Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,000
(Música)
2
00:00:27,640 --> 00:00:29,920
(Música tensión)
3
00:00:44,760 --> 00:00:46,520
¿Jennie Lee?
4
00:00:47,040 --> 00:00:49,800
Sí, y usted el gran Wyatt Earp.
5
00:00:52,520 --> 00:00:55,840
Exactamente
como me lo había imaginado.
6
00:00:56,680 --> 00:00:58,680
(Música)
7
00:01:04,239 --> 00:01:05,840
¿Hay alguien más
8
00:01:05,920 --> 00:01:08,120
que sepa que me ha llamado?
No, nadie.
9
00:01:08,200 --> 00:01:09,800
Sí, gracias.
10
00:01:11,640 --> 00:01:13,960
Llámeme Laramie mientras esté aquí.
11
00:01:14,080 --> 00:01:16,400
¿Hay quien quiere mal a Wyatt Earp?
12
00:01:16,520 --> 00:01:19,120
(RÍE) Se ha buscado
muchos enemigos, ¿eh?
13
00:01:21,560 --> 00:01:24,080
¿Cuál es su problema?
Una serpiente.
14
00:01:24,840 --> 00:01:26,960
Señor Williams.
¿Qué pasa?
15
00:01:27,560 --> 00:01:29,880
Jennie tiene un nuevo pistolero.
16
00:01:37,280 --> 00:01:39,160
Avisa a Prescott.
17
00:01:43,320 --> 00:01:45,000
¡Espera!
18
00:01:52,520 --> 00:01:55,280
Di a Prescott
que lleve a dos hombres con él.
19
00:01:55,400 --> 00:01:58,920
(Música oeste)
20
00:04:10,480 --> 00:04:12,399
(Cargador arma)
21
00:04:14,319 --> 00:04:17,840
No sé qué está usted buscando
pero no lo encontrará en este lugar.
22
00:04:17,960 --> 00:04:20,400
Y le aconsejo
que se vaya inmediatamente.
23
00:04:24,000 --> 00:04:26,360
¡Juan, Miguel, Gonzalo!
24
00:04:26,480 --> 00:04:28,400
-¡Ya vamos!
-¡Sí, señorita!
25
00:04:31,360 --> 00:04:35,000
-La verdad es que no me gustan
estas visitas inesperadas.
26
00:04:35,280 --> 00:04:39,000
Así que tenga la bondad de montar
en su caballo y marcharse.
27
00:04:39,240 --> 00:04:41,080
Clementina Hewitt.
28
00:04:41,400 --> 00:04:43,520
Bonito nombre, Clementina.
29
00:04:43,680 --> 00:04:45,600
Déjelo de mi cuenta, señorita.
30
00:04:45,760 --> 00:04:48,280
No es preciso
que se ensucie usted las manos.
31
00:04:52,160 --> 00:04:54,040
-No hace falta pistola.
32
00:04:56,720 --> 00:04:59,240
Le he dicho que baje el arma.
33
00:05:03,120 --> 00:05:05,440
Y ahora, sea usted quien sea,
34
00:05:05,520 --> 00:05:07,520
hágame el favor de...
Me llamo Laramie.
35
00:05:07,600 --> 00:05:09,320
¡No toque mi equipaje!
36
00:05:09,760 --> 00:05:13,000
Lo lamento pero vengo de muy lejos
para irme tan pronto.
37
00:05:13,280 --> 00:05:17,240
Además, Jennie Lee me ha dicho que
necesitaba usted de mí.
38
00:05:17,560 --> 00:05:19,120
¿Qué?
39
00:05:23,200 --> 00:05:26,360
Señor Laramie,
Jennie es mi mejor amiga.
40
00:05:26,800 --> 00:05:28,280
Cuando mi padre murió,
41
00:05:28,360 --> 00:05:30,840
ella fue la única
en mostrarme afecto y simpatía,
42
00:05:30,920 --> 00:05:34,280
pero no tengo el ánimo necesario
para vivir así continuamente.
43
00:05:34,440 --> 00:05:37,560
Ya estoy cansada de amenazas,
robos y violencias.
44
00:05:39,760 --> 00:05:42,960
Su padre luchó durante 20 años
sin desanimarse.
45
00:05:45,160 --> 00:05:47,640
Y nunca hubiera abandonado
a esta gente.
46
00:05:50,040 --> 00:05:52,800
Descargad el carro
y llevad de nuevo dentro el equipaje
47
00:05:52,840 --> 00:05:54,760
de la señorita Hewitt.
48
00:05:57,120 --> 00:05:59,160
¿Quién dirige
los trabajos de la mina?
49
00:05:59,200 --> 00:06:00,840
Yo.
50
00:06:01,520 --> 00:06:03,720
Pero es perder el tiempo.
51
00:06:04,600 --> 00:06:06,440
¿Por qué?
Porque no conseguimos vender
52
00:06:06,520 --> 00:06:08,800
un gramo de plata desde hace un año.
53
00:06:08,880 --> 00:06:11,800
El último que logró llevar
un cargamento de plata a Tucson
54
00:06:11,880 --> 00:06:15,520
fue Tom Harper, que desapareció
después de haberlo vendido.
55
00:06:15,640 --> 00:06:17,720
Y si mal no recuerdo,
56
00:06:18,040 --> 00:06:22,000
también él vino a ayudarnos
enviado por Jennie Lee.
57
00:06:22,520 --> 00:06:24,480
Usted reanude los trabajos mañana.
58
00:06:24,560 --> 00:06:26,800
En lo demás pensaré yo, ¿estamos?
59
00:06:33,640 --> 00:06:36,520
¿Qué le pasa, no ha visto nunca
un sombrero de mujer?
60
00:06:45,920 --> 00:06:48,040
-Vamos, vamos muchachos.
61
00:06:51,440 --> 00:06:53,600
Voy a echar una ojeada a su mina.
62
00:06:55,000 --> 00:06:57,920
Si me necesita, me encontrará
en casa de Jennie Lee.
63
00:06:58,720 --> 00:07:00,680
Hasta la vista, señorita.
64
00:07:04,680 --> 00:07:07,680
Y tú, ve a ayudar a los demás.
-Enseguida, señorita.
65
00:07:09,600 --> 00:07:12,800
(Música)
66
00:07:49,760 --> 00:07:52,160
(Música tensión)
67
00:07:58,320 --> 00:08:01,640
(Música)
68
00:08:37,479 --> 00:08:40,000
(Música tensión)
69
00:10:19,920 --> 00:10:21,640
(Música tensión)
70
00:10:21,920 --> 00:10:23,640
(Disparos)
71
00:10:28,959 --> 00:10:31,120
(Disparos)
72
00:10:44,120 --> 00:10:46,719
(Música tensión)
73
00:10:49,640 --> 00:10:51,439
(Disparos)
74
00:10:58,280 --> 00:11:01,240
(Música tensión)
75
00:12:22,400 --> 00:12:24,439
(Silbido)
76
00:12:27,040 --> 00:12:29,400
(Música tensión)
77
00:12:36,400 --> 00:12:38,880
(Música)
78
00:13:20,800 --> 00:13:23,839
(Música mexicana)
79
00:13:44,240 --> 00:13:45,680
(Campanas)
80
00:13:45,760 --> 00:13:47,839
¡Escondeos, muchachos, pronto!
81
00:15:20,079 --> 00:15:21,839
¡Canalla!
