All language subtitles for Merrily We Go to Hell (Tuya para siempre) 1932, Dorothy Arzner VO SPA

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:47,941 --> 00:01:49,466 Gente tonta. 2 00:02:00,320 --> 00:02:03,551 No me gusta el del bigotito. 3 00:02:03,624 --> 00:02:06,093 ¡Ataquen el bigote! 4 00:02:12,032 --> 00:02:13,363 Le dimos. 5 00:02:18,372 --> 00:02:23,139 Ahora que sé que me amas, ¿puedo llevarte a casa? 6 00:02:47,100 --> 00:02:49,501 Lamento haberla asustado. 7 00:02:51,972 --> 00:02:54,498 No sabía que hubiera alguien aquí. 8 00:02:55,342 --> 00:02:56,776 Gracias. 9 00:02:58,011 --> 00:02:59,809 - ¿Puedo? - Claro. 10 00:03:02,149 --> 00:03:04,379 Estoy un poco ebrio. ¿Me disculpa? 11 00:03:04,451 --> 00:03:07,443 Creo que todos lo están, pero lo disculparé. 12 00:03:07,521 --> 00:03:09,853 ¿Sabe quién es el caballero que intentó besarla? 13 00:03:09,923 --> 00:03:13,416 Damery, el columnista de chismes, 14 00:03:13,493 --> 00:03:17,327 el del periódico. 15 00:03:18,532 --> 00:03:22,332 Si hubiera dejado que la besara, mañana saldría en el periódico. 16 00:03:22,402 --> 00:03:25,804 - Eso no me habría gustado. - ¿Le gustaría un trago? 17 00:03:25,873 --> 00:03:29,036 No, gracias. La bebida no es uno de mis muchos vicios. 18 00:03:29,109 --> 00:03:34,275 Yo dejaré de beber el próximo martes a las 3:00 de la tarde. 19 00:03:58,005 --> 00:04:00,030 ¿Eso lo hace sentir mejor? 20 00:04:00,607 --> 00:04:01,699 Mucho. 21 00:04:03,477 --> 00:04:05,639 ¿Lo suficiente para presentarnos? 22 00:04:05,712 --> 00:04:08,340 Lo siento, lo olvidé. Soy Jerry Corbett. 23 00:04:09,850 --> 00:04:12,182 ¿Qué sucede? ¿El nombre la aterra? 24 00:04:12,252 --> 00:04:15,620 No quiero parecer tonta, pero siempre leo su columna. 25 00:04:15,689 --> 00:04:16,986 Escribe muy inteligentemente. 26 00:04:17,057 --> 00:04:20,789 Sí, soy tan inteligente que soy uno de los pocos periodistas que beben 27 00:04:20,861 --> 00:04:22,955 que mantienen su empleo. 28 00:04:23,030 --> 00:04:26,364 De hecho, casi termino una obra de teatro. 29 00:04:26,433 --> 00:04:29,960 No debería haber empezado a hablar de mí, 30 00:04:30,037 --> 00:04:32,631 porque puedo hacerlo durante horas. 31 00:04:33,440 --> 00:04:35,568 ¿Me dice quién es usted? 32 00:04:35,642 --> 00:04:38,543 Nadie, solo una chica llamada Joan Prentice. 33 00:04:39,546 --> 00:04:41,708 Eso implica que es alguien. 34 00:04:42,015 --> 00:04:44,211 Es la hija del caballero que ganó millones 35 00:04:44,284 --> 00:04:48,653 enlatando cosas que la gente como yo saca de latas. 36 00:04:51,792 --> 00:04:54,784 CAFÉ AMANECER PRODUCTOS PRENTICE 37 00:04:55,429 --> 00:04:57,727 Veo que cree en las señales. 38 00:04:58,298 --> 00:05:02,758 Y todas señalan tres estrellas. 39 00:05:06,440 --> 00:05:08,204 ¿Me disculpa? 40 00:05:17,417 --> 00:05:20,409 ¿No le gustaría sentarse aquí? 41 00:05:20,487 --> 00:05:24,185 Es más cómodo, y las bebidas están más cerca. 42 00:05:29,997 --> 00:05:31,692 ¿Se está divirtiendo? 43 00:05:31,765 --> 00:05:33,358 Estoy un poco desilusionada. 44 00:05:33,433 --> 00:05:36,494 Esperaba conocer y hablar con mucha gente interesante. 45 00:05:36,570 --> 00:05:40,438 La mayoría está muy ebria para hablar inteligentemente, o solo insultan. 46 00:05:40,507 --> 00:05:43,340 Las fiestas de Bob Noble siempre son así, 47 00:05:44,444 --> 00:05:48,244 pero en general no se ven manos tan finas. 48 00:05:48,315 --> 00:05:50,807 Largas, delgadas y artísticas, 49 00:05:50,884 --> 00:05:55,344 y con un anillo con un diamante del tamaño de una papa en el meñique. 50 00:05:55,422 --> 00:05:56,981 Una cabeza muy hermosa, 51 00:05:57,057 --> 00:06:01,722 pelo como un indígena, rasgos marcados y bien definidos. 52 00:06:01,795 --> 00:06:04,230 Ahora tengo ganas de cantar. ¿Le molesta? 53 00:06:04,298 --> 00:06:05,732 No sé. Espere a que lo oiga. 54 00:06:05,799 --> 00:06:07,824 Entonces será muy tarde. 55 00:06:07,901 --> 00:06:10,598 Primero me dío pan de jengíbre Luego me diío pastel 56 00:06:10,671 --> 00:06:14,471 Luego, licor de menta por verla en la puerta 57 00:06:14,541 --> 00:06:15,975 Cante más. Me gusta. 58 00:06:16,043 --> 00:06:19,570 ¿Sí? Tú también me gustas, Joanie. Me pareces linda. 59 00:06:20,214 --> 00:06:22,444 Gracias. Alcohólicamente hablando, claro. 60 00:06:22,516 --> 00:06:27,249 No, en serio. Eres fantástica. Me gustan tus manos. 61 00:06:28,021 --> 00:06:29,853 Son fantásticas. 62 00:06:37,264 --> 00:06:39,665 ¿Por qué te permitiría hacerlo? 63 00:06:40,234 --> 00:06:42,430 Porque creo que eres fantástica. 64 00:06:46,206 --> 00:06:48,106 ¿Cómo te llamas, Joan? 65 00:06:49,076 --> 00:06:52,410 - Me llamo Joan. - Me refería a tu número de teléfono. 66 00:06:52,479 --> 00:06:54,140 Bittersweet 8100. 67 00:06:54,715 --> 00:06:56,080 Venga mañana a las 5:00. 68 00:06:56,150 --> 00:06:59,245 Llegaré temprano y me iré tarde. 69 00:06:59,319 --> 00:07:02,345 - No recordará venir. - Claro que sí. 70 00:07:05,492 --> 00:07:07,085 Es tarde, Joan. 71 00:07:08,362 --> 00:07:09,796 No te vayas, Joanie. 72 00:07:09,863 --> 00:07:13,993 Quédate y cantaremos miles de canciones. Sé millones. No te vayas. 73 00:07:15,536 --> 00:07:16,731 ¿Debemos irnos, Greg? 74 00:07:16,803 --> 00:07:20,330 Sí. Quiero ir al club temprano. 75 00:07:21,275 --> 00:07:22,902 Buscaré mi abrigo. 76 00:07:24,178 --> 00:07:27,910 Creo que no nos conocemos. Me llamo Corbett, y ¿usted? 77 00:07:28,615 --> 00:07:30,447 Gregory Boleslavsky. 78 00:07:31,285 --> 00:07:33,219 Un momento. 79 00:07:33,687 --> 00:07:37,453 Le hice una pregunta educada y espero una respuesta educada. 80 00:07:38,725 --> 00:07:40,420 ¿Quiere un trago? 81 00:07:42,262 --> 00:07:45,493 - No, gracias. - ¿No? Bien. 82 00:07:46,133 --> 00:07:50,070 Es un mal whisky de una mala marca. 83 00:07:50,137 --> 00:07:52,105 Nadie debería beberlo. 84 00:07:58,212 --> 00:08:00,146 Vamos, sal de aquí. 85 00:08:01,849 --> 00:08:05,308 Es un buen periodista, pero baila tap muy mal. 86 00:08:05,953 --> 00:08:07,011 Qué gracioso. 87 00:08:07,087 --> 00:08:11,388 Mi director dice que bailo tap muy bien, pero que soy un periodista terrible. 88 00:08:14,328 --> 00:08:17,025 - ¿Lista? - Un minuto. 89 00:08:21,702 --> 00:08:23,500 Buenas noches, Sr. Corbett. 90 00:08:31,044 --> 00:08:32,512 ¿Quién es? 91 00:08:35,616 --> 00:08:36,981 Nadie. 92 00:08:43,791 --> 00:08:46,192 - ¿Quién era? - No sé. 93 00:08:47,327 --> 00:08:50,991 Nos iremos al infierno alegremente. 94 00:09:04,411 --> 00:09:05,708 ¡Papá! 95 00:09:09,216 --> 00:09:11,116 ¿Recuerdas a Jerry Corbett, que conocí anoche? 96 00:09:11,185 --> 00:09:12,812 Sólo lo que me contaste en el desayuno. 97 00:09:12,886 --> 00:09:14,149 Pensé que no llamaría, 98 00:09:14,221 --> 00:09:16,451 pero lo hizo y vendrá a mi fiesta esta tarde. 99 00:09:16,523 --> 00:09:18,218 ¿Segura que no volverá a desilusionarte? 100 00:09:18,292 --> 00:09:20,260 Vendra. 101 00:09:33,106 --> 00:09:34,471 Benson. 102 00:09:36,076 --> 00:09:37,737 Sí, Srta. Joan. 103 00:09:39,513 --> 00:09:43,677 Benson, ¿tenemos pan de jengibre, pastel y licor de menta? 104 00:09:43,750 --> 00:09:47,084 Tenemos pastel y licor de menta, pero no hay pan de jengibre. 105 00:09:47,154 --> 00:09:49,088 Quiero que sirvan los tres en el té. 106 00:09:49,156 --> 00:09:50,681 Sí, Srta. Joan. 107 00:09:57,364 --> 00:09:59,264 ¿Qué pasa? 108 00:09:59,333 --> 00:10:02,064 Nada. Todo está perfecto. 109 00:10:10,878 --> 00:10:14,314 Primero me dío pan de jengíbre Luego me diío pastel 110 00:10:14,381 --> 00:10:17,908 Luego, licor de menta por verla en la puerta 111 00:10:32,566 --> 00:10:34,056 No lo comprendo. 112 00:10:34,134 --> 00:10:36,535 Dije a las 5:00, dijo que llegaría. 113 00:10:36,603 --> 00:10:39,402 No me preocuparía por un joven sin modales 114 00:10:39,473 --> 00:10:42,238 y sin gusto, obviamente. 115 00:10:42,309 --> 00:10:44,937 Ya no lo necesito. 116 00:10:46,647 --> 00:10:48,911 Creo que no necesitaré a Jerry Corbett 117 00:10:48,982 --> 00:10:51,144 si alguna vez lo conozco. 118 00:10:51,218 --> 00:10:53,346 Supongo que nunca sucederá. 119 00:10:53,420 --> 00:10:55,946 - Adiós, Charicie. - Adiós, Joan. 120 00:10:57,691 --> 00:10:59,056 ¿Te acompaño al auto? 121 00:10:59,126 --> 00:11:01,857 Eres un viejo libidinoso. 