All language subtitles for Corpse.Prison.Part.One.2017.720p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:02:11,332 --> 00:02:21,331 Corpse Prison: Part One 4 00:03:19,601 --> 00:03:21,135 I'm not feeling well. 5 00:03:21,536 --> 00:03:23,605 Are we there yet? 6 00:03:23,872 --> 00:03:25,773 We're almost there. 7 00:03:25,773 --> 00:03:27,642 I'm thirsty. 8 00:03:28,009 --> 00:03:29,844 Stop at a convenience store. 9 00:03:29,844 --> 00:03:31,379 Stop complaining. 10 00:03:31,379 --> 00:03:33,581 Or get out of the van and walk home. 11 00:03:33,581 --> 00:03:34,449 Whatever. 12 00:03:34,449 --> 00:03:35,350 Come on, Sagiri. 13 00:03:35,350 --> 00:03:38,019 You only came to pass this class. 14 00:03:38,019 --> 00:03:39,687 Like you're any different. 15 00:03:39,687 --> 00:03:43,358 Is that all you guys care about? 16 00:03:43,358 --> 00:03:45,593 Mere participation won't do. 17 00:03:45,927 --> 00:03:47,862 What? What do you mean? 18 00:03:47,862 --> 00:03:49,797 This isn't a field trip. 19 00:03:50,031 --> 00:03:52,634 You'll submit a field work report. 20 00:03:53,101 --> 00:03:55,169 A good one, if you'd like to pass. 21 00:03:55,436 --> 00:03:57,672 No. Now you're telling us this? 22 00:03:58,106 --> 00:04:00,642 You were sleeping the whole way here. 23 00:04:00,642 --> 00:04:02,110 Shut up. 24 00:04:02,210 --> 00:04:03,411 Oh, well. 25 00:04:06,180 --> 00:04:08,650 You're going to write my report, too. 26 00:04:08,850 --> 00:04:11,286 What? But… 27 00:04:11,386 --> 00:04:12,887 Got a problem with that? 28 00:04:13,621 --> 00:04:15,924 No. I'll do it. 29 00:04:20,628 --> 00:04:23,665 This road isn't on the map. Will we be okay? 30 00:04:24,399 --> 00:04:25,466 Well… 31 00:04:26,935 --> 00:04:30,038 I'm not sure. 32 00:04:30,238 --> 00:04:31,172 What? 33 00:04:32,106 --> 00:04:35,009 But I know we're on the right road. 34 00:04:35,810 --> 00:04:39,247 It's the only road that leads us to Yasaka Village. 35 00:04:40,748 --> 00:04:42,784 That's quite bizarre anyway. 36 00:04:43,751 --> 00:04:45,920 There's no reception around here. 37 00:04:46,788 --> 00:04:51,459 Keeping the village inaccessible must have been crucial in olden times. 38 00:04:51,459 --> 00:04:53,928 To keep out bandits. 39 00:04:55,863 --> 00:05:00,568 We might come across some unthinkable village customs here, 40 00:05:00,568 --> 00:05:03,304 a village cut off from the outside world. 41 00:05:09,110 --> 00:05:09,978 Damn. 42 00:05:18,186 --> 00:05:19,287 Sorry. 43 00:05:20,254 --> 00:05:21,422 We're not okay. 44 00:05:39,173 --> 00:05:41,075 You're not pushing, are you? 45 00:05:41,075 --> 00:05:42,677 No, you're not pushing. 46 00:05:43,144 --> 00:05:45,013 Are you all right, Sayori? 47 00:05:48,649 --> 00:05:49,584 Sayori? 48 00:05:50,785 --> 00:05:51,552 Professor. 49 00:05:53,287 --> 00:05:54,389 Are you okay? 50 00:05:55,023 --> 00:05:56,090 I'm fine. 51 00:06:02,030 --> 00:06:03,264 Let's rest a bit. 52 00:06:03,798 --> 00:06:04,932 Yes. 53 00:06:05,566 --> 00:06:08,136 Just great. 54 00:06:08,403 --> 00:06:10,238 It's getting dark. 55 00:06:10,238 --> 00:06:12,273 Spend the night in the van? 56 00:06:12,273 --> 00:06:13,674 Not a chance. 57 00:06:13,674 --> 00:06:15,943 We'll freeze to death without the heater. 58 00:06:15,943 --> 00:06:17,612 I want to go home. 59 00:06:22,617 --> 00:06:24,452 Over here. Please stop. 60 00:06:26,254 --> 00:06:27,055 Thank God. 61 00:06:29,824 --> 00:06:32,860 The chief sent us to look for you. 62 00:06:32,860 --> 00:06:34,929 Luckily we had gasoline with us. 63 00:06:34,929 --> 00:06:36,798 You saved us. 64 00:06:36,798 --> 00:06:39,934 Not one gas station once we got off the main road. 65 00:06:39,934 --> 00:06:42,937 We thought that you were attacked by a bear. 66 00:06:44,005 --> 00:06:45,907 You were out of luck. 67 00:06:45,907 --> 00:06:49,444 The chief's house isn't far. You're almost there. 68 00:06:49,444 --> 00:06:51,646 Thank you very much. 69 00:06:52,013 --> 00:06:55,483 Well well, look at these hotties. 70 00:06:55,983 --> 00:06:58,186 The villagers will jump for joy. 71 00:06:58,586 --> 00:07:00,354 What a blessing. 72 00:07:02,990 --> 00:07:04,425 Creepy. 73 00:07:04,425 --> 00:07:07,195 Don't worry. They're not talking about you. 74 00:07:08,196 --> 00:07:10,798 I'm Amano, the village chief. 75 00:07:11,766 --> 00:07:15,036 It must have been a long trip for you. 76 00:07:15,903 --> 00:07:18,272 I'm Ashihara of Hirasaka University. 77 00:07:18,272 --> 00:07:23,010 Thank you for allowing us to hold our seminar field work here. 78 00:07:24,412 --> 00:07:27,315 I'm Assistant Kagosaka. Pleased to meet you. 79 00:07:28,249 --> 00:07:30,351 And these are the students. 80 00:07:30,618 --> 00:07:32,019 Pleased to meet you. 81 00:07:32,587 --> 00:07:34,088 Pleased to meet you. 82 00:07:34,722 --> 00:07:39,260 Your rooms are upstairs. Please make yourselves at home. 83 00:07:40,228 --> 00:07:45,066 Although we won't be able to help you since we don't have a maid. 84 00:07:45,800 --> 00:07:47,535 Where is your wife? 85 00:07:48,903 --> 00:07:51,906 She's been bedridden for many years now. 86 00:07:53,441 --> 00:07:55,443 Forgive me for my impertinence. 87 00:07:55,443 --> 00:07:56,611 That's all right. 88 00:07:58,412 --> 00:08:00,781 This is my son, Takahiko. 89 00:08:01,816 --> 00:08:03,084 Pleasure to meet you. 90 00:08:03,684 --> 00:08:05,419 Speak out loud. 91 00:08:07,889 --> 00:08:11,025 He doesn't even have a girlfriend. 