82
00:15:22,240 --> 00:15:24,760
¡Solo los cobardes
disparan por la espalda!
83
00:15:26,839 --> 00:15:28,719
¡Ven tú también!
84
00:15:33,959 --> 00:15:35,640
¡Ven acá!
85
00:15:51,640 --> 00:15:54,560
Guarda la pistola,
aquí no te hace falta.
86
00:15:58,120 --> 00:16:00,400
¿Dónde están los otros dos gringos?
87
00:16:03,120 --> 00:16:05,479
¿Eh?
En el infierno.
88
00:16:09,640 --> 00:16:12,000
¿Tres contra uno, eh?
89
00:16:13,479 --> 00:16:15,920
¿Y a qué venía ese tiroteo?
90
00:16:16,040 --> 00:16:18,680
Tal vez también quiera saberlo
el sheriff.
91
00:16:19,199 --> 00:16:21,000
¿El sheriff?
92
00:16:21,800 --> 00:16:24,520
(RÍE) No, amigo, no.
93
00:16:24,599 --> 00:16:27,040
Ese nunca quiere saber nada.
94
00:16:27,280 --> 00:16:29,719
Tú me caes simpático,
95
00:16:30,160 --> 00:16:33,760
pero es mejor que te vayas
antes de que cambie de idea.
96
00:16:34,240 --> 00:16:35,920
Hasta la vista.
97
00:16:37,280 --> 00:16:40,640
¿Eh, cómo te llamas?
98
00:16:42,079 --> 00:16:45,000
Laramie, ¿y tú?
Pancho Bogan.
99
00:16:47,560 --> 00:16:49,199
Adiós.
100
00:16:51,240 --> 00:16:54,120
Adiós, señor Laramie.
101
00:17:00,599 --> 00:17:03,680
¿Por qué queríais matar
a ese hombre, gringo?
102
00:17:03,719 --> 00:17:06,560
A ti no te importa,
y no me llames gringo.
103
00:17:07,800 --> 00:17:09,720
Oye, gringo, Zack Williams me pidió
104
00:17:09,800 --> 00:17:12,000
que escondiese aquí
a 4 de sus bandidos.
105
00:17:12,080 --> 00:17:14,960
Y aunque la cosa
no me gustaba mucho, yo acepté,
106
00:17:15,040 --> 00:17:18,320
pero cuando digo no se sale,
no se sale.
107
00:17:18,920 --> 00:17:20,840
¿Comprendido, gringos?
108
00:17:20,920 --> 00:17:24,320
¡Aquí el jefe soy yo, Pancho Bogan!
¡Y no Zack Williams!
109
00:17:27,240 --> 00:17:29,080
(Pianola)
110
00:17:29,840 --> 00:17:31,760
Bebe un poquito.
111
00:17:36,200 --> 00:17:38,760
(Pianola)
112
00:17:41,960 --> 00:17:44,040
¡A la salud!
113
00:17:46,800 --> 00:17:48,720
¡Eh, Jennie!
114
00:17:49,760 --> 00:17:53,560
¿De qué muerte la espicharon
tus tres maridos, eh?
115
00:17:58,360 --> 00:18:01,640
(RÍEN)
116
00:18:04,440 --> 00:18:07,400
Habla con más respeto
si no quieres unirte con ellos.
117
00:18:08,680 --> 00:18:11,000
(RÍEN)
118
00:18:12,040 --> 00:18:15,280
50.
-50 más.
119
00:18:20,360 --> 00:18:22,360
¿Y por qué no 100?
120
00:18:26,000 --> 00:18:28,320
-(RÍE) Eso me huele a farol.
121
00:18:32,920 --> 00:18:36,960
3 damas. Yo no faroleo
nunca con las damas, juez.
122
00:18:37,200 --> 00:18:39,480
(Pianola)
123
00:18:56,240 --> 00:18:58,680
Terminarás por ahogarte en whisky.
124
00:19:00,320 --> 00:19:02,840
Y la última cosa que verán mis ojos
125
00:19:02,920 --> 00:19:05,920
ante de desaparecer entre la espuma
126
00:19:06,040 --> 00:19:08,120
será tu bonita cara que me sonríe.
127
00:19:08,200 --> 00:19:11,040
¿Qué dices tú, Confucio?
128
00:19:13,400 --> 00:19:15,720
Es sordo.
Sordomudo.
129
00:19:15,840 --> 00:19:19,040
Quizá por eso no me contradice nunca.
130
00:19:40,160 --> 00:19:43,600
¡Wyatt!
Me llamo Laramie, sheriff, Laramie.
131
00:19:43,960 --> 00:19:46,440
Afuera le esperan dos clientes.
132
00:19:51,240 --> 00:19:53,280
Pero no hay prisa.
133
00:19:54,360 --> 00:19:56,480
Los muertos no se escapan.
134
00:19:59,440 --> 00:20:02,280
(Pianola)
135
00:20:07,800 --> 00:20:09,800
¿Whisky, señor?
136
00:20:11,640 --> 00:20:13,840
Póngamelo doble.
137
00:20:38,680 --> 00:20:42,280
Oiga, forastero,
aquí no nos hacen falta matones.
138
00:20:44,200 --> 00:20:48,000
Además, Laramie es nombre de ciudad,
no nos convence.
139
00:20:48,200 --> 00:20:51,640
Déjelo de mi cuenta, jefe,
con este tipo las palabras no sirven.
140
00:20:51,720 --> 00:20:54,200
¡El señor Williams
está hablando contigo!
141
00:20:58,200 --> 00:21:01,160
Sheriff, ¿Quiere explicar
a estos señores lo que le ocurre
142
00:21:01,240 --> 00:21:04,040
a quien dispara
a un hombre por la espalda?
143
00:21:05,320 --> 00:21:07,720
Sucede que de repente,
siente uno que la tierra
144
00:21:07,800 --> 00:21:10,720
se le hunde bajo los pies,
y al mismo tiempo, la garganta
145
00:21:10,760 --> 00:21:12,920
se queda terriblemente seca,
146
00:21:13,000 --> 00:21:16,080
pero si le ahorcan como es debido,
no es demasiado doloroso.
147
00:21:16,320 --> 00:21:19,040
Gracias.
No las merece.
148
00:21:19,280 --> 00:21:21,400
Y ahora, venga la pistola.
149
00:21:22,400 --> 00:21:25,200
Necesitaré alguna explicación
sobre esos dos clientes
150
00:21:25,280 --> 00:21:27,320
que me acaba de traer.
151
00:21:38,560 --> 00:21:40,600
La dama de picas.
152
00:21:43,440 --> 00:21:45,520
Da mala suerte.
153
00:21:52,840 --> 00:21:55,840
Bebe, Zack, te calmará los nervios.
154
00:21:56,720 --> 00:21:58,800
(Música)
155
00:22:09,760 --> 00:22:12,000
Ve a tomarte una cerveza.
156
00:22:17,440 --> 00:22:20,800
¿La habitación
que me ha reservado es esta?
157
00:22:21,920 --> 00:22:24,720
Quizá sea la única manera
de que estés seguro.
158
00:22:27,120 --> 00:22:29,760
Brindemos por tu marcha, Wyatt.
159
00:22:30,200 --> 00:22:32,480
Si acabo de llegar.
160
00:22:34,000 --> 00:22:35,840
¿De qué tienes miedo?
