Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:03,502 --> 00:00:11,802
DAIEI MOTION PICTURE CO., LTD.
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:21,437 --> 00:00:28,736
ALONG WITH GHOSTS
5
00:00:30,112 --> 00:00:31,948
EXEC. PRODUCER: YAMATO YAHIRO
6
00:00:32,073 --> 00:00:34,033
SCREENPLAY BY TETSURO YOSHIDA
& SHOZABURO ASAI
7
00:00:34,784 --> 00:00:38,037
CINEMATOGRAPHER: HIROSHI IMAI
ART DIRECTOR: YOSHINOBU NISHIOKA
8
00:00:38,162 --> 00:00:40,039
MUSIC BY CHUMEI WATANABE
9
00:00:40,790 --> 00:00:43,626
FIGHT CHOREOGRAPHER:
EIICHI KUSUMOTO
10
00:00:43,751 --> 00:00:46,045
ASST. DIRECTOR: MITSUAKI TSUJI
11
00:00:46,796 --> 00:00:48,714
CAST:
12
00:00:49,465 --> 00:00:53,386
KOJIRO HONGO, PEPE HOZUMI,
MASAMI BURUKIDO
13
00:00:54,136 --> 00:00:59,392
ROKKO TOURA, BOKUZEN HIDARI,
YOSHINDO YAMAJI
14
00:01:12,154 --> 00:01:16,492
DIRECTED BY KIMIYOSHI YASUDA
& YOSHIYUKI KURODA
15
00:01:53,321 --> 00:01:56,949
Hey, old man,
how long are you going to pray?
16
00:01:58,576 --> 00:02:00,786
Why do you ask?
17
00:02:00,911 --> 00:02:05,041
We're waiting for someone.
Hurry it up and go home.
18
00:02:05,583 --> 00:02:08,711
I'm not finished praying.
19
00:02:12,340 --> 00:02:13,758
Boss!
20
00:02:14,967 --> 00:02:17,011
- They'll be here soon.
- Good.
21
00:02:17,762 --> 00:02:20,556
- What do we do with that old man?
- Never mind him.
22
00:02:20,681 --> 00:02:23,809
- Don't screw this up.
- Yes, sir.
23
00:02:23,934 --> 00:02:30,149
Wait a moment. You're waiting
to ambush someone, aren't you?
24
00:02:30,274 --> 00:02:34,278
So I'm telling you to get lost
before you get beaten as well!
25
00:02:34,403 --> 00:02:36,947
- Don't do it.
- What did you say?
26
00:02:37,073 --> 00:02:39,992
You mustn't take anyone's life here.
27
00:02:40,117 --> 00:02:44,413
If you draw blood here,
a frightening curse will fall upon you.
28
00:02:45,122 --> 00:02:47,291
Crazy old man, trying to scare us.
29
00:02:47,833 --> 00:02:54,090
I'm not lying. I'm the guardian
of this place, the Onizuka.
30
00:02:55,132 --> 00:02:58,386
Those who do not heed the warnings
31
00:02:58,511 --> 00:03:02,682
will be cursed by the Onizuka spirits
and meet a swift end.
32
00:03:03,849 --> 00:03:07,728
In addition, tonight is the night
when once a year,
33
00:03:07,853 --> 00:03:12,900
not only will there be
the usual apparitions,
34
00:03:13,025 --> 00:03:15,986
but also the ones from deep
in the mountains
35
00:03:16,112 --> 00:03:20,116
and the ones from the swamps
will gather.
36
00:03:20,825 --> 00:03:24,912
There's an old saying which states
37
00:03:25,037 --> 00:03:30,000
Onizuka is a spiritual land, where
apparitions from all over Japan gather
38
00:03:30,126 --> 00:03:33,587
because it is connected to the world
where the apparitions live.
39
00:03:33,713 --> 00:03:38,008
Nonsense. If you value your life,
quit babbling and get lost!
40
00:03:38,134 --> 00:03:40,136
Boss, they're almost here.
41
00:03:42,805 --> 00:03:44,515
Stop. Stop...
42
00:03:44,640 --> 00:03:45,808
Silence!
43
00:03:56,569 --> 00:03:58,904
We've been expecting you.
44
00:04:01,866 --> 00:04:03,576
Stop. Stop.
45
00:04:03,701 --> 00:04:05,119
Silence!
46
00:04:11,667 --> 00:04:14,670
How dare you?
He was an innocent man...
47
00:04:16,088 --> 00:04:18,174
He got in the way.
48
00:04:18,299 --> 00:04:24,513
The document in your possession
is a life-or-death matter to me.
49
00:04:24,638 --> 00:04:26,015
Hand it over.
