All language subtitles for Corpse.Prison.Part.One.2017.720p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]
Afrikaans
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:02:11,332 --> 00:02:21,331
Corpse Prison:
Part One
4
00:03:19,601 --> 00:03:21,135
I'm not feeling well.
5
00:03:21,536 --> 00:03:23,605
Are we there yet?
6
00:03:23,872 --> 00:03:25,773
We're almost there.
7
00:03:25,773 --> 00:03:27,642
I'm thirsty.
8
00:03:28,009 --> 00:03:29,844
Stop at a convenience store.
9
00:03:29,844 --> 00:03:31,379
Stop complaining.
10
00:03:31,379 --> 00:03:33,581
Or get out of the van and walk home.
11
00:03:33,581 --> 00:03:34,449
Whatever.
12
00:03:34,449 --> 00:03:35,350
Come on, Sagiri.
13
00:03:35,350 --> 00:03:38,019
You only came to pass this class.
14
00:03:38,019 --> 00:03:39,687
Like you're any different.
15
00:03:39,687 --> 00:03:43,358
Is that all you guys care about?
16
00:03:43,358 --> 00:03:45,593
Mere participation won't do.
17
00:03:45,927 --> 00:03:47,862
What? What do you mean?
18
00:03:47,862 --> 00:03:49,797
This isn't a field trip.
19
00:03:50,031 --> 00:03:52,634
You'll submit a field work report.
20
00:03:53,101 --> 00:03:55,169
A good one, if you'd like to pass.
21
00:03:55,436 --> 00:03:57,672
No. Now you're telling us this?
22
00:03:58,106 --> 00:04:00,642
You were sleeping the whole way here.
23
00:04:00,642 --> 00:04:02,110
Shut up.
24
00:04:02,210 --> 00:04:03,411
Oh, well.
25
00:04:06,180 --> 00:04:08,650
You're going to write my report, too.
26
00:04:08,850 --> 00:04:11,286
What? But…
27
00:04:11,386 --> 00:04:12,887
Got a problem with that?
28
00:04:13,621 --> 00:04:15,924
No. I'll do it.
29
00:04:20,628 --> 00:04:23,665
This road isn't on the map. Will we be okay?
30
00:04:24,399 --> 00:04:25,466
Well…
31
00:04:26,935 --> 00:04:30,038
I'm not sure.
32
00:04:30,238 --> 00:04:31,172
What?
33
00:04:32,106 --> 00:04:35,009
But I know we're on the right road.
34
00:04:35,810 --> 00:04:39,247
It's the only road that leads us to Yasaka Village.
35
00:04:40,748 --> 00:04:42,784
That's quite bizarre anyway.
36
00:04:43,751 --> 00:04:45,920
There's no reception around here.
37
00:04:46,788 --> 00:04:51,459
Keeping the village inaccessible
must have been crucial in olden times.
38
00:04:51,459 --> 00:04:53,928
To keep out bandits.
39
00:04:55,863 --> 00:05:00,568
We might come across some
unthinkable village customs here,
40
00:05:00,568 --> 00:05:03,304
a village cut off from the outside world.
41
00:05:09,110 --> 00:05:09,978
Damn.
42
00:05:18,186 --> 00:05:19,287
Sorry.
43
00:05:20,254 --> 00:05:21,422
We're not okay.
44
00:05:39,173 --> 00:05:41,075
You're not pushing, are you?
45
00:05:41,075 --> 00:05:42,677
No, you're not pushing.
46
00:05:43,144 --> 00:05:45,013
Are you all right, Sayori?
47
00:05:48,649 --> 00:05:49,584
Sayori?
48
00:05:50,785 --> 00:05:51,552
Professor.
49
00:05:53,287 --> 00:05:54,389
Are you okay?
50
00:05:55,023 --> 00:05:56,090
I'm fine.
51
00:06:02,030 --> 00:06:03,264
Let's rest a bit.
52
00:06:03,798 --> 00:06:04,932
Yes.
53
00:06:05,566 --> 00:06:08,136
Just great.
54
00:06:08,403 --> 00:06:10,238
It's getting dark.
55
00:06:10,238 --> 00:06:12,273
Spend the night in the van?
56
00:06:12,273 --> 00:06:13,674
Not a chance.
57
00:06:13,674 --> 00:06:15,943
We'll freeze to death without the heater.
58
00:06:15,943 --> 00:06:17,612
I want to go home.
59
00:06:22,617 --> 00:06:24,452
Over here. Please stop.
60
00:06:26,254 --> 00:06:27,055
Thank God.
61
00:06:29,824 --> 00:06:32,860
The chief sent us to look for you.
62
00:06:32,860 --> 00:06:34,929
Luckily we had gasoline with us.
63
00:06:34,929 --> 00:06:36,798
You saved us.
64
00:06:36,798 --> 00:06:39,934
Not one gas station once we got off the main road.
65
00:06:39,934 --> 00:06:42,937
We thought that you were attacked by a bear.
66
00:06:44,005 --> 00:06:45,907
You were out of luck.
67
00:06:45,907 --> 00:06:49,444
The chief's house isn't far. You're almost there.
68
00:06:49,444 --> 00:06:51,646
Thank you very much.
69
00:06:52,013 --> 00:06:55,483
Well well, look at these hotties.
70
00:06:55,983 --> 00:06:58,186
The villagers will jump for joy.
71
00:06:58,586 --> 00:07:00,354
What a blessing.
72
00:07:02,990 --> 00:07:04,425
Creepy.
73
00:07:04,425 --> 00:07:07,195
Don't worry. They're not talking about you.
74
00:07:08,196 --> 00:07:10,798
I'm Amano, the village chief.
75
00:07:11,766 --> 00:07:15,036
It must have been a long trip for you.
76
00:07:15,903 --> 00:07:18,272
I'm Ashihara of Hirasaka University.
77
00:07:18,272 --> 00:07:23,010
Thank you for allowing us to
hold our seminar field work here.
78
00:07:24,412 --> 00:07:27,315
I'm Assistant Kagosaka. Pleased to meet you.
79
00:07:28,249 --> 00:07:30,351
And these are the students.
80
00:07:30,618 --> 00:07:32,019
Pleased to meet you.
81
00:07:32,587 --> 00:07:34,088
Pleased to meet you.
82
00:07:34,722 --> 00:07:39,260
Your rooms are upstairs.
Please make yourselves at home.
83
00:07:40,228 --> 00:07:45,066
Although we won't be able to help you
since we don't have a maid.
84
00:07:45,800 --> 00:07:47,535
Where is your wife?
85
00:07:48,903 --> 00:07:51,906
She's been bedridden for many years now.
86
00:07:53,441 --> 00:07:55,443
Forgive me for my impertinence.
87
00:07:55,443 --> 00:07:56,611
That's all right.
88
00:07:58,412 --> 00:08:00,781
This is my son, Takahiko.
89
00:08:01,816 --> 00:08:03,084
Pleasure to meet you.
90
00:08:03,684 --> 00:08:05,419
Speak out loud.
