Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:47,941 --> 00:01:49,466
Gente tonta.
2
00:02:00,320 --> 00:02:03,551
No me gusta el del bigotito.
3
00:02:03,624 --> 00:02:06,093
¡Ataquen el bigote!
4
00:02:12,032 --> 00:02:13,363
Le dimos.
5
00:02:18,372 --> 00:02:23,139
Ahora que sé que me amas,
¿puedo llevarte a casa?
6
00:02:47,100 --> 00:02:49,501
Lamento haberla asustado.
7
00:02:51,972 --> 00:02:54,498
No sabía que hubiera alguien aquí.
8
00:02:55,342 --> 00:02:56,776
Gracias.
9
00:02:58,011 --> 00:02:59,809
- ¿Puedo?
- Claro.
10
00:03:02,149 --> 00:03:04,379
Estoy un poco ebrio. ¿Me disculpa?
11
00:03:04,451 --> 00:03:07,443
Creo que todos lo están, pero lo disculparé.
12
00:03:07,521 --> 00:03:09,853
¿Sabe quién es
el caballero que intentó besarla?
13
00:03:09,923 --> 00:03:13,416
Damery, el columnista de chismes,
14
00:03:13,493 --> 00:03:17,327
el del periódico.
15
00:03:18,532 --> 00:03:22,332
Si hubiera dejado que la besara,
mañana saldría en el periódico.
16
00:03:22,402 --> 00:03:25,804
- Eso no me habría gustado.
- ¿Le gustaría un trago?
17
00:03:25,873 --> 00:03:29,036
No, gracias.
La bebida no es uno de mis muchos vicios.
18
00:03:29,109 --> 00:03:34,275
Yo dejaré de beber
el próximo martes a las 3:00 de la tarde.
19
00:03:58,005 --> 00:04:00,030
¿Eso lo hace sentir mejor?
20
00:04:00,607 --> 00:04:01,699
Mucho.
21
00:04:03,477 --> 00:04:05,639
¿Lo suficiente para presentarnos?
22
00:04:05,712 --> 00:04:08,340
Lo siento, lo olvidé. Soy Jerry Corbett.
23
00:04:09,850 --> 00:04:12,182
¿Qué sucede? ¿El nombre la aterra?
24
00:04:12,252 --> 00:04:15,620
No quiero parecer tonta,
pero siempre leo su columna.
25
00:04:15,689 --> 00:04:16,986
Escribe muy inteligentemente.
26
00:04:17,057 --> 00:04:20,789
Sí, soy tan inteligente que soy
uno de los pocos periodistas que beben
27
00:04:20,861 --> 00:04:22,955
que mantienen su empleo.
28
00:04:23,030 --> 00:04:26,364
De hecho, casi termino una obra de teatro.
29
00:04:26,433 --> 00:04:29,960
No debería haber empezado a hablar de mí,
30
00:04:30,037 --> 00:04:32,631
porque puedo hacerlo durante horas.
31
00:04:33,440 --> 00:04:35,568
¿Me dice quién es usted?
32
00:04:35,642 --> 00:04:38,543
Nadie, solo una chica
llamada Joan Prentice.
33
00:04:39,546 --> 00:04:41,708
Eso implica que es alguien.
34
00:04:42,015 --> 00:04:44,211
Es la hija del caballero que ganó millones
35
00:04:44,284 --> 00:04:48,653
enlatando cosas
que la gente como yo saca de latas.
36
00:04:51,792 --> 00:04:54,784
CAFÉ AMANECER
PRODUCTOS PRENTICE
37
00:04:55,429 --> 00:04:57,727
Veo que cree en las señales.
38
00:04:58,298 --> 00:05:02,758
Y todas señalan tres estrellas.
39
00:05:06,440 --> 00:05:08,204
¿Me disculpa?
40
00:05:17,417 --> 00:05:20,409
¿No le gustaría sentarse aquí?
41
00:05:20,487 --> 00:05:24,185
Es más cómodo,
y las bebidas están más cerca.
42
00:05:29,997 --> 00:05:31,692
¿Se está divirtiendo?
43
00:05:31,765 --> 00:05:33,358
Estoy un poco desilusionada.
44
00:05:33,433 --> 00:05:36,494
Esperaba conocer y hablar
con mucha gente interesante.
45
00:05:36,570 --> 00:05:40,438
La mayoría está muy ebria para hablar
inteligentemente, o solo insultan.
46
00:05:40,507 --> 00:05:43,340
Las fiestas de Bob Noble siempre son así,
47
00:05:44,444 --> 00:05:48,244
pero en general no se ven manos tan finas.
48
00:05:48,315 --> 00:05:50,807
Largas, delgadas y artísticas,
49
00:05:50,884 --> 00:05:55,344
y con un anillo con un diamante
del tamaño de una papa en el meñique.
50
00:05:55,422 --> 00:05:56,981
Una cabeza muy hermosa,
51
00:05:57,057 --> 00:06:01,722
pelo como un indígena,
rasgos marcados y bien definidos.
52
00:06:01,795 --> 00:06:04,230
Ahora tengo ganas de cantar. ¿Le molesta?
53
00:06:04,298 --> 00:06:05,732
No sé. Espere a que lo oiga.
54
00:06:05,799 --> 00:06:07,824
Entonces será muy tarde.
55
00:06:07,901 --> 00:06:10,598
Primero me dío pan de jengíbre
Luego me diío pastel
56
00:06:10,671 --> 00:06:14,471
Luego, licor de menta
por verla en la puerta
57
00:06:14,541 --> 00:06:15,975
Cante más. Me gusta.
58
00:06:16,043 --> 00:06:19,570
¿Sí? Tú también me gustas, Joanie.
Me pareces linda.
59
00:06:20,214 --> 00:06:22,444
Gracias. Alcohólicamente hablando, claro.
60
00:06:22,516 --> 00:06:27,249
No, en serio. Eres fantástica.
Me gustan tus manos.
61
00:06:28,021 --> 00:06:29,853
Son fantásticas.
62
00:06:37,264 --> 00:06:39,665
¿Por qué te permitiría hacerlo?
63
00:06:40,234 --> 00:06:42,430
Porque creo que eres fantástica.
64
00:06:46,206 --> 00:06:48,106
¿Cómo te llamas, Joan?
65
00:06:49,076 --> 00:06:52,410
- Me llamo Joan.
- Me refería a tu número de teléfono.
66
00:06:52,479 --> 00:06:54,140
Bittersweet 8100.
67
00:06:54,715 --> 00:06:56,080
Venga mañana a las 5:00.
68
00:06:56,150 --> 00:06:59,245
Llegaré temprano y me iré tarde.
69
00:06:59,319 --> 00:07:02,345
- No recordará venir.
- Claro que sí.
70
00:07:05,492 --> 00:07:07,085
Es tarde, Joan.
71
00:07:08,362 --> 00:07:09,796
No te vayas, Joanie.
72
00:07:09,863 --> 00:07:13,993
Quédate y cantaremos miles de canciones.
Sé millones. No te vayas.
73
00:07:15,536 --> 00:07:16,731
¿Debemos irnos, Greg?
74
00:07:16,803 --> 00:07:20,330
Sí. Quiero ir al club temprano.
75
00:07:21,275 --> 00:07:22,902
Buscaré mi abrigo.
76
00:07:24,178 --> 00:07:27,910
Creo que no nos conocemos.
Me llamo Corbett, y ¿usted?
77
00:07:28,615 --> 00:07:30,447
Gregory Boleslavsky.
78
00:07:31,285 --> 00:07:33,219
Un momento.
79
00:07:33,687 --> 00:07:37,453
Le hice una pregunta educada
y espero una respuesta educada.
80
00:07:38,725 --> 00:07:40,420
¿Quiere un trago?
81
00:07:42,262 --> 00:07:45,493
- No, gracias.
- ¿No? Bien.
82
00:07:46,133 --> 00:07:50,070
Es un mal whisky de una mala marca.
83
00:07:50,137 --> 00:07:52,105
Nadie debería beberlo.
84
00:07:58,212 --> 00:08:00,146
Vamos, sal de aquí.
85
00:08:01,849 --> 00:08:05,308
Es un buen periodista,
pero baila tap muy mal.
86
00:08:05,953 --> 00:08:07,011
Qué gracioso.
87
00:08:07,087 --> 00:08:11,388
Mi director dice que bailo tap muy bien,
pero que soy un periodista terrible.
88
00:08:14,328 --> 00:08:17,025
- ¿Lista?
- Un minuto.
89
00:08:21,702 --> 00:08:23,500
Buenas noches, Sr. Corbett.
90
00:08:31,044 --> 00:08:32,512
¿Quién es?
91
00:08:35,616 --> 00:08:36,981
Nadie.
92
00:08:43,791 --> 00:08:46,192
- ¿Quién era?
- No sé.
93
00:08:47,327 --> 00:08:50,991
Nos iremos al infierno alegremente.
94
00:09:04,411 --> 00:09:05,708
¡Papá!
95
00:09:09,216 --> 00:09:11,116
¿Recuerdas a Jerry Corbett,
que conocí anoche?
96
00:09:11,185 --> 00:09:12,812
Sólo lo que me contaste en el desayuno.
97
00:09:12,886 --> 00:09:14,149
Pensé que no llamaría,
98
00:09:14,221 --> 00:09:16,451
pero lo hizo y vendrá a mi fiesta esta tarde.
99
00:09:16,523 --> 00:09:18,218
¿Segura que no volverá a desilusionarte?
100
00:09:18,292 --> 00:09:20,260
Vendra.
101
00:09:33,106 --> 00:09:34,471
Benson.
102
00:09:36,076 --> 00:09:37,737
Sí, Srta. Joan.
103
00:09:39,513 --> 00:09:43,677
Benson, ¿tenemos pan de jengibre,
pastel y licor de menta?
104
00:09:43,750 --> 00:09:47,084
Tenemos pastel y licor de menta,
pero no hay pan de jengibre.
105
00:09:47,154 --> 00:09:49,088
Quiero que sirvan los tres en el té.
106
00:09:49,156 --> 00:09:50,681
Sí, Srta. Joan.
107
00:09:57,364 --> 00:09:59,264
¿Qué pasa?
108
00:09:59,333 --> 00:10:02,064
Nada. Todo está perfecto.
109
00:10:10,878 --> 00:10:14,314
Primero me dío pan de jengíbre
Luego me diío pastel
110
00:10:14,381 --> 00:10:17,908
Luego, licor de menta
por verla en la puerta
111
00:10:32,566 --> 00:10:34,056
No lo comprendo.
112
00:10:34,134 --> 00:10:36,535
Dije a las 5:00, dijo que llegaría.
113
00:10:36,603 --> 00:10:39,402
No me preocuparía
por un joven sin modales
114
00:10:39,473 --> 00:10:42,238
y sin gusto, obviamente.
115
00:10:42,309 --> 00:10:44,937
Ya no lo necesito.
116
00:10:46,647 --> 00:10:48,911
Creo que no necesitaré a Jerry Corbett
117
00:10:48,982 --> 00:10:51,144
si alguna vez lo conozco.
118
00:10:51,218 --> 00:10:53,346
Supongo que nunca sucederá.
119
00:10:53,420 --> 00:10:55,946
- Adiós, Charicie.
- Adiós, Joan.
120
00:10:57,691 --> 00:10:59,056
¿Te acompaño al auto?
121
00:10:59,126 --> 00:11:01,857
Eres un viejo libidinoso.
122
00:11:07,601 --> 00:11:09,968
Nadie consumió el pan de jengibre
123
00:11:10,037 --> 00:11:12,369
ni el licor de menta, Srta. Joan.
