All language subtitles for InaThicket

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,424 --> 00:00:20,500 Produced by Image Factory IM 2 00:00:21,246 --> 00:00:25,570 Executive Director: Masayuki Ichimura 3 00:00:55,911 --> 00:00:57,124 Masago... 4 00:01:02,533 --> 00:01:03,765 Masago. 5 00:01:21,822 --> 00:01:23,245 Masago. 6 00:01:49,940 --> 00:02:01,453 In a Thicket 7 00:02:25,556 --> 00:02:29,409 The incident took place some 20 days ago. 8 00:02:30,563 --> 00:02:33,398 Perhaps, like so many others, 9 00:02:34,025 --> 00:02:38,639 it will be forgotten as time passes. 10 00:02:42,156 --> 00:02:46,659 According to the law, it was all settled. 11 00:02:47,241 --> 00:02:49,360 I have no complaints about that. 12 00:02:51,983 --> 00:02:56,880 But I had to come here and see for myself, 13 00:02:58,180 --> 00:03:02,513 as if something had forced me to do so. 14 00:03:10,470 --> 00:03:12,196 I was bored. 15 00:03:14,193 --> 00:03:17,544 Just fed up with everything. 16 00:03:22,838 --> 00:03:26,759 But then... she came. 17 00:03:48,423 --> 00:03:51,519 A woman as beautiful as a goddess... 18 00:03:53,450 --> 00:03:55,397 I knew right away. 19 00:03:57,867 --> 00:03:59,074 I... 20 00:04:00,822 --> 00:04:02,785 I, Tajyomaru, 21 00:04:05,920 --> 00:04:09,153 was born solely to have her. 22 00:04:34,261 --> 00:04:36,203 What do you want? 23 00:04:41,629 --> 00:04:43,397 Where are you headed? 24 00:04:46,099 --> 00:04:49,226 Don't worry - I'm harmless, 25 00:04:49,227 --> 00:04:55,131 but up ahead is riddled with brigands. 26 00:04:56,328 --> 00:05:01,226 Escorting such a beautiful lady will be dangerous. 27 00:05:02,651 --> 00:05:06,891 Why don't I just travel along with you? 28 00:05:06,926 --> 00:05:11,297 No need. We've heard of no such bandits. 29 00:05:12,518 --> 00:05:17,557 What a pity... I'm no bandit. 30 00:05:18,687 --> 00:05:21,241 - We're in a hurry. - Why not? 31 00:05:22,212 --> 00:05:26,372 He appears to be a truthful man. 32 00:05:27,126 --> 00:05:30,069 Exactly! You've got a good eye. 33 00:05:30,070 --> 00:05:35,285 Besides, three people are more fun than just two. 34 00:05:36,902 --> 00:05:38,834 She's right. 35 00:05:41,897 --> 00:05:45,283 All right. But you walk in front. 36 00:05:45,284 --> 00:05:48,022 Any tricks and you're dead. 37 00:05:48,023 --> 00:05:49,864 Don't worry... 38 00:05:49,865 --> 00:05:54,596 with me, the very demons of hell will run away, 39 00:05:54,597 --> 00:05:58,164 so scared, they'll be pissing themselves! 40 00:06:00,304 --> 00:06:02,373 Let's get going. 41 00:06:08,701 --> 00:06:12,308 It's alright; don't be scared. 42 00:06:12,309 --> 00:06:14,890 It's not rotten! 43 00:06:14,891 --> 00:06:16,330 Don't overdo it! 44 00:06:57,676 --> 00:06:58,855 Keep going! 45 00:07:02,338 --> 00:07:04,189 Don't worry. 46 00:07:05,527 --> 00:07:11,251 You appear to be a man of high rank. 47 00:07:21,004 --> 00:07:22,577 I'm sorry. 48 00:07:23,133 --> 00:07:28,141 This sword is from Mutsu. Very high quality. 