:47,431 Кунг-Фу разделено. 336 00:30:47,890 --> 00:30:49,725 Нужно ли делить страну? 337 00:30:52,311 --> 00:30:53,395 Господин Ип, 338 00:30:55,022 --> 00:30:59,276 разобьёшь ли ты лепёшку в моей руке? 339 00:31:48,325 --> 00:31:52,037 Мастер Тай-Чи помешал птице летать, 340 00:31:52,079 --> 00:31:56,250 не дав ей сесть на ветку, с которой взлететь. 341 00:31:57,877 --> 00:31:59,753 Умение Старого Мастера велико. 342 00:32:00,546 --> 00:32:04,425 Господин Ип словно воробей на его ладони. 343 00:32:05,801 --> 00:32:07,344 Не думаю, что он сможет. 344 00:33:00,439 --> 00:33:01,815 Мир огромен. 345 00:33:02,316 --> 00:33:03,734 Зачем делить? 346 00:33:04,985 --> 00:33:07,363 Эти понятия устарели. 347 00:33:08,197 --> 00:33:09,323 Для вас эта лепёшка — ... 348 00:33:10,324 --> 00:33:12,034 наша страна, 349 00:33:13,118 --> 00:33:14,954 для меня — много больше. 350 00:33:15,913 --> 00:33:17,706 Отвергни то, что знаешь, 351 00:33:18,040 --> 00:33:19,583 и узнаешь больше. 352 00:33:20,709 --> 00:33:22,253 Южное искусство идёт далеко, 353 00:33:22,628 --> 00:33:25,422 Север — не граница. 354 00:33:26,590 --> 00:33:27,550 Согласны? 355 00:33:27,925 --> 00:33:29,260 Разумно. 356 00:33:30,803 --> 00:33:32,388 Всю жизнь я побеждал. 357 00:33:33,514 --> 00:33:35,307 Моя техника ни разу не подвела. 358 00:33:36,767 --> 00:33:38,018 И я не думал, 359 00:33:39,186 --> 00:33:41,063 что проиграю состязание ума. 360 00:33:50,906 --> 00:33:52,116 Господин Ип, 361 00:33:53,325 --> 00:33:55,494 сегодня я подарил тебе славу. 362 00:33:57,329 --> 00:33:58,664 В будущем... 363 00:33:59,331 --> 00:34:01,542 ты встретишь вызов на каждом шагу. 364 00:34:02,751 --> 00:34:04,587 Надеюсь, ты как я. 365 00:34:05,296 --> 00:34:07,798 Ты передашь факел учения. 366 00:34:08,841 --> 00:34:12,386 Не отрекайся от своего искусства. 367 00:34:13,053 --> 00:34:16,181 Освети другим путь. 368 00:35:09,777 --> 00:35:11,654 Госпожа, не надо так. 369 00:35:11,820 --> 00:35:13,531 Мы победители. Всегда. 370 00:35:13,822 --> 00:35:17,368 Я отстою нашу честь. 371 00:35:19,161 --> 00:35:21,539 Отдай это Ипу. Поймёт. 372 00:35:24,208 --> 00:35:28,420 Я не смогу достичь величия своего отца. 373 00:35:29,338 --> 00:35:31,131 Не мой выбор, 374 00:35:31,882 --> 00:35:33,300 но след я оставлю. 375 00:35:34,718 --> 00:35:35,302 Ступай. 376 00:35:42,810 --> 00:35:45,563 Согласно традициям Севера, 377 00:35:45,938 --> 00:35:47,273 победитель даёт приём. 378 00:35:47,648 --> 00:35:48,899 Ты пойдёшь туда. 379 00:35:49,316 --> 00:35:50,359 Конечно, 380 00:35:50,943 --> 00:35:53,487 я всё сделаю правильно. 381 00:35:54,905 --> 00:35:55,614 В путь! 382 00:36:16,093 --> 00:36:18,262 От искусства Мастера Гонга... 383 00:36:18,304 --> 00:36:21,056 Ма Сан унаследовал сталь, 384 00:36:21,307 --> 00:36:24,101 а дочь Мастера Гонга унаследовала шёлк. 385 00:36:24,435 --> 00:36:27,104 Она — полноправная наследница стиля Шестидесяти четырёх ладоней. 386 00:36:27,813 --> 00:36:31,692 Её движения несут смерть, 387 00:36:32,193 --> 00:36:35,988 при первой же возможности, 388 00:36:36,447 --> 00:36:39,200 она перехватывает инициативу. 389 00:36:39,992 --> 00:36:41,869 Не стоит улыбаться. 390 00:36:42,745 --> 00:36:44,705 В Кунг-фу есть четыре табу —... 391 00:36:45,414 --> 00:36:48,000 Монахи, даосисты, женщины и дети. 392 00:36:48,584 --> 00:36:49,877 Не вяжись с ними. 393 00:36:50,211 --> 00:36:52,379 Она на столько пошла ради этого, 394 00:36:52,546 --> 00:36:53,756 как я мог отказать? 395 00:38:35,274 --> 00:38:36,609 Три дня назад... 396 00:38:37,109 --> 00:38:38,944 здесь сидел мой отец. 397 00:38:40,529 --> 00:38:42,198 Сегодня... 398 00:38:43,157 --> 00:38:44,992 здесь ты и я. 399 00:38:46,827 --> 00:38:47,494 Прошу. 400 00:38:48,162 --> 00:38:50,581 Жаль такую красоту... 401 00:38:51,916 --> 00:38:53,500 Кунг-фу это точность. 402 00:38:54,168 --> 00:38:55,711 Если что-то сломаю, 403 00:38:56,045 --> 00:38:57,046 — победишь. 404 00:41:53,347 --> 00:41:54,473 Господин, 405 00:41:55,307 --> 00:41:56,850 я показала Шестьдесят четыре ладони, 406 00:41:57,226 --> 00:41:58,644 чтобы ты понял, 407 00:41:59,186 --> 00:42:01,522 как велик мир. 408 00:42:02,064 --> 00:42:03,858 Кунг-фу это не только броски вперёд. 409 00:42:03,941 --> 00:42:05,776 Следи за тем, что позади тебя. 410 00:42:05,985 --> 00:42:08,028 Надеюсь, этой подсказки хватит. 411 00:42:08,529 --> 00:42:10,364 Все бои разные. 412 00:42:10,531 --> 00:42:13,492 Посмотрим, кто победит в следующий раз. 413 00:42:14,410 --> 00:42:15,411 Приходи. 414 00:42:16,245 --> 00:42:17,371 Буду ждать. 415 00:42:19,248 --> 00:42:20,207 Приду. 416 00:43:27,816 --> 00:43:32,071 Я мечтаю вновь увидеть Шестьдесят четыре ладони на Севере. 417 00:44:15,239 --> 00:44:19,243 Я жду. Что держит тебя? 418 00:44:47,062 --> 00:44:48,230 Подходит? 419 00:44:49,815 --> 00:44:51,567 Грядут морозы? 420 00:44:57,323 --> 00:44:58,449 Ты прекрасна. 421 00:44:58,782 --> 00:45:00,993 Сделаем семейный снимок. 