124
00:11:13,340 --> 00:11:14,364
No.
125
00:11:34,495 --> 00:11:36,930
¿Hay que tocar la campana o solo entrar?
126
00:11:36,997 --> 00:11:40,194
Depende de si uno llega a tiempo.
127
00:11:40,901 --> 00:11:43,461
Supongo que es el Sr. Jerry Corbett.
128
00:11:43,537 --> 00:11:46,404
- Sí. ¿Nos conocemos?
- Lo dudo.
129
00:11:46,473 --> 00:11:49,670
Nunca espero a nadie
más de cinco minutos.
130
00:11:50,477 --> 00:11:53,469
Si pasa, le avisaré a Joan que llegó.
131
00:11:53,547 --> 00:11:54,912
Gracias.
132
00:12:14,468 --> 00:12:17,494
- Espere ahí.
- Gracias.
133
00:13:12,960 --> 00:13:15,486
- Hola.
- Hola.
134
00:13:16,797 --> 00:13:18,561
Un minuto.
135
00:13:19,500 --> 00:13:22,333
No me digas que se camina por este piso.
136
00:13:22,402 --> 00:13:25,963
Á veces es resbaladizo.
137
00:13:26,039 --> 00:13:28,838
- Sentémonos.
- Gracias.
138
00:13:33,313 --> 00:13:36,442
- Papá dijo que se encontraron en la puerta.
- Sí.
139
00:13:37,184 --> 00:13:39,312
Creo que tu padre me ama.
140
00:13:39,386 --> 00:13:42,879
- ¿Por qué?
- Porque parecía molesto cuando me vio,
141
00:13:42,956 --> 00:13:45,050
y los hombres siempre se molestan
por amor.
142
00:13:45,125 --> 00:13:48,789
Los hombres más grandes y los más
pequeños se han molestado por amor.
143
00:13:48,862 --> 00:13:52,059
Yo era uno de los grandes
cuando me sucedió.
144
00:13:52,132 --> 00:13:55,124
- Por cierto, ¿llegué tarde?
- Un poco.
145
00:13:55,202 --> 00:13:59,730
Me habría gustado que llegaras a la fiesta,
pero no importa.
146
00:14:01,775 --> 00:14:05,473
- Creo que eres fantástica.
- Empiezo a creerlo.
147
00:14:05,546 --> 00:14:07,571
Me lo dijiste anoche.
148
00:14:07,648 --> 00:14:10,879
Para probar que aún lo creo,
149
00:14:10,951 --> 00:14:13,477
¿te gustaría salir a pasear y a cenar?
150
00:14:13,554 --> 00:14:15,022
Me encantaría.
151
00:14:15,088 --> 00:14:19,423
Debería decir que mi auto es amarillo
y tiene un medidor.
152
00:14:20,260 --> 00:14:21,386
Yo tengo auto.
153
00:14:21,462 --> 00:14:25,092
- No quise decir...
- Yo sí. Vamos.
154
00:14:28,936 --> 00:14:30,665
No sabía que se caminara sobre este piso
155
00:14:30,737 --> 00:14:34,196
porque la mayoría de los que conozco
tienen aserrín.
156
00:15:06,840 --> 00:15:09,866
Un caballero no publicitaría
que está besando a una dama.
157
00:15:09,943 --> 00:15:13,106
Publicitaba el mejor producto Prentice.
158
00:15:13,180 --> 00:15:16,241
Eso me recuerda, debería llevarte a comer.
159
00:15:16,316 --> 00:15:18,717
- No tengo hambre.
- Yo tampoco.
160
00:15:19,319 --> 00:15:22,345
¿Siempre haces esto
cuando sales con una chica?
161
00:15:22,422 --> 00:15:24,891
No suelo salir con ellas.
162
00:15:24,958 --> 00:15:27,393
Por regla general,
prefiero la compañía de los hombres,
163
00:15:27,461 --> 00:15:29,953
sobre todo si es un barman.
164
00:15:30,430 --> 00:15:32,524
Hace mucho aprendí
165
00:15:32,599 --> 00:15:36,229
que una nariz golpeada sana
antes que un corazón roto.
166
00:15:36,303 --> 00:15:37,737
No me digas que odias a las mujeres.
167
00:15:37,805 --> 00:15:40,570
Para nada.
Simplemente, no pienso mucho en ellas.
168
00:15:40,641 --> 00:15:42,939
Una vez pensaste en una.
169
00:15:43,010 --> 00:15:46,776
Dijiste algo antes de salir,
170
00:15:46,847 --> 00:15:49,578
que una vez te molestó una mujer.
171
00:15:50,918 --> 00:15:55,321
¿Cómo alguien tan joven puede tener
tanta memoria?
172
00:15:56,657 --> 00:15:58,819
Sólo recuerdo.
173
00:15:58,892 --> 00:16:01,384
De hecho, una vez me molestó una mujer.
174
00:16:01,462 --> 00:16:04,432
- ¿Cuándo?
- Hace un par de años.
175
00:16:05,399 --> 00:16:08,630
- ¿Cómo se llamaba?
- Claire Hempstead.
176
00:16:10,003 --> 00:16:13,064
- ¿Qué le pasó?
- Es actriz.
177
00:16:13,740 --> 00:16:17,199
Tiene tanto éxito como tuvo conmigo.
178
00:16:17,711 --> 00:16:19,611
¿Tienes fotos de ella?
179
00:16:19,680 --> 00:16:22,115
Sí, tengo una en mi habitación.
180
00:16:22,182 --> 00:16:23,911
¿La miras?
181
00:16:24,384 --> 00:16:26,375
Muy cada tanto.
182
00:16:26,453 --> 00:16:29,252
¿Es un interrogatorio?
183
00:16:29,656 --> 00:16:33,183
- No, supongo que estoy celosa.
- No lo estés.
184
00:16:35,028 --> 00:16:36,621
No culpo a Claire,
185
00:16:36,697 --> 00:16:40,133
la chica que se case conmigo sería
una tonta.
186
00:16:42,603 --> 00:16:44,230
No sé.
187
00:16:45,706 --> 00:16:49,336
Si no te lo he dicho, te lo diré ahora.
188
00:16:50,410 --> 00:16:52,071
Eres fantástica.
189
00:17:10,831 --> 00:17:13,232
Srta. Claire Hempstead,
190
00:17:13,967 --> 00:17:18,632
he conocido
a una chica que es lo opuesto a ti,
191
00:17:20,174 --> 00:17:23,974
la primera que me atrae
desde que abriste mis venas
192
00:17:24,044 --> 00:17:27,378
y te llevaste mi sangre.
193
00:17:46,100 --> 00:17:49,730
Desearía que mantuvieras la mente activa,
no los pies.
194
00:17:56,076 --> 00:18:00,013
Estoy sorprendido. ¡Volvió! ¡Jerry!
195
00:18:00,080 --> 00:18:02,105
- ¿Cómo estás?
- Hola, Buck.
196
00:18:02,649 --> 00:18:05,016
- Viene del infierno.
- Hola, Jerry.
197
00:18:05,085 --> 00:18:06,780
¿Dónde habías estado?
198
00:18:06,854 --> 00:18:08,822
La policía no pudo encontrarme
199
00:18:08,889 --> 00:18:10,721
en los lugares de siempre, ¿no?
200
00:18:10,791 --> 00:18:12,885
¿Por qué estás tan triste, Jerry?
201
00:18:14,194 --> 00:18:17,357
Porque voy a casarme.
202
00:18:17,798 --> 00:18:19,266
- ¿Qué?
- ¡Te casas!
203
00:18:19,333 --> 00:18:21,927
- Guarden el secreto.
- Bill.
204
00:18:23,103 --> 00:18:27,301
No pareces un novio feliz.
205
00:18:27,374 --> 00:18:30,036
Te equivocas, estoy feliz.
206
00:18:30,110 --> 00:18:35,048
Pero ¿tengo derecho a tomar
a una chica fantástica y hacerla mi esposa?
207
00:18:35,416 --> 00:18:36,577
No.
208
00:18:37,718 --> 00:18:40,585
Lo único mayor que tu encanto es
tu sinceridad.
209
00:18:40,654 --> 00:18:42,019
Debemos celebrar.
210
00:18:42,089 --> 00:18:43,989
Sí. Buck.
211
00:18:44,892 --> 00:18:47,486
Bebamos champán, o cerveza, al menos.
212
00:18:47,561 --> 00:18:50,428
Cantemos. Uno, dos, tres...
213
00:18:50,497 --> 00:18:53,797
Sólo nos falta un barítono
para hacer el cuarteto.
214
00:18:53,867 --> 00:18:57,462
Busquemos un barítono. ¿Hay alguno?
215
00:18:57,538 --> 00:18:59,097
¿Hay un barítono aquí?
216
00:18:59,173 --> 00:19:01,870
No está seguro
de estar enamorado de la chica.
217
00:19:01,942 --> 00:19:05,037
Es probable que le haga
lo que mi esposo me hizo a mí.
218
00:19:05,112 --> 00:19:06,602
¿Hay un barítono?
219
00:19:06,680 --> 00:19:10,412
No eres tan mala, Vi, pero es un hecho.
220
00:19:10,484 --> 00:19:13,476
La ciudad está llena de esposas
que cerraron los ojos, saltaron
221
00:19:13,554 --> 00:19:15,886
y ahora piden ayuda.
222
00:19:21,762 --> 00:19:24,891
De verdad, Fred, voy a casarme.
223
00:19:29,603 --> 00:19:31,196
Guarda el secreto.
224
00:19:31,271 --> 00:19:33,000
Por eso no has venido.
225
00:19:33,073 --> 00:19:37,237
Sí. Pero ahora buscamos a un barítono.
226
00:19:38,212 --> 00:19:40,408
No permito que vengan.
227
00:19:40,481 --> 00:19:41,915
- ¿No?
- ¿No?
228
00:19:53,827 --> 00:19:56,353
¿Hay un barítono?
229
00:19:59,233 --> 00:20:02,533
- ¿Eres barítono?
- Lo siento mucho.
230
00:20:05,105 --> 00:20:06,698
No hay barítonos.
231
00:20:09,343 --> 00:20:12,278
- ¿Eres barítono?
- No, soy tenor.
232
00:20:12,913 --> 00:20:14,972
Eres tenor.
233
00:20:17,885 --> 00:20:19,910
- ¿Eres barítono?
- Hola, Sr. Corbett.
234
00:20:19,987 --> 00:20:21,421
Hola.
235
00:20:24,391 --> 00:20:27,190
Si pudieras guardar un secreto, te diría
236
00:20:27,261 --> 00:20:28,558
que voy a casarme.
237
00:20:28,629 --> 00:20:29,960
Felicidades.
238
00:20:30,030 --> 00:20:33,261
- ¿Quién es la afortunada?
- Se llama Joan Prentice.
239
00:20:33,700 --> 00:20:35,065
Sé buena chica
240
00:20:35,135 --> 00:20:38,002
y guarda el secreto.
241
00:20:38,071 --> 00:20:39,539
Muy bien.
242
00:20:41,108 --> 00:20:43,577
¿Hay un barítono?
243
00:20:43,644 --> 00:20:44,907
- ¡No!
- ¡No!
244
00:20:53,620 --> 00:20:57,215
Es increíble. No hay un barítono.
245
00:20:57,758 --> 00:21:00,318
Sí hay. Yo soy barítono.
246
00:21:01,261 --> 00:21:02,592
Ahí está.
247
00:21:02,663 --> 00:21:06,861
Buscas la felicidad,
y está detrás de la barra.
248
00:21:07,501 --> 00:21:10,596
Eres un barítono y un caballero.
