All language subtitles for gunmen.of.rio.grande.(1964).spa.

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:03,000 (Música) 2 00:00:27,640 --> 00:00:29,920 (Música tensión) 3 00:00:44,760 --> 00:00:46,520 ¿Jennie Lee? 4 00:00:47,040 --> 00:00:49,800 Sí, y usted el gran Wyatt Earp. 5 00:00:52,520 --> 00:00:55,840 Exactamente como me lo había imaginado. 6 00:00:56,680 --> 00:00:58,680 (Música) 7 00:01:04,239 --> 00:01:05,840 ¿Hay alguien más 8 00:01:05,920 --> 00:01:08,120 que sepa que me ha llamado? No, nadie. 9 00:01:08,200 --> 00:01:09,800 Sí, gracias. 10 00:01:11,640 --> 00:01:13,960 Llámeme Laramie mientras esté aquí. 11 00:01:14,080 --> 00:01:16,400 ¿Hay quien quiere mal a Wyatt Earp? 12 00:01:16,520 --> 00:01:19,120 (RÍE) Se ha buscado muchos enemigos, ¿eh? 13 00:01:21,560 --> 00:01:24,080 ¿Cuál es su problema? Una serpiente. 14 00:01:24,840 --> 00:01:26,960 Señor Williams. ¿Qué pasa? 15 00:01:27,560 --> 00:01:29,880 Jennie tiene un nuevo pistolero. 16 00:01:37,280 --> 00:01:39,160 Avisa a Prescott. 17 00:01:43,320 --> 00:01:45,000 ¡Espera! 18 00:01:52,520 --> 00:01:55,280 Di a Prescott que lleve a dos hombres con él. 19 00:01:55,400 --> 00:01:58,920 (Música oeste) 20 00:04:10,480 --> 00:04:12,399 (Cargador arma) 21 00:04:14,319 --> 00:04:17,840 No sé qué está usted buscando pero no lo encontrará en este lugar. 22 00:04:17,960 --> 00:04:20,400 Y le aconsejo que se vaya inmediatamente. 23 00:04:24,000 --> 00:04:26,360 ¡Juan, Miguel, Gonzalo! 24 00:04:26,480 --> 00:04:28,400 -¡Ya vamos! -¡Sí, señorita! 25 00:04:31,360 --> 00:04:35,000 -La verdad es que no me gustan estas visitas inesperadas. 26 00:04:35,280 --> 00:04:39,000 Así que tenga la bondad de montar en su caballo y marcharse. 27 00:04:39,240 --> 00:04:41,080 Clementina Hewitt. 28 00:04:41,400 --> 00:04:43,520 Bonito nombre, Clementina. 29 00:04:43,680 --> 00:04:45,600 Déjelo de mi cuenta, señorita. 30 00:04:45,760 --> 00:04:48,280 No es preciso que se ensucie usted las manos. 31 00:04:52,160 --> 00:04:54,040 -No hace falta pistola. 32 00:04:56,720 --> 00:04:59,240 Le he dicho que baje el arma. 33 00:05:03,120 --> 00:05:05,440 Y ahora, sea usted quien sea, 34 00:05:05,520 --> 00:05:07,520 hágame el favor de... Me llamo Laramie. 35 00:05:07,600 --> 00:05:09,320 ¡No toque mi equipaje! 36 00:05:09,760 --> 00:05:13,000 Lo lamento pero vengo de muy lejos para irme tan pronto. 37 00:05:13,280 --> 00:05:17,240 Además, Jennie Lee me ha dicho que necesitaba usted de mí. 38 00:05:17,560 --> 00:05:19,120 ¿Qué? 39 00:05:23,200 --> 00:05:26,360 Señor Laramie, Jennie es mi mejor amiga. 40 00:05:26,800 --> 00:05:28,280 Cuando mi padre murió, 41 00:05:28,360 --> 00:05:30,840 ella fue la única en mostrarme afecto y simpatía, 42 00:05:30,920 --> 00:05:34,280 pero no tengo el ánimo necesario para vivir así continuamente. 43 00:05:34,440 --> 00:05:37,560 Ya estoy cansada de amenazas, robos y violencias. 44 00:05:39,760 --> 00:05:42,960 Su padre luchó durante 20 años sin desanimarse. 45 00:05:45,160 --> 00:05:47,640 Y nunca hubiera abandonado a esta gente. 46 00:05:50,040 --> 00:05:52,800 Descargad el carro y llevad de nuevo dentro el equipaje 47 00:05:52,840 --> 00:05:54,760 de la señorita Hewitt. 48 00:05:57,120 --> 00:05:59,160 ¿Quién dirige los trabajos de la mina? 49 00:05:59,200 --> 00:06:00,840 Yo. 50 00:06:01,520 --> 00:06:03,720 Pero es perder el tiempo. 51 00:06:04,600 --> 00:06:06,440 ¿Por qué? Porque no conseguimos vender 52 00:06:06,520 --> 00:06:08,800 un gramo de plata desde hace un año. 53 00:06:08,880 --> 00:06:11,800 El último que logró llevar un cargamento de plata a Tucson 54 00:06:11,880 --> 00:06:15,520 fue Tom Harper, que desapareció después de haberlo vendido. 55 00:06:15,640 --> 00:06:17,720 Y si mal no recuerdo, 56 00:06:18,040 --> 00:06:22,000 también él vino a ayudarnos enviado por Jennie Lee. 57 00:06:22,520 --> 00:06:24,480 Usted reanude los trabajos mañana. 58 00:06:24,560 --> 00:06:26,800 En lo demás pensaré yo, ¿estamos? 59 00:06:33,640 --> 00:06:36,520 ¿Qué le pasa, no ha visto nunca un sombrero de mujer? 60 00:06:45,920 --> 00:06:48,040 -Vamos, vamos muchachos. 61 00:06:51,440 --> 00:06:53,600 Voy a echar una ojeada a su mina. 62 00:06:55,000 --> 00:06:57,920 Si me necesita, me encontrará en casa de Jennie Lee. 63 00:06:58,720 --> 00:07:00,680 Hasta la vista, señorita. 64 00:07:04,680 --> 00:07:07,680 Y tú, ve a ayudar a los demás. -Enseguida, señorita. 65 00:07:09,600 --> 00:07:12,800 (Música) 66 00:07:49,760 --> 00:07:52,160 (Música tensión) 67 00:07:58,320 --> 00:08:01,640 (Música) 68 00:08:37,479 --> 00:08:40,000 (Música tensión) 69 00:10:19,920 --> 00:10:21,640 (Música tensión) 70 00:10:21,920 --> 00:10:23,640 (Disparos) 71 00:10:28,959 --> 00:10:31,120 (Disparos) 72 00:10:44,120 --> 00:10:46,719 (Música tensión) 73 00:10:49,640 --> 00:10:51,439 (Disparos) 74 00:10:58,280 --> 00:11:01,240 (Música tensión) 75 00:12:22,400 --> 00:12:24,439 (Silbido) 76 00:12:27,040 --> 00:12:29,400 (Música tensión) 77 00:12:36,400 --> 00:12:38,880 (Música) 78 00:13:20,800 --> 00:13:23,839 (Música mexicana) 79 00:13:44,240 --> 00:13:45,680 (Campanas) 80 00:13:45,760 --> 00:13:47,839 ¡Escondeos, muchachos, pronto! 