50
00:04:26,140 --> 00:04:30,853
I'm not handing over evidence
which proves your crooked dealings!
51
00:04:30,978 --> 00:04:32,938
Go ahead, kill them!
52
00:04:50,706 --> 00:04:52,124
Chosuke!
53
00:05:09,350 --> 00:05:16,315
A frightening curse...
will be visited upon you.
54
00:05:53,269 --> 00:05:55,896
Hey, that old man's gone.
55
00:06:02,403 --> 00:06:04,446
So he ran away...
56
00:06:05,739 --> 00:06:08,409
His wounds are serious,
he won't last long.
57
00:06:08,534 --> 00:06:11,537
- Now, toss these men into the swamp.
- Yes, sir.
58
00:06:24,800 --> 00:06:26,886
What are you standing around for?
Hurry up!
59
00:06:28,137 --> 00:06:29,972
- Hey.
- Right.
60
00:07:23,901 --> 00:07:25,486
- Hey, Boss.
- What?
61
00:07:25,611 --> 00:07:28,405
Do you think there's really a curse,
like that old man said?
62
00:07:28,530 --> 00:07:30,950
Of course not, you fool.
63
00:07:32,493 --> 00:07:35,746
- What the hell?
- What's the matter?
64
00:07:37,581 --> 00:07:42,419
The document's gone.
I wonder if I dropped it.
65
00:08:01,689 --> 00:08:04,566
- What could that be?
- It's just a child.
66
00:08:05,401 --> 00:08:07,569
She has the document.
67
00:08:11,532 --> 00:08:14,576
- Kill her?
- No doubt she witnessed everything.
68
00:08:14,702 --> 00:08:16,704
And she has the document...
69
00:08:39,226 --> 00:08:41,979
That's strange, she disappeared.
70
00:08:42,104 --> 00:08:45,858
She couldn't have.
She's hiding somewhere. Search again.
71
00:09:10,299 --> 00:09:12,051
Hey, Monta!
72
00:09:17,848 --> 00:09:19,266
Hey!
73
00:09:46,627 --> 00:09:48,420
Grandpa!
74
00:09:50,005 --> 00:09:52,633
Grandpa! Grandpa!
75
00:09:55,761 --> 00:09:57,179
Miyo...
76
00:10:00,140 --> 00:10:05,229
Listen to me very carefully.
77
00:10:05,354 --> 00:10:07,231
From here...
78
00:10:09,108 --> 00:10:11,151
...take the road towards the city.
79
00:10:11,276 --> 00:10:17,449
About four leagues from here,
there's a town called Yui.
80
00:10:17,574 --> 00:10:19,618
Got it?
81
00:10:19,743 --> 00:10:24,456
It's owned by a man named Horitatsu.
82
00:10:25,290 --> 00:10:31,171
In that house, there should be
a man named Tohachi.
83
00:10:32,172 --> 00:10:36,718
You must find this man.
84
00:10:38,053 --> 00:10:40,722
Why do I have to find this man Tohachi?
85
00:10:41,890 --> 00:10:45,894
That man is your...
86
00:10:48,689 --> 00:10:50,607
...father.
87
00:10:50,732 --> 00:10:52,109
My father?
88
00:10:52,234 --> 00:10:59,074
Until today, I've made it look
as though you died.
89
00:11:04,997 --> 00:11:11,003
Show him this, and he'll know
you're father and daughter.
90
00:11:12,963 --> 00:11:15,382
Understand?
91
00:11:15,507 --> 00:11:19,636
You'll be able to meet your father.
92
00:11:20,429 --> 00:11:22,222
Don't forget now.
93
00:11:23,432 --> 00:11:27,603
Go to Horitatsu's place.
94
00:11:27,728 --> 00:11:30,522
Grandpa! Don't die! Don't die!
95
00:11:30,647 --> 00:11:33,525
Grandpa! Grandpa!
96
00:11:43,827 --> 00:11:46,288
Monta! Over here!
97
00:12:07,434 --> 00:12:09,728
It's that old man from earlier.
98
00:12:14,149 --> 00:12:16,193
This belongs to that child!
99
00:12:20,739 --> 00:12:22,658
She's just a child,
she can't have run far.
100
00:12:22,783 --> 00:12:24,284
Right!
101
00:12:27,120 --> 00:12:28,789
Boss Higuruma!
102
00:12:28,914 --> 00:12:30,791
Ah, Saikichi.
103
00:12:32,918 --> 00:12:36,213
- How did it go?
- Nihei's been disposed of.
104
00:12:37,047 --> 00:12:38,465
I see.
105
00:12:39,675 --> 00:12:42,678
Among Nihei's men,
there's a troublemaker
106
00:12:42,803 --> 00:12:44,638
called Hyakutaro
who went off to lse.
