Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,900 --> 00:00:27,027
"Блок Ту Пикчез"
2
00:00:27,236 --> 00:00:31,615
"Сил-Метрополь Организейшн лимитед"
представляют
3
00:00:31,824 --> 00:00:33,617
Производство
4
00:00:33,826 --> 00:00:41,584
"Джет Тон Филмз лимитед"
и "Сил-Метрополь Организейшн Лимитед"
5
00:00:41,792 --> 00:00:43,586
Исполнительные продюсеры:
6
00:00:43,794 --> 00:00:48,549
Даи Сонг, Йе-Ченг Чан, Меган Эллисон
7
00:00:50,593 --> 00:00:52,553
Продюсеры:
8
00:00:52,803 --> 00:00:57,182
Вонг Кар-Вай
Йи Ва "Джеки" Пэнг
9
00:00:57,391 --> 00:00:59,184
Постановщик боев:
10
00:00:59,393 --> 00:01:02,980
Юэнь-Ву Пин
11
00:01:03,188 --> 00:01:06,442
В главных ролях:
12
00:01:06,567 --> 00:01:10,821
Тони Люн
13
00:01:11,071 --> 00:01:15,367
Чу Вай
14
00:01:15,576 --> 00:01:19,747
Чжан Чжэнь
15
00:01:20,080 --> 00:01:24,168
Бэньшань Жао
16
00:01:24,668 --> 00:01:28,797
Шеньян Сяо
17
00:01:29,089 --> 00:01:33,344
и Сон Хё-Гю
18
00:01:44,021 --> 00:01:45,189
Режиссёр:
19
00:01:46,190 --> 00:01:47,233
Вонг Кар-Вай
20
00:01:52,488 --> 00:01:56,575
Фошань, провинция Гуандун,
Южный Китай, 1936-ой год
21
00:02:05,668 --> 00:02:07,586
Не говори, какой ты хороший боец,
22
00:02:08,003 --> 00:02:09,630
или как велик твой учитель,
23
00:02:10,089 --> 00:02:11,757
не хвались своим стилем.
24
00:02:12,758 --> 00:02:14,051
Кунг-Фу —
25
00:02:14,468 --> 00:02:16,095
два слова.
26
00:02:16,845 --> 00:02:18,222
Лежишь — стоишь.
27
00:02:18,722 --> 00:02:21,267
Ошибка — ты лёг.
28
00:02:21,934 --> 00:02:24,061
Остался стоять — побеждаешь.
29
00:02:25,688 --> 00:02:26,689
Разве не так?
30
00:05:53,103 --> 00:05:54,104
Неплохо.
31
00:05:55,898 --> 00:05:57,650
Мастер Винь-Чунь,
32
00:05:57,900 --> 00:05:59,652
новая надежда Юга.
33
00:06:03,197 --> 00:06:04,531
Как его зовут?
34
00:06:05,824 --> 00:06:07,159
Ип Ман.
35
00:06:26,262 --> 00:06:28,055
Мы из Фошаня.
36
00:06:28,138 --> 00:06:29,807
У моего отца было своё дело.
37
00:06:29,807 --> 00:06:32,142
Он экспортировал товары в Гонконг.
38
00:06:33,352 --> 00:06:35,604
В Фошане наша семья была известной.
39
00:06:35,771 --> 00:06:37,398
В нашу честь назвали улицу.
40
00:06:37,481 --> 00:06:39,024
Настолько мы были богаты.
41
00:06:41,443 --> 00:06:43,696
Пока мне не исполнилось сорок
моя жизнь была лёгкой,
42
00:06:44,113 --> 00:06:46,115
я проживал деньги семьи.
43
00:06:46,824 --> 00:06:48,409
У меня была лишь одна страсть.
44
00:06:55,583 --> 00:06:57,126
Моя жена Чеун Вин Син
45
00:06:57,751 --> 00:07:00,087
была из рода Имперского Министра.
46
00:07:01,046 --> 00:07:02,381
Она была немногословна,
47
00:07:02,923 --> 00:07:04,508
поскольку знала силу слов.
48
00:07:05,217 --> 00:07:08,095
Мы хорошо понимали друг друга.
49
00:07:22,818 --> 00:07:24,111
Она любила музыку.
50
00:07:24,445 --> 00:07:26,989
Я часто водил её в оперу.
51
00:07:27,364 --> 00:07:29,158
В те времена общество
было ужасно консервативно.
52
00:07:29,533 --> 00:07:32,244
Порядочные женщины
не посещали подобных мест,
53
00:07:32,870 --> 00:07:34,580
но её слухи не беспокоили.
54
00:07:57,478 --> 00:08:00,105
Когда я уходил, она зажигала фонарь...
55
00:08:00,648 --> 00:08:03,025
и не гасила его,
пока я не возвращался.
56
00:09:32,656 --> 00:09:34,408
Если жизнь можно поделить
на времена года,
57
00:09:35,242 --> 00:09:38,245
мои первые сорок лет были весной...
58
00:09:42,833 --> 00:09:44,335
В 1936-ом Фошань...
59
00:09:44,376 --> 00:09:46,003
был процветающим городом.
60
00:09:46,128 --> 00:09:48,047
Жизнь была мирной и тихой.
61
00:09:48,255 --> 00:09:51,592
В те времена
мужчины общались в борделях.
62
00:09:52,176 --> 00:09:55,221
Такие места пользовались
популярностью на Юге.
63
00:09:56,096 --> 00:09:59,350
лучшим в Фошане был Дом Республики.
64
00:10:00,517 --> 00:10:02,311
Его стены были покрыты золотом,
65
00:10:02,353 --> 00:10:04,480
поэтому мы звали его
Золотым Павильоном.
66
00:10:04,647 --> 00:10:07,358
Именно там появился первый лифт.
67
00:10:07,691 --> 00:10:09,818
Входишь принцем, выходишь нищим.
68
00:10:09,860 --> 00:10:12,196
Деньги утекали как вода.
69
00:10:12,238 --> 00:10:14,907
Это место было подобием
клуба для любителей боевых искусств
70
00:10:15,115 --> 00:10:17,910
Среди негодяев встречались
и хорошие люди.
71
00:10:20,871 --> 00:10:24,250
И даже скрывавшиеся мастера.
72
00:10:26,919 --> 00:10:29,296
люди считали это местом развлечений.
73
00:10:29,463 --> 00:10:30,714
Но для нас...
74
00:10:31,632 --> 00:10:33,259
это было место сражений.
75
00:11:14,091 --> 00:11:17,887
Я добился в жизни трёх вещей.
76
00:11:18,304 --> 00:11:21,140
Объединил стили Синъицюань и Багуа.
77
00:11:22,308 --> 00:11:24,310
Во-вторых, возглавил...
78
00:11:24,560 --> 00:11:27,104
Северный Союз Боевых Искусств,
79
00:11:27,438 --> 00:11:30,774
объединив школы Тунбэй,
Пушечный Кулак,
80
00:11:30,941 --> 00:11:34,194
Тай-Чи, Йен-Чинг и другие школы.
81
00:11:35,613 --> 00:11:40,326
И, наконец,
я привёз северных Мастеров на юг.
82
00:11:40,701 --> 00:11:42,411
В 1929-ом...
83
00:11:42,828 --> 00:11:45,289
под моим руководством была основана...
84
00:11:45,706 --> 00:11:47,416
Южная Академия Боевых Искусств...
85
00:11:47,499 --> 00:11:52,296
после переговоров, проведённых здесь,
в Золотом Павильоне.
86
00:11:52,755 --> 00:11:54,048
Я старею.
87
00:11:54,256 --> 00:11:56,508
Пришло время новой крови.
88
00:11:56,842 --> 00:12:00,888
Я провёл
прощальную церемонию на Севере.
89
00:12:01,138 --> 00:12:06,560
Вы пригласили меня
провести вторую здесь.
90
00:12:08,479 --> 00:12:14,818
Она станет прощанием
с соратниками с Юга.
91
00:12:15,486 --> 00:12:17,738
На Севере в ней принял участие...
92
00:12:18,864 --> 00:12:21,325
мой лучший ученик Ма Сан.
93
00:12:22,451 --> 00:12:24,578
Он — мой приемник.
94
00:12:27,331 --> 00:12:29,458
Надеюсь, вы окажете ему поддержку.
95
00:12:31,085 --> 00:12:34,880
Я всегда желал...
96
00:12:35,798 --> 00:12:38,634
принести стили Южных школ на Север.
97
00:12:39,927 --> 00:12:41,971
Но моё время ушло.
98
00:12:43,055 --> 00:12:47,768
Я хочу провести бой... показательный,
99
00:12:49,353 --> 00:12:52,273
с одним из Мастеров Юга.
100
00:12:54,400 --> 00:12:56,944
С тем, кого вы уважаете.
101
00:13:00,281 --> 00:13:01,991
Выбирайте.
102
00:13:06,579 --> 00:13:08,455
Как я могу представлять Юг?
103
00:13:08,998 --> 00:13:10,207
На Юге есть школы...
104
00:13:10,749 --> 00:13:12,918
Хун, Лау, Чой, Ли, Мок.
105
00:13:13,460 --> 00:13:14,795
А по заслугам...
106
00:13:15,087 --> 00:13:16,672
вы все выше меня.
107
00:13:17,047 --> 00:13:18,924
Вы — учителя и мастера.
108
00:13:19,300 --> 00:13:20,593
Я не имею права.
109
00:13:20,593 --> 00:13:24,221
На кону стоит репутация всех школ Юга.
110
00:13:25,139 --> 00:13:26,140
Мы, южане,...
111
00:13:26,557 --> 00:13:28,392
может, и красавцы,...
112
00:13:28,684 --> 00:13:30,895
но мы не бежим от схватки!
113
00:13:30,895 --> 00:13:32,646
Мы не боимся северян!
114
00:13:32,646 --> 00:13:34,398
Нам брошен вызов!
115
00:13:34,440 --> 00:13:36,108
Не опозорим Юг!
116
00:13:36,150 --> 00:13:37,234
Разве не так?
117
00:13:37,276 --> 00:13:38,485
Он прав!
118
00:13:38,527 --> 00:13:39,403
Пойдёшь ты.
119
00:14:08,349 --> 00:14:10,142
Завтра я отвезу детей к маме.
120
00:14:10,392 --> 00:14:11,852
Будет меньше забот.
121
00:14:13,270 --> 00:14:14,939
А когда всё закончится,...
122
00:14:15,606 --> 00:14:16,732
ты заберёшь нас.
123
00:14:36,210 --> 00:14:38,462
Считаете, вы достойны...
124
00:14:39,380 --> 00:14:40,881
бросить вызов Мастеру?