122 00:11:07,601 --> 00:11:09,968 Nadie consumió el pan de jengibre 123 00:11:10,037 --> 00:11:12,369 ni el licor de menta, Srta. Joan. 124 00:11:13,340 --> 00:11:14,364 No. 125 00:11:34,495 --> 00:11:36,930 ¿Hay que tocar la campana o solo entrar? 126 00:11:36,997 --> 00:11:40,194 Depende de si uno llega a tiempo. 127 00:11:40,901 --> 00:11:43,461 Supongo que es el Sr. Jerry Corbett. 128 00:11:43,537 --> 00:11:46,404 - Sí. ¿Nos conocemos? - Lo dudo. 129 00:11:46,473 --> 00:11:49,670 Nunca espero a nadie más de cinco minutos. 130 00:11:50,477 --> 00:11:53,469 Si pasa, le avisaré a Joan que llegó. 131 00:11:53,547 --> 00:11:54,912 Gracias. 132 00:12:14,468 --> 00:12:17,494 - Espere ahí. - Gracias. 133 00:13:12,960 --> 00:13:15,486 - Hola. - Hola. 134 00:13:16,797 --> 00:13:18,561 Un minuto. 135 00:13:19,500 --> 00:13:22,333 No me digas que se camina por este piso. 136 00:13:22,402 --> 00:13:25,963 Á veces es resbaladizo. 137 00:13:26,039 --> 00:13:28,838 - Sentémonos. - Gracias. 138 00:13:33,313 --> 00:13:36,442 - Papá dijo que se encontraron en la puerta. - Sí. 139 00:13:37,184 --> 00:13:39,312 Creo que tu padre me ama. 140 00:13:39,386 --> 00:13:42,879 - ¿Por qué? - Porque parecía molesto cuando me vio, 141 00:13:42,956 --> 00:13:45,050 y los hombres siempre se molestan por amor. 142 00:13:45,125 --> 00:13:48,789 Los hombres más grandes y los más pequeños se han molestado por amor. 143 00:13:48,862 --> 00:13:52,059 Yo era uno de los grandes cuando me sucedió. 144 00:13:52,132 --> 00:13:55,124 - Por cierto, ¿llegué tarde? - Un poco. 145 00:13:55,202 --> 00:13:59,730 Me habría gustado que llegaras a la fiesta, pero no importa. 146 00:14:01,775 --> 00:14:05,473 - Creo que eres fantástica. - Empiezo a creerlo. 147 00:14:05,546 --> 00:14:07,571 Me lo dijiste anoche. 148 00:14:07,648 --> 00:14:10,879 Para probar que aún lo creo, 149 00:14:10,951 --> 00:14:13,477 ¿te gustaría salir a pasear y a cenar? 150 00:14:13,554 --> 00:14:15,022 Me encantaría. 151 00:14:15,088 --> 00:14:19,423 Debería decir que mi auto es amarillo y tiene un medidor. 152 00:14:20,260 --> 00:14:21,386 Yo tengo auto. 153 00:14:21,462 --> 00:14:25,092 - No quise decir... - Yo sí. Vamos. 154 00:14:28,936 --> 00:14:30,665 No sabía que se caminara sobre este piso 155 00:14:30,737 --> 00:14:34,196 porque la mayoría de los que conozco tienen aserrín. 156 00:15:06,840 --> 00:15:09,866 Un caballero no publicitaría que está besando a una dama. 157 00:15:09,943 --> 00:15:13,106 Publicitaba el mejor producto Prentice. 158 00:15:13,180 --> 00:15:16,241 Eso me recuerda, debería llevarte a comer. 159 00:15:16,316 --> 00:15:18,717 - No tengo hambre. - Yo tampoco. 160 00:15:19,319 --> 00:15:22,345 ¿Siempre haces esto cuando sales con una chica? 161 00:15:22,422 --> 00:15:24,891 No suelo salir con ellas. 162 00:15:24,958 --> 00:15:27,393 Por regla general, prefiero la compañía de los hombres, 163 00:15:27,461 --> 00:15:29,953 sobre todo si es un barman. 164 00:15:30,430 --> 00:15:32,524 Hace mucho aprendí 165 00:15:32,599 --> 00:15:36,229 que una nariz golpeada sana antes que un corazón roto. 166 00:15:36,303 --> 00:15:37,737 No me digas que odias a las mujeres. 167 00:15:37,805 --> 00:15:40,570 Para nada. Simplemente, no pienso mucho en ellas. 168 00:15:40,641 --> 00:15:42,939 Una vez pensaste en una. 169 00:15:43,010 --> 00:15:46,776 Dijiste algo antes de salir, 170 00:15:46,847 --> 00:15:49,578 que una vez te molestó una mujer. 171 00:15:50,918 --> 00:15:55,321 ¿Cómo alguien tan joven puede tener tanta memoria? 172 00:15:56,657 --> 00:15:58,819 Sólo recuerdo. 173 00:15:58,892 --> 00:16:01,384 De hecho, una vez me molestó una mujer. 174 00:16:01,462 --> 00:16:04,432 - ¿Cuándo? - Hace un par de años. 175 00:16:05,399 --> 00:16:08,630 - ¿Cómo se llamaba? - Claire Hempstead. 176 00:16:10,003 --> 00:16:13,064 - ¿Qué le pasó? - Es actriz. 177 00:16:13,740 --> 00:16:17,199 Tiene tanto éxito como tuvo conmigo. 178 00:16:17,711 --> 00:16:19,611 ¿Tienes fotos de ella? 179 00:16:19,680 --> 00:16:22,115 Sí, tengo una en mi habitación. 180 00:16:22,182 --> 00:16:23,911 ¿La miras? 181 00:16:24,384 --> 00:16:26,375 Muy cada tanto. 182 00:16:26,453 --> 00:16:29,252 ¿Es un interrogatorio? 183 00:16:29,656 --> 00:16:33,183 - No, supongo que estoy celosa. - No lo estés. 184 00:16:35,028 --> 00:16:36,621 No culpo a Claire, 185 00:16:36,697 --> 00:16:40,133 la chica que se case conmigo sería una tonta. 186 00:16:42,603 --> 00:16:44,230 No sé. 187 00:16:45,706 --> 00:16:49,336 Si no te lo he dicho, te lo diré ahora. 188 00:16:50,410 --> 00:16:52,071 Eres fantástica. 189 00:17:10,831 --> 00:17:13,232 Srta. Claire Hempstead, 190 00:17:13,967 --> 00:17:18,632 he conocido a una chica que es lo opuesto a ti, 191 00:17:20,174 --> 00:17:23,974 la primera que me atrae desde que abriste mis venas 192 00:17:24,044 --> 00:17:27,378 y te llevaste mi sangre. 193 00:17:46,100 --> 00:17:49,730 Desearía que mantuvieras la mente activa, no los pies. 194 00:17:56,076 --> 00:18:00,013 Estoy sorprendido. ¡Volvió! ¡Jerry! 195 00:18:00,080 --> 00:18:02,105 - ¿Cómo estás? - Hola, Buck. 196 00:18:02,649 --> 00:18:05,016 - Viene del infierno. - Hola, Jerry. 197 00:18:05,085 --> 00:18:06,780 ¿Dónde habías estado? 198 00:18:06,854 --> 00:18:08,822 La policía no pudo encontrarme 199 00:18:08,889 --> 00:18:10,721 en los lugares de siempre, ¿no? 200 00:18:10,791 --> 00:18:12,885 ¿Por qué estás tan triste, Jerry? 201 00:18:14,194 --> 00:18:17,357 Porque voy a casarme. 202 00:18:17,798 --> 00:18:19,266 - ¿Qué? - ¡Te casas! 203 00:18:19,333 --> 00:18:21,927 - Guarden el secreto. - Bill. 204 00:18:23,103 --> 00:18:27,301 No pareces un novio feliz. 205 00:18:27,374 --> 00:18:30,036 Te equivocas, estoy feliz. 206 00:18:30,110 --> 00:18:35,048 Pero ¿tengo derecho a tomar a una chica fantástica y hacerla mi esposa? 207 00:18:35,416 --> 00:18:36,577 No. 208 00:18:37,718 --> 00:18:40,585 Lo único mayor que tu encanto es tu sinceridad. 209 00:18:40,654 --> 00:18:42,019 Debemos celebrar. 210 00:18:42,089 --> 00:18:43,989 Sí. Buck. 211 00:18:44,892 --> 00:18:47,486 Bebamos champán, o cerveza, al menos. 212 00:18:47,561 --> 00:18:50,428 Cantemos. Uno, dos, tres... 213 00:18:50,497 --> 00:18:53,797 Sólo nos falta un barítono para hacer el cuarteto. 214 00:18:53,867 --> 00:18:57,462 Busquemos un barítono. ¿Hay alguno? 215 00:18:57,538 --> 00:18:59,097 ¿Hay un barítono aquí? 216 00:18:59,173 --> 00:19:01,870 No está seguro de estar enamorado de la chica. 217 00:19:01,942 --> 00:19:05,037 Es probable que le haga lo que mi esposo me hizo a mí. 218 00:19:05,112 --> 00:19:06,602 ¿Hay un barítono? 219 00:19:06,680 --> 00:19:10,412 No eres tan mala, Vi, pero es un hecho. 220 00:19:10,484 --> 00:19:13,476 La ciudad está llena de esposas que cerraron los ojos, saltaron 221 00:19:13,554 --> 00:19:15,886 y ahora piden ayuda. 222 00:19:21,762 --> 00:19:24,891 De verdad, Fred, voy a casarme. 223 00:19:29,603 --> 00:19:31,196 Guarda el secreto. 224 00:19:31,271 --> 00:19:33,000 Por eso no has venido. 225 00:19:33,073 --> 00:19:37,237 Sí. Pero ahora buscamos a un barítono. 226 00:19:38,212 --> 00:19:40,408 No permito que vengan. 227 00:19:40,481 --> 00:19:41,915 - ¿No? - ¿No? 228 00:19:53,827 --> 00:19:56,353 ¿Hay un barítono? 229 00:19:59,233 --> 00:20:02,533 - ¿Eres barítono? - Lo siento mucho. 230 00:20:05,105 --> 00:20:06,698 No hay barítonos. 231 00:20:09,343 --> 00:20:12,278 - ¿Eres barítono? - No, soy tenor. 232 00:20:12,913 --> 00:20:14,972 Eres tenor. 233 00:20:17,885 --> 00:20:19,910 - ¿Eres barítono? - Hola, Sr. Corbett. 234 00:20:19,987 --> 00:20:21,421 Hola. 235 00:20:24,391 --> 00:20:27,190 Si pudieras guardar un secreto, te diría 236 00:20:27,261 --> 00:20:28,558 que voy a casarme. 237 00:20:28,629 --> 00:20:29,960 Felicidades. 238 00:20:30,030 --> 00:20:33,261 - ¿Quién es la afortunada? - Se llama Joan Prentice. 239 00:20:33,700 --> 00:20:35,065 Sé buena chica 240 00:20:35,135 --> 00:20:38,002 y guarda el secreto. 241 00:20:38,071 --> 00:20:39,539 Muy bien. 242 00:20:41,108 --> 00:20:43,577 ¿Hay un barítono? 243 00:20:43,644 --> 00:20:44,907 - ¡No! - ¡No! 244 00:20:53,620 --> 00:20:57,215 Es increíble. No hay un barítono. 245 00:20:57,758 --> 00:21:00,318 Sí hay. Yo soy barítono. 246 00:21:01,261 --> 00:21:02,592 Ahí está. 247 00:21:02,663 --> 00:21:06,861 Buscas la felicidad, y está detrás de la barra. 