Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:56,502 --> 00:01:00,355
Primo episodio LA TESTA MOZZATA
2
00:01:02,923 --> 00:01:05,396
Come ogni mattina quando non era
3
00:01:05,481 --> 00:01:08,358
impegnato in qualche
pericolosa inchiesta,
4
00:01:08,443 --> 00:01:13,398
Philippe Gu�rande, il
dinamico cronista del "Mondial"
5
00:01:13,483 --> 00:01:15,158
uno dei quotidiani
6
00:01:15,243 --> 00:01:19,152
pi� prestigiosi della
capitale, arrivava in redazione.
7
00:01:47,006 --> 00:01:51,869
Il fascicolo sui "Vampiri"
me l'hanno rubato!
8
00:02:15,039 --> 00:02:20,803
Il ladro, sei tu!
9
00:02:32,421 --> 00:02:35,485
I VAMPIRI
Inchieste/Servizi/Documenti
10
00:02:49,011 --> 00:02:53,461
Chiamate la polizia!
11
00:03:22,995 --> 00:03:25,548
Signore. Se non mi pagate
a stretto giro di posta
12
00:03:25,633 --> 00:03:29,068
i quattro mesi di
mantenimento che mi dovete
13
00:03:29,153 --> 00:03:31,752
vi rispedisco Adolphe.
L'istitutrice, signora Poupard.
14
00:03:46,843 --> 00:03:56,198
Capisco il denaro, ma il
fascicolo, perch�?...Perch�?
15
00:04:19,415 --> 00:04:28,601
Adesso, Signor Gu�rande, rimanga
fra noi, nel bene e nel male!
16
00:04:46,587 --> 00:04:54,038
Signor Gu�rande, il
capo la vuole vedere.
17
00:05:20,576 --> 00:05:24,036
CORPO DECAPITATO DELL'ISPETTORE
DI PUBBLICA SICUREZZA DURTAL
18
00:05:24,121 --> 00:05:26,806
INCARICATO
DELL'INCHIESTA SUI VAMPIRI
19
00:05:26,891 --> 00:05:29,866
RINVENUTO NELLA PALUDE VICINO
A SAINT CLEMENT SUR CHER.
20
00:05:29,951 --> 00:05:32,635
LA TESTA RIMANE INTROVABILE.
AGENZIA D'INFORMAZIONE
21
00:05:41,383 --> 00:05:50,695
Vai a fare un salto laggi�.
E questo � per le tue spese.
22
00:06:05,784 --> 00:06:13,442
La signora Gu�rande,
madre di Philippe.
23
00:06:34,848 --> 00:06:39,480
Mi ricordo che tuo padre
aveva un amico d'infanzia...
24
00:06:39,565 --> 00:06:45,529
che abitava in un castello
vicino a Saint Cl�ment sur Cher.
25
00:06:53,768 --> 00:06:55,182
Dottor Leon Nox.
26
00:07:23,020 --> 00:07:26,841
In Sologne, (regione francese)
27
00:07:26,926 --> 00:07:32,090
nel castello di
Chesnaye, il Dottor Nox...
28
00:07:52,463 --> 00:07:55,079
A PROPOSITO DEI VAMPIRI.
L'inchiesta del "Mondial" prosegue.
29
00:07:55,164 --> 00:07:56,724
I nostri lettori
apprendono con interesse
30
00:07:56,809 --> 00:07:58,229
che il nostro corrispondente
31
00:07:58,314 --> 00:07:59,627
Philippe Gu�rande
continuer� in Sologne
32
00:07:59,712 --> 00:08:01,185
il suo appassionante
servizio sui Vampiri...
33
00:08:01,270 --> 00:08:03,773
negli stessi luoghi dove hanno
rinvenuto il cadavere decapitato
34
00:08:03,858 --> 00:08:05,531
dello sfortunato ispettore Durtal.
35
00:08:25,178 --> 00:08:28,496
HO DECISO DI ACQUISTARE LA
VOSTRA TENUTA DI CHESNAYE
36
00:08:28,581 --> 00:08:31,243
ARRIVERO' QUEST'OGGI.
MARGARET SIMPSON
37
00:08:50,532 --> 00:08:54,904
IN RICORDO DELL'AMICIZIA
CHE LA LEGAVA A MIO PADRE
38
00:08:54,989 --> 00:08:56,571
SAREI ONORATO DI PRESENTARMI A CASA
39
00:08:56,656 --> 00:08:58,416
SUA OGGI STESSO NEL
TARDO POMERIGGIO.
40
00:08:58,501 --> 00:08:59,793
CORDIALI SALUTI,
41
00:08:59,878 --> 00:09:04,006
PHILIPPE GUERANDE
CORRISPONDENTE DEL "MONDIAL"
42
00:09:28,684 --> 00:09:34,047
La possidente Simpson,
la ricchissima americana
43
00:09:34,132 --> 00:09:38,330
che desiderava
acquistare il castello.
44
00:10:20,335 --> 00:10:24,595
Intanto Philippe arrivava a casa
45
00:10:24,680 --> 00:10:30,557
del giudice istruttore
a Saint Cl�ment sur Cher.
46
00:12:11,953 --> 00:12:16,116
Congedato dal giudice istruttore,
47
00:12:16,201 --> 00:12:21,904
Philippe si faceva portare
a casa del Dottor Nox.
48
00:12:34,468 --> 00:12:40,677
La Signora Simpson consegnava al
Dottor Nox una lettera di cambio
49
00:12:40,762 --> 00:12:44,532
per il pagamento del
Castello di Chesnaye.
50
00:13:34,852 --> 00:13:41,029
Mio giovane amico, non
so nulla dei Vampiri,
51
00:13:41,762 --> 00:13:44,532
se non che chiunque ne ha paura.
52
00:13:50,991 --> 00:13:59,898
Dopo cena, Philippe
descriveva alla Signora Simpson
53
00:13:59,983 --> 00:14:04,202
le imprese della sinistra
banda dei Vampiri.
54
00:14:36,635 --> 00:14:42,505
I gioielli della Signora
Simpson erano celebri.
55
00:14:42,590 --> 00:14:47,843
Lei non se ne separava mai.
56
00:15:24,724 --> 00:15:29,300
Improvvisamente
sopraffatta dal sonno,
57
00:15:29,385 --> 00:15:33,308
la Signora Simpson si
ritirava nella sua camera.
58
00:15:48,742 --> 00:15:50,660
Philippe, che, lui,
59
00:15:50,745 --> 00:15:55,449
non aveva toccato i
liquori offerti dal Dottore,
60
00:15:55,534 --> 00:15:59,291
non riusciva ad addormentarsi.
61
00:16:28,746 --> 00:16:30,406
Abbandona le tue indagini,
62
00:16:30,491 --> 00:16:32,905
altrimenti peggio
per te! I Vampiri.