91
00:08:07,889 --> 00:08:11,025
He doesn't even have a girlfriend.
92
00:08:11,692 --> 00:08:13,628
Say, Takahiko.
93
00:08:13,728 --> 00:08:16,531
Look at all these wonderful ladies.
94
00:08:16,831 --> 00:08:19,800
Why don't you hit on one of them?
95
00:08:19,901 --> 00:08:21,169
Please, Father.
96
00:08:21,802 --> 00:08:24,272
Come on. Which one is your type?
97
00:08:24,438 --> 00:08:25,806
Stop it.
98
00:08:27,575 --> 00:08:28,976
What is it with you?
99
00:08:30,945 --> 00:08:32,680
Sorry, Father.
100
00:08:33,681 --> 00:08:37,485
May I take a look at that over there?
101
00:08:42,023 --> 00:08:44,458
It's a mask of Sarutahiko-no-kami.
102
00:08:45,726 --> 00:08:50,932
According to legend, this village was founded by him.
103
00:08:52,233 --> 00:08:58,105
He later gave this mask and control of
the village to our Amano Family.
104
00:08:59,106 --> 00:09:02,843
Which generation village chief are you?
105
00:09:03,544 --> 00:09:06,113
I'm the 41st generation.
106
00:09:06,948 --> 00:09:12,286
I'd like Takahiko to take over,
but as you can see he's not ready.
107
00:09:13,254 --> 00:09:14,488
Is it a Tengu?
108
00:09:15,957 --> 00:09:17,558
Sarutahiko-no-kami.
109
00:09:17,558 --> 00:09:22,029
He guided Ninigi-no-mikoto from heaven
to earth in Japanese Mythology.
110
00:09:22,029 --> 00:09:23,965
Am I supposed to know this?
111
00:09:24,999 --> 00:09:26,734
One hypothesis goes like this.
112
00:09:26,734 --> 00:09:31,539
Sarutahiko-no-kami is the husband of
Amanouzume-no-mikoto of Amano-iwa-yado.
113
00:09:32,139 --> 00:09:33,808
Very good.
114
00:09:34,442 --> 00:09:37,044
I'll also show you the mask of Uzume later.
115
00:09:37,545 --> 00:09:38,913
Thank you very much.
116
00:09:40,781 --> 00:09:43,517
Chief. It's ready.
117
00:09:44,085 --> 00:09:44,986
All right.
118
00:09:46,387 --> 00:09:51,959
We shall now commence
the wedding ceremony of these ladies.
119
00:12:05,926 --> 00:12:08,529
That was pretty intense.
120
00:12:09,363 --> 00:12:11,832
I didn't get it at all.
121
00:12:12,566 --> 00:12:16,070
Good work, everybody.
122
00:12:17,772 --> 00:12:22,243
That was the Foot Amputation Ceremony.
123
00:12:22,243 --> 00:12:23,310
Thank you.
124
00:12:26,080 --> 00:12:27,548
Foot amputation?
125
00:12:28,082 --> 00:12:29,083
Yes.
126
00:12:29,984 --> 00:12:34,422
It's a ceremony to welcome women from the outer world.
127
00:12:34,722 --> 00:12:40,661
Now they are brides of Yasaka Village.
128
00:12:41,695 --> 00:12:43,631
Ceremony to welcome brides from outside?
129
00:12:44,765 --> 00:12:47,368
I got to see such a rare event.
130
00:12:47,635 --> 00:12:48,669
Thank you.
131
00:12:48,869 --> 00:12:50,671
The pleasure is mine.
132
00:12:51,272 --> 00:12:54,275
It looks like dinner is ready.
133
00:12:54,608 --> 00:12:57,311
Please enjoy the evening.
134
00:13:06,654 --> 00:13:09,990
I appreciate this, Professor.
135
00:13:10,090 --> 00:13:10,891
No, no.
136
00:13:10,891 --> 00:13:11,959
Thank you.
137
00:13:12,059 --> 00:13:13,427
Thank you as well.
138
00:13:13,994 --> 00:13:16,430
Takahiko. Why are you sitting there?
139
00:13:17,064 --> 00:13:19,767
Take this and go talk to the girls.
140
00:13:24,271 --> 00:13:26,407
Takahiko. Over here.
141
00:13:27,041 --> 00:13:28,442
Pour my glass.
142
00:13:28,442 --> 00:13:30,311
After he pours mine.
143
00:13:31,045 --> 00:13:34,482
Ultimately, you prefer the young handsome guy, huh?
144
00:13:34,482 --> 00:13:36,684
I think you guys are handsome too.
145
00:13:36,684 --> 00:13:37,718
Really?
146
00:13:37,718 --> 00:13:40,421
Takahiko. You're annoying. Go somewhere else.
147
00:13:41,188 --> 00:13:42,089
Beat it.
148
00:13:42,189 --> 00:13:43,791
That's mean.
149
00:13:43,891 --> 00:13:45,960
Are you jealous?
150
00:13:46,260 --> 00:13:48,195
Well, sort of.
151
00:13:48,395 --> 00:13:49,230
Please.
152
00:13:49,230 --> 00:13:52,666
Thanks, but I don't drink.
153
00:13:53,133 --> 00:13:54,568
I see.
154
00:13:54,568 --> 00:13:55,669
Sorry.
155
00:13:55,669 --> 00:13:56,537
It's fine.
156
00:13:58,172 --> 00:14:00,341
I can't watch him.
157
00:14:01,242 --> 00:14:02,576
Professor.
158
00:14:02,676 --> 00:14:07,348
Won't you teach him how to approach a girl?
159
00:14:07,348 --> 00:14:09,016
I could never.
160
00:14:09,116 --> 00:14:12,052
I'm actually clueless in that department myself.
161
00:14:12,753 --> 00:14:14,889
I don't believe you.
162
00:14:15,155 --> 00:14:18,859
You seduced all those cuties into joining your class.
163
00:14:18,859 --> 00:14:21,028
No. That's not at all the case.
164
00:14:21,028 --> 00:14:25,733
I swear to God that I've never
regarded them as sex objects.
165
00:14:26,500 --> 00:14:29,470
Do you swear on Sarutahiko-no-kami?
166
00:14:30,037 --> 00:14:32,206
Yes, I swear.
167
00:14:35,309 --> 00:14:39,113
At any rate, we appreciate you coming.
168
00:14:40,347 --> 00:14:44,785
We were worried whether
you'd really keep your promise or not.
169
00:14:47,354 --> 00:14:50,157
I knew I could count on you.
170
00:14:50,157 --> 00:14:54,161
Well, then. Let's drink up tonight.
171
00:14:54,161 --> 00:14:55,329
Here.
172
00:15:02,870 --> 00:15:04,605
What's wrong?
173
00:15:04,738 --> 00:15:05,639
Nothing.
174
00:15:07,207 --> 00:15:09,677
What was that ceremony about?
175
00:15:10,177 --> 00:15:11,579
I don't know.
176
00:15:12,279 --> 00:15:14,381
Let's ask the chief later.