248 00:21:07,501 --> 00:21:10,596 Eres un barítono y un caballero. 249 00:21:11,772 --> 00:21:14,298 No es un caballero, es un barítono. 250 00:21:15,743 --> 00:21:18,007 - Vamos. - Un momento. 251 00:21:20,981 --> 00:21:26,647 La luna ilumina bella sobre el Wabash 252 00:21:27,154 --> 00:21:31,682 Desde los campos llega el olor del heno recién cortado 253 00:21:31,759 --> 00:21:35,252 Del heno recién cortado 254 00:21:35,329 --> 00:21:41,132 A través de los sicomoros brilla la luz de la vela 255 00:21:44,772 --> 00:21:48,766 En los bancos del Wabash 256 00:21:48,842 --> 00:21:51,470 No es un caballero y no es un barítono. 257 00:21:51,545 --> 00:21:54,742 Lejos 258 00:21:55,215 --> 00:22:00,415 Muy lejos 259 00:22:02,789 --> 00:22:05,690 ¡ADIÓS PARA SIEMPRE! 260 00:22:07,261 --> 00:22:08,660 - Hola, Jerry. - Hola. 261 00:22:08,729 --> 00:22:10,527 - Hola, Jerry. - Hola, amigos. 262 00:22:17,337 --> 00:22:20,864 - Felicidades, Jerry. - Es fantástica, estoy muy contento. 263 00:22:20,941 --> 00:22:22,306 Nunca pensé que lo hicieras. 264 00:22:22,376 --> 00:22:25,311 - Buena suerte, Jerry. - ¿Cómo lo supieron? 265 00:22:25,379 --> 00:22:27,609 - No se lo he dicho a nadie. - ¿No? 266 00:22:28,816 --> 00:22:31,513 Ven a ver esto. 267 00:22:36,657 --> 00:22:37,954 LA METRALLA POR RICHARD DAMERY 268 00:22:38,292 --> 00:22:42,320 Jerry Corbett va tras los millones Prentice. 269 00:22:42,396 --> 00:22:47,129 Hace unos años, el joven estaba enamorado de la hermosa Claire Hempstead. 270 00:23:02,616 --> 00:23:06,109 Corbett, aquí hay algo más que puede interesarte. 271 00:23:11,759 --> 00:23:14,751 ¿Algo para decir a la prensa? 272 00:23:16,530 --> 00:23:18,760 Lo que te diga no se podría imprimir. 273 00:23:18,832 --> 00:23:21,563 No sé. El tuyo es un caso común. 274 00:23:21,635 --> 00:23:23,569 Cuando uno es joven, quiere casarse por amor, 275 00:23:23,637 --> 00:23:26,937 y cuando uno es mayor, lo hace por un Rolls-Royce. 276 00:23:30,777 --> 00:23:32,074 Basta. 277 00:23:32,146 --> 00:23:34,308 Sosténganme a mí. Uno o dos alcanzarán para él. 278 00:23:34,381 --> 00:23:37,351 Suficiente, vuelvan a sus escritorios. 279 00:23:37,418 --> 00:23:40,285 - Tranquilo, Jerry. - Calmate. 280 00:23:40,354 --> 00:23:43,585 No te enojes. 281 00:23:45,492 --> 00:23:48,587 En tercer lugar, no lo vale. En segundo lugar, fue un buen golpe, 282 00:23:48,662 --> 00:23:50,152 y, en primer lugar, olvídalo. 283 00:23:50,230 --> 00:23:52,221 Bien, ya lo he olvidado. 284 00:23:52,299 --> 00:23:53,960 Yo también. 285 00:23:55,903 --> 00:23:59,840 Este país necesita más rubias así y más hombres como yo. 286 00:23:59,907 --> 00:24:04,174 Puedo sentir esos suaves brazos abrazándome. 287 00:24:04,244 --> 00:24:05,734 ¿Puedes, Buck? 288 00:24:11,018 --> 00:24:12,042 Hola. 289 00:24:12,519 --> 00:24:14,419 ¿Puedo hablar con el Sr. Corbett, por favor? 290 00:24:14,588 --> 00:24:16,283 Claro que sí. 291 00:24:16,356 --> 00:24:18,256 - Es para ti. - Gracias. 292 00:24:20,094 --> 00:24:23,029 Hola. Querida, ¿qué sucede? 293 00:24:23,297 --> 00:24:25,629 Nada. 294 00:24:26,867 --> 00:24:29,097 Papá quiere saber si puedes venir a verlo ahora. 295 00:24:29,536 --> 00:24:30,799 ¿Ahora? 296 00:24:32,506 --> 00:24:35,066 Supongo que sí. 297 00:24:35,142 --> 00:24:38,043 Ya salgo. 298 00:24:39,079 --> 00:24:40,444 Adiós. 299 00:24:41,782 --> 00:24:43,443 ¿Qué sucede? 300 00:24:43,884 --> 00:24:46,717 Me acaban de invitar con urgencia. 301 00:24:48,122 --> 00:24:50,955 James, mis puños y mi espada, por favor. 302 00:24:51,024 --> 00:24:53,857 Voy a la guerra de Flandes. 303 00:24:59,533 --> 00:25:00,796 Nunca hablé contigo, Corbett, 304 00:25:00,868 --> 00:25:04,361 porque nunca pensé que tuviéramos nada en común. 305 00:25:04,438 --> 00:25:06,236 Veo que me equivoqué. 306 00:25:08,342 --> 00:25:12,540 Después de averiguar sobre ti, descubrí que tenemos menos en común. 307 00:25:12,613 --> 00:25:16,379 Sin embargo, creo que tengo derecho a hacer algunas preguntas. 308 00:25:16,450 --> 00:25:18,475 - Por supuesto. - ¿Cuánto ganas? 309 00:25:19,386 --> 00:25:21,252 $85 por semana. 310 00:25:21,321 --> 00:25:24,916 Y lo que venda aparte. 311 00:25:26,326 --> 00:25:29,193 Joan ha tenido todos los lujos, Corbett. 312 00:25:29,263 --> 00:25:30,492 No le enseñé el valor del dinero 313 00:25:30,564 --> 00:25:34,091 porque nunca quise que tuviera que conocerlo. 314 00:25:34,668 --> 00:25:36,966 Deberá aprenderlo, Sr. Prentice. 315 00:25:37,037 --> 00:25:39,301 Estás decidido a casarte con ella, ¿no? 316 00:25:39,373 --> 00:25:42,172 ¿Alguna vez pensó que tal vez me ame? 317 00:25:42,242 --> 00:25:44,836 Cree, como dijo Damery en el periódico, 318 00:25:44,912 --> 00:25:47,643 que voy tras los millones Prentice. 319 00:25:47,715 --> 00:25:51,709 Creo que sería agradable que tuviera dinero para dejar su empleo 320 00:25:51,785 --> 00:25:53,651 y escribir sus obras. 321 00:25:57,124 --> 00:25:59,786 ¿No está evitando el tema principal? 322 00:25:59,860 --> 00:26:01,385 Exactamente. 323 00:26:01,462 --> 00:26:04,159 Le estoy ofreciendo dinero para dejar a Joan. 324 00:26:05,499 --> 00:26:06,489 ¿Cuánto? 325 00:26:07,334 --> 00:26:08,733 $50.000. 326 00:26:11,338 --> 00:26:14,399 - ¿Es su oferta final? - Sí. 327 00:26:17,277 --> 00:26:18,938 No es suficiente. 328 00:26:19,013 --> 00:26:20,947 Joan significa para mí 329 00:26:21,014 --> 00:26:23,574 más de lo que $50.000 significan para usted. 330 00:26:24,218 --> 00:26:27,620 No buscaba su dinero y nunca lo haré. 331 00:26:27,688 --> 00:26:29,349 Bendito seas, Jerry. 332 00:26:30,190 --> 00:26:32,955 No podía seguir afuera. 333 00:26:33,527 --> 00:26:36,258 Oí lo que dijo Jerry sobre el dinero, papá, 334 00:26:36,330 --> 00:26:38,424 y siento igual que él. 335 00:26:39,166 --> 00:26:43,330 Los padres se angustian cuando deben entregar a su hija, 336 00:26:43,403 --> 00:26:45,098 su única hija. 337 00:26:46,173 --> 00:26:49,575 Es una causa perdida. Has ganado. 338 00:26:50,844 --> 00:26:53,677 Ganaste, probablemente, cuando Joan te conoció. 339 00:26:56,216 --> 00:26:59,481 Sé bueno con ella, Corbett. Sólo es una niña. 340 00:26:59,920 --> 00:27:02,821 No lo soy, papá, está bien. 341 00:27:02,890 --> 00:27:06,121 Ahora sí quieres que me case con Jerry, ¿no? 342 00:27:06,193 --> 00:27:07,388 Porque lo amo. 343 00:27:07,461 --> 00:27:11,591 Quiero que seas feliz, más que nada en el mundo, 344 00:27:11,665 --> 00:27:14,362 y si casarte con Jerry te hace feliz, 345 00:27:14,434 --> 00:27:16,596 entonces, claro que lo quiero. 346 00:27:17,104 --> 00:27:18,469 Jerry. 347 00:27:19,473 --> 00:27:22,067 Sólo pensé que deberían esperar 348 00:27:22,142 --> 00:27:23,940 hasta que los dos estén seguros. 349 00:27:24,011 --> 00:27:25,945 No se espera cuando se está enamorado. 350 00:27:26,013 --> 00:27:28,914 No tienes que esperar, ya lo sabes. 351 00:27:29,783 --> 00:27:33,515 Estás seguro de todo cuando estás enamorado, ¿no? 352 00:27:45,899 --> 00:27:49,233 Joan está preciosa esta noche, ¿no? 353 00:27:54,708 --> 00:27:56,642 ¿Dónde está su prometido? 354 00:27:56,710 --> 00:27:59,645 ¿Qué es una fiesta de compromiso sin un prometido? 355 00:27:59,713 --> 00:28:02,648 Seguro que luce mejor sin él. 356 00:28:03,117 --> 00:28:05,677 ¿No serías feliz si fuera tu fiesta de compromiso? 357 00:28:05,753 --> 00:28:07,551 Por Dios, no. 358 00:28:07,621 --> 00:28:10,989 No porque no lo habría intentado contigo. 359 00:28:11,058 --> 00:28:14,084 Sólo lo dices porque ahora estás a salvo. 360 00:28:35,649 --> 00:28:39,779 Discúlpame, bailaremos después. 361 00:28:43,524 --> 00:28:46,619 - ¿Y? - Llamé a todos lados. Nadie lo encuentra. 362 00:28:46,693 --> 00:28:48,320 Llegará en cualquier momento. 363 00:28:48,395 --> 00:28:51,626 Claro, pero no me gusta que Jerry llegue tan tarde. 364 00:28:51,699 --> 00:28:53,963 Es humillante para ti. 365 00:29:02,743 --> 00:29:03,938 Joan. 366 00:29:04,511 --> 00:29:05,569 ¿Qué pasa, Charicie? 367 00:29:05,646 --> 00:29:10,083 Alguien te espera afuera. Será mejor que vayas a verlo. 368 00:29:21,028 --> 00:29:22,860 ¿Qué sucede, Buck? 369 00:29:23,197 --> 00:29:25,564 ¿Le sucedió algo a Jerry? 370 00:29:25,632 --> 00:29:28,260 - Está bien. - ¿Dónde está? 371 00:29:31,972 --> 00:29:33,497 En casa. 372 00:29:35,442 --> 00:29:38,309 No ganarás nada con ir, Joan. 373 00:29:39,179 --> 00:29:40,476 ¡Joan! 374 00:29:43,617 --> 00:29:44,709 ¡Joan! 375 00:29:57,598 --> 00:30:02,160 No quiso hacerlo. Fueron la emoción y el alcohol. 