63
00:16:54,311 --> 00:16:58,443
La porta della camera
era chiusa a chiave.
64
00:16:58,537 --> 00:17:06,272
In che modo il messaggio
misterioso era arrivato fino a lui?
65
00:18:15,832 --> 00:18:17,758
Mezzanotte...
66
00:20:23,237 --> 00:20:28,558
La mattina seguente.
67
00:21:07,235 --> 00:21:12,617
Il portasigarette
della Signora Simpson!
68
00:21:32,461 --> 00:21:37,042
Al ladro!
69
00:21:55,404 --> 00:22:02,102
I miei soldi, i miei
gioielli, � sparito tutto!
70
00:22:09,292 --> 00:22:18,477
Il ladro si � tradito dandosi
alla fuga. Lasciate fare a me.
71
00:22:57,215 --> 00:23:03,519
Ma, contrariamente a quello
che sperava il Dottor Nox,
72
00:23:03,604 --> 00:23:05,620
Philippe non si era dato alla fuga.
73
00:23:05,725 --> 00:23:13,832
Raccontava al giudice istruttore
gli avvenimenti della notte.
74
00:24:59,741 --> 00:25:04,352
Aspettate in questo salottino.
75
00:25:04,437 --> 00:25:09,804
Ho qualche affare urgente
da sbrigare, e sono da voi.
76
00:29:03,113 --> 00:29:09,997
La testa dell'ispettore Durtal!
77
00:30:48,175 --> 00:30:55,027
Morta! E il Dottor Nox � scomparso!
78
00:31:28,289 --> 00:31:31,195
Il vero Dottor Nox
del quale ho assunto
79
00:31:31,280 --> 00:31:33,671
l'identit� � morto, ucciso da me.
80
00:31:33,843 --> 00:31:37,154
Non incontratemi mai pi�.
Io sono il Grande Vampiro!
81
00:34:31,289 --> 00:34:35,109
Secondo episodio
L'ANELLO CHE UCCIDE
82
00:34:38,164 --> 00:34:42,640
Come ogni pomeriggio, quando era
a Parigi, il Conte Noirmoutier
83
00:34:42,740 --> 00:34:47,726
andava a leggere i giornali
al "Circolo della Camelia blu"
84
00:34:47,826 --> 00:34:56,920
uno dei club pi� eleganti
ed esclusivi della capitale.
85
00:35:03,999 --> 00:35:06,970
Stasera avr� luogo la prova
generale del balletto "I Vampiri"
86
00:35:07,157 --> 00:35:08,585
con la celebre stella
Marfa Koutiloff.
87
00:35:08,670 --> 00:35:10,181
Si sussurra che
l'affascinante ballerina
88
00:35:10,281 --> 00:35:13,248
sia fidanzata col famoso
giornalista Philippe Gu�rande.
89
00:35:49,832 --> 00:35:59,162
Attento, il minimo
graffio � mortale!
90
00:36:15,887 --> 00:36:21,006
La sera stessa, nel
camerino di Marfa Koutiloff,
91
00:36:21,106 --> 00:36:24,980
Philippe intervistava colei
92
00:36:25,080 --> 00:36:30,971
che per tutta Parigi
era la sua fidanzata.
93
00:37:03,654 --> 00:37:06,364
Vogliate accettare
questo anello in segno
94
00:37:06,449 --> 00:37:10,411
della mia ammirazione... con
tutte le pi� sincere intenzioni...
95
00:38:06,158 --> 00:38:10,782
Marfa, � il tuo turno!
96
00:40:27,091 --> 00:40:31,669
Quell'uomo � il Dottor Nox!
97
00:41:08,157 --> 00:41:12,955
Uno dopo l'altro,
98
00:41:13,055 --> 00:41:19,051
i due taxi arrivavano cos� fino al
bastione deserto a quell'ora tarda.
99
00:42:10,157 --> 00:42:11,920
A mezzanotte il
prigioniero sar� interrogato
100
00:42:12,020 --> 00:42:13,430
dal Grande Inquisitore dei Vampiri.
101
00:42:13,530 --> 00:42:16,672
All'alba sar� giustiziato alla
presenza del Comitato Nero.
102
00:42:16,772 --> 00:42:18,397
Il Gran Vampiro
103
00:43:17,313 --> 00:43:21,981
Di nuovo tu, Mazamette!
104
00:43:53,120 --> 00:43:55,225
Signor Mazamette. In mancanza di un
105
00:43:55,310 --> 00:43:57,935
rapido regolamento
delle rette collegiali,
106
00:43:58,035 --> 00:44:02,081
non potr� mantenere a lungo i
suoi tre figli nel nostro istituto.
107
00:44:02,181 --> 00:44:04,366
Rispettosamente vostro, il
direttore Honore Loupierre.
108
00:44:20,836 --> 00:44:22,319
Ebbene s�, Signor Gu�rande,
109
00:44:22,419 --> 00:44:25,781
ho detto "nel bene e nel
male" e manterr� la parola!
110
00:44:53,882 --> 00:45:00,648
La porta � sbarrata dall'esterno!
111
00:45:18,635 --> 00:45:25,519
Il "Grande Inquisitore"
arriver� a mezzanotte.
112
00:45:34,331 --> 00:45:38,941
Mezzanotte...
113
00:46:26,285 --> 00:46:30,915
E all'alba...
114
00:46:46,097 --> 00:46:52,237
Affinch� essi siano
indissolubilmente legati dal crimine,
115
00:46:52,347 --> 00:46:56,393
certe esecuzioni
avvenivano in presenza
116
00:46:56,493 --> 00:46:59,629
di tutti i capi dei Vampiri.
117
00:46:59,731 --> 00:47:03,233
Era il Comitato Nero.
118
00:47:09,247 --> 00:47:13,888
La polizia!
119
00:47:41,950 --> 00:47:46,507
Sono io quello che
credevano di uccidere.
120
00:47:55,817 --> 00:47:59,953
Quest'uomo � Henri Del�gu�,
121
00:48:00,038 --> 00:48:05,915
il Presidente della
Corte di Cassazione!
122
00:48:10,174 --> 00:48:13,480
Non � che un pesce piccolo.
123
00:48:13,580 --> 00:48:20,088
Sono gli altri che bisogna
prendere, e io lo far�!
124
00:49:35,681 --> 00:49:39,876
Terzo episodio IL
CRITTOGRAMMA ROSSO
125
00:49:45,814 --> 00:49:50,069
Dopo l'omicidio della sua
fidanzata compiuto dai Vampiri,
126
00:49:50,169 --> 00:49:53,040
la ballerina Marfa Koutiloff,
il giornalista Philippe Gu�rande,
127
00:49:53,212 --> 00:49:59,970
prigioniero della sinistra banda
128
00:50:00,126 --> 00:50:07,538
� stato liberato da
Mazamette, Vampiro pentito.