92 00:08:11,692 --> 00:08:13,628 Say, Takahiko. 93 00:08:13,728 --> 00:08:16,531 Look at all these wonderful ladies. 94 00:08:16,831 --> 00:08:19,800 Why don't you hit on one of them? 95 00:08:19,901 --> 00:08:21,169 Please, Father. 96 00:08:21,802 --> 00:08:24,272 Come on. Which one is your type? 97 00:08:24,438 --> 00:08:25,806 Stop it. 98 00:08:27,575 --> 00:08:28,976 What is it with you? 99 00:08:30,945 --> 00:08:32,680 Sorry, Father. 100 00:08:33,681 --> 00:08:37,485 May I take a look at that over there? 101 00:08:42,023 --> 00:08:44,458 It's a mask of Sarutahiko-no-kami. 102 00:08:45,726 --> 00:08:50,932 According to legend, this village was founded by him. 103 00:08:52,233 --> 00:08:58,105 He later gave this mask and control of the village to our Amano Family. 104 00:08:59,106 --> 00:09:02,843 Which generation village chief are you? 105 00:09:03,544 --> 00:09:06,113 I'm the 41st generation. 106 00:09:06,948 --> 00:09:12,286 I'd like Takahiko to take over, but as you can see he's not ready. 107 00:09:13,254 --> 00:09:14,488 Is it a Tengu? 108 00:09:15,957 --> 00:09:17,558 Sarutahiko-no-kami. 109 00:09:17,558 --> 00:09:22,029 He guided Ninigi-no-mikoto from heaven to earth in Japanese Mythology. 110 00:09:22,029 --> 00:09:23,965 Am I supposed to know this? 111 00:09:24,999 --> 00:09:26,734 One hypothesis goes like this. 112 00:09:26,734 --> 00:09:31,539 Sarutahiko-no-kami is the husband of Amanouzume-no-mikoto of Amano-iwa-yado. 113 00:09:32,139 --> 00:09:33,808 Very good. 114 00:09:34,442 --> 00:09:37,044 I'll also show you the mask of Uzume later. 115 00:09:37,545 --> 00:09:38,913 Thank you very much. 116 00:09:40,781 --> 00:09:43,517 Chief. It's ready. 117 00:09:44,085 --> 00:09:44,986 All right. 118 00:09:46,387 --> 00:09:51,959 We shall now commence the wedding ceremony of these ladies. 119 00:12:05,926 --> 00:12:08,529 That was pretty intense. 120 00:12:09,363 --> 00:12:11,832 I didn't get it at all. 121 00:12:12,566 --> 00:12:16,070 Good work, everybody. 122 00:12:17,772 --> 00:12:22,243 That was the Foot Amputation Ceremony. 123 00:12:22,243 --> 00:12:23,310 Thank you. 124 00:12:26,080 --> 00:12:27,548 Foot amputation? 125 00:12:28,082 --> 00:12:29,083 Yes. 126 00:12:29,984 --> 00:12:34,422 It's a ceremony to welcome women from the outer world. 127 00:12:34,722 --> 00:12:40,661 Now they are brides of Yasaka Village. 128 00:12:41,695 --> 00:12:43,631 Ceremony to welcome brides from outside? 129 00:12:44,765 --> 00:12:47,368 I got to see such a rare event. 130 00:12:47,635 --> 00:12:48,669 Thank you. 131 00:12:48,869 --> 00:12:50,671 The pleasure is mine. 132 00:12:51,272 --> 00:12:54,275 It looks like dinner is ready. 133 00:12:54,608 --> 00:12:57,311 Please enjoy the evening. 134 00:13:06,654 --> 00:13:09,990 I appreciate this, Professor. 135 00:13:10,090 --> 00:13:10,891 No, no. 136 00:13:10,891 --> 00:13:11,959 Thank you. 137 00:13:12,059 --> 00:13:13,427 Thank you as well. 138 00:13:13,994 --> 00:13:16,430 Takahiko. Why are you sitting there? 139 00:13:17,064 --> 00:13:19,767 Take this and go talk to the girls. 140 00:13:24,271 --> 00:13:26,407 Takahiko. Over here. 141 00:13:27,041 --> 00:13:28,442 Pour my glass. 142 00:13:28,442 --> 00:13:30,311 After he pours mine. 143 00:13:31,045 --> 00:13:34,482 Ultimately, you prefer the young handsome guy, huh? 144 00:13:34,482 --> 00:13:36,684 I think you guys are handsome too. 145 00:13:36,684 --> 00:13:37,718 Really? 146 00:13:37,718 --> 00:13:40,421 Takahiko. You're annoying. Go somewhere else. 147 00:13:41,188 --> 00:13:42,089 Beat it. 148 00:13:42,189 --> 00:13:43,791 That's mean. 149 00:13:43,891 --> 00:13:45,960 Are you jealous? 150 00:13:46,260 --> 00:13:48,195 Well, sort of. 151 00:13:48,395 --> 00:13:49,230 Please. 152 00:13:49,230 --> 00:13:52,666 Thanks, but I don't drink. 153 00:13:53,133 --> 00:13:54,568 I see. 154 00:13:54,568 --> 00:13:55,669 Sorry. 155 00:13:55,669 --> 00:13:56,537 It's fine. 156 00:13:58,172 --> 00:14:00,341 I can't watch him. 157 00:14:01,242 --> 00:14:02,576 Professor. 158 00:14:02,676 --> 00:14:07,348 Won't you teach him how to approach a girl? 159 00:14:07,348 --> 00:14:09,016 I could never. 160 00:14:09,116 --> 00:14:12,052 I'm actually clueless in that department myself. 161 00:14:12,753 --> 00:14:14,889 I don't believe you. 162 00:14:15,155 --> 00:14:18,859 You seduced all those cuties into joining your class. 163 00:14:18,859 --> 00:14:21,028 No. That's not at all the case. 164 00:14:21,028 --> 00:14:25,733 I swear to God that I've never regarded them as sex objects. 165 00:14:26,500 --> 00:14:29,470 Do you swear on Sarutahiko-no-kami? 166 00:14:30,037 --> 00:14:32,206 Yes, I swear. 167 00:14:35,309 --> 00:14:39,113 At any rate, we appreciate you coming. 168 00:14:40,347 --> 00:14:44,785 We were worried whether you'd really keep your promise or not. 169 00:14:47,354 --> 00:14:50,157 I knew I could count on you. 170 00:14:50,157 --> 00:14:54,161 Well, then. Let's drink up tonight. 171 00:14:54,161 --> 00:14:55,329 Here. 172 00:15:02,870 --> 00:15:04,605 What's wrong? 173 00:15:04,738 --> 00:15:05,639 Nothing. 174 00:15:07,207 --> 00:15:09,677 What was that ceremony about? 175 00:15:10,177 --> 00:15:11,579 I don't know. 176 00:15:12,279 --> 00:15:14,381 Let's ask the chief later. 177 00:15:15,082 --> 00:15:16,016 I guess. 