376 00:30:02,236 --> 00:30:05,467 No comprendes, es mi fiesta de compromiso. 377 00:30:05,539 --> 00:30:08,565 No puede hacerme esto. Ayúdame. 378 00:30:09,576 --> 00:30:12,910 - Charicie, debemos hacer algo. - ¿Se puede hacer algo? 379 00:30:12,980 --> 00:30:14,744 Hice todo lo posible: 380 00:30:14,815 --> 00:30:17,512 le di una ducha, lo hice caminar, 381 00:30:17,584 --> 00:30:20,076 pero se desmayó en el taxi. 382 00:30:20,754 --> 00:30:23,519 Pensé que para cuando llegara aquí... 383 00:30:23,590 --> 00:30:27,356 Charicie, no puedo volver. No soportaría la humillación. 384 00:30:27,428 --> 00:30:30,090 No podría. 385 00:30:30,164 --> 00:30:31,563 ¡Joan! 386 00:30:40,340 --> 00:30:43,401 Y tu madre pensaba que serías presidente. 387 00:30:43,477 --> 00:30:46,174 No te dejarían ser vicepresidente, siquiera. 388 00:30:46,246 --> 00:30:48,305 ¡Ni siquiera vicepresidente! 389 00:30:52,753 --> 00:30:56,553 No te preocupes. Yo me ocuparé de todo en la casa. 390 00:30:56,924 --> 00:30:59,154 Esa gente no me importa ahora. 391 00:30:59,226 --> 00:31:02,924 Lo sé, pero serías una tonta en preocuparte por Jerry ahora. 392 00:31:02,996 --> 00:31:07,490 Tienes que estar loca por él para casarte después de esto. 393 00:31:54,448 --> 00:31:57,315 Al menos llegó a la boda. 394 00:31:58,152 --> 00:31:59,278 Sí. 395 00:32:46,500 --> 00:32:48,093 Repitan después de mí. 396 00:32:48,702 --> 00:32:50,796 Yo, Gerald, te recibo a ti, Joan. 397 00:32:51,572 --> 00:32:53,097 Yo, Jerry... 398 00:32:53,941 --> 00:32:56,342 Yo, Gerald, te recibo a ti, Joan. 399 00:32:56,410 --> 00:32:59,004 - Como legítima esposa. - Como legítima esposa. 400 00:32:59,079 --> 00:33:02,140 - Y prometo estar a tu lado. - Y prometo estar a tu lado. 401 00:33:02,216 --> 00:33:05,242 - Todos los días. - Todos los días. 402 00:33:05,319 --> 00:33:08,619 - En las buenas y en las malas. - En las buenas y en las malas. 403 00:33:08,689 --> 00:33:10,589 En la riqueza y en la pobreza. 404 00:33:11,525 --> 00:33:13,892 Mira a Buck. 405 00:33:14,261 --> 00:33:16,889 Por la ley divina. 406 00:33:16,964 --> 00:33:22,994 - Te prometo fidelidad. - Te prometo fidelidad. 407 00:33:24,071 --> 00:33:25,561 Suéltense las manos. 408 00:33:26,039 --> 00:33:29,566 Toma la mano de Gerald y repite después de mí. 409 00:33:30,811 --> 00:33:32,905 Yo, Joan, te recibo a ti, Gerald. 410 00:33:33,447 --> 00:33:35,575 Yo, Joan, te recibo a ti, Gerald. 411 00:33:36,316 --> 00:33:38,842 - Como legítimo esposo. - Como legítimo esposo. 412 00:33:38,919 --> 00:33:41,911 - Y prometo estar a tu lado. - Y prometo estar a tu lado. 413 00:33:41,989 --> 00:33:44,720 - Todos los días. - Todos los días. 414 00:33:44,792 --> 00:33:47,955 - En las buenas y en las malas. - En las buenas y en las malas. 415 00:33:48,028 --> 00:33:51,225 - En la riqueza y en la pobreza. - En la riqueza y en la pobreza. 416 00:33:51,298 --> 00:33:54,632 - En la salud y en la enfermedad. - En la salud y en la enfermedad. 417 00:33:54,702 --> 00:33:58,104 - Para amarte y respetarte. - Para amarte y respetarte. 418 00:33:58,172 --> 00:34:02,040 - Hasta que la muerte nos separe. - Hasta que la muerte nos separe. 419 00:34:02,109 --> 00:34:04,635 Por la ley divina. 420 00:34:04,711 --> 00:34:06,304 Por la ley divina. 421 00:34:06,380 --> 00:34:09,350 Te prometo fidelidad. 422 00:34:09,416 --> 00:34:12,249 Te prometo fidelidad. 423 00:34:12,319 --> 00:34:14,287 Suéltense las manos. El anillo. 424 00:34:23,363 --> 00:34:25,661 No me lo diste. 425 00:34:45,986 --> 00:34:50,014 Bendice, Señor, este anillo, para que quien lo entrega y quien lo recibe 426 00:34:50,090 --> 00:34:54,755 puedan vivir en tu paz y en tu gracia hasta que la muerte los separe. 427 00:34:54,828 --> 00:34:55,954 Amén. 428 00:34:56,497 --> 00:34:58,795 Ponlo en el dedo de Joan. 429 00:35:01,669 --> 00:35:04,001 Sostenlo ahí y repite. 430 00:35:04,071 --> 00:35:07,200 - Con este anillo... - Con este anillo... 431 00:35:07,274 --> 00:35:10,574 - ...yo te desposo. - ...yo te desposo. 432 00:35:10,644 --> 00:35:13,045 - Amén. - Amén. 433 00:35:14,014 --> 00:35:15,607 Suéltense las manos. 434 00:35:31,031 --> 00:35:32,658 Casi me pega. 435 00:35:32,733 --> 00:35:34,360 Eso quisiera. 436 00:35:35,302 --> 00:35:37,361 Eres imposible. ¿Qué hiciste con el anillo? 437 00:35:37,438 --> 00:35:39,770 Deberían matarme. Lo perdí. 438 00:35:42,743 --> 00:35:45,769 Nos iremos al infierno alegremente. 439 00:35:45,846 --> 00:35:48,178 Deja esto alegremente y ve a trabajar. 440 00:35:48,248 --> 00:35:49,647 Vamos. 441 00:35:58,492 --> 00:36:00,654 - Cariño. - ¿Sí? 442 00:36:02,062 --> 00:36:04,827 ¿No crees que ya escribí suficiente? 443 00:36:05,332 --> 00:36:06,857 ¿Cuántas páginas? 444 00:36:07,468 --> 00:36:10,165 Dos y media. 445 00:36:11,372 --> 00:36:13,841 Sabes que debes escribir tres por día. 446 00:36:15,375 --> 00:36:17,639 No eres la Sra. de Jerry Corbett. 447 00:36:17,711 --> 00:36:23,206 Eres una esclavista. 448 00:36:30,124 --> 00:36:32,923 Estimado Sr. Corbett: Su obra nos parece prometedora, 449 00:36:32,993 --> 00:36:36,486 pero no nos interesa para producirla. 450 00:36:36,563 --> 00:36:38,088 Atentamente, National Play Company. - Vera Pierce 451 00:36:39,566 --> 00:36:41,967 Estimado Sr. Corbett: Lamentamos informarle que no hallamos mérito 452 00:36:42,036 --> 00:36:44,869 en su manuscrito, y por lo tanto, lo devolvemos. 453 00:36:44,938 --> 00:36:47,100 Atentamente, Sam Kaplan 454 00:36:47,441 --> 00:36:52,003 EL DEPLORABLE ESTADO DEL TEATRO ESTADOUNIDENSE 455 00:36:58,218 --> 00:37:02,780 Jerry es muy valiente. 456 00:37:03,724 --> 00:37:05,749 Creí que había ido a todo tipo de fiestas, 457 00:37:05,826 --> 00:37:09,421 pero es la primera vez que voy a una de rechazo. 458 00:37:09,496 --> 00:37:14,195 Mantiene la apariencia de valiente, Vi, pero está devastado. 459 00:37:14,268 --> 00:37:18,830 Claro. Nunca le reconozcan a una mujer que apoya a su marido. 460 00:37:26,447 --> 00:37:29,849 Primero me dío pan de jengíbre Luego me diío pastel 461 00:37:29,917 --> 00:37:33,717 Luego, licor de menta por verla en la puerta 462 00:37:36,523 --> 00:37:39,151 Hay dos grandes fechas en la historia estadounidense: 463 00:37:39,226 --> 00:37:41,194 1492, cuando Colón descubrió América, 464 00:37:41,261 --> 00:37:45,721 y 1932, cuando Estados Unidos no descubrió a Gerald Corbett. 465 00:37:47,634 --> 00:37:49,762 No te deprimas. 466 00:37:51,372 --> 00:37:54,831 ¿Deprimirme? Es cierto. Morí y fui al cielo, 467 00:37:55,943 --> 00:37:59,937 o tal vez hoy vaya a comer pollo al horno. 468 00:38:01,915 --> 00:38:03,474 ¿Puedes llevarlo sin volcar? 469 00:38:03,550 --> 00:38:06,383 - Mirame. - ¡Cuidado! 470 00:38:06,453 --> 00:38:10,117 Veinte años de experiencia en los mejores hoteles. 471 00:38:28,642 --> 00:38:30,667 - Jerry. - Sólo intentaba ayudar. 472 00:38:30,744 --> 00:38:34,146 Está bien. Es una fiesta de rechazo, y Jerry rechazó el pollo. 473 00:38:34,214 --> 00:38:38,515 - Lo siento mucho, Joanie. - Está bien. 474 00:38:39,319 --> 00:38:41,811 Te amo tanto que no importa. 475 00:38:41,889 --> 00:38:43,584 Ve a la tienda y trae pollo enlatado. 476 00:38:43,657 --> 00:38:45,386 - Lo prepararé rápido. - Está bien. 477 00:38:45,459 --> 00:38:47,894 Aquí tienes para limpiar el piso. 478 00:38:47,961 --> 00:38:50,555 - ¿Puedo ayudar? - Sí, limpia el piso. 479 00:38:50,631 --> 00:38:52,793 Y ¿si yo voy a la tienda y tú...? 480 00:38:52,866 --> 00:38:54,834 Querido amigo, yo hago las compras mejor que tú, 481 00:38:54,902 --> 00:38:56,529 y tú limpias pisos mejor que yo. 482 00:38:56,603 --> 00:38:58,196 Tienes más experiencia. 483 00:38:58,272 --> 00:39:01,833 Este país necesita menos gente a la que se le caigan las cosas. 484 00:39:10,017 --> 00:39:14,955 Una vez fui así, recién comenzaba. 485 00:39:17,424 --> 00:39:19,893 Dejame estar un poco triste, ¿sí? 486 00:39:20,894 --> 00:39:23,864 Lo superarás. Conocerás a otro. 487 00:39:25,599 --> 00:39:27,931 ¿Superarías tu amor por Jerry? 488 00:39:28,001 --> 00:39:31,335 Mi amor por mi esposo era como el tuyo por Jerry. 