129
00:50:07,764 --> 00:50:09,986
Philippe Gu�rande si
sforza di decifrare
130
00:50:10,071 --> 00:50:12,925
il Crittogramma contenuto
in un piccolo libretto rosso
131
00:50:13,042 --> 00:50:16,086
trovato sul cadavere
132
00:50:16,186 --> 00:50:18,485
del Grande Inquisitore dei Vampiri.
133
00:51:46,684 --> 00:51:50,503
I crimini dei Vampiri sono
annotati in questo libretto.
134
00:51:50,647 --> 00:51:54,055
Sventura a chi vorr� conoscere
questi terribili segreti.
135
00:52:04,704 --> 00:52:09,731
Hanno suonato!
136
00:52:22,816 --> 00:52:27,987
Non essendosi presentato
Philippe al giornale quel giorno,
137
00:52:28,136 --> 00:52:30,220
il Signor de Villement,
138
00:52:30,305 --> 00:52:33,946
il Direttore, veniva
a chiedere sue notizie.
139
00:53:06,286 --> 00:53:09,696
Si prega di inserire: "Ci rincresce
informare i nostri lettori che
140
00:53:09,796 --> 00:53:11,262
il nostro collaboratore
Philippe Gu�rande,
141
00:53:11,347 --> 00:53:12,555
indisposto e costretto a letto,
142
00:53:12,655 --> 00:53:14,045
si vede obbligato a interrompere
143
00:53:14,145 --> 00:53:15,804
provvisoriamente le sue inchieste."
144
00:54:04,605 --> 00:54:11,639
I Vampiri sorvegliano
la casa di Philippe.
145
00:54:50,976 --> 00:54:54,976
Il cabaret del "Gufo",
uno dei caff� concerto
146
00:54:55,076 --> 00:55:01,116
pi� malfamati della
periferia di Parigi.
147
00:57:54,366 --> 00:57:59,239
Per i membri della
banda dei Vampiri,
148
00:57:59,380 --> 00:58:05,217
la festa non terminava con
l'orario ufficiale di chiusura.
149
00:58:41,426 --> 00:58:43,632
Per� il Grande Manipolatore,
150
00:58:43,732 --> 00:58:48,551
alias il Conte di Noirmoutier,
alias il Dottor Nox,
151
00:58:48,699 --> 00:58:53,403
si interessava poco dei
divertimenti dei suoi complici.
152
00:59:01,258 --> 00:59:02,278
Ultima ora
153
00:59:02,378 --> 00:59:06,082
I nostri lettori
apprendono con rammarico
154
00:59:06,182 --> 00:59:08,190
che il nostro collaboratore
Philippe Gu�rande,
155
00:59:08,275 --> 00:59:09,520
costretto a letto dai medici,
156
00:59:09,620 --> 00:59:10,899
deve sospendere la
pubblicazione delle
157
00:59:10,984 --> 00:59:12,345
sue appassionanti
inchieste sui Vampiri.
158
00:59:19,479 --> 00:59:22,668
Se Gu�rande � a casa sua,
159
00:59:22,768 --> 00:59:27,517
c'� anche il libretto rosso.
160
00:59:46,368 --> 00:59:50,833
Avendo usato il Crittogramma
rosso come filo d'Arianna,
161
00:59:50,933 --> 00:59:55,864
Philippe riprendeva la sua
indagine nei bassifondi...
162
00:59:55,964 --> 00:59:59,479
Passando per il caminetto,
163
00:59:59,579 --> 01:00:02,764
poich� l'ingresso era sorvegliato.
164
01:00:49,367 --> 01:00:53,891
Mamma, sono io, Philippe!
165
01:01:25,540 --> 01:01:29,532
Un amico che sa che la casa �
sorvegliata, aspetta sul tetto
166
01:01:29,687 --> 01:01:32,337
che tu gli faccia un
segnale per farti visita.
167
01:02:13,129 --> 01:02:18,200
Mazamette!...
Travestito da becchino!
168
01:02:36,726 --> 01:02:41,439
Sei ridiventato onesto?
169
01:02:49,450 --> 01:02:51,510
Pompe funebri
municipali. Certificato.
170
01:02:51,610 --> 01:02:52,860
Certifichiamo che il
signor Mazamette Oscar-Cloud
171
01:02:52,960 --> 01:02:54,307
s'� sempre dimostrato un
impiegato scrupoloso e puntuale
172
01:02:54,407 --> 01:02:55,762
riguardo al quale i
nostri clienti non hanno
173
01:02:55,847 --> 01:02:56,869
mai espresso la minima lamentela.
174
01:02:56,969 --> 01:02:59,406
Ai fini di legge A Parigi il
19 Maggio 1915 Il Direttore
175
01:03:50,895 --> 01:03:57,947
Ho rubato questa stilografica
al Gran Maestro dei Vampiri.
176
01:03:58,074 --> 01:04:01,387
Il suo inchiostro
� un potente veleno
177
01:04:01,472 --> 01:04:04,331
mortale entro pochi secondi, e...
178
01:05:17,754 --> 01:05:20,175
Qualche giorno dopo.
179
01:05:20,277 --> 01:05:24,912
Avendo un telegramma
richiamato d'urgenza in Bretagna
180
01:05:25,012 --> 01:05:28,083
la cameriera di Gu�rande al
capezzale del padre morente,
181
01:05:28,183 --> 01:05:31,191
una nuova cameriera
si era presentata,
182
01:05:31,276 --> 01:05:34,129
mandata dall'ufficio
di collocamento.
183
01:07:00,490 --> 01:07:04,608
Intanto la signora
Gu�rande mostrava a Philippe
184
01:07:04,708 --> 01:07:09,246
le eccellenti referenze
della nuova cameriera.
185
01:07:17,405 --> 01:07:22,929
Non dimenticare di
dirle che sono malato.
186
01:07:58,295 --> 01:08:02,865
Conoscete questa donna?
187
01:08:35,210 --> 01:08:42,952
Irma Vep! Qui!
188
01:09:15,660 --> 01:09:20,153
Al calar della notte...
189
01:10:45,790 --> 01:10:50,461
Il letto del signore � pronto.
190
01:12:01,971 --> 01:12:06,494
Qualche momento dopo...
191
01:12:11,659 --> 01:12:14,267
Mia cara sorella, ho appena
avuto un incidente d'auto.
192
01:12:14,367 --> 01:12:16,771
Vieni urgentemente a trovarmi
a Passy, malgrado l'ora tarda.