49 00:07:29,550 --> 00:07:35,849 Would you like to swap it... for your pike? 50 00:07:42,854 --> 00:07:44,049 Well? 51 00:07:48,333 --> 00:07:51,727 No thanks. Put it away. 52 00:07:51,728 --> 00:07:53,500 I see... 53 00:07:57,013 --> 00:07:58,739 What a pity... 54 00:08:11,921 --> 00:08:13,109 Don't move - 55 00:08:14,294 --> 00:08:16,448 or she dies! 56 00:08:48,151 --> 00:08:54,993 I was just starting work at the time. 57 00:08:55,956 --> 00:09:01,715 Her screams seemed to fill the entire forest. 58 00:09:02,969 --> 00:09:06,175 I don't quite know how to explain. 59 00:09:07,833 --> 00:09:13,712 It was as if they were resonating through my head, 60 00:09:14,570 --> 00:09:20,053 sending a chill to the very marrow of my bones. 61 00:09:22,998 --> 00:09:28,641 Something possessed me as I ran to the clearing. 62 00:09:31,591 --> 00:09:37,757 It was there that I saw the woman who was screaming. 63 00:09:45,653 --> 00:09:46,957 What's this for? 64 00:09:51,388 --> 00:09:52,939 - Let me go. - Shut up! 65 00:10:10,432 --> 00:10:12,072 I won't hurt you... 66 00:10:16,336 --> 00:10:18,543 provided you behave. 67 00:10:21,756 --> 00:10:23,068 Strip off! 68 00:11:53,430 --> 00:11:54,693 Behave! 69 00:14:35,645 --> 00:14:36,882 I'm sorry. 70 00:14:37,256 --> 00:14:40,922 Not at all; it's been a while. 71 00:14:41,710 --> 00:14:43,194 Off to work? 72 00:14:44,655 --> 00:14:46,284 Sorry to bother you... 73 00:14:46,285 --> 00:14:50,340 but there's one thing I'd like to ask you. 74 00:14:52,599 --> 00:14:57,233 All I know is what I told you before. 75 00:14:57,268 --> 00:15:00,131 I didn't lie. 76 00:15:00,166 --> 00:15:05,305 I know. I just want to find out for myself. 77 00:15:06,691 --> 00:15:09,190 Forget what was said in court. 78 00:15:09,892 --> 00:15:12,161 Things not mentioned... 79 00:15:13,155 --> 00:15:16,257 Have you had any recollections? 80 00:15:17,707 --> 00:15:20,026 Not really. 81 00:15:22,248 --> 00:15:26,833 - There was one thing... - What? Tell me! 82 00:15:30,171 --> 00:15:32,749 It's not that easy... 83 00:15:41,243 --> 00:15:42,571 Thank you. 84 00:15:43,967 --> 00:15:49,334 Well... how should I put it? 85 00:15:49,941 --> 00:15:56,316 At one point she stopped resisting. 86 00:16:02,417 --> 00:16:03,970 Help... 87 00:17:07,523 --> 00:17:10,909 Yes... you like it. 88 00:17:11,983 --> 00:17:13,204 You love it! 89 00:17:34,689 --> 00:17:35,877 That's enough. 90 00:17:36,649 --> 00:17:39,755 Sorry. That's all I remember. 91 00:17:41,110 --> 00:17:45,592 Except I've never seen a woman look so beautiful. 92 00:17:45,593 --> 00:17:49,986 Almost too beautiful to be human. 93 00:17:51,439 --> 00:17:55,110 What happened to Tajyomaru? 94 00:17:57,110 --> 00:17:58,532 I see. 95 00:17:59,811 --> 00:18:03,469 But I wonder what happened to the woman? 96 00:18:06,279 --> 00:18:12,842 Folks have been known to be spirited away in the forest. 97 00:18:13,936 --> 00:18:15,925 It could be... 98 00:18:20,096 --> 00:18:23,120 I've worked in these woods for a long time, 99 00:18:23,121 --> 00:18:26,113 seen many strange things. 100 00:18:27,296 --> 00:18:30,499 Just the other day, I was working away, 101 00:18:30,500 --> 00:18:34,355 when I heard a voice just like hers. 102 00:18:43,173 --> 00:18:47,641 Perhaps blaming me for not helping her. 103 00:18:47,641 --> 00:18:52,858 But towards the end, she really enjoyed it. 104 00:18:56,102 --> 00:18:58,333 Hold your tongue. 