178 00:15:18,452 --> 00:15:21,522 There's something strange about this village. 179 00:15:22,356 --> 00:15:24,391 What meat is this anyway? 180 00:15:25,326 --> 00:15:28,596 I don't know, but it's delicious. 181 00:15:31,398 --> 00:15:35,235 What kind of meat is this? 182 00:15:35,235 --> 00:15:37,738 Specialty of Yasaka Village, bear meat. 183 00:15:38,205 --> 00:15:42,876 Sarutahiko and bears, the gods of the mountain, were friends. 184 00:15:42,876 --> 00:15:46,580 Bears of this village love the flesh of young women. 185 00:15:50,417 --> 00:15:52,720 Don't scare me. 186 00:15:52,720 --> 00:15:54,622 Eat, eat. 187 00:15:54,622 --> 00:15:56,190 Thank you. 188 00:15:56,190 --> 00:15:57,124 I have to use the bathroom. 189 00:16:27,821 --> 00:16:28,789 Hi. 190 00:16:31,558 --> 00:16:33,060 Wait. 191 00:16:42,469 --> 00:16:44,405 What is it? What is it? 192 00:16:47,041 --> 00:16:50,044 Isuke. What are you doing? 193 00:16:56,216 --> 00:16:58,085 Is that for Michiyo? 194 00:16:58,986 --> 00:17:00,254 All right. Just go. 195 00:17:00,788 --> 00:17:01,822 Yes. 196 00:17:09,229 --> 00:17:12,966 That's Isuke who takes care of my bedridden wife. 197 00:17:13,067 --> 00:17:14,635 He's a bit slow. 198 00:17:16,970 --> 00:17:19,873 Why butcher a chicken at this hour? 199 00:17:19,973 --> 00:17:22,076 I'm sorry I caused a scene. 200 00:17:22,443 --> 00:17:25,079 Who could blame her? He looks like a monster. 201 00:17:25,079 --> 00:17:27,114 Isuke is Isuke after all. 202 00:17:27,114 --> 00:17:29,383 Let's get back to partying. 203 00:17:33,353 --> 00:17:34,455 Excuse me. 204 00:17:35,422 --> 00:17:38,625 I'm not feeling too well. I'll be in my room. 205 00:17:39,593 --> 00:17:42,229 You must be tired from the long trip. 206 00:17:42,963 --> 00:17:45,265 The bath is ready. Please enjoy. 207 00:17:45,265 --> 00:17:46,600 Thank you very much. 208 00:17:54,875 --> 00:17:56,043 Takagi. 209 00:17:56,977 --> 00:17:57,911 Yes? 210 00:17:58,979 --> 00:18:03,584 You've got to be able to enjoy the vibe of this village, 211 00:18:03,584 --> 00:18:05,886 if you wish to get any work done. 212 00:18:06,220 --> 00:18:07,788 Sorry. 213 00:18:08,756 --> 00:18:11,725 But it's not really about the vibe. 214 00:18:11,859 --> 00:18:14,962 I feel something rather ominous. 215 00:18:15,062 --> 00:18:17,598 Oh Takahiko, you're adorable. 216 00:18:17,698 --> 00:18:19,399 How about me, then? 217 00:18:19,500 --> 00:18:20,801 You're adorable, too. 218 00:18:20,901 --> 00:18:25,239 There's no need to behave like those girls, but… 219 00:18:25,239 --> 00:18:29,243 being able to might be crucial in studying folkloristics. 220 00:18:32,613 --> 00:18:33,480 Yes. 221 00:19:09,116 --> 00:19:10,150 Who is it? 222 00:19:11,952 --> 00:19:13,821 Isuke. 223 00:19:15,589 --> 00:19:18,959 I put towel here. 224 00:19:20,727 --> 00:19:22,062 Thank you very much. 225 00:19:26,200 --> 00:19:28,502 I'm sorry about earlier. 226 00:19:30,838 --> 00:19:32,206 Me, okay. 227 00:20:24,391 --> 00:20:26,493 Gosh, I'm pathetic. 228 00:21:03,330 --> 00:21:06,233 Those girls have no idea what's going on? 229 00:21:08,802 --> 00:21:10,437 I know. 230 00:21:10,537 --> 00:21:12,472 We must do something. 231 00:21:17,744 --> 00:21:22,149 I'm so wasted. 232 00:21:22,149 --> 00:21:27,154 You were actually giving Takahiko the look weren't you? 233 00:21:27,521 --> 00:21:30,624 He's so adorable. 234 00:21:30,724 --> 00:21:32,926 I bet he's a virgin. 235 00:21:33,293 --> 00:21:35,329 Let him fuck you. 236 00:21:35,429 --> 00:21:38,665 It's time to show what Slut Sagiri is made of. 237 00:21:40,434 --> 00:21:44,471 Still holding a grudge against me over your loss in the beauty contest? 238 00:21:44,571 --> 00:21:49,076 You just seduced the jury into voting for you. 239 00:21:49,776 --> 00:21:50,978 Whatever. 240 00:21:51,078 --> 00:21:54,514 Listen to the loser whine. 241 00:21:54,514 --> 00:21:55,782 Shut up, Ugly. 242 00:21:57,184 --> 00:21:59,686 Ah, I'm so bored. 243 00:22:04,958 --> 00:22:06,860 You're working already? 244 00:22:07,427 --> 00:22:11,164 No. Just making a note so I won't forget some things. 245 00:22:11,164 --> 00:22:13,967 You're so serious. 246 00:22:13,967 --> 00:22:16,436 Send me your notes when we return to Tokyo. 247 00:22:17,371 --> 00:22:18,405 Okay. 248 00:22:19,773 --> 00:22:21,742 Don't send her anything. 249 00:22:23,610 --> 00:22:26,680 I'm the only one who gets your report. 250 00:22:28,448 --> 00:22:30,684 We promised, remember? 251 00:22:30,684 --> 00:22:32,119 Don't worry. 252 00:22:32,219 --> 00:22:35,589 Nobody will ever find out. 253 00:22:40,260 --> 00:22:42,462 What are you whispering about? 254 00:22:42,462 --> 00:22:45,165 None of your business. 255 00:22:47,267 --> 00:22:51,371 Girls. Take a bath and go to bed. 256 00:22:51,371 --> 00:22:53,240 You're not at your own house. 257 00:22:53,607 --> 00:22:55,609 Yes. 258 00:22:56,143 --> 00:23:00,213 Also, I can smell plagiarism from a mile away. 259 00:23:00,580 --> 00:23:02,949 So, copy others' work at your own risk. 260 00:23:03,683 --> 00:23:04,985 Goodnight. 261 00:23:07,587 --> 00:23:09,156 I bet she's a virgin. 262 00:23:10,457 --> 00:23:13,293 You're clueless, you know that? 263 00:23:13,627 --> 00:23:14,528 What? 264 00:23:15,862 --> 00:23:17,364 Nothing. 265 00:23:39,286 --> 00:23:40,387 You shouldn't be here. 266 00:23:41,555 --> 00:23:42,756 Go back to your room. 267 00:23:45,325 --> 00:23:46,726 Professor. 