489 00:39:31,405 --> 00:39:33,339 No todos aman así. 490 00:39:33,407 --> 00:39:37,605 Suele terminar trágicamente cuando algo sale mal. 491 00:39:37,678 --> 00:39:39,544 No dejes que nada salga mal. 492 00:39:39,613 --> 00:39:42,844 Y si sucede, acepta mi consejo y vete a tiempo. 493 00:39:53,260 --> 00:39:54,625 Soy una tonta. 494 00:39:55,129 --> 00:39:58,497 Tú y Jerry serán muy felices. 495 00:39:58,565 --> 00:40:02,263 La gente viene de todos lados para mirarlos. 496 00:40:02,836 --> 00:40:04,201 ¡Traición! 497 00:40:04,271 --> 00:40:06,467 ¡No es un producto Prentice! 498 00:40:11,512 --> 00:40:15,506 Veré quién es, y haré que Buck deje de hablarse a sí mismo. 499 00:40:24,925 --> 00:40:27,895 Nunca te perderé, ¿no? 500 00:40:29,096 --> 00:40:33,431 Si esto se vuelve a resbalar, esta noche serás una viuda pobre. 501 00:40:33,500 --> 00:40:37,130 Me amas como para aceptarme como soy, ¿no? 502 00:40:37,671 --> 00:40:39,537 Creo que eres fantástica. 503 00:40:43,978 --> 00:40:45,673 Es un telegrama. 504 00:40:52,620 --> 00:40:55,248 PRODUCIREMOS SU OBRA DE INMEDIATO 505 00:40:55,322 --> 00:40:58,053 S1 PUEDE VENIR A NUEVA YORK POR LAS REVISIONES NECESARIAS. - J.P. SYMONDS. 506 00:40:58,692 --> 00:41:00,353 ¿Qué es? 507 00:41:00,427 --> 00:41:03,988 - ¡Somos celebridades ricas y famosas! - Jerry. 508 00:41:04,064 --> 00:41:05,463 Se lo diré a Buck. 509 00:41:22,850 --> 00:41:24,545 Es el tipo de obra 510 00:41:24,618 --> 00:41:28,282 que será un fracaso o un éxito. 511 00:41:29,390 --> 00:41:32,724 Si le da lo mismo, preferiría un éxito. 512 00:41:32,793 --> 00:41:34,124 Eso será. 513 00:41:34,194 --> 00:41:36,185 No, gracias. No bebo más. 514 00:41:36,263 --> 00:41:37,662 - ¿En serio? - Sí. 515 00:41:37,731 --> 00:41:40,996 - No, gracias. - Permiso. Esperen. 516 00:41:42,202 --> 00:41:45,399 Espere a ver a su protagonista. 517 00:41:46,407 --> 00:41:49,775 Será muy difícil de manejar, pero... 518 00:41:49,843 --> 00:41:51,709 No sé por qué lo dices, Jake. 519 00:41:51,779 --> 00:41:54,146 - Soy muy fácil de manejar. - ¿Sí? 520 00:41:54,214 --> 00:41:56,581 Cuando se hace lo que yo quiero, claro. 521 00:41:56,650 --> 00:41:58,516 - Jerry. - Claire. 522 00:42:01,855 --> 00:42:05,485 Querida. Ella es mi esposa. La Srta. Hempstead. 523 00:42:05,559 --> 00:42:08,722 - Un placer, Sra. Corbett. - Encantada. 524 00:42:08,796 --> 00:42:10,628 Veo que conoce a la protagonista. 525 00:42:10,697 --> 00:42:12,426 Sí, somos viejos amigos. 526 00:42:12,499 --> 00:42:15,298 Por eso cuando leí la obra, pensé en ti. 527 00:42:15,369 --> 00:42:17,667 Creo que él pensaba en ti cuando la escribió. 528 00:42:17,738 --> 00:42:20,332 Me agradaría pensar que me recordaste todos estos años, 529 00:42:20,407 --> 00:42:23,172 sobre todo porque escribiste una obra tan bella. 530 00:42:23,243 --> 00:42:26,213 - Me alegra que te guste. - Es perfecta. 531 00:42:26,280 --> 00:42:27,839 Tengo unas sugerencias 532 00:42:27,915 --> 00:42:31,215 para mi papel que sé que no te molestarán. 533 00:42:37,124 --> 00:42:40,492 En el primer acto, cuando llego... 534 00:42:40,561 --> 00:42:43,792 Sería mejor que entrara sola 535 00:42:43,864 --> 00:42:45,764 y no con DeBrion. 536 00:42:45,833 --> 00:42:48,097 Sería una mejor entrada para mí, 537 00:42:48,168 --> 00:42:50,466 y creo que mejoraría tu obra. 538 00:42:50,537 --> 00:42:52,266 Te mostraré. 539 00:42:52,339 --> 00:42:56,037 No se preocupe. Yo me encargo de ella. 540 00:42:56,110 --> 00:42:58,204 En el segundo acto... 541 00:42:59,146 --> 00:43:00,636 Gracias. 542 00:43:03,584 --> 00:43:05,882 Sostenlo un momento. 543 00:43:07,654 --> 00:43:12,455 ¿No te parecería mejor que yo cerrara el acto? 544 00:43:13,861 --> 00:43:18,389 Si hallas la forma de sacar a DeBrion del escenario antes 545 00:43:18,465 --> 00:43:22,834 para que yo quede sola, sería más efectivo. 546 00:43:23,804 --> 00:43:25,932 Te mostraré. 547 00:43:29,109 --> 00:43:30,508 Aquí. 548 00:43:33,347 --> 00:43:37,250 ESTRENO CUANDO LAS MUJERES DICEN «NO». 549 00:43:37,317 --> 00:43:40,810 Una comedia satírica de Gerald Corbett 550 00:43:44,825 --> 00:43:46,315 ¿Lo hiciste? 551 00:43:46,393 --> 00:43:48,157 Así está bien. Estoy bien, Jane. 552 00:43:48,228 --> 00:43:51,664 - Ve y haz lo que te dije. - Sí, Srta. Claire. 553 00:43:53,500 --> 00:43:54,729 Vaya. 554 00:43:54,802 --> 00:43:56,702 Iba a golpear. Lamento si la asusté. 555 00:43:56,770 --> 00:43:58,602 Sí me asustó. 556 00:43:58,906 --> 00:44:02,536 No me extraña que la asustaras. No sueles visitarme. 557 00:44:02,609 --> 00:44:05,670 - ¿Es un reproche? - Sí. 558 00:44:06,146 --> 00:44:08,740 - Cinco minutos, Srta. Hempstead. - Ya voy. 559 00:44:08,816 --> 00:44:12,514 ¿Cómo te sientes ante el estreno de tu primera obra? 560 00:44:12,586 --> 00:44:16,489 Como Napoleón antes de Austerlitz, o de Waterloo. 561 00:44:16,557 --> 00:44:17,718 Será mejor que bebas algo. 562 00:44:17,791 --> 00:44:19,384 No, gracias. Sabes que no bebo. 563 00:44:19,460 --> 00:44:20,894 ¿Que? 564 00:44:20,961 --> 00:44:25,364 Bueno, si te pones muy nervioso, hay una botella en ese armario. 565 00:44:25,432 --> 00:44:28,265 ¿Por qué decidiste visitarme? 566 00:44:28,335 --> 00:44:29,928 Para desearte suerte. 567 00:44:30,004 --> 00:44:32,530 ¿Por qué me tratas con tanta devoción? 568 00:44:32,606 --> 00:44:33,869 ¿Devoción? 569 00:44:35,142 --> 00:44:38,806 Tanta como le mostraría a una boa constrictora. 570 00:44:39,913 --> 00:44:42,780 ¿Es porque alguna vez te traté mal? 571 00:44:42,850 --> 00:44:44,818 No pensé que supieras que lo habías hecho. 572 00:44:44,885 --> 00:44:47,217 Era joven y egoísta. 573 00:44:47,287 --> 00:44:49,119 ¿Qué eres ahora? 574 00:44:49,189 --> 00:44:51,123 Joven y egoísta. 575 00:44:51,925 --> 00:44:53,825 - No todo fue culpa mía. - ¿No? 576 00:44:53,894 --> 00:44:57,159 Eras joven y romántico entonces. 577 00:44:57,231 --> 00:45:00,201 Si hubieras sido como eres ahora... 578 00:45:00,267 --> 00:45:01,291 ¿Sí? 579 00:45:01,368 --> 00:45:05,669 Tal vez tendría tanto miedo de visitarte 580 00:45:05,739 --> 00:45:07,571 como tú tienes de visitarme. 581 00:45:08,676 --> 00:45:11,771 - Telón, Srta. Hempstead. - Ya voy. 582 00:45:13,347 --> 00:45:14,974 Jerry, es tu gran momento. 583 00:45:15,049 --> 00:45:17,814 - Por Waterloo. - Por Austerlitz. 584 00:45:17,885 --> 00:45:19,216 Querido. 585 00:45:19,286 --> 00:45:21,983 - Srta. Claire. - Ya voy. 586 00:45:23,257 --> 00:45:25,783 Señora, ¿no tiene una respuesta para darme? 587 00:45:26,460 --> 00:45:30,897 Señor, si dijera sí, debería decir que no, y si dijera no, debería decir que sí. 588 00:45:31,665 --> 00:45:35,465 Pero mi silencio es sincero y suyo. 589 00:45:58,258 --> 00:46:01,888 - Es la obra de tu esposo. ¡Aplaude! - No puedo. Estoy muy feliz. 590 00:46:01,962 --> 00:46:06,195 - Qué forma extraña de mostrarlo. - Siempre lloro cuando estoy feliz. 591 00:46:12,840 --> 00:46:16,071 - ¡Autor! - ¡Autor! 592 00:46:18,379 --> 00:46:20,905 - ¡Autor! - ¡Autor! 593 00:46:22,182 --> 00:46:24,879 - Iré a ver a Jerry. - ¡Autor! 594 00:46:24,952 --> 00:46:27,046 - ¡Autor! - ¡Autor! 595 00:46:27,121 --> 00:46:29,852 ¡Autor! 596 00:46:42,102 --> 00:46:43,866 - ¡Autor! - ¡Jerry! 597 00:46:48,475 --> 00:46:51,638 ¡Jerry! ¡Estoy tan feliz! 598 00:46:53,180 --> 00:46:54,978 Hola, Claire. 599 00:47:00,087 --> 00:47:01,555 ¡Jerry! 600 00:47:03,490 --> 00:47:05,288 Por aquí. 601 00:47:05,993 --> 00:47:08,724 Vamos, Jerry, te están llamando. 602 00:47:08,796 --> 00:47:10,161 No puede salir así. 603 00:47:10,230 --> 00:47:12,392 - Estará bien. Vamos. - No puede. 604 00:47:12,466 --> 00:47:13,865 Puede salir a que lo aclamen. 605 00:47:13,934 --> 00:47:15,060 - No lo hará. - ¿Qué sucede? 606 00:47:15,135 --> 00:47:18,264 - ¿No puedo salir a que me aclamen? - Se para derecho. 607 00:47:18,338 --> 00:47:19,499 Nadie lo notará. Vamos, Jerry. 608 00:47:19,573 --> 00:47:22,702 Ve a casa, prepara todo. Iré con gente. 609 00:47:22,776 --> 00:47:24,437 Vamos. 610 00:47:42,463 --> 00:47:43,794 Buck. 611 00:47:45,099 --> 00:47:46,362 Quédate con el. 612 00:47:46,433 --> 00:47:50,028 No te preocupes. No lo perderé de vista. 613 00:47:52,006 --> 00:47:53,633 ¡Habla, Jerry! 614 00:47:55,242 --> 00:47:56,835 ¡Habla! 615 00:48:29,410 --> 00:48:31,276 ¿Me quedo aquí, Sra. Corbett? 