161
00:22:35,960 --> 00:22:37,600
No lo tengo.
162
00:22:37,680 --> 00:22:40,160
¿Pues qué juego estás jugando?
¡El mío!
163
00:22:42,840 --> 00:22:45,680
He comprendido que no merece la pena
arriesgar la vida
164
00:22:45,760 --> 00:22:47,760
por hacer cumplir la ley.
165
00:22:47,920 --> 00:22:50,280
Aquí, del juez para abajo,
todos están vendidos
166
00:22:50,360 --> 00:22:53,080
a ese caballero, Zack Williams.
167
00:22:53,400 --> 00:22:55,520
¿También había comprado
a Tom Harper?
168
00:22:55,760 --> 00:22:57,360
No lo sé.
169
00:22:59,960 --> 00:23:03,200
Le habían confiado
un cargamento de plata y desapareció.
170
00:23:03,320 --> 00:23:05,760
Esos dos tipos a quienes liquidaste
171
00:23:05,880 --> 00:23:08,000
iban con él cuando partió para Tucson
172
00:23:08,120 --> 00:23:10,880
con la plata de Hewitt.
¿Y por qué no los arrestaste?
173
00:23:11,040 --> 00:23:12,880
Escúchame, Wyatt.
174
00:23:13,120 --> 00:23:14,520
He aprendido muchas cosas
175
00:23:14,600 --> 00:23:16,840
desde que estuve contigo
en Tombstone.
176
00:23:17,640 --> 00:23:19,560
En cualquier pueblo a donde vayas,
177
00:23:19,640 --> 00:23:22,720
encontrarás siempre a un tipo
indeseable como ese Williams.
178
00:23:22,920 --> 00:23:26,760
Y la ley del Oeste
es la ley del más fuerte.
179
00:23:29,840 --> 00:23:32,200
¿Qué has ganado tú
con la estrella de sheriff?
180
00:23:32,280 --> 00:23:34,440
Yo voy a decírtelo,
un hermano muerto
181
00:23:34,560 --> 00:23:37,120
y otro paralítico,
inválido de por vida.
182
00:23:43,600 --> 00:23:45,480
Oye, Wyatt, si quieres un consejo,
183
00:23:45,560 --> 00:23:48,040
vete y no te metas en más líos.
184
00:23:50,800 --> 00:23:53,160
¿Y tú por qué
sigues llevando esa estrella?
185
00:23:55,840 --> 00:23:57,880
Por 20 dólares al mes.
186
00:23:58,560 --> 00:24:00,720
20 dólares de whisky.
187
00:24:03,000 --> 00:24:05,040
Has cambiado mucho, Leo.
188
00:24:09,560 --> 00:24:11,320
Por cierto,
189
00:24:11,680 --> 00:24:13,920
¿qué sabes de Pancho Bogan?
190
00:24:16,440 --> 00:24:18,040
Que es mejicano.
191
00:24:19,560 --> 00:24:21,520
¡Y ahora lárgate!
192
00:24:33,000 --> 00:24:34,960
¿Qué has venido a hacer
en la ciudad?
193
00:24:35,040 --> 00:24:37,240
Sabes que no me hace gracia
verte por aquí.
194
00:24:37,320 --> 00:24:40,080
¿Por qué? ¿No te gusta mi cara?
195
00:24:40,480 --> 00:24:44,040
Oh, no he dicho eso, es que...
Lo sé, lo sé.
196
00:24:44,280 --> 00:24:46,920
Pero vamos a ver, ¿es verdad
que la mina de esa chica
197
00:24:47,000 --> 00:24:49,240
ha vuelto a trabajar?
198
00:24:51,800 --> 00:24:54,120
No habrás venido
solo para saber eso, ¿no?
199
00:24:54,200 --> 00:24:56,800
No, no.
200
00:24:56,880 --> 00:25:00,000
Solo quería que me contases algo
de aquel cargamento de plata
201
00:25:00,120 --> 00:25:02,320
que envió el mes pasado,
202
00:25:02,440 --> 00:25:05,040
precisamente la mina Hewitt.
203
00:25:06,360 --> 00:25:10,920
¿Qué quieres decir?
¿No lo sabes? Oye, gringo,
204
00:25:11,040 --> 00:25:14,680
cada vez que me has indicado
una expedición de plata,
205
00:25:14,760 --> 00:25:17,840
Pancho Bogan y los suyos
han asaltado el convoy
206
00:25:17,960 --> 00:25:19,960
¡Y tú has tenido tu parte!
207
00:25:20,040 --> 00:25:22,640
Pero cuando la mina Hewitt
manda un cargamento
208
00:25:22,720 --> 00:25:24,840
que vale 50 000 dólares,
209
00:25:26,960 --> 00:25:29,200
tú no me dices ni una palabra,
210
00:25:29,320 --> 00:25:33,240
los carros parten con un hombre
llamado Tom Harper y ¡pss!
211
00:25:33,480 --> 00:25:37,440
Desaparece el hombre,
la plata y el dinero.
212
00:25:38,040 --> 00:25:41,560
Eso es muy raro, ¿no?
¿Continúa, dónde quieres ir a parar?
213
00:25:41,680 --> 00:25:43,760
¿Tienes algo de qué acusarme?
214
00:25:43,840 --> 00:25:48,200
¡Oh, no, amigo!
Yo solo he dicho que es muy raro.
215
00:25:49,000 --> 00:25:52,080
Oye, Pancho si impedimos
la próxima expedición de los Hewitt,
216
00:25:52,200 --> 00:25:56,040
la chica no podrá pagar la hipoteca
que vence dentro de 20 días.
217
00:26:08,120 --> 00:26:11,680
(Ululato)
218
00:26:18,240 --> 00:26:23,080
(Ululato)
219
00:26:35,720 --> 00:26:37,360
(Disparo)
220
00:26:37,960 --> 00:26:40,120
(RÍE) ¿Tiene miedo a los búhos?
221
00:26:40,240 --> 00:26:43,760
Si se figura que esto es una broma,
sepa que no la encuentro divertida.
222
00:26:43,840 --> 00:26:46,920
Tampoco sería divertido
que la asesinasen mientras duerme.
223
00:26:47,200 --> 00:26:49,200
¿Qué?
Cualquiera puede entrar y salir
224
00:26:49,240 --> 00:26:51,000
de aquí tranquilamente.
225
00:26:51,080 --> 00:26:53,680
Sabemos cómo defendernos, gracias.
226
00:26:58,520 --> 00:27:02,080
En ese caso, convendría que empezase
por cargar el rifle.
227
00:27:05,200 --> 00:27:08,440
Volveré mañana temprano.
¡Prepáreme el desayuno!
228
00:27:11,200 --> 00:27:13,360
¡4 huevos con mucho tocino!
229
00:27:16,600 --> 00:27:20,320
A propósito, para disparar,
antes tiene que quitar el seguro.
230
00:27:31,800 --> 00:27:33,840
Adiós, señorita Clementina.
231
00:27:41,160 --> 00:27:43,720
(Pianola)
232
00:28:23,040 --> 00:28:25,720
(HABLAN BORRACHOS)
233
00:28:26,800 --> 00:28:29,200
(Pianola)
234
00:28:36,680 --> 00:28:39,120
(HABLAN BORRACHOS)
235
00:29:02,720 --> 00:29:05,280
"Bonsoir, Monsieur".
Hola.