193
01:12:16,871 --> 01:12:18,073
Tuo fratello Jean
194
01:12:47,258 --> 01:12:53,125
Prendi questa
stilografica, non si sa mai.
195
01:15:27,454 --> 01:15:33,307
Il Signore non c'�.
E' andato al teatro.
196
01:15:44,693 --> 01:15:49,153
Ma il Signore non ha
avuto un incidente!
197
01:15:55,770 --> 01:15:59,428
Posso giurare alla
Signora che non so nulla
198
01:15:59,528 --> 01:16:02,543
di questo scherzo malvagio!
199
01:17:13,422 --> 01:17:18,276
Nel frattempo, Philippe
era all'erta nell'ombra...
200
01:20:01,543 --> 01:20:06,501
Caricata a salve!
201
01:20:13,489 --> 01:20:19,598
Ma Philippe aveva tenuto
d'occhio il prezioso libretto.
202
01:20:27,163 --> 01:20:31,827
In una catapecchia della zona...
203
01:21:50,270 --> 01:21:53,223
Mi chiamano Padre Silenzio
perch� sono sordomuto
204
01:22:03,251 --> 01:22:04,077
Ordine a Padre Silenzio di uccidere
205
01:22:04,162 --> 01:22:05,122
la prigioniera se
rifiuta di scrivere
206
01:22:05,222 --> 01:22:07,579
di suo pugno la
lettera qui di seguito.
207
01:22:07,679 --> 01:22:09,961
Mio amato figlio, se
vuoi rivedermi viva
208
01:22:10,061 --> 01:22:12,631
porta il libretto rosso al
controllore 113 alla stazione Nord.
209
01:22:12,731 --> 01:22:15,381
Altrimenti, sar� uccisa un'ora dopo
che avrai ricevuto questa lettera.
210
01:22:15,537 --> 01:22:17,283
Firmare qui.
211
01:26:49,759 --> 01:26:54,942
Poco prima dell'alba...
212
01:28:34,050 --> 01:28:38,757
E' questa stilografica
che l'ha ucciso. Ed � mia.
213
01:28:38,857 --> 01:28:44,084
C'� un traditore tra
di noi e io lo trover�.
214
01:28:52,704 --> 01:28:56,087
Finalmente, di primo mattino,
215
01:28:56,187 --> 01:29:01,860
la Signora Gu�rande
rincontrava suo figlio.
216
01:30:45,145 --> 01:30:48,824
Quarto episodio LO SPETTRO
217
01:30:50,643 --> 01:30:53,828
Un'altra incarnazione
del Gran Vampiro
218
01:30:53,913 --> 01:30:56,831
era il personaggio
del Signor Treps,
219
01:30:56,916 --> 01:31:00,627
un importante agente immobiliare.
220
01:31:13,468 --> 01:31:16,337
Juan Jose Mor�no Uomo di Affari
221
01:31:29,721 --> 01:31:35,236
Cosa posso fare per
lei, Signor Mor�no?
222
01:31:45,950 --> 01:31:46,941
Vendita, acquisto
e affitto di tutti
223
01:31:47,026 --> 01:31:47,952
gli appartamenti ammobiliati e non,
224
01:31:48,037 --> 01:31:50,333
villette, eccetera. Agenzia Treps.
225
01:32:01,003 --> 01:32:04,332
E' assolutamente necessario
226
01:32:04,417 --> 01:32:09,657
che ci sia una cassaforte
nell'appartamento.
227
01:32:29,319 --> 01:32:34,709
In un elegante
quartiere di Parigi...
228
01:33:12,538 --> 01:33:17,499
E qui la cassaforte.
229
01:34:01,431 --> 01:34:06,275
Irma Vep era tutt'orecchi...
230
01:34:35,648 --> 01:34:40,289
Un'ora dopo...
231
01:36:16,899 --> 01:36:21,641
E' un collega!
232
01:36:55,115 --> 01:36:58,047
Alla Banca Renoux-Duval,
il Signor Renoux-Duval,
233
01:36:58,132 --> 01:36:59,632
un uomo pieno di impegni,
234
01:36:59,717 --> 01:37:03,518
dettava la corrispondenza
alla Signorina Juliette,
235
01:37:03,603 --> 01:37:04,897
la sua segretaria.
236
01:37:27,205 --> 01:37:31,689
E' l'ora del mio treno.
237
01:37:47,826 --> 01:37:53,398
Il Signor M�tadier non �
ancora tornato dalla Borsa?
238
01:38:49,670 --> 01:38:56,287
L'allegro Signor M�tadier...
239
01:39:07,706 --> 01:39:08,998
Banca Renoux-Duval,
Domenica 23 settembre
240
01:39:09,083 --> 01:39:10,044
Obbligato a un'assenza
di qualche giorno,
241
01:39:10,129 --> 01:39:10,786
autorizzo il Signor M�tadier
242
01:39:10,871 --> 01:39:13,872
a portare alla nostra filiale di
Rouen una busta di 300.000 franchi
243
01:39:13,975 --> 01:39:17,468
che gli verr� consegnata luned�
mattina alle 10 dal cassiere.
244
01:39:17,553 --> 01:39:18,687
Nel caso in cui il signor M�tadier
245
01:39:18,772 --> 01:39:19,972
sia impossibilitato
e non possa prendere
246
01:39:20,057 --> 01:39:21,129
il treno delle 10:30,
247
01:39:21,281 --> 01:39:22,978
la Signorina Juliette
porter� questa somma.
248
01:39:23,063 --> 01:39:24,090
Renoux-Duval.
249
01:39:35,661 --> 01:39:40,207
Come ogni sabato sera, vado
al cinema, Signorina Juliette.
250
01:39:40,301 --> 01:39:44,707
Se siete dell'umore giusto...
251
01:39:50,857 --> 01:39:52,710
Stasera CORSA VERSO
L'ABISSO Drammatico
252
01:39:52,795 --> 01:39:54,247
IL GRAN COURONNE'
Documentario di attualit�
253
01:39:58,121 --> 01:40:04,747
Sono un fanatico del cinema!
254
01:40:16,484 --> 01:40:21,320
Effettivamente...
255
01:40:31,337 --> 01:40:33,688
E a mezzanotte, il Signor M�tadier
256
01:40:33,773 --> 01:40:36,391
usciva dal
Palazzo-Gaumont per andare
257
01:40:36,476 --> 01:40:41,243
a prendere il treno che doveva
riportarlo al sobborgo dove viveva.
258
01:42:12,956 --> 01:42:18,595
Un buon uso degli spilloni.
259
01:42:44,613 --> 01:42:49,410
Luned� mattina...
260
01:42:55,692 --> 01:43:02,543
Sono le 10 e il Signor
M�tadier non � arrivato.
261
01:43:29,628 --> 01:43:35,362
E stia attenta ai ladri!