616 00:48:31,345 --> 00:48:34,508 - No, lo llamaré cuando lleguen. - Muy bien. 617 00:48:41,288 --> 00:48:44,189 Me mentiste cuando llegué hoy. 618 00:48:44,658 --> 00:48:47,389 - ¿Te mentí? - Dijiste que Jerry no bebía. 619 00:48:48,328 --> 00:48:50,023 No lo ha hecho. 620 00:49:05,379 --> 00:49:08,542 Son las 2-00 a. m., hora del Este. 621 00:49:27,368 --> 00:49:29,200 Buck, ¿está herido? 622 00:49:29,269 --> 00:49:33,263 Está vivo, pero murieron un par de botellas. 623 00:49:37,144 --> 00:49:39,078 Tráigalo. 624 00:49:44,518 --> 00:49:46,418 - Espéreme abajo, conductor. - Sí, señor. 625 00:49:46,487 --> 00:49:51,789 - ¿Con quién estaba? - Con nadie en especial, aquí y allá. 626 00:49:51,859 --> 00:49:53,759 No lo podía parar. 627 00:49:53,827 --> 00:49:55,352 Está despertando. 628 00:49:55,429 --> 00:49:59,832 - Si lo hace, tal vez se le pase. - Seguro que sí. Gracias, Buck. 629 00:49:59,900 --> 00:50:04,269 - Joan... Lo siento mucho, pero... - No quiero que nadie lo sienta. 630 00:50:04,338 --> 00:50:05,772 Está bien. 631 00:50:44,945 --> 00:50:46,310 Digo... 632 00:50:47,781 --> 00:50:49,476 Gracias, Claire. 633 00:50:53,620 --> 00:50:54,917 ¡Joan! 634 00:51:00,928 --> 00:51:02,191 ¡Joan! 635 00:51:25,753 --> 00:51:27,812 Quiero hablarte. 636 00:51:28,989 --> 00:51:31,014 No quiero hablar de eso. 637 00:51:35,663 --> 00:51:38,860 - Volverás conmigo a Chicago. - No. 638 00:51:44,205 --> 00:51:47,072 ¿Me dirás que eres realmente feliz? 639 00:51:47,141 --> 00:51:48,905 No quiero hablar de eso. 640 00:51:48,976 --> 00:51:51,911 ¿Me dirás que eres realmente feliz? 641 00:51:55,950 --> 00:51:57,714 Claro que no. 642 00:51:58,886 --> 00:52:01,321 Papá, tengo que hablarlo. 643 00:52:01,388 --> 00:52:04,790 Me estoy volviendo loca por callarlo. 644 00:52:04,858 --> 00:52:06,223 Te mentí. 645 00:52:06,293 --> 00:52:10,628 - Joan, no vale ni tu meñique. - No digas eso, no es cierto. 646 00:52:11,031 --> 00:52:14,001 Piensa en todos los meses en Chicago, cuando no bebía. 647 00:52:14,068 --> 00:52:17,231 Piensa cuánto ha luchado. 648 00:52:17,304 --> 00:52:21,332 Volvió a beber cuando vinimos a Nueva York y se encontró con... 649 00:52:25,212 --> 00:52:28,671 Me necesita, sería egoísta si lo dejara. 650 00:52:28,749 --> 00:52:31,275 Tal vez creas que no me incumbe. 651 00:52:31,352 --> 00:52:33,946 Amo a Jerry, ¿entiendes? 652 00:52:34,989 --> 00:52:37,083 Cuando amas a alguien, no importa cómo es 653 00:52:37,157 --> 00:52:39,387 ni lo que hace. 654 00:52:39,827 --> 00:52:41,386 Lo siento, Joan, 655 00:52:41,461 --> 00:52:43,520 pero, aunque lo ames, no puedes seguir así. 656 00:52:43,597 --> 00:52:44,689 No podría dejar a Jerry. 657 00:52:44,765 --> 00:52:47,860 - No puedes ser un felpudo. - ¡No lo soy! 658 00:52:49,670 --> 00:52:52,935 No sabes lo dulce y bueno que es Jerry. 659 00:52:54,241 --> 00:52:56,266 Sé lo que hago. 660 00:52:56,944 --> 00:53:00,380 Tal vez tengas razón. No te incumbe. 661 00:53:00,447 --> 00:53:02,415 Por favor, Joan, no... 662 00:53:03,684 --> 00:53:07,120 - No fue mi intención. - No. No es la de nadie. 663 00:53:07,554 --> 00:53:11,923 Se esfuerzan por crear problemas entre nosotros cada vez que pueden. 664 00:53:12,326 --> 00:53:15,421 Estaríamos bien si nos dejaran en paz. 665 00:53:17,431 --> 00:53:19,297 Adiós, Joan. 666 00:53:27,007 --> 00:53:28,771 He hecho todo lo que podía. 667 00:53:29,176 --> 00:53:32,339 Vuelve a casa cuando recobres la razón. 668 00:53:41,355 --> 00:53:42,789 Papá. 669 00:53:58,138 --> 00:53:59,435 ¿Joan? 670 00:54:02,343 --> 00:54:03,674 ¿Joan? 671 00:54:05,012 --> 00:54:06,343 ¡Joan! 672 00:54:08,816 --> 00:54:10,147 ¡Joan! 673 00:54:30,070 --> 00:54:31,333 ¡Joan! 674 00:54:54,161 --> 00:54:55,253 ¿Hola? 675 00:54:55,930 --> 00:54:58,331 Quería asegurarme de que llegaras a casa a salvo. 676 00:54:59,032 --> 00:55:00,659 Estoy bien. 677 00:55:03,637 --> 00:55:08,131 ¿Qué dirías si te dijera que voy a tu casa? 678 00:55:13,047 --> 00:55:14,981 Podrías contestarme. 679 00:55:15,315 --> 00:55:19,980 Señor, si dijera sí, debería decir que no, y si dijera no, 680 00:55:21,421 --> 00:55:23,150 debería decir que sí. 681 00:55:24,091 --> 00:55:28,221 Pero mi silencio es sincero y suyo. 682 00:55:29,997 --> 00:55:33,194 Tengo muchos deseos de verte, Claire, 683 00:55:35,669 --> 00:55:37,933 pero no lo haré. 684 00:55:39,840 --> 00:55:42,002 Voy a decir adiós. 685 00:56:34,661 --> 00:56:36,095 ¡Joan! 686 00:56:38,465 --> 00:56:40,524 ¿Qué sucede? 687 00:56:41,869 --> 00:56:45,499 Así te ves cuando estás ebrio. 688 00:56:51,545 --> 00:56:54,981 Sólo quería mostrarte cómo te ves. 689 00:56:55,049 --> 00:56:58,383 No me convences. 690 00:56:58,452 --> 00:57:01,717 Pero eres adorable cuando estás ebria. 691 00:57:01,788 --> 00:57:04,917 En serio, no sabes cuánto. 692 00:57:04,992 --> 00:57:07,962 Deberías hacerlo más seguido. 693 00:57:08,028 --> 00:57:11,259 Nos iremos al infierno alegremente. 694 00:57:13,367 --> 00:57:15,961 Ve con tu novia alegremente. 695 00:57:18,072 --> 00:57:22,703 Tienes razón. Iba air con ella. 696 00:57:24,511 --> 00:57:27,378 Lo haré si no me detienes. 697 00:57:27,448 --> 00:57:29,143 No lo haré. 698 00:57:29,216 --> 00:57:31,275 Lo harás si me amas. 699 00:57:31,919 --> 00:57:35,878 Sabes que eres la persona más fantástica del mundo. 700 00:57:37,358 --> 00:57:41,192 Si me amas, cerrarás la puerta para que no pueda salir. 701 00:57:52,272 --> 00:57:54,900 - ¿En serio? - No soy una carcelera. 702 00:57:55,909 --> 00:57:58,935 Cierra la puerta, o me iré. 703 00:57:59,613 --> 00:58:01,980 ¡Vete! 704 00:58:02,049 --> 00:58:03,642 - ¡Joan! - ¡Vete! 705 00:58:04,251 --> 00:58:05,650 ¡Joan! 706 00:58:51,065 --> 00:58:53,193 Creí que habrías empacado. 707 00:58:54,334 --> 00:58:55,802 ¿En serio? 708 00:58:57,004 --> 00:58:59,837 - Y que te habrías ido. - ¿Por qué? 709 00:59:03,410 --> 00:59:05,811 No debo decirte por qué. 710 00:59:11,385 --> 00:59:14,582 ¿Por qué anoche no viniste a casa? 711 00:59:15,255 --> 00:59:16,882 No seas tonto. 712 00:59:16,957 --> 00:59:21,258 Hablas como si fueran los tiempos de mi abuela. 713 00:59:21,328 --> 00:59:26,459 Ninguna mujer perdonaría a un hombre por lo que te hice. 714 00:59:28,802 --> 00:59:30,736 Fue mi culpa. 715 00:59:32,406 --> 00:59:33,771 ¿Tu culpa? 716 00:59:34,441 --> 00:59:36,910 Abrí la puerta y te dije que te fueras. 717 00:59:36,977 --> 00:59:39,309 Ojalá no lo hubieras hecho. 718 00:59:40,247 --> 00:59:43,877 Creo que eres la esposa más fantástica 719 00:59:43,951 --> 00:59:46,443 que un hombre podría querer. 720 00:59:47,087 --> 00:59:50,887 Ahora que empecé esto con Claire... 721 00:59:52,393 --> 00:59:55,658 No tengo derecho a pedirte que me perdones. 722 00:59:56,930 --> 00:59:59,831 - Mi abuela no lo haría. - Y con razón. 723 01:00:03,704 --> 01:00:08,164 - ¿Quieres que me vaya? - Serías una tonta si te quedaras. 724 01:00:10,010 --> 01:00:11,637 No. 725 01:00:12,646 --> 01:00:16,810 Estuve toda la mañana pensando que vivimos en un mundo moderno 726 01:00:16,884 --> 01:00:19,751 donde no hay lugar para esposas anticuadas. 727 01:00:19,820 --> 01:00:23,654 Parece que quieres una esposa moderna, y eso tendras. 728 01:00:24,191 --> 01:00:27,286 En otras palabras, desempacaré. 729 01:00:30,531 --> 01:00:35,230 Prefiero ir al infierno alegremente contigo y no sola. 730 01:00:36,603 --> 01:00:39,937 Siempre dije que eras fantástica. 731 01:00:40,007 --> 01:00:42,635 Tal vez dejes de pensarlo pronto, 732 01:00:42,710 --> 01:00:46,169 porque si ser un esposo moderno te da privilegios, 733 01:00:46,246 --> 01:00:48,874 ser una esposa moderna me los da a mí. 734 01:00:48,949 --> 01:00:50,678 No me preocupa. 735 01:00:50,751 --> 01:00:54,119 Ya te lo dije, no me convences. 736 01:00:54,188 --> 01:00:58,022 No olvides que aprendo rápido. 737 01:00:58,092 --> 01:01:00,151 - Debo irme. - ¿Adónde vas? 738 01:01:00,227 --> 01:01:03,288 A comer con tu moderno amigo Charlie Baxter. 739 01:01:03,363 --> 01:01:06,492 Hace mucho que me invita a comer. 740 01:01:06,567 --> 01:01:08,001 - Joan... - Te llamaré después. 741 01:01:08,068 --> 01:01:10,162 Tal vez cenemos juntos. 742 01:01:10,237 --> 01:01:11,671 ¡Joan! 743 01:01:16,577 --> 01:01:18,045 ¡Oye! 744 01:01:19,780 --> 01:01:22,545 - Deja en paz la ventana. - Bien. 745 01:01:24,218 --> 01:01:28,416 Este país necesita menos ventilación y más humo. 746 01:01:29,790 --> 01:01:31,383 Vamos. 