236
00:29:09,120 --> 00:29:11,560
¿Qué le ha dicho Leo anoche?
237
00:29:13,280 --> 00:29:15,320
Que está loco por usted.
238
00:29:15,720 --> 00:29:19,080
Sin embargo, no hace nada
para conquistar a una mujer.
239
00:29:19,720 --> 00:29:21,560
Pruebe a ayudarle.
240
00:29:22,480 --> 00:29:24,400
Él le ayuda a usted.
241
00:29:28,240 --> 00:29:30,160
No se lo he pedido,
242
00:29:30,400 --> 00:29:33,480
pero de un hombre enamorado,
puede esperarse todo.
243
00:29:36,960 --> 00:29:39,160
¿Quiere que cierre el saloon?
244
00:29:39,400 --> 00:29:41,200
¿Eh? ¡No!
245
00:29:41,360 --> 00:29:43,920
Me basta con que suba a su cuarto.
246
00:29:44,880 --> 00:29:47,120
¡Lástima!
247
00:29:47,800 --> 00:29:50,280
Ahora que me iba a salir
el solitario...
248
00:30:14,120 --> 00:30:16,400
(Voces, caballos)
249
00:30:30,960 --> 00:30:32,840
(Música tensión)
250
00:31:07,960 --> 00:31:09,680
¿Andabas buscándome?
251
00:31:12,720 --> 00:31:14,400
Está descargada.
252
00:31:27,800 --> 00:31:30,600
Así aprenderás
a no disparar por la espalda.
253
00:31:31,040 --> 00:31:32,560
¡Levántate!
254
00:31:53,640 --> 00:31:55,600
¿Se puede saber qué ocurre?
255
00:31:57,360 --> 00:31:59,120
Intento de homicidio.
256
00:31:59,560 --> 00:32:01,200
Penado por la ley,
257
00:32:01,840 --> 00:32:04,040
incluso en esta ciudad, ¿no?
258
00:32:04,160 --> 00:32:06,920
Vaya, haciendo de juez
y de jurado usted solito, ¿eh?
259
00:32:07,120 --> 00:32:09,360
¿Formaba este parte
de aquella escolta?
260
00:32:10,600 --> 00:32:12,360
Pregúnteselo a ver.
261
00:32:15,000 --> 00:32:17,560
No lo pierda de vista, sheriff.
262
00:32:18,120 --> 00:32:21,000
Sería una verdadera lástima
que se le escapase.
263
00:32:35,960 --> 00:32:38,120
(Música)
264
00:32:54,280 --> 00:32:57,200
(Caballo)
265
00:33:11,720 --> 00:33:14,760
He encontrado a Tom Harper,
lo han matado.
266
00:33:14,880 --> 00:33:17,360
¿Dónde?
Ahí, en el cañón.
267
00:33:17,560 --> 00:33:19,640
¿Y usted qué hacía en el cañón?
268
00:33:21,640 --> 00:33:24,000
Estaba buscando esto.
269
00:33:30,120 --> 00:33:32,560
Es posible que haya plata
en esas rocas.
270
00:33:34,040 --> 00:33:36,320
Lléveme a donde encontró el cadáver.
271
00:33:37,040 --> 00:33:40,200
Chico, ensíllame el caballo.
Al momento, señor.
272
00:33:40,560 --> 00:33:42,720
-¿Y ahora qué hacemos, señor Laramie?
273
00:33:43,840 --> 00:33:46,520
Por lo que he oído,
Tom Harper ha sido asesinado
274
00:33:46,640 --> 00:33:49,600
y no quiero ser la causa
de más derramamiento de sangre.
275
00:33:49,800 --> 00:33:52,680
¿No se da cuenta de que su propia
vida está en peligro?
276
00:33:53,080 --> 00:33:56,560
¿A quién piensa vender la mina
si se marcha, señorita Clementina?
277
00:33:56,680 --> 00:33:58,560
¿Y eso qué puede importar?
278
00:33:59,080 --> 00:34:00,840
Solo hay una persona en la ciudad
279
00:34:00,920 --> 00:34:03,160
que posee el dinero
necesario para adquirirla,
280
00:34:03,240 --> 00:34:05,080
pero una vez firmado el contrato,
281
00:34:05,160 --> 00:34:07,960
preferirá quitarla a usted
de en medio antes que pagarla.
282
00:34:08,040 --> 00:34:10,760
¡Eso es sencillamente ridículo!
¿Cree usted?
283
00:34:11,240 --> 00:34:14,159
Siga encerrada en casa,
y ordene a sus hombres
284
00:34:14,240 --> 00:34:16,880
que tengan los ojos abiertos
y las armas dispuestas.
285
00:34:16,960 --> 00:34:19,600
Ya le he dicho que soy capaz
de componérmelas sola.
286
00:34:21,240 --> 00:34:24,120
¡Suélteme usted, suélteme!
287
00:34:24,240 --> 00:34:26,360
¡Suélteme inmediatamente!
288
00:34:32,880 --> 00:34:35,639
(Música romántica)
289
00:34:40,680 --> 00:34:42,560
Señor Laramie.
290
00:34:44,320 --> 00:34:46,440
Sí, voy.
291
00:34:55,600 --> 00:34:58,360
Cuida bien a la señorita,
te la confío a ti, ¿eh, chico?
292
00:34:58,400 --> 00:34:59,920
Sí, señor.
293
00:35:02,760 --> 00:35:05,600
(Música)
294
00:35:17,640 --> 00:35:19,880
Adiós, señor Laramie.
295
00:35:24,360 --> 00:35:26,600
(Música tensión)
296
00:36:33,760 --> 00:36:36,600
(Música suspense)
297
00:37:14,560 --> 00:37:16,520
(Disparos)
298
00:37:20,280 --> 00:37:22,000
(Cargador arma)
299
00:38:03,920 --> 00:38:05,960
(CON ESFUERZO) Zack...
300
00:38:06,640 --> 00:38:08,280
¡Zack!
301
00:38:15,560 --> 00:38:18,080
¡Idiota! Le ha dejado escapar.
302
00:38:32,800 --> 00:38:36,000
Zack, he hecho
todo lo que me dijiste.
303
00:38:36,600 --> 00:38:39,600
¡Estoy herido!
-Es el rifle de Laramie.
304
00:38:41,320 --> 00:38:43,440
(Música tensión)
305
00:38:44,400 --> 00:38:46,880
¡No! ¡No!
306
00:38:53,000 --> 00:38:55,160
Con el rifle de Laramie.
307
00:38:57,960 --> 00:39:01,040
Ya está. De esta se salva.
308
00:39:01,880 --> 00:39:04,160
Hierba mala, nunca muere.
(RÍEN)
309
00:39:04,520 --> 00:39:06,160
¿Sabe, Jennie,
310
00:39:06,280 --> 00:39:08,720
que hubiera sido
una enfermera excelente?
311
00:39:09,080 --> 00:39:11,000
Quítese los pantalones.
312
00:39:11,640 --> 00:39:13,720
¿Qué?
(RÍE)
313
00:39:14,360 --> 00:39:17,040
Vamos, no haga el tonto
y acuéstese enseguida
314
00:39:17,120 --> 00:39:18,960
que no está el horno para bollos.
315
00:39:19,040 --> 00:39:21,680
Yo corro el riesgo
de que Williams me quite el saloon
316
00:39:21,760 --> 00:39:24,000
y usted de que le llenen
el cuerpo de plomo.