107
00:12:44,763 --> 00:12:46,431
When's he coming back?
108
00:12:46,556 --> 00:12:49,559
If he doesn't waste time, he'll probably
be back tomorrow at the Fujikawa Inn.
109
00:12:49,685 --> 00:12:52,354
- Why don't you deal with him?
- Me?
110
00:12:54,356 --> 00:12:55,357
All right.
111
00:12:55,482 --> 00:13:00,195
If you deal with him,
I'll leave the Nihei family to you.
112
00:13:01,071 --> 00:13:03,115
With Hyakutaro out of the way,
113
00:13:03,240 --> 00:13:06,493
no one in the Nihei family
will be able to stand up to you.
114
00:13:06,618 --> 00:13:10,622
Very well, if you trust me
to carry it out, then I'll do it.
115
00:13:17,379 --> 00:13:21,842
Listen, I've heard Hyakutaro
is a tough fellow.
116
00:13:23,427 --> 00:13:25,595
Saikichi will probably get
soundly beaten.
117
00:13:26,763 --> 00:13:29,850
I'd like to ask you
to take care of Hyakutaro.
118
00:13:29,975 --> 00:13:35,564
Poor guy. His ambitions of owning
a gambling den will end as a dream.
119
00:14:15,854 --> 00:14:17,397
Just a dream.
120
00:14:45,926 --> 00:14:47,928
I must still be drunk.
121
00:15:00,816 --> 00:15:02,651
Hyakutaro...
122
00:15:06,154 --> 00:15:08,031
Hyakutaro...
123
00:15:09,116 --> 00:15:10,826
Hyakutaro...
124
00:16:00,459 --> 00:16:03,336
ls Yui far from here?
125
00:16:03,462 --> 00:16:06,256
Yui? It's still quite a way.
126
00:16:06,381 --> 00:16:07,799
I see.
127
00:16:09,384 --> 00:16:12,387
You're going to Yui alone?
128
00:16:13,513 --> 00:16:17,309
That's impossible.
Right, I'll give you lift to Hamamatsu.
129
00:16:17,434 --> 00:16:19,352
- That's all right.
- Are you afraid of horses?
130
00:16:20,145 --> 00:16:22,564
- The money...
- You're penniless?
131
00:16:23,273 --> 00:16:25,650
You must be hungry. Here.
132
00:16:26,443 --> 00:16:27,611
Come on.
133
00:16:27,736 --> 00:16:31,698
I'll give you a lift on the horse.
I'm heading that way anyway.
134
00:16:33,617 --> 00:16:34,826
Hey!
135
00:16:36,661 --> 00:16:39,748
This is no good, brother.
136
00:16:39,873 --> 00:16:42,417
How far are we supposed
to go chasing after that girl?
137
00:16:42,542 --> 00:16:46,087
The boss will bite our heads oft
if we go back empty-handed.
138
00:16:46,213 --> 00:16:47,631
Hey, kid!
139
00:16:48,381 --> 00:16:51,426
You see a little girl pass by?
140
00:16:53,803 --> 00:16:57,682
That's strange. That fellow earlier
said she passed by over there.
141
00:16:57,807 --> 00:17:00,268
Where the hell did she go?
142
00:17:26,169 --> 00:17:30,257
Ah... to hell with this!
143
00:17:31,424 --> 00:17:33,718
We can't go back
without taking care of that girl first.
144
00:17:33,843 --> 00:17:36,972
Not to mention
getting that document back.
145
00:17:39,391 --> 00:17:40,809
This is trouble...
146
00:17:45,897 --> 00:17:48,233
It's stopped, brother!
147
00:17:48,358 --> 00:17:50,026
Right, let's go.
148
00:18:06,042 --> 00:18:08,044
That brat! Stop!
149
00:18:09,087 --> 00:18:10,714
Damn it!
150
00:18:18,805 --> 00:18:20,640
- Let me go!
- Come here!
151
00:18:20,765 --> 00:18:22,767
You picked up a document.
Hand it over.
152
00:18:22,892 --> 00:18:25,562
- I don't know where it is!
- Out with it!
153
00:18:26,146 --> 00:18:29,899
- Hey, you bastards! How dare you?
- Who the hell are you?
154
00:18:30,025 --> 00:18:31,484
You bastard!
155
00:18:31,610 --> 00:18:33,028
Over here...
156
00:18:33,153 --> 00:18:35,280
- You bastards!
- Hyakutaro!
157
00:18:36,406 --> 00:18:38,533
I remember your faces as well.
158
00:18:38,658 --> 00:18:40,994
You're thugs
from the Higuruma Family.
159
00:18:42,245 --> 00:18:44,497
So, you lot are into kidnapping as well?