268 00:23:48,128 --> 00:23:51,098 Why aren't there any women in this village? 269 00:23:52,799 --> 00:23:54,267 So, you've noticed? 270 00:23:55,969 --> 00:24:01,007 According to documents, no girl has ever been born in this village. 271 00:24:02,742 --> 00:24:05,479 How could a village last like that? 272 00:24:07,414 --> 00:24:11,718 That's actually the focus of this investigation. 273 00:24:13,019 --> 00:24:16,823 Don't tell the students about this. 274 00:24:20,994 --> 00:24:23,730 Why did you bring the girls here? 275 00:24:24,798 --> 00:24:27,367 Even if it meant luring them with credits. 276 00:24:28,535 --> 00:24:31,438 Field work is a great learning experience. 277 00:24:34,875 --> 00:24:39,379 No scientific research has ever been carried out in Yasaka Village. 278 00:24:41,148 --> 00:24:46,820 Many renowned scientists were refused entry into the village in the past. 279 00:24:52,559 --> 00:24:57,197 How did you convince the village chief? 280 00:24:59,633 --> 00:25:02,502 It seems like you see through everything. 281 00:25:06,373 --> 00:25:09,109 You used the girls as a bargaining chip. 282 00:25:15,715 --> 00:25:18,185 That's what the chief asked for. 283 00:25:19,753 --> 00:25:22,522 He asked me to bring him young women. 284 00:25:23,557 --> 00:25:27,961 In exchange for full support in the research. 285 00:25:29,696 --> 00:25:33,466 He wanted to find a bride for his son. 286 00:25:35,435 --> 00:25:37,470 I guess so. 287 00:25:37,571 --> 00:25:39,906 But the deal isn't necessarily immoral. 288 00:25:40,941 --> 00:25:43,543 I arranged for a man and woman to meet. 289 00:25:43,643 --> 00:25:46,146 From there, they have free will. 290 00:25:47,647 --> 00:25:50,483 They won't be eaten alive or anything. 291 00:25:52,018 --> 00:25:52,986 No. 292 00:25:53,987 --> 00:25:56,156 It's certainly immoral. 293 00:25:58,191 --> 00:26:00,427 It's extremely chauvinistic. 294 00:26:03,964 --> 00:26:07,100 Is that why you brought me with you? 295 00:26:07,767 --> 00:26:10,170 No, it's different with you. 296 00:26:13,006 --> 00:26:15,942 You'd happily use women to pursue your studies. 297 00:26:16,810 --> 00:26:19,012 That's exactly who you are. 298 00:26:27,754 --> 00:26:29,089 Don't. 299 00:26:34,594 --> 00:26:37,130 I'm serious about us. 300 00:26:38,431 --> 00:26:41,835 I'll tell my wife about you when the time is right. 301 00:26:41,935 --> 00:26:42,736 So… 302 00:26:42,836 --> 00:26:44,137 It's okay. 303 00:26:44,738 --> 00:26:46,273 Don't say anything. 304 00:26:59,386 --> 00:27:00,553 Stop it. 305 00:27:03,156 --> 00:27:04,591 They'll hear us. 306 00:27:05,225 --> 00:27:07,193 That's what makes it exciting. 307 00:27:31,685 --> 00:27:32,952 What are you peeping at? 308 00:27:45,965 --> 00:27:49,002 Mitsuha. No more peeping, okay? 309 00:28:00,246 --> 00:28:01,281 Yummy? 310 00:28:16,963 --> 00:28:19,733 Mitsuha. Don't do such a vulgar thing. 311 00:28:43,757 --> 00:28:44,591 Prof… 312 00:29:36,876 --> 00:29:39,045 We did the Leg Amputation Ceremony. 313 00:29:39,145 --> 00:29:41,381 Do we need to wait any longer? 314 00:29:41,581 --> 00:29:42,849 Yes. 315 00:29:43,616 --> 00:29:47,120 Wait until Takahiko finds himself his bride. 316 00:29:47,921 --> 00:29:50,023 But you know how he is. 317 00:29:50,123 --> 00:29:52,292 I don't think he's into girls. 318 00:29:52,292 --> 00:29:55,829 Then, he would never choose his bride. 319 00:29:56,296 --> 00:29:59,833 We could wait but I don't think the other guys could. 320 00:30:00,099 --> 00:30:02,669 We've been without women for a long time now. 321 00:30:02,669 --> 00:30:05,505 Yes. What are we going to do about that? 322 00:30:05,505 --> 00:30:06,840 Silence. 323 00:30:08,775 --> 00:30:12,545 Who invited those girls to this village? 324 00:30:13,279 --> 00:30:15,682 Well, we know you did. 325 00:30:15,682 --> 00:30:18,251 What if they catch us off guard and escape? 326 00:30:18,351 --> 00:30:20,720 Make sure they don't. 327 00:30:21,154 --> 00:30:25,658 At any rate, until he finds his bride… 328 00:30:26,059 --> 00:30:29,429 you won't lay a finger on those girls. 329 00:31:09,402 --> 00:31:10,537 Hina? 330 00:31:12,705 --> 00:31:13,873 Sayori? 331 00:31:15,308 --> 00:31:16,609 Where are you? 332 00:31:28,688 --> 00:31:31,624 Isuke. Have you seen Hina and Sayori? 333 00:32:13,333 --> 00:32:14,500 Help me. 334 00:32:16,903 --> 00:32:18,938 What's going on? 335 00:32:19,739 --> 00:32:22,609 You must be hungry from running like that. 336 00:32:22,609 --> 00:32:24,477 Why don't you join us? 337 00:32:25,678 --> 00:32:27,680 They're all… 338 00:32:28,081 --> 00:32:30,984 They must be taking a bath. 339 00:32:30,984 --> 00:32:32,285 See? 340 00:32:32,385 --> 00:32:35,154 The temperature seems just right. 341 00:32:38,992 --> 00:32:42,829 Young girls taste so fresh and delicious. 342 00:32:43,596 --> 00:32:44,831 Certainly. 343 00:32:44,831 --> 00:32:46,432 Essential for longevity. 344 00:32:47,367 --> 00:32:49,135 That's absolutely right. 345 00:33:03,883 --> 00:33:07,120 Isuke. Bring us some more meat. 346 00:33:07,120 --> 00:33:08,121 Yes. 347 00:33:18,097 --> 00:33:19,132 What's wrong? 348 00:33:23,569 --> 00:33:24,637 Nothing. 349 00:33:26,506 --> 00:33:27,774 I'm going to go wash my face. 350 00:34:18,891 --> 00:34:20,093 You shouldn't. 351 00:34:58,498 --> 00:35:00,700 We'll be back by sunset. 352 00:35:01,501 --> 00:35:04,937 Please be very careful. 