All language subtitles for [SubtitleTools.com] [Usagi] Muv-Luv Alternative 12 (BDRip 1920x1080 x264 FLAC)_track3_und

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:33,300 --> 00:01:37,760 Fate 2 00:01:40,090 --> 00:01:42,960 Hunter-4, I want you covering 207-06. 3 00:01:42,960 --> 00:01:45,270 Hunter-4 here! There are too many hostiles! 4 00:01:45,870 --> 00:01:47,810 I'll take the two at 2 o'clock. 5 00:01:47,810 --> 00:01:49,770 06, head in the direction of Shimoda! 6 00:01:49,770 --> 00:01:51,230 R-Roger! 7 00:02:01,640 --> 00:02:03,470 What was I just doing? 8 00:02:03,470 --> 00:02:06,270 Four enemies dead ahead! 9 00:02:06,270 --> 00:02:07,160 Miki? 10 00:02:10,500 --> 00:02:11,760 207-00. 11 00:02:13,280 --> 00:02:18,580 I want you, 207-06, and 19-01 to rendezvous, and take down anything in your way! 12 00:02:18,580 --> 00:02:19,730 00, copy that! 13 00:02:19,730 --> 00:02:22,110 01! 04! Keep pace with me! 14 00:02:22,110 --> 00:02:23,470 R-Roger. 15 00:02:22,650 --> 00:02:23,470 Roger. 16 00:02:24,230 --> 00:02:26,070 You guys better not die on me. 17 00:02:26,070 --> 00:02:28,780 You should be able to escape with Yuuko-sensei's new OS. 18 00:02:31,460 --> 00:02:33,580 We have to hold them here! 19 00:02:39,320 --> 00:02:40,700 Lt. Irma?! 20 00:02:43,840 --> 00:02:45,620 We'll handle things here! 21 00:02:45,980 --> 00:02:47,740 Join up with your squad! 22 00:02:47,740 --> 00:02:50,290 R-Right! Thank you! 23 00:02:50,290 --> 00:02:51,410 Make sure to stay alive! 24 00:02:53,800 --> 00:02:55,710 Hunter-2, you're too far afield! 25 00:02:56,380 --> 00:02:58,540 What the hell was that, Hunter-2?! 26 00:02:58,540 --> 00:03:00,360 Why did you open fire?! 27 00:03:00,970 --> 00:03:02,160 I did what? 28 00:03:02,160 --> 00:03:06,000 You shot at Her Majesty the Shogun. 29 00:03:09,720 --> 00:03:11,980 Stay in motion, Hunter-2! 30 00:03:16,270 --> 00:03:18,080 Lt. Irma? 31 00:03:22,400 --> 00:03:25,120 Miki-san, you've gotta keep moving! 32 00:03:27,900 --> 00:03:30,160 Takeru, what's happening? 33 00:03:31,290 --> 00:03:32,620 This is bad. 34 00:03:36,660 --> 00:03:37,960 Where the hell did that come from?! 35 00:03:37,960 --> 00:03:40,460 Damn it! None of this is going to plan. 36 00:03:40,460 --> 00:03:41,880 Let's start with the body double. 37 00:03:43,930 --> 00:03:47,300 I used my authorization as commander to lock your weapons. 38 00:03:48,490 --> 00:03:50,390 Captain? 39 00:03:50,880 --> 00:03:54,400 I never imagined my unit would be infiltrated. 40 00:03:54,990 --> 00:03:58,520 You should've just shot me when you had the chance. 41 00:03:58,520 --> 00:04:05,160 I'm dragging you back home, where you'll face justice in the American legal system. 42 00:04:06,060 --> 00:04:07,780 Sorry, Captain. 43 00:04:09,760 --> 00:04:11,250 He disabled the lock?! 44 00:04:11,600 --> 00:04:12,620 That can't— 45 00:04:19,860 --> 00:04:21,020 Why?! 46 00:04:21,020 --> 00:04:22,190 Takeru... 47 00:04:22,190 --> 00:04:23,960 It's okay! We're fine! 48 00:04:25,190 --> 00:04:27,260 Oh, right... She's not in a Fortified Suit! 49 00:04:28,250 --> 00:04:30,390 You needn't worry about me. 50 00:04:31,790 --> 00:04:32,890 I know! 51 00:04:34,930 --> 00:04:37,580 Damn you Americans! 52 00:04:37,580 --> 00:04:38,900 When will it end?! 53 00:04:40,440 --> 00:04:41,360 What?! 54 00:04:41,360 --> 00:04:42,820 Stop! 55 00:04:42,820 --> 00:04:43,900 Don't kill him! 56 00:04:54,540 --> 00:04:56,710 Killing the only source of testimony we had... 57 00:04:56,710 --> 00:04:59,810 Hunter-1 to 06, keep moving. 