105 00:19:11,982 --> 00:19:14,626 Leave this coward. 106 00:19:15,913 --> 00:19:18,257 Come and be my woman. 107 00:19:47,972 --> 00:19:51,076 That really shocked me. 108 00:19:52,066 --> 00:19:55,108 Minutes before, she was screaming for help. 109 00:19:56,608 --> 00:20:00,947 Then something even more terrible happened... 110 00:20:07,297 --> 00:20:08,480 Come. 111 00:20:20,789 --> 00:20:22,705 Please kill him. 112 00:20:23,997 --> 00:20:28,098 As long as he lives, I cannot be with you. 113 00:20:28,761 --> 00:20:30,069 Please. 114 00:20:30,907 --> 00:20:32,626 You must kill him. 115 00:21:20,662 --> 00:21:21,946 Why? 116 00:21:25,461 --> 00:21:26,990 I want to know! 117 00:22:15,129 --> 00:22:18,112 Sir! Officer... 118 00:22:22,569 --> 00:22:26,216 I'm sorry. I shouldn't have said that. 119 00:22:26,251 --> 00:22:31,402 What are you looking for? Is it... that woman? 120 00:22:31,437 --> 00:22:33,711 Enough. Thank you. 121 00:22:35,465 --> 00:22:40,213 Deep in the forest, at a Shinto shrine, 122 00:22:40,214 --> 00:22:43,798 lives an Oracle, who is famed for finding people. 123 00:22:43,799 --> 00:22:47,120 You'd do well to go and see her. 124 00:22:47,121 --> 00:22:49,316 It's said she's very good. 125 00:22:49,317 --> 00:22:51,185 I disdain fortune tellers... 126 00:22:51,493 --> 00:22:52,956 I must make amends! 127 00:22:55,097 --> 00:22:58,117 So scared, I just watched the rape... 128 00:22:58,455 --> 00:23:00,339 It troubles me. 129 00:23:00,882 --> 00:23:05,399 If I'd helped her, it would have ended differently. 130 00:23:08,037 --> 00:23:12,391 You must visit the oracle. She's no charlatan. 131 00:24:13,328 --> 00:24:17,281 - Come. - You first. 132 00:24:35,612 --> 00:24:37,912 Can you just do that? 133 00:24:37,947 --> 00:24:39,837 Yes. It's alright. 134 00:24:42,684 --> 00:24:44,338 She will soon return. 135 00:24:45,556 --> 00:24:47,464 Are you leaving me alone? 136 00:24:47,464 --> 00:24:50,009 No. I'll only be a minute. 137 00:24:52,046 --> 00:24:53,044 Hey... 138 00:25:21,558 --> 00:25:22,713 Welcome. 139 00:25:44,444 --> 00:25:46,323 Who are you? 140 00:25:48,414 --> 00:25:50,166 Forgive the intrusion. 141 00:25:51,721 --> 00:25:57,807 I am Morikawa, a constable from Kyoto. 142 00:25:57,808 --> 00:26:01,430 I'm looking for someone. 143 00:26:02,196 --> 00:26:07,822 A local woodsman insisted I consult the Oracle. 144 00:26:09,961 --> 00:26:12,376 Please be seated. 145 00:26:19,271 --> 00:26:21,904 I'm sorry to have intruded. 146 00:26:22,889 --> 00:26:27,720 When can we expect the Oracle to return? 147 00:26:27,721 --> 00:26:29,490 I am she. 148 00:26:29,848 --> 00:26:34,323 He said... you were older. 149 00:26:35,150 --> 00:26:36,874 Am I old? 150 00:26:37,584 --> 00:26:40,951 - You're the Oracle? - Yes. 151 00:26:40,986 --> 00:26:43,679 Who else lives here? 152 00:26:44,056 --> 00:26:45,949 I live alone. 153 00:26:47,491 --> 00:26:49,122 Forgive the late hour. 154 00:26:49,678 --> 00:26:52,764 - I'll come again tomorrow. - No need. 155 00:26:53,756 --> 00:26:56,256 The woods are dangerous at night. 156 00:26:56,691 --> 00:26:59,306 Please stay here. 157 00:26:59,307 --> 00:27:00,727 It would not be proper. 