All language subtitles for Hotel.Portofino.S01E03.WEBRip.x264-ION10

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,000 --> 00:00:31,640 THUNDER RUMBLES 2 00:00:42,440 --> 00:00:45,800 Constance! Mrs Ainsworth says you're to come to the outhouse. 3 00:00:45,800 --> 00:00:48,720 Bring a basin of hot water with you. And towels! 4 00:00:48,720 --> 00:00:52,080 Billy, what's happened? Billy! 5 00:00:57,760 --> 00:00:59,680 SHOUTING 6 00:01:16,440 --> 00:01:18,000 Hurry! 7 00:01:18,000 --> 00:01:20,080 SCREAMING 8 00:01:21,560 --> 00:01:23,800 Lucian. Anish! 9 00:01:23,800 --> 00:01:25,160 Yes! Is that you? 10 00:01:25,160 --> 00:01:27,520 Yes! Oh, thank goodness. 11 00:01:27,520 --> 00:01:30,000 What a relief. 12 00:01:30,000 --> 00:01:32,120 I don't think he's doing very well. 13 00:01:32,120 --> 00:01:35,520 I need to stop the bleeding. Constance, pass me the towels. 14 00:01:35,520 --> 00:01:37,960 SHOUTING 15 00:01:37,960 --> 00:01:40,240 HE YELLS 16 00:01:40,240 --> 00:01:43,000 Lucian. Lucian, Lucian! 17 00:01:43,000 --> 00:01:47,160 Amore mio. Ehi, ehi. 18 00:01:47,160 --> 00:01:49,760 E' la tempesta. Shh. 19 00:02:17,920 --> 00:02:19,520 KNOCKING 20 00:02:21,720 --> 00:02:24,120 How is he? 21 00:02:25,760 --> 00:02:30,400 He's stable, but weak. He's lost a good deal of blood. 22 00:02:30,400 --> 00:02:32,600 Do you think he'll be all right? 23 00:02:32,600 --> 00:02:36,520 He's young and strong. Although I suspect his sight might be damaged. 24 00:02:38,880 --> 00:02:41,680 Billy! Who are those men? 25 00:02:41,680 --> 00:02:44,600 I think it's best I don't make any introductions, Mrs Ainsworth. 26 00:02:55,000 --> 00:02:59,280 HE GROANS Be careful with him. 27 00:03:09,160 --> 00:03:12,440 He must see a doctor, please. Tell them it's essential. 28 00:03:12,440 --> 00:03:16,480 Dice che devi portarlo da un dottore E importante. 29 00:03:17,560 --> 00:03:19,400 Billy! 30 00:03:21,120 --> 00:03:24,120 Billy, come along. You need to go and get cleaned up. 31 00:03:24,120 --> 00:03:27,200 And, Constance, could you get dressed, please? 32 00:03:27,200 --> 00:03:29,280 I'd like to see you both in my office afterwards. 33 00:03:30,280 --> 00:03:32,480 You have a lot of explaining to do, young man. 34 00:03:38,040 --> 00:03:41,560 Has he said anything else? About how the boy got injured? 35 00:03:41,560 --> 00:03:44,640 Only what I told you. That it was Mussolini's thugs. 36 00:03:44,640 --> 00:03:46,800 In this sleepy little town of all places. 37 00:03:46,800 --> 00:03:49,960 Nish, they're everywhere. 38 00:03:51,480 --> 00:03:53,760 Come along. 39 00:04:02,560 --> 00:04:05,640 I can't tell you how sorry I am, Mrs Ainsworth. 40 00:04:08,240 --> 00:04:09,880 I've let you down. 41 00:04:09,880 --> 00:04:12,640 Billy, I know you did what you did with the best of intentions. 42 00:04:12,640 --> 00:04:16,320 But it simply cannot happen again. I promise it won't. 43 00:04:16,320 --> 00:04:19,480 We can't be seen to be taking sides, do you understand? 44 00:04:21,200 --> 00:04:22,920 Right. You may go. 45 00:04:29,600 --> 00:04:32,360 Sorry, Mum. I can't bear to look at you. 46 00:04:34,440 --> 00:04:37,040 I don't know what to say, ma'am. 47 00:04:40,200 --> 00:04:43,200 Betty, you don't need to say anything. It's not your fault. 48 00:04:43,200 --> 00:04:45,880 His brothers used to give him a clip around the ear when he stepped 49 00:04:45,880 --> 00:04:51,280 out of line, but now... It's hard for me on my own, ma'am. 50 00:04:51,280 --> 00:04:54,880 I don't know how to handle a lad of his age. 51 00:04:54,880 --> 00:04:56,400 Billy's a credit to you. 52 00:04:56,400 --> 00:04:59,960 He's just desperate for adventure, that's all. 53 00:04:59,960 --> 00:05:01,800 Ma'am. 54 00:05:04,160 --> 00:05:05,680 Constance. 55 00:05:05,680 --> 00:05:08,200 I want to express my gratitude to you. 56 00:05:08,200 --> 00:05:10,040 It was nothing, Mrs Ainsworth. 57 00:05:10,040 --> 00:05:12,480 If I might ask for your discretion... 58 00:05:12,480 --> 00:05:15,600 You can trust me, ma'am. 59 00:05:19,280 --> 00:05:21,200 Is a tea party really a good idea? Well, yes. 60 00:05:21,200 --> 00:05:24,080 It adds another string to our bow, darling. Financially. 61 00:05:24,080 --> 00:05:26,720 But Betty's rushed off her feet. I can manage, ma'am. 62 00:05:26,720 --> 00:05:28,680 You didn't manage very well the other day. 63 00:05:28,680 --> 00:05:30,400 Alice! I could lend a hand. 64 00:05:30,400 --> 00:05:33,200 I mean, I'm not in Betty's league, but I could bake biscuits. 65 00:05:33,200 --> 00:05:35,400 Or even a bit of treacle pudding at a push. 66 00:05:35,400 --> 00:05:37,880 I'm not sure the good townsfolk of Portofino are ready 67 00:05:37,880 --> 00:05:41,200 for our treacle pudding, but thank you, Constance. 68 00:05:41,200 --> 00:05:43,040 I'll take all the help I can get, Conny, love. 69 00:05:43,040 --> 00:05:46,320 So, darling, will you take charge? Yes, Mother. 70 00:05:46,320 --> 00:05:49,880 Thank you. And be sure to ask Count Albani what we should serve. 71 00:05:49,880 --> 00:05:51,720 Is that really necessary? Oh, yes. 72 00:05:51,720 --> 00:05:53,920 Yes, he was quite insistent about being involved. 73 00:05:53,920 --> 00:05:57,600 I can't imagine his interest in cake extends much beyond eating it. 74 00:05:57,600 --> 00:06:01,440 Well, perhaps it wasn't the cake he was interested in. 75 00:06:02,680 --> 00:06:05,160 You should visit the Palazzo Bianco, if you have time. 76 00:06:05,160 --> 00:06:07,680 It's got the most extraordinary Caravaggio. 