81 00:15:20,079 --> 00:15:21,839 ¡Canalla! 82 00:15:22,240 --> 00:15:24,760 ¡Solo los cobardes disparan por la espalda! 83 00:15:26,839 --> 00:15:28,719 ¡Ven tú también! 84 00:15:33,959 --> 00:15:35,640 ¡Ven acá! 85 00:15:51,640 --> 00:15:54,560 Guarda la pistola, aquí no te hace falta. 86 00:15:58,120 --> 00:16:00,400 ¿Dónde están los otros dos gringos? 87 00:16:03,120 --> 00:16:05,479 ¿Eh? En el infierno. 88 00:16:09,640 --> 00:16:12,000 ¿Tres contra uno, eh? 89 00:16:13,479 --> 00:16:15,920 ¿Y a qué venía ese tiroteo? 90 00:16:16,040 --> 00:16:18,680 Tal vez también quiera saberlo el sheriff. 91 00:16:19,199 --> 00:16:21,000 ¿El sheriff? 92 00:16:21,800 --> 00:16:24,520 (RÍE) No, amigo, no. 93 00:16:24,599 --> 00:16:27,040 Ese nunca quiere saber nada. 94 00:16:27,280 --> 00:16:29,719 Tú me caes simpático, 95 00:16:30,160 --> 00:16:33,760 pero es mejor que te vayas antes de que cambie de idea. 96 00:16:34,240 --> 00:16:35,920 Hasta la vista. 97 00:16:37,280 --> 00:16:40,640 ¿Eh, cómo te llamas? 98 00:16:42,079 --> 00:16:45,000 Laramie, ¿y tú? Pancho Bogan. 99 00:16:47,560 --> 00:16:49,199 Adiós. 100 00:16:51,240 --> 00:16:54,120 Adiós, señor Laramie. 101 00:17:00,599 --> 00:17:03,680 ¿Por qué queríais matar a ese hombre, gringo? 102 00:17:03,719 --> 00:17:06,560 A ti no te importa, y no me llames gringo. 103 00:17:07,800 --> 00:17:09,720 Oye, gringo, Zack Williams me pidió 104 00:17:09,800 --> 00:17:12,000 que escondiese aquí a 4 de sus bandidos. 105 00:17:12,080 --> 00:17:14,960 Y aunque la cosa no me gustaba mucho, yo acepté, 106 00:17:15,040 --> 00:17:18,320 pero cuando digo no se sale, no se sale. 107 00:17:18,920 --> 00:17:20,840 ¿Comprendido, gringos? 108 00:17:20,920 --> 00:17:24,320 ¡Aquí el jefe soy yo, Pancho Bogan! ¡Y no Zack Williams! 109 00:17:27,240 --> 00:17:29,080 (Pianola) 110 00:17:29,840 --> 00:17:31,760 Bebe un poquito. 111 00:17:36,200 --> 00:17:38,760 (Pianola) 112 00:17:41,960 --> 00:17:44,040 ¡A la salud! 113 00:17:46,800 --> 00:17:48,720 ¡Eh, Jennie! 114 00:17:49,760 --> 00:17:53,560 ¿De qué muerte la espicharon tus tres maridos, eh? 115 00:17:58,360 --> 00:18:01,640 (RÍEN) 116 00:18:04,440 --> 00:18:07,400 Habla con más respeto si no quieres unirte con ellos. 117 00:18:08,680 --> 00:18:11,000 (RÍEN) 118 00:18:12,040 --> 00:18:15,280 50. -50 más. 119 00:18:20,360 --> 00:18:22,360 ¿Y por qué no 100? 120 00:18:26,000 --> 00:18:28,320 -(RÍE) Eso me huele a farol. 121 00:18:32,920 --> 00:18:36,960 3 damas. Yo no faroleo nunca con las damas, juez. 122 00:18:37,200 --> 00:18:39,480 (Pianola) 123 00:18:56,240 --> 00:18:58,680 Terminarás por ahogarte en whisky. 124 00:19:00,320 --> 00:19:02,840 Y la última cosa que verán mis ojos 125 00:19:02,920 --> 00:19:05,920 ante de desaparecer entre la espuma 126 00:19:06,040 --> 00:19:08,120 será tu bonita cara que me sonríe. 127 00:19:08,200 --> 00:19:11,040 ¿Qué dices tú, Confucio? 128 00:19:13,400 --> 00:19:15,720 Es sordo. Sordomudo. 129 00:19:15,840 --> 00:19:19,040 Quizá por eso no me contradice nunca. 130 00:19:40,160 --> 00:19:43,600 ¡Wyatt! Me llamo Laramie, sheriff, Laramie. 131 00:19:43,960 --> 00:19:46,440 Afuera le esperan dos clientes. 132 00:19:51,240 --> 00:19:53,280 Pero no hay prisa. 133 00:19:54,360 --> 00:19:56,480 Los muertos no se escapan. 134 00:19:59,440 --> 00:20:02,280 (Pianola) 135 00:20:07,800 --> 00:20:09,800 ¿Whisky, señor? 136 00:20:11,640 --> 00:20:13,840 Póngamelo doble. 137 00:20:38,680 --> 00:20:42,280 Oiga, forastero, aquí no nos hacen falta matones. 138 00:20:44,200 --> 00:20:48,000 Además, Laramie es nombre de ciudad, no nos convence. 139 00:20:48,200 --> 00:20:51,640 Déjelo de mi cuenta, jefe, con este tipo las palabras no sirven. 140 00:20:51,720 --> 00:20:54,200 ¡El señor Williams está hablando contigo! 141 00:20:58,200 --> 00:21:01,160 Sheriff, ¿Quiere explicar a estos señores lo que le ocurre 142 00:21:01,240 --> 00:21:04,040 a quien dispara a un hombre por la espalda? 143 00:21:05,320 --> 00:21:07,720 Sucede que de repente, siente uno que la tierra 144 00:21:07,800 --> 00:21:10,720 se le hunde bajo los pies, y al mismo tiempo, la garganta 145 00:21:10,760 --> 00:21:12,920 se queda terriblemente seca, 146 00:21:13,000 --> 00:21:16,080 pero si le ahorcan como es debido, no es demasiado doloroso. 147 00:21:16,320 --> 00:21:19,040 Gracias. No las merece. 148 00:21:19,280 --> 00:21:21,400 Y ahora, venga la pistola. 149 00:21:22,400 --> 00:21:25,200 Necesitaré alguna explicación sobre esos dos clientes 150 00:21:25,280 --> 00:21:27,320 que me acaba de traer. 151 00:21:38,560 --> 00:21:40,600 La dama de picas. 152 00:21:43,440 --> 00:21:45,520 Da mala suerte. 153 00:21:52,840 --> 00:21:55,840 Bebe, Zack, te calmará los nervios. 154 00:21:56,720 --> 00:21:58,800 (Música) 155 00:22:09,760 --> 00:22:12,000 Ve a tomarte una cerveza. 156 00:22:17,440 --> 00:22:20,800 ¿La habitación que me ha reservado es esta? 157 00:22:21,920 --> 00:22:24,720 Quizá sea la única manera de que estés seguro. 158 00:22:27,120 --> 00:22:29,760 Brindemos por tu marcha, Wyatt. 159 00:22:30,200 --> 00:22:32,480 Si acabo de llegar. 160 00:22:34,000 --> 00:22:35,840 ¿De qué tienes miedo? 