58 00:04:59,810 --> 00:05:00,720 Major? 59 00:05:00,720 --> 00:05:01,650 I said go! 60 00:05:01,650 --> 00:05:03,380 R-Roger! 61 00:05:04,380 --> 00:05:06,960 You arrogant Americans... 62 00:05:07,620 --> 00:05:10,220 will not interfere anymore. 63 00:05:12,100 --> 00:05:14,510 Lt. Tsukuyomi was right. 64 00:05:14,510 --> 00:05:17,950 I think I've underestimated you people. 65 00:05:18,680 --> 00:05:24,570 But I'm still a US soldier! 66 00:05:26,150 --> 00:05:29,180 As long as Her Majesty lives, our nation will change. 67 00:05:29,770 --> 00:05:33,200 I've set down the bloodstained path of a renegade. 68 00:05:33,780 --> 00:05:36,620 And there's no turning back now. 69 00:05:37,000 --> 00:05:39,530 On the honor of my homeland... 70 00:05:40,420 --> 00:05:43,710 I can't let you pass! 71 00:05:43,710 --> 00:05:48,360 If nothing else, wherever those who would defy Her Majesty's wishes stand... 72 00:05:49,320 --> 00:05:50,850 I will see them fall! 73 00:06:00,610 --> 00:06:03,070 He's holding up well against my Raptor! 74 00:06:03,070 --> 00:06:04,730 Impressive! 75 00:06:08,400 --> 00:06:09,530 What?! 76 00:06:11,040 --> 00:06:13,050 Is this what he was aiming for?! 77 00:06:15,080 --> 00:06:16,620 I'll be joining you soon. 78 00:06:17,140 --> 00:06:18,880 Go on ahead. 79 00:06:21,170 --> 00:06:23,090 M-Major! 80 00:06:23,090 --> 00:06:25,160 Did something happen to him?! 81 00:06:37,270 --> 00:06:39,690 I-I'm dead! 82 00:06:48,820 --> 00:06:50,780 Class Rep! 83 00:06:57,640 --> 00:07:00,370 Please, stop! 84 00:07:00,750 --> 00:07:02,750 Don't do it! 85 00:07:02,750 --> 00:07:05,670 That's Ayamine in there! 86 00:07:13,260 --> 00:07:14,860 Tsukuyomi-san! 87 00:07:14,860 --> 00:07:15,890 Tsukuyomi? 88 00:07:15,890 --> 00:07:19,020 Get back. None of you are a match for him. 89 00:07:19,020 --> 00:07:20,330 You're in the way! 90 00:07:22,700 --> 00:07:24,220 Lt. Tsukuyomi? 91 00:07:30,070 --> 00:07:33,610 00 to all units. We're getting out of here. 92 00:07:38,530 --> 00:07:39,830 Captain Sagiri! 93 00:07:40,490 --> 00:07:42,510 You're a member of the royal guard! 94 00:07:42,510 --> 00:07:45,960 Why would you side with the Americans?! 95 00:07:45,960 --> 00:07:49,580 Are you really so desperate to serve your own interests?! 96 00:07:50,170 --> 00:07:51,980 That you'd bow to outsiders?! 97 00:07:53,760 --> 00:07:55,550 Answer me, Lieutenant! 98 00:07:58,310 --> 00:08:03,100 Or has Japan become so infatuated with the honor of serving mankind... 99 00:08:03,940 --> 00:08:06,330 That it's willing to throw its dignity and integrity... 100 00:08:07,100 --> 00:08:08,760 into oblivion? 101 00:08:09,990 --> 00:08:12,260 Those who fought before us 102 00:08:12,260 --> 00:08:15,950 didn't die so that Japan could be twisted into what it's become! 103 00:08:17,700 --> 00:08:23,930 If we remain dormant after today, then what possible salvation is there for Japan?! 104 00:08:28,130 --> 00:08:32,260 Captain Sagiri... I don't appreciate your tone. 105 00:08:32,660 --> 00:08:36,260 I'd think any citizen of this nation would understand. 106 00:08:40,650 --> 00:08:42,270 Captain Sagiri... 107 00:08:44,480 --> 00:08:45,600 What is it? 108 00:08:46,060 --> 00:08:50,160 I think that you and your comrades have already shown the way. 109 00:08:51,540 --> 00:08:54,990 I believe that your actions today 110 00:08:54,990 --> 00:08:57,280 have stirred the dignity and integrity of our people. 