249
00:21:11,772 --> 00:21:14,298
No es un caballero, es un barítono.
250
00:21:15,743 --> 00:21:18,007
- Vamos.
- Un momento.
251
00:21:20,981 --> 00:21:26,647
La luna ilumina bella
sobre el Wabash
252
00:21:27,154 --> 00:21:31,682
Desde los campos llega
el olor del heno recién cortado
253
00:21:31,759 --> 00:21:35,252
Del heno recién cortado
254
00:21:35,329 --> 00:21:41,132
A través de los sicomoros
brilla la luz de la vela
255
00:21:44,772 --> 00:21:48,766
En los bancos del Wabash
256
00:21:48,842 --> 00:21:51,470
No es un caballero y no es un barítono.
257
00:21:51,545 --> 00:21:54,742
Lejos
258
00:21:55,215 --> 00:22:00,415
Muy lejos
259
00:22:02,789 --> 00:22:05,690
¡ADIÓS PARA SIEMPRE!
260
00:22:07,261 --> 00:22:08,660
- Hola, Jerry.
- Hola.
261
00:22:08,729 --> 00:22:10,527
- Hola, Jerry.
- Hola, amigos.
262
00:22:17,337 --> 00:22:20,864
- Felicidades, Jerry.
- Es fantástica, estoy muy contento.
263
00:22:20,941 --> 00:22:22,306
Nunca pensé que lo hicieras.
264
00:22:22,376 --> 00:22:25,311
- Buena suerte, Jerry.
- ¿Cómo lo supieron?
265
00:22:25,379 --> 00:22:27,609
- No se lo he dicho a nadie.
- ¿No?
266
00:22:28,816 --> 00:22:31,513
Ven a ver esto.
267
00:22:36,657 --> 00:22:37,954
LA METRALLA
POR RICHARD DAMERY
268
00:22:38,292 --> 00:22:42,320
Jerry Corbett va tras los millones Prentice.
269
00:22:42,396 --> 00:22:47,129
Hace unos años, el joven estaba enamorado
de la hermosa Claire Hempstead.
270
00:23:02,616 --> 00:23:06,109
Corbett, aquí hay algo más
que puede interesarte.
271
00:23:11,759 --> 00:23:14,751
¿Algo para decir a la prensa?
272
00:23:16,530 --> 00:23:18,760
Lo que te diga no se podría imprimir.
273
00:23:18,832 --> 00:23:21,563
No sé. El tuyo es un caso común.
274
00:23:21,635 --> 00:23:23,569
Cuando uno es joven,
quiere casarse por amor,
275
00:23:23,637 --> 00:23:26,937
y cuando uno es mayor,
lo hace por un Rolls-Royce.
276
00:23:30,777 --> 00:23:32,074
Basta.
277
00:23:32,146 --> 00:23:34,308
Sosténganme a mí.
Uno o dos alcanzarán para él.
278
00:23:34,381 --> 00:23:37,351
Suficiente, vuelvan a sus escritorios.
279
00:23:37,418 --> 00:23:40,285
- Tranquilo, Jerry.
- Calmate.
280
00:23:40,354 --> 00:23:43,585
No te enojes.
281
00:23:45,492 --> 00:23:48,587
En tercer lugar, no lo vale.
En segundo lugar, fue un buen golpe,
282
00:23:48,662 --> 00:23:50,152
y, en primer lugar, olvídalo.
283
00:23:50,230 --> 00:23:52,221
Bien, ya lo he olvidado.
284
00:23:52,299 --> 00:23:53,960
Yo también.
285
00:23:55,903 --> 00:23:59,840
Este país necesita más rubias así
y más hombres como yo.
286
00:23:59,907 --> 00:24:04,174
Puedo sentir
esos suaves brazos abrazándome.
287
00:24:04,244 --> 00:24:05,734
¿Puedes, Buck?
288
00:24:11,018 --> 00:24:12,042
Hola.
289
00:24:12,519 --> 00:24:14,419
¿Puedo hablar con el Sr. Corbett, por favor?
290
00:24:14,588 --> 00:24:16,283
Claro que sí.
291
00:24:16,356 --> 00:24:18,256
- Es para ti.
- Gracias.
292
00:24:20,094 --> 00:24:23,029
Hola. Querida, ¿qué sucede?
293
00:24:23,297 --> 00:24:25,629
Nada.
294
00:24:26,867 --> 00:24:29,097
Papá quiere saber
si puedes venir a verlo ahora.
295
00:24:29,536 --> 00:24:30,799
¿Ahora?
296
00:24:32,506 --> 00:24:35,066
Supongo que sí.
297
00:24:35,142 --> 00:24:38,043
Ya salgo.
298
00:24:39,079 --> 00:24:40,444
Adiós.
299
00:24:41,782 --> 00:24:43,443
¿Qué sucede?
300
00:24:43,884 --> 00:24:46,717
Me acaban de invitar con urgencia.
301
00:24:48,122 --> 00:24:50,955
James, mis puños y mi espada, por favor.
302
00:24:51,024 --> 00:24:53,857
Voy a la guerra de Flandes.
303
00:24:59,533 --> 00:25:00,796
Nunca hablé contigo, Corbett,
304
00:25:00,868 --> 00:25:04,361
porque nunca pensé
que tuviéramos nada en común.
305
00:25:04,438 --> 00:25:06,236
Veo que me equivoqué.
306
00:25:08,342 --> 00:25:12,540
Después de averiguar sobre ti,
descubrí que tenemos menos en común.
307
00:25:12,613 --> 00:25:16,379
Sin embargo, creo que tengo derecho
a hacer algunas preguntas.
308
00:25:16,450 --> 00:25:18,475
- Por supuesto.
- ¿Cuánto ganas?
309
00:25:19,386 --> 00:25:21,252
$85 por semana.
310
00:25:21,321 --> 00:25:24,916
Y lo que venda aparte.
311
00:25:26,326 --> 00:25:29,193
Joan ha tenido todos los lujos, Corbett.
312
00:25:29,263 --> 00:25:30,492
No le enseñé el valor del dinero
313
00:25:30,564 --> 00:25:34,091
porque nunca quise
que tuviera que conocerlo.
314
00:25:34,668 --> 00:25:36,966
Deberá aprenderlo, Sr. Prentice.
315
00:25:37,037 --> 00:25:39,301
Estás decidido a casarte con ella, ¿no?
316
00:25:39,373 --> 00:25:42,172
¿Alguna vez pensó que tal vez me ame?
317
00:25:42,242 --> 00:25:44,836
Cree, como dijo Damery en el periódico,
318
00:25:44,912 --> 00:25:47,643
que voy tras los millones Prentice.
319
00:25:47,715 --> 00:25:51,709
Creo que sería agradable
que tuviera dinero para dejar su empleo
320
00:25:51,785 --> 00:25:53,651
y escribir sus obras.
321
00:25:57,124 --> 00:25:59,786
¿No está evitando el tema principal?
322
00:25:59,860 --> 00:26:01,385
Exactamente.
323
00:26:01,462 --> 00:26:04,159
Le estoy ofreciendo dinero
para dejar a Joan.
324
00:26:05,499 --> 00:26:06,489
¿Cuánto?
325
00:26:07,334 --> 00:26:08,733
$50.000.
326
00:26:11,338 --> 00:26:14,399
- ¿Es su oferta final?
- Sí.
327
00:26:17,277 --> 00:26:18,938
No es suficiente.
328
00:26:19,013 --> 00:26:20,947
Joan significa para mí
329
00:26:21,014 --> 00:26:23,574
más de lo que $50.000 significan para usted.
330
00:26:24,218 --> 00:26:27,620
No buscaba su dinero y nunca lo haré.
331
00:26:27,688 --> 00:26:29,349
Bendito seas, Jerry.
332
00:26:30,190 --> 00:26:32,955
No podía seguir afuera.
333
00:26:33,527 --> 00:26:36,258
Oí lo que dijo Jerry sobre el dinero, papá,
334
00:26:36,330 --> 00:26:38,424
y siento igual que él.
335
00:26:39,166 --> 00:26:43,330
Los padres se angustian
cuando deben entregar a su hija,
336
00:26:43,403 --> 00:26:45,098
su única hija.
337
00:26:46,173 --> 00:26:49,575
Es una causa perdida. Has ganado.
338
00:26:50,844 --> 00:26:53,677
Ganaste, probablemente,
cuando Joan te conoció.
339
00:26:56,216 --> 00:26:59,481
Sé bueno con ella, Corbett.
Sólo es una niña.
340
00:26:59,920 --> 00:27:02,821
No lo soy, papá, está bien.
341
00:27:02,890 --> 00:27:06,121
Ahora sí quieres
que me case con Jerry, ¿no?
342
00:27:06,193 --> 00:27:07,388
Porque lo amo.
343
00:27:07,461 --> 00:27:11,591
Quiero que seas feliz,
más que nada en el mundo,
344
00:27:11,665 --> 00:27:14,362
y si casarte con Jerry te hace feliz,
345
00:27:14,434 --> 00:27:16,596
entonces, claro que lo quiero.
346
00:27:17,104 --> 00:27:18,469
Jerry.
347
00:27:19,473 --> 00:27:22,067
Sólo pensé que deberían esperar
348
00:27:22,142 --> 00:27:23,940
hasta que los dos estén seguros.
349
00:27:24,011 --> 00:27:25,945
No se espera cuando se está enamorado.
350
00:27:26,013 --> 00:27:28,914
No tienes que esperar, ya lo sabes.
351
00:27:29,783 --> 00:27:33,515
Estás seguro de todo
cuando estás enamorado, ¿no?
352
00:27:45,899 --> 00:27:49,233
Joan está preciosa esta noche, ¿no?
353
00:27:54,708 --> 00:27:56,642
¿Dónde está su prometido?
354
00:27:56,710 --> 00:27:59,645
¿Qué es una fiesta de compromiso
sin un prometido?
355
00:27:59,713 --> 00:28:02,648
Seguro que luce mejor sin él.
356
00:28:03,117 --> 00:28:05,677
¿No serías feliz
si fuera tu fiesta de compromiso?
357
00:28:05,753 --> 00:28:07,551
Por Dios, no.
358
00:28:07,621 --> 00:28:10,989
No porque no lo habría intentado contigo.
359
00:28:11,058 --> 00:28:14,084
Sólo lo dices porque ahora estás a salvo.
360
00:28:35,649 --> 00:28:39,779
Discúlpame, bailaremos después.
361
00:28:43,524 --> 00:28:46,619
- ¿Y?
- Llamé a todos lados. Nadie lo encuentra.
362
00:28:46,693 --> 00:28:48,320
Llegará en cualquier momento.
363
00:28:48,395 --> 00:28:51,626
Claro, pero no me gusta
que Jerry llegue tan tarde.
364
00:28:51,699 --> 00:28:53,963
Es humillante para ti.
365
00:29:02,743 --> 00:29:03,938
Joan.
366
00:29:04,511 --> 00:29:05,569
¿Qué pasa, Charicie?
367
00:29:05,646 --> 00:29:10,083
Alguien te espera afuera.
Será mejor que vayas a verlo.
368
00:29:21,028 --> 00:29:22,860
¿Qué sucede, Buck?
369
00:29:23,197 --> 00:29:25,564
¿Le sucedió algo a Jerry?
370
00:29:25,632 --> 00:29:28,260
- Está bien.
- ¿Dónde está?
371
00:29:31,972 --> 00:29:33,497
En casa.
372
00:29:35,442 --> 00:29:38,309
No ganarás nada con ir, Joan.
373
00:29:39,179 --> 00:29:40,476
¡Joan!
374
00:29:43,617 --> 00:29:44,709
¡Joan!