353 00:35:04,937 --> 00:35:06,305 Careful? 354 00:35:06,806 --> 00:35:09,142 There are bears in the mountain. 355 00:35:09,408 --> 00:35:10,309 Really? 356 00:35:11,744 --> 00:35:13,746 I'm just joking. 357 00:35:14,313 --> 00:35:17,416 They should all be hibernating now. 358 00:35:19,152 --> 00:35:21,687 We'll be careful. 359 00:35:44,544 --> 00:35:45,845 Takahiko. 360 00:35:47,213 --> 00:35:48,948 Have you decided? 361 00:35:49,248 --> 00:35:50,383 No. 362 00:35:51,184 --> 00:35:53,452 You have no time to spare. 363 00:35:53,553 --> 00:35:55,488 This isn't just about you. 364 00:35:55,488 --> 00:35:59,792 It concerns this whole Village, let alone the Amano Family. 365 00:36:00,526 --> 00:36:01,828 I have… 366 00:36:02,995 --> 00:36:05,064 Are you referring to Mitsuha? 367 00:36:06,933 --> 00:36:09,368 The girl is cursed. 368 00:36:09,769 --> 00:36:13,172 Once you get married, I'll offer her to Sarutahiko. 369 00:36:14,040 --> 00:36:16,709 I won't let you live idly any longer. 370 00:36:16,709 --> 00:36:17,577 But… 371 00:36:17,577 --> 00:36:19,078 Enough. 372 00:36:19,478 --> 00:36:21,514 Just pick your bride. 373 00:36:22,381 --> 00:36:27,620 God knows what the villagers might do if you don't act swiftly. 374 00:36:42,468 --> 00:36:46,873 I've always wanted to ask you something. 375 00:36:46,873 --> 00:36:49,008 What is field work? 376 00:36:49,008 --> 00:36:50,409 Just Google it, Idiot. 377 00:36:50,409 --> 00:36:52,445 We have no reception, Ugly. 378 00:36:52,445 --> 00:36:54,146 Tell me, Sayori. 379 00:36:54,714 --> 00:36:56,082 It's a site investigation. 380 00:36:56,082 --> 00:36:57,183 I see. 381 00:36:57,750 --> 00:37:01,487 Why did you guys decide to study folkloristics? 382 00:37:02,688 --> 00:37:04,390 I heard it was an easy course. 383 00:37:04,891 --> 00:37:07,894 Which was apparently not true. 384 00:37:08,928 --> 00:37:11,864 This hangover is killing me. 385 00:37:11,864 --> 00:37:12,999 Me, too. 386 00:37:14,834 --> 00:37:16,269 Are you OK, Hina? 387 00:37:16,269 --> 00:37:19,872 I'm fine. Don't wait for me. 388 00:37:20,273 --> 00:37:22,642 You need to write your report. 389 00:37:22,975 --> 00:37:24,410 Just go. 390 00:37:24,410 --> 00:37:25,878 Let's just go. 391 00:37:35,655 --> 00:37:38,157 What is it between Sayori and you? 392 00:37:38,157 --> 00:37:39,358 What do you mean? 393 00:37:40,927 --> 00:37:42,328 Forget it. 394 00:37:43,229 --> 00:37:44,997 Do you have any cigarettes? 395 00:37:44,997 --> 00:37:46,399 No. 396 00:37:47,767 --> 00:37:50,002 You got any morning relief? 397 00:37:50,236 --> 00:37:52,071 Of course I don't. 398 00:37:52,071 --> 00:37:54,206 Hello. Did you get tired? 399 00:37:54,206 --> 00:37:56,409 Come on, you girls are young. 400 00:37:57,009 --> 00:37:59,111 Any convenience store around here? 401 00:37:59,512 --> 00:38:01,547 There are plenty of them. 402 00:38:01,547 --> 00:38:02,748 Really? 403 00:38:02,748 --> 00:38:05,084 Are you mocking Yasaka Village? 404 00:38:05,851 --> 00:38:08,321 It's hard to find a village without one. 405 00:38:08,988 --> 00:38:11,557 I knew there would be one. 406 00:38:11,657 --> 00:38:13,292 Could you take me there? 407 00:38:13,392 --> 00:38:16,529 Sure. We were just about to go there. 408 00:38:16,529 --> 00:38:17,863 All right. 409 00:38:19,732 --> 00:38:21,300 Sayori. 410 00:38:21,400 --> 00:38:24,603 We're going to go to the restroom. 411 00:39:54,160 --> 00:39:56,862 Are we there yet? 412 00:39:57,263 --> 00:39:59,398 We're almost there. 413 00:39:59,999 --> 00:40:02,668 Is there really a convenience store? 414 00:40:04,303 --> 00:40:06,205 What's a convenience store? 415 00:40:06,205 --> 00:40:09,775 A place where there's everything. 416 00:40:10,076 --> 00:40:12,445 Even girls? 417 00:40:12,445 --> 00:40:14,780 Of course they even have girls. 418 00:40:15,014 --> 00:40:17,883 What a wonderful place. 419 00:40:18,050 --> 00:40:21,387 Yasaka Village is the closest place to heaven. 420 00:40:23,022 --> 00:40:25,858 I don't like where this is going. 421 00:40:25,858 --> 00:40:26,992 Me neither. 422 00:40:28,327 --> 00:40:29,428 Um… 423 00:40:30,262 --> 00:40:32,131 We've changed our minds. 424 00:40:36,535 --> 00:40:38,838 Stop the car. 425 00:40:40,840 --> 00:40:41,841 Stop it. 426 00:41:01,794 --> 00:41:03,129 Are you okay? 427 00:41:03,229 --> 00:41:04,296 Yes. 428 00:41:05,598 --> 00:41:09,502 Just how far could the bathroom be? 429 00:41:14,373 --> 00:41:15,941 Sayori. 430 00:41:16,041 --> 00:41:18,477 Does Hina have something on you? 431 00:41:19,612 --> 00:41:21,614 I feel awkward watching you two. 432 00:41:21,714 --> 00:41:24,016 You don't have to listen to her. 433 00:41:24,016 --> 00:41:26,185 She can't make you do something. 434 00:41:26,785 --> 00:41:28,487 She's not forcing me. 435 00:41:29,755 --> 00:41:33,626 I know she's using you to pass this class. 436 00:41:34,126 --> 00:41:36,996 She's exploiting your timid nature. 437 00:41:36,996 --> 00:41:38,030 Stop it. 438 00:41:39,365 --> 00:41:40,332 Don't… 439 00:41:41,734 --> 00:41:43,135 badmouth Hina. 440 00:41:45,004 --> 00:41:45,905 Sorry. 441 00:41:46,839 --> 00:41:49,975 Hina's my best friend. 442 00:41:55,714 --> 00:41:57,149 Hello? 443 00:41:58,083 --> 00:41:59,752 Anybody there? 444 00:42:04,823 --> 00:42:06,992 We really shouldn't. 445 00:42:07,893 --> 00:42:10,329 This place might be abandoned. 