422 00:46:27,788 --> 00:46:29,456 В октябре 1938-ого 423 00:46:29,582 --> 00:46:31,125 японцы оккупировали Фошань. 424 00:46:31,166 --> 00:46:34,169 Их армия забрала у нас дом. 425 00:46:34,503 --> 00:46:36,505 Если жизнь делится на времена года, 426 00:46:36,714 --> 00:46:40,509 то вслед за весной пришла лютая зима. 427 00:47:20,716 --> 00:47:23,302 Я вернусь, принесу еду. 428 00:47:34,480 --> 00:47:36,023 Вернёте мне процветание? 429 00:47:36,857 --> 00:47:38,484 Спасёте от бедности? 430 00:47:40,694 --> 00:47:42,530 Я в жизни не был беден. 431 00:47:43,364 --> 00:47:44,949 В стране кризис, 432 00:47:45,407 --> 00:47:46,992 всем несладко. 433 00:47:48,202 --> 00:47:49,787 Быть бедным — не самая страшная беда. 434 00:47:51,622 --> 00:47:53,332 Лучше голодать, 435 00:47:54,375 --> 00:47:56,043 чем предать. 436 00:47:56,794 --> 00:47:58,128 Я не стану есть японский рис. 437 00:47:59,547 --> 00:48:02,174 У меня есть друзья. 438 00:48:02,800 --> 00:48:05,761 Они помогут. 439 00:48:06,428 --> 00:48:08,055 Приятного ужина. 440 00:48:14,562 --> 00:48:17,022 Ты не найдёшь здесь друзей, 441 00:48:17,106 --> 00:48:18,482 здесь только предатели. 442 00:48:18,524 --> 00:48:20,276 Мы уже поужинали. 443 00:48:20,317 --> 00:48:21,902 Это осталось. 444 00:48:21,986 --> 00:48:23,320 Если тебя не унизит, 445 00:48:23,404 --> 00:48:25,155 отнеси еду своей семье. 446 00:48:28,868 --> 00:48:29,910 Как я могу? 447 00:48:30,703 --> 00:48:32,079 За это заплачены грязные деньги. 448 00:48:32,204 --> 00:48:34,582 Зачем выбрасывать? 449 00:48:35,332 --> 00:48:36,417 Мы же друзья. 450 00:49:32,389 --> 00:49:33,891 Вещи новые. 451 00:49:34,141 --> 00:49:35,643 Я собирался на север, 452 00:49:36,143 --> 00:49:37,728 но путь туда закрыт. 453 00:49:38,979 --> 00:49:41,482 Если продам, куплю еды. 454 00:49:42,066 --> 00:49:43,651 Почему нет пуговицы? 455 00:49:47,404 --> 00:49:48,489 Правда? 456 00:49:49,532 --> 00:49:50,491 Оторвалась... 457 00:49:57,248 --> 00:49:58,749 Я начал изучать Кунг-фу в семь лет. 458 00:49:58,791 --> 00:50:00,251 До сорока... 459 00:50:00,292 --> 00:50:01,919 я ни разу не проиграл. 460 00:50:02,002 --> 00:50:03,712 Когда это случилось, 461 00:50:04,255 --> 00:50:06,674 удар мне нанесла сама жизнь. 462 00:50:07,091 --> 00:50:08,300 За восемь лет войны... 463 00:50:08,425 --> 00:50:09,802 я потерял всё. 464 00:50:10,177 --> 00:50:11,095 Деньги. 465 00:50:11,428 --> 00:50:12,012 Друзей... 466 00:50:13,097 --> 00:50:16,016 Китай никогда не падёт! 467 00:50:24,233 --> 00:50:26,527 Я потерял и семью... 468 00:50:54,805 --> 00:51:02,479 Во время войны Ип Ман потерял двух дочерей. 469 00:51:05,524 --> 00:51:06,317 Стоять! 470 00:51:40,351 --> 00:51:42,686 Куда едете?! Документы! 471 00:51:42,937 --> 00:51:43,979 Живей-живей-живей! 472 00:51:44,855 --> 00:51:46,065 Документы! 473 00:51:48,442 --> 00:51:50,694 Куда едете? Зачем? 474 00:51:52,821 --> 00:51:54,031 Стоять! Держи его! 475 00:53:02,558 --> 00:53:06,270 1939-ый. По пути в Северо-Восточный Университет на медицинскую практику, 476 00:53:06,270 --> 00:53:09,982 Гонг Эр встречает "Лезвие" — агента Гоминьдана. 477 00:53:37,426 --> 00:53:39,595 1940-ой. Ма Сан сотрудничает с японцами 478 00:53:39,595 --> 00:53:41,972 и занимает официальный пост в марионеточном правительстве. 479 00:54:11,919 --> 00:54:14,171 Знаешь, почему я назвал тебя Ма Сан? 480 00:54:14,463 --> 00:54:15,214 Да. 481 00:54:16,257 --> 00:54:21,053 "Никогда не выпячивай себя, проявляй уважение" 482 00:54:22,846 --> 00:54:25,432 Всегда есть кто-то лучше тебя. 483 00:54:25,975 --> 00:54:27,434 Уступить не значит проиграть. 484 00:54:28,561 --> 00:54:31,021 Мастер, вы дали мне это имя, 485 00:54:31,605 --> 00:54:34,692 чтобы я был скромен... 486 00:54:35,192 --> 00:54:36,360 и знал своё место. 487 00:54:36,777 --> 00:54:38,571 Я взял тебя сиротой. 488 00:54:40,406 --> 00:54:45,244 Ты принёс славу и много побед нашей школе. 489 00:54:46,078 --> 00:54:48,122 Давай-ка повторим 490 00:54:48,873 --> 00:54:50,833 мой лучший приём. 491 00:54:53,961 --> 00:54:56,213 "Медаль Обезьяны". 492 00:54:58,299 --> 00:54:59,550 Ты практиковался? 493 00:55:00,634 --> 00:55:01,302 Да. 494 00:55:01,802 --> 00:55:04,847 Знаешь, в чём секрет этого приёма? 495 00:55:05,222 --> 00:55:07,183 Вы не открыли его. 496 00:55:07,641 --> 00:55:09,518 Увидеть отражение. 497 00:55:10,394 --> 00:55:12,229 Не подняться, 498 00:55:12,646 --> 00:55:14,023 но вернуться. 499 00:55:18,569 --> 00:55:20,571 Понимаешь, о чём я? 500 00:55:21,864 --> 00:55:24,700 Воин подстраивается под время. 501 00:55:27,661 --> 00:55:28,662 Что, если... 502 00:55:29,622 --> 00:55:31,040 я не могу вернуться? 503 00:55:35,252 --> 00:55:37,296 Тогда наследие семьи... 504 00:55:37,963 --> 00:55:40,049 не может принадлежать тебе. 505 00:55:58,859 --> 00:55:59,985 Назад! 506 00:56:02,655 --> 00:56:04,031 Пусть уходит. 507 00:56:05,199 --> 00:56:07,660 Не появляйся возле моих дверей! 508 00:56:14,250 --> 00:56:14,959 Вон! 509 00:56:22,633 --> 00:56:24,009 Мастер! 