125
00:14:45,844 --> 00:14:47,263
Всё просто.
126
00:14:48,597 --> 00:14:49,598
Я против вас.
127
00:14:49,640 --> 00:14:50,558
Вперёд!
128
00:15:19,503 --> 00:15:20,921
Скажите Ипу,
129
00:15:21,213 --> 00:15:23,591
что на церемонии на Севере...
130
00:15:23,883 --> 00:15:25,050
я имел честь...
131
00:15:25,217 --> 00:15:27,887
молиться у ног Будды...
132
00:15:30,097 --> 00:15:32,766
пред ликом Хранителя Врат.
133
00:15:33,100 --> 00:15:34,685
Лишь я один.
134
00:15:41,066 --> 00:15:42,943
Ты знаешь,
135
00:15:43,777 --> 00:15:46,322
зачем ножу ножны?
136
00:15:46,614 --> 00:15:49,783
Его истинная сила...
137
00:15:51,202 --> 00:15:52,161
скрыта ножнами.
138
00:15:52,369 --> 00:15:53,829
Ты — острое лезвие.
139
00:15:54,163 --> 00:15:56,290
Будь осмотрителен.
140
00:15:56,624 --> 00:15:57,833
Мои ножны — ...
141
00:15:59,084 --> 00:16:00,628
это вы, Мастер.
142
00:16:00,711 --> 00:16:02,171
Когда вы рядом,
143
00:16:02,379 --> 00:16:03,714
всё под контролем.
144
00:16:03,923 --> 00:16:05,633
Я не могу контролировать тебя.
145
00:16:06,508 --> 00:16:08,636
Ты слишком желаешь оставить след.
146
00:16:09,345 --> 00:16:11,096
Сейчас покинь Фошань.
147
00:16:11,263 --> 00:16:13,140
Не сядешь на поезд,
148
00:16:13,182 --> 00:16:14,934
сломаю тебе ноги.
149
00:16:21,649 --> 00:16:23,067
Последние новости:
150
00:16:23,067 --> 00:16:27,071
южные провинции устремились на север,
151
00:16:27,404 --> 00:16:30,699
заявив о своей независимости.
152
00:16:30,908 --> 00:16:33,494
Центральные части
блокируют их продвижение.
153
00:16:33,536 --> 00:16:35,621
Ситуация обострилась.
154
00:16:38,958 --> 00:16:42,586
1936-ой год. Южные провинции
стремятся к независимости.
155
00:16:42,586 --> 00:16:46,215
В Фошане вводится военное положение.
156
00:16:49,843 --> 00:16:50,844
Стоять!
157
00:16:52,388 --> 00:16:53,597
Пропусти нас.
158
00:16:53,931 --> 00:16:56,559
Простите, эта улица перекрыта.
159
00:16:56,809 --> 00:16:59,562
Никто с оружием сюда не пройдёт.
160
00:17:00,354 --> 00:17:02,022
Ты знаешь, кто в этой повозке?
161
00:17:02,523 --> 00:17:05,234
Ученики школы Гонг! Открой!
162
00:17:09,488 --> 00:17:10,906
Госпожа Гонг, очень рад.
163
00:17:11,031 --> 00:17:14,201
Победа или поражение —
это унизительно!
164
00:17:14,410 --> 00:17:15,911
Мой отец победит.
165
00:17:16,912 --> 00:17:18,330
Как иначе?
166
00:17:18,414 --> 00:17:21,250
Пускай победит!
167
00:17:21,458 --> 00:17:23,294
Он побьёт ничтожество!
168
00:17:23,377 --> 00:17:24,628
Ип Ман не ровня ему!
169
00:17:24,670 --> 00:17:25,713
Где отец?
170
00:17:30,009 --> 00:17:30,968
Брат.
171
00:17:35,848 --> 00:17:37,975
Это я, Баосен.
172
00:17:38,809 --> 00:17:41,896
Северо-восток уже мал для тебя?
173
00:17:42,897 --> 00:17:45,024
Приехал в Фошань? Встань.
174
00:17:48,068 --> 00:17:50,070
Я хочу забрать тебя домой.
175
00:17:50,696 --> 00:17:52,031
Домой?
176
00:17:52,781 --> 00:17:54,033
Это как же?
177
00:17:54,950 --> 00:17:58,537
Северо-восток захвачен Японцами.
178
00:18:00,080 --> 00:18:02,499
Ты возомнил,
179
00:18:02,958 --> 00:18:04,585
что я встану под японский флаг?
180
00:18:13,385 --> 00:18:14,678
Ещё не время.
181
00:18:19,934 --> 00:18:23,771
За огнём нужно следить.
182
00:18:25,606 --> 00:18:26,774
Если он мал,
183
00:18:27,775 --> 00:18:29,193
будет невкусно.
184
00:18:29,944 --> 00:18:31,278
Если велик,
185
00:18:32,446 --> 00:18:34,073
еда сгорит.
186
00:18:35,115 --> 00:18:36,617
Вот тебе урок.
187
00:18:37,743 --> 00:18:38,786
Иди.
188
00:18:46,377 --> 00:18:50,839
Подожди пока огонь охватит эту палку.
189
00:18:53,342 --> 00:18:54,510
Тогда уйду.
190
00:18:55,302 --> 00:18:56,762
Юг может отколоться.
191
00:18:57,471 --> 00:18:59,056
Не время болтать.
192
00:19:01,016 --> 00:19:02,518
Мы стареем.
193
00:19:03,269 --> 00:19:05,354
Не рискуй репутацией.
194
00:19:07,690 --> 00:19:11,318
Ип способен на большее,
чем тебе кажется.
195
00:19:12,236 --> 00:19:13,988
Перегнёшь,
196
00:19:15,364 --> 00:19:16,991
всё пойдёт не так.
197
00:19:19,285 --> 00:19:21,620
Я знаю, что делаю.
198
00:19:22,955 --> 00:19:25,332
Даю возможность.
199
00:19:27,293 --> 00:19:29,753
Чтобы разжечь огонь,
200
00:19:31,881 --> 00:19:33,549
нужна древесина.
201
00:19:38,178 --> 00:19:39,847
Твои товарищи с Севера...
202
00:19:40,431 --> 00:19:41,974
не одобряют этот бой.
203
00:19:43,517 --> 00:19:45,436
Честь слишком велика.
204
00:19:46,228 --> 00:19:47,855
Ип не заслужил.
205
00:19:48,105 --> 00:19:49,398
Это неслыханно!
206
00:19:49,523 --> 00:19:51,275
Ты не должна быть как все!
207
00:19:52,651 --> 00:19:54,403
Если старое не уходит,
208
00:19:55,446 --> 00:19:58,115
как молодое получит шанс?
209
00:19:59,742 --> 00:20:01,493
Ип Ман талантлив.
210
00:20:02,369 --> 00:20:04,455
Посмотрим, как он покажет себя.
211
00:20:05,748 --> 00:20:07,291
Мы победители.
212
00:20:08,083 --> 00:20:09,418
Против тебя...
213
00:20:10,669 --> 00:20:11,754
он не выстоит.
214
00:20:16,550 --> 00:20:20,137
Ты горяча, как и я сам в молодости.
215
00:20:21,180 --> 00:20:22,848
Тебе нужна только победа,
216
00:20:24,141 --> 00:20:25,726
но твой взор ограничен.
217
00:20:26,936 --> 00:20:28,646
Расширь его.
218
00:20:29,980 --> 00:20:31,440
За горами...
219
00:20:32,399 --> 00:20:34,443
есть ещё целый мир.
220
00:20:36,237 --> 00:20:39,490
Не видя добра в других людях,
221
00:20:40,074 --> 00:20:41,325
не видя талант,
222
00:20:42,576 --> 00:20:44,537
теряешь благородство.
223
00:20:45,996 --> 00:20:47,748
Чтобы быть мастером в бою,
224
00:20:48,499 --> 00:20:50,167
будь силён духом.
225
00:21:28,080 --> 00:21:28,831
Отец,
226
00:21:31,625 --> 00:21:35,421
зачем ты привёл меня в бордель?
Я ведь женщина.
227
00:21:36,380 --> 00:21:37,798
Если ты чего-то не видишь,
228
00:21:40,426 --> 00:21:42,011
разве этого нет?
229
00:21:43,679 --> 00:21:44,972
Можно и взглянуть.
230
00:21:46,765 --> 00:21:48,434
Когда я впервые пришёл сюда,
231
00:21:50,352 --> 00:21:51,687
ты ещё не родилась.
232
00:21:54,523 --> 00:21:57,276
Двадцать лет промелькнули.
233
00:21:57,943 --> 00:21:59,445
В жизни возможность —...
234
00:21:59,653 --> 00:22:01,238
это ещё не всё.
235
00:22:03,032 --> 00:22:04,491
Одним хорошо на свету.
236
00:22:05,117 --> 00:22:06,827
Другим — в тени.
237
00:22:08,537 --> 00:22:10,247
Время создаёт нас.
238
00:22:11,790 --> 00:22:13,209
Я просил тебя приехать на Юг,
239
00:22:13,959 --> 00:22:15,753
чтобы замкнуть круг,
240
00:22:16,712 --> 00:22:18,005
и показать,
241
00:22:19,173 --> 00:22:21,133
как я завершу свой путь.
242
00:22:22,092 --> 00:22:23,552
С самого твоего детства
243
00:22:23,844 --> 00:22:26,347
ты видела меня в боях.
244
00:22:27,556 --> 00:22:29,600
Этот — будет последним.
245
00:22:30,976 --> 00:22:32,645
Ты скоро выходишь замуж.
246
00:22:33,312 --> 00:22:34,730
Мир боевых искусств — ...
247
00:22:35,814 --> 00:22:37,399
больше не твой мир.
248
00:22:38,317 --> 00:22:39,526
Будь хорошим доктором.
249
00:22:39,652 --> 00:22:41,070
Живи мирно.
250
00:22:41,695 --> 00:22:43,656
Это моё самое большое желание.
251
00:22:56,126 --> 00:22:57,044
Мастер Ип,
252
00:22:57,795 --> 00:23:00,381
среди нас есть добрые люди.
253
00:23:00,839 --> 00:23:02,841
Скоро важный день.
254
00:23:03,592 --> 00:23:07,388
В знак поддержки тебе
мы закрыли весь дом!
255
00:23:07,805 --> 00:23:09,098
Я польщён, Дядя Денг.
256
00:23:09,974 --> 00:23:11,559
Мы радуемся!
257
00:23:11,725 --> 00:23:13,769
Мы все друзья!
258
00:23:13,936 --> 00:23:14,520
Прошу!