446 00:42:12,264 --> 00:42:15,834 Hello? Anyone in there? 447 00:42:17,937 --> 00:42:19,605 Hello? 448 00:42:23,008 --> 00:42:24,476 Anybody there? 449 00:42:50,936 --> 00:42:52,171 Hey, Professor. 450 00:42:57,142 --> 00:42:58,677 Professor… 451 00:43:13,192 --> 00:43:14,059 Professor. 452 00:43:17,429 --> 00:43:18,797 Who are you people? 453 00:43:21,800 --> 00:43:23,602 You're not from the village. 454 00:43:24,937 --> 00:43:26,605 Where are you from? 455 00:43:27,006 --> 00:43:29,708 We're university students from Tokyo. 456 00:43:31,076 --> 00:43:34,213 This place is off-limits to strangers. 457 00:43:35,347 --> 00:43:36,782 Yes. 458 00:43:38,484 --> 00:43:44,957 But we've actually attended a ceremony last night, 459 00:43:45,424 --> 00:43:48,460 which officially made us village members. 460 00:43:48,827 --> 00:43:49,928 Ceremony? 461 00:43:50,829 --> 00:43:51,697 Which… 462 00:43:51,697 --> 00:43:52,865 Excuse me. 463 00:43:54,967 --> 00:43:56,535 I'm their supervisor. 464 00:43:57,269 --> 00:43:58,270 You are? 465 00:43:58,270 --> 00:43:59,138 Yes. 466 00:44:00,105 --> 00:44:03,008 I'm Ashihara of Hirasaka University. 467 00:44:04,076 --> 00:44:06,979 I'm Kayano, the chief priest of this shrine. 468 00:44:09,381 --> 00:44:11,517 What are you here for? 469 00:44:11,517 --> 00:44:16,689 Village chief Amano gave me permission to conduct an investigation. 470 00:44:16,689 --> 00:44:20,392 We're learning various aspects of this village. 471 00:44:21,593 --> 00:44:23,429 I wasn't informed of this. 472 00:44:23,962 --> 00:44:25,531 I see. 473 00:44:26,332 --> 00:44:29,368 I had no way of making arrangements in advance. 474 00:44:31,036 --> 00:44:36,675 The Amano Family and this Uzume Shrine have never got along very well. 475 00:44:38,677 --> 00:44:42,815 It's absurd that the Uzume mask is kept in the Amano Residence. 476 00:44:44,016 --> 00:44:47,219 Please excuse my lack of knowledge. 477 00:44:49,822 --> 00:44:52,925 So, what is this ceremony that you spoke of? 478 00:44:54,360 --> 00:44:59,398 They called it the Foot Amputation Ceremony. 479 00:45:01,967 --> 00:45:05,904 It's based on a ceremony held to welcome brides from outside. 480 00:45:09,808 --> 00:45:11,043 Wait… 481 00:45:12,678 --> 00:45:14,580 Leave the village at once. 482 00:45:15,714 --> 00:45:17,683 Otherwise misfortune will befall you. 483 00:45:56,655 --> 00:45:58,323 No, No… 484 00:45:58,824 --> 00:45:59,858 Let go of me. 485 00:46:02,161 --> 00:46:04,630 Stop it. 486 00:46:08,133 --> 00:46:10,068 Stop it. 487 00:46:18,210 --> 00:46:19,645 Don't worry. 488 00:46:19,745 --> 00:46:21,513 The villagers won't know about this. 489 00:46:21,747 --> 00:46:23,348 They still have three girls there. 490 00:46:23,449 --> 00:46:26,718 That's enough for that scrawny son. 491 00:46:29,955 --> 00:46:34,293 I haven't done anything, but she looks like she's about to die. 492 00:46:34,293 --> 00:46:36,028 This one is nice and lively. 493 00:47:23,876 --> 00:47:25,444 You little… 494 00:47:35,053 --> 00:47:35,954 Help… 495 00:47:39,358 --> 00:47:40,325 Run. 496 00:47:45,797 --> 00:47:46,832 Hina. 497 00:47:47,232 --> 00:47:48,433 Get up. 498 00:47:48,433 --> 00:47:49,735 Stop. 499 00:47:51,136 --> 00:47:53,038 Stop it. 500 00:47:53,305 --> 00:47:55,207 Get off. 501 00:48:00,746 --> 00:48:01,880 Tagishi. 502 00:48:02,414 --> 00:48:04,049 Hold her legs. 503 00:48:06,084 --> 00:48:08,420 We need to do it like the ceremony. 504 00:48:08,654 --> 00:48:10,989 Better not kill the girl this time. 505 00:48:10,989 --> 00:48:13,959 Stop. I'm sorry. 506 00:48:13,959 --> 00:48:15,460 Sorry. Help me. 507 00:48:15,727 --> 00:48:16,895 Too late now. 508 00:48:21,600 --> 00:48:23,201 What the…? 509 00:49:28,600 --> 00:49:29,801 Hina. 510 00:49:38,443 --> 00:49:40,078 You're going to kill me? 511 00:49:51,323 --> 00:49:52,591 You're… 512 00:49:54,926 --> 00:49:56,228 Run. 513 00:50:01,433 --> 00:50:04,670 This village… bad. 514 00:50:06,672 --> 00:50:08,106 You saved me? 515 00:50:09,708 --> 00:50:11,209 Go. Now. 516 00:50:18,050 --> 00:50:19,418 Hurry. 517 00:50:21,453 --> 00:50:23,055 What about the others? 518 00:50:24,923 --> 00:50:26,625 Will they be raped too? 519 00:50:31,163 --> 00:50:33,031 Then, I can't run away alone. 520 00:50:34,633 --> 00:50:36,368 Take me back to the house. 521 00:50:36,802 --> 00:50:38,704 I need to warn everyone. 522 00:50:40,605 --> 00:50:42,007 Hurry up! 523 00:51:41,533 --> 00:51:44,236 Where am I? 524 00:51:53,512 --> 00:51:55,247 We need to tell the chief. 525 00:52:06,725 --> 00:52:07,826 Wait. 526 00:52:12,030 --> 00:52:12,964 Don't look. 527 00:52:13,732 --> 00:52:15,167 Sorry. 528 00:52:37,222 --> 00:52:38,890 Thank you. 529 00:52:40,392 --> 00:52:41,660 Let's hurry. 530 00:52:41,993 --> 00:52:42,928 Yes. 531 00:52:46,932 --> 00:52:48,200 Name. 532 00:52:50,035 --> 00:52:51,770 My name? 533 00:52:52,604 --> 00:52:54,139 I haven't told you? 534 00:52:55,273 --> 00:52:56,708 Sagiri Yoshioka. 535 00:52:58,143 --> 00:52:59,611 Sagiri. 536 00:53:00,612 --> 00:53:03,882 And you're Ippei? 537 00:53:03,882 --> 00:53:07,319 No. Isuke. 538 00:53:08,820 --> 00:53:10,589 That's right. 539 00:53:11,590 --> 00:53:12,858 Nice to meet you, Isuke. 540 00:53:15,493 --> 00:53:16,895 Isuke. 541 00:53:17,562 --> 00:53:21,733 Thanks for saving me, but that was a bit too extreme. 542 00:53:23,268 --> 00:53:24,970 Please don't kill anymore. 