317
00:39:24,080 --> 00:39:25,760
Pues mire, más que una enfermera
318
00:39:25,840 --> 00:39:28,880
hubiera sido una excelente sheriff.
Vamos, métase en la cama.
319
00:39:29,840 --> 00:39:32,520
Eh, Jennie, tengo hambre.
320
00:39:33,200 --> 00:39:36,800
¡Ay! Todos los hombres son iguales.
(RÍE)
321
00:39:37,280 --> 00:39:39,440
(Pianola)
322
00:39:40,480 --> 00:39:42,040
Jennie,
323
00:39:42,720 --> 00:39:44,760
no de un portazo al salir.
324
00:39:45,320 --> 00:39:47,520
(Pianola)
325
00:40:04,920 --> 00:40:08,840
"¡Oídme, ciudadanos!
¡Oídme, muchachos!
326
00:40:09,440 --> 00:40:13,000
¿Cuánto tiempo tendremos que soportar
aún la presencia de estos matones
327
00:40:13,080 --> 00:40:15,080
en nuestra pacífica ciudad?
328
00:40:15,280 --> 00:40:18,040
¡Escuchadme! No se puede consentir.
329
00:40:18,160 --> 00:40:21,600
¡Ya ha matado a dos hombres!
-¡Y ha herido a dos más!"
330
00:40:24,360 --> 00:40:27,120
¡Os digo que han sido
verdaderos asesinatos!
331
00:40:27,280 --> 00:40:31,560
¡Muertos a traición por un cobarde
que se hace llamar Laramie!
332
00:40:32,920 --> 00:40:35,200
José, dame el rifle.
333
00:40:35,640 --> 00:40:37,680
(Música tensión)
334
00:40:42,600 --> 00:40:45,240
¿Vamos a esperar
a que nos mate a todos?
335
00:40:45,360 --> 00:40:48,160
¡Solo hay una justicia
para los asesinos!
336
00:40:48,320 --> 00:40:50,840
¡La soga! ¡Hay que lincharle!
337
00:40:51,120 --> 00:40:53,240
(GRITAN A LA VEZ)
338
00:40:54,760 --> 00:40:56,920
(Música tensión)
339
00:41:00,480 --> 00:41:02,160
(Disparo)
340
00:41:03,080 --> 00:41:04,560
Un momento.
341
00:41:06,360 --> 00:41:08,680
Al primero que se mueva, lo abraso.
342
00:41:10,240 --> 00:41:13,120
Lo que hay que ver,
la cuba de la ciudad.
343
00:41:14,280 --> 00:41:17,280
Vaya a beberse una botella
a cuenta mía, y sobre todo,
344
00:41:17,400 --> 00:41:20,040
quítese de en medio.
¿Vais a quedaros así,
345
00:41:20,120 --> 00:41:22,280
como unos cobardes?
(TODOS) ¡No, no!
346
00:41:22,920 --> 00:41:24,600
¡Quietos, he dicho!
347
00:41:29,560 --> 00:41:31,960
Jennie, cierra el saloon.
348
00:41:32,520 --> 00:41:34,400
Esta noche no se bebe más.
349
00:41:34,920 --> 00:41:37,640
Los señores tienen ya
la presión demasiado alta.
350
00:41:39,560 --> 00:41:42,720
Sí, me parece una idea estupenda.
351
00:41:43,200 --> 00:41:46,120
Queremos ese hombre, sheriff,
y nadie podrá impedirlo.
352
00:41:46,240 --> 00:41:49,240
¡Si no se quita de en medio,
le vamos a dar también lo suyo!
353
00:41:49,320 --> 00:41:50,680
-Yo no lo intentaría.
354
00:41:51,400 --> 00:41:55,000
Cierto que conseguiríais pasar,
pero tengo aquí suficiente plomo
355
00:41:55,160 --> 00:41:58,320
para llevarme conmigo al infierno
a 4 o 5 de vosotros.
356
00:41:59,320 --> 00:42:01,440
Y tú serías el primero.
357
00:42:01,600 --> 00:42:03,920
Está protegiendo un asesino,
sheriff.
358
00:42:04,040 --> 00:42:06,120
Aunque sea un asesino,
es mi prisionero.
359
00:42:06,200 --> 00:42:07,960
Será juzgado legalmente.
360
00:42:10,320 --> 00:42:14,120
Y ahora, fuera todos.
¡Vamos, largaos! ¡Deprisa!
361
00:42:14,280 --> 00:42:16,440
-Déjenme pasar, déjenme pasar.
362
00:42:16,560 --> 00:42:19,520
¿Se puede saber qué ha ocurrido?
-Llega un poco tarde juez,
363
00:42:19,600 --> 00:42:21,080
la función ha terminado.
364
00:42:21,160 --> 00:42:24,600
Ese hombre ha matado a Bert Carrell.
Hará falta probarlo.
365
00:42:25,480 --> 00:42:27,360
¿No es así, juez?
366
00:42:27,760 --> 00:42:29,840
-¿Por qué no lo ha metido
en la cárcel?
367
00:42:29,920 --> 00:42:32,600
Es lo menos que podía hacer, ¿no?
-Porque está herido.
368
00:42:32,680 --> 00:42:35,160
No lo encerraré
mientras no entre por su pie.
369
00:42:36,360 --> 00:42:38,600
Venga usted conmigo, juez Brown,
370
00:42:38,720 --> 00:42:40,640
y hablaremos con más calma.
371
00:42:42,720 --> 00:42:45,160
-Es muy extraño, no está borracho.
372
00:42:45,400 --> 00:42:47,320
(HABLAN A LA VEZ)
373
00:42:57,160 --> 00:43:00,280
Jennie, por favor,
¿qué ha sucedido? ¿Y Laramie?
374
00:43:00,360 --> 00:43:02,760
Vamos, cálmate,
no hay por qué preocuparse.
375
00:43:05,720 --> 00:43:08,640
Buenas noches, señorita Clementina.
-Buenas noches.
376
00:43:09,600 --> 00:43:13,400
Tomaría una copita de buena gana.
El saloon está cerrado.
377
00:43:13,480 --> 00:43:15,880
Solo para el público
de todos los días, Jennie,
378
00:43:15,960 --> 00:43:18,040
pero no para la autoridad.
-Señora.
379
00:43:20,160 --> 00:43:23,280
Lo que me había encargado
para el señor Laramie.
380
00:43:24,160 --> 00:43:25,680
Espera...
381
00:43:25,800 --> 00:43:27,800
¿Te importaría llevárselo tú?
382
00:43:27,880 --> 00:43:30,160
He de ocuparme
de estos dos caballeros.
383
00:43:37,720 --> 00:43:41,280
¿Me permite?
Es solo una taza de caldo.
384
00:43:42,440 --> 00:43:44,320
Cuarto número 3.
385
00:43:46,440 --> 00:43:48,320
Y ahora, sheriff,
386
00:43:48,560 --> 00:43:51,160
vamos a hablar un poco
de su detenido.
387
00:43:54,440 --> 00:43:56,400
Vigilad las salidas.
388
00:44:17,680 --> 00:44:19,280
Señor Laramie.
389
00:44:21,960 --> 00:44:23,640
¿Señor Laramie?
390
00:44:40,880 --> 00:44:43,240
(Música)
391
00:45:02,520 --> 00:45:04,440
Señor Laramie.