259
00:23:25,322 --> 00:23:30,119
От имени всех девушек
и всех работников, поздравляю!
260
00:23:31,036 --> 00:23:32,496
Прямо боевой строй.
261
00:23:43,215 --> 00:23:45,885
Сестра Сан —
глава Пекинской оперной труппы.
262
00:23:46,135 --> 00:23:47,344
Практикует Багуа.
263
00:23:47,553 --> 00:23:50,264
Хочет показать кое-что.
264
00:23:53,684 --> 00:23:56,854
Прошу.
265
00:23:57,187 --> 00:23:59,064
Стиль Багуа — это игра меча.
266
00:23:59,440 --> 00:24:01,609
Раскрытая ладонь — лезвие.
267
00:24:01,942 --> 00:24:03,652
Две ладони — двойное лезвие.
268
00:24:04,778 --> 00:24:06,363
Стопы движутся по кругу.
269
00:24:09,325 --> 00:24:10,701
Есть шестьдесят четыре техники.
270
00:24:11,619 --> 00:24:13,579
Атака молниеносна!
271
00:24:39,021 --> 00:24:41,440
Сестра Сан, это тренировка.
272
00:24:41,774 --> 00:24:43,150
Не стоит громить мебель.
273
00:24:45,819 --> 00:24:47,196
Я делала это много раз.
274
00:24:47,655 --> 00:24:48,739
Ерунда.
275
00:24:49,073 --> 00:24:52,284
Мастер Ип, Багуа — коварен.
276
00:24:52,576 --> 00:24:53,911
Опасайтесь.
277
00:24:56,413 --> 00:24:57,122
Спасибо.
278
00:25:06,799 --> 00:25:08,425
О! Мастер Ип!
279
00:25:08,467 --> 00:25:09,927
Сегодня счастливый день.
280
00:25:10,344 --> 00:25:14,390
Мы, счетоводы, желаем вам удачи.
281
00:25:18,394 --> 00:25:21,647
Синъицюань создал Генерал Юэ Фэй.
282
00:25:24,149 --> 00:25:26,735
Здесь кулак — это копьё.
283
00:25:27,027 --> 00:25:27,945
Буравь!
284
00:25:28,654 --> 00:25:29,363
Руби!
285
00:25:30,197 --> 00:25:31,156
Секи!
286
00:25:32,449 --> 00:25:33,284
Стреляй!
287
00:25:35,202 --> 00:25:36,036
Обрушь!
288
00:26:16,994 --> 00:26:20,289
Такая чувствительность?
Впечатляет!
289
00:26:20,748 --> 00:26:23,417
Разящий кулак — это нечто...
290
00:26:24,793 --> 00:26:25,794
Мастер Ип,
291
00:26:26,337 --> 00:26:29,965
за каждым вызовом лежит новая вершина.
292
00:26:30,466 --> 00:26:32,301
Синъицюань жесток.
293
00:26:33,385 --> 00:26:34,845
Не забывай это.
294
00:26:35,512 --> 00:26:37,014
Не все вершины высоки.
295
00:26:37,514 --> 00:26:40,226
Забавно...
296
00:26:51,987 --> 00:26:54,490
Мастер Ип, пришёл мой черёд.
297
00:26:56,075 --> 00:26:58,327
Йонг, что ты покажешь мне?
298
00:26:59,828 --> 00:27:01,413
Фитиль фейерверка.
299
00:27:26,689 --> 00:27:29,441
Это движение — это Хунгар?
300
00:27:30,734 --> 00:27:31,902
Я во всём мастер!
301
00:27:43,664 --> 00:27:44,748
Ты всё смешал.
302
00:27:45,082 --> 00:27:46,292
Это плохо?
303
00:27:46,333 --> 00:27:47,793
Ведь работает?
304
00:27:48,669 --> 00:27:52,339
У Шестидесяти четырёх ладоней
множество комбинаций.
305
00:27:52,590 --> 00:27:54,925
Твой Вин-Чунь — всего три трюка!
306
00:27:55,426 --> 00:27:57,094
Удар, укол, защита.
307
00:27:57,720 --> 00:27:59,138
Не сравнивай!
308
00:27:59,263 --> 00:28:00,973
Хватит, чтобы одолеть тебя.
309
00:28:48,312 --> 00:28:51,065
Йонг, твои фейерверки отсырели.
310
00:28:53,943 --> 00:28:56,070
Что с того? Я уже старый.
311
00:28:57,947 --> 00:28:59,240
Был бы моложе...
312
00:28:59,990 --> 00:29:01,534
Он — великий Мастер,
313
00:29:01,784 --> 00:29:02,993
но не отступай!
314
00:29:04,036 --> 00:29:05,162
Лучше победи!
315
00:29:06,622 --> 00:29:08,082
Спасибо за урок.
316
00:29:08,541 --> 00:29:09,917
Победы тебе!
317
00:29:10,334 --> 00:29:11,043
Удачи!
318
00:29:42,950 --> 00:29:45,244
В каждом поколении рождается одарённый.
319
00:29:45,953 --> 00:29:49,415
Наша встреча была предрешена.
320
00:29:49,874 --> 00:29:52,042
Это — моё прощание.
321
00:29:52,376 --> 00:29:54,253
Сразимся не в умении,
322
00:29:55,004 --> 00:29:56,213
но в уме.
323
00:29:56,672 --> 00:29:57,715
Согласен?
324
00:29:59,174 --> 00:30:00,301
Вы — наш гость.
325
00:30:00,968 --> 00:30:01,969
Решать вам.
326
00:30:10,644 --> 00:30:15,774
Двадцать пять лет назад
был образован наш Союз.
327
00:30:18,652 --> 00:30:20,362
С Юга пришёл человек.
328
00:30:21,155 --> 00:30:22,531
Он бросил вызов.
329
00:30:23,532 --> 00:30:25,284
Он взял лепёшку
330
00:30:25,701 --> 00:30:28,495
и попросил нашего Мастера разбить её.
331
00:30:31,457 --> 00:30:33,709
Наш Мастер не сказал ни слова,
332
00:30:36,295 --> 00:30:39,340
но назвал его нашим первым главой.
333
00:30:40,132 --> 00:30:42,092
Не из-за его Кунг-фу,
334
00:30:42,301 --> 00:30:43,802
но из-за его слов:
335
00:30:45,554 --> 00:30:47,431
Кунг-Фу разделено.
336
00:30:47,890 --> 00:30:49,725
Нужно ли делить страну?
337
00:30:52,311 --> 00:30:53,395
Господин Ип,
338
00:30:55,022 --> 00:30:59,276
разобьёшь ли ты лепёшку в моей руке?
339
00:31:48,325 --> 00:31:52,037
Мастер Тай-Чи помешал птице летать,
340
00:31:52,079 --> 00:31:56,250
не дав ей сесть на ветку,
с которой взлететь.
341
00:31:57,877 --> 00:31:59,753
Умение Старого Мастера велико.
342
00:32:00,546 --> 00:32:04,425
Господин Ип
словно воробей на его ладони.
343
00:32:05,801 --> 00:32:07,344
Не думаю, что он сможет.
344
00:33:00,439 --> 00:33:01,815
Мир огромен.
345
00:33:02,316 --> 00:33:03,734
Зачем делить?
346
00:33:04,985 --> 00:33:07,363
Эти понятия устарели.
347
00:33:08,197 --> 00:33:09,323
Для вас эта лепёшка — ...
348
00:33:10,324 --> 00:33:12,034
наша страна,
349
00:33:13,118 --> 00:33:14,954
для меня — много больше.
350
00:33:15,913 --> 00:33:17,706
Отвергни то, что знаешь,
351
00:33:18,040 --> 00:33:19,583
и узнаешь больше.
352
00:33:20,709 --> 00:33:22,253
Южное искусство идёт далеко,
353
00:33:22,628 --> 00:33:25,422
Север — не граница.
354
00:33:26,590 --> 00:33:27,550
Согласны?
355
00:33:27,925 --> 00:33:29,260
Разумно.
356
00:33:30,803 --> 00:33:32,388
Всю жизнь я побеждал.
357
00:33:33,514 --> 00:33:35,307
Моя техника ни разу не подвела.
358
00:33:36,767 --> 00:33:38,018
И я не думал,
359
00:33:39,186 --> 00:33:41,063
что проиграю состязание ума.
360
00:33:50,906 --> 00:33:52,116
Господин Ип,
361
00:33:53,325 --> 00:33:55,494
сегодня я подарил тебе славу.
362
00:33:57,329 --> 00:33:58,664
В будущем...
363
00:33:59,331 --> 00:34:01,542
ты встретишь вызов на каждом шагу.
364
00:34:02,751 --> 00:34:04,587
Надеюсь, ты как я.
365
00:34:05,296 --> 00:34:07,798
Ты передашь факел учения.
366
00:34:08,841 --> 00:34:12,386
Не отрекайся от своего искусства.
367
00:34:13,053 --> 00:34:16,181
Освети другим путь.
368
00:35:09,777 --> 00:35:11,654
Госпожа, не надо так.
369
00:35:11,820 --> 00:35:13,531
Мы победители. Всегда.
370
00:35:13,822 --> 00:35:17,368
Я отстою нашу честь.
371
00:35:19,161 --> 00:35:21,539
Отдай это Ипу. Поймёт.
372
00:35:24,208 --> 00:35:28,420
Я не смогу достичь
величия своего отца.
373
00:35:29,338 --> 00:35:31,131
Не мой выбор,
374
00:35:31,882 --> 00:35:33,300
но след я оставлю.
375
00:35:34,718 --> 00:35:35,302
Ступай.
376
00:35:42,810 --> 00:35:45,563
Согласно традициям Севера,
377
00:35:45,938 --> 00:35:47,273
победитель даёт приём.
378
00:35:47,648 --> 00:35:48,899
Ты пойдёшь туда.
379
00:35:49,316 --> 00:35:50,359
Конечно,
380
00:35:50,943 --> 00:35:53,487
я всё сделаю правильно.
381
00:35:54,905 --> 00:35:55,614
В путь!
382
00:36:16,093 --> 00:36:18,262
От искусства Мастера Гонга...
383
00:36:18,304 --> 00:36:21,056
Ма Сан унаследовал сталь,
384
00:36:21,307 --> 00:36:24,101
а дочь Мастера Гонга
унаследовала шёлк.
385
00:36:24,435 --> 00:36:27,104
Она — полноправная наследница стиля
Шестидесяти четырёх ладоней.
386
00:36:27,813 --> 00:36:31,692
Её движения несут смерть,
387
00:36:32,193 --> 00:36:35,988
при первой же возможности,
388
00:36:36,447 --> 00:36:39,200
она перехватывает инициативу.