177
00:15:15,082 --> 00:15:16,016
I guess.
178
00:15:18,452 --> 00:15:21,522
There's something strange about this village.
179
00:15:22,356 --> 00:15:24,391
What meat is this anyway?
180
00:15:25,326 --> 00:15:28,596
I don't know, but it's delicious.
181
00:15:31,398 --> 00:15:35,235
What kind of meat is this?
182
00:15:35,235 --> 00:15:37,738
Specialty of Yasaka Village, bear meat.
183
00:15:38,205 --> 00:15:42,876
Sarutahiko and bears, the gods
of the mountain, were friends.
184
00:15:42,876 --> 00:15:46,580
Bears of this village love the flesh of young women.
185
00:15:50,417 --> 00:15:52,720
Don't scare me.
186
00:15:52,720 --> 00:15:54,622
Eat, eat.
187
00:15:54,622 --> 00:15:56,190
Thank you.
188
00:15:56,190 --> 00:15:57,124
I have to use the bathroom.
189
00:16:27,821 --> 00:16:28,789
Hi.
190
00:16:31,558 --> 00:16:33,060
Wait.
191
00:16:42,469 --> 00:16:44,405
What is it? What is it?
192
00:16:47,041 --> 00:16:50,044
Isuke. What are you doing?
193
00:16:56,216 --> 00:16:58,085
Is that for Michiyo?
194
00:16:58,986 --> 00:17:00,254
All right. Just go.
195
00:17:00,788 --> 00:17:01,822
Yes.
196
00:17:09,229 --> 00:17:12,966
That's Isuke who takes care of my bedridden wife.
197
00:17:13,067 --> 00:17:14,635
He's a bit slow.
198
00:17:16,970 --> 00:17:19,873
Why butcher a chicken at this hour?
199
00:17:19,973 --> 00:17:22,076
I'm sorry I caused a scene.
200
00:17:22,443 --> 00:17:25,079
Who could blame her? He looks like a monster.
201
00:17:25,079 --> 00:17:27,114
Isuke is Isuke after all.
202
00:17:27,114 --> 00:17:29,383
Let's get back to partying.
203
00:17:33,353 --> 00:17:34,455
Excuse me.
204
00:17:35,422 --> 00:17:38,625
I'm not feeling too well. I'll be in my room.
205
00:17:39,593 --> 00:17:42,229
You must be tired from the long trip.
206
00:17:42,963 --> 00:17:45,265
The bath is ready. Please enjoy.
207
00:17:45,265 --> 00:17:46,600
Thank you very much.
208
00:17:54,875 --> 00:17:56,043
Takagi.
209
00:17:56,977 --> 00:17:57,911
Yes?
210
00:17:58,979 --> 00:18:03,584
You've got to be able to enjoy the vibe of this village,
211
00:18:03,584 --> 00:18:05,886
if you wish to get any work done.
212
00:18:06,220 --> 00:18:07,788
Sorry.
213
00:18:08,756 --> 00:18:11,725
But it's not really about the vibe.
214
00:18:11,859 --> 00:18:14,962
I feel something rather ominous.
215
00:18:15,062 --> 00:18:17,598
Oh Takahiko, you're adorable.
216
00:18:17,698 --> 00:18:19,399
How about me, then?
217
00:18:19,500 --> 00:18:20,801
You're adorable, too.
218
00:18:20,901 --> 00:18:25,239
There's no need to behave like those girls, but…
219
00:18:25,239 --> 00:18:29,243
being able to might be crucial in studying folkloristics.
220
00:18:32,613 --> 00:18:33,480
Yes.
221
00:19:09,116 --> 00:19:10,150
Who is it?
222
00:19:11,952 --> 00:19:13,821
Isuke.
223
00:19:15,589 --> 00:19:18,959
I put towel here.
224
00:19:20,727 --> 00:19:22,062
Thank you very much.
225
00:19:26,200 --> 00:19:28,502
I'm sorry about earlier.
226
00:19:30,838 --> 00:19:32,206
Me, okay.
227
00:20:24,391 --> 00:20:26,493
Gosh, I'm pathetic.
228
00:21:03,330 --> 00:21:06,233
Those girls have no idea what's going on?
229
00:21:08,802 --> 00:21:10,437
I know.
230
00:21:10,537 --> 00:21:12,472
We must do something.
231
00:21:17,744 --> 00:21:22,149
I'm so wasted.
232
00:21:22,149 --> 00:21:27,154
You were actually giving Takahiko the look weren't you?
233
00:21:27,521 --> 00:21:30,624
He's so adorable.
234
00:21:30,724 --> 00:21:32,926
I bet he's a virgin.
235
00:21:33,293 --> 00:21:35,329
Let him fuck you.
236
00:21:35,429 --> 00:21:38,665
It's time to show what Slut Sagiri is made of.
237
00:21:40,434 --> 00:21:44,471
Still holding a grudge against me
over your loss in the beauty contest?
238
00:21:44,571 --> 00:21:49,076
You just seduced the jury into voting for you.
239
00:21:49,776 --> 00:21:50,978
Whatever.
240
00:21:51,078 --> 00:21:54,514
Listen to the loser whine.
241
00:21:54,514 --> 00:21:55,782
Shut up, Ugly.
242
00:21:57,184 --> 00:21:59,686
Ah, I'm so bored.
243
00:22:04,958 --> 00:22:06,860
You're working already?
244
00:22:07,427 --> 00:22:11,164
No. Just making a note so I won't forget some things.
245
00:22:11,164 --> 00:22:13,967
You're so serious.
246
00:22:13,967 --> 00:22:16,436
Send me your notes when we return to Tokyo.
247
00:22:17,371 --> 00:22:18,405
Okay.
248
00:22:19,773 --> 00:22:21,742
Don't send her anything.
249
00:22:23,610 --> 00:22:26,680
I'm the only one who gets your report.
250
00:22:28,448 --> 00:22:30,684
We promised, remember?
251
00:22:30,684 --> 00:22:32,119
Don't worry.
252
00:22:32,219 --> 00:22:35,589
Nobody will ever find out.
253
00:22:40,260 --> 00:22:42,462
What are you whispering about?
254
00:22:42,462 --> 00:22:45,165
None of your business.
255
00:22:47,267 --> 00:22:51,371
Girls. Take a bath and go to bed.
256
00:22:51,371 --> 00:22:53,240
You're not at your own house.
257
00:22:53,607 --> 00:22:55,609
Yes.
258
00:22:56,143 --> 00:23:00,213
Also, I can smell plagiarism from a mile away.
259
00:23:00,580 --> 00:23:02,949
So, copy others' work at your own risk.
260
00:23:03,683 --> 00:23:04,985
Goodnight.
261
00:23:07,587 --> 00:23:09,156
I bet she's a virgin.
262
00:23:10,457 --> 00:23:13,293
You're clueless, you know that?
263
00:23:13,627 --> 00:23:14,528
What?
264
00:23:15,862 --> 00:23:17,364
Nothing.
