Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,424 --> 00:00:20,500
Produced by Image Factory IM
2
00:00:21,246 --> 00:00:25,570
Executive Director: Masayuki Ichimura
3
00:00:55,911 --> 00:00:57,124
Masago...
4
00:01:02,533 --> 00:01:03,765
Masago.
5
00:01:21,822 --> 00:01:23,245
Masago.
6
00:01:49,940 --> 00:02:01,453
In a Thicket
7
00:02:25,556 --> 00:02:29,409
The incident took place some
20 days ago.
8
00:02:30,563 --> 00:02:33,398
Perhaps, like so many others,
9
00:02:34,025 --> 00:02:38,639
it will be forgotten as time passes.
10
00:02:42,156 --> 00:02:46,659
According to the law,
it was all settled.
11
00:02:47,241 --> 00:02:49,360
I have no complaints about that.
12
00:02:51,983 --> 00:02:56,880
But I had to come here and
see for myself,
13
00:02:58,180 --> 00:03:02,513
as if something had forced
me to do so.
14
00:03:10,470 --> 00:03:12,196
I was bored.
15
00:03:14,193 --> 00:03:17,544
Just fed up with everything.
16
00:03:22,838 --> 00:03:26,759
But then...
she came.
17
00:03:48,423 --> 00:03:51,519
A woman as beautiful as a goddess...
18
00:03:53,450 --> 00:03:55,397
I knew right away.
19
00:03:57,867 --> 00:03:59,074
I...
20
00:04:00,822 --> 00:04:02,785
I, Tajyomaru,
21
00:04:05,920 --> 00:04:09,153
was born solely to have her.
22
00:04:34,261 --> 00:04:36,203
What do you want?
23
00:04:41,629 --> 00:04:43,397
Where are you headed?
24
00:04:46,099 --> 00:04:49,226
Don't worry - I'm harmless,
25
00:04:49,227 --> 00:04:55,131
but up ahead is riddled with brigands.
26
00:04:56,328 --> 00:05:01,226
Escorting such a beautiful lady
will be dangerous.
27
00:05:02,651 --> 00:05:06,891
Why don't I just travel along with you?
28
00:05:06,926 --> 00:05:11,297
No need.
We've heard of no such bandits.
29
00:05:12,518 --> 00:05:17,557
What a pity... I'm no bandit.
30
00:05:18,687 --> 00:05:21,241
- We're in a hurry.
- Why not?
31
00:05:22,212 --> 00:05:26,372
He appears to be a truthful man.
32
00:05:27,126 --> 00:05:30,069
Exactly! You've got a good eye.
33
00:05:30,070 --> 00:05:35,285
Besides, three people are more
fun than just two.
34
00:05:36,902 --> 00:05:38,834
She's right.
35
00:05:41,897 --> 00:05:45,283
All right.
But you walk in front.
36
00:05:45,284 --> 00:05:48,022
Any tricks and you're dead.
37
00:05:48,023 --> 00:05:49,864
Don't worry...
38
00:05:49,865 --> 00:05:54,596
with me, the very demons of hell
will run away,
39
00:05:54,597 --> 00:05:58,164
so scared,
they'll be pissing themselves!
40
00:06:00,304 --> 00:06:02,373
Let's get going.
41
00:06:08,701 --> 00:06:12,308
It's alright; don't be scared.
42
00:06:12,309 --> 00:06:14,890
It's not rotten!
43
00:06:14,891 --> 00:06:16,330
Don't overdo it!
44
00:06:57,676 --> 00:06:58,855
Keep going!
45
00:07:02,338 --> 00:07:04,189
Don't worry.
46
00:07:05,527 --> 00:07:11,251
You appear to be a man of high rank.
47
00:07:21,004 --> 00:07:22,577
I'm sorry.
48
00:07:23,133 --> 00:07:28,141
This sword is from Mutsu.
Very high quality.
49
00:07:29,550 --> 00:07:35,849
Would you like to swap it...
for your pike?
50
00:07:42,854 --> 00:07:44,049
Well?
51
00:07:48,333 --> 00:07:51,727
No thanks. Put it away.
52
00:07:51,728 --> 00:07:53,500
I see...
53
00:07:57,013 --> 00:07:58,739
What a pity...