77 00:06:07,680 --> 00:06:09,640 I'm afraid we have a lot of errands to run. 78 00:06:09,640 --> 00:06:11,000 And the Doge's palace. 79 00:06:11,000 --> 00:06:13,560 Certainly worth to have a look, from the outside at least. 80 00:06:13,560 --> 00:06:19,120 What's a "doge"? It's sort of like an elected king. 81 00:06:19,120 --> 00:06:21,640 Genoa had its own king? It did. 82 00:06:21,640 --> 00:06:27,080 Genoa was the most feared republic in the Mediterranean in its heyday. 83 00:06:27,080 --> 00:06:29,440 We even licensed the Saint George's cross from them, 84 00:06:29,440 --> 00:06:31,760 to protect our ships. Poppycock! 85 00:06:31,760 --> 00:06:34,960 Saint George is as English as... tea in the afternoon. 86 00:06:34,960 --> 00:06:36,760 Old Joe Green even wrote an opera 87 00:06:36,760 --> 00:06:39,600 about one of Genoa's most famous Doges, if memory serves. 88 00:06:39,600 --> 00:06:43,240 My husband keeps a box at Convent Garden, Mr Ainsworth, 89 00:06:43,240 --> 00:06:46,320 and I can assure you I've never heard of Joe Green. 90 00:06:46,320 --> 00:06:50,640 Young or old. Giuseppe Verdi? 91 00:06:50,640 --> 00:06:52,920 Oh. A witticism. 92 00:06:54,000 --> 00:06:56,360 Andiamo. 93 00:06:58,200 --> 00:07:01,120 A rather feeble one, it would seem. 94 00:07:01,120 --> 00:07:04,080 Ah, Ainsworth. Just the man I was looking for. 95 00:07:04,080 --> 00:07:06,360 I don't suppose you could organise a ride for me? 96 00:07:06,360 --> 00:07:09,280 I could. Um... on a horse? 97 00:07:09,280 --> 00:07:10,920 Good grief, no. A bicycle. 98 00:07:10,920 --> 00:07:13,320 I was an infantry man, not a donkey wallop. 99 00:07:13,320 --> 00:07:14,920 Oh. My mistake. 100 00:07:14,920 --> 00:07:16,600 I thought I might take a training ride. 101 00:07:16,600 --> 00:07:19,440 Pump some power into the old leg muscles for the battle ahead. 102 00:07:19,440 --> 00:07:22,600 Quite, quite. Well, um... 103 00:07:22,600 --> 00:07:25,720 I'm afraid we certainly don't have any in the hotel. 104 00:07:25,720 --> 00:07:27,040 But you might commandeer one? 105 00:07:27,040 --> 00:07:29,520 I could certainly try. Good man. 106 00:07:29,520 --> 00:07:34,440 Hello. Should I be looking for a tandem? 107 00:07:36,280 --> 00:07:39,400 Lord, no. I could do with a couple of hours out of the firing line. 108 00:07:39,400 --> 00:07:43,520 Sorry, my love. I'm coming. 109 00:07:50,080 --> 00:07:54,800 Ah! Hello. 110 00:07:54,800 --> 00:07:58,200 A little birdie told me I might find you down here. 111 00:07:58,200 --> 00:08:01,360 In the doghouse, Master Lucian. Never mind about all that. 112 00:08:01,360 --> 00:08:04,920 Um, do you know where I might be able to get my hands on a bicycle? 113 00:08:06,520 --> 00:08:11,440 I'm sorry, sir. I'm not sure I do. Besides, I'm a bit under the pump. 114 00:08:11,440 --> 00:08:14,280 Come on, Billy. I'll make it worth your while. 115 00:08:22,760 --> 00:08:24,640 Maybe I do know someone. 116 00:08:26,360 --> 00:08:28,120 Good man. 117 00:08:53,600 --> 00:08:54,920 Hello, Mr Wingfield. 118 00:08:54,920 --> 00:08:57,240 I don't suppose there's anything for me, is there? 119 00:08:57,240 --> 00:08:59,760 Ah. No, I'm afraid I don't think there is. 120 00:08:59,760 --> 00:09:02,200 Are you expecting something? A letter from home. 121 00:09:02,200 --> 00:09:05,600 All set. Hello, Mrs Wingfield. 122 00:09:05,600 --> 00:09:07,640 Hello. Good day. 123 00:09:11,720 --> 00:09:14,080 Oh, Luc, darling. There's a letter for you. 124 00:09:14,080 --> 00:09:20,000 Oh, wonderful. And one, two, three for your father. 125 00:09:20,000 --> 00:09:22,000 Would you mind giving them to him, darling? 126 00:09:22,000 --> 00:09:24,840 No. Not at all. 127 00:09:24,840 --> 00:09:27,200 You're not wearing your ring. 128 00:09:27,200 --> 00:09:29,760 Oh. 129 00:09:30,760 --> 00:09:35,400 Is everything all right? Of course. Why do you ask? 130 00:09:35,400 --> 00:09:40,520 You weren't obliged to sell it? What a vivid imagination you have. 131 00:09:40,520 --> 00:09:44,640 It's hot, my hands get swollen and I didn't want the ring to get stuck. 132 00:09:47,160 --> 00:09:51,520 I suppose I just put two and two together and made five. 133 00:09:51,520 --> 00:09:55,640 Yes, you did make five. Stop worrying. 134 00:09:57,400 --> 00:09:59,000 I'll take these to Papa. 135 00:10:13,920 --> 00:10:17,600 This had better be good news. Mama wanted me to give you these. 136 00:10:24,680 --> 00:10:26,200 HE SIGHS Thank you. 137 00:10:29,880 --> 00:10:31,560 Don't let me keep you. 138 00:10:43,480 --> 00:10:45,720 Your Ladyship. Oh, the post! 139 00:10:45,720 --> 00:10:48,320 Mrs Ainsworth, thank you so much. 140 00:10:48,320 --> 00:10:50,240 Your letters. Thank you. 141 00:10:50,240 --> 00:10:52,840 The newspaper. And, darling, there's one for you. 142 00:10:52,840 --> 00:10:54,560 For me? 143 00:10:56,400 --> 00:10:59,720 It's a local postmark. Are you going to open it? 144 00:11:03,960 --> 00:11:07,560 It's from Lady Caroline! What does she say? 145 00:11:09,800 --> 00:11:11,480 Ooh, Alice, don't keep us in suspense. 146 00:11:11,480 --> 00:11:12,600 Right-o. 147 00:11:12,600 --> 00:11:15,080 "Dear Mrs Mays-Smith, please forgive 148 00:11:15,080 --> 00:11:18,120 "my unpardonable rudeness for not having written before now 149 00:11:18,120 --> 00:11:20,120 "to thank you for calling at the Villa Franchesi 150 00:11:20,120 --> 00:11:23,360 "the week before last." We don't need every word, darling. 151 00:11:29,360 --> 00:11:31,200 Her mother's inviting us to a light supper. 