262
01:43:41,926 --> 01:43:46,426
Lo spettro!
263
01:45:38,927 --> 01:45:48,466
A fine pomeriggio, la Signora
M�tadier si presentava in Banca.
264
01:46:02,726 --> 01:46:09,530
Sono tre giorni che
non vedo mio marito!
265
01:46:35,519 --> 01:46:39,597
Non hanno visto il Signor M�tadier
266
01:46:39,699 --> 01:46:45,589
e non hanno ricevuto la
busta di 300.000 franchi!
267
01:46:57,417 --> 01:47:01,245
Al Mondial, Philippe Gu�rande
268
01:47:01,330 --> 01:47:04,166
aveva la sua rete di informatori.
269
01:47:17,272 --> 01:47:20,167
BORSA DI PARIGI Strani avvenimenti
alla Banca Renoux-Duval.
270
01:47:20,252 --> 01:47:23,795
Non dimenticate una piccola
ricompensa. Albert, fattorino.
271
01:48:03,962 --> 01:48:08,202
Philippe ha riconosciuto Irma Vep
272
01:48:08,287 --> 01:48:13,228
sotto le spoglie della
Signorina Juliette.
273
01:48:37,100 --> 01:48:42,213
Quella giovane donna si chiama
Signorina Juliette Berteaux...
274
01:48:42,298 --> 01:48:44,560
E tu pensa agli affari tuoi.
275
01:49:25,943 --> 01:49:32,418
Qualche ora dopo, a casa
della pseudo-Juliette...
276
01:50:01,346 --> 01:50:02,488
Vini pregiati e Champagne
277
01:50:02,573 --> 01:50:03,477
Numa Draguignangue.
278
01:50:03,562 --> 01:50:05,783
Unico rappresentante a Parigi
dell'autentico Moscato di Lunel.
279
01:51:40,857 --> 01:51:49,615
E' possibile che il vicino
abbia avuto pi� fortuna di noi?
280
01:54:06,465 --> 01:54:13,497
Pronto, Signorina,
la polizia, presto!
281
01:55:53,611 --> 01:55:58,126
Io non conosco queste persone!
282
01:56:28,367 --> 01:56:33,786
Quell'uomo non l'ho ucciso io!
283
01:56:40,011 --> 01:56:42,425
E Mor�no raccontava:
284
01:56:42,526 --> 01:56:47,258
una notte che stava
tornando dall'aver svaligiato
285
01:56:47,343 --> 01:56:50,987
una ricca villa di periferia...
286
01:57:28,961 --> 01:57:33,609
"Aristide Metadier,
impiegato, banca Renou-Duval...
287
01:57:39,517 --> 01:57:41,669
In mia assenza, Insegno
al signor Metadier
288
01:57:41,754 --> 01:57:43,627
consegnare nel ns ufficio a Rouen
289
01:57:43,712 --> 01:57:45,338
il pacchetto con 300mila franchi.
290
01:57:45,423 --> 01:57:47,712
Ricevi il pacco alla
cassa alle 10 di luned�.
291
01:57:47,797 --> 01:57:48,956
Nel caso del signor Metadier
292
01:57:49,041 --> 01:57:50,753
non riesco a tenere il
passo il treno delle 10:30,
293
01:57:50,838 --> 01:57:53,100
il pacco deve essere consegnato
di Mademoiselle Juliette.
294
01:59:28,344 --> 01:59:38,627
Ah, capo; che somiglianza!
Ingannerebbe perfino sua madre!
295
02:00:03,063 --> 02:00:10,354
E ora i 300.000 franchi sono miei!
296
02:00:21,022 --> 02:00:25,625
La polizia!
297
02:01:05,934 --> 02:01:07,890
Con poche parole,
298
02:01:07,975 --> 02:01:12,441
Philippe metteva al corrente il
brigadiere di tutta la vicenda.
299
02:01:27,479 --> 02:01:35,748
Il giorno dopo, Mazamettte
telefonava a Philippe Gu�rande.
300
02:01:44,136 --> 02:01:49,878
Lo terr� d'occhio, non
preoccupatevi, Signor Gu�rande.
301
02:01:49,979 --> 02:01:54,456
Alla fine li prenderemo, i Vampiri!
302
02:03:20,570 --> 02:03:24,507
Quinto Episodio
L'EVASIONE DEL MORTO
303
02:03:29,226 --> 02:03:35,347
Se Irma Vep, il Grande Vampiro
e i loro complici avevavano
304
02:03:35,432 --> 02:03:39,523
potuto darsi alla fuga
portando con s� il loro bottino,
305
02:03:39,708 --> 02:03:43,052
l'intervento di Gu�rande
e Mazamette aveva
306
02:03:43,137 --> 02:03:46,720
almeno portato all'arresto
di Juan Jose Mor�no,
307
02:03:46,805 --> 02:03:51,872
pericoloso malfattore la cui banda
308
02:03:52,097 --> 02:04:02,316
era la rivale di
quella dei Vampiri.
309
02:04:02,426 --> 02:04:05,546
Dopo la risoluzione
del "Mistero della
310
02:04:05,631 --> 02:04:08,916
testa mozzata di Saint
Clement-sur-Cher",
311
02:04:09,026 --> 02:04:12,885
il cui merito spettava
di fatto a Philippe,
312
02:04:12,979 --> 02:04:17,276
il Signor Hamel, il
Giudice Istruttore,
313
02:04:17,361 --> 02:04:20,537
era stato trasferito a Parigi,
314
02:04:20,658 --> 02:04:27,813
e gli era stato affidato
il fascicolo sui Vampiri.
315
02:04:27,931 --> 02:04:35,261
Il caso Mor�no gli era
pertanto passato di mente.
316
02:04:44,263 --> 02:04:49,805
Philippe Gu�rande
intratteneva col Signor Hamel
317
02:04:49,890 --> 02:04:53,406
delle relazioni molto cordiali.
318
02:05:08,711 --> 02:05:17,045
Portatemi Mor�no.
319
02:06:00,958 --> 02:06:05,841
Non mi avrete mai vivo!
320
02:06:35,192 --> 02:06:39,192
Cianuro,
321
02:06:39,277 --> 02:06:43,045
senza alcun dubbio. Non c'�
pi� niente da fare. E' morto.
322
02:07:21,088 --> 02:07:24,816
Per scrivere un
"articolo d'atmosfera",
323
02:07:24,902 --> 02:07:27,760
Philippe otteneva senza
difficolt� l'autorizzazione
324
02:07:27,845 --> 02:07:32,158
ad assistere all'ultimo
viaggio di Mor�no.
325
02:07:48,459 --> 02:07:52,512
Siccome era troppo tardi per
trasportarlo all'obitorio,
326
02:07:52,598 --> 02:07:58,894
il corpo fu abbandonato
in una cella di deposito.