54
00:08:11,921 --> 00:08:13,109
Don't move -
55
00:08:14,294 --> 00:08:16,448
or she dies!
56
00:08:48,151 --> 00:08:54,993
I was just starting work at the time.
57
00:08:55,956 --> 00:09:01,715
Her screams seemed to fill
the entire forest.
58
00:09:02,969 --> 00:09:06,175
I don't quite know how to explain.
59
00:09:07,833 --> 00:09:13,712
It was as if they were resonating
through my head,
60
00:09:14,570 --> 00:09:20,053
sending a chill to the very
marrow of my bones.
61
00:09:22,998 --> 00:09:28,641
Something possessed me as
I ran to the clearing.
62
00:09:31,591 --> 00:09:37,757
It was there that I saw the
woman who was screaming.
63
00:09:45,653 --> 00:09:46,957
What's this for?
64
00:09:51,388 --> 00:09:52,939
- Let me go.
- Shut up!
65
00:10:10,432 --> 00:10:12,072
I won't hurt you...
66
00:10:16,336 --> 00:10:18,543
provided you behave.
67
00:10:21,756 --> 00:10:23,068
Strip off!
68
00:11:53,430 --> 00:11:54,693
Behave!
69
00:14:35,645 --> 00:14:36,882
I'm sorry.
70
00:14:37,256 --> 00:14:40,922
Not at all; it's been a while.
71
00:14:41,710 --> 00:14:43,194
Off to work?
72
00:14:44,655 --> 00:14:46,284
Sorry to bother you...
73
00:14:46,285 --> 00:14:50,340
but there's one thing I'd
like to ask you.
74
00:14:52,599 --> 00:14:57,233
All I know is what I told
you before.
75
00:14:57,268 --> 00:15:00,131
I didn't lie.
76
00:15:00,166 --> 00:15:05,305
I know. I just want to find
out for myself.
77
00:15:06,691 --> 00:15:09,190
Forget what was said in court.
78
00:15:09,892 --> 00:15:12,161
Things not mentioned...
79
00:15:13,155 --> 00:15:16,257
Have you had any recollections?
80
00:15:17,707 --> 00:15:20,026
Not really.
81
00:15:22,248 --> 00:15:26,833
- There was one thing...
- What? Tell me!
82
00:15:30,171 --> 00:15:32,749
It's not that easy...
83
00:15:41,243 --> 00:15:42,571
Thank you.
84
00:15:43,967 --> 00:15:49,334
Well... how should I put it?
85
00:15:49,941 --> 00:15:56,316
At one point she stopped resisting.
86
00:16:02,417 --> 00:16:03,970
Help...
87
00:17:07,523 --> 00:17:10,909
Yes... you like it.
88
00:17:11,983 --> 00:17:13,204
You love it!
89
00:17:34,689 --> 00:17:35,877
That's enough.
90
00:17:36,649 --> 00:17:39,755
Sorry. That's all I remember.
91
00:17:41,110 --> 00:17:45,592
Except I've never seen a woman
look so beautiful.
92
00:17:45,593 --> 00:17:49,986
Almost too beautiful to be human.
93
00:17:51,439 --> 00:17:55,110
What happened to Tajyomaru?
94
00:17:57,110 --> 00:17:58,532
I see.
95
00:17:59,811 --> 00:18:03,469
But I wonder what happened
to the woman?
96
00:18:06,279 --> 00:18:12,842
Folks have been known to be spirited
away in the forest.
97
00:18:13,936 --> 00:18:15,925
It could be...
98
00:18:20,096 --> 00:18:23,120
I've worked in these woods for a long time,
99
00:18:23,121 --> 00:18:26,113
seen many strange things.
100
00:18:27,296 --> 00:18:30,499
Just the other day,
I was working away,
101
00:18:30,500 --> 00:18:34,355
when I heard a voice just like hers.
102
00:18:43,173 --> 00:18:47,641
Perhaps blaming me for not helping her.
103
00:18:47,641 --> 00:18:52,858
But towards the end,
she really enjoyed it.
104
00:18:56,102 --> 00:18:58,333
Hold your tongue.
105
00:19:11,982 --> 00:19:14,626
Leave this coward.
106
00:19:15,913 --> 00:19:18,257
Come and be my woman.
107
00:19:47,972 --> 00:19:51,076
That really shocked me.