510 00:57:29,325 --> 00:57:30,451 Весь клан узнал... 511 00:57:30,534 --> 00:57:32,203 о вашем приезде, 512 00:57:32,286 --> 00:57:34,121 все поспешили сюда. 513 00:57:34,163 --> 00:57:35,247 А Джианг? 514 00:57:35,289 --> 00:57:36,665 Он сейчас с ними. 515 00:57:45,216 --> 00:57:46,175 Госпожа, 516 00:57:46,717 --> 00:57:48,844 они ждут твоего решения. 517 00:57:49,386 --> 00:57:50,763 Они приехали не за тем, 518 00:57:51,764 --> 00:57:53,224 чтобы узнать решение. 519 00:57:57,603 --> 00:57:58,854 Последние слова отца? 520 00:57:58,938 --> 00:58:00,231 "Не ищи отмщения". 521 00:58:04,818 --> 00:58:06,028 Госпожа, 522 00:58:06,278 --> 00:58:08,155 отец запретил мстить. 523 00:58:42,356 --> 00:58:44,483 Он заслуживает смерти. 524 00:58:46,861 --> 00:58:49,154 Это страшный грех... 525 00:58:50,114 --> 00:58:51,615 предать учителя. 526 00:58:52,950 --> 00:58:55,327 Нет ничего страшнее этого. 527 00:58:56,745 --> 00:58:57,955 С другой стороны, 528 00:58:59,123 --> 00:59:00,791 именно твой отец... 529 00:59:01,458 --> 00:59:03,961 объединил Багуа и Синъицюань. 530 00:59:05,254 --> 00:59:08,549 Ма Сан — мастер Синъицюаня. 531 00:59:09,008 --> 00:59:10,718 А тебя отец сам обучил... 532 00:59:11,135 --> 00:59:13,554 Шестидесяти четырём ладоням. 533 00:59:14,138 --> 00:59:17,266 И ты, и он, вы оба — его наследие. 534 00:59:18,058 --> 00:59:19,518 Пока вы вместе, 535 00:59:20,477 --> 00:59:23,105 наследие останется целым. 536 00:59:24,565 --> 00:59:25,566 К тому же, 537 00:59:25,774 --> 00:59:28,527 если ты начнёшь мстить, 538 00:59:29,570 --> 00:59:32,239 как бы ни было, 539 00:59:33,115 --> 00:59:34,992 люди станут смеяться над нами. 540 00:59:35,743 --> 00:59:37,578 Что за Школа такая, 541 00:59:38,662 --> 00:59:40,372 где ученик убивает учителя, 542 00:59:41,207 --> 00:59:43,542 а дочь убивает... 543 00:59:44,168 --> 00:59:48,297 своего побратима? 544 00:59:49,173 --> 00:59:51,342 И потом, бой с Ма Саном... 545 00:59:51,508 --> 00:59:54,220 Твой отец его не одолел! 546 00:59:54,845 --> 00:59:56,514 А ты сможешь? 547 00:59:57,431 --> 00:59:58,474 Госпожа, 548 01:00:00,100 --> 01:00:02,394 мы уже старики. 549 01:00:03,479 --> 01:00:07,274 Мы проделали долгий путь... 550 01:00:07,983 --> 01:00:11,862 и приехали сюда, ради твоего блага. 551 01:00:12,488 --> 01:00:14,406 Прими наш совет. 552 01:00:15,366 --> 01:00:17,493 Выходи замуж. 553 01:00:18,494 --> 01:00:20,621 Завет твоего отца — ... 554 01:00:21,705 --> 01:00:24,291 "Не ищи отмщения". 555 01:00:25,125 --> 01:00:27,127 Разве убийство Ма Сана... 556 01:00:27,753 --> 01:00:31,006 не будет нарушением? А? 557 01:00:32,883 --> 01:00:34,510 Отец сказал это... 558 01:00:35,386 --> 01:00:36,720 из любви ко мне. 559 01:00:38,472 --> 01:00:40,182 Он желает мне счастья. 560 01:00:42,101 --> 01:00:43,853 Но если я не отомщу за его смерть, 561 01:00:44,645 --> 01:00:46,188 я не познаю мир. 562 01:00:52,236 --> 01:00:54,572 Я понимаю ваши слова. 563 01:00:57,157 --> 01:00:58,659 Мой отец относился ко всем вам... 564 01:00:59,618 --> 01:01:05,124 как к братьям и соратникам. 565 01:01:06,083 --> 01:01:07,668 За его смерть, 566 01:01:08,419 --> 01:01:10,921 вы должны были мстить Ма Сану. 567 01:01:11,422 --> 01:01:15,217 Но вы пришли сюда как посланники убийцы! 568 01:01:17,803 --> 01:01:19,805 После всего, что отец сделал для вас! 569 01:01:22,349 --> 01:01:23,559 Я знаю, 570 01:01:24,643 --> 01:01:26,353 Ма Сан с японцами. 571 01:01:27,229 --> 01:01:28,689 У власти. 572 01:01:29,899 --> 01:01:32,276 Но я отстою свою семью. 573 01:01:33,027 --> 01:01:34,862 Он придёт или нет? 574 01:01:40,034 --> 01:01:42,578 Какая теперь разница? 575 01:01:43,370 --> 01:01:46,081 Он придёт, ты уйдёшь, 576 01:01:46,498 --> 01:01:48,667 этим всё и кончится! 577 01:01:50,794 --> 01:01:55,382 Лучше забудь о мести, Госпожа. 578 01:01:55,716 --> 01:01:58,344 Это нам не подвластно. 579 01:01:59,303 --> 01:02:01,138 Воля Небес! 580 01:02:03,933 --> 01:02:05,935 Может, я — их воля?! 581 01:02:29,708 --> 01:02:33,629 О, боги и духи! 582 01:02:34,213 --> 01:02:37,675 Сопроводите эту душу в Рай! 583 01:03:38,819 --> 01:03:40,029 Стойте! 584 01:03:43,073 --> 01:03:44,909 Наш Мастер Ма Сан велел... 585 01:03:45,034 --> 01:03:46,452 идти с вами! 586 01:03:49,038 --> 01:03:49,663 Джианг! 587 01:04:06,138 --> 01:04:08,974 Ма Сан — убийца! Он умрёт! 588 01:04:11,143 --> 01:04:13,729 Вперёд! 589 01:04:20,152 --> 01:04:23,447 Сопроводите эту душу в Рай! 590 01:04:33,541 --> 01:04:34,458 Они здесь! 591 01:04:34,833 --> 01:04:36,335 Остановите её! 592 01:04:36,835 --> 01:04:37,670 Не пускайте её! 593 01:04:37,753 --> 01:04:38,712 Я её побью! 594 01:04:39,171 --> 01:04:40,047 Остановите её! 595 01:04:42,258 --> 01:04:45,010 Назад! Мы пришли к Ма Сану! 596 01:04:51,183 --> 01:04:53,227 Поскольку ты старше, 597 01:04:53,477 --> 01:04:54,812 я не стану ломиться. 598 01:04:55,145 --> 01:04:56,856 Но имей в виду, 599 01:04:57,523 --> 01:04:59,775 нельзя скрываться вечно. 600 01:05:00,568 --> 01:05:02,736 Я верну наследие семьи. 