158 00:27:06,379 --> 00:27:09,049 I don't mind. 159 00:27:09,858 --> 00:27:15,089 Don't stand on ceremony. Please be seated. 160 00:28:00,730 --> 00:28:02,709 Close your eyes. 161 00:28:05,083 --> 00:28:11,231 Project your feelings for the one you are seeking. 162 00:28:12,516 --> 00:28:14,921 Your deepest feelings, 163 00:28:14,956 --> 00:28:18,492 bereft of all falsity. 164 00:29:02,416 --> 00:29:03,949 Masago! 165 00:29:08,480 --> 00:29:10,088 Elder brother! 166 00:29:16,750 --> 00:29:18,169 My brother! 167 00:29:21,927 --> 00:29:23,299 My brother. 168 00:29:26,483 --> 00:29:29,907 Brother, what is it you are saying? 169 00:29:29,907 --> 00:29:31,463 I can't hear you. 170 00:29:32,641 --> 00:29:35,373 But why? Why can't you? 171 00:29:36,238 --> 00:29:37,657 Masago! 172 00:29:42,258 --> 00:29:46,532 Don't go. Don't ever leave me again. 173 00:29:46,533 --> 00:29:48,132 Now I am free, 174 00:29:48,507 --> 00:29:51,043 why do you not join me? 175 00:29:57,209 --> 00:30:00,488 Dearest brother, I am free! 176 00:30:01,136 --> 00:30:05,084 Please come to me. I beg you! I beg you... 177 00:30:09,912 --> 00:30:11,140 Affection... 178 00:30:13,887 --> 00:30:15,276 love... 179 00:30:20,773 --> 00:30:23,174 But no... It is stronger than love. 180 00:30:24,661 --> 00:30:25,840 Stop! 181 00:30:26,675 --> 00:30:28,410 What has happened? 182 00:30:29,140 --> 00:30:34,614 Did I say anything really stupid? 183 00:30:35,901 --> 00:30:39,424 Regarding your younger sister? 184 00:30:42,690 --> 00:30:44,564 Do not worry. 185 00:30:45,048 --> 00:30:50,260 I will not go that deep into your heart. 186 00:30:54,174 --> 00:30:55,556 But you... 187 00:30:56,799 --> 00:31:02,057 in you I perceive a deep pain. 188 00:31:02,058 --> 00:31:04,079 No, not at all. 189 00:31:06,421 --> 00:31:13,750 You were orphaned when you were just a boy. 190 00:31:15,419 --> 00:31:18,347 Life has not been easy for you. 191 00:31:19,556 --> 00:31:25,811 Your feelings for Masago I can well understand. 192 00:31:27,663 --> 00:31:29,362 How can you? 193 00:31:29,894 --> 00:31:34,939 Then why did you force her to marry? 194 00:31:34,940 --> 00:31:36,281 That's not right. 195 00:31:36,282 --> 00:31:40,164 I trusted him; I never forced her. 196 00:31:40,164 --> 00:31:43,966 And that's how this all began. 197 00:31:43,966 --> 00:31:45,133 No, wait. 198 00:31:45,133 --> 00:31:49,464 Then what was the reason to make her marry? 199 00:31:49,465 --> 00:31:51,655 What are you getting at? 200 00:31:52,181 --> 00:31:55,108 - Was it fear? - Let me go! 201 00:31:55,143 --> 00:31:59,869 You had forbidden feelings for her. 202 00:32:03,064 --> 00:32:04,497 Leave me be! 203 00:32:10,216 --> 00:32:11,872 That's ridiculous. 204 00:32:56,221 --> 00:32:59,096 Little boy, are you alone? 205 00:33:16,005 --> 00:33:18,290 I've lost my way. 206 00:33:22,939 --> 00:33:24,222 Do you live near here? 207 00:33:27,766 --> 00:33:29,454 What time is it? 208 00:33:34,149 --> 00:33:36,417 Are you searching for something? 209 00:33:40,464 --> 00:33:42,801 Hey! Come back. 210 00:34:06,495 --> 00:34:10,742 Brother, I am here. 211 00:34:13,188 --> 00:34:14,986 Dear brother! 212 00:34:20,519 --> 00:34:21,923 My brother-in-law. 213 00:34:26,320 --> 00:34:27,451 Takehiro! 