375
00:29:57,598 --> 00:30:02,160
No quiso hacerlo.
Fueron la emoción y el alcohol.
376
00:30:02,236 --> 00:30:05,467
No comprendes,
es mi fiesta de compromiso.
377
00:30:05,539 --> 00:30:08,565
No puede hacerme esto. Ayúdame.
378
00:30:09,576 --> 00:30:12,910
- Charicie, debemos hacer algo.
- ¿Se puede hacer algo?
379
00:30:12,980 --> 00:30:14,744
Hice todo lo posible:
380
00:30:14,815 --> 00:30:17,512
le di una ducha, lo hice caminar,
381
00:30:17,584 --> 00:30:20,076
pero se desmayó en el taxi.
382
00:30:20,754 --> 00:30:23,519
Pensé que para cuando llegara aquí...
383
00:30:23,590 --> 00:30:27,356
Charicie, no puedo volver.
No soportaría la humillación.
384
00:30:27,428 --> 00:30:30,090
No podría.
385
00:30:30,164 --> 00:30:31,563
¡Joan!
386
00:30:40,340 --> 00:30:43,401
Y tu madre pensaba que serías presidente.
387
00:30:43,477 --> 00:30:46,174
No te dejarían ser vicepresidente, siquiera.
388
00:30:46,246 --> 00:30:48,305
¡Ni siquiera vicepresidente!
389
00:30:52,753 --> 00:30:56,553
No te preocupes.
Yo me ocuparé de todo en la casa.
390
00:30:56,924 --> 00:30:59,154
Esa gente no me importa ahora.
391
00:30:59,226 --> 00:31:02,924
Lo sé, pero serías una tonta
en preocuparte por Jerry ahora.
392
00:31:02,996 --> 00:31:07,490
Tienes que estar loca por él
para casarte después de esto.
393
00:31:54,448 --> 00:31:57,315
Al menos llegó a la boda.
394
00:31:58,152 --> 00:31:59,278
Sí.
395
00:32:46,500 --> 00:32:48,093
Repitan después de mí.
396
00:32:48,702 --> 00:32:50,796
Yo, Gerald, te recibo a ti, Joan.
397
00:32:51,572 --> 00:32:53,097
Yo, Jerry...
398
00:32:53,941 --> 00:32:56,342
Yo, Gerald, te recibo a ti, Joan.
399
00:32:56,410 --> 00:32:59,004
- Como legítima esposa.
- Como legítima esposa.
400
00:32:59,079 --> 00:33:02,140
- Y prometo estar a tu lado.
- Y prometo estar a tu lado.
401
00:33:02,216 --> 00:33:05,242
- Todos los días.
- Todos los días.
402
00:33:05,319 --> 00:33:08,619
- En las buenas y en las malas.
- En las buenas y en las malas.
403
00:33:08,689 --> 00:33:10,589
En la riqueza y en la pobreza.
404
00:33:11,525 --> 00:33:13,892
Mira a Buck.
405
00:33:14,261 --> 00:33:16,889
Por la ley divina.
406
00:33:16,964 --> 00:33:22,994
- Te prometo fidelidad.
- Te prometo fidelidad.
407
00:33:24,071 --> 00:33:25,561
Suéltense las manos.
408
00:33:26,039 --> 00:33:29,566
Toma la mano de Gerald
y repite después de mí.
409
00:33:30,811 --> 00:33:32,905
Yo, Joan, te recibo a ti, Gerald.
410
00:33:33,447 --> 00:33:35,575
Yo, Joan, te recibo a ti, Gerald.
411
00:33:36,316 --> 00:33:38,842
- Como legítimo esposo.
- Como legítimo esposo.
412
00:33:38,919 --> 00:33:41,911
- Y prometo estar a tu lado.
- Y prometo estar a tu lado.
413
00:33:41,989 --> 00:33:44,720
- Todos los días.
- Todos los días.
414
00:33:44,792 --> 00:33:47,955
- En las buenas y en las malas.
- En las buenas y en las malas.
415
00:33:48,028 --> 00:33:51,225
- En la riqueza y en la pobreza.
- En la riqueza y en la pobreza.
416
00:33:51,298 --> 00:33:54,632
- En la salud y en la enfermedad.
- En la salud y en la enfermedad.
417
00:33:54,702 --> 00:33:58,104
- Para amarte y respetarte.
- Para amarte y respetarte.
418
00:33:58,172 --> 00:34:02,040
- Hasta que la muerte nos separe.
- Hasta que la muerte nos separe.
419
00:34:02,109 --> 00:34:04,635
Por la ley divina.
420
00:34:04,711 --> 00:34:06,304
Por la ley divina.
421
00:34:06,380 --> 00:34:09,350
Te prometo fidelidad.
422
00:34:09,416 --> 00:34:12,249
Te prometo fidelidad.
423
00:34:12,319 --> 00:34:14,287
Suéltense las manos. El anillo.
424
00:34:23,363 --> 00:34:25,661
No me lo diste.
425
00:34:45,986 --> 00:34:50,014
Bendice, Señor, este anillo,
para que quien lo entrega y quien lo recibe
426
00:34:50,090 --> 00:34:54,755
puedan vivir en tu paz y en tu gracia
hasta que la muerte los separe.
427
00:34:54,828 --> 00:34:55,954
Amén.
428
00:34:56,497 --> 00:34:58,795
Ponlo en el dedo de Joan.
429
00:35:01,669 --> 00:35:04,001
Sostenlo ahí y repite.
430
00:35:04,071 --> 00:35:07,200
- Con este anillo...
- Con este anillo...
431
00:35:07,274 --> 00:35:10,574
- ...yo te desposo.
- ...yo te desposo.
432
00:35:10,644 --> 00:35:13,045
- Amén.
- Amén.
433
00:35:14,014 --> 00:35:15,607
Suéltense las manos.
434
00:35:31,031 --> 00:35:32,658
Casi me pega.
435
00:35:32,733 --> 00:35:34,360
Eso quisiera.
436
00:35:35,302 --> 00:35:37,361
Eres imposible. ¿Qué hiciste con el anillo?
437
00:35:37,438 --> 00:35:39,770
Deberían matarme. Lo perdí.
438
00:35:42,743 --> 00:35:45,769
Nos iremos al infierno alegremente.
439
00:35:45,846 --> 00:35:48,178
Deja esto alegremente y ve a trabajar.
440
00:35:48,248 --> 00:35:49,647
Vamos.
441
00:35:58,492 --> 00:36:00,654
- Cariño.
- ¿Sí?
442
00:36:02,062 --> 00:36:04,827
¿No crees que ya escribí suficiente?
443
00:36:05,332 --> 00:36:06,857
¿Cuántas páginas?
444
00:36:07,468 --> 00:36:10,165
Dos y media.
445
00:36:11,372 --> 00:36:13,841
Sabes que debes escribir tres por día.
446
00:36:15,375 --> 00:36:17,639
No eres la Sra. de Jerry Corbett.
447
00:36:17,711 --> 00:36:23,206
Eres una esclavista.
448
00:36:30,124 --> 00:36:32,923
Estimado Sr. Corbett:
Su obra nos parece prometedora,
449
00:36:32,993 --> 00:36:36,486
pero no nos interesa para producirla.
450
00:36:36,563 --> 00:36:38,088
Atentamente,
National Play Company. - Vera Pierce
451
00:36:39,566 --> 00:36:41,967
Estimado Sr. Corbett: Lamentamos
informarle que no hallamos mérito
452
00:36:42,036 --> 00:36:44,869
en su manuscrito,
y por lo tanto, lo devolvemos.
453
00:36:44,938 --> 00:36:47,100
Atentamente, Sam Kaplan
454
00:36:47,441 --> 00:36:52,003
EL DEPLORABLE ESTADO
DEL TEATRO ESTADOUNIDENSE
455
00:36:58,218 --> 00:37:02,780
Jerry es muy valiente.
456
00:37:03,724 --> 00:37:05,749
Creí que había ido a todo tipo de fiestas,
457
00:37:05,826 --> 00:37:09,421
pero es la primera vez
que voy a una de rechazo.
458
00:37:09,496 --> 00:37:14,195
Mantiene la apariencia de valiente,
Vi, pero está devastado.
459
00:37:14,268 --> 00:37:18,830
Claro. Nunca le reconozcan
a una mujer que apoya a su marido.
460
00:37:26,447 --> 00:37:29,849
Primero me dío pan de jengíbre
Luego me diío pastel
461
00:37:29,917 --> 00:37:33,717
Luego, licor de menta
por verla en la puerta
462
00:37:36,523 --> 00:37:39,151
Hay dos grandes fechas
en la historia estadounidense:
463
00:37:39,226 --> 00:37:41,194
1492, cuando Colón descubrió América,
464
00:37:41,261 --> 00:37:45,721
y 1932, cuando Estados Unidos
no descubrió a Gerald Corbett.
465
00:37:47,634 --> 00:37:49,762
No te deprimas.
466
00:37:51,372 --> 00:37:54,831
¿Deprimirme? Es cierto. Morí y fui al cielo,
467
00:37:55,943 --> 00:37:59,937
o tal vez hoy vaya a comer pollo al horno.
468
00:38:01,915 --> 00:38:03,474
¿Puedes llevarlo sin volcar?
469
00:38:03,550 --> 00:38:06,383
- Mirame.
- ¡Cuidado!
470
00:38:06,453 --> 00:38:10,117
Veinte años de experiencia
en los mejores hoteles.
471
00:38:28,642 --> 00:38:30,667
- Jerry.
- Sólo intentaba ayudar.
472
00:38:30,744 --> 00:38:34,146
Está bien. Es una fiesta de rechazo,
y Jerry rechazó el pollo.
473
00:38:34,214 --> 00:38:38,515
- Lo siento mucho, Joanie.
- Está bien.
474
00:38:39,319 --> 00:38:41,811
Te amo tanto que no importa.
475
00:38:41,889 --> 00:38:43,584
Ve a la tienda y trae pollo enlatado.
476
00:38:43,657 --> 00:38:45,386
- Lo prepararé rápido.
- Está bien.
477
00:38:45,459 --> 00:38:47,894
Aquí tienes para limpiar el piso.
478
00:38:47,961 --> 00:38:50,555
- ¿Puedo ayudar?
- Sí, limpia el piso.
479
00:38:50,631 --> 00:38:52,793
Y ¿si yo voy a la tienda y tú...?
480
00:38:52,866 --> 00:38:54,834
Querido amigo,
yo hago las compras mejor que tú,
481
00:38:54,902 --> 00:38:56,529
y tú limpias pisos mejor que yo.
482
00:38:56,603 --> 00:38:58,196
Tienes más experiencia.
483
00:38:58,272 --> 00:39:01,833
Este país necesita menos gente
a la que se le caigan las cosas.
484
00:39:10,017 --> 00:39:14,955
Una vez fui así, recién comenzaba.
485
00:39:17,424 --> 00:39:19,893
Dejame estar un poco triste, ¿sí?
486
00:39:20,894 --> 00:39:23,864
Lo superarás. Conocerás a otro.
487
00:39:25,599 --> 00:39:27,931
¿Superarías tu amor por Jerry?
488
00:39:28,001 --> 00:39:31,335
Mi amor por mi esposo era
como el tuyo por Jerry.
489
00:39:31,405 --> 00:39:33,339
No todos aman así.
490
00:39:33,407 --> 00:39:37,605
Suele terminar trágicamente
cuando algo sale mal.
491
00:39:37,678 --> 00:39:39,544
No dejes que nada salga mal.
492
00:39:39,613 --> 00:39:42,844
Y si sucede,
acepta mi consejo y vete a tiempo.