392
00:45:06,480 --> 00:45:08,200
Laramie...
393
00:45:11,920 --> 00:45:13,360
¡Oh!
394
00:45:15,800 --> 00:45:18,200
Pero...
Ssh.
395
00:45:19,200 --> 00:45:21,200
(Música)
396
00:45:25,200 --> 00:45:26,960
¿Caldo?
397
00:45:27,400 --> 00:45:29,440
(Música)
398
00:46:06,520 --> 00:46:10,520
"¿Qué haces, lobo?
Estás de centinela. (RÍE)"
399
00:46:12,360 --> 00:46:14,720
(Música)
400
00:46:26,560 --> 00:46:29,600
¿Ha venido Chico con usted?
Sí, está en la cocina.
401
00:46:33,880 --> 00:46:36,960
-(BORRACHO) Si estaba en condiciones
de venir aquí por su pie,
402
00:46:37,040 --> 00:46:39,880
también puede pasar
la noche en la cárcel.
403
00:46:41,160 --> 00:46:44,040
Esto es lógico
y usted tiene que comprenderlo.
404
00:46:44,240 --> 00:46:45,800
¿Otro traguito?
405
00:46:46,320 --> 00:46:48,080
(RÍE)
406
00:46:49,040 --> 00:46:50,760
(Música)
407
00:46:59,640 --> 00:47:01,680
¡Oh, ni siquiera lo ha tocado!
408
00:47:01,800 --> 00:47:04,960
Debe de tener una fiebre altísima.
Pobre...
409
00:47:08,680 --> 00:47:13,200
Beba, ande.
No, no, no, no. (RÍE)
410
00:47:16,120 --> 00:47:18,280
(Música)
411
00:48:01,560 --> 00:48:03,400
(Música acción)
412
00:48:05,280 --> 00:48:08,080
(SUSURRA) Señor Laramie,
por aquí, por aquí, corra.
413
00:48:08,240 --> 00:48:10,200
(Música acción)
414
00:48:14,040 --> 00:48:15,360
¡Hip!
415
00:48:19,520 --> 00:48:21,440
¿Qué ha ocurrido?
416
00:48:23,880 --> 00:48:26,280
-Laramie se ha escapado.
-¡Hay que perseguirle!
417
00:48:26,360 --> 00:48:28,280
-¡Sí, vamos, vamos!
-Escapado...
418
00:48:28,440 --> 00:48:31,160
-Sí, tenemos que avisar a Williams.
-Desde luego.
419
00:48:33,880 --> 00:48:35,560
Es inconcebible,
420
00:48:35,680 --> 00:48:38,200
ese estaba tan herido como usted.
421
00:48:48,080 --> 00:48:50,960
-Me parece que puedes
abrir el saloon, Jennie.
422
00:49:09,080 --> 00:49:11,560
Chico, ve enseguida a la mina
y di a los hombres
423
00:49:11,640 --> 00:49:13,960
que preparen los carros
para una expedición.
424
00:49:14,080 --> 00:49:16,200
Date prisa.
Sí, señor.
425
00:49:28,480 --> 00:49:31,640
¡Silencio, silencio!
¡Orden en la sala!
426
00:49:53,960 --> 00:49:55,920
Vamos a ver.
427
00:49:56,560 --> 00:50:00,200
Después de haber sopesado
las pruebas contra el acusado
428
00:50:00,280 --> 00:50:05,120
conocido como Laramie,
actualmente en rebeldía,
429
00:50:06,520 --> 00:50:09,800
este jurado, cuidadosamente elegido,
430
00:50:09,920 --> 00:50:13,120
y compuesto por ciudadanos
honrados e imparciales,
431
00:50:13,280 --> 00:50:15,680
declara al acusado...
-Perdón, señor juez,
432
00:50:15,760 --> 00:50:19,000
pero no he comprendido muy bien
la última parte de su exordio.
433
00:50:19,920 --> 00:50:22,960
-He dicho que este jurado
compuesto por ciudadanos
434
00:50:23,040 --> 00:50:25,960
honrados e imparciales...
-Perdóneme, vuestra señoría.
435
00:50:27,280 --> 00:50:29,800
Entonces aún tengo el oído bueno.
436
00:50:29,880 --> 00:50:32,600
Debe ser mi vista
la que anda un poco averiada,
437
00:50:32,720 --> 00:50:36,120
porque entre estos ciudadanos
honrados e imparciales
438
00:50:36,400 --> 00:50:40,360
veo un ladrón de caballos,
un expresidiario,
439
00:50:40,880 --> 00:50:43,480
y si no me equivoco,
aquel que se está abanicando
440
00:50:43,600 --> 00:50:45,480
con el sombrero es un tahúr.
441
00:50:45,720 --> 00:50:47,440
(Risas)
442
00:50:47,880 --> 00:50:51,320
Sheriff, está ofendiendo al tribunal.
-Perdóneme, vuestra señoría.
443
00:50:51,400 --> 00:50:54,880
No era mi intención entorpecer
el curso de la ley. Dispense.
444
00:50:57,400 --> 00:50:59,920
¿Por qué debemos tolerar
las ironías de un sheriff
445
00:51:00,000 --> 00:51:02,400
que ni siquiera sabe vigilar
a sus detenidos?
446
00:51:02,480 --> 00:51:04,640
¿Dónde estaba
cuando Laramie se escapó?
447
00:51:04,800 --> 00:51:07,320
Probablemente emborrachándose.
Eso es verdad.
448
00:51:07,440 --> 00:51:09,520
Y en compañía del señor juez.
449
00:51:09,640 --> 00:51:11,560
(Risas)
450
00:51:15,760 --> 00:51:18,520
¡Silencio! ¡He dicho silencio!
451
00:51:20,640 --> 00:51:25,040
Este tribunal declara al acusado
culpable de homicidio voluntario
452
00:51:25,200 --> 00:51:28,080
en la persona
de Bertrand Spencer Carrell.
453
00:51:28,440 --> 00:51:31,360
(PROTESTAN)
¡Silencio, silencio!
454
00:51:31,440 --> 00:51:33,240
¡Orden en la sala!
455
00:51:35,640 --> 00:51:38,960
Según las leyes de este territorio...
456
00:51:41,400 --> 00:51:44,800
y por la autoridad
que me ha sido conferida
457
00:51:45,560 --> 00:51:47,440
en calidad de juez,
458
00:51:49,200 --> 00:51:52,120
condeno al acusado
a la pena de muerte
459
00:51:52,200 --> 00:51:54,040
que cumplirá en la horca.
460
00:51:54,160 --> 00:51:56,600
(HABLAN A LA VEZ)
461
00:52:00,280 --> 00:52:02,000
¡Silencio!
462
00:52:14,920 --> 00:52:17,080
Leo, has estado magnífico.
463
00:52:19,320 --> 00:52:22,640
Deberían hacerte
gobernador del territorio.
464
00:52:27,440 --> 00:52:29,880
¿Y usted qué sabe de ese tal Laramie?
465
00:52:30,000 --> 00:52:32,680
-Verá, yo...
-¿Le parece bien que le ayudemos?
466
00:52:34,280 --> 00:52:36,120
Iré yo con usted.
467
00:52:39,280 --> 00:52:41,440
(Música, voces)
468
00:52:50,520 --> 00:52:54,360
¡Qué linda eres, Conchita! ¡Guapa!