214 00:34:29,227 --> 00:34:31,607 I am here to ask you something. 215 00:34:32,397 --> 00:34:33,458 What? 216 00:34:43,598 --> 00:34:45,244 What do you mean? 217 00:34:49,555 --> 00:34:50,967 Why not say? 218 00:35:17,412 --> 00:35:20,609 Brother, here I am. 219 00:35:24,119 --> 00:35:25,641 Dear brother! 220 00:36:19,592 --> 00:36:21,084 You're Tajyomaru! 221 00:36:21,150 --> 00:36:25,233 I'll say it once: leave that woman alone. 222 00:36:25,268 --> 00:36:28,629 That woman? You mean Masago? 223 00:36:31,328 --> 00:36:33,354 Yes, Masago. 224 00:36:35,527 --> 00:36:37,594 Beautiful name, isn't it? 225 00:36:37,595 --> 00:36:39,934 Why must I avoid her? 226 00:36:40,381 --> 00:36:42,534 You'll understand. 227 00:36:42,842 --> 00:36:45,634 You'll have to listen to me. 228 00:37:54,287 --> 00:37:56,034 You cur! 229 00:37:56,829 --> 00:38:01,209 I'm not much used to such praise! 230 00:38:03,808 --> 00:38:06,370 Women are all liars. 231 00:38:06,371 --> 00:38:10,088 Why must they always betray a man? 232 00:38:28,618 --> 00:38:32,064 My booty has always been the best. 233 00:38:32,596 --> 00:38:35,337 And she was the finest of all. 234 00:38:35,338 --> 00:38:39,527 If anyone gets in my way... 235 00:38:39,941 --> 00:38:41,496 What's that? 236 00:38:42,122 --> 00:38:45,740 You know where Masago is? 237 00:38:46,856 --> 00:38:48,871 Of course. 238 00:39:12,093 --> 00:39:13,975 Why do you persist? 239 00:39:14,010 --> 00:39:16,177 Why won't you die?! 240 00:39:21,695 --> 00:39:23,842 The fight is won. 241 00:39:32,345 --> 00:39:36,184 Don't feel too bad. I've done a lot of this. 242 00:39:37,132 --> 00:39:39,728 Now tell me: where is Masago? 243 00:39:42,198 --> 00:39:43,320 You win. 244 00:39:43,994 --> 00:39:46,869 Okay, but just ease the pressure. 245 00:39:47,501 --> 00:39:50,526 I won't try anything. 246 00:39:51,282 --> 00:39:56,686 All right. But one wrong move and you're dead. 247 00:40:00,761 --> 00:40:04,434 I'm a man. I know these things. 248 00:40:05,830 --> 00:40:07,656 A man of my word. 249 00:40:18,701 --> 00:40:20,501 Please kill him. 250 00:40:21,407 --> 00:40:25,430 As long as he lives, I cannot be with you. 251 00:40:27,201 --> 00:40:28,498 Please. 252 00:40:29,248 --> 00:40:31,103 Please kill him for me. 253 00:40:37,221 --> 00:40:38,458 Those eyes... 254 00:40:39,465 --> 00:40:40,867 Looking into them... 255 00:40:42,057 --> 00:40:45,426 I believed I could make her mine. 256 00:40:47,691 --> 00:40:50,322 I can never forget the way she looked at me. 257 00:40:51,782 --> 00:40:57,592 My very being... was absorbed into hers. 258 00:41:24,438 --> 00:41:25,755 Why? 259 00:41:28,989 --> 00:41:30,513 I want to know! 260 00:42:43,622 --> 00:42:45,213 Tajyomaru! 261 00:42:46,945 --> 00:42:48,580 Is that you? 262 00:42:51,631 --> 00:42:57,133 What's with you? It's me, Shakin... Shakin. 263 00:43:00,253 --> 00:43:05,394 What are you doing? The constables are after you. 264 00:43:05,429 --> 00:43:08,497 What have you been up to? 265 00:43:08,498 --> 00:43:09,563 Don't touch me! 266 00:43:11,810 --> 00:43:15,858 All right. Just tell me what happened. 