601 01:05:03,320 --> 01:05:04,113 Выходи! 602 01:05:07,074 --> 01:05:11,161 "Лучше идти вперёд, чем остановиться". 603 01:05:11,787 --> 01:05:14,164 Этому меня учил старик - Мастер. 604 01:05:14,623 --> 01:05:16,417 Это стало моим принципом. 605 01:05:16,750 --> 01:05:17,793 Жаль, 606 01:05:18,294 --> 01:05:19,837 он пренебрёг своим же советом. 607 01:05:20,588 --> 01:05:23,299 Его учение стало моим. 608 01:05:24,884 --> 01:05:26,010 Вернуть? 609 01:05:26,594 --> 01:05:28,846 Пусть придёт представитель семьи. 610 01:05:29,847 --> 01:05:31,932 Ты ведь выходишь замуж. 611 01:05:35,686 --> 01:05:37,062 Ты не в счёт. 612 01:06:01,378 --> 01:06:02,630 Госпожа, 613 01:06:03,172 --> 01:06:05,424 отказаться от столь удачного брака... 614 01:06:06,217 --> 01:06:07,635 - стоит ли? 615 01:06:10,304 --> 01:06:11,972 Подумайте. 616 01:06:13,265 --> 01:06:14,642 Если вы дадите эту клятву, 617 01:06:14,808 --> 01:06:17,311 вы не сможете выйти замуж, 618 01:06:18,229 --> 01:06:21,190 учить, родить детей. 619 01:06:22,399 --> 01:06:24,818 Пути назад не будет. 620 01:06:32,785 --> 01:06:33,869 Отец, 621 01:06:35,663 --> 01:06:38,165 видишь ли ты, что у меня на сердце? 622 01:06:39,792 --> 01:06:41,961 Если согласен со мной, 623 01:06:43,671 --> 01:06:45,422 зажги свечу перед Буддой. 624 01:07:25,504 --> 01:07:28,424 "Лучше идти вперёд, чем остановиться". 625 01:07:30,175 --> 01:07:32,386 У нас нет наследника. 626 01:07:47,067 --> 01:07:48,485 Только вперёд. 627 01:07:49,862 --> 01:07:51,071 Вперёд. 628 01:08:44,750 --> 01:08:48,045 1950-ый. Гонконг. После гражданской войны. 629 01:09:00,266 --> 01:09:04,979 Ресторан "Союз Рабочих" 630 01:09:09,733 --> 01:09:11,360 Вы когда-нибудь учили? 631 01:09:11,652 --> 01:09:12,862 Учить за деньги —... 632 01:09:12,903 --> 01:09:13,863 это нечто новое. 633 01:09:14,405 --> 01:09:15,906 Отчего же теперь? 634 01:09:16,448 --> 01:09:17,283 Новая жизнь. 635 01:09:17,449 --> 01:09:19,159 Вы принесли вещи. 636 01:09:19,243 --> 01:09:20,703 Уверены в себе? 637 01:09:21,161 --> 01:09:22,496 Не бегать туда-сюда. 638 01:09:22,580 --> 01:09:24,415 В Гонконге никто не знает Вин-Чунь. 639 01:09:24,623 --> 01:09:26,000 Особые движения? 640 01:09:26,500 --> 01:09:27,543 Не сказал бы. 641 01:09:28,002 --> 01:09:30,963 Три основных — удар, укол, защита. 642 01:09:31,672 --> 01:09:33,132 А сколько форм? 643 01:09:34,049 --> 01:09:35,509 Начальная идея, 644 01:09:35,634 --> 01:09:36,802 Поиск рук, 645 01:09:36,802 --> 01:09:38,012 Бьющие пальцы. 646 01:09:38,596 --> 01:09:39,638 Оружие? 647 01:09:40,431 --> 01:09:41,557 Парные ножи, 648 01:09:41,682 --> 01:09:43,392 Длинный шест 649 01:09:43,767 --> 01:09:44,935 Что-то ещё? 650 01:09:45,269 --> 01:09:46,395 Это всё. 651 01:09:47,897 --> 01:09:49,023 Выворот костей, 652 01:09:49,064 --> 01:09:50,316 внутренняя энергия... 653 01:09:50,357 --> 01:09:51,692 Это не ко мне. 654 01:09:52,359 --> 01:09:53,402 Трюкачество, 655 01:09:53,485 --> 01:09:54,653 танец льва — ... 656 01:09:55,196 --> 01:09:56,322 я не учу такому. 657 01:09:57,448 --> 01:09:58,657 Почему? 658 01:10:00,534 --> 01:10:02,161 Кунг-фу — это не шоу. 659 01:10:02,953 --> 01:10:04,788 Я не учу трюкам. 660 01:10:05,456 --> 01:10:07,082 Танец льва... 661 01:10:07,166 --> 01:10:08,667 Вечно буянят, 662 01:10:09,501 --> 01:10:11,128 хотят показать себя. 663 01:10:11,420 --> 01:10:12,963 И всё ради денег. 664 01:10:14,173 --> 01:10:15,216 Это пошло. 665 01:10:15,424 --> 01:10:16,800 Я спрошу прямо:... 666 01:10:17,635 --> 01:10:19,053 были в бою? 667 01:10:20,679 --> 01:10:22,515 Здесь школы Кунг-фу идут стена на стену, 668 01:10:22,806 --> 01:10:24,350 бои без причин. 669 01:10:24,808 --> 01:10:25,768 Неизбежно. 670 01:10:26,977 --> 01:10:28,312 Сможете? 671 01:10:28,437 --> 01:10:31,023 Испытай меня, сам узнаешь. 672 01:10:32,775 --> 01:10:33,776 Бой, бой! 673 01:10:35,319 --> 01:10:37,321 Я тренируюсь много лет. 674 01:10:38,739 --> 01:10:40,366 Покажите себя, Мастер Ип. 675 01:10:40,824 --> 01:10:41,742 Ты обедал? 676 01:10:41,784 --> 01:10:43,202 Ел свинину с рисом. 677 01:10:43,494 --> 01:10:44,537 Тогда подождём. 678 01:10:44,787 --> 01:10:45,746 Жаль будет... 679 01:10:45,788 --> 01:10:46,747 Жаль?! 680 01:11:00,886 --> 01:11:01,595 Хунг? Хунг? 681 01:11:02,388 --> 01:11:03,848 Вы целы? 682 01:11:05,850 --> 01:11:07,101 Принесли чай? 683 01:11:07,142 --> 01:11:08,060 Чай? 684 01:11:08,519 --> 01:11:09,854 Учителю! 685 01:11:10,229 --> 01:11:12,273 Мы поставили кровать здесь. 686 01:11:13,607 --> 01:11:15,526 Надеюсь, вам подойдёт. 687 01:11:16,068 --> 01:11:17,403 Жаль, не новая. 688 01:11:32,543 --> 01:11:34,003 Есть молоток? 689 01:11:51,103 --> 01:11:52,313 Мастер Ип, 690 01:11:52,438 --> 01:11:55,566 мы хотим взять уроки. 691 01:11:55,858 --> 01:11:56,775 По восемьдесят центов за голову, 692 01:11:56,817 --> 01:11:58,068 берёшь ты недорого. 693 01:11:58,068 --> 01:11:59,320 Но раз ты Мастер, 694 01:11:59,320 --> 01:12:00,696 научи делу, 695 01:12:00,696 --> 01:12:02,406 чуши нам не нужно. 