327
02:08:50,115 --> 02:08:54,771
Durante la notte...
328
02:11:07,305 --> 02:11:11,898
Sebbene adesso avesse
la coscienza tranquilla,
329
02:11:11,984 --> 02:11:16,999
Mazamette non cessava
di soffrire d'insonnia.
330
02:13:35,207 --> 02:13:40,848
La mattina seguente, al deposito...
331
02:14:39,807 --> 02:14:44,482
Nel frattempo, Mazamette...
332
02:15:26,434 --> 02:15:30,708
La notte seguente, a casa sua,
333
02:15:30,793 --> 02:15:34,129
Philippe ripercorreva
per i suoi lettori
334
02:15:34,214 --> 02:15:37,035
i tragici avvenimenti del giorno.
335
02:15:53,230 --> 02:15:55,401
Possiamo immaginare una
scena pi� sconvolgente
336
02:15:55,486 --> 02:15:58,566
di quella dove il criminale, uscito
da un sonno letargico e levandosi
337
02:15:58,651 --> 02:16:00,214
il sudario, balzi alla gola
dello sfortunato secondino?
338
02:16:37,865 --> 02:16:44,591
Philippe era
prigioniero dei Vampiri!
339
02:17:19,176 --> 02:17:26,022
Ha bisogno di essere
trasferito l�, in quel fienile.
340
02:20:01,819 --> 02:20:08,812
L'indomani, Philippe si
recava dal sarto Pugenc.
341
02:20:24,588 --> 02:20:28,002
In previsione di un piano malvagio,
342
02:20:28,150 --> 02:20:31,657
Mor�no era venuto ad
affittare per i suoi complici
343
02:20:31,742 --> 02:20:33,713
delle uniformi da poliziotto.
344
02:21:47,790 --> 02:21:49,238
La cesta numero 13
� servita a spedire
345
02:21:49,323 --> 02:21:51,106
un lotto di costumi per
uno spettacolo teatrale
346
02:21:51,191 --> 02:21:53,132
nel salone presso il
Barone di Mortesaigues
347
02:21:53,217 --> 02:21:56,758
che d� stasera un ricevimento
nel suo hotel di viale Maillot.
348
02:22:06,552 --> 02:22:15,825
Posso chiedervi perch� vi
interessate tanto a questa cesta?
349
02:23:44,619 --> 02:23:49,244
Nel frattempo, Mazamette...
350
02:24:21,557 --> 02:24:26,119
E qualche istante dopo...
351
02:25:12,169 --> 02:25:14,606
La pistola sarebbe una morte
352
02:25:14,691 --> 02:25:18,364
troppo dolce per te,
Philippe Gu�rande.
353
02:25:18,449 --> 02:25:21,598
Morirai impiccato.
354
02:25:54,290 --> 02:26:02,501
Dammi il modo di vendicarmi dei
Vampiri e avrai salva la vita.
355
02:26:36,376 --> 02:26:41,352
Il Barone di Mortesaigues
� il Grande Vampiro.
356
02:27:06,025 --> 02:27:10,890
Se mi hai mentito,
ti toccher� la corda!
357
02:29:24,629 --> 02:29:26,961
Quella sera stessa, tutta
la Parigi dell'aristocrazia,
358
02:29:27,046 --> 02:29:29,479
della finanza e delle arti,
359
02:29:29,564 --> 02:29:32,325
si accalcava al ricevimento
dato dal Barone di Mortesalgues
360
02:29:32,410 --> 02:29:35,558
per il compleanno di sua nipote.
361
02:30:31,975 --> 02:30:41,006
Poco dopo mezzanotte.
362
02:30:45,183 --> 02:30:52,105
E a mezzanotte ci
sar� una sorpresa.
363
02:31:12,478 --> 02:31:17,032
Mezzanotte...
364
02:31:51,096 --> 02:31:56,822
Un profumo delicato si
diffondeva nei saloni.
365
02:33:12,589 --> 02:33:18,433
Il gas aveva fatto il suo effetto.
366
02:34:26,863 --> 02:34:32,574
Una volta fatto il colpo, i
Vampiri si davano alla fuga.
367
02:34:59,585 --> 02:35:05,960
Ma, avvertito da Philippe,
Mor�no controllava.
368
02:37:05,752 --> 02:37:10,353
All'alba...
369
02:37:59,762 --> 02:38:02,997
A fine mattinata,
370
02:38:03,082 --> 02:38:06,679
Mazamette, deluso
di aver visto ancora
371
02:38:06,764 --> 02:38:10,076
una volta fuggire
i Vampiri e Mor�no,
372
02:38:10,161 --> 02:38:12,056
andava a trovare Philippe.
373
02:39:01,829 --> 02:39:03,730
Egregio signore: Le sue
indicazioni erano giuste.
374
02:39:03,815 --> 02:39:05,189
Grazie a voi mi
ritrovo ricchissimo.
375
02:39:05,274 --> 02:39:07,641
Siamo dunque pari... per
stavolta Juan Jos� Mor�no
376
02:39:26,612 --> 02:39:30,768
E' disgustoso essere onesti!
377
02:39:30,853 --> 02:39:35,649
Ne ho abbastanza! Ci rinuncio!
378
02:39:43,665 --> 02:39:46,118
Favole illustrate La Fontaine
379
02:39:54,601 --> 02:39:57,448
In ogni cosa bisogna
considerare la fine.
380
02:39:57,533 --> 02:39:59,975
(Terzo libro, "La
volpe e il becco")
381
02:41:35,101 --> 02:41:38,960
Sesto episodio MAZAMETTE MILIONARIO
(GLI OCCHI CHE AFFASCINANO)
382
02:41:45,304 --> 02:41:52,326
Sono trascorsi 15 giorni
dalla vicenda di viale Maillot,
383
02:41:52,474 --> 02:42:00,027
dove pi� di 100 esponenti
dell'alta societ�
384
02:42:00,137 --> 02:42:03,137
sono stati asfissiati
e derubati dai Vampiri.
385
02:42:03,421 --> 02:42:08,275
Ma il loro rivale, il
criminale Juan Jos� Mor�no
386
02:42:08,360 --> 02:42:10,967
che li perseguita col suo odio,
387
02:42:11,061 --> 02:42:14,469
� riuscito ad impadronirsi
del loro bottino.
388
02:42:14,754 --> 02:42:19,933
N� la polizia, n�
Phillippe Gu�rande,
389
02:42:20,018 --> 02:42:25,549
n� Mazamette sono riusciti
a intervenire in tempo.