161 00:22:35,960 --> 00:22:37,600 No lo tengo. 162 00:22:37,680 --> 00:22:40,160 ¿Pues qué juego estás jugando? ¡El mío! 163 00:22:42,840 --> 00:22:45,680 He comprendido que no merece la pena arriesgar la vida 164 00:22:45,760 --> 00:22:47,760 por hacer cumplir la ley. 165 00:22:47,920 --> 00:22:50,280 Aquí, del juez para abajo, todos están vendidos 166 00:22:50,360 --> 00:22:53,080 a ese caballero, Zack Williams. 167 00:22:53,400 --> 00:22:55,520 ¿También había comprado a Tom Harper? 168 00:22:55,760 --> 00:22:57,360 No lo sé. 169 00:22:59,960 --> 00:23:03,200 Le habían confiado un cargamento de plata y desapareció. 170 00:23:03,320 --> 00:23:05,760 Esos dos tipos a quienes liquidaste 171 00:23:05,880 --> 00:23:08,000 iban con él cuando partió para Tucson 172 00:23:08,120 --> 00:23:10,880 con la plata de Hewitt. ¿Y por qué no los arrestaste? 173 00:23:11,040 --> 00:23:12,880 Escúchame, Wyatt. 174 00:23:13,120 --> 00:23:14,520 He aprendido muchas cosas 175 00:23:14,600 --> 00:23:16,840 desde que estuve contigo en Tombstone. 176 00:23:17,640 --> 00:23:19,560 En cualquier pueblo a donde vayas, 177 00:23:19,640 --> 00:23:22,720 encontrarás siempre a un tipo indeseable como ese Williams. 178 00:23:22,920 --> 00:23:26,760 Y la ley del Oeste es la ley del más fuerte. 179 00:23:29,840 --> 00:23:32,200 ¿Qué has ganado tú con la estrella de sheriff? 180 00:23:32,280 --> 00:23:34,440 Yo voy a decírtelo, un hermano muerto 181 00:23:34,560 --> 00:23:37,120 y otro paralítico, inválido de por vida. 182 00:23:43,600 --> 00:23:45,480 Oye, Wyatt, si quieres un consejo, 183 00:23:45,560 --> 00:23:48,040 vete y no te metas en más líos. 184 00:23:50,800 --> 00:23:53,160 ¿Y tú por qué sigues llevando esa estrella? 185 00:23:55,840 --> 00:23:57,880 Por 20 dólares al mes. 186 00:23:58,560 --> 00:24:00,720 20 dólares de whisky. 187 00:24:03,000 --> 00:24:05,040 Has cambiado mucho, Leo. 188 00:24:09,560 --> 00:24:11,320 Por cierto, 189 00:24:11,680 --> 00:24:13,920 ¿qué sabes de Pancho Bogan? 190 00:24:16,440 --> 00:24:18,040 Que es mejicano. 191 00:24:19,560 --> 00:24:21,520 ¡Y ahora lárgate! 192 00:24:33,000 --> 00:24:34,960 ¿Qué has venido a hacer en la ciudad? 193 00:24:35,040 --> 00:24:37,240 Sabes que no me hace gracia verte por aquí. 194 00:24:37,320 --> 00:24:40,080 ¿Por qué? ¿No te gusta mi cara? 195 00:24:40,480 --> 00:24:44,040 Oh, no he dicho eso, es que... Lo sé, lo sé. 196 00:24:44,280 --> 00:24:46,920 Pero vamos a ver, ¿es verdad que la mina de esa chica 197 00:24:47,000 --> 00:24:49,240 ha vuelto a trabajar? 198 00:24:51,800 --> 00:24:54,120 No habrás venido solo para saber eso, ¿no? 199 00:24:54,200 --> 00:24:56,800 No, no. 200 00:24:56,880 --> 00:25:00,000 Solo quería que me contases algo de aquel cargamento de plata 201 00:25:00,120 --> 00:25:02,320 que envió el mes pasado, 202 00:25:02,440 --> 00:25:05,040 precisamente la mina Hewitt. 203 00:25:06,360 --> 00:25:10,920 ¿Qué quieres decir? ¿No lo sabes? Oye, gringo, 204 00:25:11,040 --> 00:25:14,680 cada vez que me has indicado una expedición de plata, 205 00:25:14,760 --> 00:25:17,840 Pancho Bogan y los suyos han asaltado el convoy 206 00:25:17,960 --> 00:25:19,960 ¡Y tú has tenido tu parte! 207 00:25:20,040 --> 00:25:22,640 Pero cuando la mina Hewitt manda un cargamento 208 00:25:22,720 --> 00:25:24,840 que vale 50 000 dólares, 209 00:25:26,960 --> 00:25:29,200 tú no me dices ni una palabra, 210 00:25:29,320 --> 00:25:33,240 los carros parten con un hombre llamado Tom Harper y ¡pss! 211 00:25:33,480 --> 00:25:37,440 Desaparece el hombre, la plata y el dinero. 212 00:25:38,040 --> 00:25:41,560 Eso es muy raro, ¿no? ¿Continúa, dónde quieres ir a parar? 213 00:25:41,680 --> 00:25:43,760 ¿Tienes algo de qué acusarme? 214 00:25:43,840 --> 00:25:48,200 ¡Oh, no, amigo! Yo solo he dicho que es muy raro. 215 00:25:49,000 --> 00:25:52,080 Oye, Pancho si impedimos la próxima expedición de los Hewitt, 216 00:25:52,200 --> 00:25:56,040 la chica no podrá pagar la hipoteca que vence dentro de 20 días. 217 00:26:08,120 --> 00:26:11,680 (Ululato) 218 00:26:18,240 --> 00:26:23,080 (Ululato) 219 00:26:35,720 --> 00:26:37,360 (Disparo) 220 00:26:37,960 --> 00:26:40,120 (RÍE) ¿Tiene miedo a los búhos? 221 00:26:40,240 --> 00:26:43,760 Si se figura que esto es una broma, sepa que no la encuentro divertida. 222 00:26:43,840 --> 00:26:46,920 Tampoco sería divertido que la asesinasen mientras duerme. 223 00:26:47,200 --> 00:26:49,200 ¿Qué? Cualquiera puede entrar y salir 224 00:26:49,240 --> 00:26:51,000 de aquí tranquilamente. 225 00:26:51,080 --> 00:26:53,680 Sabemos cómo defendernos, gracias. 226 00:26:58,520 --> 00:27:02,080 En ese caso, convendría que empezase por cargar el rifle. 227 00:27:05,200 --> 00:27:08,440 Volveré mañana temprano. ¡Prepáreme el desayuno! 228 00:27:11,200 --> 00:27:13,360 ¡4 huevos con mucho tocino! 229 00:27:16,600 --> 00:27:20,320 A propósito, para disparar, antes tiene que quitar el seguro. 230 00:27:31,800 --> 00:27:33,840 Adiós, señorita Clementina. 231 00:27:41,160 --> 00:27:43,720 (Pianola) 232 00:28:23,040 --> 00:28:25,720 (HABLAN BORRACHOS) 233 00:28:26,800 --> 00:28:29,200 (Pianola) 234 00:28:36,680 --> 00:28:39,120 (HABLAN BORRACHOS) 235 00:29:02,720 --> 00:29:05,280 "Bonsoir, Monsieur". Hola. 236 00:29:09,120 --> 00:29:11,560 ¿Qué le ha dicho Leo anoche? 