543 00:53:27,572 --> 00:53:28,607 Promise me. 544 00:53:29,941 --> 00:53:31,343 All right. 545 00:53:32,043 --> 00:53:35,180 I promise you. 546 00:53:45,590 --> 00:53:47,659 You don't know who did it? 547 00:53:48,860 --> 00:53:51,997 You saw Tsuyama get murdered, right? 548 00:53:52,864 --> 00:53:55,100 He had an Uzume mask on. 549 00:53:55,200 --> 00:53:57,168 He could be an outsider. 550 00:53:57,636 --> 00:54:01,873 I think you two got in a fight over the girls. 551 00:54:01,873 --> 00:54:04,643 That's not it. We took them to the shed. 552 00:54:04,643 --> 00:54:08,647 They were trying to escape from the village. 553 00:54:09,581 --> 00:54:10,882 Bull shit. 554 00:54:11,349 --> 00:54:16,087 You two practically killed the girl who came last summer. 555 00:54:16,621 --> 00:54:18,924 That wasn't my fault. 556 00:54:19,991 --> 00:54:22,127 Chief. Please believe me. 557 00:54:22,227 --> 00:54:25,563 I did it for the village. 558 00:54:26,431 --> 00:54:28,233 I could care less. 559 00:54:30,735 --> 00:54:33,071 This discussion is meaningless. 560 00:54:34,773 --> 00:54:36,608 The girls are alive. 561 00:54:38,109 --> 00:54:40,478 Hurry up and go find them. 562 00:54:41,179 --> 00:54:44,449 The villagers are looking for them in the forest. 563 00:54:45,183 --> 00:54:49,454 Nobody could get out of the forest without a guide. 564 00:54:50,188 --> 00:54:53,892 We've closed the village exit. They're completely trapped. 565 00:54:54,993 --> 00:54:58,196 All right. Don't kill them. 566 00:54:58,830 --> 00:55:03,902 Don't forget that they're also Takahiko's bride candidates. 567 00:55:17,549 --> 00:55:19,718 That's Sarutahiko-no-kami. 568 00:55:22,354 --> 00:55:24,956 Who is she? Is that you? 569 00:55:27,192 --> 00:55:28,059 I see. 570 00:55:30,295 --> 00:55:31,396 Mitsuha. 571 00:55:32,564 --> 00:55:34,199 Would you like to leave this attic? 572 00:55:36,434 --> 00:55:40,305 But I might not be able to return here for a long time. 573 00:56:06,031 --> 00:56:09,834 We'd better find them before sunset or else we're finished. 574 00:56:10,502 --> 00:56:12,570 No different for the girls. 575 00:56:13,571 --> 00:56:15,840 Maybe the bears are eating them now. 576 00:56:15,840 --> 00:56:19,878 Idiot. We can't let bears take those precious girls from us. 577 00:56:31,156 --> 00:56:32,090 Let's go. 578 00:57:28,079 --> 00:57:30,115 Why am I getting no reception? 579 00:57:34,385 --> 00:57:37,055 Come rescue me, Sayori. 580 00:57:37,956 --> 00:57:42,026 You said you'd die for me. 581 00:57:42,393 --> 00:57:43,428 Damn it. 582 00:57:44,229 --> 00:57:47,332 Help me, Sayori. 583 00:57:47,432 --> 00:57:48,666 Sayori… 584 00:57:48,666 --> 00:57:51,236 Over here. 585 00:57:51,703 --> 00:57:54,572 There she is. 586 00:59:27,131 --> 00:59:28,433 A Tengu… 587 00:59:30,435 --> 00:59:31,603 God? 588 00:59:37,842 --> 00:59:39,844 Help me, God. 589 01:00:29,360 --> 01:00:30,728 I hope Hina and Sagiri are okay. 590 01:00:32,497 --> 01:00:34,565 They're with the villagers, right? 591 01:00:35,400 --> 01:00:37,669 They must be drinking like crazy. 592 01:00:41,005 --> 01:00:44,676 I got a call from Tsuyama. 593 01:00:45,543 --> 01:00:47,478 They're drinking together. 594 01:00:47,812 --> 01:00:50,848 I knew it. Sorry for the trouble. 595 01:00:50,848 --> 01:00:52,150 Not at all. 596 01:00:52,250 --> 01:00:54,886 I'm sure it's the guys' idea. 597 01:00:55,320 --> 01:00:58,089 I'll make Takahiko go get them later. 598 01:00:58,189 --> 01:00:59,457 So don't worry. 599 01:01:00,191 --> 01:01:01,693 Thank you very much. 600 01:01:05,229 --> 01:01:06,664 Where's Dr. Ashihara? 601 01:01:07,298 --> 01:01:10,034 He's doing some research. 602 01:01:11,235 --> 01:01:14,605 He doesn't even eat once he gets in the mode. 603 01:01:44,836 --> 01:01:45,937 Shut the door. 604 01:01:46,537 --> 01:01:47,438 Now. 605 01:01:47,505 --> 01:01:48,673 Yes. 606 01:01:52,577 --> 01:01:53,811 What's wrong? 607 01:01:59,650 --> 01:02:05,156 600 years ago, this village was secluded from the world. 608 01:02:05,156 --> 01:02:10,495 There were very few baby girls, probably due to incest. 609 01:02:13,197 --> 01:02:17,802 After repeated famines and epidemics, 610 01:02:18,169 --> 01:02:22,206 the village ultimately lost all of its female population. 611 01:02:23,007 --> 01:02:27,912 Then one day, a couple visited the village. 612 01:02:29,847 --> 01:02:31,416 The villagers… 613 01:02:31,983 --> 01:02:37,054 considered the couple as a gift from their god, Sarutahiko-no-kami. 614 01:02:37,622 --> 01:02:42,393 They killed and ate the man, and raped the woman. 615 01:02:43,428 --> 01:02:49,600 They cut off the foot of the woman, and made her their comfort woman. 616 01:02:50,368 --> 01:02:53,805 She gave birth to babies of many men in the village. 617 01:02:55,440 --> 01:03:00,711 Her leg was infested with maggots, so she was called the "Maggot Lady." 618 01:03:03,147 --> 01:03:04,849 That's horrible. 619 01:03:06,350 --> 01:03:07,852 Incredibly enough… 620 01:03:09,353 --> 01:03:11,689 the story doesn't end there. 621 01:03:13,291 --> 01:03:18,763 They continued to do the same to other women that visited the village. 622 01:03:19,363 --> 01:03:25,536 Communization of these women became a norm and a custom. 623 01:03:26,404 --> 01:03:29,073 The babies born there were still all boys. 624 01:03:30,074 --> 01:03:33,377 The villagers thought they were cursed by past Maggot Ladies. 