152 00:11:31,200 --> 00:11:34,200 All of us? You, dear Melissa. And your aunt. 153 00:11:34,200 --> 00:11:36,680 Mama, Papa, the Drummond-Wards and Count Albani. 154 00:11:36,680 --> 00:11:38,240 Do I know these people? 155 00:11:38,240 --> 00:11:41,320 Lady Caroline is the Earl of Harborne's daughter, Aunt. 156 00:11:41,320 --> 00:11:43,440 Oh, really? The Countess looks forward 157 00:11:43,440 --> 00:11:47,080 to making your acquaintance, your Ladyship. I see. 158 00:11:47,080 --> 00:11:51,480 And when is this grand occasion? The 21st. 159 00:11:51,480 --> 00:11:54,640 SHE GASPS That's Thursday. 160 00:11:54,640 --> 00:11:58,080 Well, you better go and tell Betty. Thank you, Mama. 161 00:12:00,960 --> 00:12:04,280 And decide what we're going to wear! Yes! 162 00:12:08,240 --> 00:12:11,600 Oh! Count Albani. Please. 163 00:12:16,120 --> 00:12:18,240 Is it you we have to thank for all the excitement? 164 00:12:18,240 --> 00:12:20,360 What is the reason for it? 165 00:12:20,360 --> 00:12:22,720 Lady Caroline's invited everyone for supper. 166 00:12:22,720 --> 00:12:25,600 Then it is surely Lady Caroline you should be thanking. 167 00:12:25,600 --> 00:12:30,320 Well, whoever's behind it, they've made someone very happy. 168 00:12:30,320 --> 00:12:33,360 Then I'm happy also. Your letters. 169 00:12:33,360 --> 00:12:35,560 Is it far? 170 00:12:35,560 --> 00:12:38,000 Oh, it's just a short carriage ride into the hills. 171 00:12:38,000 --> 00:12:41,160 I simply cannot be expected to travel any sort of distance 172 00:12:41,160 --> 00:12:42,520 after dark. 173 00:12:42,520 --> 00:12:45,880 Perhaps I might be permitted to ride with you, Lady Latchmere? 174 00:12:45,880 --> 00:12:48,640 And offer you my personal protection. 175 00:12:48,640 --> 00:12:52,400 Oh, how kind, thank you so much. Thank you. 176 00:12:54,640 --> 00:12:56,600 Am I safe to entrust myself with him? 177 00:12:56,600 --> 00:12:59,040 I mean, you know what they say about Italians. 178 00:12:59,040 --> 00:13:01,200 I'm not sure I do, Your Ladyship. 179 00:13:01,200 --> 00:13:04,320 Well, apparently they're notorious for it, I've heard. 180 00:13:04,320 --> 00:13:07,000 Notorious for what exactly? 181 00:13:07,000 --> 00:13:10,040 Goodness gracious, do I have to spell it out for you, Mrs Ainsworth? 182 00:13:10,040 --> 00:13:13,720 Carlo is certainly very attentive, but also very proper. 183 00:13:13,720 --> 00:13:16,920 At least, I've always found him to be that way. 184 00:13:16,920 --> 00:13:21,400 Is there a Countess Albani? He's a widower. 185 00:13:21,400 --> 00:13:24,800 Oh, well, that explains it. Thank you very much. 186 00:13:40,920 --> 00:13:44,040 God damn it to hell! Paola! 187 00:13:54,040 --> 00:13:57,480 Where did you get that, Lottie? Mr Wingfield lent it to us. 188 00:13:57,480 --> 00:14:00,120 To say thank you for Billy finding him a bicycle. 189 00:14:00,120 --> 00:14:02,160 So, what are you doing? 190 00:14:02,160 --> 00:14:05,400 I am... Can you hold these for me, please? 191 00:14:05,400 --> 00:14:08,880 Just for a moment. This is going to be the net. 192 00:14:08,880 --> 00:14:10,040 The net? 193 00:14:12,880 --> 00:14:15,400 You know, for tennis. 194 00:14:15,400 --> 00:14:17,680 Good Lord, don't tell me you've never heard of tennis. 195 00:14:17,680 --> 00:14:22,920 Not that I know of. Wimbledon, no? 196 00:14:22,920 --> 00:14:25,600 This isn't another elaborate jape, is it, Miss March? 197 00:14:25,600 --> 00:14:27,200 Like that business with your letters. 198 00:14:27,200 --> 00:14:29,360 I swear on my life. 199 00:14:31,000 --> 00:14:34,240 Well, maybe there is something we can teach you, then. 200 00:14:34,240 --> 00:14:36,960 You ready? Holding out like this. Pop! 201 00:14:36,960 --> 00:14:40,000 Oh! Come on, come on. Let's go. 202 00:14:40,000 --> 00:14:42,520 One more try, one more try. Oh! 203 00:14:42,520 --> 00:14:44,520 In again. Second serve. 204 00:14:44,520 --> 00:14:47,160 Oh! 205 00:14:47,160 --> 00:14:48,400 Yes! Wow! 206 00:14:48,400 --> 00:14:50,680 That was good! You've got quite an arm on you! 207 00:14:50,680 --> 00:14:52,400 We need to draw some lines. 208 00:14:55,360 --> 00:14:57,960 Right, come on, then. Miss March, your turn. 209 00:14:57,960 --> 00:15:00,840 Your mother doesn't pay me to lark around, Mr Ainsworth. 210 00:15:00,840 --> 00:15:04,720 Nonsense. Come on. All right. 211 00:15:04,720 --> 00:15:06,480 Ready? I'll try. 212 00:15:07,800 --> 00:15:09,400 THEY LAUGH 213 00:15:12,640 --> 00:15:14,640 Let's have a serve? 214 00:15:20,960 --> 00:15:23,280 Ooh! OK. 215 00:15:27,960 --> 00:15:30,720 Beautiful! That was a rally! 216 00:15:30,720 --> 00:15:33,120 Alice, you have so many pretty dresses. 217 00:15:33,120 --> 00:15:35,320 SHE GASPS 218 00:15:35,320 --> 00:15:37,120 That one is pretty. 219 00:15:37,120 --> 00:15:39,640 Maybe we should think about what to say to Lady Caroline 220 00:15:39,640 --> 00:15:41,440 when we're there. LAUGHTER OUTSIDE 221 00:15:41,440 --> 00:15:44,000 Do you think the house will be absolutely huge? 222 00:15:44,000 --> 00:15:47,200 I told my mother that I'd meet someone special over here. 223 00:15:48,520 --> 00:15:52,080 Oh, look at this sweet little dress that's Lottie's. 224 00:15:52,080 --> 00:15:54,240 Great! 225 00:15:54,240 --> 00:15:57,120 You're not getting anywhere with you holding it like that. 226 00:15:57,120 --> 00:15:58,600 Hand on the grip. 227 00:15:59,680 --> 00:16:04,840 Right. From down the racket and then nice circle. Follow through. 228 00:16:04,840 --> 00:16:06,360 Right? 