108
00:19:52,066 --> 00:19:55,108
Minutes before,
she was screaming for help.
109
00:19:56,608 --> 00:20:00,947
Then something even more
terrible happened...
110
00:20:07,297 --> 00:20:08,480
Come.
111
00:20:20,789 --> 00:20:22,705
Please kill him.
112
00:20:23,997 --> 00:20:28,098
As long as he lives,
I cannot be with you.
113
00:20:28,761 --> 00:20:30,069
Please.
114
00:20:30,907 --> 00:20:32,626
You must kill him.
115
00:21:20,662 --> 00:21:21,946
Why?
116
00:21:25,461 --> 00:21:26,990
I want to know!
117
00:22:15,129 --> 00:22:18,112
Sir! Officer...
118
00:22:22,569 --> 00:22:26,216
I'm sorry.
I shouldn't have said that.
119
00:22:26,251 --> 00:22:31,402
What are you looking for?
Is it... that woman?
120
00:22:31,437 --> 00:22:33,711
Enough. Thank you.
121
00:22:35,465 --> 00:22:40,213
Deep in the forest,
at a Shinto shrine,
122
00:22:40,214 --> 00:22:43,798
lives an Oracle,
who is famed for finding people.
123
00:22:43,799 --> 00:22:47,120
You'd do well to go and see her.
124
00:22:47,121 --> 00:22:49,316
It's said she's very good.
125
00:22:49,317 --> 00:22:51,185
I disdain fortune tellers...
126
00:22:51,493 --> 00:22:52,956
I must make amends!
127
00:22:55,097 --> 00:22:58,117
So scared, I just watched the rape...
128
00:22:58,455 --> 00:23:00,339
It troubles me.
129
00:23:00,882 --> 00:23:05,399
If I'd helped her,
it would have ended differently.
130
00:23:08,037 --> 00:23:12,391
You must visit the oracle.
She's no charlatan.
131
00:24:13,328 --> 00:24:17,281
- Come.
- You first.
132
00:24:35,612 --> 00:24:37,912
Can you just do that?
133
00:24:37,947 --> 00:24:39,837
Yes. It's alright.
134
00:24:42,684 --> 00:24:44,338
She will soon return.
135
00:24:45,556 --> 00:24:47,464
Are you leaving me alone?
136
00:24:47,464 --> 00:24:50,009
No. I'll only be a minute.
137
00:24:52,046 --> 00:24:53,044
Hey...
138
00:25:21,558 --> 00:25:22,713
Welcome.
139
00:25:44,444 --> 00:25:46,323
Who are you?
140
00:25:48,414 --> 00:25:50,166
Forgive the intrusion.
141
00:25:51,721 --> 00:25:57,807
I am Morikawa,
a constable from Kyoto.
142
00:25:57,808 --> 00:26:01,430
I'm looking for someone.
143
00:26:02,196 --> 00:26:07,822
A local woodsman insisted I
consult the Oracle.
144
00:26:09,961 --> 00:26:12,376
Please be seated.
145
00:26:19,271 --> 00:26:21,904
I'm sorry to have intruded.
146
00:26:22,889 --> 00:26:27,720
When can we expect the
Oracle to return?
147
00:26:27,721 --> 00:26:29,490
I am she.
148
00:26:29,848 --> 00:26:34,323
He said... you were older.
149
00:26:35,150 --> 00:26:36,874
Am I old?
150
00:26:37,584 --> 00:26:40,951
- You're the Oracle?
- Yes.
151
00:26:40,986 --> 00:26:43,679
Who else lives here?
152
00:26:44,056 --> 00:26:45,949
I live alone.
153
00:26:47,491 --> 00:26:49,122
Forgive the late hour.
154
00:26:49,678 --> 00:26:52,764
- I'll come again tomorrow.
- No need.
155
00:26:53,756 --> 00:26:56,256
The woods are dangerous at night.
156
00:26:56,691 --> 00:26:59,306
Please stay here.
157
00:26:59,307 --> 00:27:00,727
It would not be proper.
158
00:27:06,379 --> 00:27:09,049
I don't mind.
159
00:27:09,858 --> 00:27:15,089
Don't stand on ceremony.
Please be seated.
160
00:28:00,730 --> 00:28:02,709
Close your eyes.