389
00:36:39,992 --> 00:36:41,869
Не стоит улыбаться.
390
00:36:42,745 --> 00:36:44,705
В Кунг-фу есть четыре табу —...
391
00:36:45,414 --> 00:36:48,000
Монахи, даосисты, женщины и дети.
392
00:36:48,584 --> 00:36:49,877
Не вяжись с ними.
393
00:36:50,211 --> 00:36:52,379
Она на столько пошла ради этого,
394
00:36:52,546 --> 00:36:53,756
как я мог отказать?
395
00:38:35,274 --> 00:38:36,609
Три дня назад...
396
00:38:37,109 --> 00:38:38,944
здесь сидел мой отец.
397
00:38:40,529 --> 00:38:42,198
Сегодня...
398
00:38:43,157 --> 00:38:44,992
здесь ты и я.
399
00:38:46,827 --> 00:38:47,494
Прошу.
400
00:38:48,162 --> 00:38:50,581
Жаль такую красоту...
401
00:38:51,916 --> 00:38:53,500
Кунг-фу это точность.
402
00:38:54,168 --> 00:38:55,711
Если что-то сломаю,
403
00:38:56,045 --> 00:38:57,046
— победишь.
404
00:41:53,347 --> 00:41:54,473
Господин,
405
00:41:55,307 --> 00:41:56,850
я показала Шестьдесят четыре ладони,
406
00:41:57,226 --> 00:41:58,644
чтобы ты понял,
407
00:41:59,186 --> 00:42:01,522
как велик мир.
408
00:42:02,064 --> 00:42:03,858
Кунг-фу это не только броски вперёд.
409
00:42:03,941 --> 00:42:05,776
Следи за тем, что позади тебя.
410
00:42:05,985 --> 00:42:08,028
Надеюсь, этой подсказки хватит.
411
00:42:08,529 --> 00:42:10,364
Все бои разные.
412
00:42:10,531 --> 00:42:13,492
Посмотрим,
кто победит в следующий раз.
413
00:42:14,410 --> 00:42:15,411
Приходи.
414
00:42:16,245 --> 00:42:17,371
Буду ждать.
415
00:42:19,248 --> 00:42:20,207
Приду.
416
00:43:27,816 --> 00:43:32,071
Я мечтаю вновь увидеть
Шестьдесят четыре ладони на Севере.
417
00:44:15,239 --> 00:44:19,243
Я жду. Что держит тебя?
418
00:44:47,062 --> 00:44:48,230
Подходит?
419
00:44:49,815 --> 00:44:51,567
Грядут морозы?
420
00:44:57,323 --> 00:44:58,449
Ты прекрасна.
421
00:44:58,782 --> 00:45:00,993
Сделаем семейный снимок.
422
00:46:27,788 --> 00:46:29,456
В октябре 1938-ого
423
00:46:29,582 --> 00:46:31,125
японцы оккупировали Фошань.
424
00:46:31,166 --> 00:46:34,169
Их армия забрала у нас дом.
425
00:46:34,503 --> 00:46:36,505
Если жизнь делится на времена года,
426
00:46:36,714 --> 00:46:40,509
то вслед за весной пришла лютая зима.
427
00:47:20,716 --> 00:47:23,302
Я вернусь, принесу еду.
428
00:47:34,480 --> 00:47:36,023
Вернёте мне процветание?
429
00:47:36,857 --> 00:47:38,484
Спасёте от бедности?
430
00:47:40,694 --> 00:47:42,530
Я в жизни не был беден.
431
00:47:43,364 --> 00:47:44,949
В стране кризис,
432
00:47:45,407 --> 00:47:46,992
всем несладко.
433
00:47:48,202 --> 00:47:49,787
Быть бедным — не самая страшная беда.
434
00:47:51,622 --> 00:47:53,332
Лучше голодать,
435
00:47:54,375 --> 00:47:56,043
чем предать.
436
00:47:56,794 --> 00:47:58,128
Я не стану есть японский рис.
437
00:47:59,547 --> 00:48:02,174
У меня есть друзья.
438
00:48:02,800 --> 00:48:05,761
Они помогут.
439
00:48:06,428 --> 00:48:08,055
Приятного ужина.
440
00:48:14,562 --> 00:48:17,022
Ты не найдёшь здесь друзей,
441
00:48:17,106 --> 00:48:18,482
здесь только предатели.
442
00:48:18,524 --> 00:48:20,276
Мы уже поужинали.
443
00:48:20,317 --> 00:48:21,902
Это осталось.
444
00:48:21,986 --> 00:48:23,320
Если тебя не унизит,
445
00:48:23,404 --> 00:48:25,155
отнеси еду своей семье.
446
00:48:28,868 --> 00:48:29,910
Как я могу?
447
00:48:30,703 --> 00:48:32,079
За это заплачены грязные деньги.
448
00:48:32,204 --> 00:48:34,582
Зачем выбрасывать?
449
00:48:35,332 --> 00:48:36,417
Мы же друзья.
450
00:49:32,389 --> 00:49:33,891
Вещи новые.
451
00:49:34,141 --> 00:49:35,643
Я собирался на север,
452
00:49:36,143 --> 00:49:37,728
но путь туда закрыт.
453
00:49:38,979 --> 00:49:41,482
Если продам, куплю еды.
454
00:49:42,066 --> 00:49:43,651
Почему нет пуговицы?
455
00:49:47,404 --> 00:49:48,489
Правда?
456
00:49:49,532 --> 00:49:50,491
Оторвалась...
457
00:49:57,248 --> 00:49:58,749
Я начал изучать Кунг-фу в семь лет.
458
00:49:58,791 --> 00:50:00,251
До сорока...
459
00:50:00,292 --> 00:50:01,919
я ни разу не проиграл.
460
00:50:02,002 --> 00:50:03,712
Когда это случилось,
461
00:50:04,255 --> 00:50:06,674
удар мне нанесла сама жизнь.
462
00:50:07,091 --> 00:50:08,300
За восемь лет войны...
463
00:50:08,425 --> 00:50:09,802
я потерял всё.
464
00:50:10,177 --> 00:50:11,095
Деньги.
465
00:50:11,428 --> 00:50:12,012
Друзей...
466
00:50:13,097 --> 00:50:16,016
Китай никогда не падёт!
467
00:50:24,233 --> 00:50:26,527
Я потерял и семью...
468
00:50:54,805 --> 00:51:02,479
Во время войны
Ип Ман потерял двух дочерей.
469
00:51:05,524 --> 00:51:06,317
Стоять!
470
00:51:40,351 --> 00:51:42,686
Куда едете?! Документы!
471
00:51:42,937 --> 00:51:43,979
Живей-живей-живей!
472
00:51:44,855 --> 00:51:46,065
Документы!
473
00:51:48,442 --> 00:51:50,694
Куда едете? Зачем?
474
00:51:52,821 --> 00:51:54,031
Стоять! Держи его!
475
00:53:02,558 --> 00:53:06,270
1939-ый. По пути в Северо-Восточный
Университет на медицинскую практику,
476
00:53:06,270 --> 00:53:09,982
Гонг Эр встречает "Лезвие" —
агента Гоминьдана.
477
00:53:37,426 --> 00:53:39,595
1940-ой.
Ма Сан сотрудничает с японцами
478
00:53:39,595 --> 00:53:41,972
и занимает официальный пост
в марионеточном правительстве.
479
00:54:11,919 --> 00:54:14,171
Знаешь, почему я назвал тебя Ма Сан?
480
00:54:14,463 --> 00:54:15,214
Да.
481
00:54:16,257 --> 00:54:21,053
"Никогда не выпячивай себя,
проявляй уважение"
482
00:54:22,846 --> 00:54:25,432
Всегда есть кто-то лучше тебя.
483
00:54:25,975 --> 00:54:27,434
Уступить не значит проиграть.
484
00:54:28,561 --> 00:54:31,021
Мастер, вы дали мне это имя,
485
00:54:31,605 --> 00:54:34,692
чтобы я был скромен...
486
00:54:35,192 --> 00:54:36,360
и знал своё место.
487
00:54:36,777 --> 00:54:38,571
Я взял тебя сиротой.
488
00:54:40,406 --> 00:54:45,244
Ты принёс славу
и много побед нашей школе.
489
00:54:46,078 --> 00:54:48,122
Давай-ка повторим
490
00:54:48,873 --> 00:54:50,833
мой лучший приём.
491
00:54:53,961 --> 00:54:56,213
"Медаль Обезьяны".
492
00:54:58,299 --> 00:54:59,550
Ты практиковался?
493
00:55:00,634 --> 00:55:01,302
Да.
494
00:55:01,802 --> 00:55:04,847
Знаешь, в чём секрет этого приёма?
495
00:55:05,222 --> 00:55:07,183
Вы не открыли его.
496
00:55:07,641 --> 00:55:09,518
Увидеть отражение.
497
00:55:10,394 --> 00:55:12,229
Не подняться,
498
00:55:12,646 --> 00:55:14,023
но вернуться.
499
00:55:18,569 --> 00:55:20,571
Понимаешь, о чём я?
500
00:55:21,864 --> 00:55:24,700
Воин подстраивается под время.
501
00:55:27,661 --> 00:55:28,662
Что, если...
502
00:55:29,622 --> 00:55:31,040
я не могу вернуться?
503
00:55:35,252 --> 00:55:37,296
Тогда наследие семьи...
504
00:55:37,963 --> 00:55:40,049
не может принадлежать тебе.
505
00:55:58,859 --> 00:55:59,985
Назад!
506
00:56:02,655 --> 00:56:04,031
Пусть уходит.
507
00:56:05,199 --> 00:56:07,660
Не появляйся возле моих дверей!
508
00:56:14,250 --> 00:56:14,959
Вон!
509
00:56:22,633 --> 00:56:24,009
Мастер!
510
00:57:29,325 --> 00:57:30,451
Весь клан узнал...
511
00:57:30,534 --> 00:57:32,203
о вашем приезде,
512
00:57:32,286 --> 00:57:34,121
все поспешили сюда.
513
00:57:34,163 --> 00:57:35,247
А Джианг?
514
00:57:35,289 --> 00:57:36,665
Он сейчас с ними.
515
00:57:45,216 --> 00:57:46,175
Госпожа,
516
00:57:46,717 --> 00:57:48,844
они ждут твоего решения.
517
00:57:49,386 --> 00:57:50,763
Они приехали не за тем,
518
00:57:51,764 --> 00:57:53,224
чтобы узнать решение.
519
00:57:57,603 --> 00:57:58,854
Последние слова отца?