469
00:52:55,680 --> 00:52:58,240
¡Hermosa! ¡Bien, muy bien!
470
00:52:58,360 --> 00:53:00,440
¡Así se baila, eso es!
471
00:53:01,320 --> 00:53:03,520
¡Así, así, Conchita!
472
00:53:03,760 --> 00:53:05,720
(Música, voces)
473
00:53:21,800 --> 00:53:25,760
¡Ven aquí, guapa! ¡Bien, muy bien!
474
00:53:25,880 --> 00:53:28,480
¡Amigos, brindemos por Conchita!
475
00:53:30,400 --> 00:53:32,760
(Voces)
476
00:53:37,840 --> 00:53:39,600
(Disparo, campana)
477
00:53:41,000 --> 00:53:42,840
¡Quietos!
478
00:53:54,040 --> 00:53:56,400
Amigo, ¿qué buscas aquí?
479
00:53:58,000 --> 00:54:01,280
A Jill Prescott y Brett Allison.
480
00:54:06,040 --> 00:54:08,120
¿Se puede saber por qué?
481
00:54:08,320 --> 00:54:10,400
Por el asesinato de Tom Harper
482
00:54:10,520 --> 00:54:12,960
y por el robo de la plata
de la mina Hewitt.
483
00:54:18,760 --> 00:54:21,960
Que salgan solos,
o iré yo por ellos.
484
00:54:30,320 --> 00:54:32,640
¿No han oído, gringos?
485
00:54:34,240 --> 00:54:37,560
¡Ustedes apártense, déjenlos solos!
486
00:54:43,880 --> 00:54:46,040
Que te diviertas, amigo.
487
00:55:03,200 --> 00:55:05,520
(Guitarra)
488
00:56:59,560 --> 00:57:01,160
(Golpe)
489
00:57:23,640 --> 00:57:25,680
Lamento haberte estropeado
la fiesta.
490
00:57:25,800 --> 00:57:28,720
No te preocupes,
yo también me he divertido.
491
00:57:29,040 --> 00:57:31,960
¡Un vaso limpio para este amigo!
No, gracias.
492
00:57:32,560 --> 00:57:35,480
Tengo que marcharme.
¿Qué dices, por qué tanta prisa?
493
00:57:35,600 --> 00:57:39,000
Después de un buen tiroteo,
un poco de tequila viene bien, ¿no?
494
00:57:41,320 --> 00:57:45,320
No, no tengas miedo,
aquí no te ahorcará nadie.
495
00:57:46,920 --> 00:57:49,520
Vamos. ¡Quitadlos de en medio!
496
00:57:54,640 --> 00:57:56,400
Vete.
497
00:57:57,560 --> 00:58:00,400
Oye, Laramie, te hago una propuesta.
498
00:58:01,600 --> 00:58:04,760
Tú vienes conmigo,
con tu pistola y la mía,
499
00:58:04,800 --> 00:58:08,360
seremos los amos de toda Arizona.
¿Qué dices, eh?
500
00:58:08,880 --> 00:58:11,240
Que estás borracho.
¿Bromeas?
501
00:58:11,360 --> 00:58:14,240
Hay miles de dólares
que están esperándonos.
502
00:58:14,360 --> 00:58:16,840
No me interesan,
pero te daré un consejo.
503
00:58:16,960 --> 00:58:20,120
Vuélvete a México, Pancho,
es mejor para ti.
504
00:58:20,320 --> 00:58:21,920
Un momento, hombre.
505
00:58:22,640 --> 00:58:26,040
Nadie me llama borracho
y se va tan tranquilo.
506
00:58:28,280 --> 00:58:30,240
¡Quietos vosotros!
507
00:58:33,280 --> 00:58:35,560
Esto es una cuestión...
508
00:58:36,800 --> 00:58:38,320
entre caballeros.
509
00:58:39,360 --> 00:58:41,200
(RÍE)
510
00:58:42,600 --> 00:58:44,480
Y ahora, amigo,
511
00:58:45,800 --> 00:58:47,960
¿qué, aceptas mi ofrecimiento?
512
00:58:52,560 --> 00:58:55,520
Estás borracho, Pancho,
y tú lo sabes.
513
00:59:03,880 --> 00:59:05,720
(RÍE)
514
00:59:09,440 --> 00:59:11,680
(RÍE)
515
00:59:18,720 --> 00:59:21,240
¿Tienes la cabeza dura, eh?
516
00:59:25,400 --> 00:59:27,320
(RÍE)
517
00:59:44,880 --> 00:59:48,280
Qué lástima, hubiéramos podido hacer
tantas cosas juntos.
518
00:59:48,560 --> 00:59:50,560
No, no creo.
519
00:59:55,440 --> 00:59:59,600
Amigo, lo malo es que nuestros
negocios son distintos.
520
01:00:01,200 --> 01:00:04,040
Que sigas bien, Pancho.
¿Vendrás por aquí?
521
01:00:06,000 --> 01:00:08,200
Hazme caso, vuélvete a México.
522
01:00:12,080 --> 01:00:14,760
Y tú piensa en lo que te he dicho.
523
01:00:16,560 --> 01:00:19,280
(Música)
524
01:00:24,920 --> 01:00:26,840
Hasta la vista, gringo.
525
01:00:27,440 --> 01:00:29,080
¡Adiós!
526
01:00:30,600 --> 01:00:33,560
Puede que hagamos mal
en dejarle marchar.
527
01:00:34,160 --> 01:00:35,720
Es posible.
528
01:00:41,320 --> 01:00:43,640
Gonzalo.
Sí, señor.
529
01:00:43,720 --> 01:00:47,560
Echa un vistazo a esa rueda.
Enseguida, señor. Vamos, pronto.
530
01:00:57,280 --> 01:01:01,280
¡Chico, Chico!
Lleva la comida a los hombres.
531
01:01:01,360 --> 01:01:03,080
-Enseguida, señorita.
532
01:01:09,440 --> 01:01:12,600
-Oye, y di a Leo que he preparado
una cosa para él aquí en casa.
533
01:01:12,680 --> 01:01:13,960
-Sí, señorita.
534
01:01:37,720 --> 01:01:40,200
(CANTURREA)
535
01:01:59,640 --> 01:02:01,760
(SILBA)
536
01:02:03,760 --> 01:02:06,520
Nada de bromas esta vez,
señor Wyatt Earp,
537
01:02:06,920 --> 01:02:09,520
porque, de lo contrario...
538
01:02:11,000 --> 01:02:13,240
(Música)
539
01:02:26,240 --> 01:02:28,560
Estas mujeres...
540
01:02:40,040 --> 01:02:41,800
¿Qué quieres?
541
01:02:43,400 --> 01:02:45,200
Siéntate, Pancho.
542
01:02:48,920 --> 01:02:50,480
De la mina Hewitt va a salir
543
01:02:50,560 --> 01:02:53,040
otro cargamento de plata...
No me interesa.
544
01:02:53,880 --> 01:02:55,440
¿Cómo que no te interesa?
545
01:02:55,520 --> 01:02:58,160
Primero necesito mi parte
de la expedición Harper.
546
01:02:58,680 --> 01:03:01,560
¿Qué quieres decir?
¡Que aquella plata la tienes tú!
547
01:03:02,000 --> 01:03:04,000
¡Venga el dinero, ladrón!
548
01:03:09,920 --> 01:03:11,760
Cálmate, Pancho.