111 00:08:57,280 --> 00:08:59,160 have stirred the dignity and integrity of our people. 112 00:09:00,280 --> 00:09:01,930 Lt. Tsukuyomi's... 113 00:09:02,600 --> 00:09:03,910 Tsukuyomi... 114 00:09:05,370 --> 00:09:08,160 But your means are still inexcusable. 115 00:09:09,130 --> 00:09:11,420 I was prepared to do no less. 116 00:09:11,740 --> 00:09:14,690 The fact that you would go to such lengths, 117 00:09:14,690 --> 00:09:17,980 yet still be willing to risk your life in service to our nation... 118 00:09:18,950 --> 00:09:20,890 is something I commend you for. 119 00:09:22,980 --> 00:09:24,960 I've done what needed to be done. 120 00:09:25,430 --> 00:09:28,270 I don't care about accolades or condemnation. 121 00:09:38,430 --> 00:09:40,190 Then all that's left for me to do... 122 00:09:40,740 --> 00:09:42,410 is to help you die with honor! 123 00:10:07,520 --> 00:10:12,980 Patriot 124 00:10:23,240 --> 00:10:26,650 Dying to herald Japan's new dawn... 125 00:10:28,500 --> 00:10:31,900 is a fate as fine as any. 126 00:10:45,860 --> 00:10:50,780 I leave the rest... to you. 127 00:11:21,620 --> 00:11:22,800 Captain! 128 00:11:23,860 --> 00:11:25,290 It's over. 129 00:11:35,240 --> 00:11:39,610 Was this his endgame all along? 130 00:11:47,100 --> 00:11:48,380 Captain.... 131 00:11:50,250 --> 00:11:52,120 Yokohama, 1999 132 00:11:52,860 --> 00:11:54,340 Clear the area immediately. 133 00:11:54,340 --> 00:11:57,630 We're deploying a new anti-Hive weapon. 134 00:11:58,340 --> 00:11:59,240 Lieutenant! 135 00:12:04,760 --> 00:12:07,140 Don't do it! You can't— 136 00:12:13,820 --> 00:12:17,850 People should do what they can for their country. 137 00:12:17,850 --> 00:12:22,080 And a country should do what it can for its people. 138 00:12:24,170 --> 00:12:28,880 I don't know what to believe anymore. 139 00:12:37,800 --> 00:12:40,350 I suppose the time has come to find my resolve. 140 00:12:41,720 --> 00:12:44,300 The resolve to see this through, with my own hands... 141 00:12:45,170 --> 00:12:48,560 Things need to change before they lose their place of return. 142 00:13:04,680 --> 00:13:06,480 Captain Sagiri! 143 00:13:12,020 --> 00:13:13,880 That Takemikazuchi... 144 00:13:18,640 --> 00:13:22,190 Hey, Meiya. About Captain Sagiri... 145 00:13:22,190 --> 00:13:23,380 I know. 146 00:13:26,690 --> 00:13:28,970 What are you doing, Shirogane?! Stay in formation! 147 00:13:29,280 --> 00:13:31,350 Takeru! What is this?! 148 00:13:35,090 --> 00:13:36,220 That insolent... 149 00:13:36,220 --> 00:13:37,310 It's all right. 150 00:13:38,670 --> 00:13:40,440 Please, keep flying. 151 00:13:42,940 --> 00:13:45,420 If you two aren't even allowed to talk... 152 00:13:46,120 --> 00:13:48,950 Then this is the least I can do for you. 153 00:14:04,680 --> 00:14:07,590 As of 13:23 today... 154 00:14:08,240 --> 00:14:11,960 The rebel forces that had resisted until that point surrendered. 155 00:14:13,220 --> 00:14:15,920 The interim government in Sendai officially announced 156 00:14:15,920 --> 00:14:18,590 that the coup d'état has been brought to a close. 157 00:14:19,680 --> 00:14:21,770 Present arms! 158 00:14:23,200 --> 00:14:28,680 Salute the ruling Shogun of Japan, Her Majesty, Koubuin Yuuhi! 159 00:14:37,000 --> 00:14:39,560 The price was steep. 160 00:14:40,260 --> 00:14:42,890 But I can't say all the bloodshed was in vain. 161 00:14:43,810 --> 00:14:48,550 I'm going to do what only I can do to save humanity. 