520
00:57:58,938 --> 00:58:00,231
"Не ищи отмщения".
521
00:58:04,818 --> 00:58:06,028
Госпожа,
522
00:58:06,278 --> 00:58:08,155
отец запретил мстить.
523
00:58:42,356 --> 00:58:44,483
Он заслуживает смерти.
524
00:58:46,861 --> 00:58:49,154
Это страшный грех...
525
00:58:50,114 --> 00:58:51,615
предать учителя.
526
00:58:52,950 --> 00:58:55,327
Нет ничего страшнее этого.
527
00:58:56,745 --> 00:58:57,955
С другой стороны,
528
00:58:59,123 --> 00:59:00,791
именно твой отец...
529
00:59:01,458 --> 00:59:03,961
объединил Багуа и Синъицюань.
530
00:59:05,254 --> 00:59:08,549
Ма Сан — мастер Синъицюаня.
531
00:59:09,008 --> 00:59:10,718
А тебя отец сам обучил...
532
00:59:11,135 --> 00:59:13,554
Шестидесяти четырём ладоням.
533
00:59:14,138 --> 00:59:17,266
И ты, и он, вы оба — его наследие.
534
00:59:18,058 --> 00:59:19,518
Пока вы вместе,
535
00:59:20,477 --> 00:59:23,105
наследие останется целым.
536
00:59:24,565 --> 00:59:25,566
К тому же,
537
00:59:25,774 --> 00:59:28,527
если ты начнёшь мстить,
538
00:59:29,570 --> 00:59:32,239
как бы ни было,
539
00:59:33,115 --> 00:59:34,992
люди станут смеяться над нами.
540
00:59:35,743 --> 00:59:37,578
Что за Школа такая,
541
00:59:38,662 --> 00:59:40,372
где ученик убивает учителя,
542
00:59:41,207 --> 00:59:43,542
а дочь убивает...
543
00:59:44,168 --> 00:59:48,297
своего побратима?
544
00:59:49,173 --> 00:59:51,342
И потом, бой с Ма Саном...
545
00:59:51,508 --> 00:59:54,220
Твой отец его не одолел!
546
00:59:54,845 --> 00:59:56,514
А ты сможешь?
547
00:59:57,431 --> 00:59:58,474
Госпожа,
548
01:00:00,100 --> 01:00:02,394
мы уже старики.
549
01:00:03,479 --> 01:00:07,274
Мы проделали долгий путь...
550
01:00:07,983 --> 01:00:11,862
и приехали сюда, ради твоего блага.
551
01:00:12,488 --> 01:00:14,406
Прими наш совет.
552
01:00:15,366 --> 01:00:17,493
Выходи замуж.
553
01:00:18,494 --> 01:00:20,621
Завет твоего отца — ...
554
01:00:21,705 --> 01:00:24,291
"Не ищи отмщения".
555
01:00:25,125 --> 01:00:27,127
Разве убийство Ма Сана...
556
01:00:27,753 --> 01:00:31,006
не будет нарушением? А?
557
01:00:32,883 --> 01:00:34,510
Отец сказал это...
558
01:00:35,386 --> 01:00:36,720
из любви ко мне.
559
01:00:38,472 --> 01:00:40,182
Он желает мне счастья.
560
01:00:42,101 --> 01:00:43,853
Но если я не отомщу за его смерть,
561
01:00:44,645 --> 01:00:46,188
я не познаю мир.
562
01:00:52,236 --> 01:00:54,572
Я понимаю ваши слова.
563
01:00:57,157 --> 01:00:58,659
Мой отец относился ко всем вам...
564
01:00:59,618 --> 01:01:05,124
как к братьям и соратникам.
565
01:01:06,083 --> 01:01:07,668
За его смерть,
566
01:01:08,419 --> 01:01:10,921
вы должны были мстить Ма Сану.
567
01:01:11,422 --> 01:01:15,217
Но вы пришли сюда
как посланники убийцы!
568
01:01:17,803 --> 01:01:19,805
После всего, что отец сделал для вас!
569
01:01:22,349 --> 01:01:23,559
Я знаю,
570
01:01:24,643 --> 01:01:26,353
Ма Сан с японцами.
571
01:01:27,229 --> 01:01:28,689
У власти.
572
01:01:29,899 --> 01:01:32,276
Но я отстою свою семью.
573
01:01:33,027 --> 01:01:34,862
Он придёт или нет?
574
01:01:40,034 --> 01:01:42,578
Какая теперь разница?
575
01:01:43,370 --> 01:01:46,081
Он придёт, ты уйдёшь,
576
01:01:46,498 --> 01:01:48,667
этим всё и кончится!
577
01:01:50,794 --> 01:01:55,382
Лучше забудь о мести, Госпожа.
578
01:01:55,716 --> 01:01:58,344
Это нам не подвластно.
579
01:01:59,303 --> 01:02:01,138
Воля Небес!
580
01:02:03,933 --> 01:02:05,935
Может, я — их воля?!
581
01:02:29,708 --> 01:02:33,629
О, боги и духи!
582
01:02:34,213 --> 01:02:37,675
Сопроводите эту душу в Рай!
583
01:03:38,819 --> 01:03:40,029
Стойте!
584
01:03:43,073 --> 01:03:44,909
Наш Мастер Ма Сан велел...
585
01:03:45,034 --> 01:03:46,452
идти с вами!
586
01:03:49,038 --> 01:03:49,663
Джианг!
587
01:04:06,138 --> 01:04:08,974
Ма Сан — убийца! Он умрёт!
588
01:04:11,143 --> 01:04:13,729
Вперёд!
589
01:04:20,152 --> 01:04:23,447
Сопроводите эту душу в Рай!
590
01:04:33,541 --> 01:04:34,458
Они здесь!
591
01:04:34,833 --> 01:04:36,335
Остановите её!
592
01:04:36,835 --> 01:04:37,670
Не пускайте её!
593
01:04:37,753 --> 01:04:38,712
Я её побью!
594
01:04:39,171 --> 01:04:40,047
Остановите её!
595
01:04:42,258 --> 01:04:45,010
Назад! Мы пришли к Ма Сану!
596
01:04:51,183 --> 01:04:53,227
Поскольку ты старше,
597
01:04:53,477 --> 01:04:54,812
я не стану ломиться.
598
01:04:55,145 --> 01:04:56,856
Но имей в виду,
599
01:04:57,523 --> 01:04:59,775
нельзя скрываться вечно.
600
01:05:00,568 --> 01:05:02,736
Я верну наследие семьи.
601
01:05:03,320 --> 01:05:04,113
Выходи!
602
01:05:07,074 --> 01:05:11,161
"Лучше идти вперёд, чем остановиться".
603
01:05:11,787 --> 01:05:14,164
Этому меня учил старик - Мастер.
604
01:05:14,623 --> 01:05:16,417
Это стало моим принципом.
605
01:05:16,750 --> 01:05:17,793
Жаль,
606
01:05:18,294 --> 01:05:19,837
он пренебрёг своим же советом.
607
01:05:20,588 --> 01:05:23,299
Его учение стало моим.
608
01:05:24,884 --> 01:05:26,010
Вернуть?
609
01:05:26,594 --> 01:05:28,846
Пусть придёт представитель семьи.
610
01:05:29,847 --> 01:05:31,932
Ты ведь выходишь замуж.
611
01:05:35,686 --> 01:05:37,062
Ты не в счёт.
612
01:06:01,378 --> 01:06:02,630
Госпожа,
613
01:06:03,172 --> 01:06:05,424
отказаться от столь удачного брака...
614
01:06:06,217 --> 01:06:07,635
- стоит ли?
615
01:06:10,304 --> 01:06:11,972
Подумайте.
616
01:06:13,265 --> 01:06:14,642
Если вы дадите эту клятву,
617
01:06:14,808 --> 01:06:17,311
вы не сможете выйти замуж,
618
01:06:18,229 --> 01:06:21,190
учить, родить детей.
619
01:06:22,399 --> 01:06:24,818
Пути назад не будет.
620
01:06:32,785 --> 01:06:33,869
Отец,
621
01:06:35,663 --> 01:06:38,165
видишь ли ты, что у меня на сердце?
622
01:06:39,792 --> 01:06:41,961
Если согласен со мной,
623
01:06:43,671 --> 01:06:45,422
зажги свечу перед Буддой.
624
01:07:25,504 --> 01:07:28,424
"Лучше идти вперёд, чем остановиться".
625
01:07:30,175 --> 01:07:32,386
У нас нет наследника.
626
01:07:47,067 --> 01:07:48,485
Только вперёд.
627
01:07:49,862 --> 01:07:51,071
Вперёд.
628
01:08:44,750 --> 01:08:48,045
1950-ый. Гонконг.
После гражданской войны.
629
01:09:00,266 --> 01:09:04,979
Ресторан "Союз Рабочих"
630
01:09:09,733 --> 01:09:11,360
Вы когда-нибудь учили?
631
01:09:11,652 --> 01:09:12,862
Учить за деньги —...
632
01:09:12,903 --> 01:09:13,863
это нечто новое.
633
01:09:14,405 --> 01:09:15,906
Отчего же теперь?
634
01:09:16,448 --> 01:09:17,283
Новая жизнь.
635
01:09:17,449 --> 01:09:19,159
Вы принесли вещи.
636
01:09:19,243 --> 01:09:20,703
Уверены в себе?
637
01:09:21,161 --> 01:09:22,496
Не бегать туда-сюда.
638
01:09:22,580 --> 01:09:24,415
В Гонконге никто не знает Вин-Чунь.
639
01:09:24,623 --> 01:09:26,000
Особые движения?
640
01:09:26,500 --> 01:09:27,543
Не сказал бы.
641
01:09:28,002 --> 01:09:30,963
Три основных — удар, укол, защита.
642
01:09:31,672 --> 01:09:33,132
А сколько форм?
643
01:09:34,049 --> 01:09:35,509
Начальная идея,
644
01:09:35,634 --> 01:09:36,802
Поиск рук,
645
01:09:36,802 --> 01:09:38,012
Бьющие пальцы.
646
01:09:38,596 --> 01:09:39,638
Оружие?
647
01:09:40,431 --> 01:09:41,557
Парные ножи,
648
01:09:41,682 --> 01:09:43,392
Длинный шест
649
01:09:43,767 --> 01:09:44,935
Что-то ещё?
650
01:09:45,269 --> 01:09:46,395
Это всё.
651
01:09:47,897 --> 01:09:49,023
Выворот костей,
652
01:09:49,064 --> 01:09:50,316
внутренняя энергия...
653
01:09:50,357 --> 01:09:51,692
Это не ко мне.