493
00:39:53,260 --> 00:39:54,625
Soy una tonta.
494
00:39:55,129 --> 00:39:58,497
Tú y Jerry serán muy felices.
495
00:39:58,565 --> 00:40:02,263
La gente viene de todos lados para mirarlos.
496
00:40:02,836 --> 00:40:04,201
¡Traición!
497
00:40:04,271 --> 00:40:06,467
¡No es un producto Prentice!
498
00:40:11,512 --> 00:40:15,506
Veré quién es, y haré
que Buck deje de hablarse a sí mismo.
499
00:40:24,925 --> 00:40:27,895
Nunca te perderé, ¿no?
500
00:40:29,096 --> 00:40:33,431
Si esto se vuelve a resbalar,
esta noche serás una viuda pobre.
501
00:40:33,500 --> 00:40:37,130
Me amas
como para aceptarme como soy, ¿no?
502
00:40:37,671 --> 00:40:39,537
Creo que eres fantástica.
503
00:40:43,978 --> 00:40:45,673
Es un telegrama.
504
00:40:52,620 --> 00:40:55,248
PRODUCIREMOS SU OBRA DE INMEDIATO
505
00:40:55,322 --> 00:40:58,053
S1 PUEDE VENIR A NUEVA YORK POR LAS
REVISIONES NECESARIAS. - J.P. SYMONDS.
506
00:40:58,692 --> 00:41:00,353
¿Qué es?
507
00:41:00,427 --> 00:41:03,988
- ¡Somos celebridades ricas y famosas!
- Jerry.
508
00:41:04,064 --> 00:41:05,463
Se lo diré a Buck.
509
00:41:22,850 --> 00:41:24,545
Es el tipo de obra
510
00:41:24,618 --> 00:41:28,282
que será un fracaso o un éxito.
511
00:41:29,390 --> 00:41:32,724
Si le da lo mismo, preferiría un éxito.
512
00:41:32,793 --> 00:41:34,124
Eso será.
513
00:41:34,194 --> 00:41:36,185
No, gracias. No bebo más.
514
00:41:36,263 --> 00:41:37,662
- ¿En serio?
- Sí.
515
00:41:37,731 --> 00:41:40,996
- No, gracias.
- Permiso. Esperen.
516
00:41:42,202 --> 00:41:45,399
Espere a ver a su protagonista.
517
00:41:46,407 --> 00:41:49,775
Será muy difícil de manejar, pero...
518
00:41:49,843 --> 00:41:51,709
No sé por qué lo dices, Jake.
519
00:41:51,779 --> 00:41:54,146
- Soy muy fácil de manejar.
- ¿Sí?
520
00:41:54,214 --> 00:41:56,581
Cuando se hace lo que yo quiero, claro.
521
00:41:56,650 --> 00:41:58,516
- Jerry.
- Claire.
522
00:42:01,855 --> 00:42:05,485
Querida. Ella es mi esposa.
La Srta. Hempstead.
523
00:42:05,559 --> 00:42:08,722
- Un placer, Sra. Corbett.
- Encantada.
524
00:42:08,796 --> 00:42:10,628
Veo que conoce a la protagonista.
525
00:42:10,697 --> 00:42:12,426
Sí, somos viejos amigos.
526
00:42:12,499 --> 00:42:15,298
Por eso cuando leí la obra, pensé en ti.
527
00:42:15,369 --> 00:42:17,667
Creo que él pensaba en ti
cuando la escribió.
528
00:42:17,738 --> 00:42:20,332
Me agradaría pensar
que me recordaste todos estos años,
529
00:42:20,407 --> 00:42:23,172
sobre todo porque escribiste
una obra tan bella.
530
00:42:23,243 --> 00:42:26,213
- Me alegra que te guste.
- Es perfecta.
531
00:42:26,280 --> 00:42:27,839
Tengo unas sugerencias
532
00:42:27,915 --> 00:42:31,215
para mi papel que sé que no te molestarán.
533
00:42:37,124 --> 00:42:40,492
En el primer acto, cuando llego...
534
00:42:40,561 --> 00:42:43,792
Sería mejor que entrara sola
535
00:42:43,864 --> 00:42:45,764
y no con DeBrion.
536
00:42:45,833 --> 00:42:48,097
Sería una mejor entrada para mí,
537
00:42:48,168 --> 00:42:50,466
y creo que mejoraría tu obra.
538
00:42:50,537 --> 00:42:52,266
Te mostraré.
539
00:42:52,339 --> 00:42:56,037
No se preocupe. Yo me encargo de ella.
540
00:42:56,110 --> 00:42:58,204
En el segundo acto...
541
00:42:59,146 --> 00:43:00,636
Gracias.
542
00:43:03,584 --> 00:43:05,882
Sostenlo un momento.
543
00:43:07,654 --> 00:43:12,455
¿No te parecería mejor
que yo cerrara el acto?
544
00:43:13,861 --> 00:43:18,389
Si hallas la forma
de sacar a DeBrion del escenario antes
545
00:43:18,465 --> 00:43:22,834
para que yo quede sola, sería más efectivo.
546
00:43:23,804 --> 00:43:25,932
Te mostraré.
547
00:43:29,109 --> 00:43:30,508
Aquí.
548
00:43:33,347 --> 00:43:37,250
ESTRENO
CUANDO LAS MUJERES DICEN «NO».
549
00:43:37,317 --> 00:43:40,810
Una comedia satírica de Gerald Corbett
550
00:43:44,825 --> 00:43:46,315
¿Lo hiciste?
551
00:43:46,393 --> 00:43:48,157
Así está bien. Estoy bien, Jane.
552
00:43:48,228 --> 00:43:51,664
- Ve y haz lo que te dije.
- Sí, Srta. Claire.
553
00:43:53,500 --> 00:43:54,729
Vaya.
554
00:43:54,802 --> 00:43:56,702
Iba a golpear. Lamento si la asusté.
555
00:43:56,770 --> 00:43:58,602
Sí me asustó.
556
00:43:58,906 --> 00:44:02,536
No me extraña que la asustaras.
No sueles visitarme.
557
00:44:02,609 --> 00:44:05,670
- ¿Es un reproche?
- Sí.
558
00:44:06,146 --> 00:44:08,740
- Cinco minutos, Srta. Hempstead.
- Ya voy.
559
00:44:08,816 --> 00:44:12,514
¿Cómo te sientes
ante el estreno de tu primera obra?
560
00:44:12,586 --> 00:44:16,489
Como Napoleón
antes de Austerlitz, o de Waterloo.
561
00:44:16,557 --> 00:44:17,718
Será mejor que bebas algo.
562
00:44:17,791 --> 00:44:19,384
No, gracias. Sabes que no bebo.
563
00:44:19,460 --> 00:44:20,894
¿Que?
564
00:44:20,961 --> 00:44:25,364
Bueno, si te pones muy nervioso,
hay una botella en ese armario.
565
00:44:25,432 --> 00:44:28,265
¿Por qué decidiste visitarme?
566
00:44:28,335 --> 00:44:29,928
Para desearte suerte.
567
00:44:30,004 --> 00:44:32,530
¿Por qué me tratas con tanta devoción?
568
00:44:32,606 --> 00:44:33,869
¿Devoción?
569
00:44:35,142 --> 00:44:38,806
Tanta como le mostraría
a una boa constrictora.
570
00:44:39,913 --> 00:44:42,780
¿Es porque alguna vez te traté mal?
571
00:44:42,850 --> 00:44:44,818
No pensé que supieras que lo habías hecho.
572
00:44:44,885 --> 00:44:47,217
Era joven y egoísta.
573
00:44:47,287 --> 00:44:49,119
¿Qué eres ahora?
574
00:44:49,189 --> 00:44:51,123
Joven y egoísta.
575
00:44:51,925 --> 00:44:53,825
- No todo fue culpa mía.
- ¿No?
576
00:44:53,894 --> 00:44:57,159
Eras joven y romántico entonces.
577
00:44:57,231 --> 00:45:00,201
Si hubieras sido como eres ahora...
578
00:45:00,267 --> 00:45:01,291
¿Sí?
579
00:45:01,368 --> 00:45:05,669
Tal vez tendría tanto miedo de visitarte
580
00:45:05,739 --> 00:45:07,571
como tú tienes de visitarme.
581
00:45:08,676 --> 00:45:11,771
- Telón, Srta. Hempstead.
- Ya voy.
582
00:45:13,347 --> 00:45:14,974
Jerry, es tu gran momento.
583
00:45:15,049 --> 00:45:17,814
- Por Waterloo.
- Por Austerlitz.
584
00:45:17,885 --> 00:45:19,216
Querido.
585
00:45:19,286 --> 00:45:21,983
- Srta. Claire.
- Ya voy.
586
00:45:23,257 --> 00:45:25,783
Señora, ¿no tiene
una respuesta para darme?
587
00:45:26,460 --> 00:45:30,897
Señor, si dijera sí, debería decir que no,
y si dijera no, debería decir que sí.
588
00:45:31,665 --> 00:45:35,465
Pero mi silencio es sincero y suyo.
589
00:45:58,258 --> 00:46:01,888
- Es la obra de tu esposo. ¡Aplaude!
- No puedo. Estoy muy feliz.
590
00:46:01,962 --> 00:46:06,195
- Qué forma extraña de mostrarlo.
- Siempre lloro cuando estoy feliz.
591
00:46:12,840 --> 00:46:16,071
- ¡Autor!
- ¡Autor!
592
00:46:18,379 --> 00:46:20,905
- ¡Autor!
- ¡Autor!
593
00:46:22,182 --> 00:46:24,879
- Iré a ver a Jerry.
- ¡Autor!
594
00:46:24,952 --> 00:46:27,046
- ¡Autor!
- ¡Autor!
595
00:46:27,121 --> 00:46:29,852
¡Autor!
596
00:46:42,102 --> 00:46:43,866
- ¡Autor!
- ¡Jerry!
597
00:46:48,475 --> 00:46:51,638
¡Jerry! ¡Estoy tan feliz!
598
00:46:53,180 --> 00:46:54,978
Hola, Claire.
599
00:47:00,087 --> 00:47:01,555
¡Jerry!
600
00:47:03,490 --> 00:47:05,288
Por aquí.
601
00:47:05,993 --> 00:47:08,724
Vamos, Jerry, te están llamando.
602
00:47:08,796 --> 00:47:10,161
No puede salir así.
603
00:47:10,230 --> 00:47:12,392
- Estará bien. Vamos.
- No puede.
604
00:47:12,466 --> 00:47:13,865
Puede salir a que lo aclamen.
605
00:47:13,934 --> 00:47:15,060
- No lo hará.
- ¿Qué sucede?
606
00:47:15,135 --> 00:47:18,264
- ¿No puedo salir a que me aclamen?
- Se para derecho.
607
00:47:18,338 --> 00:47:19,499
Nadie lo notará. Vamos, Jerry.
608
00:47:19,573 --> 00:47:22,702
Ve a casa, prepara todo. Iré con gente.
609
00:47:22,776 --> 00:47:24,437
Vamos.
610
00:47:42,463 --> 00:47:43,794
Buck.
611
00:47:45,099 --> 00:47:46,362
Quédate con el.
612
00:47:46,433 --> 00:47:50,028
No te preocupes. No lo perderé de vista.
613
00:47:52,006 --> 00:47:53,633
¡Habla, Jerry!
614
00:47:55,242 --> 00:47:56,835
¡Habla!
615
00:48:29,410 --> 00:48:31,276
¿Me quedo aquí, Sra. Corbett?
616
00:48:31,345 --> 00:48:34,508
- No, lo llamaré cuando lleguen.
- Muy bien.