267 00:43:17,103 --> 00:43:20,107 Let's go somewhere safe. 268 00:43:50,445 --> 00:43:54,486 Wretch! I've missed you so. 269 00:44:42,419 --> 00:44:43,830 Sorry... 270 00:44:53,832 --> 00:45:00,058 It's the first time I've seen that look on your face. 271 00:45:00,093 --> 00:45:03,313 It doesn't matter if you can't. 272 00:45:04,129 --> 00:45:10,848 See? I love to squeeze them. 273 00:45:14,670 --> 00:45:18,077 You want to be inside me, don't you? 274 00:45:23,310 --> 00:45:27,318 She's made you cunt-struck, has she? 275 00:45:27,318 --> 00:45:31,243 After all I've done for you. 276 00:45:36,551 --> 00:45:38,590 You loser! Thief! 277 00:45:38,591 --> 00:45:42,659 A slut like you could never understand. 278 00:45:43,486 --> 00:45:49,035 Fucking her was ecstasy deep inside me. 279 00:45:50,252 --> 00:45:51,683 Don't you laugh! 280 00:45:52,853 --> 00:45:57,642 And she loved every single minute. 281 00:46:05,441 --> 00:46:09,461 You're so hard! Stop it! 282 00:46:13,826 --> 00:46:17,722 No woman can climax when she's raped. 283 00:46:17,723 --> 00:46:19,960 You're too conceited. 284 00:46:19,961 --> 00:46:22,472 She ran away! 285 00:46:38,925 --> 00:46:40,943 You bastard! 286 00:46:43,776 --> 00:46:46,784 A woman can only climax... 287 00:46:47,203 --> 00:46:51,874 when it's with a man she loves. 288 00:46:59,568 --> 00:47:04,596 How dare you do this to me? 289 00:47:09,131 --> 00:47:11,927 If you really want it with her, 290 00:47:13,038 --> 00:47:15,821 go fuck a pig! 291 00:47:18,833 --> 00:47:20,363 Bastard! 292 00:47:44,007 --> 00:47:45,471 You're useless! 293 00:48:02,914 --> 00:48:07,181 I told you: no more of your lies. 294 00:48:08,955 --> 00:48:10,973 I'm not lying. 295 00:48:12,500 --> 00:48:14,640 She is a devil. 296 00:48:16,887 --> 00:48:24,048 But it feels so good thinking about her... 297 00:48:25,934 --> 00:48:31,101 how can I say... perhaps it is love? 298 00:48:32,338 --> 00:48:36,098 Enough! Where is Masago? 299 00:48:38,422 --> 00:48:39,615 Answer me now! 300 00:48:43,176 --> 00:48:44,814 In my heart. 301 00:48:50,493 --> 00:48:55,055 She is too much for a man like you. 302 00:48:55,056 --> 00:48:56,854 Let me have her! 303 00:48:57,556 --> 00:49:00,923 If I had her, I'd need nothing else. 304 00:49:03,512 --> 00:49:05,399 Please - I beg you! 305 00:49:37,660 --> 00:49:39,368 Are you all right? 306 00:49:40,094 --> 00:49:41,501 What was that? 307 00:49:43,020 --> 00:49:52,578 I want to know... what happened to me. 308 00:49:53,257 --> 00:49:55,288 You mean the magic? 309 00:49:56,736 --> 00:50:01,930 All right then. I'll leave it all to you. 310 00:50:03,355 --> 00:50:07,743 You can read minds; you know where she is. 311 00:50:10,839 --> 00:50:12,719 Now do it again. 312 00:50:12,906 --> 00:50:17,988 - Do it! - Sir, you must not do this. 313 00:50:18,023 --> 00:50:19,717 Do it now! 314 00:50:36,819 --> 00:50:39,033 What came over me? 315 00:50:43,761 --> 00:50:49,277 Forgive me. But the vision you showed me... 316 00:50:50,601 --> 00:50:54,720 was far too realistic. 317 00:52:06,778 --> 00:52:08,779 Try to recall... 318 00:52:11,527 --> 00:52:14,443 the one you really love. 319 00:52:38,050 --> 00:52:42,165 - Masago... - Brother? 320 00:53:25,411 --> 00:53:26,954 Brother. 