654
01:09:52,359 --> 01:09:53,402
Трюкачество,
655
01:09:53,485 --> 01:09:54,653
танец льва — ...
656
01:09:55,196 --> 01:09:56,322
я не учу такому.
657
01:09:57,448 --> 01:09:58,657
Почему?
658
01:10:00,534 --> 01:10:02,161
Кунг-фу — это не шоу.
659
01:10:02,953 --> 01:10:04,788
Я не учу трюкам.
660
01:10:05,456 --> 01:10:07,082
Танец льва...
661
01:10:07,166 --> 01:10:08,667
Вечно буянят,
662
01:10:09,501 --> 01:10:11,128
хотят показать себя.
663
01:10:11,420 --> 01:10:12,963
И всё ради денег.
664
01:10:14,173 --> 01:10:15,216
Это пошло.
665
01:10:15,424 --> 01:10:16,800
Я спрошу прямо:...
666
01:10:17,635 --> 01:10:19,053
были в бою?
667
01:10:20,679 --> 01:10:22,515
Здесь школы Кунг-фу идут
стена на стену,
668
01:10:22,806 --> 01:10:24,350
бои без причин.
669
01:10:24,808 --> 01:10:25,768
Неизбежно.
670
01:10:26,977 --> 01:10:28,312
Сможете?
671
01:10:28,437 --> 01:10:31,023
Испытай меня, сам узнаешь.
672
01:10:32,775 --> 01:10:33,776
Бой, бой!
673
01:10:35,319 --> 01:10:37,321
Я тренируюсь много лет.
674
01:10:38,739 --> 01:10:40,366
Покажите себя, Мастер Ип.
675
01:10:40,824 --> 01:10:41,742
Ты обедал?
676
01:10:41,784 --> 01:10:43,202
Ел свинину с рисом.
677
01:10:43,494 --> 01:10:44,537
Тогда подождём.
678
01:10:44,787 --> 01:10:45,746
Жаль будет...
679
01:10:45,788 --> 01:10:46,747
Жаль?!
680
01:11:00,886 --> 01:11:01,595
Хунг? Хунг?
681
01:11:02,388 --> 01:11:03,848
Вы целы?
682
01:11:05,850 --> 01:11:07,101
Принесли чай?
683
01:11:07,142 --> 01:11:08,060
Чай?
684
01:11:08,519 --> 01:11:09,854
Учителю!
685
01:11:10,229 --> 01:11:12,273
Мы поставили кровать здесь.
686
01:11:13,607 --> 01:11:15,526
Надеюсь, вам подойдёт.
687
01:11:16,068 --> 01:11:17,403
Жаль, не новая.
688
01:11:32,543 --> 01:11:34,003
Есть молоток?
689
01:11:51,103 --> 01:11:52,313
Мастер Ип,
690
01:11:52,438 --> 01:11:55,566
мы хотим взять уроки.
691
01:11:55,858 --> 01:11:56,775
По восемьдесят центов за голову,
692
01:11:56,817 --> 01:11:58,068
берёшь ты недорого.
693
01:11:58,068 --> 01:11:59,320
Но раз ты Мастер,
694
01:11:59,320 --> 01:12:00,696
научи делу,
695
01:12:00,696 --> 01:12:02,406
чуши нам не нужно.
696
01:12:02,615 --> 01:12:04,325
Хорошо ли твоё Кунг-фу?
697
01:12:20,007 --> 01:12:20,674
Двери.
698
01:12:23,761 --> 01:12:24,345
А-а!
699
01:12:24,345 --> 01:12:25,429
Вот глупый!
700
01:12:25,471 --> 01:12:27,431
Запер дверь и рад, а?
701
01:12:27,515 --> 01:12:28,849
У тебя же пара рук!
702
01:12:28,891 --> 01:12:30,184
Как побьёшь всех нас?
703
01:12:30,226 --> 01:12:31,101
Ошибка.
704
01:12:32,686 --> 01:12:33,979
У меня две руки...
705
01:12:35,022 --> 01:12:36,106
и восемь ударов.
706
01:12:36,607 --> 01:12:38,192
Забудь о мальчишках.
707
01:12:38,567 --> 01:12:40,986
На тебя мне хватит.
708
01:12:41,362 --> 01:12:42,863
На меня хватит?!
709
01:12:57,336 --> 01:12:58,754
Это бесплатно.
710
01:13:12,977 --> 01:13:13,644
Первый удар!
711
01:13:34,582 --> 01:13:35,499
Четвёртый.
712
01:13:48,929 --> 01:13:49,847
Остался один.
713
01:14:11,869 --> 01:14:13,120
О, госпожа Гонг!
714
01:14:13,454 --> 01:14:14,705
Нечастая гостья.
715
01:14:14,997 --> 01:14:15,831
Прошу вас.
716
01:14:15,873 --> 01:14:16,707
Я не останусь.
717
01:14:17,458 --> 01:14:19,001
Мне тушёную баранину,
718
01:14:19,335 --> 01:14:21,837
жаркое, и роллы.
719
01:14:22,254 --> 01:14:23,923
Без кориандра, с собой.
720
01:14:24,215 --> 01:14:25,090
Простите,
721
01:14:25,216 --> 01:14:27,843
мы такое больше не готовим.
722
01:14:28,719 --> 01:14:29,720
Неужели?
723
01:14:30,179 --> 01:14:32,014
Южане не заказывают.
724
01:14:32,348 --> 01:14:33,933
Даже не знают, что это.
725
01:14:34,183 --> 01:14:36,894
Если хотите вспомнить вкус дома,
726
01:14:37,019 --> 01:14:40,231
выберите день, и я сделаю для вас.
727
01:14:41,023 --> 01:14:42,149
Спасибо.
728
01:14:42,608 --> 01:14:44,735
Не за что, госпожа Гонг.
729
01:15:09,510 --> 01:15:12,304
Помнишь клятву, которую мы дали?
730
01:15:13,889 --> 01:15:14,849
Клятву?
731
01:15:16,016 --> 01:15:17,351
Я клянусь всем сердцем...
732
01:15:17,434 --> 01:15:18,853
быть верным...
733
01:15:18,894 --> 01:15:20,229
и во всём подчиняться...
734
01:15:20,271 --> 01:15:21,730
Партии.
735
01:15:21,981 --> 01:15:23,232
Я не страшусь ни трудностей,
736
01:15:23,232 --> 01:15:24,358
ни лишений.
737
01:15:25,025 --> 01:15:26,735
Если нарушу эту клятву,
738
01:15:27,444 --> 01:15:32,324
приму самую строгую кару.
739
01:15:32,700 --> 01:15:33,701
Чёрт.
740
01:15:34,618 --> 01:15:36,662
Война кончилась.
741
01:15:37,621 --> 01:15:39,081
Мы в Гонконге.
742
01:15:39,415 --> 01:15:41,876
Но мы верны кодексу —...
743
01:15:42,668 --> 01:15:44,086
пришёл живым,
744
01:15:44,628 --> 01:15:45,921
уйдёшь — мёртвым.
745
01:15:46,463 --> 01:15:48,090
А я ухожу.
746
01:15:48,799 --> 01:15:49,633
Остановите?
747
01:15:50,926 --> 01:15:51,927
А ты проверь.
748
01:17:34,864 --> 01:17:39,535
В тот самый год
"Лезвие" бежал от Гоминьдана.
749
01:17:39,535 --> 01:17:43,998
Он укрылся в Гонконге.
750
01:18:05,311 --> 01:18:09,523
Канун Китайского Нового Года,
1950-ый. Гонконг. Клиника Гонг.
751
01:18:45,976 --> 01:18:48,479
Не похоже, что тебе нужен врач.
752
01:18:48,979 --> 01:18:52,233
Я хочу снова увидеть
Шестьдесят четыре ладони.
753
01:18:52,942 --> 01:18:54,652
Позволь напомнить,
754
01:18:54,735 --> 01:18:56,028
ты тогда проиграл.
755
01:18:58,364 --> 01:18:59,281
Присядь.
756
01:19:06,163 --> 01:19:08,040
Если бы ты сказал об этом у двери,
757
01:19:08,958 --> 01:19:12,753
тогда тебе было бы не так просто...
758
01:19:13,587 --> 01:19:15,422
получить пельмени.
759
01:19:18,050 --> 01:19:18,676
Спасибо.
760
01:19:27,351 --> 01:19:28,227
Знаешь,
761
01:19:29,395 --> 01:19:32,898
я собирался на север
в тридцать седьмом.
762
01:19:34,900 --> 01:19:36,986
Там мне бросили вызов.
763
01:19:39,071 --> 01:19:40,698
Сшил себе пальто.
764
01:19:41,365 --> 01:19:44,285
Вот только война помешала мне.
765
01:19:46,537 --> 01:19:47,997
Пальто не сохранилось,
766
01:19:49,582 --> 01:19:51,166
только пуговица.
767
01:19:53,043 --> 01:19:54,086
На память.
768
01:19:58,174 --> 01:20:00,467
Шестьдесят четыре ладони —
это наследие.
769
01:20:03,095 --> 01:20:04,930
Нельзя его потерять.
770
01:20:08,225 --> 01:20:09,810
За долгие годы...
771
01:20:10,227 --> 01:20:11,687
истории Боевых искусств...
772
01:20:12,313 --> 01:20:13,314
исчезло многое.
773
01:20:14,773 --> 01:20:17,067
Зачем хранить стиль семьи Гонг?
774
01:20:21,113 --> 01:20:22,531
Выше небес...
775
01:20:23,324 --> 01:20:25,409
искусства нет,
776
01:20:25,451 --> 01:20:27,286
нет дара твёрже Земли.
777
01:20:28,495 --> 01:20:31,832
Ничто не длиться вечно, и это хорошо.
778
01:20:33,292 --> 01:20:34,585
Храни пуговицу.
779
01:20:36,045 --> 01:20:38,964
А что можно увидеть или нельзя,
780
01:20:40,758 --> 01:20:42,134
не будем об этом.
781
01:20:46,555 --> 01:20:49,767
Десять лет назад, в Канун Нового Года,
782
01:20:50,309 --> 01:20:52,102
знаешь, где была я?
783
01:21:12,998 --> 01:21:17,044
Десятью годами ранее. Канун
Китайского Нового Года. Северо-восток.
784
01:21:29,139 --> 01:21:30,558
Трудно убить человека?
785
01:21:32,226 --> 01:21:33,227
Госпожа,
786
01:21:34,436 --> 01:21:36,313
времена изменились.
787
01:21:37,273 --> 01:21:39,400
Убийство карают смертью.
788
01:21:40,109 --> 01:21:43,612
Разве Ма Сан стоит того?