265
00:23:39,286 --> 00:23:40,387
You shouldn't be here.
266
00:23:41,555 --> 00:23:42,756
Go back to your room.
267
00:23:45,325 --> 00:23:46,726
Professor.
268
00:23:48,128 --> 00:23:51,098
Why aren't there any women in this village?
269
00:23:52,799 --> 00:23:54,267
So, you've noticed?
270
00:23:55,969 --> 00:24:01,007
According to documents, no girl has
ever been born in this village.
271
00:24:02,742 --> 00:24:05,479
How could a village last like that?
272
00:24:07,414 --> 00:24:11,718
That's actually the focus of this investigation.
273
00:24:13,019 --> 00:24:16,823
Don't tell the students about this.
274
00:24:20,994 --> 00:24:23,730
Why did you bring the girls here?
275
00:24:24,798 --> 00:24:27,367
Even if it meant luring them with credits.
276
00:24:28,535 --> 00:24:31,438
Field work is a great learning experience.
277
00:24:34,875 --> 00:24:39,379
No scientific research has ever been
carried out in Yasaka Village.
278
00:24:41,148 --> 00:24:46,820
Many renowned scientists were refused
entry into the village in the past.
279
00:24:52,559 --> 00:24:57,197
How did you convince the village chief?
280
00:24:59,633 --> 00:25:02,502
It seems like you see through everything.
281
00:25:06,373 --> 00:25:09,109
You used the girls as a bargaining chip.
282
00:25:15,715 --> 00:25:18,185
That's what the chief asked for.
283
00:25:19,753 --> 00:25:22,522
He asked me to bring him young women.
284
00:25:23,557 --> 00:25:27,961
In exchange for full support in the research.
285
00:25:29,696 --> 00:25:33,466
He wanted to find a bride for his son.
286
00:25:35,435 --> 00:25:37,470
I guess so.
287
00:25:37,571 --> 00:25:39,906
But the deal isn't necessarily immoral.
288
00:25:40,941 --> 00:25:43,543
I arranged for a man and woman to meet.
289
00:25:43,643 --> 00:25:46,146
From there, they have free will.
290
00:25:47,647 --> 00:25:50,483
They won't be eaten alive or anything.
291
00:25:52,018 --> 00:25:52,986
No.
292
00:25:53,987 --> 00:25:56,156
It's certainly immoral.
293
00:25:58,191 --> 00:26:00,427
It's extremely chauvinistic.
294
00:26:03,964 --> 00:26:07,100
Is that why you brought me with you?
295
00:26:07,767 --> 00:26:10,170
No, it's different with you.
296
00:26:13,006 --> 00:26:15,942
You'd happily use women to pursue your studies.
297
00:26:16,810 --> 00:26:19,012
That's exactly who you are.
298
00:26:27,754 --> 00:26:29,089
Don't.
299
00:26:34,594 --> 00:26:37,130
I'm serious about us.
300
00:26:38,431 --> 00:26:41,835
I'll tell my wife about you when the time is right.
301
00:26:41,935 --> 00:26:42,736
So…
302
00:26:42,836 --> 00:26:44,137
It's okay.
303
00:26:44,738 --> 00:26:46,273
Don't say anything.
304
00:26:59,386 --> 00:27:00,553
Stop it.
305
00:27:03,156 --> 00:27:04,591
They'll hear us.
306
00:27:05,225 --> 00:27:07,193
That's what makes it exciting.
307
00:27:31,685 --> 00:27:32,952
What are you peeping at?
308
00:27:45,965 --> 00:27:49,002
Mitsuha. No more peeping, okay?
309
00:28:00,246 --> 00:28:01,281
Yummy?
310
00:28:16,963 --> 00:28:19,733
Mitsuha. Don't do such a vulgar thing.
311
00:28:43,757 --> 00:28:44,591
Prof…
312
00:29:36,876 --> 00:29:39,045
We did the Leg Amputation Ceremony.
313
00:29:39,145 --> 00:29:41,381
Do we need to wait any longer?
314
00:29:41,581 --> 00:29:42,849
Yes.
315
00:29:43,616 --> 00:29:47,120
Wait until Takahiko finds himself his bride.
316
00:29:47,921 --> 00:29:50,023
But you know how he is.
317
00:29:50,123 --> 00:29:52,292
I don't think he's into girls.
318
00:29:52,292 --> 00:29:55,829
Then, he would never choose his bride.
319
00:29:56,296 --> 00:29:59,833
We could wait but I don't think the other guys could.
320
00:30:00,099 --> 00:30:02,669
We've been without women for a long time now.
321
00:30:02,669 --> 00:30:05,505
Yes. What are we going to do about that?
322
00:30:05,505 --> 00:30:06,840
Silence.
323
00:30:08,775 --> 00:30:12,545
Who invited those girls to this village?
324
00:30:13,279 --> 00:30:15,682
Well, we know you did.
325
00:30:15,682 --> 00:30:18,251
What if they catch us off guard and escape?
326
00:30:18,351 --> 00:30:20,720
Make sure they don't.
327
00:30:21,154 --> 00:30:25,658
At any rate, until he finds his bride…
328
00:30:26,059 --> 00:30:29,429
you won't lay a finger on those girls.
329
00:31:09,402 --> 00:31:10,537
Hina?
330
00:31:12,705 --> 00:31:13,873
Sayori?
331
00:31:15,308 --> 00:31:16,609
Where are you?
332
00:31:28,688 --> 00:31:31,624
Isuke. Have you seen Hina and Sayori?
333
00:32:13,333 --> 00:32:14,500
Help me.
334
00:32:16,903 --> 00:32:18,938
What's going on?
335
00:32:19,739 --> 00:32:22,609
You must be hungry from running like that.
336
00:32:22,609 --> 00:32:24,477
Why don't you join us?
337
00:32:25,678 --> 00:32:27,680
They're all…
338
00:32:28,081 --> 00:32:30,984
They must be taking a bath.
339
00:32:30,984 --> 00:32:32,285
See?
340
00:32:32,385 --> 00:32:35,154
The temperature seems just right.
341
00:32:38,992 --> 00:32:42,829
Young girls taste so fresh and delicious.
342
00:32:43,596 --> 00:32:44,831
Certainly.
343
00:32:44,831 --> 00:32:46,432
Essential for longevity.
344
00:32:47,367 --> 00:32:49,135
That's absolutely right.
345
00:33:03,883 --> 00:33:07,120
Isuke. Bring us some more meat.
346
00:33:07,120 --> 00:33:08,121
Yes.
347
00:33:18,097 --> 00:33:19,132
What's wrong?
348
00:33:23,569 --> 00:33:24,637
Nothing.
349
00:33:26,506 --> 00:33:27,774
I'm going to go wash my face.
350
00:34:18,891 --> 00:34:20,093
You shouldn't.
351
00:34:58,498 --> 00:35:00,700
We'll be back by sunset.
352
00:35:01,501 --> 00:35:04,937
Please be very careful.
353
00:35:04,937 --> 00:35:06,305
Careful?