321 00:53:31,400 --> 00:53:35,839 - Brother. - Masago. 322 00:55:28,730 --> 00:55:30,199 Leave her be! 323 00:55:33,689 --> 00:55:35,025 You bastard! 324 00:55:37,527 --> 00:55:40,161 You shut up! I'm busy... 325 00:55:42,601 --> 00:55:44,110 Brother! 326 00:56:17,292 --> 00:56:18,644 Brother... 327 00:56:28,198 --> 00:56:29,786 You bastard! 328 00:57:32,827 --> 00:57:33,925 Masago? 329 00:57:39,289 --> 00:57:40,670 Stop it. 330 00:57:44,607 --> 00:57:46,064 Don't! 331 00:57:59,874 --> 00:58:00,991 Masago. 332 00:58:13,746 --> 00:58:16,323 Let me go! 333 00:58:16,720 --> 00:58:17,978 Stop it! 334 01:00:13,809 --> 01:00:16,097 Can you walk? Brother-in-law. 335 01:00:18,497 --> 01:00:19,580 Can you walk? 336 01:00:41,651 --> 01:00:42,811 Masago... 337 01:01:00,662 --> 01:01:06,280 Don't! Leave me here. 338 01:01:24,898 --> 01:01:28,533 Those old places are always haunted. 339 01:01:29,116 --> 01:01:32,030 If such childish magic confounds you, 340 01:01:32,031 --> 01:01:34,962 you must be very naive. 341 01:01:34,963 --> 01:01:38,753 You've certainly changed. 342 01:01:41,779 --> 01:01:43,661 It must be your new life. 343 01:01:48,043 --> 01:01:52,951 Takehiro, you must still have regrets? 344 01:01:53,884 --> 01:01:57,034 - For what? - You need ask? 345 01:01:57,035 --> 01:02:00,056 Now that I'm dead, it doesn't matter. 346 01:02:00,057 --> 01:02:04,691 Masago was responsible for your death. 347 01:02:05,675 --> 01:02:09,673 Hate isn't important when you're dead. 348 01:02:10,727 --> 01:02:12,130 But surely... 349 01:02:12,935 --> 01:02:17,863 if I'd had her love, it wouldn't have happened. 350 01:02:18,901 --> 01:02:23,220 I can understand; she blames herself. 351 01:02:24,032 --> 01:02:26,252 My one regret. 352 01:02:30,091 --> 01:02:35,442 - You love her so much? - I must see her again! 353 01:02:36,035 --> 01:02:41,830 But she feels guilty, and she runs away from me. 354 01:02:44,392 --> 01:02:48,265 Enough. Just stop it. 355 01:02:51,095 --> 01:02:55,376 Thank you for saving me. 356 01:02:59,624 --> 01:03:03,351 'Saving you'? I didn't come for you. 357 01:03:03,352 --> 01:03:06,975 I came to ask you something. 358 01:03:07,619 --> 01:03:08,977 What is it? 359 01:03:09,587 --> 01:03:13,197 As you know, I have no sisters. 360 01:03:13,198 --> 01:03:18,889 I have no idea what feelings pass between siblings. 361 01:03:19,826 --> 01:03:22,775 Get to the point! 362 01:03:22,855 --> 01:03:26,377 You know what I mean. You know my pain. 363 01:03:30,415 --> 01:03:32,491 What happened with you and Masago? 364 01:03:37,779 --> 01:03:41,333 It's so banal. Why do you want to know? 365 01:03:41,712 --> 01:03:44,465 I'm not here to reproach you. 366 01:03:44,466 --> 01:03:48,219 I just want the truth. 367 01:03:48,838 --> 01:03:51,214 Tell me what happened. 368 01:03:56,083 --> 01:04:00,061 I'm sorry. I can't. 369 01:04:00,813 --> 01:04:04,346 Don't say that to me! 370 01:04:04,347 --> 01:04:07,053 - Takehiro... - Tell me now! 371 01:04:07,053 --> 01:04:10,027 What happened? What in the hell happened? 372 01:04:30,844 --> 01:04:33,379 Shame on you! 373 01:04:38,767 --> 01:04:40,655 You animal! 374 01:05:20,996 --> 01:05:22,621 Masago! 