390
02:42:33,608 --> 02:42:40,147
Mor�no consultava avidamente
i giornali in cerca d'indizi
391
02:42:40,264 --> 02:42:44,803
che potessero metterlo
sulle tracce dei suoi nemici.
392
02:42:58,542 --> 02:42:59,912
L'OMICIDIO DEL NOTAIO
DI FONTAINEBLEAU.
393
02:42:59,997 --> 02:43:01,013
UN NUOVO CRIMINE DEI VAMPIRI?
394
02:43:01,098 --> 02:43:03,841
Lo straordinario
sangue freddo col quale
395
02:43:03,926 --> 02:43:06,990
il delitto � stato
preparato e compiuto,
396
02:43:07,075 --> 02:43:08,991
l'indicibile crudelt�
della quale gli autori
397
02:43:09,076 --> 02:43:11,007
hanno dato prova, la
diabolica raffinatezza
398
02:43:11,092 --> 02:43:12,992
con cui hanno coperto
le loro tracce...
399
02:43:13,920 --> 02:43:17,356
Tra la polizia e i Vampiri,
400
02:43:17,520 --> 02:43:24,677
io stesso non posso agire
laggi�, � troppo pericoloso.
401
02:43:51,310 --> 02:44:00,692
Lo sguardo di Mor�no era dotato
di un terribile potere ipnotico.
402
02:44:06,793 --> 02:44:10,789
Laura, la nuova domestica,
403
02:44:10,874 --> 02:44:16,917
era stata scelta
personalmente da Mor�no.
404
02:46:09,236 --> 02:46:15,503
Nel frattempo,
Gu�rande e Mazamette...
405
02:46:55,095 --> 02:46:55,871
L'OMICIDIO DEL NOTAIO
406
02:46:55,956 --> 02:46:57,212
L'INDAGINE NEL BOSCO
DI FONTAINEBLEAU
407
02:47:29,413 --> 02:47:35,178
I Vampiri!... Il Grande
Vampiro e Irma Vep!
408
02:48:05,084 --> 02:48:08,631
All'Hotel del Gran
Cacciatore a Fontainebleau,
409
02:48:08,716 --> 02:48:10,622
di prima mattina...
410
02:48:10,801 --> 02:48:17,919
Il Signor e la Signora Werner,
dei turisti americani...
411
02:48:42,660 --> 02:48:49,203
Phillippe e Mazamette avevano
deciso di arrivare a Fontainebleau
412
02:48:49,288 --> 02:48:52,660
il pi� discretamente possibile.
413
02:49:28,061 --> 02:49:34,333
Dove va quel tipo cos� di fretta
a quest'ora del mattino?...
414
02:49:34,505 --> 02:49:37,280
Mi puzza!
415
02:52:21,934 --> 02:52:23,441
Dopo l'omicidio del notaio,
416
02:52:23,526 --> 02:52:26,770
il Grande Vampiro non era
fuggito da Fontainebleau.
417
02:52:26,957 --> 02:52:29,935
Risiedeva nell'Hotel
del Gran Cacciatore
418
02:52:30,020 --> 02:52:32,184
sotto il nome di Conte Kerlor.
419
02:52:46,543 --> 02:52:47,497
ANNUNCIO.
420
02:52:47,582 --> 02:52:48,964
Il miliardario
americano George Baldwin
421
02:52:49,049 --> 02:52:49,977
di Chicago, il cui contabile
422
02:52:50,062 --> 02:52:52,418
Raphael Norton � fuggito in Europa
con la Signorina Ethel Florid,
423
02:52:52,503 --> 02:52:54,446
un'attrice del Teatro Empire,
portandosi via 200.000 dollari,
424
02:52:54,531 --> 02:52:55,497
informa che l'intera somma
restante in mano ai ladri
425
02:52:55,582 --> 02:52:58,938
al momento del loro arresto,
sar� di propriet� della persona
426
02:52:59,023 --> 02:53:01,737
che avr� provocato detto arresto.
427
02:53:14,783 --> 02:53:19,087
Il Visconte, Guy de
Kerlor, era Irma Vep.
428
02:54:05,091 --> 02:54:07,279
L'agitazione della signora Werner
429
02:54:07,364 --> 02:54:10,284
nel leggere l'avviso
pubblicato dal miliardario
430
02:54:10,378 --> 02:54:16,106
George Baldwin, non era sfuggito
al falso Conte di Kerlor.
431
02:54:57,654 --> 02:55:03,650
Questo Orazio Werner sar�
in realt� Raphael Norton,
432
02:55:03,735 --> 02:55:07,040
il ladro dei 200.000 dollari?
433
02:55:33,416 --> 02:55:37,476
- Sei tu che hai combinato tutto.
- Sono innocente, io.
434
02:55:37,561 --> 02:55:41,975
E se ti denunciassi,
potrei intascarmi
435
02:55:42,060 --> 02:55:46,211
quello che resta
dei 200.000 dollari!
436
02:56:36,745 --> 02:56:43,127
E' Irma Vep!... Loro sono qui!
437
02:56:52,641 --> 02:56:58,016
All'ora del t�, la falsa
Contessa di Kerlor...
438
02:56:58,125 --> 02:57:03,687
distrarr� i clienti dell'hotel
predicendogli il futuro.
439
02:57:39,870 --> 02:57:45,354
Vedo dei soldi Signor
Werner, molti soldi...
440
02:57:45,503 --> 02:57:50,581
Ma avete dei nemici...
Qualcuno vi sta inseguendo.
441
02:58:06,335 --> 02:58:09,561
Splendido anello...
442
02:58:09,686 --> 02:58:13,233
Ma ditemi... Sono
certamente indiscreto...
443
02:58:13,334 --> 02:58:17,811
"R.N." non sono le vostre
iniziali, Signor Werner?
444
02:58:40,447 --> 02:58:45,159
E' lui!
445
02:58:49,549 --> 02:58:54,768
In un altro Hotel...
446
03:00:02,913 --> 03:00:08,709
Decine di migliaia di
dollari! Adesso siamo ricchi!
447
03:00:19,446 --> 03:00:27,750
Dopo cena, un nuovo cliente arriva
all'Hotel del Gran Cacciatore.
448
03:01:26,134 --> 03:01:28,927
Le avventure di Gloria e
d'Amore del Capitano di Kerlor,
449
03:01:29,012 --> 03:01:31,902
raccontate dal Colonnello
Conte di Kerlor, suo pronipote.
450
03:01:44,934 --> 03:01:49,970
Con sommo piacere,
il Conte di Kerlor
451
03:01:50,055 --> 03:01:54,770
acconsentiva a
leggere la sua opera.