161
00:28:05,083 --> 00:28:11,231
Project your feelings for the one
you are seeking.
162
00:28:12,516 --> 00:28:14,921
Your deepest feelings,
163
00:28:14,956 --> 00:28:18,492
bereft of all falsity.
164
00:29:02,416 --> 00:29:03,949
Masago!
165
00:29:08,480 --> 00:29:10,088
Elder brother!
166
00:29:16,750 --> 00:29:18,169
My brother!
167
00:29:21,927 --> 00:29:23,299
My brother.
168
00:29:26,483 --> 00:29:29,907
Brother, what is it you are saying?
169
00:29:29,907 --> 00:29:31,463
I can't hear you.
170
00:29:32,641 --> 00:29:35,373
But why? Why can't you?
171
00:29:36,238 --> 00:29:37,657
Masago!
172
00:29:42,258 --> 00:29:46,532
Don't go.
Don't ever leave me again.
173
00:29:46,533 --> 00:29:48,132
Now I am free,
174
00:29:48,507 --> 00:29:51,043
why do you not join me?
175
00:29:57,209 --> 00:30:00,488
Dearest brother, I am free!
176
00:30:01,136 --> 00:30:05,084
Please come to me.
I beg you! I beg you...
177
00:30:09,912 --> 00:30:11,140
Affection...
178
00:30:13,887 --> 00:30:15,276
love...
179
00:30:20,773 --> 00:30:23,174
But no...
It is stronger than love.
180
00:30:24,661 --> 00:30:25,840
Stop!
181
00:30:26,675 --> 00:30:28,410
What has happened?
182
00:30:29,140 --> 00:30:34,614
Did I say anything really stupid?
183
00:30:35,901 --> 00:30:39,424
Regarding your younger sister?
184
00:30:42,690 --> 00:30:44,564
Do not worry.
185
00:30:45,048 --> 00:30:50,260
I will not go that deep into your heart.
186
00:30:54,174 --> 00:30:55,556
But you...
187
00:30:56,799 --> 00:31:02,057
in you I perceive a deep pain.
188
00:31:02,058 --> 00:31:04,079
No, not at all.
189
00:31:06,421 --> 00:31:13,750
You were orphaned when you
were just a boy.
190
00:31:15,419 --> 00:31:18,347
Life has not been easy for you.
191
00:31:19,556 --> 00:31:25,811
Your feelings for Masago I can
well understand.
192
00:31:27,663 --> 00:31:29,362
How can you?
193
00:31:29,894 --> 00:31:34,939
Then why did you force her to marry?
194
00:31:34,940 --> 00:31:36,281
That's not right.
195
00:31:36,282 --> 00:31:40,164
I trusted him;
I never forced her.
196
00:31:40,164 --> 00:31:43,966
And that's how this all began.
197
00:31:43,966 --> 00:31:45,133
No, wait.
198
00:31:45,133 --> 00:31:49,464
Then what was the reason to
make her marry?
199
00:31:49,465 --> 00:31:51,655
What are you getting at?
200
00:31:52,181 --> 00:31:55,108
- Was it fear?
- Let me go!
201
00:31:55,143 --> 00:31:59,869
You had forbidden feelings for her.
202
00:32:03,064 --> 00:32:04,497
Leave me be!
203
00:32:10,216 --> 00:32:11,872
That's ridiculous.
204
00:32:56,221 --> 00:32:59,096
Little boy, are you alone?
205
00:33:16,005 --> 00:33:18,290
I've lost my way.
206
00:33:22,939 --> 00:33:24,222
Do you live near here?
207
00:33:27,766 --> 00:33:29,454
What time is it?
208
00:33:34,149 --> 00:33:36,417
Are you searching for something?
209
00:33:40,464 --> 00:33:42,801
Hey! Come back.
210
00:34:06,495 --> 00:34:10,742
Brother, I am here.
211
00:34:13,188 --> 00:34:14,986
Dear brother!
212
00:34:20,519 --> 00:34:21,923
My brother-in-law.
213
00:34:26,320 --> 00:34:27,451
Takehiro!
214
00:34:29,227 --> 00:34:31,607
I am here to ask you something.
215
00:34:32,397 --> 00:34:33,458
What?