162 00:14:49,070 --> 00:14:53,100 As the only Japanese person who has seen three different worlds... 163 00:14:53,780 --> 00:14:55,310 Please, be at ease. 164 00:14:55,310 --> 00:14:56,400 At ease! 165 00:14:57,270 --> 00:15:03,150 For your efforts in these events, you all have my deepest gratitude. 166 00:15:03,730 --> 00:15:07,540 I have no doubt that what has happened is a cause for sorrow in our nation, 167 00:15:07,540 --> 00:15:10,440 and in the world at large. 168 00:15:10,980 --> 00:15:15,320 Is mankind not able to move forward without spilling its own blood? 169 00:15:16,020 --> 00:15:18,410 I continue to believe that is not the case. 170 00:15:19,040 --> 00:15:23,290 And it is all of you who embody that belief. 171 00:15:23,990 --> 00:15:28,160 What has happened today will serve as a lesson, 172 00:15:28,160 --> 00:15:29,920 as I dedicate myself to my duties as Shogun. 173 00:15:30,640 --> 00:15:33,760 The United Nations, the Empire, and even different individuals... 174 00:15:33,760 --> 00:15:36,060 While each may have their own distinct concerns, 175 00:15:36,340 --> 00:15:40,880 I believe that their goals, that their fundamental motivation, is one and the same. 176 00:15:40,880 --> 00:15:42,640 That is what I believe. 177 00:15:43,910 --> 00:15:47,440 I entrust humanity's future to you all. 178 00:15:47,970 --> 00:15:48,860 Ma'am! 179 00:15:57,500 --> 00:15:59,660 You have my most heartfelt thanks. 180 00:16:12,100 --> 00:16:13,780 Oh, right. Meiya... 181 00:16:13,780 --> 00:16:17,180 I was told to give this to you. 182 00:16:18,560 --> 00:16:20,470 Th-That's... 183 00:16:25,720 --> 00:16:28,430 It was the only thing she brought with her. 184 00:16:28,940 --> 00:16:30,610 Even if it was only a few days... 185 00:16:30,610 --> 00:16:35,020 Even if it was only a few days, it's a symbol of the time that we spent together. 186 00:16:35,720 --> 00:16:37,790 That's what she said. 187 00:16:41,190 --> 00:16:44,780 You knew all along? 188 00:16:46,300 --> 00:16:47,520 Knew what? 189 00:16:48,280 --> 00:16:50,300 No... it's nothing. 190 00:17:02,890 --> 00:17:04,310 I'm going to do this. 191 00:17:04,940 --> 00:17:07,530 To protect everything with dignity and integrity, including everything 192 00:17:08,020 --> 00:17:09,560 Her Majesty was worried about. 193 00:17:15,650 --> 00:17:17,100 Yoroi Mikoto... 194 00:17:17,100 --> 00:17:18,070 Yes? 195 00:17:19,000 --> 00:17:23,080 The 11th Force Military Police needs a word with you. 196 00:17:25,280 --> 00:17:26,830 Go with them. 197 00:17:27,750 --> 00:17:28,880 Yes, ma'am! 198 00:17:30,710 --> 00:17:32,460 I wouldn't worry. 199 00:17:32,880 --> 00:17:37,680 There's a limit to what the MPs can expect from a cadet. 200 00:17:44,600 --> 00:17:46,180 Lt. Irma... 201 00:17:46,180 --> 00:17:49,480 When we get it all back, I promise, 202 00:17:50,040 --> 00:17:51,800 I'll visit your homeland. 203 00:17:55,740 --> 00:18:01,240 Sakaki Family Grave 204 00:18:04,710 --> 00:18:07,620 I've got some growing up to do. 205 00:18:08,900 --> 00:18:12,270 My beloved countrymen. 206 00:18:12,750 --> 00:18:19,160 I cannot begin to apologize for the difficulty you have experienced recently. 207 00:18:20,370 --> 00:18:24,990 This uprising was brought on by young people who sought to correct our nation's course, 208 00:18:24,990 --> 00:18:29,370 a state of affairs brought on by my own failings. 209 00:18:30,670 --> 00:18:34,800 The things they have done are by no means permissible. 