237 00:29:13,280 --> 00:29:15,320 Que está loco por usted. 238 00:29:15,720 --> 00:29:19,080 Sin embargo, no hace nada para conquistar a una mujer. 239 00:29:19,720 --> 00:29:21,560 Pruebe a ayudarle. 240 00:29:22,480 --> 00:29:24,400 Él le ayuda a usted. 241 00:29:28,240 --> 00:29:30,160 No se lo he pedido, 242 00:29:30,400 --> 00:29:33,480 pero de un hombre enamorado, puede esperarse todo. 243 00:29:36,960 --> 00:29:39,160 ¿Quiere que cierre el saloon? 244 00:29:39,400 --> 00:29:41,200 ¿Eh? ¡No! 245 00:29:41,360 --> 00:29:43,920 Me basta con que suba a su cuarto. 246 00:29:44,880 --> 00:29:47,120 ¡Lástima! 247 00:29:47,800 --> 00:29:50,280 Ahora que me iba a salir el solitario... 248 00:30:14,120 --> 00:30:16,400 (Voces, caballos) 249 00:30:30,960 --> 00:30:32,840 (Música tensión) 250 00:31:07,960 --> 00:31:09,680 ¿Andabas buscándome? 251 00:31:12,720 --> 00:31:14,400 Está descargada. 252 00:31:27,800 --> 00:31:30,600 Así aprenderás a no disparar por la espalda. 253 00:31:31,040 --> 00:31:32,560 ¡Levántate! 254 00:31:53,640 --> 00:31:55,600 ¿Se puede saber qué ocurre? 255 00:31:57,360 --> 00:31:59,120 Intento de homicidio. 256 00:31:59,560 --> 00:32:01,200 Penado por la ley, 257 00:32:01,840 --> 00:32:04,040 incluso en esta ciudad, ¿no? 258 00:32:04,160 --> 00:32:06,920 Vaya, haciendo de juez y de jurado usted solito, ¿eh? 259 00:32:07,120 --> 00:32:09,360 ¿Formaba este parte de aquella escolta? 260 00:32:10,600 --> 00:32:12,360 Pregúnteselo a ver. 261 00:32:15,000 --> 00:32:17,560 No lo pierda de vista, sheriff. 262 00:32:18,120 --> 00:32:21,000 Sería una verdadera lástima que se le escapase. 263 00:32:35,960 --> 00:32:38,120 (Música) 264 00:32:54,280 --> 00:32:57,200 (Caballo) 265 00:33:11,720 --> 00:33:14,760 He encontrado a Tom Harper, lo han matado. 266 00:33:14,880 --> 00:33:17,360 ¿Dónde? Ahí, en el cañón. 267 00:33:17,560 --> 00:33:19,640 ¿Y usted qué hacía en el cañón? 268 00:33:21,640 --> 00:33:24,000 Estaba buscando esto. 269 00:33:30,120 --> 00:33:32,560 Es posible que haya plata en esas rocas. 270 00:33:34,040 --> 00:33:36,320 Lléveme a donde encontró el cadáver. 271 00:33:37,040 --> 00:33:40,200 Chico, ensíllame el caballo. Al momento, señor. 272 00:33:40,560 --> 00:33:42,720 -¿Y ahora qué hacemos, señor Laramie? 273 00:33:43,840 --> 00:33:46,520 Por lo que he oído, Tom Harper ha sido asesinado 274 00:33:46,640 --> 00:33:49,600 y no quiero ser la causa de más derramamiento de sangre. 275 00:33:49,800 --> 00:33:52,680 ¿No se da cuenta de que su propia vida está en peligro? 276 00:33:53,080 --> 00:33:56,560 ¿A quién piensa vender la mina si se marcha, señorita Clementina? 277 00:33:56,680 --> 00:33:58,560 ¿Y eso qué puede importar? 278 00:33:59,080 --> 00:34:00,840 Solo hay una persona en la ciudad 279 00:34:00,920 --> 00:34:03,160 que posee el dinero necesario para adquirirla, 280 00:34:03,240 --> 00:34:05,080 pero una vez firmado el contrato, 281 00:34:05,160 --> 00:34:07,960 preferirá quitarla a usted de en medio antes que pagarla. 282 00:34:08,040 --> 00:34:10,760 ¡Eso es sencillamente ridículo! ¿Cree usted? 283 00:34:11,240 --> 00:34:14,159 Siga encerrada en casa, y ordene a sus hombres 284 00:34:14,240 --> 00:34:16,880 que tengan los ojos abiertos y las armas dispuestas. 285 00:34:16,960 --> 00:34:19,600 Ya le he dicho que soy capaz de componérmelas sola. 286 00:34:21,240 --> 00:34:24,120 ¡Suélteme usted, suélteme! 287 00:34:24,240 --> 00:34:26,360 ¡Suélteme inmediatamente! 288 00:34:32,880 --> 00:34:35,639 (Música romántica) 289 00:34:40,680 --> 00:34:42,560 Señor Laramie. 290 00:34:44,320 --> 00:34:46,440 Sí, voy. 291 00:34:55,600 --> 00:34:58,360 Cuida bien a la señorita, te la confío a ti, ¿eh, chico? 292 00:34:58,400 --> 00:34:59,920 Sí, señor. 293 00:35:02,760 --> 00:35:05,600 (Música) 294 00:35:17,640 --> 00:35:19,880 Adiós, señor Laramie. 295 00:35:24,360 --> 00:35:26,600 (Música tensión) 296 00:36:33,760 --> 00:36:36,600 (Música suspense) 297 00:37:14,560 --> 00:37:16,520 (Disparos) 298 00:37:20,280 --> 00:37:22,000 (Cargador arma) 299 00:38:03,920 --> 00:38:05,960 (CON ESFUERZO) Zack... 300 00:38:06,640 --> 00:38:08,280 ¡Zack! 301 00:38:15,560 --> 00:38:18,080 ¡Idiota! Le ha dejado escapar. 302 00:38:32,800 --> 00:38:36,000 Zack, he hecho todo lo que me dijiste. 303 00:38:36,600 --> 00:38:39,600 ¡Estoy herido! -Es el rifle de Laramie. 304 00:38:41,320 --> 00:38:43,440 (Música tensión) 305 00:38:44,400 --> 00:38:46,880 ¡No! ¡No! 306 00:38:53,000 --> 00:38:55,160 Con el rifle de Laramie. 307 00:38:57,960 --> 00:39:01,040 Ya está. De esta se salva. 308 00:39:01,880 --> 00:39:04,160 Hierba mala, nunca muere. (RÍEN) 309 00:39:04,520 --> 00:39:06,160 ¿Sabe, Jennie, 310 00:39:06,280 --> 00:39:08,720 que hubiera sido una enfermera excelente? 311 00:39:09,080 --> 00:39:11,000 Quítese los pantalones. 312 00:39:11,640 --> 00:39:13,720 ¿Qué? (RÍE) 313 00:39:14,360 --> 00:39:17,040 Vamos, no haga el tonto y acuéstese enseguida 314 00:39:17,120 --> 00:39:18,960 que no está el horno para bollos. 