789
01:21:47,199 --> 01:21:48,075
Госпожа,
790
01:21:48,492 --> 01:21:50,411
мы сами выбираем путь.
791
01:21:51,245 --> 01:21:52,913
Вернёмся домой?
792
01:21:53,581 --> 01:21:55,416
Или будем ждать?
793
01:21:56,458 --> 01:21:58,168
Канун Нового Года.
794
01:21:59,461 --> 01:22:00,796
Он приедет.
795
01:22:02,047 --> 01:22:03,257
Ждём.
796
01:22:04,633 --> 01:22:05,426
Пусть.
797
01:22:11,849 --> 01:22:12,641
Ждём.
798
01:24:46,295 --> 01:24:49,548
Это дело госпожи Гонг и Ма Сана.
799
01:24:50,007 --> 01:24:52,176
Не смейте влезать.
800
01:24:53,511 --> 01:24:55,054
Вот и ты,
801
01:24:56,514 --> 01:24:58,474
всё носишься с обезьянкой.
802
01:25:00,351 --> 01:25:00,935
Взять!
803
01:25:01,018 --> 01:25:01,810
Вперёд!
804
01:25:42,977 --> 01:25:44,979
Хуже сборщика налогов,
805
01:25:45,980 --> 01:25:48,315
хочешь испортить мне Новый Год.
806
01:25:49,108 --> 01:25:50,985
Пельмени в котелке,
807
01:25:52,027 --> 01:25:53,279
но ты не отведаешь.
808
01:25:55,364 --> 01:25:56,866
Я отпустил тебя,
809
01:25:57,992 --> 01:26:01,287
чтобы не губить клан Гонг до конца.
810
01:26:02,872 --> 01:26:04,623
Знай, когда сдаться.
811
01:26:05,708 --> 01:26:07,501
Кто ищет спасения,
812
01:26:08,460 --> 01:26:10,087
сжигает идолов.
813
01:26:11,172 --> 01:26:12,089
Я исполню долг,
814
01:26:12,798 --> 01:26:14,675
ничто не остановит меня.
815
01:26:15,926 --> 01:26:17,344
Наследие клана Гонг...
816
01:26:18,846 --> 01:26:20,556
вернётся ко мне.
817
01:26:21,432 --> 01:26:22,183
Пусть.
818
01:26:24,143 --> 01:26:27,188
Это часть меня.
819
01:26:28,856 --> 01:26:29,899
Нужно?
820
01:26:32,568 --> 01:26:33,986
Так возьми!
821
01:30:32,433 --> 01:30:33,684
Мастер!
822
01:30:33,726 --> 01:30:35,019
Уйдите!
823
01:30:38,814 --> 01:30:39,732
Ма Сан,
824
01:30:40,024 --> 01:30:41,400
говори!
825
01:30:54,872 --> 01:30:55,873
В тот день...
826
01:30:58,292 --> 01:30:59,585
Мастер...
827
01:31:00,294 --> 01:31:01,837
говорил со мной...
828
01:31:03,464 --> 01:31:05,049
о его приёме...
829
01:31:05,633 --> 01:31:07,676
"Медаль Обезьяны".
830
01:31:10,095 --> 01:31:11,889
Он сказал, секрет в том,
831
01:31:13,349 --> 01:31:15,142
чтобы вернуться.
832
01:31:22,358 --> 01:31:23,484
Тогда...
833
01:31:26,654 --> 01:31:27,905
я не понял.
834
01:31:32,326 --> 01:31:33,577
Я думал,
835
01:31:34,286 --> 01:31:36,080
он отстал от времени.
836
01:31:47,007 --> 01:31:48,634
Наследие клана Гонг...
837
01:31:51,053 --> 01:31:52,513
возвращаю.
838
01:31:53,931 --> 01:31:55,266
Будем честны.
839
01:31:56,809 --> 01:31:58,269
Не ты вернул,
840
01:32:00,187 --> 01:32:02,022
я сама забрала.
841
01:33:04,084 --> 01:33:04,960
Госпожа...
842
01:33:22,144 --> 01:33:26,440
1952-ой. Гонконг.
Цирюльня "Белая Роза"
843
01:33:37,159 --> 01:33:38,536
Прости.
844
01:33:39,703 --> 01:33:41,455
Скучаю по маме.
845
01:33:44,750 --> 01:33:47,711
Ты получил письмо о памятнике?
846
01:33:48,128 --> 01:33:49,672
Конечно.
847
01:33:52,299 --> 01:33:54,593
Открыл дело, прими правила.
848
01:33:55,302 --> 01:33:56,846
Так везде.
849
01:33:58,347 --> 01:34:00,724
Знаешь, как нелегко мне было...
850
01:34:01,100 --> 01:34:03,018
прийти к тебе?
851
01:34:06,355 --> 01:34:08,357
Меряй золотом.
852
01:34:09,316 --> 01:34:12,486
Брат, есть деньги.
853
01:34:13,946 --> 01:34:15,531
И моя жизнь.
854
01:34:16,699 --> 01:34:18,617
Что дороже —...
855
01:34:19,410 --> 01:34:20,160
бери.
856
01:34:27,001 --> 01:34:29,253
Красивые у тебя глаза.
857
01:34:30,838 --> 01:34:32,339
Словно мамины...
858
01:34:32,673 --> 01:34:33,924
Тебе оба или один?
859
01:34:35,217 --> 01:34:36,343
Стой!
860
01:34:38,762 --> 01:34:40,264
Может,
861
01:34:41,765 --> 01:34:43,184
окажешь честь?
862
01:34:45,311 --> 01:34:46,604
Забудь.
863
01:34:48,189 --> 01:34:49,607
Ты человек.
864
01:34:52,651 --> 01:34:54,403
Сегодня годовщина.
865
01:34:55,154 --> 01:34:57,781
Я оставлю тебе поминальные фонари.
866
01:34:58,449 --> 01:35:01,410
Ведь мы ещё встретимся.
867
01:35:02,286 --> 01:35:04,413
Я лучше пойду.
868
01:35:05,998 --> 01:35:07,374
Нужны деньги?
869
01:35:08,542 --> 01:35:10,252
Есть правила...
870
01:35:10,628 --> 01:35:12,338
Что толку в этих правилах?
871
01:35:13,005 --> 01:35:14,006
Зачем?
872
01:35:14,048 --> 01:35:16,383
Я бью три раза, потом ты — меня.
873
01:35:16,425 --> 01:35:17,343
Просто.
874
01:35:17,551 --> 01:35:19,553
Так подними ставку.
875
01:35:24,016 --> 01:35:26,227
Видишь вон то кресло?
876
01:35:27,061 --> 01:35:33,067
Если я не смогу тебя усадить,
деньги твои.
877
01:35:35,277 --> 01:35:37,279
Ты шутишь? Правда?
878
01:36:11,146 --> 01:36:12,565
Брат,
879
01:36:14,024 --> 01:36:16,610
вот тебе деньги на молитвы.
880
01:36:17,820 --> 01:36:19,822
Больше не приходи.
881
01:36:20,155 --> 01:36:21,490
Убирайся.
882
01:36:23,325 --> 01:36:25,244
Сказать правду,
883
01:36:25,870 --> 01:36:28,247
ты напоминаешь мне отца.
884
01:36:28,831 --> 01:36:30,499
Научи меня!
885
01:36:30,833 --> 01:36:32,084
Тебя?
886
01:36:32,626 --> 01:36:34,920
Это потеря времени.
887
01:36:38,382 --> 01:36:40,384
Если говорить правду.
888
01:36:51,937 --> 01:36:53,606
Всего пару занятий...
889
01:37:15,127 --> 01:37:21,217
В тот год "Лезвие" начал учить.
Бацзицюань пришёл в Гонконг.
890
01:37:37,525 --> 01:37:41,111
В 1952-ом Гонг Эр
перестала принимать пациентов.
891
01:37:42,112 --> 01:37:45,616
Одни говорили, что из-за старой раны
она пристрастилась к опиуму.
892
01:37:46,033 --> 01:37:48,369
Другие — что её захватило Кунг-фу.
893
01:37:49,245 --> 01:37:52,540
Последний раз
я встретился с ней в чайной.
894
01:38:31,036 --> 01:38:32,705
Знаешь эту оперу?
895
01:38:33,998 --> 01:38:36,083
Кажется, я слышала её в Фошане.
896
01:38:37,251 --> 01:38:38,794
Какая-то мечта...
897
01:38:38,919 --> 01:38:40,379
"Мечта о любви".
898
01:38:43,048 --> 01:38:44,842
Любовь и есть мечта.
899
01:38:46,177 --> 01:38:47,761
Говорят,
900
01:38:48,012 --> 01:38:51,015
нет инструмента лучше голоса.
901
01:38:52,266 --> 01:38:55,519
Слова лучше петь.
902
01:38:55,895 --> 01:38:57,313
Ты изучала оперу?
903
01:38:57,563 --> 01:38:59,106
Основы.
904
01:39:06,155 --> 01:39:11,744
Тогда, если я была бы чуть разумней,
905
01:39:12,995 --> 01:39:14,622
могла бы стать звездой.
906
01:39:15,498 --> 01:39:19,793
Столько историй, счастливых и нет...
907
01:39:20,503 --> 01:39:23,088
Устав от "Женщин-генералов семьи Ян",
908
01:39:23,547 --> 01:39:25,716
я спела бы "Очнувшись ото сна"...
909
01:39:27,009 --> 01:39:28,135
Представь...
910
01:39:30,262 --> 01:39:33,974
я на сцене, а ты в зале, — ...
911
01:39:36,352 --> 01:39:37,811
такая вот встреча.
912
01:39:39,605 --> 01:39:41,232
Как было бы?
913
01:39:41,815 --> 01:39:43,651
А если был бы аншлаг?
914
01:39:44,860 --> 01:39:46,153
Не льсти мне.
915
01:39:47,196 --> 01:39:50,282
Место тебе нашлось бы.
916
01:39:51,784 --> 01:39:55,538
Ты прекрасно сыграла роль
в опере жизни.
917
01:39:55,746 --> 01:39:58,499
Ты чувствуешь время и имеешь навык.
918
01:39:58,666 --> 01:40:00,125
К несчастью,
919
01:40:01,460 --> 01:40:03,003
ты всегда в роли.
920
01:40:05,881 --> 01:40:08,592
Не знала, что я как опера.
921
01:40:11,136 --> 01:40:12,346
Мою оперу,
922
01:40:13,347 --> 01:40:15,099
пусть и без публики,
923
01:40:15,724 --> 01:40:17,685
я доиграю до конца.