210 00:18:35,350 --> 00:18:40,020 But I cannot condemn the frustration and dedication to a new dawn for our country 211 00:18:40,020 --> 00:18:43,160 that led them to rise up. 212 00:18:43,710 --> 00:18:47,490 After what has happened, I believe it is important to consider 213 00:18:47,490 --> 00:18:51,930 what it means to be Japanese, and also what it truly should mean. 214 00:18:52,700 --> 00:18:55,900 I am sure that this will be a source of strength as mankind unites as one 215 00:18:55,900 --> 00:18:59,200 to battle the menace that threatens us all. 216 00:19:00,180 --> 00:19:03,520 And as the war rages on with no end in sight, 217 00:19:03,520 --> 00:19:07,500 I'm sure you will all be beset with anxiety. 218 00:19:08,430 --> 00:19:15,000 Which is why all of us must steel ourselves as we contend with these dark times. 219 00:19:16,050 --> 00:19:20,100 These men, who took up their weapons against friend instead of foe, 220 00:19:20,100 --> 00:19:22,590 gave their lives to demonstrate this to us all. 221 00:19:23,420 --> 00:19:28,880 So that the pride and strength within us all might be reawakened. 222 00:19:30,030 --> 00:19:32,200 Nothing of value is gained through inaction. 223 00:19:32,650 --> 00:19:35,710 But without a clear goal in mind, 224 00:19:35,710 --> 00:19:38,560 and by simply lashing out, 225 00:19:38,560 --> 00:19:42,030 there is no hope of gaining that which you truly seek. 226 00:19:43,220 --> 00:19:48,470 With their noble aims as inspiration, it is my hope that we will stand as one, 227 00:19:48,470 --> 00:19:51,210 and overcome these turbulent times together. 228 00:19:52,320 --> 00:19:55,780 Those who sacrificed their lives for their countrymen and homeland... 229 00:19:55,780 --> 00:19:59,480 And the hearts of those who died fulfilling their duties... 230 00:19:59,900 --> 00:20:01,760 I beg you to never forget them. 231 00:20:02,220 --> 00:20:06,540 It is my intention to continue forward, propelled by their collective will. 232 00:20:06,540 --> 00:20:11,160 And I ask that you all share your strength with me in the times to come. 233 00:20:12,740 --> 00:20:14,040 What an idiot. 234 00:20:14,960 --> 00:20:17,670 Let us all walk toward the future, 235 00:20:17,970 --> 00:20:21,340 so that the mistakes of the past might not be repeated. 236 00:20:22,370 --> 00:20:24,660 This paid off better than I expected. 237 00:20:24,660 --> 00:20:28,940 I'm glad that I worked myself to the bone to pull it off, then. 238 00:20:28,940 --> 00:20:33,070 So, what exactly happens next, Professor? 239 00:20:33,910 --> 00:20:36,690 Let's call it a fairy tale. 240 00:20:37,230 --> 00:20:39,190 One that's very intimate... 241 00:20:39,190 --> 00:20:44,160 Yet very epic in scale. 242 00:22:13,200 --> 00:22:15,000 This is a work of fiction. Names, characters, places and incidents either are products of the author's imagination or are used fictitiously. 243 00:22:15,580 --> 00:22:19,710 We will now commence the graduation ceremony 244 00:22:20,000 --> 00:22:22,040 for the the 207th Surface Pilot Training Flight. 245 00:22:22,420 --> 00:22:23,710 We're finally... 246 00:22:24,060 --> 00:22:25,670 Regular troops! 247 00:22:27,160 --> 00:22:30,180 Congratulations on your commissions, Lieutenants! 248 00:22:34,250 --> 00:22:35,710 We're finally in! 249 00:22:34,680 --> 00:22:35,710 Yeah! 250 00:22:40,520 --> 00:22:44,010 She'll be here soon. 18440

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.