315 00:39:19,040 --> 00:39:21,680 Yo corro el riesgo de que Williams me quite el saloon 316 00:39:21,760 --> 00:39:24,000 y usted de que le llenen el cuerpo de plomo. 317 00:39:24,080 --> 00:39:25,760 Pues mire, más que una enfermera 318 00:39:25,840 --> 00:39:28,880 hubiera sido una excelente sheriff. Vamos, métase en la cama. 319 00:39:29,840 --> 00:39:32,520 Eh, Jennie, tengo hambre. 320 00:39:33,200 --> 00:39:36,800 ¡Ay! Todos los hombres son iguales. (RÍE) 321 00:39:37,280 --> 00:39:39,440 (Pianola) 322 00:39:40,480 --> 00:39:42,040 Jennie, 323 00:39:42,720 --> 00:39:44,760 no de un portazo al salir. 324 00:39:45,320 --> 00:39:47,520 (Pianola) 325 00:40:04,920 --> 00:40:08,840 "¡Oídme, ciudadanos! ¡Oídme, muchachos! 326 00:40:09,440 --> 00:40:13,000 ¿Cuánto tiempo tendremos que soportar aún la presencia de estos matones 327 00:40:13,080 --> 00:40:15,080 en nuestra pacífica ciudad? 328 00:40:15,280 --> 00:40:18,040 ¡Escuchadme! No se puede consentir. 329 00:40:18,160 --> 00:40:21,600 ¡Ya ha matado a dos hombres! -¡Y ha herido a dos más!" 330 00:40:24,360 --> 00:40:27,120 ¡Os digo que han sido verdaderos asesinatos! 331 00:40:27,280 --> 00:40:31,560 ¡Muertos a traición por un cobarde que se hace llamar Laramie! 332 00:40:32,920 --> 00:40:35,200 José, dame el rifle. 333 00:40:35,640 --> 00:40:37,680 (Música tensión) 334 00:40:42,600 --> 00:40:45,240 ¿Vamos a esperar a que nos mate a todos? 335 00:40:45,360 --> 00:40:48,160 ¡Solo hay una justicia para los asesinos! 336 00:40:48,320 --> 00:40:50,840 ¡La soga! ¡Hay que lincharle! 337 00:40:51,120 --> 00:40:53,240 (GRITAN A LA VEZ) 338 00:40:54,760 --> 00:40:56,920 (Música tensión) 339 00:41:00,480 --> 00:41:02,160 (Disparo) 340 00:41:03,080 --> 00:41:04,560 Un momento. 341 00:41:06,360 --> 00:41:08,680 Al primero que se mueva, lo abraso. 342 00:41:10,240 --> 00:41:13,120 Lo que hay que ver, la cuba de la ciudad. 343 00:41:14,280 --> 00:41:17,280 Vaya a beberse una botella a cuenta mía, y sobre todo, 344 00:41:17,400 --> 00:41:20,040 quítese de en medio. ¿Vais a quedaros así, 345 00:41:20,120 --> 00:41:22,280 como unos cobardes? (TODOS) ¡No, no! 346 00:41:22,920 --> 00:41:24,600 ¡Quietos, he dicho! 347 00:41:29,560 --> 00:41:31,960 Jennie, cierra el saloon. 348 00:41:32,520 --> 00:41:34,400 Esta noche no se bebe más. 349 00:41:34,920 --> 00:41:37,640 Los señores tienen ya la presión demasiado alta. 350 00:41:39,560 --> 00:41:42,720 Sí, me parece una idea estupenda. 351 00:41:43,200 --> 00:41:46,120 Queremos ese hombre, sheriff, y nadie podrá impedirlo. 352 00:41:46,240 --> 00:41:49,240 ¡Si no se quita de en medio, le vamos a dar también lo suyo! 353 00:41:49,320 --> 00:41:50,680 -Yo no lo intentaría. 354 00:41:51,400 --> 00:41:55,000 Cierto que conseguiríais pasar, pero tengo aquí suficiente plomo 355 00:41:55,160 --> 00:41:58,320 para llevarme conmigo al infierno a 4 o 5 de vosotros. 356 00:41:59,320 --> 00:42:01,440 Y tú serías el primero. 357 00:42:01,600 --> 00:42:03,920 Está protegiendo un asesino, sheriff. 358 00:42:04,040 --> 00:42:06,120 Aunque sea un asesino, es mi prisionero. 359 00:42:06,200 --> 00:42:07,960 Será juzgado legalmente. 360 00:42:10,320 --> 00:42:14,120 Y ahora, fuera todos. ¡Vamos, largaos! ¡Deprisa! 361 00:42:14,280 --> 00:42:16,440 -Déjenme pasar, déjenme pasar. 362 00:42:16,560 --> 00:42:19,520 ¿Se puede saber qué ha ocurrido? -Llega un poco tarde juez, 363 00:42:19,600 --> 00:42:21,080 la función ha terminado. 364 00:42:21,160 --> 00:42:24,600 Ese hombre ha matado a Bert Carrell. Hará falta probarlo. 365 00:42:25,480 --> 00:42:27,360 ¿No es así, juez? 366 00:42:27,760 --> 00:42:29,840 -¿Por qué no lo ha metido en la cárcel? 367 00:42:29,920 --> 00:42:32,600 Es lo menos que podía hacer, ¿no? -Porque está herido. 368 00:42:32,680 --> 00:42:35,160 No lo encerraré mientras no entre por su pie. 369 00:42:36,360 --> 00:42:38,600 Venga usted conmigo, juez Brown, 370 00:42:38,720 --> 00:42:40,640 y hablaremos con más calma. 371 00:42:42,720 --> 00:42:45,160 -Es muy extraño, no está borracho. 372 00:42:45,400 --> 00:42:47,320 (HABLAN A LA VEZ) 373 00:42:57,160 --> 00:43:00,280 Jennie, por favor, ¿qué ha sucedido? ¿Y Laramie? 374 00:43:00,360 --> 00:43:02,760 Vamos, cálmate, no hay por qué preocuparse. 375 00:43:05,720 --> 00:43:08,640 Buenas noches, señorita Clementina. -Buenas noches. 376 00:43:09,600 --> 00:43:13,400 Tomaría una copita de buena gana. El saloon está cerrado. 377 00:43:13,480 --> 00:43:15,880 Solo para el público de todos los días, Jennie, 378 00:43:15,960 --> 00:43:18,040 pero no para la autoridad. -Señora. 379 00:43:20,160 --> 00:43:23,280 Lo que me había encargado para el señor Laramie. 380 00:43:24,160 --> 00:43:25,680 Espera... 381 00:43:25,800 --> 00:43:27,800 ¿Te importaría llevárselo tú? 382 00:43:27,880 --> 00:43:30,160 He de ocuparme de estos dos caballeros. 383 00:43:37,720 --> 00:43:41,280 ¿Me permite? Es solo una taza de caldo. 384 00:43:42,440 --> 00:43:44,320 Cuarto número 3. 385 00:43:46,440 --> 00:43:48,320 Y ahora, sheriff, 386 00:43:48,560 --> 00:43:51,160 vamos a hablar un poco de su detenido. 387 00:43:54,440 --> 00:43:56,400 Vigilad las salidas. 