229 00:16:08,360 --> 00:16:09,920 There you go. See? 230 00:16:12,240 --> 00:16:14,400 What about this one? 231 00:16:15,920 --> 00:16:18,680 Alice! Oh, gosh, no. 232 00:16:18,680 --> 00:16:21,280 I look about a hundred in that one. I think it's pretty. 233 00:16:21,280 --> 00:16:24,440 This one. That one is pretty. 234 00:16:25,760 --> 00:16:27,440 Try that? 235 00:16:44,520 --> 00:16:46,600 'La Donna E Mobile' 236 00:16:47,880 --> 00:16:49,120 SHE MUTTERS 237 00:17:10,880 --> 00:17:14,520 Crikey, it's baking. Isn't it wonderful? 238 00:17:14,520 --> 00:17:17,440 Pelham will fry, cycling in this heat. 239 00:17:17,440 --> 00:17:19,520 They say you have to be mad, or English, 240 00:17:19,520 --> 00:17:22,520 to go out in the middle of the day. I must be both. 241 00:17:22,520 --> 00:17:25,520 I'll look like a lobster if I'm not careful. 242 00:17:29,960 --> 00:17:31,520 Don't you feel it? 243 00:17:31,520 --> 00:17:34,760 Sure. If I stay out too long. 244 00:17:34,760 --> 00:17:37,360 But do you...? You know. 245 00:17:37,360 --> 00:17:39,080 Go darker? 246 00:17:40,800 --> 00:17:44,040 We all change colour in the sun, honey. 247 00:17:44,040 --> 00:17:48,120 You don't mind me asking? I've been asked worse than that. 248 00:17:50,240 --> 00:17:54,160 Do you know, I think I might go for a wander. Maybe get a drink. 249 00:17:55,760 --> 00:17:57,360 You go ahead. I'll join you in a bit. 250 00:18:23,680 --> 00:18:26,640 Ciao. Ciao. 251 00:18:31,640 --> 00:18:34,360 Lei e la Signora Turner. 252 00:18:34,360 --> 00:18:39,400 I've seen you at the Hotel. Roberto. Roberto Albani. 253 00:18:39,400 --> 00:18:42,520 Pleased to meet you, Roberto Albani. 254 00:18:47,600 --> 00:18:52,040 My English is, um... little. 255 00:18:52,040 --> 00:18:55,080 Don't worry, honey. We don't need to talk. 256 00:19:05,400 --> 00:19:07,600 You like? 257 00:19:07,600 --> 00:19:11,000 Sure. I like. 258 00:20:10,760 --> 00:20:12,240 LOW CHATTER 259 00:20:17,920 --> 00:20:20,000 He wasn't impressed by your Italian. 260 00:20:20,000 --> 00:20:21,720 I may as well have been speaking Chinese. 261 00:20:21,720 --> 00:20:25,080 Thank heavens you know how to point. 262 00:20:31,520 --> 00:20:32,560 Grazie. 263 00:20:35,320 --> 00:20:38,400 Che baldi giovani! 264 00:20:38,400 --> 00:20:41,320 Cosa stai guardando? 265 00:20:41,320 --> 00:20:43,160 Hey, negretto! 266 00:20:43,160 --> 00:20:45,720 Tutto bene? Don't. Lucian, it's not worth it. 267 00:20:47,560 --> 00:20:51,040 Venite qui, baldi giovani! 268 00:20:54,200 --> 00:20:56,880 Come on, Lucian. Keep walking. They're following us. 269 00:20:56,880 --> 00:20:59,760 Just keep walking. Ignore them. We don't want to make things worse. 270 00:20:59,760 --> 00:21:03,480 Hey, voi! Cosa state facendo? Don't make any eye contact. 271 00:21:06,360 --> 00:21:07,560 Hurry. Go! 272 00:21:14,720 --> 00:21:16,080 Andiamo! 273 00:21:25,840 --> 00:21:30,000 Signori... May I be of assistance? 274 00:21:30,000 --> 00:21:33,480 Er, no. Thank you, we don't require any assistance. 275 00:21:33,480 --> 00:21:38,120 They will not harm you in daylight. Perhaps just humiliate you. 276 00:21:41,440 --> 00:21:44,600 Please, this way. 277 00:21:51,360 --> 00:21:53,680 The hotel is that way. 278 00:21:53,680 --> 00:21:55,400 How do you know where we're staying? 279 00:21:55,400 --> 00:21:57,680 Everyone knows where the English live. 280 00:21:57,680 --> 00:22:00,240 I'm not an Englishman. Then you only behave like one. 281 00:22:04,560 --> 00:22:06,840 My friends met you there this morning. 282 00:22:06,840 --> 00:22:09,880 There's no-one else in Portofino who looks like you. 283 00:22:09,880 --> 00:22:12,640 How is the boy? He'll be lucky to see again. 284 00:22:12,640 --> 00:22:14,200 Has someone else examined him? 285 00:22:14,200 --> 00:22:16,960 The doctors here, they're not for people like us. 286 00:22:16,960 --> 00:22:20,040 And who are the people like you? The ones who fight. 287 00:22:30,680 --> 00:22:33,440 We've both seen the horrors that happen when men fight. 288 00:22:33,440 --> 00:22:36,040 Then what will you do, when they come for you? 289 00:22:36,040 --> 00:22:40,240 There are no fascisti in England. Of course there are, my friend. 290 00:22:40,240 --> 00:22:43,880 They just have not put on a shirt yet. 291 00:22:47,760 --> 00:22:49,320 Well... 292 00:22:51,520 --> 00:22:53,160 Nish! 293 00:23:04,200 --> 00:23:10,600 Then the fair Helen chose a prince, whose name was Me... 294 00:23:10,600 --> 00:23:13,120 Menelaus. 295 00:23:13,120 --> 00:23:18,040 The brother of Aga..memnon. 296 00:23:18,040 --> 00:23:21,440 That's right. Who reigned in M... 297 00:23:23,200 --> 00:23:26,800 It's Mycenae. You're really doing very well. 298 00:23:26,800 --> 00:23:28,840 KNOCKING 299 00:23:28,840 --> 00:23:30,440 I wasn't told you had company. 300 00:23:30,440 --> 00:23:32,920 It's all right. We're reading Homer. 301 00:23:32,920 --> 00:23:34,280 The children's version. 302 00:23:35,840 --> 00:23:37,720 Did you want something? It can wait. 303 00:23:37,720 --> 00:23:40,640 Oh, come on. 304 00:23:40,640 --> 00:23:43,840 I was hoping you could tell me where this is. 305 00:23:43,840 --> 00:23:47,480 L'Ancora. It's a tavern. It's in town. 306 00:23:50,840 --> 00:23:53,560 "We are fighting to defend the fatherland. 307 00:23:53,560 --> 00:23:59,360 "We are building a new Italy. We are defending social justice." 308 00:23:59,360 --> 00:24:01,400 All rather schoolboy, isn't it? 309 00:24:01,400 --> 00:24:04,160 Very cloak-and-dagger, all this anti-Fascism. 310 00:24:07,720 --> 00:24:09,760 Don't tell me you're actually thinking of going. 