216
00:34:43,598 --> 00:34:45,244
What do you mean?
217
00:34:49,555 --> 00:34:50,967
Why not say?
218
00:35:17,412 --> 00:35:20,609
Brother, here I am.
219
00:35:24,119 --> 00:35:25,641
Dear brother!
220
00:36:19,592 --> 00:36:21,084
You're Tajyomaru!
221
00:36:21,150 --> 00:36:25,233
I'll say it once:
leave that woman alone.
222
00:36:25,268 --> 00:36:28,629
That woman?
You mean Masago?
223
00:36:31,328 --> 00:36:33,354
Yes, Masago.
224
00:36:35,527 --> 00:36:37,594
Beautiful name, isn't it?
225
00:36:37,595 --> 00:36:39,934
Why must I avoid her?
226
00:36:40,381 --> 00:36:42,534
You'll understand.
227
00:36:42,842 --> 00:36:45,634
You'll have to listen to me.
228
00:37:54,287 --> 00:37:56,034
You cur!
229
00:37:56,829 --> 00:38:01,209
I'm not much used to such praise!
230
00:38:03,808 --> 00:38:06,370
Women are all liars.
231
00:38:06,371 --> 00:38:10,088
Why must they always betray a man?
232
00:38:28,618 --> 00:38:32,064
My booty has always been the best.
233
00:38:32,596 --> 00:38:35,337
And she was the finest of all.
234
00:38:35,338 --> 00:38:39,527
If anyone gets in my way...
235
00:38:39,941 --> 00:38:41,496
What's that?
236
00:38:42,122 --> 00:38:45,740
You know where Masago is?
237
00:38:46,856 --> 00:38:48,871
Of course.
238
00:39:12,093 --> 00:39:13,975
Why do you persist?
239
00:39:14,010 --> 00:39:16,177
Why won't you die?!
240
00:39:21,695 --> 00:39:23,842
The fight is won.
241
00:39:32,345 --> 00:39:36,184
Don't feel too bad.
I've done a lot of this.
242
00:39:37,132 --> 00:39:39,728
Now tell me:
where is Masago?
243
00:39:42,198 --> 00:39:43,320
You win.
244
00:39:43,994 --> 00:39:46,869
Okay, but just ease the pressure.
245
00:39:47,501 --> 00:39:50,526
I won't try anything.
246
00:39:51,282 --> 00:39:56,686
All right. But one wrong move
and you're dead.
247
00:40:00,761 --> 00:40:04,434
I'm a man. I know these things.
248
00:40:05,830 --> 00:40:07,656
A man of my word.
249
00:40:18,701 --> 00:40:20,501
Please kill him.
250
00:40:21,407 --> 00:40:25,430
As long as he lives,
I cannot be with you.
251
00:40:27,201 --> 00:40:28,498
Please.
252
00:40:29,248 --> 00:40:31,103
Please kill him for me.
253
00:40:37,221 --> 00:40:38,458
Those eyes...
254
00:40:39,465 --> 00:40:40,867
Looking into them...
255
00:40:42,057 --> 00:40:45,426
I believed I could make her mine.
256
00:40:47,691 --> 00:40:50,322
I can never forget the way
she looked at me.
257
00:40:51,782 --> 00:40:57,592
My very being... was absorbed into hers.
258
00:41:24,438 --> 00:41:25,755
Why?
259
00:41:28,989 --> 00:41:30,513
I want to know!
260
00:42:43,622 --> 00:42:45,213
Tajyomaru!
261
00:42:46,945 --> 00:42:48,580
Is that you?
262
00:42:51,631 --> 00:42:57,133
What's with you?
It's me, Shakin... Shakin.
263
00:43:00,253 --> 00:43:05,394
What are you doing?
The constables are after you.
264
00:43:05,429 --> 00:43:08,497
What have you been up to?
265
00:43:08,498 --> 00:43:09,563
Don't touch me!
266
00:43:11,810 --> 00:43:15,858
All right.
Just tell me what happened.
267
00:43:17,103 --> 00:43:20,107
Let's go somewhere safe.
268
00:43:50,445 --> 00:43:54,486
Wretch! I've missed you so.
269
00:44:42,419 --> 00:44:43,830
Sorry...
270
00:44:53,832 --> 00:45:00,058
It's the first time I've seen
that look on your face.