354
00:35:06,806 --> 00:35:09,142
There are bears in the mountain.
355
00:35:09,408 --> 00:35:10,309
Really?
356
00:35:11,744 --> 00:35:13,746
I'm just joking.
357
00:35:14,313 --> 00:35:17,416
They should all be hibernating now.
358
00:35:19,152 --> 00:35:21,687
We'll be careful.
359
00:35:44,544 --> 00:35:45,845
Takahiko.
360
00:35:47,213 --> 00:35:48,948
Have you decided?
361
00:35:49,248 --> 00:35:50,383
No.
362
00:35:51,184 --> 00:35:53,452
You have no time to spare.
363
00:35:53,553 --> 00:35:55,488
This isn't just about you.
364
00:35:55,488 --> 00:35:59,792
It concerns this whole Village,
let alone the Amano Family.
365
00:36:00,526 --> 00:36:01,828
I have…
366
00:36:02,995 --> 00:36:05,064
Are you referring to Mitsuha?
367
00:36:06,933 --> 00:36:09,368
The girl is cursed.
368
00:36:09,769 --> 00:36:13,172
Once you get married, I'll offer her to Sarutahiko.
369
00:36:14,040 --> 00:36:16,709
I won't let you live idly any longer.
370
00:36:16,709 --> 00:36:17,577
But…
371
00:36:17,577 --> 00:36:19,078
Enough.
372
00:36:19,478 --> 00:36:21,514
Just pick your bride.
373
00:36:22,381 --> 00:36:27,620
God knows what the villagers might do
if you don't act swiftly.
374
00:36:42,468 --> 00:36:46,873
I've always wanted to ask you something.
375
00:36:46,873 --> 00:36:49,008
What is field work?
376
00:36:49,008 --> 00:36:50,409
Just Google it, Idiot.
377
00:36:50,409 --> 00:36:52,445
We have no reception, Ugly.
378
00:36:52,445 --> 00:36:54,146
Tell me, Sayori.
379
00:36:54,714 --> 00:36:56,082
It's a site investigation.
380
00:36:56,082 --> 00:36:57,183
I see.
381
00:36:57,750 --> 00:37:01,487
Why did you guys decide to study folkloristics?
382
00:37:02,688 --> 00:37:04,390
I heard it was an easy course.
383
00:37:04,891 --> 00:37:07,894
Which was apparently not true.
384
00:37:08,928 --> 00:37:11,864
This hangover is killing me.
385
00:37:11,864 --> 00:37:12,999
Me, too.
386
00:37:14,834 --> 00:37:16,269
Are you OK, Hina?
387
00:37:16,269 --> 00:37:19,872
I'm fine. Don't wait for me.
388
00:37:20,273 --> 00:37:22,642
You need to write your report.
389
00:37:22,975 --> 00:37:24,410
Just go.
390
00:37:24,410 --> 00:37:25,878
Let's just go.
391
00:37:35,655 --> 00:37:38,157
What is it between Sayori and you?
392
00:37:38,157 --> 00:37:39,358
What do you mean?
393
00:37:40,927 --> 00:37:42,328
Forget it.
394
00:37:43,229 --> 00:37:44,997
Do you have any cigarettes?
395
00:37:44,997 --> 00:37:46,399
No.
396
00:37:47,767 --> 00:37:50,002
You got any morning relief?
397
00:37:50,236 --> 00:37:52,071
Of course I don't.
398
00:37:52,071 --> 00:37:54,206
Hello. Did you get tired?
399
00:37:54,206 --> 00:37:56,409
Come on, you girls are young.
400
00:37:57,009 --> 00:37:59,111
Any convenience store around here?
401
00:37:59,512 --> 00:38:01,547
There are plenty of them.
402
00:38:01,547 --> 00:38:02,748
Really?
403
00:38:02,748 --> 00:38:05,084
Are you mocking Yasaka Village?
404
00:38:05,851 --> 00:38:08,321
It's hard to find a village without one.
405
00:38:08,988 --> 00:38:11,557
I knew there would be one.
406
00:38:11,657 --> 00:38:13,292
Could you take me there?
407
00:38:13,392 --> 00:38:16,529
Sure. We were just about to go there.
408
00:38:16,529 --> 00:38:17,863
All right.
409
00:38:19,732 --> 00:38:21,300
Sayori.
410
00:38:21,400 --> 00:38:24,603
We're going to go to the restroom.
411
00:39:54,160 --> 00:39:56,862
Are we there yet?
412
00:39:57,263 --> 00:39:59,398
We're almost there.
413
00:39:59,999 --> 00:40:02,668
Is there really a convenience store?
414
00:40:04,303 --> 00:40:06,205
What's a convenience store?
415
00:40:06,205 --> 00:40:09,775
A place where there's everything.
416
00:40:10,076 --> 00:40:12,445
Even girls?
417
00:40:12,445 --> 00:40:14,780
Of course they even have girls.
418
00:40:15,014 --> 00:40:17,883
What a wonderful place.
419
00:40:18,050 --> 00:40:21,387
Yasaka Village is the closest place to heaven.
420
00:40:23,022 --> 00:40:25,858
I don't like where this is going.
421
00:40:25,858 --> 00:40:26,992
Me neither.
422
00:40:28,327 --> 00:40:29,428
Um…
423
00:40:30,262 --> 00:40:32,131
We've changed our minds.
424
00:40:36,535 --> 00:40:38,838
Stop the car.
425
00:40:40,840 --> 00:40:41,841
Stop it.
426
00:41:01,794 --> 00:41:03,129
Are you okay?
427
00:41:03,229 --> 00:41:04,296
Yes.
428
00:41:05,598 --> 00:41:09,502
Just how far could the bathroom be?
429
00:41:14,373 --> 00:41:15,941
Sayori.
430
00:41:16,041 --> 00:41:18,477
Does Hina have something on you?
431
00:41:19,612 --> 00:41:21,614
I feel awkward watching you two.
432
00:41:21,714 --> 00:41:24,016
You don't have to listen to her.
433
00:41:24,016 --> 00:41:26,185
She can't make you do something.
434
00:41:26,785 --> 00:41:28,487
She's not forcing me.
435
00:41:29,755 --> 00:41:33,626
I know she's using you to pass this class.
436
00:41:34,126 --> 00:41:36,996
She's exploiting your timid nature.
437
00:41:36,996 --> 00:41:38,030
Stop it.
438
00:41:39,365 --> 00:41:40,332
Don't…
439
00:41:41,734 --> 00:41:43,135
badmouth Hina.
440
00:41:45,004 --> 00:41:45,905
Sorry.
441
00:41:46,839 --> 00:41:49,975
Hina's my best friend.
442
00:41:55,714 --> 00:41:57,149
Hello?
443
00:41:58,083 --> 00:41:59,752
Anybody there?
444
00:42:04,823 --> 00:42:06,992
We really shouldn't.
445
00:42:07,893 --> 00:42:10,329
This place might be abandoned.
446
00:42:12,264 --> 00:42:15,834
Hello? Anyone in there?