924
01:40:21,105 --> 01:40:25,526
Я пригласила тебя,
чтобы расставить всё по местам...
925
01:40:25,693 --> 01:40:27,570
и сказать то, что надо.
926
01:40:27,862 --> 01:40:29,572
Ты уезжаешь?
927
01:40:34,493 --> 01:40:36,161
На Севере говорят:...
928
01:40:37,454 --> 01:40:40,708
тигр никогда не покинет гор.
929
01:40:42,042 --> 01:40:46,380
Мы оба живём на чужбине.
930
01:40:48,799 --> 01:40:50,551
Я очень устала.
931
01:40:51,677 --> 01:40:53,345
Я хочу домой.
932
01:40:56,223 --> 01:40:59,727
Но сперва я хотела отдать...
933
01:41:17,077 --> 01:41:19,038
Шестьдесят четыре ладони...
934
01:41:21,707 --> 01:41:23,334
я забыла.
935
01:41:30,007 --> 01:41:35,054
Мне повезло встретить тебя в расцвете.
936
01:41:39,850 --> 01:41:41,769
Время уходит...
937
01:41:44,146 --> 01:41:47,441
Когда говорят, что ни о чём не жалеют,
938
01:41:48,859 --> 01:41:50,319
обманывают себя.
939
01:41:52,488 --> 01:41:57,117
Как скучно было бы жить, не сожалея.
940
01:42:04,792 --> 01:42:08,003
Знаешь, сказать правду,
941
01:42:11,715 --> 01:42:13,467
я любила тебя.
942
01:42:22,601 --> 01:42:25,062
Я не боюсь сказать об этом.
943
01:42:26,063 --> 01:42:27,940
В любви нет греха.
944
01:42:32,695 --> 01:42:35,030
Но другого не могло быть.
945
01:42:39,660 --> 01:42:42,163
Я никому не говорила этого.
946
01:42:44,123 --> 01:42:45,833
Увидеть тебя сегодня,
947
01:42:46,709 --> 01:42:48,836
не знаю, почему, но так уж вышло...
948
01:42:56,594 --> 01:43:01,891
Давай решим,
что мы отложили эту партию.
949
01:43:08,981 --> 01:43:10,482
Береги себя.
950
01:43:21,952 --> 01:43:24,288
В шахматах нельзя забрать ход.
951
01:43:25,247 --> 01:43:27,625
У нас нет незавершённых дел.
952
01:43:30,419 --> 01:43:32,004
Была лишь...
953
01:43:33,088 --> 01:43:34,632
наша судьба.
954
01:43:41,680 --> 01:43:43,224
Твой отец сказал:
955
01:43:44,558 --> 01:43:47,520
не отрекайся от своего искусства.
956
01:43:48,145 --> 01:43:50,231
Освети путь другим.
957
01:43:52,775 --> 01:43:54,318
Надеюсь, я увижу...
958
01:43:54,527 --> 01:43:57,404
Шестьдесят четыре ладони.
959
01:44:52,293 --> 01:44:57,214
Отец говорил, у мастерства
три уровня:...
960
01:44:58,841 --> 01:45:00,050
бытие,
961
01:45:01,218 --> 01:45:02,428
знание,
962
01:45:04,138 --> 01:45:05,347
делание.
963
01:45:08,893 --> 01:45:10,561
Я знаю себя.
964
01:45:12,271 --> 01:45:14,398
Я повидала мир.
965
01:45:19,320 --> 01:45:21,405
Жаль, я не могу передать своё знание.
966
01:45:27,912 --> 01:45:29,914
Этот путь...
967
01:45:30,664 --> 01:45:32,917
не для меня.
968
01:45:35,753 --> 01:45:37,963
Надеюсь, ты завершишь его.
969
01:46:01,028 --> 01:46:02,905
На этой улице...
970
01:46:03,822 --> 01:46:06,367
школы всех стилей боевых искусств?
971
01:47:36,248 --> 01:47:39,293
Я росла, наблюдая бои своего отца.
972
01:47:41,253 --> 01:47:43,339
Самый знакомый мне звук —...
973
01:47:43,422 --> 01:47:45,257
треск ломающихся костей.
974
01:48:07,613 --> 01:48:09,907
Мой отец первым объединил...
975
01:48:09,949 --> 01:48:12,576
Синъицюань и Багуа.
976
01:48:15,204 --> 01:48:17,206
Когда отец занимался Багуа,
977
01:48:17,665 --> 01:48:20,209
он не разрешал никому смотреть.
978
01:48:20,709 --> 01:48:23,712
Он учил своих учеников лишь Синъицюаню,
979
01:48:24,171 --> 01:48:27,466
потому что Багуа — смертоносен.
980
01:48:55,494 --> 01:48:57,496
Отец всегда говорил,
981
01:48:57,496 --> 01:48:59,373
если бы я стала певицей,
я была бы примой,
982
01:48:59,415 --> 01:49:01,125
стала бы монахиней,
возглавила бы храм.
983
01:49:02,918 --> 01:49:05,838
Ведь я целиком
отдавалась своей страсти.
984
01:49:10,759 --> 01:49:12,428
Жаль, я не родилась мальчиком.
985
01:50:25,584 --> 01:50:28,921
Я переняла от отца
не столько мастерство,
986
01:50:30,130 --> 01:50:31,465
сколько кодекс чести.
987
01:50:33,884 --> 01:50:36,637
Это было самое счастливое время.
988
01:50:40,558 --> 01:50:51,402
В 1953 Гонг Эр умерла в Гонконге. Она
до конца сохранила верность клятве.
989
01:50:53,237 --> 01:50:57,950
Как и её отец,
Гонг Эр не знала поражений в боях.
990
01:51:00,119 --> 01:51:03,831
Она проиграла лишь самой себе.
991
01:51:32,693 --> 01:51:36,155
1953-ий.
Ип Ман получает Гонконгский паспорт
992
01:51:36,155 --> 01:51:40,951
после закрытия границ Китая.
993
01:52:01,430 --> 01:52:03,015
Когда я покинул Фошань,
994
01:52:03,599 --> 01:52:05,434
мне пришлось оставить семью,
995
01:52:06,227 --> 01:52:08,270
но я не мог сказать этого вслух.
996
01:52:09,396 --> 01:52:15,611
Моё сердце приведёт меня к вам.
997
01:52:24,411 --> 01:52:26,497
Я был уверен, что смогу вернуться.
998
01:52:26,664 --> 01:52:28,749
Но в тот день
я видел её в последний раз.
999
01:52:33,546 --> 01:52:35,339
С тех пор судьба вела
меня только вперёд,
1000
01:52:35,548 --> 01:52:36,924
я не мог свернуть,
1001
01:52:38,592 --> 01:52:40,135
не мог вернуться домой.
1002
01:52:43,222 --> 01:52:46,183
1960-ый.
Чеун Вин Син заболела и умерла.
1003
01:52:46,183 --> 01:52:49,144
Ип Ман обосновался в Гонконге
и больше не вернулся в Фошань.
1004
01:53:41,071 --> 01:53:42,698
Я стал изучать Кунг-фу в семь лет.
1005
01:53:42,698 --> 01:53:44,325
Моим учителем был Чан Ва Шунь.
1006
01:53:45,201 --> 01:53:46,160
В день, когда я стал учеником,
1007
01:53:46,160 --> 01:53:47,995
он сам повязал мне пояс.
1008
01:53:49,955 --> 01:53:53,209
Этот пояс —
символ нашей школы Кунг-фу,
1009
01:53:53,751 --> 01:53:55,461
символ твоего учителя. Символ чести.
1010
01:53:56,128 --> 01:53:58,756
Отныне ты стал бойцом.
1011
01:53:59,256 --> 01:54:02,009
Ты должен прожить жизнь с честью.
1012
01:54:03,010 --> 01:54:04,470
Я жил во времена династий,
1013
01:54:04,553 --> 01:54:06,764
первой республики, военной диктатуры,
1014
01:54:07,097 --> 01:54:08,891
японского вторжения
и гражданской войны.
1015
01:54:09,183 --> 01:54:10,684
В конце концов, я приехал в Гонконг.
1016
01:54:11,227 --> 01:54:12,645
Моей опорой был...
1017
01:54:12,978 --> 01:54:15,189
кодекс чести мастера боевых искусств.
1018
01:54:45,636 --> 01:54:49,598
Говорят, я стал
популяризатором Вин-Чунь.
1019
01:54:49,974 --> 01:54:51,809
Надеюсь, это правда.
1020
01:54:54,311 --> 01:54:55,938
Я делал это не ради славы.
1021
01:54:56,355 --> 01:54:58,941
Боевые искусства принадлежат всем.
1022
01:55:00,109 --> 01:55:03,737
Боевые искусства —
это Кунг-фу, а не школы.
1023
01:55:05,322 --> 01:55:06,991
Перед нами одна задача.
1024
01:55:07,783 --> 01:55:10,035
Всё сводится всего к двум словам:
1025
01:55:14,582 --> 01:55:16,584
лежишь, стоишь.
1026
01:55:43,527 --> 01:55:48,032
ВЕЛИКИЙ МАСТЕР
1027
01:55:48,157 --> 01:55:52,411
Фильм Вонга Кар-Вая
1028
01:55:52,745 --> 01:55:57,041
В ролях:
Цинсянь Ван, Джин Чжан, Телун Шан
1029
01:55:57,374 --> 01:56:03,672
Юэнь Ву-Пин, Джулиан Чунг, Хой-Панг Ло,
Ванг Джуе, Чин Ши-че и другие.
1030
01:56:04,006 --> 01:56:08,302
Авторы сценария:
Джинджи Зу, Ксу Хаофен, Вонг Кар-Вай
1031
01:56:08,594 --> 01:56:12,806
По рассказу Вонга Кар-Вая
1032
01:56:13,224 --> 01:56:17,520
Оператор-постановщик: Филипп Ле Сурд
1033
01:56:36,330 --> 01:56:40,668
Композитор: Сигэру Умэбваяси
1034
01:56:52,638 --> 01:56:54,348
Зовите меня Ип Ман.
1035
01:56:54,431 --> 01:56:56,350
Или даже Старик Ип.
1036
01:56:56,433 --> 01:56:57,810
Нам есть, чему поучиться друг у друга.
1037
01:56:57,893 --> 01:56:59,436
Я верю в это.
1038
01:57:00,271 --> 01:57:02,022
Кулаки и ноги делают своё дело.
1039
01:57:02,106 --> 01:57:04,024
Наша судьба в руках богов.
1040
01:57:07,903 --> 01:57:09,446
Согласны?
1041
01:57:40,019 --> 01:57:41,228
Каков твой стиль?
82469
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.