271
00:45:00,093 --> 00:45:03,313
It doesn't matter if you can't.
272
00:45:04,129 --> 00:45:10,848
See? I love to squeeze them.
273
00:45:14,670 --> 00:45:18,077
You want to be inside me,
don't you?
274
00:45:23,310 --> 00:45:27,318
She's made you cunt-struck,
has she?
275
00:45:27,318 --> 00:45:31,243
After all I've done for you.
276
00:45:36,551 --> 00:45:38,590
You loser! Thief!
277
00:45:38,591 --> 00:45:42,659
A slut like you could never understand.
278
00:45:43,486 --> 00:45:49,035
Fucking her was ecstasy deep inside me.
279
00:45:50,252 --> 00:45:51,683
Don't you laugh!
280
00:45:52,853 --> 00:45:57,642
And she loved every single minute.
281
00:46:05,441 --> 00:46:09,461
You're so hard! Stop it!
282
00:46:13,826 --> 00:46:17,722
No woman can climax when she's raped.
283
00:46:17,723 --> 00:46:19,960
You're too conceited.
284
00:46:19,961 --> 00:46:22,472
She ran away!
285
00:46:38,925 --> 00:46:40,943
You bastard!
286
00:46:43,776 --> 00:46:46,784
A woman can only climax...
287
00:46:47,203 --> 00:46:51,874
when it's with a man she loves.
288
00:46:59,568 --> 00:47:04,596
How dare you do this to me?
289
00:47:09,131 --> 00:47:11,927
If you really want it with her,
290
00:47:13,038 --> 00:47:15,821
go fuck a pig!
291
00:47:18,833 --> 00:47:20,363
Bastard!
292
00:47:44,007 --> 00:47:45,471
You're useless!
293
00:48:02,914 --> 00:48:07,181
I told you:
no more of your lies.
294
00:48:08,955 --> 00:48:10,973
I'm not lying.
295
00:48:12,500 --> 00:48:14,640
She is a devil.
296
00:48:16,887 --> 00:48:24,048
But it feels so good thinking
about her...
297
00:48:25,934 --> 00:48:31,101
how can I say...
perhaps it is love?
298
00:48:32,338 --> 00:48:36,098
Enough! Where is Masago?
299
00:48:38,422 --> 00:48:39,615
Answer me now!
300
00:48:43,176 --> 00:48:44,814
In my heart.
301
00:48:50,493 --> 00:48:55,055
She is too much for a man like you.
302
00:48:55,056 --> 00:48:56,854
Let me have her!
303
00:48:57,556 --> 00:49:00,923
If I had her,
I'd need nothing else.
304
00:49:03,512 --> 00:49:05,399
Please - I beg you!
305
00:49:37,660 --> 00:49:39,368
Are you all right?
306
00:49:40,094 --> 00:49:41,501
What was that?
307
00:49:43,020 --> 00:49:52,578
I want to know...
what happened to me.
308
00:49:53,257 --> 00:49:55,288
You mean the magic?
309
00:49:56,736 --> 00:50:01,930
All right then.
I'll leave it all to you.
310
00:50:03,355 --> 00:50:07,743
You can read minds;
you know where she is.
311
00:50:10,839 --> 00:50:12,719
Now do it again.
312
00:50:12,906 --> 00:50:17,988
- Do it!
- Sir, you must not do this.
313
00:50:18,023 --> 00:50:19,717
Do it now!
314
00:50:36,819 --> 00:50:39,033
What came over me?
315
00:50:43,761 --> 00:50:49,277
Forgive me.
But the vision you showed me...
316
00:50:50,601 --> 00:50:54,720
was far too realistic.
317
00:52:06,778 --> 00:52:08,779
Try to recall...
318
00:52:11,527 --> 00:52:14,443
the one you really love.
319
00:52:38,050 --> 00:52:42,165
- Masago...
- Brother?
320
00:53:25,411 --> 00:53:26,954
Brother.
321
00:53:31,400 --> 00:53:35,839
- Brother.
- Masago.
322
00:55:28,730 --> 00:55:30,199
Leave her be!
323
00:55:33,689 --> 00:55:35,025
You bastard!
324
00:55:37,527 --> 00:55:40,161
You shut up! I'm busy...