447
00:42:17,937 --> 00:42:19,605
Hello?
448
00:42:23,008 --> 00:42:24,476
Anybody there?
449
00:42:50,936 --> 00:42:52,171
Hey, Professor.
450
00:42:57,142 --> 00:42:58,677
Professor…
451
00:43:13,192 --> 00:43:14,059
Professor.
452
00:43:17,429 --> 00:43:18,797
Who are you people?
453
00:43:21,800 --> 00:43:23,602
You're not from the village.
454
00:43:24,937 --> 00:43:26,605
Where are you from?
455
00:43:27,006 --> 00:43:29,708
We're university students from Tokyo.
456
00:43:31,076 --> 00:43:34,213
This place is off-limits to strangers.
457
00:43:35,347 --> 00:43:36,782
Yes.
458
00:43:38,484 --> 00:43:44,957
But we've actually attended a ceremony last night,
459
00:43:45,424 --> 00:43:48,460
which officially made us village members.
460
00:43:48,827 --> 00:43:49,928
Ceremony?
461
00:43:50,829 --> 00:43:51,697
Which…
462
00:43:51,697 --> 00:43:52,865
Excuse me.
463
00:43:54,967 --> 00:43:56,535
I'm their supervisor.
464
00:43:57,269 --> 00:43:58,270
You are?
465
00:43:58,270 --> 00:43:59,138
Yes.
466
00:44:00,105 --> 00:44:03,008
I'm Ashihara of Hirasaka University.
467
00:44:04,076 --> 00:44:06,979
I'm Kayano, the chief priest of this shrine.
468
00:44:09,381 --> 00:44:11,517
What are you here for?
469
00:44:11,517 --> 00:44:16,689
Village chief Amano gave me permission
to conduct an investigation.
470
00:44:16,689 --> 00:44:20,392
We're learning various aspects of this village.
471
00:44:21,593 --> 00:44:23,429
I wasn't informed of this.
472
00:44:23,962 --> 00:44:25,531
I see.
473
00:44:26,332 --> 00:44:29,368
I had no way of making arrangements in advance.
474
00:44:31,036 --> 00:44:36,675
The Amano Family and this Uzume Shrine
have never got along very well.
475
00:44:38,677 --> 00:44:42,815
It's absurd that the Uzume mask is
kept in the Amano Residence.
476
00:44:44,016 --> 00:44:47,219
Please excuse my lack of knowledge.
477
00:44:49,822 --> 00:44:52,925
So, what is this ceremony that you spoke of?
478
00:44:54,360 --> 00:44:59,398
They called it the Foot Amputation Ceremony.
479
00:45:01,967 --> 00:45:05,904
It's based on a ceremony held to
welcome brides from outside.
480
00:45:09,808 --> 00:45:11,043
Wait…
481
00:45:12,678 --> 00:45:14,580
Leave the village at once.
482
00:45:15,714 --> 00:45:17,683
Otherwise misfortune will befall you.
483
00:45:56,655 --> 00:45:58,323
No, No…
484
00:45:58,824 --> 00:45:59,858
Let go of me.
485
00:46:02,161 --> 00:46:04,630
Stop it.
486
00:46:08,133 --> 00:46:10,068
Stop it.
487
00:46:18,210 --> 00:46:19,645
Don't worry.
488
00:46:19,745 --> 00:46:21,513
The villagers won't know about this.
489
00:46:21,747 --> 00:46:23,348
They still have three girls there.
490
00:46:23,449 --> 00:46:26,718
That's enough for that scrawny son.
491
00:46:29,955 --> 00:46:34,293
I haven't done anything,
but she looks like she's about to die.
492
00:46:34,293 --> 00:46:36,028
This one is nice and lively.
493
00:47:23,876 --> 00:47:25,444
You little…
494
00:47:35,053 --> 00:47:35,954
Help…
495
00:47:39,358 --> 00:47:40,325
Run.
496
00:47:45,797 --> 00:47:46,832
Hina.
497
00:47:47,232 --> 00:47:48,433
Get up.
498
00:47:48,433 --> 00:47:49,735
Stop.
499
00:47:51,136 --> 00:47:53,038
Stop it.
500
00:47:53,305 --> 00:47:55,207
Get off.
501
00:48:00,746 --> 00:48:01,880
Tagishi.
502
00:48:02,414 --> 00:48:04,049
Hold her legs.
503
00:48:06,084 --> 00:48:08,420
We need to do it like the ceremony.
504
00:48:08,654 --> 00:48:10,989
Better not kill the girl this time.
505
00:48:10,989 --> 00:48:13,959
Stop. I'm sorry.
506
00:48:13,959 --> 00:48:15,460
Sorry. Help me.
507
00:48:15,727 --> 00:48:16,895
Too late now.
508
00:48:21,600 --> 00:48:23,201
What the…?
509
00:49:28,600 --> 00:49:29,801
Hina.
510
00:49:38,443 --> 00:49:40,078
You're going to kill me?
511
00:49:51,323 --> 00:49:52,591
You're…
512
00:49:54,926 --> 00:49:56,228
Run.
513
00:50:01,433 --> 00:50:04,670
This village… bad.
514
00:50:06,672 --> 00:50:08,106
You saved me?
515
00:50:09,708 --> 00:50:11,209
Go. Now.
516
00:50:18,050 --> 00:50:19,418
Hurry.
517
00:50:21,453 --> 00:50:23,055
What about the others?
518
00:50:24,923 --> 00:50:26,625
Will they be raped too?
519
00:50:31,163 --> 00:50:33,031
Then, I can't run away alone.
520
00:50:34,633 --> 00:50:36,368
Take me back to the house.
521
00:50:36,802 --> 00:50:38,704
I need to warn everyone.
522
00:50:40,605 --> 00:50:42,007
Hurry up!
523
00:51:41,533 --> 00:51:44,236
Where am I?
524
00:51:53,512 --> 00:51:55,247
We need to tell the chief.
525
00:52:06,725 --> 00:52:07,826
Wait.
526
00:52:12,030 --> 00:52:12,964
Don't look.
527
00:52:13,732 --> 00:52:15,167
Sorry.
528
00:52:37,222 --> 00:52:38,890
Thank you.
529
00:52:40,392 --> 00:52:41,660
Let's hurry.
530
00:52:41,993 --> 00:52:42,928
Yes.
531
00:52:46,932 --> 00:52:48,200
Name.
532
00:52:50,035 --> 00:52:51,770
My name?
533
00:52:52,604 --> 00:52:54,139
I haven't told you?
534
00:52:55,273 --> 00:52:56,708
Sagiri Yoshioka.
535
00:52:58,143 --> 00:52:59,611
Sagiri.
536
00:53:00,612 --> 00:53:03,882
And you're Ippei?
537
00:53:03,882 --> 00:53:07,319
No. Isuke.
538
00:53:08,820 --> 00:53:10,589
That's right.
539
00:53:11,590 --> 00:53:12,858
Nice to meet you, Isuke.