311 00:24:09,760 --> 00:24:13,840 You're mocking me? For wanting to inform myself. 312 00:24:13,840 --> 00:24:16,720 All right, don't be so... Do you think Mussolini is a joke? 313 00:24:16,720 --> 00:24:19,560 No, I think that all politicians are contemptible. 314 00:24:19,560 --> 00:24:20,960 Of whatever stripe. 315 00:24:26,080 --> 00:24:29,560 I'm sorry. It's not worth falling out over. 316 00:24:29,560 --> 00:24:32,320 I just thought it wouldn't hurt to know a little more 317 00:24:32,320 --> 00:24:34,680 about what was happening here. 318 00:24:35,800 --> 00:24:39,000 It's all right. I should be the one apologising 319 00:24:39,000 --> 00:24:41,480 for being such a dilettante. I've ruined your lesson. 320 00:24:41,480 --> 00:24:44,720 We'd almost finished. Please. Don't leave on my account. 321 00:24:44,720 --> 00:24:47,040 They'll be wanting to know where I am. 322 00:24:47,040 --> 00:24:50,520 You mustn't think much of us at all, arguing over nothing. 323 00:24:50,520 --> 00:24:53,200 Well, it didn't seem like nothing to me. 324 00:24:53,200 --> 00:24:57,600 My brother Arthur says there's a Fascist lurking in all of us. 325 00:24:57,600 --> 00:25:01,280 He sounds like a wise man. Not really. 326 00:25:01,280 --> 00:25:04,720 He emigrated to Canada and... he can't stand the cold. 327 00:25:05,880 --> 00:25:07,840 Do you have a big family? 328 00:25:09,840 --> 00:25:11,560 Not any more. 329 00:25:11,560 --> 00:25:16,000 It's just my mum left at home now, and little Tommy. 330 00:25:16,000 --> 00:25:18,480 It must have been hard for her, to let you go. 331 00:25:20,960 --> 00:25:22,840 And what about you, Mr Sengupta? 332 00:25:24,400 --> 00:25:27,360 I haven't seen my family for the better part of ten years. 333 00:25:27,360 --> 00:25:30,320 Ten years? Yes, his father packed him off 334 00:25:30,320 --> 00:25:35,440 to be educated like an Englishman. Oh. And how long does that take? 335 00:25:35,440 --> 00:25:38,000 I'll let you know when I find out. 336 00:25:45,120 --> 00:25:48,720 Where have you been? I'm sorry, ma'am. 337 00:25:48,720 --> 00:25:52,120 If I've rung the bell once, I've rung it a thousand times. 338 00:25:52,120 --> 00:25:54,680 Help Francesco and take these up to Mrs Turner's room. 339 00:25:54,680 --> 00:25:56,720 She can't seem to get into her bathroom. 340 00:25:56,720 --> 00:25:58,200 Of course, ma'am. 341 00:26:04,640 --> 00:26:07,400 KNOCKING 342 00:26:10,720 --> 00:26:13,720 Leave it over there, please. 343 00:26:21,920 --> 00:26:24,680 Can you help me, honey? I've got sand everywhere. 344 00:27:08,960 --> 00:27:13,000 It's all right. No law against looking. 345 00:27:15,360 --> 00:27:17,760 I guess you haven't seen skin like mine before, have you? 346 00:27:21,440 --> 00:27:25,720 I imagine Helen of Troy, she must have looked a lot like you. 347 00:27:27,760 --> 00:27:32,240 And who's Helen of Troy? A woman in my book. 348 00:27:35,280 --> 00:27:36,640 They fought wars over her. 349 00:27:38,560 --> 00:27:40,680 Well, I'll do my best not to start another. 350 00:27:42,400 --> 00:27:45,120 Wars are bad for business. 351 00:28:07,320 --> 00:28:10,080 'For He Is An Englishman' from 'HMS Pinafore' 352 00:28:10,080 --> 00:28:14,200 # He is an Englishman 353 00:28:15,200 --> 00:28:20,920 # For he himself has said it 354 00:28:20,920 --> 00:28:25,920 # And it's greatly to his credit 355 00:28:25,920 --> 00:28:29,800 # That he is an Englishman 356 00:28:29,800 --> 00:28:34,360 # For he is an Englishman 357 00:28:34,360 --> 00:28:38,320 # For he might have been a "Roosian" 358 00:28:38,320 --> 00:28:44,040 # Or French, or Turk, or "Proosian" 359 00:28:44,040 --> 00:28:48,160 # Or perhaps Itali-an 360 00:28:48,160 --> 00:28:53,920 # Or perhaps Itali-an... # 361 00:28:53,920 --> 00:28:56,040 Oh, Lady Latchmere. 362 00:28:56,040 --> 00:28:58,600 Oh! I didn't see you there. 363 00:28:59,760 --> 00:29:02,520 I keep on telling myself I must get dressed for dinner. 364 00:29:02,520 --> 00:29:05,960 # He remains an Englishman... # 365 00:29:05,960 --> 00:29:10,160 This song always makes me smile. Indeed. 366 00:29:10,160 --> 00:29:13,000 The Italians gave us opera, and this is what we did with it. 367 00:29:13,000 --> 00:29:14,240 We are a funny nation. 368 00:29:15,960 --> 00:29:18,520 I suppose we always have Elgar. 369 00:29:18,520 --> 00:29:24,040 You know I... I saw HMS Pinafore at the Savoy, before the war. 370 00:29:24,040 --> 00:29:25,760 Did you? 371 00:29:27,320 --> 00:29:29,040 With Ernest. 372 00:29:31,600 --> 00:29:32,920 Ernest? 373 00:29:39,080 --> 00:29:40,560 He's my youngest. 374 00:29:42,560 --> 00:29:46,360 Oh, my. He is handsome. 375 00:29:46,360 --> 00:29:49,120 Yes, he is. Was. 376 00:29:52,040 --> 00:29:55,920 He, um... He trod on a landmine. 377 00:29:57,720 --> 00:30:00,240 Somewhere called Mount Sorrel. 378 00:30:03,320 --> 00:30:05,880 He died nine years ago tomorrow. 379 00:30:09,560 --> 00:30:11,720 He'd only been there five minutes. 380 00:30:16,920 --> 00:30:23,160 "Unable are the loved to die, for love is immortality". 381 00:30:25,200 --> 00:30:29,560 That's... That's beautifully expressed. 382 00:30:29,560 --> 00:30:34,680 Oh, it's not me. It's by my favourite poet. 383 00:30:34,680 --> 00:30:36,280 Here. 384 00:30:38,240 --> 00:30:41,480 Oh, Emily Dickinson. 385 00:30:44,400 --> 00:30:47,120 Oh, for me? Yes, of course. 386 00:30:47,120 --> 00:30:49,720 Oh, thank you very much, my dear. That's very kind. 387 00:30:49,720 --> 00:30:55,240 And, er... And thank you for listening. 