747 01:02:02,489 --> 01:02:04,958 Ahí está tu esposa. 748 01:02:11,865 --> 01:02:13,333 Disculpa. 749 01:02:14,702 --> 01:02:15,965 - Hola, Jerry. - Hola. 750 01:02:16,036 --> 01:02:19,700 ¿Conoces a tu tocaya, la Sra. Corbett? 751 01:02:21,842 --> 01:02:26,075 Sí, no hay duda. Somos parientes lejanos. 752 01:02:26,147 --> 01:02:29,583 - Es mi esposa. - Lo siento. Debería haberlos relacionado. 753 01:02:29,650 --> 01:02:31,641 No sabía que vendrías aquí hoy. 754 01:02:31,718 --> 01:02:33,311 No sabía que tú vendrías. 755 01:02:33,387 --> 01:02:35,116 - ¿Dónde cenaron? - No cenamos. 756 01:02:35,189 --> 01:02:37,920 Fuimos a Tony, pero la comida era horrible. 757 01:02:37,992 --> 01:02:42,862 - ¿Dónde está nuestro adorable anfitrión? - Durmiendo detrás de la barra. 758 01:02:42,930 --> 01:02:43,954 - ¿Vamos con él? - Claro. 759 01:02:44,031 --> 01:02:46,125 Hasta luego, Jerry. 760 01:02:46,200 --> 01:02:49,397 La Sra. Corbett es una linda mujercita. 761 01:02:51,405 --> 01:02:55,273 Es fácil, mira. Así, tiras, listo. 762 01:02:55,342 --> 01:02:57,367 - ¿Qué tal? - Uno más para la dama. 763 01:02:58,746 --> 01:03:01,340 ¿Qué dices si vamos a Harlem? 764 01:03:01,415 --> 01:03:03,042 Digo que no. 765 01:03:06,253 --> 01:03:08,881 Pensé que no volverías conmigo. 766 01:03:08,956 --> 01:03:10,515 No seas tonta. 767 01:03:12,059 --> 01:03:14,551 - Digo que sí. - ¡Bravo! 768 01:03:15,796 --> 01:03:19,528 Por las damas. Firmes en su corazón, pero débiles de opinión. 769 01:03:19,600 --> 01:03:23,764 No. Somos firmes en nuestras opiniones, pero débiles de corazón. 770 01:03:24,738 --> 01:03:29,403 Caballeros, les presento el sagrado matrimonio, estilo moderno. 771 01:03:29,476 --> 01:03:33,538 Vidas separadas, camas mellizas y antidepresivos en la mañana. 772 01:03:35,215 --> 01:03:36,410 Bien. 773 01:03:50,330 --> 01:03:53,994 Por cierto, ¿alguien sabe algo de la depresión? 774 01:03:55,035 --> 01:03:56,332 ¿Qué depresión? 775 01:03:56,403 --> 01:03:59,566 La adorable depresión entre tus omóplatos. 776 01:03:59,640 --> 01:04:01,608 Me haces cosquillas. 777 01:04:06,213 --> 01:04:09,183 - Vamos a bailar. - Me encantaría. 778 01:04:10,884 --> 01:04:12,579 La forma en que lo llevas es maravillosa. 779 01:04:12,653 --> 01:04:14,052 ¿No? 780 01:04:33,907 --> 01:04:36,342 - ¿Feliz? - No quiero parar. 781 01:04:48,689 --> 01:04:51,454 Volvamos. Hay mucha gente. 782 01:04:51,525 --> 01:04:55,962 La próxima vez que una mujer me diga que no quiere parar... 783 01:05:03,704 --> 01:05:05,194 Disculpa. 784 01:05:16,750 --> 01:05:19,651 - ¿Qué sucede? - No sé. 785 01:05:20,854 --> 01:05:23,755 No me he sentido bien. 786 01:05:24,158 --> 01:05:27,219 - Creo que me voy a desmayar. - No. 787 01:05:36,236 --> 01:05:39,695 Está en muy mala condición física. 788 01:05:39,773 --> 01:05:40,831 Muy mala. 789 01:05:40,908 --> 01:05:43,934 Necesita descanso absoluto y tranquilidad. 790 01:05:44,011 --> 01:05:48,278 - Diría que es su Única posibilidad de... - Lo entiendo, doctor. 791 01:05:48,749 --> 01:05:51,775 Creo que no puedo ayudarla más por hoy. 792 01:05:51,852 --> 01:05:55,516 - No. Gracias por venir. - De nada. Buenas noches. 793 01:06:20,080 --> 01:06:22,606 - ¿Se fue el médico? - Sí. 794 01:06:24,618 --> 01:06:29,613 - Aquí está el trago que pediste. - Ya no lo quiero, no beberé más. 795 01:06:30,624 --> 01:06:34,993 - ¿Ordenes del médico? - Si, necesito descanso y tranquilidad. 796 01:06:37,931 --> 01:06:40,662 Aquí están tu descanso y tranquilidad. 797 01:06:41,802 --> 01:06:45,966 ¿Recuerdas que una vez me dijiste que me fuera a tiempo? 798 01:06:46,039 --> 01:06:48,269 ¿Qué te rebajas más por amar a alguien 799 01:06:48,342 --> 01:06:50,572 que por odiar a alguien? 800 01:06:52,179 --> 01:06:54,671 Bien, no me fui a tiempo, 801 01:06:54,748 --> 01:06:57,683 pero hoy le diré algo a Jerry. 802 01:06:57,985 --> 01:07:02,252 - Será mejor que esperes a mañana. - No, ya esperé demasiado. 803 01:07:21,809 --> 01:07:23,208 La novia. 804 01:07:23,277 --> 01:07:26,042 Cariño, pensé que volverías más tarde. 805 01:07:26,113 --> 01:07:29,208 - Cambié de opinión. - Me alegra mucho que estés aquí. 806 01:07:29,283 --> 01:07:31,183 Se acabó el alcohol. 807 01:07:33,921 --> 01:07:35,150 - ¡Jerry! - Lo siento. 808 01:07:35,222 --> 01:07:37,088 Jerry, ven conmigo. Debo decirte algo. 809 01:07:37,157 --> 01:07:40,821 Un minuto, no puedo abandonar a mis invitados. 810 01:07:42,830 --> 01:07:45,162 Buck no nos dio tiempo para decir buenas noches. 811 01:07:45,232 --> 01:07:46,825 Buenas noches. 812 01:07:47,868 --> 01:07:49,962 En la universidad me eligieron el más popular 813 01:07:50,037 --> 01:07:53,439 cuando dije que traía más alcohol. 814 01:07:53,507 --> 01:07:58,138 Este país necesita más gente con más alcohol. 815 01:07:58,212 --> 01:08:02,410 Pasen, caballeros, incluso las damas. La casa invita. 816 01:08:02,483 --> 01:08:06,442 Una vieja tradición estadounidense. Ya vuelvo. 817 01:08:07,221 --> 01:08:09,690 Escúchame. Debo decirte algo. 818 01:08:09,756 --> 01:08:13,659 Un minuto. Estoy muy ocupado. 819 01:08:18,799 --> 01:08:22,793 Debes escucharme, intento decirte algo. 820 01:08:23,937 --> 01:08:27,567 Nadie me dice que debo escuchar. 821 01:08:35,482 --> 01:08:39,146 Quiero que sepas que no es mi trabajo habitual. 822 01:08:39,219 --> 01:08:43,019 En la vida real, hago llover y tengo una concesión de paraguas. 823 01:08:43,624 --> 01:08:47,390 Hola, Buck y Vi. ¿Todo bien? Muy bien. 824 01:08:53,567 --> 01:08:56,832 Alto, Jerry. ¡Cámara! ¡Acción! 825 01:08:59,973 --> 01:09:02,601 ¡No dejes que Jerry haga el tonto! ¡Habla con él! 826 01:09:02,676 --> 01:09:05,702 Estoy cansado de decir siempre lo mismo. 827 01:09:05,779 --> 01:09:09,306 - ¿Quieres un trago, Joan? - No, gracias. 828 01:09:09,383 --> 01:09:11,875 Aquí estás. 829 01:09:13,654 --> 01:09:15,144 ¿Qué pasa aquí? 830 01:09:15,222 --> 01:09:20,319 Claire trabajará en cine. Acabamos de filmar la primera escena. 831 01:09:20,394 --> 01:09:23,329 Qué pena que no la viera. Tal vez puedan hacerla otra vez. 832 01:09:23,397 --> 01:09:25,559 Será un placer, Sra. Corbett, me encantaría. 833 01:09:25,632 --> 01:09:26,656 ¿Listo? 834 01:09:26,734 --> 01:09:29,294 ¡Quiero pasión adulta! 835 01:09:29,370 --> 01:09:30,997 Bien, director. 836 01:09:35,008 --> 01:09:38,740 Genial. Alto. ¡Cámara! ¡Acción! 837 01:09:38,812 --> 01:09:40,405 Muy bien, Jerry. 838 01:09:40,481 --> 01:09:43,507 ¡Corten! ¿Quieren que se queme la cinta? 839 01:09:44,285 --> 01:09:45,844 Bien. 840 01:09:46,387 --> 01:09:47,650 Maravilloso. Magnífico. 841 01:09:47,721 --> 01:09:52,215 Debe ser difícil estar casada con un joven tan ardiente. 842 01:09:52,292 --> 01:09:53,782 Él cree que soy fantástica. 843 01:09:53,861 --> 01:09:56,660 Así es. ¿No te lo digo siempre? 844 01:09:56,731 --> 01:09:59,598 Deberías ser más expresivo. 845 01:09:59,667 --> 01:10:03,433 ¡Podrá serlo desde ahora! 846 01:10:33,500 --> 01:10:34,695 Joan. 847 01:10:35,102 --> 01:10:39,369 Vuelve a la cocina. Estás siendo grosero con tus invitados, con una en especial. 848 01:10:39,440 --> 01:10:43,741 Bebí demasiado, Joan. No la traeré aquí otra vez. 849 01:10:44,211 --> 01:10:46,737 Puedes traerla cuanto quieras. 850 01:10:47,314 --> 01:10:50,545 Además, acordamos no celarnos. 851 01:10:50,618 --> 01:10:53,178 Mi abuela pensaría que fue un acuerdo muy tonto, 852 01:10:53,254 --> 01:10:55,188 y yo descubrí que tendría razón. 853 01:10:55,255 --> 01:10:58,589 Además, no puedo celar a alguien que nunca tuve. 854 01:10:58,659 --> 01:11:01,629 - Tú. - Eso no es cierto. 855 01:11:01,695 --> 01:11:05,757 Lo es. Sólo te tuve un tiempo, cuando nos casamos. 856 01:11:05,833 --> 01:11:08,734 Empezaste a beber por Claire Hempstead. 857 01:11:09,337 --> 01:11:11,465 Eso es cierto. 858 01:11:11,538 --> 01:11:14,599 Y volviste a beber cuando la volviste a ver. 859 01:11:14,675 --> 01:11:18,134 Me quedé porque pensé que me habías amado y volverías a hacerlo. 860 01:11:18,212 --> 01:11:19,839 Ahora sé que nunca lo hiciste, 861 01:11:19,914 --> 01:11:22,906 porque te casaste conmigo con su imagen en tu mente. 862 01:11:22,983 --> 01:11:27,079 Desde que estamos juntos, jamás me dijiste «Te amo”. 863 01:11:27,154 --> 01:11:30,419 Nunca sabrás cuánto anhelaba oírlo. 