540
00:53:15,493 --> 00:53:16,895
Isuke.
541
00:53:17,562 --> 00:53:21,733
Thanks for saving me, but that was a bit too extreme.
542
00:53:23,268 --> 00:53:24,970
Please don't kill anymore.
543
00:53:27,572 --> 00:53:28,607
Promise me.
544
00:53:29,941 --> 00:53:31,343
All right.
545
00:53:32,043 --> 00:53:35,180
I promise you.
546
00:53:45,590 --> 00:53:47,659
You don't know who did it?
547
00:53:48,860 --> 00:53:51,997
You saw Tsuyama get murdered, right?
548
00:53:52,864 --> 00:53:55,100
He had an Uzume mask on.
549
00:53:55,200 --> 00:53:57,168
He could be an outsider.
550
00:53:57,636 --> 00:54:01,873
I think you two got in a fight over the girls.
551
00:54:01,873 --> 00:54:04,643
That's not it. We took them to the shed.
552
00:54:04,643 --> 00:54:08,647
They were trying to escape from the village.
553
00:54:09,581 --> 00:54:10,882
Bull shit.
554
00:54:11,349 --> 00:54:16,087
You two practically killed the girl who came last summer.
555
00:54:16,621 --> 00:54:18,924
That wasn't my fault.
556
00:54:19,991 --> 00:54:22,127
Chief. Please believe me.
557
00:54:22,227 --> 00:54:25,563
I did it for the village.
558
00:54:26,431 --> 00:54:28,233
I could care less.
559
00:54:30,735 --> 00:54:33,071
This discussion is meaningless.
560
00:54:34,773 --> 00:54:36,608
The girls are alive.
561
00:54:38,109 --> 00:54:40,478
Hurry up and go find them.
562
00:54:41,179 --> 00:54:44,449
The villagers are looking for them in the forest.
563
00:54:45,183 --> 00:54:49,454
Nobody could get out of the forest without a guide.
564
00:54:50,188 --> 00:54:53,892
We've closed the village exit. They're completely trapped.
565
00:54:54,993 --> 00:54:58,196
All right. Don't kill them.
566
00:54:58,830 --> 00:55:03,902
Don't forget that they're also Takahiko's bride candidates.
567
00:55:17,549 --> 00:55:19,718
That's Sarutahiko-no-kami.
568
00:55:22,354 --> 00:55:24,956
Who is she? Is that you?
569
00:55:27,192 --> 00:55:28,059
I see.
570
00:55:30,295 --> 00:55:31,396
Mitsuha.
571
00:55:32,564 --> 00:55:34,199
Would you like to leave this attic?
572
00:55:36,434 --> 00:55:40,305
But I might not be able to return here for a long time.
573
00:56:06,031 --> 00:56:09,834
We'd better find them before sunset
or else we're finished.
574
00:56:10,502 --> 00:56:12,570
No different for the girls.
575
00:56:13,571 --> 00:56:15,840
Maybe the bears are eating them now.
576
00:56:15,840 --> 00:56:19,878
Idiot. We can't let bears take those precious girls from us.
577
00:56:31,156 --> 00:56:32,090
Let's go.
578
00:57:28,079 --> 00:57:30,115
Why am I getting no reception?
579
00:57:34,385 --> 00:57:37,055
Come rescue me, Sayori.
580
00:57:37,956 --> 00:57:42,026
You said you'd die for me.
581
00:57:42,393 --> 00:57:43,428
Damn it.
582
00:57:44,229 --> 00:57:47,332
Help me, Sayori.
583
00:57:47,432 --> 00:57:48,666
Sayori…
584
00:57:48,666 --> 00:57:51,236
Over here.
585
00:57:51,703 --> 00:57:54,572
There she is.
586
00:59:27,131 --> 00:59:28,433
A Tengu…
587
00:59:30,435 --> 00:59:31,603
God?
588
00:59:37,842 --> 00:59:39,844
Help me, God.
589
01:00:29,360 --> 01:00:30,728
I hope Hina and Sagiri are okay.
590
01:00:32,497 --> 01:00:34,565
They're with the villagers, right?
591
01:00:35,400 --> 01:00:37,669
They must be drinking like crazy.
592
01:00:41,005 --> 01:00:44,676
I got a call from Tsuyama.
593
01:00:45,543 --> 01:00:47,478
They're drinking together.
594
01:00:47,812 --> 01:00:50,848
I knew it. Sorry for the trouble.
595
01:00:50,848 --> 01:00:52,150
Not at all.
596
01:00:52,250 --> 01:00:54,886
I'm sure it's the guys' idea.
597
01:00:55,320 --> 01:00:58,089
I'll make Takahiko go get them later.
598
01:00:58,189 --> 01:00:59,457
So don't worry.
599
01:01:00,191 --> 01:01:01,693
Thank you very much.
600
01:01:05,229 --> 01:01:06,664
Where's Dr. Ashihara?
601
01:01:07,298 --> 01:01:10,034
He's doing some research.
602
01:01:11,235 --> 01:01:14,605
He doesn't even eat once he gets in the mode.
603
01:01:44,836 --> 01:01:45,937
Shut the door.
604
01:01:46,537 --> 01:01:47,438
Now.
605
01:01:47,505 --> 01:01:48,673
Yes.
606
01:01:52,577 --> 01:01:53,811
What's wrong?
607
01:01:59,650 --> 01:02:05,156
600 years ago, this village was secluded from the world.
608
01:02:05,156 --> 01:02:10,495
There were very few baby girls, probably due to incest.
609
01:02:13,197 --> 01:02:17,802
After repeated famines and epidemics,
610
01:02:18,169 --> 01:02:22,206
the village ultimately lost all of its female population.
611
01:02:23,007 --> 01:02:27,912
Then one day, a couple visited the village.
612
01:02:29,847 --> 01:02:31,416
The villagers…
613
01:02:31,983 --> 01:02:37,054
considered the couple as a gift
from their god, Sarutahiko-no-kami.
614
01:02:37,622 --> 01:02:42,393
They killed and ate the man, and raped the woman.
615
01:02:43,428 --> 01:02:49,600
They cut off the foot of the woman,
and made her their comfort woman.
616
01:02:50,368 --> 01:02:53,805
She gave birth to babies of many men in the village.
617
01:02:55,440 --> 01:03:00,711
Her leg was infested with maggots,
so she was called the "Maggot Lady."
618
01:03:03,147 --> 01:03:04,849
That's horrible.
619
01:03:06,350 --> 01:03:07,852
Incredibly enough…
620
01:03:09,353 --> 01:03:11,689
the story doesn't end there.
621
01:03:13,291 --> 01:03:18,763
They continued to do the same to
other women that visited the village.
622
01:03:19,363 --> 01:03:25,536
Communization of these women became
a norm and a custom.
623
01:03:26,404 --> 01:03:29,073
The babies born there were still all boys.
624
01:03:30,074 --> 01:03:33,377
The villagers thought they were cursed
by past Maggot Ladies.