617
00:48:41,288 --> 00:48:44,189
Me mentiste cuando llegué hoy.
618
00:48:44,658 --> 00:48:47,389
- ¿Te mentí?
- Dijiste que Jerry no bebía.
619
00:48:48,328 --> 00:48:50,023
No lo ha hecho.
620
00:49:05,379 --> 00:49:08,542
Son las 2-00 a. m., hora del Este.
621
00:49:27,368 --> 00:49:29,200
Buck, ¿está herido?
622
00:49:29,269 --> 00:49:33,263
Está vivo, pero murieron un par de botellas.
623
00:49:37,144 --> 00:49:39,078
Tráigalo.
624
00:49:44,518 --> 00:49:46,418
- Espéreme abajo, conductor.
- Sí, señor.
625
00:49:46,487 --> 00:49:51,789
- ¿Con quién estaba?
- Con nadie en especial, aquí y allá.
626
00:49:51,859 --> 00:49:53,759
No lo podía parar.
627
00:49:53,827 --> 00:49:55,352
Está despertando.
628
00:49:55,429 --> 00:49:59,832
- Si lo hace, tal vez se le pase.
- Seguro que sí. Gracias, Buck.
629
00:49:59,900 --> 00:50:04,269
- Joan... Lo siento mucho, pero...
- No quiero que nadie lo sienta.
630
00:50:04,338 --> 00:50:05,772
Está bien.
631
00:50:44,945 --> 00:50:46,310
Digo...
632
00:50:47,781 --> 00:50:49,476
Gracias, Claire.
633
00:50:53,620 --> 00:50:54,917
¡Joan!
634
00:51:00,928 --> 00:51:02,191
¡Joan!
635
00:51:25,753 --> 00:51:27,812
Quiero hablarte.
636
00:51:28,989 --> 00:51:31,014
No quiero hablar de eso.
637
00:51:35,663 --> 00:51:38,860
- Volverás conmigo a Chicago.
- No.
638
00:51:44,205 --> 00:51:47,072
¿Me dirás que eres realmente feliz?
639
00:51:47,141 --> 00:51:48,905
No quiero hablar de eso.
640
00:51:48,976 --> 00:51:51,911
¿Me dirás que eres realmente feliz?
641
00:51:55,950 --> 00:51:57,714
Claro que no.
642
00:51:58,886 --> 00:52:01,321
Papá, tengo que hablarlo.
643
00:52:01,388 --> 00:52:04,790
Me estoy volviendo loca por callarlo.
644
00:52:04,858 --> 00:52:06,223
Te mentí.
645
00:52:06,293 --> 00:52:10,628
- Joan, no vale ni tu meñique.
- No digas eso, no es cierto.
646
00:52:11,031 --> 00:52:14,001
Piensa en todos los meses en Chicago,
cuando no bebía.
647
00:52:14,068 --> 00:52:17,231
Piensa cuánto ha luchado.
648
00:52:17,304 --> 00:52:21,332
Volvió a beber cuando vinimos a Nueva York
y se encontró con...
649
00:52:25,212 --> 00:52:28,671
Me necesita, sería egoísta si lo dejara.
650
00:52:28,749 --> 00:52:31,275
Tal vez creas que no me incumbe.
651
00:52:31,352 --> 00:52:33,946
Amo a Jerry, ¿entiendes?
652
00:52:34,989 --> 00:52:37,083
Cuando amas a alguien, no importa cómo es
653
00:52:37,157 --> 00:52:39,387
ni lo que hace.
654
00:52:39,827 --> 00:52:41,386
Lo siento, Joan,
655
00:52:41,461 --> 00:52:43,520
pero, aunque lo ames, no puedes seguir así.
656
00:52:43,597 --> 00:52:44,689
No podría dejar a Jerry.
657
00:52:44,765 --> 00:52:47,860
- No puedes ser un felpudo.
- ¡No lo soy!
658
00:52:49,670 --> 00:52:52,935
No sabes lo dulce y bueno que es Jerry.
659
00:52:54,241 --> 00:52:56,266
Sé lo que hago.
660
00:52:56,944 --> 00:53:00,380
Tal vez tengas razón. No te incumbe.
661
00:53:00,447 --> 00:53:02,415
Por favor, Joan, no...
662
00:53:03,684 --> 00:53:07,120
- No fue mi intención.
- No. No es la de nadie.
663
00:53:07,554 --> 00:53:11,923
Se esfuerzan por crear problemas
entre nosotros cada vez que pueden.
664
00:53:12,326 --> 00:53:15,421
Estaríamos bien si nos dejaran en paz.
665
00:53:17,431 --> 00:53:19,297
Adiós, Joan.
666
00:53:27,007 --> 00:53:28,771
He hecho todo lo que podía.
667
00:53:29,176 --> 00:53:32,339
Vuelve a casa cuando recobres la razón.
668
00:53:41,355 --> 00:53:42,789
Papá.
669
00:53:58,138 --> 00:53:59,435
¿Joan?
670
00:54:02,343 --> 00:54:03,674
¿Joan?
671
00:54:05,012 --> 00:54:06,343
¡Joan!
672
00:54:08,816 --> 00:54:10,147
¡Joan!
673
00:54:30,070 --> 00:54:31,333
¡Joan!
674
00:54:54,161 --> 00:54:55,253
¿Hola?
675
00:54:55,930 --> 00:54:58,331
Quería asegurarme
de que llegaras a casa a salvo.
676
00:54:59,032 --> 00:55:00,659
Estoy bien.
677
00:55:03,637 --> 00:55:08,131
¿Qué dirías si te dijera que voy a tu casa?
678
00:55:13,047 --> 00:55:14,981
Podrías contestarme.
679
00:55:15,315 --> 00:55:19,980
Señor, si dijera sí, debería decir que no,
y si dijera no,
680
00:55:21,421 --> 00:55:23,150
debería decir que sí.
681
00:55:24,091 --> 00:55:28,221
Pero mi silencio es sincero y suyo.
682
00:55:29,997 --> 00:55:33,194
Tengo muchos deseos de verte, Claire,
683
00:55:35,669 --> 00:55:37,933
pero no lo haré.
684
00:55:39,840 --> 00:55:42,002
Voy a decir adiós.
685
00:56:34,661 --> 00:56:36,095
¡Joan!
686
00:56:38,465 --> 00:56:40,524
¿Qué sucede?
687
00:56:41,869 --> 00:56:45,499
Así te ves cuando estás ebrio.
688
00:56:51,545 --> 00:56:54,981
Sólo quería mostrarte cómo te ves.
689
00:56:55,049 --> 00:56:58,383
No me convences.
690
00:56:58,452 --> 00:57:01,717
Pero eres adorable cuando estás ebria.
691
00:57:01,788 --> 00:57:04,917
En serio, no sabes cuánto.
692
00:57:04,992 --> 00:57:07,962
Deberías hacerlo más seguido.
693
00:57:08,028 --> 00:57:11,259
Nos iremos al infierno alegremente.
694
00:57:13,367 --> 00:57:15,961
Ve con tu novia alegremente.
695
00:57:18,072 --> 00:57:22,703
Tienes razón. Iba air con ella.
696
00:57:24,511 --> 00:57:27,378
Lo haré si no me detienes.
697
00:57:27,448 --> 00:57:29,143
No lo haré.
698
00:57:29,216 --> 00:57:31,275
Lo harás si me amas.
699
00:57:31,919 --> 00:57:35,878
Sabes que eres
la persona más fantástica del mundo.
700
00:57:37,358 --> 00:57:41,192
Si me amas,
cerrarás la puerta para que no pueda salir.
701
00:57:52,272 --> 00:57:54,900
- ¿En serio?
- No soy una carcelera.
702
00:57:55,909 --> 00:57:58,935
Cierra la puerta, o me iré.
703
00:57:59,613 --> 00:58:01,980
¡Vete!
704
00:58:02,049 --> 00:58:03,642
- ¡Joan!
- ¡Vete!
705
00:58:04,251 --> 00:58:05,650
¡Joan!
706
00:58:51,065 --> 00:58:53,193
Creí que habrías empacado.
707
00:58:54,334 --> 00:58:55,802
¿En serio?
708
00:58:57,004 --> 00:58:59,837
- Y que te habrías ido.
- ¿Por qué?
709
00:59:03,410 --> 00:59:05,811
No debo decirte por qué.
710
00:59:11,385 --> 00:59:14,582
¿Por qué anoche no viniste a casa?
711
00:59:15,255 --> 00:59:16,882
No seas tonto.
712
00:59:16,957 --> 00:59:21,258
Hablas como si fueran
los tiempos de mi abuela.
713
00:59:21,328 --> 00:59:26,459
Ninguna mujer perdonaría a un hombre
por lo que te hice.
714
00:59:28,802 --> 00:59:30,736
Fue mi culpa.
715
00:59:32,406 --> 00:59:33,771
¿Tu culpa?
716
00:59:34,441 --> 00:59:36,910
Abrí la puerta y te dije que te fueras.
717
00:59:36,977 --> 00:59:39,309
Ojalá no lo hubieras hecho.
718
00:59:40,247 --> 00:59:43,877
Creo que eres la esposa más fantástica
719
00:59:43,951 --> 00:59:46,443
que un hombre podría querer.
720
00:59:47,087 --> 00:59:50,887
Ahora que empecé esto con Claire...
721
00:59:52,393 --> 00:59:55,658
No tengo derecho
a pedirte que me perdones.
722
00:59:56,930 --> 00:59:59,831
- Mi abuela no lo haría.
- Y con razón.
723
01:00:03,704 --> 01:00:08,164
- ¿Quieres que me vaya?
- Serías una tonta si te quedaras.
724
01:00:10,010 --> 01:00:11,637
No.
725
01:00:12,646 --> 01:00:16,810
Estuve toda la mañana pensando
que vivimos en un mundo moderno
726
01:00:16,884 --> 01:00:19,751
donde no hay lugar
para esposas anticuadas.
727
01:00:19,820 --> 01:00:23,654
Parece que quieres una esposa moderna,
y eso tendras.
728
01:00:24,191 --> 01:00:27,286
En otras palabras, desempacaré.
729
01:00:30,531 --> 01:00:35,230
Prefiero ir al infierno alegremente contigo
y no sola.
730
01:00:36,603 --> 01:00:39,937
Siempre dije que eras fantástica.
731
01:00:40,007 --> 01:00:42,635
Tal vez dejes de pensarlo pronto,
732
01:00:42,710 --> 01:00:46,169
porque si ser un esposo moderno
te da privilegios,
733
01:00:46,246 --> 01:00:48,874
ser una esposa moderna me los da a mí.
734
01:00:48,949 --> 01:00:50,678
No me preocupa.
735
01:00:50,751 --> 01:00:54,119
Ya te lo dije, no me convences.
736
01:00:54,188 --> 01:00:58,022
No olvides que aprendo rápido.
737
01:00:58,092 --> 01:01:00,151
- Debo irme.
- ¿Adónde vas?
738
01:01:00,227 --> 01:01:03,288
A comer
con tu moderno amigo Charlie Baxter.
739
01:01:03,363 --> 01:01:06,492
Hace mucho que me invita a comer.
740
01:01:06,567 --> 01:01:08,001
- Joan...
- Te llamaré después.
741
01:01:08,068 --> 01:01:10,162
Tal vez cenemos juntos.
742
01:01:10,237 --> 01:01:11,671
¡Joan!
743
01:01:16,577 --> 01:01:18,045
¡Oye!
744
01:01:19,780 --> 01:01:22,545
- Deja en paz la ventana.
- Bien.
745
01:01:24,218 --> 01:01:28,416
Este país necesita menos ventilación
y más humo.