549
01:03:12,000 --> 01:03:14,080
Así no sacarás nada.
550
01:03:16,640 --> 01:03:18,480
Tendrás todo el dinero que desees
551
01:03:18,560 --> 01:03:21,200
si logras echarle el guante
a ese nuevo cargamento.
552
01:03:21,960 --> 01:03:24,840
No quiero nada para mí,
te lo dejo todo.
553
01:03:25,200 --> 01:03:27,440
Únicamente me interesa la mina.
554
01:03:28,040 --> 01:03:30,520
He conocido
a gente cochina en mi vida,
555
01:03:30,600 --> 01:03:33,840
pero sucia como tú, ninguna,
y cálmate tú ahora.
556
01:03:34,800 --> 01:03:38,480
Di a tus perros guardianes
que se estén quietos.
557
01:03:40,600 --> 01:03:42,360
Me llevaré la plata,
558
01:03:42,480 --> 01:03:45,120
pero será
el último trabajo que haga.
559
01:03:45,280 --> 01:03:47,120
Me vuelvo a México.
560
01:03:47,640 --> 01:03:52,440
Y ándate con ojo, los traidores
tienen la vida corta.
561
01:03:55,160 --> 01:03:57,120
¡Aparta, gringo!
562
01:04:08,000 --> 01:04:10,760
Cuando haya detenido a los carros,
debes emplearlo.
563
01:04:11,360 --> 01:04:13,960
(Música tensión)
564
01:04:21,840 --> 01:04:25,040
(Música)
565
01:05:09,840 --> 01:05:12,160
(Música tensión)
566
01:05:20,120 --> 01:05:22,240
Aún no se ve nada, patrón.
567
01:05:22,440 --> 01:05:24,440
Ya vendrán, ya vendrán.
568
01:05:25,240 --> 01:05:27,880
¡Estad preparados!
(TODOS) ¡Sí, sí!
569
01:05:30,320 --> 01:05:32,760
(Música)
570
01:06:15,840 --> 01:06:18,480
(Música tensión)
571
01:06:20,080 --> 01:06:23,760
¡Mira, Pancho, ahí están!
-¡Sí, son ellos!
572
01:06:24,360 --> 01:06:26,040
¡Muchachos, llegó la nuestra!
573
01:06:26,120 --> 01:06:28,840
¡Y no disparéis
hasta que yo lo mande! ¡Vamos!
574
01:06:29,120 --> 01:06:31,200
(Música tensión)
575
01:06:58,440 --> 01:07:00,480
(SILBA)
576
01:07:03,200 --> 01:07:05,040
(SILBA)
577
01:07:10,800 --> 01:07:13,560
(Música tensión)
578
01:07:29,880 --> 01:07:31,640
¡Fuego!
579
01:08:04,560 --> 01:08:07,080
¡Cuidado, el carro lleva dinamita!
580
01:08:09,160 --> 01:08:11,000
(Gritos)
581
01:08:11,160 --> 01:08:13,680
¡No importa la dinamita, fuego!
582
01:08:21,080 --> 01:08:23,399
(Disparos)
583
01:08:24,120 --> 01:08:25,720
¡Fuego!
584
01:08:43,920 --> 01:08:45,840
¡Fuego, muchachos!
585
01:09:17,800 --> 01:09:19,760
¡No corráis, cobardes!
586
01:09:23,760 --> 01:09:26,160
¡Adelante con los carros, deprisa!
587
01:09:31,279 --> 01:09:33,520
-¡Vamos, a por ellos!
588
01:09:33,760 --> 01:09:36,600
(Música acción)
589
01:09:56,160 --> 01:09:58,360
¿Qué os pasa, sois tontos?
590
01:09:59,600 --> 01:10:01,680
¡Ánimo, muchachos!
591
01:10:01,920 --> 01:10:04,200
(Música acción)
592
01:10:18,280 --> 01:10:21,440
¡A los caballos! ¡A los caballos!
¿Pero qué pasa?
593
01:10:21,480 --> 01:10:23,760
¿Tenéis miedo de dos gringos?
594
01:10:24,760 --> 01:10:26,960
¡Huyamos,
aquí ya no hay nada que hacer!
595
01:10:31,840 --> 01:10:34,120
¡Hatajo de cobardes!
596
01:10:42,080 --> 01:10:45,440
(RÍE)
597
01:11:13,840 --> 01:11:16,400
(Música tensión)
598
01:11:19,840 --> 01:11:21,640
¡Maldito...!
599
01:11:48,720 --> 01:11:49,960
¡Bogan!
600
01:11:50,040 --> 01:11:51,520
(Eco)
601
01:12:02,400 --> 01:12:03,720
¡Bogan!
602
01:12:03,800 --> 01:12:05,640
(Eco)
603
01:12:21,240 --> 01:12:22,920
Bogan.
604
01:12:33,960 --> 01:12:36,560
(Música)
605
01:12:40,400 --> 01:12:42,800
Oh...lástima, amigo.
606
01:12:42,920 --> 01:12:45,680
Podíamos haber sido
607
01:12:45,920 --> 01:12:49,120
los amos del mundo, tú y yo.
608
01:12:51,760 --> 01:12:53,760
Sí, Pancho.
609
01:12:54,800 --> 01:12:59,000
Solo por la espalda podían acabar
con Pancho Bogan.
610
01:12:59,880 --> 01:13:01,560
Oye, gringo.
611
01:13:02,400 --> 01:13:04,640
Yo soy un bandido,
612
01:13:04,800 --> 01:13:08,440
pero nunca disparé a nadie
por la espalda.
613
01:13:09,200 --> 01:13:11,400
Ese...(TOSE)
614
01:13:14,000 --> 01:13:17,200
Ese canalla de Zack Williams...
615
01:13:17,840 --> 01:13:19,760
mátalo.
616
01:13:20,440 --> 01:13:23,280
Mátalo tú por mí. (TOSE)
617
01:13:29,280 --> 01:13:33,240
Gracias, hasta la vista, gringo.
618
01:13:33,960 --> 01:13:36,640
(Música)
619
01:13:46,360 --> 01:13:48,920
Vuelve a la mina, nos veremos allí.
620
01:13:49,040 --> 01:13:50,560
¿Y tú?
621
01:13:53,760 --> 01:13:56,400
(Música)
622
01:14:39,520 --> 01:14:41,720
(Música tensión)
623
01:15:46,480 --> 01:15:48,040
(Chirrido)
624
01:15:50,280 --> 01:15:52,960
(Música tensión)
625
01:16:15,320 --> 01:16:17,000
(Disparo)
626
01:16:17,840 --> 01:16:19,840
(Música tensión)
627
01:17:15,520 --> 01:17:17,080
¡Cuidado, Wyatt!
628
01:17:20,120 --> 01:17:22,720
(Música)
629
01:17:45,200 --> 01:17:47,240
(Pianola)
630
01:17:48,640 --> 01:17:50,720
Si habéis decidido marcharos,
daos prisa,
631
01:17:50,800 --> 01:17:53,160
porque voy a echarme a llorar.
No es para tanto.
632
01:17:53,280 --> 01:17:54,960
Además, volveremos pronto.
633
01:17:55,040 --> 01:17:57,280
¿Dónde se ha metido
tu sheriff particular?
634
01:17:57,360 --> 01:17:59,360
Creo que se está consolando
con una botella de whisky.
45299
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.