696 01:12:02,615 --> 01:12:04,325 Хорошо ли твоё Кунг-фу? 697 01:12:20,007 --> 01:12:20,674 Двери. 698 01:12:23,761 --> 01:12:24,345 А-а! 699 01:12:24,345 --> 01:12:25,429 Вот глупый! 700 01:12:25,471 --> 01:12:27,431 Запер дверь и рад, а? 701 01:12:27,515 --> 01:12:28,849 У тебя же пара рук! 702 01:12:28,891 --> 01:12:30,184 Как побьёшь всех нас? 703 01:12:30,226 --> 01:12:31,101 Ошибка. 704 01:12:32,686 --> 01:12:33,979 У меня две руки... 705 01:12:35,022 --> 01:12:36,106 и восемь ударов. 706 01:12:36,607 --> 01:12:38,192 Забудь о мальчишках. 707 01:12:38,567 --> 01:12:40,986 На тебя мне хватит. 708 01:12:41,362 --> 01:12:42,863 На меня хватит?! 709 01:12:57,336 --> 01:12:58,754 Это бесплатно. 710 01:13:12,977 --> 01:13:13,644 Первый удар! 711 01:13:34,582 --> 01:13:35,499 Четвёртый. 712 01:13:48,929 --> 01:13:49,847 Остался один. 713 01:14:11,869 --> 01:14:13,120 О, госпожа Гонг! 714 01:14:13,454 --> 01:14:14,705 Нечастая гостья. 715 01:14:14,997 --> 01:14:15,831 Прошу вас. 716 01:14:15,873 --> 01:14:16,707 Я не останусь. 717 01:14:17,458 --> 01:14:19,001 Мне тушёную баранину, 718 01:14:19,335 --> 01:14:21,837 жаркое, и роллы. 719 01:14:22,254 --> 01:14:23,923 Без кориандра, с собой. 720 01:14:24,215 --> 01:14:25,090 Простите, 721 01:14:25,216 --> 01:14:27,843 мы такое больше не готовим. 722 01:14:28,719 --> 01:14:29,720 Неужели? 723 01:14:30,179 --> 01:14:32,014 Южане не заказывают. 724 01:14:32,348 --> 01:14:33,933 Даже не знают, что это. 725 01:14:34,183 --> 01:14:36,894 Если хотите вспомнить вкус дома, 726 01:14:37,019 --> 01:14:40,231 выберите день, и я сделаю для вас. 727 01:14:41,023 --> 01:14:42,149 Спасибо. 728 01:14:42,608 --> 01:14:44,735 Не за что, госпожа Гонг. 729 01:15:09,510 --> 01:15:12,304 Помнишь клятву, которую мы дали? 730 01:15:13,889 --> 01:15:14,849 Клятву? 731 01:15:16,016 --> 01:15:17,351 Я клянусь всем сердцем... 732 01:15:17,434 --> 01:15:18,853 быть верным... 733 01:15:18,894 --> 01:15:20,229 и во всём подчиняться... 734 01:15:20,271 --> 01:15:21,730 Партии. 735 01:15:21,981 --> 01:15:23,232 Я не страшусь ни трудностей, 736 01:15:23,232 --> 01:15:24,358 ни лишений. 737 01:15:25,025 --> 01:15:26,735 Если нарушу эту клятву, 738 01:15:27,444 --> 01:15:32,324 приму самую строгую кару. 739 01:15:32,700 --> 01:15:33,701 Чёрт. 740 01:15:34,618 --> 01:15:36,662 Война кончилась. 741 01:15:37,621 --> 01:15:39,081 Мы в Гонконге. 742 01:15:39,415 --> 01:15:41,876 Но мы верны кодексу —... 743 01:15:42,668 --> 01:15:44,086 пришёл живым, 744 01:15:44,628 --> 01:15:45,921 уйдёшь — мёртвым. 745 01:15:46,463 --> 01:15:48,090 А я ухожу. 746 01:15:48,799 --> 01:15:49,633 Остановите? 747 01:15:50,926 --> 01:15:51,927 А ты проверь. 748 01:17:34,864 --> 01:17:39,535 В тот самый год "Лезвие" бежал от Гоминьдана. 749 01:17:39,535 --> 01:17:43,998 Он укрылся в Гонконге. 750 01:18:05,311 --> 01:18:09,523 Канун Китайского Нового Года, 1950-ый. Гонконг. Клиника Гонг. 751 01:18:45,976 --> 01:18:48,479 Не похоже, что тебе нужен врач. 752 01:18:48,979 --> 01:18:52,233 Я хочу снова увидеть Шестьдесят четыре ладони. 753 01:18:52,942 --> 01:18:54,652 Позволь напомнить, 754 01:18:54,735 --> 01:18:56,028 ты тогда проиграл. 755 01:18:58,364 --> 01:18:59,281 Присядь. 756 01:19:06,163 --> 01:19:08,040 Если бы ты сказал об этом у двери, 757 01:19:08,958 --> 01:19:12,753 тогда тебе было бы не так просто... 758 01:19:13,587 --> 01:19:15,422 получить пельмени. 759 01:19:18,050 --> 01:19:18,676 Спасибо. 760 01:19:27,351 --> 01:19:28,227 Знаешь, 761 01:19:29,395 --> 01:19:32,898 я собирался на север в тридцать седьмом. 762 01:19:34,900 --> 01:19:36,986 Там мне бросили вызов. 763 01:19:39,071 --> 01:19:40,698 Сшил себе пальто. 764 01:19:41,365 --> 01:19:44,285 Вот только война помешала мне. 765 01:19:46,537 --> 01:19:47,997 Пальто не сохранилось, 766 01:19:49,582 --> 01:19:51,166 только пуговица. 767 01:19:53,043 --> 01:19:54,086 На память. 768 01:19:58,174 --> 01:20:00,467 Шестьдесят четыре ладони — это наследие. 769 01:20:03,095 --> 01:20:04,930 Нельзя его потерять. 770 01:20:08,225 --> 01:20:09,810 За долгие годы... 771 01:20:10,227 --> 01:20:11,687 истории Боевых искусств... 772 01:20:12,313 --> 01:20:13,314 исчезло многое. 773 01:20:14,773 --> 01:20:17,067 Зачем хранить стиль семьи Гонг? 774 01:20:21,113 --> 01:20:22,531 Выше небес... 775 01:20:23,324 --> 01:20:25,409 искусства нет, 776 01:20:25,451 --> 01:20:27,286 нет дара твёрже Земли. 777 01:20:28,495 --> 01:20:31,832 Ничто не длиться вечно, и это хорошо. 778 01:20:33,292 --> 01:20:34,585 Храни пуговицу. 779 01:20:36,045 --> 01:20:38,964 А что можно увидеть или нельзя, 780 01:20:40,758 --> 01:20:42,134 не будем об этом. 781 01:20:46,555 --> 01:20:49,767 Десять лет назад, в Канун Нового Года, 782 01:20:50,309 --> 01:20:52,102 знаешь, где была я? 783 01:21:12,998 --> 01:21:17,044 Десятью годами ранее. Канун Китайского Нового Года. Северо-восток. 784 01:21:29,139 --> 01:21:30,558 Трудно убить человека? 