388 00:31:16,240 --> 00:31:19,960 How's your friend, Billy? 389 00:31:19,960 --> 00:31:22,600 I promised Mrs Ainsworth I'd stay out of it. 390 00:31:23,880 --> 00:31:26,080 Don't you want to know? 391 00:31:29,640 --> 00:31:30,960 I got word this afternoon. 392 00:31:32,240 --> 00:31:34,360 They think he might lose the eye. 393 00:31:34,360 --> 00:31:38,040 Are you nearly finished, Billy? Yes, Mrs Mays-Smith. 394 00:31:38,040 --> 00:31:40,000 Mr Sengupta. 395 00:32:00,320 --> 00:32:05,400 I'll send Francesco up later, Mrs Turner. To fetch everything. 396 00:32:05,400 --> 00:32:07,200 There's really no need. Take it, child. 397 00:32:07,200 --> 00:32:08,480 I couldn't. 398 00:32:09,600 --> 00:32:11,160 Would you prefer one of these? 399 00:32:12,680 --> 00:32:14,080 I wouldn't know what to do with it. 400 00:32:14,080 --> 00:32:16,600 Oh, it's easy enough! Come on, let me show you. 401 00:32:16,600 --> 00:32:18,480 Sit down. 402 00:32:57,560 --> 00:32:59,440 Never mind them fighting over me, honey. 403 00:32:59,440 --> 00:33:02,920 You've got everything it takes to start your own damn war. 404 00:33:02,920 --> 00:33:07,920 No-one notices me. It's because you're hiding. 405 00:33:07,920 --> 00:33:12,040 You can't be afraid to show them what you've got. What you want. 406 00:33:14,000 --> 00:33:16,200 Mrs Mays-Smith won't like it. 407 00:33:22,240 --> 00:33:24,240 It isn't her we're aiming to please. 408 00:33:47,600 --> 00:33:50,240 LOW CHATTER 409 00:33:53,920 --> 00:33:55,320 Sorry. 410 00:34:05,800 --> 00:34:07,960 Thank you. 411 00:34:07,960 --> 00:34:10,720 Left on your own, again? Seems that way. 412 00:34:13,360 --> 00:34:16,200 Something about you. It's different. 413 00:34:50,840 --> 00:34:52,040 BUSY CHATTER 414 00:35:18,440 --> 00:35:20,000 Put it over there. 415 00:35:21,120 --> 00:35:23,040 Is she new? It's Constance. The nanny. 416 00:35:27,640 --> 00:35:28,760 If you'll excuse me. 417 00:35:30,440 --> 00:35:33,880 Cecil, where are you going? Mm? It's a surprise. 418 00:35:38,400 --> 00:35:41,960 Caught the sun, look at me now. 419 00:35:41,960 --> 00:35:43,880 Oh, for heaven's sake! 420 00:35:43,880 --> 00:35:45,440 Buongiorno. 421 00:35:45,440 --> 00:35:49,560 Er, spedizione? Delivery? Yes? 422 00:35:49,560 --> 00:35:51,440 Ah, there she is. 423 00:35:52,440 --> 00:35:54,720 Oh, Christ, please, please be careful with her. 424 00:35:56,720 --> 00:35:59,320 Right. Follow me! Avanti. 425 00:36:00,800 --> 00:36:03,560 APPLAUSE I'll be back soon. 426 00:36:10,160 --> 00:36:13,760 Ah, there you are. Yes, I saw the truck from my window. 427 00:36:13,760 --> 00:36:15,720 All in one piece? It seems to be. 428 00:36:15,720 --> 00:36:18,280 I'll show it to you later or I shall be missed at tea. 429 00:36:18,280 --> 00:36:19,360 Oh, no. You go ahead. 430 00:36:19,360 --> 00:36:22,640 We can leave the grand unveiling until tomorrow. 431 00:36:22,640 --> 00:36:24,920 Uh-huh. I'm sure it'll be worth the wait. 432 00:36:24,920 --> 00:36:26,960 Yes. Well, let's hope so. 433 00:36:40,400 --> 00:36:43,840 Was there something else? Ah, of course. 434 00:36:43,840 --> 00:36:46,040 Typical bloody Italians. 435 00:36:46,040 --> 00:36:47,880 Delivery for you. 436 00:36:49,080 --> 00:36:51,920 That's right. From England. 437 00:36:51,920 --> 00:36:54,400 I fail to see what business that is of yours. 438 00:36:55,800 --> 00:36:59,160 Everything here is the business of the Consiglio Comunale, 439 00:36:59,160 --> 00:37:03,560 Signor Ainsworth. Police, licensing. Taxes on imports, for example. 440 00:37:03,560 --> 00:37:05,760 THEY CHUCKLE 441 00:37:05,760 --> 00:37:08,640 Well, there's nothing to concern you here. 442 00:37:11,120 --> 00:37:12,360 More tea? 443 00:37:14,040 --> 00:37:16,000 All gone? Every last one. 444 00:37:16,000 --> 00:37:18,040 That were quick! They wolfed them down. 445 00:37:18,040 --> 00:37:20,640 I had to beg every cucumber within three miles for those. 446 00:37:20,640 --> 00:37:23,520 Count Albani had most of them. I lost count at seven. 447 00:37:23,520 --> 00:37:26,680 I love a man with a good appetite. 448 00:37:27,800 --> 00:37:31,160 Gives us something to hold onto. Betty! 449 00:37:31,160 --> 00:37:34,120 It's hard to imagine him with that slip of a girl. 450 00:37:35,440 --> 00:37:37,320 You hadn't noticed? Noticed what? 451 00:37:37,320 --> 00:37:41,200 Him making eyes at Mrs Mays-Smith. She's half his age! 452 00:37:41,200 --> 00:37:43,920 She is, but she could do a lot worse. 453 00:37:43,920 --> 00:37:47,080 I bet he could put a smile back on that sourpuss of hers. 454 00:37:47,080 --> 00:37:48,840 Shhh! 455 00:37:48,840 --> 00:37:50,840 What happened to Lottie's father? 456 00:37:52,760 --> 00:37:55,240 Same as happened to the rest of them. 457 00:37:56,720 --> 00:37:57,840 The war. 458 00:38:00,520 --> 00:38:02,480 He got half his face blown off. 459 00:38:03,680 --> 00:38:06,360 It was a blessing he didn't survive. 460 00:38:08,840 --> 00:38:13,520 Right! Chop-chop, come on! Let's get these plated up. 461 00:38:13,520 --> 00:38:16,880 There's nowt so sad as a cold fat rascal. 462 00:38:16,880 --> 00:38:19,320 True, true. You all right, Billy, son? 463 00:38:19,320 --> 00:38:21,680 Here, come on. Hurry up. Paola, ready? 464 00:38:21,680 --> 00:38:23,040 Ready. Ready. 465 00:38:23,040 --> 00:38:25,200 All good? Yeah, let's go. 466 00:38:28,360 --> 00:38:30,320 LIGHT CHATTER 467 00:38:40,000 --> 00:38:43,240 Scusatemi. Prego. 468 00:38:50,920 --> 00:38:53,720 Ah, Signor Danioni, 469 00:38:53,720 --> 00:38:56,960 surely you're not looking for something else to steal. 