864 01:11:30,491 --> 01:11:33,290 Y hay algo más que intenté decirte esta noche, 865 01:11:33,360 --> 01:11:35,294 y nunca lo sabrás. 866 01:11:36,764 --> 01:11:39,461 Estás loca. Sabes que creo que eres... 867 01:11:39,533 --> 01:11:43,333 Si vuelves a decir esa palabra, ¡te mataré! 868 01:11:46,207 --> 01:11:47,231 ¿Adónde vas? 869 01:11:47,308 --> 01:11:49,470 Vuelvo con mi padre, que siempre me ha amado. 870 01:11:49,543 --> 01:11:51,238 Iré contigo. 871 01:11:51,312 --> 01:11:54,873 Lo único que puedes hacer por mí es quedarte donde estás. 872 01:11:54,949 --> 01:11:56,280 Joan. 873 01:11:58,519 --> 01:12:00,647 - ¡Joan! - Me voy. 874 01:12:09,530 --> 01:12:10,895 - Buenas noches. - Buenas noches. 875 01:12:10,965 --> 01:12:13,195 - Buenas noches. - Buenas noches. 876 01:12:18,105 --> 01:12:21,632 - Se fue. - Es lo mejor que... 877 01:12:25,179 --> 01:12:27,079 - ¿Estarás en tu casa después? - ¿Vienes o no? 878 01:12:27,147 --> 01:12:28,842 - Iré más tarde. - Bien. 879 01:12:28,916 --> 01:12:30,816 - Buenas noches. - Buenas noches. 880 01:12:31,619 --> 01:12:33,087 Buenas noches. 881 01:12:41,529 --> 01:12:44,123 ¿No quieres beber algo? 882 01:12:44,198 --> 01:12:49,329 Lamento haberte metido en esto, Claire. Y más que tú me hayas metido a mí. 883 01:12:49,937 --> 01:12:53,373 - Necesitas un trago. Ten. - Ya me diste suficiente alcohol. 884 01:12:53,440 --> 01:12:57,070 - ¿Qué te sucedió? - Algo que no entenderías. 885 01:12:57,144 --> 01:13:02,844 Algo que Joan me dijo, suficiente para hacerme entender por qué bebo. 886 01:13:03,817 --> 01:13:07,378 No te imaginas qué arma poderosa es saberlo. 887 01:13:07,454 --> 01:13:10,116 Lo único peor que un borracho es un borracho recuperado. 888 01:13:10,191 --> 01:13:12,592 - Sé tú mismo, Jerry. - Lo soy por primera vez. 889 01:13:12,660 --> 01:13:14,458 Por eso no me reconoces. 890 01:13:14,528 --> 01:13:17,225 Por eso no entiendes que no quiero volver a verte. 891 01:13:17,298 --> 01:13:20,734 - En toda tu vida, ¿entiendes? - Sí. 892 01:13:20,801 --> 01:13:23,793 Mi oído funciona muy bien. 893 01:13:24,605 --> 01:13:27,336 No me grites. 894 01:13:27,408 --> 01:13:29,638 Tengo ganas de gritar. 895 01:13:30,744 --> 01:13:33,076 Quiero que sepas qué opino de mí. 896 01:13:33,147 --> 01:13:34,842 No me interesa. 897 01:13:34,915 --> 01:13:38,010 Y quiero que sepas qué opino de ti. 898 01:13:38,085 --> 01:13:40,349 No significas nada para mí, 899 01:13:41,155 --> 01:13:43,988 y lo curioso es que lo descubrí hace un momento. 900 01:13:44,058 --> 01:13:45,685 Deberías agradecer que lo descubriste. 901 01:13:45,759 --> 01:13:47,420 Lo agradezco. 902 01:13:47,495 --> 01:13:50,055 Agradezco que esto sucediera 903 01:13:50,131 --> 01:13:51,565 porque si no te hubiera vuelto a ver, 904 01:13:51,632 --> 01:13:54,431 habría vivido pendiente de una imagen, 905 01:13:54,501 --> 01:13:57,960 un fantasma por el que bebí durante años, 906 01:13:58,039 --> 01:14:01,009 mientras tenía una maravillosa realidad entre mis brazos. 907 01:14:01,075 --> 01:14:04,409 Deberías guardar esos discursos para tus obras. 908 01:14:06,514 --> 01:14:09,540 - Buenas noches. Adiós. - Buenas noches. 909 01:14:14,154 --> 01:14:18,182 - Este país necesita menos rubias. - ¿En serio? 910 01:14:20,428 --> 01:14:22,897 Ya se fueron todos, nosotros nos vamos ahora. 911 01:14:22,963 --> 01:14:25,796 - Yo me voy. - ¿Adónde? 912 01:14:26,967 --> 01:14:29,902 Voy a buscar a alguien y decirle dos palabras 913 01:14:29,970 --> 01:14:31,802 que debería haberle dicho siempre. 914 01:14:31,872 --> 01:14:32,896 Eso necesita este país, 915 01:14:32,973 --> 01:14:35,806 más hombres que sepan cuando se equivocan. 916 01:14:36,977 --> 01:14:41,210 Dos palabritas que debería haberle dicho siempre. 917 01:14:46,787 --> 01:14:49,188 DEVOLVER AL REMITENTE NO ES AQUÍ 918 01:14:49,256 --> 01:14:52,385 Sra. de Gerald Corbett Calle Lakeshore 1436. - Chicago, lllinois. 919 01:14:54,528 --> 01:14:57,259 Mi querida Joan: 920 01:14:57,331 --> 01:15:01,529 Hace meses que no bebo y no volveré a hacerlo. 921 01:15:01,602 --> 01:15:04,867 Te amo. Jerry 922 01:15:32,499 --> 01:15:34,194 Bittersweet 8100. 923 01:15:35,536 --> 01:15:38,995 - Corbett ha cambiado, ¿no? - ¿Por qué no cambiaría? 924 01:15:39,073 --> 01:15:40,871 Tuvo un éxito, se fue de juerga 925 01:15:40,941 --> 01:15:45,208 y ahora está como empezó: pobre y sin esposa. 926 01:15:45,846 --> 01:15:47,143 ¿Hola? 927 01:15:48,115 --> 01:15:51,016 Quiero hablar con la Sra. Corbett, por favor. 928 01:15:52,053 --> 01:15:55,216 Habla el Sr. Hotchkiss. 929 01:15:56,090 --> 01:15:59,890 Es para la Srta. Joan otra vez. Dice que es el Sr. Hotchkiss. 930 01:16:00,928 --> 01:16:03,727 Dígale... Se lo diré yo mismo. 931 01:16:05,366 --> 01:16:09,963 Es hora de que entiendas que Joan no te hablará, no importa qué nombre des. 932 01:16:20,547 --> 01:16:23,107 Sra. de Gerald Corbett Calle Lake Shore 1436 933 01:16:26,687 --> 01:16:29,088 Joan: Te amo, Jerry 934 01:16:33,127 --> 01:16:35,323 Quiero que envíe las flores otra vez. 935 01:16:35,396 --> 01:16:38,696 No puedo seguir enviándolas y recibiéndolas de vuelta 936 01:16:38,766 --> 01:16:41,064 una y otra vez. 937 01:16:41,135 --> 01:16:43,536 Escribiré otro sobre. 938 01:16:46,507 --> 01:16:48,805 Habla el Sr. Simpson. 939 01:16:51,111 --> 01:16:53,705 ¿Hola? 940 01:17:05,325 --> 01:17:07,487 ¿Leíste mi columna esta mañana? 941 01:17:08,329 --> 01:17:10,821 Nunca leo tu columna, Damery. 942 01:17:13,434 --> 01:17:16,369 Hay algo que podría interesarte. 943 01:17:18,272 --> 01:17:21,833 Drama anoche en el Hospital del Buen Samaritano 944 01:17:21,909 --> 01:17:26,244 cuando la Sra. de Gerald Corbett, Joan Prentice de soltera, 945 01:17:26,313 --> 01:17:30,409 dio a luz a un varón. Los Corbett se separaron hace meses. 946 01:17:58,946 --> 01:18:01,881 ¿Es la habitación de la Sra. Corbett? 947 01:18:01,949 --> 01:18:04,748 No, pregúntele a la enfermera del piso al final del pasillo. 948 01:18:04,819 --> 01:18:07,015 - ¿Podría verlo? - Claro. 949 01:18:09,690 --> 01:18:11,351 Es adorable, ¿no? 950 01:18:23,704 --> 01:18:26,730 ¿Podría decirme cuál es la habitación de la Sra. Corbett? 951 01:18:26,807 --> 01:18:29,868 - La tercera puerta a la izquierda. - Gracias. 952 01:18:41,522 --> 01:18:44,389 Estoy demasiado feliz como para devolver la mirada. 953 01:18:45,059 --> 01:18:46,618 ¿Cómo está? 954 01:18:47,194 --> 01:18:51,062 ¿No le has hecho suficiente? No la verás. 955 01:18:51,131 --> 01:18:54,863 Tengo derecho a verla, soy el padre de su hijo. 956 01:18:54,935 --> 01:18:56,596 No eres padre. 957 01:18:57,171 --> 01:18:58,866 Tu bebé murió. 958 01:19:00,541 --> 01:19:02,771 - Miente. - No es mentira. 959 01:19:03,877 --> 01:19:06,244 - Tu bebé murió... - Miente. 960 01:19:06,313 --> 01:19:10,944 ...dos horas después de nacer, y si Joan vive o no... 961 01:19:14,388 --> 01:19:16,117 Si no, 962 01:19:17,291 --> 01:19:19,259 la habrás matado. 963 01:19:20,494 --> 01:19:24,931 - ¿No cree que ya lo sé? - No me importa si lo sabes. 964 01:19:24,999 --> 01:19:28,367 Sólo sé que si muere, 965 01:19:30,704 --> 01:19:34,231 te mataré. 966 01:19:37,578 --> 01:19:39,205 Si muere, 967 01:19:40,314 --> 01:19:42,009 no hará falta. 968 01:19:44,952 --> 01:19:47,444 - No entrarás. - Sí, Joan me necesita. 969 01:19:47,521 --> 01:19:49,046 No entrarás. 970 01:19:49,123 --> 01:19:51,251 Se quedó cuando la necesité, ahora ella me necesita. 971 01:19:51,325 --> 01:19:53,191 No entrarás. 972 01:19:53,260 --> 01:19:55,524 Apartese, Prentice. 973 01:19:56,664 --> 01:20:00,396 Juro que lo golpearé si no se aparta. 974 01:20:03,838 --> 01:20:06,068 Le diré que estás aquí. 975 01:20:24,158 --> 01:20:26,024 ¿Te sientes mejor, querida? 976 01:20:26,560 --> 01:20:29,723 Papá, quiero a Jerry. 977 01:20:31,231 --> 01:20:35,134 Debo ver a Jerry. Búscalo, por favor. 978 01:21:16,811 --> 01:21:19,007 No quiere verte. 979 01:21:51,512 --> 01:21:54,447 Papá, busca a Jerry. 980 01:22:01,322 --> 01:22:03,086 Aquí estoy, Joanie. 981 01:22:06,327 --> 01:22:07,795 Jerry. 982 01:22:11,732 --> 01:22:13,826 Te amo mucho, Joanie. 983 01:22:15,836 --> 01:22:19,773 Te amo mucho. 984 01:22:27,581 --> 01:22:28,946 ¡Jerry! 985 01:22:30,484 --> 01:22:33,943 Mi bebé. 986 01:22:43,297 --> 01:22:46,164 Fin 72562

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.