785 01:21:32,226 --> 01:21:33,227 Госпожа, 786 01:21:34,436 --> 01:21:36,313 времена изменились. 787 01:21:37,273 --> 01:21:39,400 Убийство карают смертью. 788 01:21:40,109 --> 01:21:43,612 Разве Ма Сан стоит того? 789 01:21:47,199 --> 01:21:48,075 Госпожа, 790 01:21:48,492 --> 01:21:50,411 мы сами выбираем путь. 791 01:21:51,245 --> 01:21:52,913 Вернёмся домой? 792 01:21:53,581 --> 01:21:55,416 Или будем ждать? 793 01:21:56,458 --> 01:21:58,168 Канун Нового Года. 794 01:21:59,461 --> 01:22:00,796 Он приедет. 795 01:22:02,047 --> 01:22:03,257 Ждём. 796 01:22:04,633 --> 01:22:05,426 Пусть. 797 01:22:11,849 --> 01:22:12,641 Ждём. 798 01:24:46,295 --> 01:24:49,548 Это дело госпожи Гонг и Ма Сана. 799 01:24:50,007 --> 01:24:52,176 Не смейте влезать. 800 01:24:53,511 --> 01:24:55,054 Вот и ты, 801 01:24:56,514 --> 01:24:58,474 всё носишься с обезьянкой. 802 01:25:00,351 --> 01:25:00,935 Взять! 803 01:25:01,018 --> 01:25:01,810 Вперёд! 804 01:25:42,977 --> 01:25:44,979 Хуже сборщика налогов, 805 01:25:45,980 --> 01:25:48,315 хочешь испортить мне Новый Год. 806 01:25:49,108 --> 01:25:50,985 Пельмени в котелке, 807 01:25:52,027 --> 01:25:53,279 но ты не отведаешь. 808 01:25:55,364 --> 01:25:56,866 Я отпустил тебя, 809 01:25:57,992 --> 01:26:01,287 чтобы не губить клан Гонг до конца. 810 01:26:02,872 --> 01:26:04,623 Знай, когда сдаться. 811 01:26:05,708 --> 01:26:07,501 Кто ищет спасения, 812 01:26:08,460 --> 01:26:10,087 сжигает идолов. 813 01:26:11,172 --> 01:26:12,089 Я исполню долг, 814 01:26:12,798 --> 01:26:14,675 ничто не остановит меня. 815 01:26:15,926 --> 01:26:17,344 Наследие клана Гонг... 816 01:26:18,846 --> 01:26:20,556 вернётся ко мне. 817 01:26:21,432 --> 01:26:22,183 Пусть. 818 01:26:24,143 --> 01:26:27,188 Это часть меня. 819 01:26:28,856 --> 01:26:29,899 Нужно? 820 01:26:32,568 --> 01:26:33,986 Так возьми! 821 01:30:32,433 --> 01:30:33,684 Мастер! 822 01:30:33,726 --> 01:30:35,019 Уйдите! 823 01:30:38,814 --> 01:30:39,732 Ма Сан, 824 01:30:40,024 --> 01:30:41,400 говори! 825 01:30:54,872 --> 01:30:55,873 В тот день... 826 01:30:58,292 --> 01:30:59,585 Мастер... 827 01:31:00,294 --> 01:31:01,837 говорил со мной... 828 01:31:03,464 --> 01:31:05,049 о его приёме... 829 01:31:05,633 --> 01:31:07,676 "Медаль Обезьяны". 830 01:31:10,095 --> 01:31:11,889 Он сказал, секрет в том, 831 01:31:13,349 --> 01:31:15,142 чтобы вернуться. 832 01:31:22,358 --> 01:31:23,484 Тогда... 833 01:31:26,654 --> 01:31:27,905 я не понял. 834 01:31:32,326 --> 01:31:33,577 Я думал, 835 01:31:34,286 --> 01:31:36,080 он отстал от времени. 836 01:31:47,007 --> 01:31:48,634 Наследие клана Гонг... 837 01:31:51,053 --> 01:31:52,513 возвращаю. 838 01:31:53,931 --> 01:31:55,266 Будем честны. 839 01:31:56,809 --> 01:31:58,269 Не ты вернул, 840 01:32:00,187 --> 01:32:02,022 я сама забрала. 841 01:33:04,084 --> 01:33:04,960 Госпожа... 842 01:33:22,144 --> 01:33:26,440 1952-ой. Гонконг. Цирюльня "Белая Роза" 843 01:33:37,159 --> 01:33:38,536 Прости. 844 01:33:39,703 --> 01:33:41,455 Скучаю по маме. 845 01:33:44,750 --> 01:33:47,711 Ты получил письмо о памятнике? 846 01:33:48,128 --> 01:33:49,672 Конечно. 847 01:33:52,299 --> 01:33:54,593 Открыл дело, прими правила. 848 01:33:55,302 --> 01:33:56,846 Так везде. 849 01:33:58,347 --> 01:34:00,724 Знаешь, как нелегко мне было... 850 01:34:01,100 --> 01:34:03,018 прийти к тебе? 851 01:34:06,355 --> 01:34:08,357 Меряй золотом. 852 01:34:09,316 --> 01:34:12,486 Брат, есть деньги. 853 01:34:13,946 --> 01:34:15,531 И моя жизнь. 854 01:34:16,699 --> 01:34:18,617 Что дороже —... 855 01:34:19,410 --> 01:34:20,160 бери. 856 01:34:27,001 --> 01:34:29,253 Красивые у тебя глаза. 857 01:34:30,838 --> 01:34:32,339 Словно мамины... 858 01:34:32,673 --> 01:34:33,924 Тебе оба или один? 859 01:34:35,217 --> 01:34:36,343 Стой! 860 01:34:38,762 --> 01:34:40,264 Может, 861 01:34:41,765 --> 01:34:43,184 окажешь честь? 862 01:34:45,311 --> 01:34:46,604 Забудь. 863 01:34:48,189 --> 01:34:49,607 Ты человек. 864 01:34:52,651 --> 01:34:54,403 Сегодня годовщина. 865 01:34:55,154 --> 01:34:57,781 Я оставлю тебе поминальные фонари. 866 01:34:58,449 --> 01:35:01,410 Ведь мы ещё встретимся. 867 01:35:02,286 --> 01:35:04,413 Я лучше пойду. 868 01:35:05,998 --> 01:35:07,374 Нужны деньги? 869 01:35:08,542 --> 01:35:10,252 Есть правила... 870 01:35:10,628 --> 01:35:12,338 Что толку в этих правилах? 871 01:35:13,005 --> 01:35:14,006 Зачем? 872 01:35:14,048 --> 01:35:16,383 Я бью три раза, потом ты — меня. 873 01:35:16,425 --> 01:35:17,343 Просто. 874 01:35:17,551 --> 01:35:19,553 Так подними ставку. 875 01:35:24,016 --> 01:35:26,227 Видишь вон то кресло? 876 01:35:27,061 --> 01:35:33,067 Если я не смогу тебя усадить, деньги твои. 877 01:35:35,277 --> 01:35:37,279 Ты шутишь? Правда? 878 01:36:11,146 --> 01:36:12,565 Брат, 879 01:36:14,024 --> 01:36:16,610 вот тебе деньги на молитвы. 880 01:36:17,820 --> 01:36:19,822 Больше не приходи. 881 01:36:20,155 --> 01:36:21,490 Убирайся. 