470 00:38:58,440 --> 00:39:04,280 Please, please. You know what? 471 00:39:04,280 --> 00:39:06,920 I really think we should be friends. 472 00:39:06,920 --> 00:39:10,360 Ah! But friends don't blackmail one another. 473 00:39:10,360 --> 00:39:11,920 Again this word. 474 00:39:13,640 --> 00:39:18,040 Look, you've given me a gift for my wife. 475 00:39:18,040 --> 00:39:20,200 Mm? 476 00:39:20,200 --> 00:39:23,200 And I've given you customers for your hotel. 477 00:39:23,200 --> 00:39:26,920 This is how it works between friends. 478 00:39:26,920 --> 00:39:30,720 Dare e ricevere. Exactly. 479 00:39:30,720 --> 00:39:32,600 Give and take. 480 00:39:32,600 --> 00:39:36,560 And then, of course, some have more to give than others. 481 00:39:36,560 --> 00:39:40,160 But that's the way it is. 482 00:39:40,160 --> 00:39:42,520 I'll see you around. 483 00:40:11,320 --> 00:40:13,120 VOICES OUTSIDE 484 00:40:15,280 --> 00:40:18,080 Sorry about that. My wife ordered this tea party... 485 00:40:18,080 --> 00:40:22,320 Oh, no. Not a bit of it. I've got plenty to keep me busy. 486 00:40:22,320 --> 00:40:27,800 Now, the moment of truth. Yeah. 487 00:40:33,000 --> 00:40:35,120 Here she is. 488 00:40:40,560 --> 00:40:45,160 First impressions? Well, it's smaller than I expected. 489 00:40:46,680 --> 00:40:51,480 Is that a problem? Well, you don't buy art by the yard. 490 00:40:51,480 --> 00:40:52,640 Of course. 491 00:40:55,720 --> 00:40:58,640 Mm. Well? 492 00:40:58,640 --> 00:41:00,960 Well, I'm not the expert. 493 00:41:00,960 --> 00:41:02,440 But what's your instinct? 494 00:41:04,280 --> 00:41:06,400 Well, it certainly his style. 495 00:41:06,400 --> 00:41:07,760 Excellent. 496 00:41:07,760 --> 00:41:10,000 Yeah, but before you get too excited, 497 00:41:10,000 --> 00:41:12,880 remember he had a workshop churning out hundreds of these things. 498 00:41:12,880 --> 00:41:15,840 Some he painted himself, some he just painted a little. 499 00:41:15,840 --> 00:41:18,880 And some he just supervised. 500 00:41:18,880 --> 00:41:22,760 It's more likely "school of Rubens" than Rubens. 501 00:41:22,760 --> 00:41:28,760 But, er... it could pass? 502 00:41:29,880 --> 00:41:31,880 Yeah. Yeah, it could pass. 503 00:41:31,880 --> 00:41:34,840 And how much to authenticate? Oh. 504 00:41:34,840 --> 00:41:37,520 A few hundred dollars, maybe. No, no, no. 505 00:41:37,520 --> 00:41:42,720 I mean, how much to ensure it's authenticated? 506 00:41:42,720 --> 00:41:44,280 Oh. 507 00:41:47,120 --> 00:41:49,520 40 percent if she goes for over a hundred thousand. 508 00:41:49,520 --> 00:41:52,080 One percent less for every two thousand beneath. 509 00:41:53,200 --> 00:41:56,080 Let's start at 25, shall we? 30. 510 00:41:56,080 --> 00:41:57,760 Done. 511 00:41:57,760 --> 00:42:01,320 Now, it goes without saying, I'll need a copy of the letter 512 00:42:01,320 --> 00:42:03,960 of authentication and a down payment, 513 00:42:03,960 --> 00:42:05,320 before I'll hand her over. 514 00:42:06,520 --> 00:42:10,520 It goes without saying. It's a deal. 515 00:42:20,200 --> 00:42:23,640 I'll have Francesco have it locked up until tomorrow. 516 00:42:23,640 --> 00:42:24,680 Yeah. 517 00:42:45,840 --> 00:42:50,120 Are you feeling any better, darling? A little better. 518 00:42:50,120 --> 00:42:51,920 Well enough to come? 519 00:42:53,040 --> 00:42:57,000 I'd only spoil it for you. Very well. 520 00:42:59,680 --> 00:43:03,120 Although I have to say I'm very disappointed in you, Rose. 521 00:43:03,120 --> 00:43:05,200 I'm sorry, Mama. 522 00:43:05,200 --> 00:43:08,280 I did tell you not to stay out in the sun so long. 523 00:43:08,280 --> 00:43:10,960 You'll end up looking like one of the locals. 524 00:43:18,400 --> 00:43:20,080 MR TURNER: You're sure you don't mind? 525 00:43:20,080 --> 00:43:23,360 I'll say it again, I don't mind. 526 00:43:24,920 --> 00:43:30,800 Ainsworth says this Harborne guy has a massive pile back in London. 527 00:43:30,800 --> 00:43:34,440 Packed full of art, apparently. He sounds like quite the catch. 528 00:43:36,280 --> 00:43:38,480 Oh, come on, baby. 529 00:43:39,880 --> 00:43:43,320 Baby, come on. Don't be mad. I'd much rather be here with you. 530 00:43:43,320 --> 00:43:45,360 I've hardly seen you the whole god damned time. 531 00:43:45,360 --> 00:43:47,680 Well, I have a business to take care of. 532 00:43:47,680 --> 00:43:50,480 No, Jack. You have to take care of me. 533 00:43:53,920 --> 00:43:57,000 You don't want to be seen out with me. Is that it? 534 00:43:57,000 --> 00:44:00,040 Oh Jesus, Claudine, come on, I already told you. 535 00:44:00,040 --> 00:44:03,920 The Drummond-Ward girl has a migraine, there's only room for one. 536 00:44:05,800 --> 00:44:09,840 Hey! I brought you here, didn't I? I'm beginning to wonder why. 537 00:44:12,840 --> 00:44:14,480 Careful. 538 00:44:42,840 --> 00:44:44,480 There you go. 539 00:45:02,480 --> 00:45:03,960 UPBEAT JAZZ PLAYS 540 00:45:14,240 --> 00:45:15,960 MUSIC ECHOING FROM DOWNSTAIRS 541 00:45:33,280 --> 00:45:34,960 I wish I could dance like you. 542 00:45:34,960 --> 00:45:37,640 Don't you know a professional when you see one, honey? 543 00:45:37,640 --> 00:45:40,640 You dance for a living? Amongst other things. 544 00:45:40,640 --> 00:45:43,080 My name's in lights. 545 00:45:43,080 --> 00:45:47,040 Claudine Pascal. It sounds so French. 546 00:45:47,040 --> 00:45:51,360 Oh, I wasn't gonna cut it as Louella Mae Dobbs. In Paris, of all places. 547 00:45:51,360 --> 00:45:53,360 THEY LAUGH 548 00:45:53,360 --> 00:45:55,080 Madame. 