375 01:07:01,517 --> 01:07:02,782 Masago. 376 01:07:04,522 --> 01:07:06,095 Masago! 377 01:07:12,366 --> 01:07:16,264 Wait - it's me! 378 01:07:35,903 --> 01:07:37,385 Why? 379 01:07:41,896 --> 01:07:46,805 Why? Why? 380 01:07:51,799 --> 01:07:54,108 Damn you! 381 01:07:55,372 --> 01:07:57,908 Why did you do it? 382 01:08:01,304 --> 01:08:03,344 I feel your pain. 383 01:08:03,345 --> 01:08:06,277 But above all, I still love Masago. 384 01:08:10,548 --> 01:08:16,147 Your heart is stricken, but you must forget about her. 385 01:08:18,248 --> 01:08:22,485 That... I cannot do. 386 01:08:27,769 --> 01:08:29,733 The forest is dangerous. 387 01:08:30,150 --> 01:08:33,120 Even the trees and bushes are haunted. 388 01:08:36,118 --> 01:08:39,466 Don't throw away your life. 389 01:08:47,137 --> 01:08:48,071 Wait! 390 01:10:13,259 --> 01:10:14,696 Masago. 391 01:10:28,857 --> 01:10:30,500 Brother. 392 01:10:44,305 --> 01:10:45,619 Why? 393 01:10:50,283 --> 01:10:51,934 Forgive me. 394 01:10:55,465 --> 01:10:59,205 Forgive? Forgive what? 395 01:11:10,048 --> 01:11:11,518 Don't look away. 396 01:11:17,091 --> 01:11:18,526 Look at me... 397 01:11:21,816 --> 01:11:23,870 I who am soiled. 398 01:12:11,347 --> 01:12:12,887 My dear brother. 399 01:12:16,704 --> 01:12:17,848 Masago. 400 01:14:09,014 --> 01:14:10,580 Show yourself! 401 01:14:34,762 --> 01:14:36,393 I'm such a fool. 402 01:15:18,090 --> 01:15:19,802 Bastard! 403 01:18:36,067 --> 01:18:38,830 Forgive me. 404 01:18:38,830 --> 01:18:43,953 That she-devil gave me life. 405 01:18:45,139 --> 01:18:50,421 I had no other choice. I'm very sorry. 406 01:20:46,134 --> 01:20:48,027 Brother! 407 01:20:50,609 --> 01:20:51,834 Masago... 408 01:22:31,766 --> 01:22:34,659 Do as I say. 409 01:22:34,659 --> 01:22:38,471 - We must go now. - Why must I? 410 01:22:38,471 --> 01:22:40,605 I'm your elder brother. 411 01:25:48,000 --> 01:25:52,527 Subtitles by Lord Retsudo for ADC 412 01:25:52,528 --> 01:25:56,675 Starring: Syunsuke Matsuoka 413 01:25:56,710 --> 01:26:02,130 Kaori Sakagami 414 01:26:02,165 --> 01:26:05,839 Shigeki Hosokawa 415 01:26:05,839 --> 01:26:08,992 Hitomi Shiraishi 416 01:26:08,992 --> 01:26:13,228 Zico Uchiyama 417 01:26:22,392 --> 01:26:26,384 Kou Takasugi 418 01:26:33,180 --> 01:26:33,180 Executive Director: Masayuki Ichimura 419 01:26:34,104 --> 01:26:37,562 Producers: Kazuto Morita, Akio Motojima 420 01:26:37,563 --> 01:26:40,900 Original story: Ryunosuke Akutagawa 421 01:26:40,901 --> 01:26:44,112 Screenplay: Takashi Natori 422 01:26:44,113 --> 01:26:47,389 Produced by: Futoshi Nishimura 423 01:26:47,390 --> 01:26:51,569 Associate Producers: Yutaka Zenshi, Hiroshi Taniguchi 424 01:26:51,570 --> 01:26:54,000 Photography: Akiko Ashizawa 425 01:26:54,001 --> 01:26:56,500 Lighting: Kohei Mikami 426 01:26:56,501 --> 01:26:59,000 Music: Koji Endo 427 01:26:59,001 --> 01:27:02,220 Art Direction: Akio Tashiro 428 01:27:02,221 --> 01:27:04,700 Recording: Masao Okubo 429 01:27:04,701 --> 01:27:07,250 Editor: Nobuo Kamiya 430 01:28:03,741 --> 01:28:07,687 Produced by Image Factory IM Co., Ltd. 431 01:28:08,414 --> 01:28:14,764 Directed by Hisayasu Sato 27895

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.