882 01:36:23,325 --> 01:36:25,244 Сказать правду, 883 01:36:25,870 --> 01:36:28,247 ты напоминаешь мне отца. 884 01:36:28,831 --> 01:36:30,499 Научи меня! 885 01:36:30,833 --> 01:36:32,084 Тебя? 886 01:36:32,626 --> 01:36:34,920 Это потеря времени. 887 01:36:38,382 --> 01:36:40,384 Если говорить правду. 888 01:36:51,937 --> 01:36:53,606 Всего пару занятий... 889 01:37:15,127 --> 01:37:21,217 В тот год "Лезвие" начал учить. Бацзицюань пришёл в Гонконг. 890 01:37:37,525 --> 01:37:41,111 В 1952-ом Гонг Эр перестала принимать пациентов. 891 01:37:42,112 --> 01:37:45,616 Одни говорили, что из-за старой раны она пристрастилась к опиуму. 892 01:37:46,033 --> 01:37:48,369 Другие — что её захватило Кунг-фу. 893 01:37:49,245 --> 01:37:52,540 Последний раз я встретился с ней в чайной. 894 01:38:31,036 --> 01:38:32,705 Знаешь эту оперу? 895 01:38:33,998 --> 01:38:36,083 Кажется, я слышала её в Фошане. 896 01:38:37,251 --> 01:38:38,794 Какая-то мечта... 897 01:38:38,919 --> 01:38:40,379 "Мечта о любви". 898 01:38:43,048 --> 01:38:44,842 Любовь и есть мечта. 899 01:38:46,177 --> 01:38:47,761 Говорят, 900 01:38:48,012 --> 01:38:51,015 нет инструмента лучше голоса. 901 01:38:52,266 --> 01:38:55,519 Слова лучше петь. 902 01:38:55,895 --> 01:38:57,313 Ты изучала оперу? 903 01:38:57,563 --> 01:38:59,106 Основы. 904 01:39:06,155 --> 01:39:11,744 Тогда, если я была бы чуть разумней, 905 01:39:12,995 --> 01:39:14,622 могла бы стать звездой. 906 01:39:15,498 --> 01:39:19,793 Столько историй, счастливых и нет... 907 01:39:20,503 --> 01:39:23,088 Устав от "Женщин-генералов семьи Ян", 908 01:39:23,547 --> 01:39:25,716 я спела бы "Очнувшись ото сна"... 909 01:39:27,009 --> 01:39:28,135 Представь... 910 01:39:30,262 --> 01:39:33,974 я на сцене, а ты в зале, — ... 911 01:39:36,352 --> 01:39:37,811 такая вот встреча. 912 01:39:39,605 --> 01:39:41,232 Как было бы? 913 01:39:41,815 --> 01:39:43,651 А если был бы аншлаг? 914 01:39:44,860 --> 01:39:46,153 Не льсти мне. 915 01:39:47,196 --> 01:39:50,282 Место тебе нашлось бы. 916 01:39:51,784 --> 01:39:55,538 Ты прекрасно сыграла роль в опере жизни. 917 01:39:55,746 --> 01:39:58,499 Ты чувствуешь время и имеешь навык. 918 01:39:58,666 --> 01:40:00,125 К несчастью, 919 01:40:01,460 --> 01:40:03,003 ты всегда в роли. 920 01:40:05,881 --> 01:40:08,592 Не знала, что я как опера. 921 01:40:11,136 --> 01:40:12,346 Мою оперу, 922 01:40:13,347 --> 01:40:15,099 пусть и без публики, 923 01:40:15,724 --> 01:40:17,685 я доиграю до конца. 924 01:40:21,105 --> 01:40:25,526 Я пригласила тебя, чтобы расставить всё по местам... 925 01:40:25,693 --> 01:40:27,570 и сказать то, что надо. 926 01:40:27,862 --> 01:40:29,572 Ты уезжаешь? 927 01:40:34,493 --> 01:40:36,161 На Севере говорят:... 928 01:40:37,454 --> 01:40:40,708 тигр никогда не покинет гор. 929 01:40:42,042 --> 01:40:46,380 Мы оба живём на чужбине. 930 01:40:48,799 --> 01:40:50,551 Я очень устала. 931 01:40:51,677 --> 01:40:53,345 Я хочу домой. 932 01:40:56,223 --> 01:40:59,727 Но сперва я хотела отдать... 933 01:41:17,077 --> 01:41:19,038 Шестьдесят четыре ладони... 934 01:41:21,707 --> 01:41:23,334 я забыла. 935 01:41:30,007 --> 01:41:35,054 Мне повезло встретить тебя в расцвете. 936 01:41:39,850 --> 01:41:41,769 Время уходит... 937 01:41:44,146 --> 01:41:47,441 Когда говорят, что ни о чём не жалеют, 938 01:41:48,859 --> 01:41:50,319 обманывают себя. 939 01:41:52,488 --> 01:41:57,117 Как скучно было бы жить, не сожалея. 940 01:42:04,792 --> 01:42:08,003 Знаешь, сказать правду, 941 01:42:11,715 --> 01:42:13,467 я любила тебя. 942 01:42:22,601 --> 01:42:25,062 Я не боюсь сказать об этом. 943 01:42:26,063 --> 01:42:27,940 В любви нет греха. 944 01:42:32,695 --> 01:42:35,030 Но другого не могло быть. 945 01:42:39,660 --> 01:42:42,163 Я никому не говорила этого. 946 01:42:44,123 --> 01:42:45,833 Увидеть тебя сегодня, 947 01:42:46,709 --> 01:42:48,836 не знаю, почему, но так уж вышло... 948 01:42:56,594 --> 01:43:01,891 Давай решим, что мы отложили эту партию. 949 01:43:08,981 --> 01:43:10,482 Береги себя. 950 01:43:21,952 --> 01:43:24,288 В шахматах нельзя забрать ход. 951 01:43:25,247 --> 01:43:27,625 У нас нет незавершённых дел. 952 01:43:30,419 --> 01:43:32,004 Была лишь... 953 01:43:33,088 --> 01:43:34,632 наша судьба. 954 01:43:41,680 --> 01:43:43,224 Твой отец сказал: 955 01:43:44,558 --> 01:43:47,520 не отрекайся от своего искусства. 956 01:43:48,145 --> 01:43:50,231 Освети путь другим. 957 01:43:52,775 --> 01:43:54,318 Надеюсь, я увижу... 958 01:43:54,527 --> 01:43:57,404 Шестьдесят четыре ладони. 959 01:44:52,293 --> 01:44:57,214 Отец говорил, у мастерства три уровня:... 960 01:44:58,841 --> 01:45:00,050 бытие, 961 01:45:01,218 --> 01:45:02,428 знание, 962 01:45:04,138 --> 01:45:05,347 делание. 963 01:45:08,893 --> 01:45:10,561 Я знаю себя. 964 01:45:12,271 --> 01:45:14,398 Я повидала мир. 965 01:45:19,320 --> 01:45:21,405 Жаль, я не могу передать своё знание. 966 01:45:27,912 --> 01:45:29,914 Этот путь... 967 01:45:30,664 --> 01:45:32,917 не для меня. 968 01:45:35,753 --> 01:45:37,963 Надеюсь, ты завершишь его. 969 01:46:01,028 --> 01:46:02,905 На этой улице... 