452
03:02:07,424 --> 03:02:09,238
"Nel luglio del 1808,
il Capitano di Kerlor
453
03:02:09,323 --> 03:02:11,090
era stato incaricato
dal Maresciallo Murat
454
03:02:11,175 --> 03:02:13,370
di recapitare al
Maresciallo Bessi�re un plico
455
03:02:13,455 --> 03:02:15,926
dal quale dipendevano
le sorti della guerra
456
03:02:16,011 --> 03:02:18,390
che Napoleone stava
conducendo in Spagna."
457
03:02:43,864 --> 03:02:49,825
"Donna, il mio cavallo � assetato."
458
03:03:32,076 --> 03:03:34,775
"Il marito e il fratello di questa
donna si erano uniti alle bande
459
03:03:34,860 --> 03:03:37,234
dei partigiani di Pepe Calderon.
460
03:03:37,319 --> 03:03:43,896
Arrestati dai francesi, erano
stati frustati e poi impiccati."
461
03:03:49,084 --> 03:03:53,943
Nel frattempo...
462
03:05:01,819 --> 03:05:08,593
"Dissetato il suo cavallo,
il Capitano se ne andava."
463
03:06:33,862 --> 03:06:42,186
"Ma i Kerlor non sono tra coloro
che si vendicano con una donna."
464
03:07:13,681 --> 03:07:17,531
Mentre il Conte di
Kerlor intratteneva
465
03:07:17,616 --> 03:07:20,742
i clienti nel salone dell'hotel,
466
03:07:20,969 --> 03:07:23,978
il Visconte Guy si
dedicava a una perquisizione
467
03:07:24,063 --> 03:07:26,832
minuziosa dell'appartamento
degli Americani.
468
03:08:11,038 --> 03:08:15,858
Una mappa della regione.
469
03:08:41,077 --> 03:08:46,007
La mappa del tesoro!
470
03:11:18,700 --> 03:11:20,543
Il Conte finisce di leggere.
471
03:11:36,081 --> 03:11:41,310
Irma avr� avuto
tempo a sufficienza.
472
03:17:53,106 --> 03:17:57,946
Vai a prendere il
bottino degli Americani
473
03:17:58,031 --> 03:18:01,899
mentre preparo la nostra partenza.
474
03:21:06,791 --> 03:21:08,910
Phillippe Gu�rande,
corrispondente al Mondial,
475
03:21:08,995 --> 03:21:11,885
ha scoperto in questo luogo un
baule di ferro pieno di banconote,
476
03:21:13,533 --> 03:21:19,307
che tiene a disposizione
del legittimo proprietario,
477
03:21:22,580 --> 03:21:27,177
come garanzia relativa
ai suoi titoli.
478
03:22:21,039 --> 03:22:24,806
Mor�no, in agguato,
aspettava che i Vampiri
479
03:22:24,891 --> 03:22:30,732
togliessero per lui
le castagne dal fuoco.
480
03:23:56,442 --> 03:23:58,646
Ho scritto questo:
481
03:23:58,741 --> 03:24:00,988
"Juan Jose Mor�no
ha catturato Irma Vep
482
03:24:01,073 --> 03:24:02,936
che render� solo dietro riscatto.
483
03:24:03,021 --> 03:24:05,807
La vita della prigioniera
dipende da voi."
484
03:25:37,254 --> 03:25:42,089
Gu�rande � qui! Forse ha
gi� avvertito la polizia!
485
03:25:42,191 --> 03:25:46,332
Bisogna fuggire prima dell'alba!
486
03:25:57,150 --> 03:26:04,047
Non ti preoccupare...
Riprenderemo Irma.
487
03:26:09,056 --> 03:26:12,196
Effettivamente, di prima mattina,
488
03:26:12,281 --> 03:26:17,900
un'irruzione di polizia avveniva
all'hotel del Gran Cacciatore.
489
03:27:53,533 --> 03:27:57,369
Signor Commissario, il
Signor e la Signora Werner
490
03:27:57,454 --> 03:27:59,648
sono chiusi nella loro camera
491
03:27:59,758 --> 03:28:02,719
e non rispondono.
492
03:29:09,765 --> 03:29:13,253
Quest'uomo non si
chiama Orazio Werner.
493
03:29:13,401 --> 03:29:20,042
E' Raphael Norton, il ladro dei
200.000 dollari di George Baldwin.
494
03:30:40,274 --> 03:30:45,579
Ma tre clienti
restavano introvabili:
495
03:30:45,691 --> 03:30:49,531
Il Conte di Kerlor, la
Contessa e il Visconte Guy.
496
03:31:08,313 --> 03:31:12,435
A modo suo, Mor�no si era
innamorato di Irma Vep,
497
03:31:12,520 --> 03:31:18,462
e non voleva pi� renderla
al Grande Vampiro.
498
03:33:43,435 --> 03:33:45,148
Io, Irma Vep, riconosco di aver
fatto parte della banda dei Vampiri
499
03:33:45,233 --> 03:33:46,884
e di aver partecipato
ai seguenti crimini:
500
03:33:46,969 --> 03:33:48,109
omicidio del notaio
di Fontainebleau;
501
03:33:48,194 --> 03:33:49,234
omicidio del Signor M�tadier,
502
03:33:49,319 --> 03:33:50,556
gerente della Banca Renoux-Duval,
503
03:33:50,641 --> 03:33:51,878
che ho ucciso personalmente;
504
03:33:51,963 --> 03:33:53,265
omicidio della ballerina
Marfa Koutiloff;
505
03:33:53,350 --> 03:33:54,490
omicidio del Dottor Nox;
506
03:33:54,575 --> 03:33:55,618
omicidio ad Anvers della
famiglia Van Koucher
507
03:33:55,703 --> 03:33:56,771
e rapina a tre donne...
508
03:34:16,715 --> 03:34:21,395
Il Conte Kerlor desidera vederla.
509
03:34:38,758 --> 03:34:43,414
Un uomo sta per
entrare. Tu lo ucciderai!
510
03:35:32,640 --> 03:35:37,398
Sono venuto a prendere Irma.
511
03:35:49,997 --> 03:35:58,540
Irma non desidera partire con
voi. Ve lo dir� lei stessa.
512
03:36:43,856 --> 03:36:50,138
Mazamette, diventato ricco grazie
ai dollari di George Baldwin,
513
03:36:50,263 --> 03:36:54,287
si era installato in un
sontuoso appartamento.
514
03:37:59,705 --> 03:38:02,263
Signore, ci sono dei giornalisti
515
03:38:02,348 --> 03:38:05,688
di l� che desiderano
intervistare il Signore!
516
03:39:05,088 --> 03:39:09,005
Davanti a questo modesto cappello
che portavo in precedenza,
517
03:39:09,123 --> 03:39:13,255
dichiaro che se il vizio
tarda talvolta a essere punito,
518
03:39:13,380 --> 03:39:16,252
la virt� � sempre ricompensata.
41976
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.