625 01:03:34,312 --> 01:03:36,113 So, they built a shrine for her. 626 01:03:36,113 --> 01:03:41,219 And worshipped her as Amanouzume, who had a connection with Sarutahiko. 627 01:03:42,920 --> 01:03:48,426 But the curse hasn't been broken, and no baby girl has been born since. 628 01:03:50,795 --> 01:03:55,233 So, this village had to continue to hunt women. 629 01:03:58,069 --> 01:04:01,405 It's just an old tale. 630 01:04:01,405 --> 01:04:03,941 Of course it's just an old tale. 631 01:04:11,582 --> 01:04:14,552 Where did you get that book? 632 01:04:15,686 --> 01:04:19,357 I can't have you going through our things like that. 633 01:04:21,025 --> 01:04:22,293 Deeply sorry. 634 01:04:26,364 --> 01:04:27,732 Are you looking at this? 635 01:04:28,966 --> 01:04:31,836 It seems like a bear showed up in the vicinity. 636 01:04:33,504 --> 01:04:37,475 We're going hunting. 637 01:04:46,951 --> 01:04:49,420 I need to talk to you two. 638 01:04:50,154 --> 01:04:51,956 Please follow me. 639 01:04:54,625 --> 01:04:55,526 Sure. 640 01:05:13,911 --> 01:05:15,446 Get the girls out of here. 641 01:05:16,681 --> 01:05:17,848 Got it? 642 01:05:31,329 --> 01:05:33,497 Just go. Hurry. 643 01:05:33,598 --> 01:05:34,498 Yes. 644 01:05:36,867 --> 01:05:39,070 A woman has escaped. 645 01:05:39,837 --> 01:05:42,573 She's on the loose! 646 01:05:43,574 --> 01:05:45,276 Just get in. 647 01:05:46,611 --> 01:05:48,613 I'll explain later. 648 01:05:50,748 --> 01:05:51,549 Hurry! 649 01:05:51,649 --> 01:05:53,451 There they are. 650 01:06:13,704 --> 01:06:17,775 No. You said you won't kill them. 651 01:06:17,775 --> 01:06:20,277 Get in. Hurry. 652 01:06:20,711 --> 01:06:21,545 Sagiri. 653 01:06:21,646 --> 01:06:22,480 Why? 654 01:06:24,982 --> 01:06:27,752 Me. Isuke. 655 01:06:27,752 --> 01:06:29,220 It's okay. He's on our side. 656 01:06:29,720 --> 01:06:30,855 Start the car. 657 01:07:02,820 --> 01:07:04,955 What's women hunt? 658 01:07:06,090 --> 01:07:08,159 It's a custom of this village. 659 01:07:08,859 --> 01:07:11,796 I just can't believe that. 660 01:07:11,796 --> 01:07:13,631 You're going to have to. 661 01:07:14,298 --> 01:07:15,599 Hina and I were attacked. 662 01:07:15,700 --> 01:07:16,867 Where's Hina? 663 01:07:16,867 --> 01:07:18,169 Where is she? 664 01:07:18,169 --> 01:07:19,804 I don't know. 665 01:07:20,538 --> 01:07:22,773 She pushed me away and ran away. 666 01:07:24,208 --> 01:07:25,276 No way. 667 01:07:26,844 --> 01:07:29,046 Don't worry. She's indestructible. 668 01:07:29,046 --> 01:07:30,047 I can't. 669 01:07:31,015 --> 01:07:34,618 I can't live without Hina. 670 01:07:36,253 --> 01:07:37,688 She's all I've got. 671 01:07:39,290 --> 01:07:40,991 Hina's my everything. 672 01:07:46,797 --> 01:07:49,633 I knew you guys were lovers. 673 01:08:06,350 --> 01:08:07,318 Any news? 674 01:08:07,318 --> 01:08:09,587 They haven't come, but they will soon. 675 01:08:10,121 --> 01:08:12,556 This is the only way out from the village. 676 01:08:13,057 --> 01:08:14,325 All right. 677 01:08:14,425 --> 01:08:17,428 I'm heading that way. We'll trap them from both sides. 678 01:08:17,528 --> 01:08:20,498 Make sure they don't get away. 679 01:08:43,888 --> 01:08:45,356 We'll be fine. 680 01:08:45,456 --> 01:08:49,059 The road ahead leads us out of the village. 681 01:08:49,160 --> 01:08:51,262 Stop the car. 682 01:08:53,197 --> 01:08:54,098 Please, stop. 683 01:08:54,098 --> 01:08:56,433 Are you out of your mind? 684 01:08:56,433 --> 01:08:58,469 I can't leave without Hina. 685 01:08:58,569 --> 01:09:00,104 I have to find her. 686 01:09:01,205 --> 01:09:03,374 Please. Stop the car. 687 01:09:03,374 --> 01:09:06,010 Hey, Sayori. 688 01:09:06,110 --> 01:09:07,144 Calm down. 689 01:09:08,345 --> 01:09:10,981 What's your problem? 690 01:09:11,115 --> 01:09:13,417 I'm not your parent. 691 01:09:13,584 --> 01:09:15,953 I could've escaped alone. 692 01:09:17,087 --> 01:09:21,125 I'm only doing this because Dr. Ashihara told me to. 693 01:09:22,126 --> 01:09:24,228 I'm doing this for him. 694 01:09:26,297 --> 01:09:28,799 He's still in the house. 695 01:09:30,701 --> 01:09:32,837 He might even be dead. 696 01:09:38,609 --> 01:09:40,978 This isn't easy for any of us. 697 01:09:45,416 --> 01:09:46,917 Stop. 698 01:09:48,352 --> 01:09:49,887 Now you? 699 01:09:50,588 --> 01:09:52,289 Exit… bad. 700 01:09:59,630 --> 01:10:02,700 You're not going anywhere. 701 01:10:45,442 --> 01:10:47,344 They read our plan. 702 01:10:47,878 --> 01:10:49,580 They're cutting through the forest. 703 01:11:09,566 --> 01:11:10,901 Fools! 704 01:11:11,001 --> 01:11:12,970 You were outwitted by a bunch of girls. 705 01:11:12,970 --> 01:11:14,538 Sorry, Chief. 706 01:11:14,538 --> 01:11:19,376 If they escape and talk, this village is finished. 707 01:11:20,945 --> 01:11:27,084 Once Takahiko picks his bride the rest will be yours. 708 01:11:27,384 --> 01:11:32,856 For the sake of this village, don't let any girl escape from here. 709 01:12:22,940 --> 01:12:27,711 Moemi Katayama 710 01:12:29,013 --> 01:12:33,751 Anna Tachibana (Kamenioshi "Masked Girls") 711 01:12:35,619 --> 01:12:40,391 Shinichi Wago 712 01:13:26,503 --> 01:13:31,308 Original Story "Corpse Prison" by Masane Muroi 713 01:14:25,829 --> 01:14:31,835 Director Hideo Joio 714 01:14:35,539 --> 01:14:40,377 © "Corpse Prison" Production Committee 43882

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.