970 01:46:03,822 --> 01:46:06,367 школы всех стилей боевых искусств? 971 01:47:36,248 --> 01:47:39,293 Я росла, наблюдая бои своего отца. 972 01:47:41,253 --> 01:47:43,339 Самый знакомый мне звук —... 973 01:47:43,422 --> 01:47:45,257 треск ломающихся костей. 974 01:48:07,613 --> 01:48:09,907 Мой отец первым объединил... 975 01:48:09,949 --> 01:48:12,576 Синъицюань и Багуа. 976 01:48:15,204 --> 01:48:17,206 Когда отец занимался Багуа, 977 01:48:17,665 --> 01:48:20,209 он не разрешал никому смотреть. 978 01:48:20,709 --> 01:48:23,712 Он учил своих учеников лишь Синъицюаню, 979 01:48:24,171 --> 01:48:27,466 потому что Багуа — смертоносен. 980 01:48:55,494 --> 01:48:57,496 Отец всегда говорил, 981 01:48:57,496 --> 01:48:59,373 если бы я стала певицей, я была бы примой, 982 01:48:59,415 --> 01:49:01,125 стала бы монахиней, возглавила бы храм. 983 01:49:02,918 --> 01:49:05,838 Ведь я целиком отдавалась своей страсти. 984 01:49:10,759 --> 01:49:12,428 Жаль, я не родилась мальчиком. 985 01:50:25,584 --> 01:50:28,921 Я переняла от отца не столько мастерство, 986 01:50:30,130 --> 01:50:31,465 сколько кодекс чести. 987 01:50:33,884 --> 01:50:36,637 Это было самое счастливое время. 988 01:50:40,558 --> 01:50:51,402 В 1953 Гонг Эр умерла в Гонконге. Она до конца сохранила верность клятве. 989 01:50:53,237 --> 01:50:57,950 Как и её отец, Гонг Эр не знала поражений в боях. 990 01:51:00,119 --> 01:51:03,831 Она проиграла лишь самой себе. 991 01:51:32,693 --> 01:51:36,155 1953-ий. Ип Ман получает Гонконгский паспорт 992 01:51:36,155 --> 01:51:40,951 после закрытия границ Китая. 993 01:52:01,430 --> 01:52:03,015 Когда я покинул Фошань, 994 01:52:03,599 --> 01:52:05,434 мне пришлось оставить семью, 995 01:52:06,227 --> 01:52:08,270 но я не мог сказать этого вслух. 996 01:52:09,396 --> 01:52:15,611 Моё сердце приведёт меня к вам. 997 01:52:24,411 --> 01:52:26,497 Я был уверен, что смогу вернуться. 998 01:52:26,664 --> 01:52:28,749 Но в тот день я видел её в последний раз. 999 01:52:33,546 --> 01:52:35,339 С тех пор судьба вела меня только вперёд, 1000 01:52:35,548 --> 01:52:36,924 я не мог свернуть, 1001 01:52:38,592 --> 01:52:40,135 не мог вернуться домой. 1002 01:52:43,222 --> 01:52:46,183 1960-ый. Чеун Вин Син заболела и умерла. 1003 01:52:46,183 --> 01:52:49,144 Ип Ман обосновался в Гонконге и больше не вернулся в Фошань. 1004 01:53:41,071 --> 01:53:42,698 Я стал изучать Кунг-фу в семь лет. 1005 01:53:42,698 --> 01:53:44,325 Моим учителем был Чан Ва Шунь. 1006 01:53:45,201 --> 01:53:46,160 В день, когда я стал учеником, 1007 01:53:46,160 --> 01:53:47,995 он сам повязал мне пояс. 1008 01:53:49,955 --> 01:53:53,209 Этот пояс — символ нашей школы Кунг-фу, 1009 01:53:53,751 --> 01:53:55,461 символ твоего учителя. Символ чести. 1010 01:53:56,128 --> 01:53:58,756 Отныне ты стал бойцом. 1011 01:53:59,256 --> 01:54:02,009 Ты должен прожить жизнь с честью. 1012 01:54:03,010 --> 01:54:04,470 Я жил во времена династий, 1013 01:54:04,553 --> 01:54:06,764 первой республики, военной диктатуры, 1014 01:54:07,097 --> 01:54:08,891 японского вторжения и гражданской войны. 1015 01:54:09,183 --> 01:54:10,684 В конце концов, я приехал в Гонконг. 1016 01:54:11,227 --> 01:54:12,645 Моей опорой был... 1017 01:54:12,978 --> 01:54:15,189 кодекс чести мастера боевых искусств. 1018 01:54:45,636 --> 01:54:49,598 Говорят, я стал популяризатором Вин-Чунь. 1019 01:54:49,974 --> 01:54:51,809 Надеюсь, это правда. 1020 01:54:54,311 --> 01:54:55,938 Я делал это не ради славы. 1021 01:54:56,355 --> 01:54:58,941 Боевые искусства принадлежат всем. 1022 01:55:00,109 --> 01:55:03,737 Боевые искусства — это Кунг-фу, а не школы. 1023 01:55:05,322 --> 01:55:06,991 Перед нами одна задача. 1024 01:55:07,783 --> 01:55:10,035 Всё сводится всего к двум словам: 1025 01:55:14,582 --> 01:55:16,584 лежишь, стоишь. 1026 01:55:43,527 --> 01:55:48,032 ВЕЛИКИЙ МАСТЕР 1027 01:55:48,157 --> 01:55:52,411 Фильм Вонга Кар-Вая 1028 01:55:52,745 --> 01:55:57,041 В ролях: Цинсянь Ван, Джин Чжан, Телун Шан 1029 01:55:57,374 --> 01:56:03,672 Юэнь Ву-Пин, Джулиан Чунг, Хой-Панг Ло, Ванг Джуе, Чин Ши-че и другие. 1030 01:56:04,006 --> 01:56:08,302 Авторы сценария: Джинджи Зу, Ксу Хаофен, Вонг Кар-Вай 1031 01:56:08,594 --> 01:56:12,806 По рассказу Вонга Кар-Вая 1032 01:56:13,224 --> 01:56:17,520 Оператор-постановщик: Филипп Ле Сурд 1033 01:56:36,330 --> 01:56:40,668 Композитор: Сигэру Умэбваяси 1034 01:56:52,638 --> 01:56:54,348 Зовите меня Ип Ман. 1035 01:56:54,431 --> 01:56:56,350 Или даже Старик Ип. 1036 01:56:56,433 --> 01:56:57,810 Нам есть, чему поучиться друг у друга. 1037 01:56:57,893 --> 01:56:59,436 Я верю в это. 1038 01:57:00,271 --> 01:57:02,022 Кулаки и ноги делают своё дело. 1039 01:57:02,106 --> 01:57:04,024 Наша судьба в руках богов. 1040 01:57:07,903 --> 01:57:09,446 Согласны? 1041 01:57:40,019 --> 01:57:41,228 Каков твой стиль? 82469

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.