388 00:44:17,680 --> 00:44:19,280 Señor Laramie. 389 00:44:21,960 --> 00:44:23,640 ¿Señor Laramie? 390 00:44:40,880 --> 00:44:43,240 (Música) 391 00:45:02,520 --> 00:45:04,440 Señor Laramie. 392 00:45:06,480 --> 00:45:08,200 Laramie... 393 00:45:11,920 --> 00:45:13,360 ¡Oh! 394 00:45:15,800 --> 00:45:18,200 Pero... Ssh. 395 00:45:19,200 --> 00:45:21,200 (Música) 396 00:45:25,200 --> 00:45:26,960 ¿Caldo? 397 00:45:27,400 --> 00:45:29,440 (Música) 398 00:46:06,520 --> 00:46:10,520 "¿Qué haces, lobo? Estás de centinela. (RÍE)" 399 00:46:12,360 --> 00:46:14,720 (Música) 400 00:46:26,560 --> 00:46:29,600 ¿Ha venido Chico con usted? Sí, está en la cocina. 401 00:46:33,880 --> 00:46:36,960 -(BORRACHO) Si estaba en condiciones de venir aquí por su pie, 402 00:46:37,040 --> 00:46:39,880 también puede pasar la noche en la cárcel. 403 00:46:41,160 --> 00:46:44,040 Esto es lógico y usted tiene que comprenderlo. 404 00:46:44,240 --> 00:46:45,800 ¿Otro traguito? 405 00:46:46,320 --> 00:46:48,080 (RÍE) 406 00:46:49,040 --> 00:46:50,760 (Música) 407 00:46:59,640 --> 00:47:01,680 ¡Oh, ni siquiera lo ha tocado! 408 00:47:01,800 --> 00:47:04,960 Debe de tener una fiebre altísima. Pobre... 409 00:47:08,680 --> 00:47:13,200 Beba, ande. No, no, no, no. (RÍE) 410 00:47:16,120 --> 00:47:18,280 (Música) 411 00:48:01,560 --> 00:48:03,400 (Música acción) 412 00:48:05,280 --> 00:48:08,080 (SUSURRA) Señor Laramie, por aquí, por aquí, corra. 413 00:48:08,240 --> 00:48:10,200 (Música acción) 414 00:48:14,040 --> 00:48:15,360 ¡Hip! 415 00:48:19,520 --> 00:48:21,440 ¿Qué ha ocurrido? 416 00:48:23,880 --> 00:48:26,280 -Laramie se ha escapado. -¡Hay que perseguirle! 417 00:48:26,360 --> 00:48:28,280 -¡Sí, vamos, vamos! -Escapado... 418 00:48:28,440 --> 00:48:31,160 -Sí, tenemos que avisar a Williams. -Desde luego. 419 00:48:33,880 --> 00:48:35,560 Es inconcebible, 420 00:48:35,680 --> 00:48:38,200 ese estaba tan herido como usted. 421 00:48:48,080 --> 00:48:50,960 -Me parece que puedes abrir el saloon, Jennie. 422 00:49:09,080 --> 00:49:11,560 Chico, ve enseguida a la mina y di a los hombres 423 00:49:11,640 --> 00:49:13,960 que preparen los carros para una expedición. 424 00:49:14,080 --> 00:49:16,200 Date prisa. Sí, señor. 425 00:49:28,480 --> 00:49:31,640 ¡Silencio, silencio! ¡Orden en la sala! 426 00:49:53,960 --> 00:49:55,920 Vamos a ver. 427 00:49:56,560 --> 00:50:00,200 Después de haber sopesado las pruebas contra el acusado 428 00:50:00,280 --> 00:50:05,120 conocido como Laramie, actualmente en rebeldía, 429 00:50:06,520 --> 00:50:09,800 este jurado, cuidadosamente elegido, 430 00:50:09,920 --> 00:50:13,120 y compuesto por ciudadanos honrados e imparciales, 431 00:50:13,280 --> 00:50:15,680 declara al acusado... -Perdón, señor juez, 432 00:50:15,760 --> 00:50:19,000 pero no he comprendido muy bien la última parte de su exordio. 433 00:50:19,920 --> 00:50:22,960 -He dicho que este jurado compuesto por ciudadanos 434 00:50:23,040 --> 00:50:25,960 honrados e imparciales... -Perdóneme, vuestra señoría. 435 00:50:27,280 --> 00:50:29,800 Entonces aún tengo el oído bueno. 436 00:50:29,880 --> 00:50:32,600 Debe ser mi vista la que anda un poco averiada, 437 00:50:32,720 --> 00:50:36,120 porque entre estos ciudadanos honrados e imparciales 438 00:50:36,400 --> 00:50:40,360 veo un ladrón de caballos, un expresidiario, 439 00:50:40,880 --> 00:50:43,480 y si no me equivoco, aquel que se está abanicando 440 00:50:43,600 --> 00:50:45,480 con el sombrero es un tahúr. 441 00:50:45,720 --> 00:50:47,440 (Risas) 442 00:50:47,880 --> 00:50:51,320 Sheriff, está ofendiendo al tribunal. -Perdóneme, vuestra señoría. 443 00:50:51,400 --> 00:50:54,880 No era mi intención entorpecer el curso de la ley. Dispense. 444 00:50:57,400 --> 00:50:59,920 ¿Por qué debemos tolerar las ironías de un sheriff 445 00:51:00,000 --> 00:51:02,400 que ni siquiera sabe vigilar a sus detenidos? 446 00:51:02,480 --> 00:51:04,640 ¿Dónde estaba cuando Laramie se escapó? 447 00:51:04,800 --> 00:51:07,320 Probablemente emborrachándose. Eso es verdad. 448 00:51:07,440 --> 00:51:09,520 Y en compañía del señor juez. 449 00:51:09,640 --> 00:51:11,560 (Risas) 450 00:51:15,760 --> 00:51:18,520 ¡Silencio! ¡He dicho silencio! 451 00:51:20,640 --> 00:51:25,040 Este tribunal declara al acusado culpable de homicidio voluntario 452 00:51:25,200 --> 00:51:28,080 en la persona de Bertrand Spencer Carrell. 453 00:51:28,440 --> 00:51:31,360 (PROTESTAN) ¡Silencio, silencio! 454 00:51:31,440 --> 00:51:33,240 ¡Orden en la sala! 455 00:51:35,640 --> 00:51:38,960 Según las leyes de este territorio... 456 00:51:41,400 --> 00:51:44,800 y por la autoridad que me ha sido conferida 457 00:51:45,560 --> 00:51:47,440 en calidad de juez, 458 00:51:49,200 --> 00:51:52,120 condeno al acusado a la pena de muerte 459 00:51:52,200 --> 00:51:54,040 que cumplirá en la horca. 460 00:51:54,160 --> 00:51:56,600 (HABLAN A LA VEZ) 461 00:52:00,280 --> 00:52:02,000 ¡Silencio! 462 00:52:14,920 --> 00:52:17,080 Leo, has estado magnífico. 463 00:52:19,320 --> 00:52:22,640 Deberían hacerte gobernador del territorio. 464 00:52:27,440 --> 00:52:29,880 ¿Y usted qué sabe de ese tal Laramie? 