325
00:55:42,601 --> 00:55:44,110
Brother!
326
00:56:17,292 --> 00:56:18,644
Brother...
327
00:56:28,198 --> 00:56:29,786
You bastard!
328
00:57:32,827 --> 00:57:33,925
Masago?
329
00:57:39,289 --> 00:57:40,670
Stop it.
330
00:57:44,607 --> 00:57:46,064
Don't!
331
00:57:59,874 --> 00:58:00,991
Masago.
332
00:58:13,746 --> 00:58:16,323
Let me go!
333
00:58:16,720 --> 00:58:17,978
Stop it!
334
01:00:13,809 --> 01:00:16,097
Can you walk?
Brother-in-law.
335
01:00:18,497 --> 01:00:19,580
Can you walk?
336
01:00:41,651 --> 01:00:42,811
Masago...
337
01:01:00,662 --> 01:01:06,280
Don't! Leave me here.
338
01:01:24,898 --> 01:01:28,533
Those old places are always haunted.
339
01:01:29,116 --> 01:01:32,030
If such childish magic confounds you,
340
01:01:32,031 --> 01:01:34,962
you must be very naive.
341
01:01:34,963 --> 01:01:38,753
You've certainly changed.
342
01:01:41,779 --> 01:01:43,661
It must be your new life.
343
01:01:48,043 --> 01:01:52,951
Takehiro, you must still have regrets?
344
01:01:53,884 --> 01:01:57,034
- For what?
- You need ask?
345
01:01:57,035 --> 01:02:00,056
Now that I'm dead,
it doesn't matter.
346
01:02:00,057 --> 01:02:04,691
Masago was responsible for your death.
347
01:02:05,675 --> 01:02:09,673
Hate isn't important when
you're dead.
348
01:02:10,727 --> 01:02:12,130
But surely...
349
01:02:12,935 --> 01:02:17,863
if I'd had her love,
it wouldn't have happened.
350
01:02:18,901 --> 01:02:23,220
I can understand;
she blames herself.
351
01:02:24,032 --> 01:02:26,252
My one regret.
352
01:02:30,091 --> 01:02:35,442
- You love her so much?
- I must see her again!
353
01:02:36,035 --> 01:02:41,830
But she feels guilty,
and she runs away from me.
354
01:02:44,392 --> 01:02:48,265
Enough. Just stop it.
355
01:02:51,095 --> 01:02:55,376
Thank you for saving me.
356
01:02:59,624 --> 01:03:03,351
'Saving you'?
I didn't come for you.
357
01:03:03,352 --> 01:03:06,975
I came to ask you something.
358
01:03:07,619 --> 01:03:08,977
What is it?
359
01:03:09,587 --> 01:03:13,197
As you know,
I have no sisters.
360
01:03:13,198 --> 01:03:18,889
I have no idea what feelings
pass between siblings.
361
01:03:19,826 --> 01:03:22,775
Get to the point!
362
01:03:22,855 --> 01:03:26,377
You know what I mean.
You know my pain.
363
01:03:30,415 --> 01:03:32,491
What happened with you and Masago?
364
01:03:37,779 --> 01:03:41,333
It's so banal.
Why do you want to know?
365
01:03:41,712 --> 01:03:44,465
I'm not here to reproach you.
366
01:03:44,466 --> 01:03:48,219
I just want the truth.
367
01:03:48,838 --> 01:03:51,214
Tell me what happened.
368
01:03:56,083 --> 01:04:00,061
I'm sorry. I can't.
369
01:04:00,813 --> 01:04:04,346
Don't say that to me!
370
01:04:04,347 --> 01:04:07,053
- Takehiro...
- Tell me now!
371
01:04:07,053 --> 01:04:10,027
What happened?
What in the hell happened?
372
01:04:30,844 --> 01:04:33,379
Shame on you!
373
01:04:38,767 --> 01:04:40,655
You animal!
374
01:05:20,996 --> 01:05:22,621
Masago!
375
01:07:01,517 --> 01:07:02,782
Masago.
376
01:07:04,522 --> 01:07:06,095
Masago!
377
01:07:12,366 --> 01:07:16,264
Wait - it's me!
378
01:07:35,903 --> 01:07:37,385
Why?
379
01:07:41,896 --> 01:07:46,805
Why? Why?