746
01:01:29,790 --> 01:01:31,383
Vamos.
747
01:02:02,489 --> 01:02:04,958
Ahí está tu esposa.
748
01:02:11,865 --> 01:02:13,333
Disculpa.
749
01:02:14,702 --> 01:02:15,965
- Hola, Jerry.
- Hola.
750
01:02:16,036 --> 01:02:19,700
¿Conoces a tu tocaya, la Sra. Corbett?
751
01:02:21,842 --> 01:02:26,075
Sí, no hay duda. Somos parientes lejanos.
752
01:02:26,147 --> 01:02:29,583
- Es mi esposa.
- Lo siento. Debería haberlos relacionado.
753
01:02:29,650 --> 01:02:31,641
No sabía que vendrías aquí hoy.
754
01:02:31,718 --> 01:02:33,311
No sabía que tú vendrías.
755
01:02:33,387 --> 01:02:35,116
- ¿Dónde cenaron?
- No cenamos.
756
01:02:35,189 --> 01:02:37,920
Fuimos a Tony, pero la comida era horrible.
757
01:02:37,992 --> 01:02:42,862
- ¿Dónde está nuestro adorable anfitrión?
- Durmiendo detrás de la barra.
758
01:02:42,930 --> 01:02:43,954
- ¿Vamos con él?
- Claro.
759
01:02:44,031 --> 01:02:46,125
Hasta luego, Jerry.
760
01:02:46,200 --> 01:02:49,397
La Sra. Corbett es una linda mujercita.
761
01:02:51,405 --> 01:02:55,273
Es fácil, mira. Así, tiras, listo.
762
01:02:55,342 --> 01:02:57,367
- ¿Qué tal?
- Uno más para la dama.
763
01:02:58,746 --> 01:03:01,340
¿Qué dices si vamos a Harlem?
764
01:03:01,415 --> 01:03:03,042
Digo que no.
765
01:03:06,253 --> 01:03:08,881
Pensé que no volverías conmigo.
766
01:03:08,956 --> 01:03:10,515
No seas tonta.
767
01:03:12,059 --> 01:03:14,551
- Digo que sí.
- ¡Bravo!
768
01:03:15,796 --> 01:03:19,528
Por las damas. Firmes en su corazón,
pero débiles de opinión.
769
01:03:19,600 --> 01:03:23,764
No. Somos firmes en nuestras opiniones,
pero débiles de corazón.
770
01:03:24,738 --> 01:03:29,403
Caballeros, les presento
el sagrado matrimonio, estilo moderno.
771
01:03:29,476 --> 01:03:33,538
Vidas separadas, camas mellizas
y antidepresivos en la mañana.
772
01:03:35,215 --> 01:03:36,410
Bien.
773
01:03:50,330 --> 01:03:53,994
Por cierto,
¿alguien sabe algo de la depresión?
774
01:03:55,035 --> 01:03:56,332
¿Qué depresión?
775
01:03:56,403 --> 01:03:59,566
La adorable depresión entre tus omóplatos.
776
01:03:59,640 --> 01:04:01,608
Me haces cosquillas.
777
01:04:06,213 --> 01:04:09,183
- Vamos a bailar.
- Me encantaría.
778
01:04:10,884 --> 01:04:12,579
La forma en que lo llevas es maravillosa.
779
01:04:12,653 --> 01:04:14,052
¿No?
780
01:04:33,907 --> 01:04:36,342
- ¿Feliz?
- No quiero parar.
781
01:04:48,689 --> 01:04:51,454
Volvamos. Hay mucha gente.
782
01:04:51,525 --> 01:04:55,962
La próxima vez que una mujer me diga
que no quiere parar...
783
01:05:03,704 --> 01:05:05,194
Disculpa.
784
01:05:16,750 --> 01:05:19,651
- ¿Qué sucede?
- No sé.
785
01:05:20,854 --> 01:05:23,755
No me he sentido bien.
786
01:05:24,158 --> 01:05:27,219
- Creo que me voy a desmayar.
- No.
787
01:05:36,236 --> 01:05:39,695
Está en muy mala condición física.
788
01:05:39,773 --> 01:05:40,831
Muy mala.
789
01:05:40,908 --> 01:05:43,934
Necesita descanso absoluto y tranquilidad.
790
01:05:44,011 --> 01:05:48,278
- Diría que es su Única posibilidad de...
- Lo entiendo, doctor.
791
01:05:48,749 --> 01:05:51,775
Creo que no puedo ayudarla más por hoy.
792
01:05:51,852 --> 01:05:55,516
- No. Gracias por venir.
- De nada. Buenas noches.
793
01:06:20,080 --> 01:06:22,606
- ¿Se fue el médico?
- Sí.
794
01:06:24,618 --> 01:06:29,613
- Aquí está el trago que pediste.
- Ya no lo quiero, no beberé más.
795
01:06:30,624 --> 01:06:34,993
- ¿Ordenes del médico?
- Si, necesito descanso y tranquilidad.
796
01:06:37,931 --> 01:06:40,662
Aquí están tu descanso y tranquilidad.
797
01:06:41,802 --> 01:06:45,966
¿Recuerdas que una vez
me dijiste que me fuera a tiempo?
798
01:06:46,039 --> 01:06:48,269
¿Qué te rebajas más por amar a alguien
799
01:06:48,342 --> 01:06:50,572
que por odiar a alguien?
800
01:06:52,179 --> 01:06:54,671
Bien, no me fui a tiempo,
801
01:06:54,748 --> 01:06:57,683
pero hoy le diré algo a Jerry.
802
01:06:57,985 --> 01:07:02,252
- Será mejor que esperes a mañana.
- No, ya esperé demasiado.
803
01:07:21,809 --> 01:07:23,208
La novia.
804
01:07:23,277 --> 01:07:26,042
Cariño, pensé que volverías más tarde.
805
01:07:26,113 --> 01:07:29,208
- Cambié de opinión.
- Me alegra mucho que estés aquí.
806
01:07:29,283 --> 01:07:31,183
Se acabó el alcohol.
807
01:07:33,921 --> 01:07:35,150
- ¡Jerry!
- Lo siento.
808
01:07:35,222 --> 01:07:37,088
Jerry, ven conmigo. Debo decirte algo.
809
01:07:37,157 --> 01:07:40,821
Un minuto,
no puedo abandonar a mis invitados.
810
01:07:42,830 --> 01:07:45,162
Buck no nos dio tiempo
para decir buenas noches.
811
01:07:45,232 --> 01:07:46,825
Buenas noches.
812
01:07:47,868 --> 01:07:49,962
En la universidad
me eligieron el más popular
813
01:07:50,037 --> 01:07:53,439
cuando dije que traía más alcohol.
814
01:07:53,507 --> 01:07:58,138
Este país necesita
más gente con más alcohol.
815
01:07:58,212 --> 01:08:02,410
Pasen, caballeros, incluso las damas.
La casa invita.
816
01:08:02,483 --> 01:08:06,442
Una vieja tradición estadounidense.
Ya vuelvo.
817
01:08:07,221 --> 01:08:09,690
Escúchame. Debo decirte algo.
818
01:08:09,756 --> 01:08:13,659
Un minuto. Estoy muy ocupado.
819
01:08:18,799 --> 01:08:22,793
Debes escucharme, intento decirte algo.
820
01:08:23,937 --> 01:08:27,567
Nadie me dice que debo escuchar.
821
01:08:35,482 --> 01:08:39,146
Quiero que sepas
que no es mi trabajo habitual.
822
01:08:39,219 --> 01:08:43,019
En la vida real, hago llover
y tengo una concesión de paraguas.
823
01:08:43,624 --> 01:08:47,390
Hola, Buck y Vi. ¿Todo bien? Muy bien.
824
01:08:53,567 --> 01:08:56,832
Alto, Jerry. ¡Cámara! ¡Acción!
825
01:08:59,973 --> 01:09:02,601
¡No dejes que Jerry haga el tonto!
¡Habla con él!
826
01:09:02,676 --> 01:09:05,702
Estoy cansado de decir siempre lo mismo.
827
01:09:05,779 --> 01:09:09,306
- ¿Quieres un trago, Joan?
- No, gracias.
828
01:09:09,383 --> 01:09:11,875
Aquí estás.
829
01:09:13,654 --> 01:09:15,144
¿Qué pasa aquí?
830
01:09:15,222 --> 01:09:20,319
Claire trabajará en cine.
Acabamos de filmar la primera escena.
831
01:09:20,394 --> 01:09:23,329
Qué pena que no la viera.
Tal vez puedan hacerla otra vez.
832
01:09:23,397 --> 01:09:25,559
Será un placer, Sra. Corbett, me encantaría.
833
01:09:25,632 --> 01:09:26,656
¿Listo?
834
01:09:26,734 --> 01:09:29,294
¡Quiero pasión adulta!
835
01:09:29,370 --> 01:09:30,997
Bien, director.
836
01:09:35,008 --> 01:09:38,740
Genial. Alto. ¡Cámara! ¡Acción!
837
01:09:38,812 --> 01:09:40,405
Muy bien, Jerry.
838
01:09:40,481 --> 01:09:43,507
¡Corten! ¿Quieren que se queme la cinta?
839
01:09:44,285 --> 01:09:45,844
Bien.
840
01:09:46,387 --> 01:09:47,650
Maravilloso. Magnífico.
841
01:09:47,721 --> 01:09:52,215
Debe ser difícil estar casada
con un joven tan ardiente.
842
01:09:52,292 --> 01:09:53,782
Él cree que soy fantástica.
843
01:09:53,861 --> 01:09:56,660
Así es. ¿No te lo digo siempre?
844
01:09:56,731 --> 01:09:59,598
Deberías ser más expresivo.
845
01:09:59,667 --> 01:10:03,433
¡Podrá serlo desde ahora!
846
01:10:33,500 --> 01:10:34,695
Joan.
847
01:10:35,102 --> 01:10:39,369
Vuelve a la cocina. Estás siendo grosero
con tus invitados, con una en especial.
848
01:10:39,440 --> 01:10:43,741
Bebí demasiado, Joan.
No la traeré aquí otra vez.
849
01:10:44,211 --> 01:10:46,737
Puedes traerla cuanto quieras.
850
01:10:47,314 --> 01:10:50,545
Además, acordamos no celarnos.
851
01:10:50,618 --> 01:10:53,178
Mi abuela pensaría
que fue un acuerdo muy tonto,
852
01:10:53,254 --> 01:10:55,188
y yo descubrí que tendría razón.
853
01:10:55,255 --> 01:10:58,589
Además, no puedo celar
a alguien que nunca tuve.
854
01:10:58,659 --> 01:11:01,629
- Tú.
- Eso no es cierto.
855
01:11:01,695 --> 01:11:05,757
Lo es. Sólo te tuve un tiempo,
cuando nos casamos.
856
01:11:05,833 --> 01:11:08,734
Empezaste a beber por Claire Hempstead.
857
01:11:09,337 --> 01:11:11,465
Eso es cierto.
858
01:11:11,538 --> 01:11:14,599
Y volviste a beber cuando la volviste a ver.
859
01:11:14,675 --> 01:11:18,134
Me quedé porque pensé
que me habías amado y volverías a hacerlo.
860
01:11:18,212 --> 01:11:19,839
Ahora sé que nunca lo hiciste,
861
01:11:19,914 --> 01:11:22,906
porque te casaste conmigo
con su imagen en tu mente.
862
01:11:22,983 --> 01:11:27,079
Desde que estamos juntos,
jamás me dijiste «Te amo”.
863
01:11:27,154 --> 01:11:30,419
Nunca sabrás cuánto anhelaba oírlo.