465 00:52:30,000 --> 00:52:32,680 -Verá, yo... -¿Le parece bien que le ayudemos? 466 00:52:34,280 --> 00:52:36,120 Iré yo con usted. 467 00:52:39,280 --> 00:52:41,440 (Música, voces) 468 00:52:50,520 --> 00:52:54,360 ¡Qué linda eres, Conchita! ¡Guapa! 469 00:52:55,680 --> 00:52:58,240 ¡Hermosa! ¡Bien, muy bien! 470 00:52:58,360 --> 00:53:00,440 ¡Así se baila, eso es! 471 00:53:01,320 --> 00:53:03,520 ¡Así, así, Conchita! 472 00:53:03,760 --> 00:53:05,720 (Música, voces) 473 00:53:21,800 --> 00:53:25,760 ¡Ven aquí, guapa! ¡Bien, muy bien! 474 00:53:25,880 --> 00:53:28,480 ¡Amigos, brindemos por Conchita! 475 00:53:30,400 --> 00:53:32,760 (Voces) 476 00:53:37,840 --> 00:53:39,600 (Disparo, campana) 477 00:53:41,000 --> 00:53:42,840 ¡Quietos! 478 00:53:54,040 --> 00:53:56,400 Amigo, ¿qué buscas aquí? 479 00:53:58,000 --> 00:54:01,280 A Jill Prescott y Brett Allison. 480 00:54:06,040 --> 00:54:08,120 ¿Se puede saber por qué? 481 00:54:08,320 --> 00:54:10,400 Por el asesinato de Tom Harper 482 00:54:10,520 --> 00:54:12,960 y por el robo de la plata de la mina Hewitt. 483 00:54:18,760 --> 00:54:21,960 Que salgan solos, o iré yo por ellos. 484 00:54:30,320 --> 00:54:32,640 ¿No han oído, gringos? 485 00:54:34,240 --> 00:54:37,560 ¡Ustedes apártense, déjenlos solos! 486 00:54:43,880 --> 00:54:46,040 Que te diviertas, amigo. 487 00:55:03,200 --> 00:55:05,520 (Guitarra) 488 00:56:59,560 --> 00:57:01,160 (Golpe) 489 00:57:23,640 --> 00:57:25,680 Lamento haberte estropeado la fiesta. 490 00:57:25,800 --> 00:57:28,720 No te preocupes, yo también me he divertido. 491 00:57:29,040 --> 00:57:31,960 ¡Un vaso limpio para este amigo! No, gracias. 492 00:57:32,560 --> 00:57:35,480 Tengo que marcharme. ¿Qué dices, por qué tanta prisa? 493 00:57:35,600 --> 00:57:39,000 Después de un buen tiroteo, un poco de tequila viene bien, ¿no? 494 00:57:41,320 --> 00:57:45,320 No, no tengas miedo, aquí no te ahorcará nadie. 495 00:57:46,920 --> 00:57:49,520 Vamos. ¡Quitadlos de en medio! 496 00:57:54,640 --> 00:57:56,400 Vete. 497 00:57:57,560 --> 00:58:00,400 Oye, Laramie, te hago una propuesta. 498 00:58:01,600 --> 00:58:04,760 Tú vienes conmigo, con tu pistola y la mía, 499 00:58:04,800 --> 00:58:08,360 seremos los amos de toda Arizona. ¿Qué dices, eh? 500 00:58:08,880 --> 00:58:11,240 Que estás borracho. ¿Bromeas? 501 00:58:11,360 --> 00:58:14,240 Hay miles de dólares que están esperándonos. 502 00:58:14,360 --> 00:58:16,840 No me interesan, pero te daré un consejo. 503 00:58:16,960 --> 00:58:20,120 Vuélvete a México, Pancho, es mejor para ti. 504 00:58:20,320 --> 00:58:21,920 Un momento, hombre. 505 00:58:22,640 --> 00:58:26,040 Nadie me llama borracho y se va tan tranquilo. 506 00:58:28,280 --> 00:58:30,240 ¡Quietos vosotros! 507 00:58:33,280 --> 00:58:35,560 Esto es una cuestión... 508 00:58:36,800 --> 00:58:38,320 entre caballeros. 509 00:58:39,360 --> 00:58:41,200 (RÍE) 510 00:58:42,600 --> 00:58:44,480 Y ahora, amigo, 511 00:58:45,800 --> 00:58:47,960 ¿qué, aceptas mi ofrecimiento? 512 00:58:52,560 --> 00:58:55,520 Estás borracho, Pancho, y tú lo sabes. 513 00:59:03,880 --> 00:59:05,720 (RÍE) 514 00:59:09,440 --> 00:59:11,680 (RÍE) 515 00:59:18,720 --> 00:59:21,240 ¿Tienes la cabeza dura, eh? 516 00:59:25,400 --> 00:59:27,320 (RÍE) 517 00:59:44,880 --> 00:59:48,280 Qué lástima, hubiéramos podido hacer tantas cosas juntos. 518 00:59:48,560 --> 00:59:50,560 No, no creo. 519 00:59:55,440 --> 00:59:59,600 Amigo, lo malo es que nuestros negocios son distintos. 520 01:00:01,200 --> 01:00:04,040 Que sigas bien, Pancho. ¿Vendrás por aquí? 521 01:00:06,000 --> 01:00:08,200 Hazme caso, vuélvete a México. 522 01:00:12,080 --> 01:00:14,760 Y tú piensa en lo que te he dicho. 523 01:00:16,560 --> 01:00:19,280 (Música) 524 01:00:24,920 --> 01:00:26,840 Hasta la vista, gringo. 525 01:00:27,440 --> 01:00:29,080 ¡Adiós! 526 01:00:30,600 --> 01:00:33,560 Puede que hagamos mal en dejarle marchar. 527 01:00:34,160 --> 01:00:35,720 Es posible. 528 01:00:41,320 --> 01:00:43,640 Gonzalo. Sí, señor. 529 01:00:43,720 --> 01:00:47,560 Echa un vistazo a esa rueda. Enseguida, señor. Vamos, pronto. 530 01:00:57,280 --> 01:01:01,280 ¡Chico, Chico! Lleva la comida a los hombres. 531 01:01:01,360 --> 01:01:03,080 -Enseguida, señorita. 532 01:01:09,440 --> 01:01:12,600 -Oye, y di a Leo que he preparado una cosa para él aquí en casa. 533 01:01:12,680 --> 01:01:13,960 -Sí, señorita. 534 01:01:37,720 --> 01:01:40,200 (CANTURREA) 535 01:01:59,640 --> 01:02:01,760 (SILBA) 536 01:02:03,760 --> 01:02:06,520 Nada de bromas esta vez, señor Wyatt Earp, 537 01:02:06,920 --> 01:02:09,520 porque, de lo contrario... 538 01:02:11,000 --> 01:02:13,240 (Música) 539 01:02:26,240 --> 01:02:28,560 Estas mujeres... 540 01:02:40,040 --> 01:02:41,800 ¿Qué quieres? 541 01:02:43,400 --> 01:02:45,200 Siéntate, Pancho. 542 01:02:48,920 --> 01:02:50,480 De la mina Hewitt va a salir 543 01:02:50,560 --> 01:02:53,040 otro cargamento de plata... No me interesa. 544 01:02:53,880 --> 01:02:55,440 ¿Cómo que no te interesa? 545 01:02:55,520 --> 01:02:58,160 Primero necesito mi parte de la expedición Harper. 546 01:02:58,680 --> 01:03:01,560 ¿Qué quieres decir? ¡Que aquella plata la tienes tú! 547 01:03:02,000 --> 01:03:04,000 ¡Venga el dinero, ladrón! 