380
01:07:51,799 --> 01:07:54,108
Damn you!
381
01:07:55,372 --> 01:07:57,908
Why did you do it?
382
01:08:01,304 --> 01:08:03,344
I feel your pain.
383
01:08:03,345 --> 01:08:06,277
But above all,
I still love Masago.
384
01:08:10,548 --> 01:08:16,147
Your heart is stricken,
but you must forget about her.
385
01:08:18,248 --> 01:08:22,485
That... I cannot do.
386
01:08:27,769 --> 01:08:29,733
The forest is dangerous.
387
01:08:30,150 --> 01:08:33,120
Even the trees and bushes are haunted.
388
01:08:36,118 --> 01:08:39,466
Don't throw away your life.
389
01:08:47,137 --> 01:08:48,071
Wait!
390
01:10:13,259 --> 01:10:14,696
Masago.
391
01:10:28,857 --> 01:10:30,500
Brother.
392
01:10:44,305 --> 01:10:45,619
Why?
393
01:10:50,283 --> 01:10:51,934
Forgive me.
394
01:10:55,465 --> 01:10:59,205
Forgive? Forgive what?
395
01:11:10,048 --> 01:11:11,518
Don't look away.
396
01:11:17,091 --> 01:11:18,526
Look at me...
397
01:11:21,816 --> 01:11:23,870
I who am soiled.
398
01:12:11,347 --> 01:12:12,887
My dear brother.
399
01:12:16,704 --> 01:12:17,848
Masago.
400
01:14:09,014 --> 01:14:10,580
Show yourself!
401
01:14:34,762 --> 01:14:36,393
I'm such a fool.
402
01:15:18,090 --> 01:15:19,802
Bastard!
403
01:18:36,067 --> 01:18:38,830
Forgive me.
404
01:18:38,830 --> 01:18:43,953
That she-devil gave me life.
405
01:18:45,139 --> 01:18:50,421
I had no other choice.
I'm very sorry.
406
01:20:46,134 --> 01:20:48,027
Brother!
407
01:20:50,609 --> 01:20:51,834
Masago...
408
01:22:31,766 --> 01:22:34,659
Do as I say.
409
01:22:34,659 --> 01:22:38,471
- We must go now.
- Why must I?
410
01:22:38,471 --> 01:22:40,605
I'm your elder brother.
411
01:25:48,000 --> 01:25:52,527
Subtitles by Lord Retsudo for ADC
412
01:25:52,528 --> 01:25:56,675
Starring: Syunsuke Matsuoka
413
01:25:56,710 --> 01:26:02,130
Kaori Sakagami
414
01:26:02,165 --> 01:26:05,839
Shigeki Hosokawa
415
01:26:05,839 --> 01:26:08,992
Hitomi Shiraishi
416
01:26:08,992 --> 01:26:13,228
Zico Uchiyama
417
01:26:22,392 --> 01:26:26,384
Kou Takasugi
418
01:26:33,180 --> 01:26:33,180
Executive Director: Masayuki Ichimura
419
01:26:34,104 --> 01:26:37,562
Producers: Kazuto Morita,
Akio Motojima
420
01:26:37,563 --> 01:26:40,900
Original story: Ryunosuke Akutagawa
421
01:26:40,901 --> 01:26:44,112
Screenplay: Takashi Natori
422
01:26:44,113 --> 01:26:47,389
Produced by: Futoshi Nishimura
423
01:26:47,390 --> 01:26:51,569
Associate Producers: Yutaka Zenshi,
Hiroshi Taniguchi
424
01:26:51,570 --> 01:26:54,000
Photography: Akiko Ashizawa
425
01:26:54,001 --> 01:26:56,500
Lighting: Kohei Mikami
426
01:26:56,501 --> 01:26:59,000
Music: Koji Endo
427
01:26:59,001 --> 01:27:02,220
Art Direction: Akio Tashiro
428
01:27:02,221 --> 01:27:04,700
Recording: Masao Okubo
429
01:27:04,701 --> 01:27:07,250
Editor: Nobuo Kamiya
430
01:28:03,741 --> 01:28:07,687
Produced by Image Factory IM Co., Ltd.
431
01:28:08,414 --> 01:28:14,764
Directed by Hisayasu Sato
27895
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.