864
01:11:30,491 --> 01:11:33,290
Y hay algo más
que intenté decirte esta noche,
865
01:11:33,360 --> 01:11:35,294
y nunca lo sabrás.
866
01:11:36,764 --> 01:11:39,461
Estás loca. Sabes que creo que eres...
867
01:11:39,533 --> 01:11:43,333
Si vuelves a decir esa palabra, ¡te mataré!
868
01:11:46,207 --> 01:11:47,231
¿Adónde vas?
869
01:11:47,308 --> 01:11:49,470
Vuelvo con mi padre,
que siempre me ha amado.
870
01:11:49,543 --> 01:11:51,238
Iré contigo.
871
01:11:51,312 --> 01:11:54,873
Lo único que puedes hacer por mí es
quedarte donde estás.
872
01:11:54,949 --> 01:11:56,280
Joan.
873
01:11:58,519 --> 01:12:00,647
- ¡Joan!
- Me voy.
874
01:12:09,530 --> 01:12:10,895
- Buenas noches.
- Buenas noches.
875
01:12:10,965 --> 01:12:13,195
- Buenas noches.
- Buenas noches.
876
01:12:18,105 --> 01:12:21,632
- Se fue.
- Es lo mejor que...
877
01:12:25,179 --> 01:12:27,079
- ¿Estarás en tu casa después?
- ¿Vienes o no?
878
01:12:27,147 --> 01:12:28,842
- Iré más tarde.
- Bien.
879
01:12:28,916 --> 01:12:30,816
- Buenas noches.
- Buenas noches.
880
01:12:31,619 --> 01:12:33,087
Buenas noches.
881
01:12:41,529 --> 01:12:44,123
¿No quieres beber algo?
882
01:12:44,198 --> 01:12:49,329
Lamento haberte metido en esto, Claire.
Y más que tú me hayas metido a mí.
883
01:12:49,937 --> 01:12:53,373
- Necesitas un trago. Ten.
- Ya me diste suficiente alcohol.
884
01:12:53,440 --> 01:12:57,070
- ¿Qué te sucedió?
- Algo que no entenderías.
885
01:12:57,144 --> 01:13:02,844
Algo que Joan me dijo, suficiente
para hacerme entender por qué bebo.
886
01:13:03,817 --> 01:13:07,378
No te imaginas
qué arma poderosa es saberlo.
887
01:13:07,454 --> 01:13:10,116
Lo único peor que un borracho es
un borracho recuperado.
888
01:13:10,191 --> 01:13:12,592
- Sé tú mismo, Jerry.
- Lo soy por primera vez.
889
01:13:12,660 --> 01:13:14,458
Por eso no me reconoces.
890
01:13:14,528 --> 01:13:17,225
Por eso no entiendes
que no quiero volver a verte.
891
01:13:17,298 --> 01:13:20,734
- En toda tu vida, ¿entiendes?
- Sí.
892
01:13:20,801 --> 01:13:23,793
Mi oído funciona muy bien.
893
01:13:24,605 --> 01:13:27,336
No me grites.
894
01:13:27,408 --> 01:13:29,638
Tengo ganas de gritar.
895
01:13:30,744 --> 01:13:33,076
Quiero que sepas qué opino de mí.
896
01:13:33,147 --> 01:13:34,842
No me interesa.
897
01:13:34,915 --> 01:13:38,010
Y quiero que sepas qué opino de ti.
898
01:13:38,085 --> 01:13:40,349
No significas nada para mí,
899
01:13:41,155 --> 01:13:43,988
y lo curioso es
que lo descubrí hace un momento.
900
01:13:44,058 --> 01:13:45,685
Deberías agradecer que lo descubriste.
901
01:13:45,759 --> 01:13:47,420
Lo agradezco.
902
01:13:47,495 --> 01:13:50,055
Agradezco que esto sucediera
903
01:13:50,131 --> 01:13:51,565
porque si no te hubiera vuelto a ver,
904
01:13:51,632 --> 01:13:54,431
habría vivido pendiente de una imagen,
905
01:13:54,501 --> 01:13:57,960
un fantasma por el que bebí durante años,
906
01:13:58,039 --> 01:14:01,009
mientras tenía
una maravillosa realidad entre mis brazos.
907
01:14:01,075 --> 01:14:04,409
Deberías guardar esos discursos
para tus obras.
908
01:14:06,514 --> 01:14:09,540
- Buenas noches. Adiós.
- Buenas noches.
909
01:14:14,154 --> 01:14:18,182
- Este país necesita menos rubias.
- ¿En serio?
910
01:14:20,428 --> 01:14:22,897
Ya se fueron todos,
nosotros nos vamos ahora.
911
01:14:22,963 --> 01:14:25,796
- Yo me voy.
- ¿Adónde?
912
01:14:26,967 --> 01:14:29,902
Voy a buscar a alguien
y decirle dos palabras
913
01:14:29,970 --> 01:14:31,802
que debería haberle dicho siempre.
914
01:14:31,872 --> 01:14:32,896
Eso necesita este país,
915
01:14:32,973 --> 01:14:35,806
más hombres
que sepan cuando se equivocan.
916
01:14:36,977 --> 01:14:41,210
Dos palabritas
que debería haberle dicho siempre.
917
01:14:46,787 --> 01:14:49,188
DEVOLVER AL REMITENTE
NO ES AQUÍ
918
01:14:49,256 --> 01:14:52,385
Sra. de Gerald Corbett
Calle Lakeshore 1436. - Chicago, lllinois.
919
01:14:54,528 --> 01:14:57,259
Mi querida Joan:
920
01:14:57,331 --> 01:15:01,529
Hace meses que no bebo
y no volveré a hacerlo.
921
01:15:01,602 --> 01:15:04,867
Te amo. Jerry
922
01:15:32,499 --> 01:15:34,194
Bittersweet 8100.
923
01:15:35,536 --> 01:15:38,995
- Corbett ha cambiado, ¿no?
- ¿Por qué no cambiaría?
924
01:15:39,073 --> 01:15:40,871
Tuvo un éxito, se fue de juerga
925
01:15:40,941 --> 01:15:45,208
y ahora está como empezó:
pobre y sin esposa.
926
01:15:45,846 --> 01:15:47,143
¿Hola?
927
01:15:48,115 --> 01:15:51,016
Quiero hablar con la Sra. Corbett, por favor.
928
01:15:52,053 --> 01:15:55,216
Habla el Sr. Hotchkiss.
929
01:15:56,090 --> 01:15:59,890
Es para la Srta. Joan otra vez.
Dice que es el Sr. Hotchkiss.
930
01:16:00,928 --> 01:16:03,727
Dígale... Se lo diré yo mismo.
931
01:16:05,366 --> 01:16:09,963
Es hora de que entiendas que Joan
no te hablará, no importa qué nombre des.
932
01:16:20,547 --> 01:16:23,107
Sra. de Gerald Corbett
Calle Lake Shore 1436
933
01:16:26,687 --> 01:16:29,088
Joan: Te amo, Jerry
934
01:16:33,127 --> 01:16:35,323
Quiero que envíe las flores otra vez.
935
01:16:35,396 --> 01:16:38,696
No puedo seguir
enviándolas y recibiéndolas de vuelta
936
01:16:38,766 --> 01:16:41,064
una y otra vez.
937
01:16:41,135 --> 01:16:43,536
Escribiré otro sobre.
938
01:16:46,507 --> 01:16:48,805
Habla el Sr. Simpson.
939
01:16:51,111 --> 01:16:53,705
¿Hola?
940
01:17:05,325 --> 01:17:07,487
¿Leíste mi columna esta mañana?
941
01:17:08,329 --> 01:17:10,821
Nunca leo tu columna, Damery.
942
01:17:13,434 --> 01:17:16,369
Hay algo que podría interesarte.
943
01:17:18,272 --> 01:17:21,833
Drama anoche
en el Hospital del Buen Samaritano
944
01:17:21,909 --> 01:17:26,244
cuando la Sra. de Gerald Corbett,
Joan Prentice de soltera,
945
01:17:26,313 --> 01:17:30,409
dio a luz a un varón.
Los Corbett se separaron hace meses.
946
01:17:58,946 --> 01:18:01,881
¿Es la habitación de la Sra. Corbett?
947
01:18:01,949 --> 01:18:04,748
No, pregúntele a la enfermera del piso
al final del pasillo.
948
01:18:04,819 --> 01:18:07,015
- ¿Podría verlo?
- Claro.
949
01:18:09,690 --> 01:18:11,351
Es adorable, ¿no?
950
01:18:23,704 --> 01:18:26,730
¿Podría decirme
cuál es la habitación de la Sra. Corbett?
951
01:18:26,807 --> 01:18:29,868
- La tercera puerta a la izquierda.
- Gracias.
952
01:18:41,522 --> 01:18:44,389
Estoy demasiado feliz
como para devolver la mirada.
953
01:18:45,059 --> 01:18:46,618
¿Cómo está?
954
01:18:47,194 --> 01:18:51,062
¿No le has hecho suficiente? No la verás.
955
01:18:51,131 --> 01:18:54,863
Tengo derecho a verla,
soy el padre de su hijo.
956
01:18:54,935 --> 01:18:56,596
No eres padre.
957
01:18:57,171 --> 01:18:58,866
Tu bebé murió.
958
01:19:00,541 --> 01:19:02,771
- Miente.
- No es mentira.
959
01:19:03,877 --> 01:19:06,244
- Tu bebé murió...
- Miente.
960
01:19:06,313 --> 01:19:10,944
...dos horas después de nacer,
y si Joan vive o no...
961
01:19:14,388 --> 01:19:16,117
Si no,
962
01:19:17,291 --> 01:19:19,259
la habrás matado.
963
01:19:20,494 --> 01:19:24,931
- ¿No cree que ya lo sé?
- No me importa si lo sabes.
964
01:19:24,999 --> 01:19:28,367
Sólo sé que si muere,
965
01:19:30,704 --> 01:19:34,231
te mataré.
966
01:19:37,578 --> 01:19:39,205
Si muere,
967
01:19:40,314 --> 01:19:42,009
no hará falta.
968
01:19:44,952 --> 01:19:47,444
- No entrarás.
- Sí, Joan me necesita.
969
01:19:47,521 --> 01:19:49,046
No entrarás.
970
01:19:49,123 --> 01:19:51,251
Se quedó cuando la necesité,
ahora ella me necesita.
971
01:19:51,325 --> 01:19:53,191
No entrarás.
972
01:19:53,260 --> 01:19:55,524
Apartese, Prentice.
973
01:19:56,664 --> 01:20:00,396
Juro que lo golpearé si no se aparta.
974
01:20:03,838 --> 01:20:06,068
Le diré que estás aquí.
975
01:20:24,158 --> 01:20:26,024
¿Te sientes mejor, querida?
976
01:20:26,560 --> 01:20:29,723
Papá, quiero a Jerry.
977
01:20:31,231 --> 01:20:35,134
Debo ver a Jerry. Búscalo, por favor.
978
01:21:16,811 --> 01:21:19,007
No quiere verte.
979
01:21:51,512 --> 01:21:54,447
Papá, busca a Jerry.
980
01:22:01,322 --> 01:22:03,086
Aquí estoy, Joanie.
981
01:22:06,327 --> 01:22:07,795
Jerry.
982
01:22:11,732 --> 01:22:13,826
Te amo mucho, Joanie.
983
01:22:15,836 --> 01:22:19,773
Te amo mucho.
984
01:22:27,581 --> 01:22:28,946
¡Jerry!
985
01:22:30,484 --> 01:22:33,943
Mi bebé.
986
01:22:43,297 --> 01:22:46,164
Fin
72562
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.