549 00:45:59,960 --> 00:46:03,000 Where is your husband? Gone to bed. 550 00:46:03,000 --> 00:46:05,400 He's awfully boring when he's got a tournament. 551 00:46:05,400 --> 00:46:07,440 All right. 552 00:46:07,440 --> 00:46:08,560 Come on! 553 00:46:16,200 --> 00:46:17,240 Rose. 554 00:46:19,280 --> 00:46:23,760 Your mother said you had a migraine. I feel much better now. 555 00:46:26,480 --> 00:46:31,440 Come on in. Join us, honey. Nobody here's gonna tell you no. 556 00:46:37,640 --> 00:46:38,960 Grazie. 557 00:46:40,400 --> 00:46:43,160 You can do it! That's very good! 558 00:46:48,760 --> 00:46:51,080 Hey! Champagne! 559 00:46:51,080 --> 00:46:54,400 MUSIC AND LAUGHTER CONTINUE 560 00:47:07,200 --> 00:47:08,560 Whey! 561 00:47:20,560 --> 00:47:24,040 # I know how you feel 562 00:47:24,040 --> 00:47:29,880 # No matter what they told you 563 00:47:29,880 --> 00:47:36,440 # You deserve to be Whatever you may dream 564 00:47:36,440 --> 00:47:41,080 # Some lipstick in your smile 565 00:47:41,080 --> 00:47:45,000 # And you got everything to shine 566 00:47:46,160 --> 00:47:50,080 # Wear your smile and fly 567 00:47:50,080 --> 00:47:52,720 # Your life begins tonight 568 00:47:53,800 --> 00:47:56,720 # Free to be, be free to be 569 00:47:56,720 --> 00:48:00,120 # Whatever you want 570 00:48:00,120 --> 00:48:03,480 # Be free to be, be free to be... # CHEERING 571 00:48:03,480 --> 00:48:05,640 # Whoever you want 572 00:48:06,640 --> 00:48:09,520 # And when they look at you that way 573 00:48:09,520 --> 00:48:12,800 # No matter what they say 574 00:48:12,800 --> 00:48:18,120 # Who cares under the stars Of Italy... # 575 00:48:21,360 --> 00:48:23,680 CHEERING 576 00:48:31,040 --> 00:48:33,240 CHEERING 577 00:48:36,000 --> 00:48:37,760 Whoopee! 578 00:48:46,440 --> 00:48:49,240 # Be free to be, be free to be 579 00:48:49,240 --> 00:48:51,720 # Whatever you like 580 00:48:53,040 --> 00:48:55,880 # Be free to be, be free to be 581 00:48:55,880 --> 00:48:58,840 # Whoever you like 582 00:48:58,840 --> 00:49:03,200 # And when they look at you that way 583 00:49:03,200 --> 00:49:06,520 # No matter what they say... # 584 00:49:06,520 --> 00:49:10,800 Come on, Lottie. Time for bed. Oh, just a bit longer. 585 00:49:10,800 --> 00:49:12,920 I said time for bed. Aw. 586 00:49:12,920 --> 00:49:15,000 Italy. 587 00:49:16,960 --> 00:49:18,680 CHEERING AND APPLAUSE 588 00:49:18,680 --> 00:49:21,960 Thank you. Thank you. 589 00:49:23,880 --> 00:49:26,160 UPBEAT JAZZ PLAYS 590 00:49:34,200 --> 00:49:36,480 That was thrilling, thank you so much. 591 00:49:36,480 --> 00:49:40,680 Oh, wow. Something thrilling's going on inside. 592 00:49:41,840 --> 00:49:44,000 Wasn't it just? 593 00:49:53,000 --> 00:49:54,640 Rose! 594 00:49:57,360 --> 00:49:58,960 Now, that's a party. 595 00:50:10,280 --> 00:50:13,640 Now, that was rather an unfortunate timing. 596 00:50:13,640 --> 00:50:15,280 Did my mother say anything? 597 00:50:15,280 --> 00:50:18,520 She said it might be an idea for us all to go to bed. 598 00:50:18,520 --> 00:50:21,480 Well... I'm not going to be able to sleep now. 599 00:50:21,480 --> 00:50:23,880 I'm completely wired. Me too. 600 00:50:32,600 --> 00:50:34,160 What do you think? 601 00:50:34,160 --> 00:50:37,040 I think that it's rather a long way to walk. 602 00:50:38,960 --> 00:50:40,720 Perhaps we don't have to. 603 00:50:41,840 --> 00:50:44,080 DISTANT SINGING 604 00:50:48,520 --> 00:50:53,920 Bandiera rossa trionfera! Bandiera rossa la trionfera. 605 00:50:53,920 --> 00:50:55,600 To think that a daughter of mine 606 00:50:55,600 --> 00:50:57,920 would behave in such a disgraceful manner. 607 00:50:57,920 --> 00:51:00,160 In front of members of the opposite sex. 608 00:51:00,160 --> 00:51:03,520 In front of Bella Ainsworth, of all people! 609 00:51:03,520 --> 00:51:06,120 Lord alone knows what your father's going to say when I write 610 00:51:06,120 --> 00:51:09,000 and tell him about this and I will, I'll tell him about this. 611 00:51:17,360 --> 00:51:20,040 I think it's here. I think it's here. 612 00:51:27,080 --> 00:51:29,960 Wait. Wait. I have the pamphlet. 613 00:51:32,680 --> 00:51:34,120 CHATTER 614 00:51:40,760 --> 00:51:45,440 Che reprimono I loro fratelli e concittadini con la violenza. 615 00:51:45,440 --> 00:51:48,000 Accusando chiunque si opponga alla loro retorica 616 00:51:48,000 --> 00:51:50,640 Di essere un traditore. 617 00:51:50,640 --> 00:51:52,760 Sono loro I nemici dell'Italia... 618 00:51:55,200 --> 00:51:57,560 Sono loro, non noi. 619 00:51:57,560 --> 00:52:00,000 Che cercano di distruggere la liberta e i diritti... 620 00:52:00,000 --> 00:52:03,520 Che i nostri antenati hanno cercato di conquistare coraggiosamente. 621 00:52:03,520 --> 00:52:06,200 Per la creazione dello Stato Italiano. 622 00:52:06,200 --> 00:52:11,040 And I say it is them, not us, who are the enemies of truth. 623 00:52:11,040 --> 00:52:14,320 Of justice. Of civic responsibility. 624 00:52:14,320 --> 00:52:16,720 Because it is them, not us, 625 00:52:16,720 --> 00:52:20,520 who seek to bind Italian people in subservient flattery, 626 00:52:20,520 --> 00:52:22,600 to the lies and the mystical nonsense 627 00:52:22,600 --> 00:52:24,920 of the king and the Catholic church. 628 00:52:27,960 --> 00:52:30,000 WHISTLING AND SHOUTING 629 00:52:30,000 --> 00:52:31,480 Polizia! 630 00:52:35,120 --> 00:52:40,080 Apri! Andiamo, forza! Andiamo! 631 00:52:40,080 --> 00:52:44,520 Forza! Andiamo! 45280

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.