625
01:03:34,312 --> 01:03:36,113
So, they built a shrine for her.
626
01:03:36,113 --> 01:03:41,219
And worshipped her as Amanouzume,
who had a connection with Sarutahiko.
627
01:03:42,920 --> 01:03:48,426
But the curse hasn't been broken,
and no baby girl has been born since.
628
01:03:50,795 --> 01:03:55,233
So, this village had to continue to hunt women.
629
01:03:58,069 --> 01:04:01,405
It's just an old tale.
630
01:04:01,405 --> 01:04:03,941
Of course it's just an old tale.
631
01:04:11,582 --> 01:04:14,552
Where did you get that book?
632
01:04:15,686 --> 01:04:19,357
I can't have you going through our things like that.
633
01:04:21,025 --> 01:04:22,293
Deeply sorry.
634
01:04:26,364 --> 01:04:27,732
Are you looking at this?
635
01:04:28,966 --> 01:04:31,836
It seems like a bear showed up in the vicinity.
636
01:04:33,504 --> 01:04:37,475
We're going hunting.
637
01:04:46,951 --> 01:04:49,420
I need to talk to you two.
638
01:04:50,154 --> 01:04:51,956
Please follow me.
639
01:04:54,625 --> 01:04:55,526
Sure.
640
01:05:13,911 --> 01:05:15,446
Get the girls out of here.
641
01:05:16,681 --> 01:05:17,848
Got it?
642
01:05:31,329 --> 01:05:33,497
Just go. Hurry.
643
01:05:33,598 --> 01:05:34,498
Yes.
644
01:05:36,867 --> 01:05:39,070
A woman has escaped.
645
01:05:39,837 --> 01:05:42,573
She's on the loose!
646
01:05:43,574 --> 01:05:45,276
Just get in.
647
01:05:46,611 --> 01:05:48,613
I'll explain later.
648
01:05:50,748 --> 01:05:51,549
Hurry!
649
01:05:51,649 --> 01:05:53,451
There they are.
650
01:06:13,704 --> 01:06:17,775
No. You said you won't kill them.
651
01:06:17,775 --> 01:06:20,277
Get in. Hurry.
652
01:06:20,711 --> 01:06:21,545
Sagiri.
653
01:06:21,646 --> 01:06:22,480
Why?
654
01:06:24,982 --> 01:06:27,752
Me. Isuke.
655
01:06:27,752 --> 01:06:29,220
It's okay. He's on our side.
656
01:06:29,720 --> 01:06:30,855
Start the car.
657
01:07:02,820 --> 01:07:04,955
What's women hunt?
658
01:07:06,090 --> 01:07:08,159
It's a custom of this village.
659
01:07:08,859 --> 01:07:11,796
I just can't believe that.
660
01:07:11,796 --> 01:07:13,631
You're going to have to.
661
01:07:14,298 --> 01:07:15,599
Hina and I were attacked.
662
01:07:15,700 --> 01:07:16,867
Where's Hina?
663
01:07:16,867 --> 01:07:18,169
Where is she?
664
01:07:18,169 --> 01:07:19,804
I don't know.
665
01:07:20,538 --> 01:07:22,773
She pushed me away and ran away.
666
01:07:24,208 --> 01:07:25,276
No way.
667
01:07:26,844 --> 01:07:29,046
Don't worry. She's indestructible.
668
01:07:29,046 --> 01:07:30,047
I can't.
669
01:07:31,015 --> 01:07:34,618
I can't live without Hina.
670
01:07:36,253 --> 01:07:37,688
She's all I've got.
671
01:07:39,290 --> 01:07:40,991
Hina's my everything.
672
01:07:46,797 --> 01:07:49,633
I knew you guys were lovers.
673
01:08:06,350 --> 01:08:07,318
Any news?
674
01:08:07,318 --> 01:08:09,587
They haven't come, but they will soon.
675
01:08:10,121 --> 01:08:12,556
This is the only way out from the village.
676
01:08:13,057 --> 01:08:14,325
All right.
677
01:08:14,425 --> 01:08:17,428
I'm heading that way. We'll trap them from both sides.
678
01:08:17,528 --> 01:08:20,498
Make sure they don't get away.
679
01:08:43,888 --> 01:08:45,356
We'll be fine.
680
01:08:45,456 --> 01:08:49,059
The road ahead leads us out of the village.
681
01:08:49,160 --> 01:08:51,262
Stop the car.
682
01:08:53,197 --> 01:08:54,098
Please, stop.
683
01:08:54,098 --> 01:08:56,433
Are you out of your mind?
684
01:08:56,433 --> 01:08:58,469
I can't leave without Hina.
685
01:08:58,569 --> 01:09:00,104
I have to find her.
686
01:09:01,205 --> 01:09:03,374
Please. Stop the car.
687
01:09:03,374 --> 01:09:06,010
Hey, Sayori.
688
01:09:06,110 --> 01:09:07,144
Calm down.
689
01:09:08,345 --> 01:09:10,981
What's your problem?
690
01:09:11,115 --> 01:09:13,417
I'm not your parent.
691
01:09:13,584 --> 01:09:15,953
I could've escaped alone.
692
01:09:17,087 --> 01:09:21,125
I'm only doing this because Dr. Ashihara told me to.
693
01:09:22,126 --> 01:09:24,228
I'm doing this for him.
694
01:09:26,297 --> 01:09:28,799
He's still in the house.
695
01:09:30,701 --> 01:09:32,837
He might even be dead.
696
01:09:38,609 --> 01:09:40,978
This isn't easy for any of us.
697
01:09:45,416 --> 01:09:46,917
Stop.
698
01:09:48,352 --> 01:09:49,887
Now you?
699
01:09:50,588 --> 01:09:52,289
Exit… bad.
700
01:09:59,630 --> 01:10:02,700
You're not going anywhere.
701
01:10:45,442 --> 01:10:47,344
They read our plan.
702
01:10:47,878 --> 01:10:49,580
They're cutting through the forest.
703
01:11:09,566 --> 01:11:10,901
Fools!
704
01:11:11,001 --> 01:11:12,970
You were outwitted by a bunch of girls.
705
01:11:12,970 --> 01:11:14,538
Sorry, Chief.
706
01:11:14,538 --> 01:11:19,376
If they escape and talk, this village is finished.
707
01:11:20,945 --> 01:11:27,084
Once Takahiko picks his bride the rest will be yours.
708
01:11:27,384 --> 01:11:32,856
For the sake of this village,
don't let any girl escape from here.
709
01:12:22,940 --> 01:12:27,711
Moemi Katayama
710
01:12:29,013 --> 01:12:33,751
Anna Tachibana
(Kamenioshi "Masked Girls")
711
01:12:35,619 --> 01:12:40,391
Shinichi Wago
712
01:13:26,503 --> 01:13:31,308
Original Story "Corpse Prison"
by Masane Muroi
713
01:14:25,829 --> 01:14:31,835
Director
Hideo Joio
714
01:14:35,539 --> 01:14:40,377
© "Corpse Prison" Production Committee
43882