548 01:03:09,920 --> 01:03:11,760 Cálmate, Pancho. 549 01:03:12,000 --> 01:03:14,080 Así no sacarás nada. 550 01:03:16,640 --> 01:03:18,480 Tendrás todo el dinero que desees 551 01:03:18,560 --> 01:03:21,200 si logras echarle el guante a ese nuevo cargamento. 552 01:03:21,960 --> 01:03:24,840 No quiero nada para mí, te lo dejo todo. 553 01:03:25,200 --> 01:03:27,440 Únicamente me interesa la mina. 554 01:03:28,040 --> 01:03:30,520 He conocido a gente cochina en mi vida, 555 01:03:30,600 --> 01:03:33,840 pero sucia como tú, ninguna, y cálmate tú ahora. 556 01:03:34,800 --> 01:03:38,480 Di a tus perros guardianes que se estén quietos. 557 01:03:40,600 --> 01:03:42,360 Me llevaré la plata, 558 01:03:42,480 --> 01:03:45,120 pero será el último trabajo que haga. 559 01:03:45,280 --> 01:03:47,120 Me vuelvo a México. 560 01:03:47,640 --> 01:03:52,440 Y ándate con ojo, los traidores tienen la vida corta. 561 01:03:55,160 --> 01:03:57,120 ¡Aparta, gringo! 562 01:04:08,000 --> 01:04:10,760 Cuando haya detenido a los carros, debes emplearlo. 563 01:04:11,360 --> 01:04:13,960 (Música tensión) 564 01:04:21,840 --> 01:04:25,040 (Música) 565 01:05:09,840 --> 01:05:12,160 (Música tensión) 566 01:05:20,120 --> 01:05:22,240 Aún no se ve nada, patrón. 567 01:05:22,440 --> 01:05:24,440 Ya vendrán, ya vendrán. 568 01:05:25,240 --> 01:05:27,880 ¡Estad preparados! (TODOS) ¡Sí, sí! 569 01:05:30,320 --> 01:05:32,760 (Música) 570 01:06:15,840 --> 01:06:18,480 (Música tensión) 571 01:06:20,080 --> 01:06:23,760 ¡Mira, Pancho, ahí están! -¡Sí, son ellos! 572 01:06:24,360 --> 01:06:26,040 ¡Muchachos, llegó la nuestra! 573 01:06:26,120 --> 01:06:28,840 ¡Y no disparéis hasta que yo lo mande! ¡Vamos! 574 01:06:29,120 --> 01:06:31,200 (Música tensión) 575 01:06:58,440 --> 01:07:00,480 (SILBA) 576 01:07:03,200 --> 01:07:05,040 (SILBA) 577 01:07:10,800 --> 01:07:13,560 (Música tensión) 578 01:07:29,880 --> 01:07:31,640 ¡Fuego! 579 01:08:04,560 --> 01:08:07,080 ¡Cuidado, el carro lleva dinamita! 580 01:08:09,160 --> 01:08:11,000 (Gritos) 581 01:08:11,160 --> 01:08:13,680 ¡No importa la dinamita, fuego! 582 01:08:21,080 --> 01:08:23,399 (Disparos) 583 01:08:24,120 --> 01:08:25,720 ¡Fuego! 584 01:08:43,920 --> 01:08:45,840 ¡Fuego, muchachos! 585 01:09:17,800 --> 01:09:19,760 ¡No corráis, cobardes! 586 01:09:23,760 --> 01:09:26,160 ¡Adelante con los carros, deprisa! 587 01:09:31,279 --> 01:09:33,520 -¡Vamos, a por ellos! 588 01:09:33,760 --> 01:09:36,600 (Música acción) 589 01:09:56,160 --> 01:09:58,360 ¿Qué os pasa, sois tontos? 590 01:09:59,600 --> 01:10:01,680 ¡Ánimo, muchachos! 591 01:10:01,920 --> 01:10:04,200 (Música acción) 592 01:10:18,280 --> 01:10:21,440 ¡A los caballos! ¡A los caballos! ¿Pero qué pasa? 593 01:10:21,480 --> 01:10:23,760 ¿Tenéis miedo de dos gringos? 594 01:10:24,760 --> 01:10:26,960 ¡Huyamos, aquí ya no hay nada que hacer! 595 01:10:31,840 --> 01:10:34,120 ¡Hatajo de cobardes! 596 01:10:42,080 --> 01:10:45,440 (RÍE) 597 01:11:13,840 --> 01:11:16,400 (Música tensión) 598 01:11:19,840 --> 01:11:21,640 ¡Maldito...! 599 01:11:48,720 --> 01:11:49,960 ¡Bogan! 600 01:11:50,040 --> 01:11:51,520 (Eco) 601 01:12:02,400 --> 01:12:03,720 ¡Bogan! 602 01:12:03,800 --> 01:12:05,640 (Eco) 603 01:12:21,240 --> 01:12:22,920 Bogan. 604 01:12:33,960 --> 01:12:36,560 (Música) 605 01:12:40,400 --> 01:12:42,800 Oh...lástima, amigo. 606 01:12:42,920 --> 01:12:45,680 Podíamos haber sido 607 01:12:45,920 --> 01:12:49,120 los amos del mundo, tú y yo. 608 01:12:51,760 --> 01:12:53,760 Sí, Pancho. 609 01:12:54,800 --> 01:12:59,000 Solo por la espalda podían acabar con Pancho Bogan. 610 01:12:59,880 --> 01:13:01,560 Oye, gringo. 611 01:13:02,400 --> 01:13:04,640 Yo soy un bandido, 612 01:13:04,800 --> 01:13:08,440 pero nunca disparé a nadie por la espalda. 613 01:13:09,200 --> 01:13:11,400 Ese...(TOSE) 614 01:13:14,000 --> 01:13:17,200 Ese canalla de Zack Williams... 615 01:13:17,840 --> 01:13:19,760 mátalo. 616 01:13:20,440 --> 01:13:23,280 Mátalo tú por mí. (TOSE) 617 01:13:29,280 --> 01:13:33,240 Gracias, hasta la vista, gringo. 618 01:13:33,960 --> 01:13:36,640 (Música) 619 01:13:46,360 --> 01:13:48,920 Vuelve a la mina, nos veremos allí. 620 01:13:49,040 --> 01:13:50,560 ¿Y tú? 621 01:13:53,760 --> 01:13:56,400 (Música) 622 01:14:39,520 --> 01:14:41,720 (Música tensión) 623 01:15:46,480 --> 01:15:48,040 (Chirrido) 624 01:15:50,280 --> 01:15:52,960 (Música tensión) 625 01:16:15,320 --> 01:16:17,000 (Disparo) 626 01:16:17,840 --> 01:16:19,840 (Música tensión) 627 01:17:15,520 --> 01:17:17,080 ¡Cuidado, Wyatt! 628 01:17:20,120 --> 01:17:22,720 (Música) 629 01:17:45,200 --> 01:17:47,240 (Pianola) 630 01:17:48,640 --> 01:17:50,720 Si habéis decidido marcharos, daos prisa, 631 01:17:50,800 --> 01:17:53,160 porque voy a echarme a llorar. No es para tanto. 632 01:17:53,280 --> 01:17:54,960 Además, volveremos pronto. 633 01:17:55,040 --> 01:17:57,280 ¿Dónde se ha metido tu sheriff particular? 634 01:17:57,360 --> 01:17:59,360 Creo que se está consolando con una botella de whisky. 45299

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.