160
00:18:44,623 --> 00:18:47,626
Shut up! It's none
of your damned business! Get lost!
161
00:18:47,751 --> 00:18:49,544
No way!
162
00:18:49,669 --> 00:18:53,548
You think I'm going to watch
two grown men beat up a little girl?
163
00:18:53,673 --> 00:18:54,924
Damn you!
164
00:18:55,050 --> 00:18:56,468
You bastard!
165
00:19:03,808 --> 00:19:08,063
- Come on!
- Damn, we'll remember you!
166
00:19:12,150 --> 00:19:16,738
You poor thing.
They must've scared you to death.
167
00:19:19,032 --> 00:19:20,617
There you go.
168
00:19:23,161 --> 00:19:26,164
So you're going to Yui
to look for your father?
169
00:19:28,291 --> 00:19:29,918
Oh, it's here.
170
00:19:33,088 --> 00:19:38,301
But I missed a chance to find out
why those thugs were after you.
171
00:19:38,426 --> 00:19:41,137
Here you go.
What about your mother?
172
00:19:42,347 --> 00:19:45,725
They said she died
after giving birth to me.
173
00:19:49,270 --> 00:19:52,440
So, your father's name is Tohachi,
174
00:19:52,565 --> 00:19:55,068
and he'll know
if he's shown these dice...?
175
00:19:56,361 --> 00:19:58,321
These dice are odd.
176
00:19:58,446 --> 00:20:01,741
Go on, eat.
I'll take you to where your father is.
177
00:20:04,327 --> 00:20:08,665
You probably haven't eaten for a while.
Come on, eat. I'm going to eat too.
178
00:20:13,378 --> 00:20:17,966
MIKAWA
179
00:20:31,062 --> 00:20:32,856
Are you tired?
180
00:20:32,981 --> 00:20:37,652
- Then what's wrong?
- Are you really taking me to Yui?
181
00:20:38,778 --> 00:20:41,448
So that's what you were worried about.
182
00:20:41,573 --> 00:20:45,785
I told you last night,
I may dress like those nasty thugs,
183
00:20:45,910 --> 00:20:47,996
but I'm nothing like them.
184
00:20:48,121 --> 00:20:49,914
Let's go.
185
00:20:50,039 --> 00:20:51,207
What is it?
186
00:20:51,332 --> 00:20:54,753
I wonder if my father's a man like you.
187
00:20:56,045 --> 00:20:57,464
Like me?
188
00:20:58,047 --> 00:21:00,925
Probably not.
He's at Horitatsu's place, right?
189
00:21:01,050 --> 00:21:03,011
I bet he's a wonderful father.
190
00:21:03,136 --> 00:21:05,138
When he sees you,
he'll be so surprised.
191
00:21:05,263 --> 00:21:07,265
- Why?
- Why?
192
00:21:07,390 --> 00:21:11,060
Because a pretty little girl like you
is his daughter, Miyo.
193
00:21:11,186 --> 00:21:13,855
If you were my father,
would you be surprised?
194
00:21:14,731 --> 00:21:16,065
Of course!
195
00:21:16,191 --> 00:21:19,319
If I was your father,
196
00:21:19,444 --> 00:21:23,990
I wouldn't let anyone else raise you,
I'd take very good care of you.
197
00:21:24,115 --> 00:21:26,117
How about it?
Want to be my daughter?
198
00:21:31,831 --> 00:21:34,417
Well, it seems like you prefer
your real father.
199
00:21:38,338 --> 00:21:42,008
I see. That's all right.
I'll take you to your real father.
200
00:21:42,133 --> 00:21:43,635
Let's get going.
201
00:21:55,730 --> 00:21:57,774
- Hey, candyman.
- Hey!
202
00:22:01,361 --> 00:22:02,987
Thank you very much.
203
00:22:37,897 --> 00:22:40,066
Hey, if it isn't Saikichi!
204
00:22:40,984 --> 00:22:42,861
Hello, brother.
205
00:22:42,986 --> 00:22:44,904
What are you doing here?
206
00:22:45,029 --> 00:22:48,157
By orders of the boss,
I've been to Hamamatsu and back.
207
00:22:48,283 --> 00:22:50,201
- So you're on your way back?
- Yes.
208
00:22:51,244 --> 00:22:53,746
- Is the boss well?
- Oh, yes.
209
00:22:53,872 --> 00:22:55,999
I see. That's good.
210
00:22:56,124 --> 00:22:59,419
There's something
that's been bothering me...
211
00:23:04,299 --> 00:23:06,551
What the hell is Saikichi
talking to him about?
212
00:23:06,676 --> 00:23:10,597
- Maybe about the treachery from earlier.
- That's not good.
213
00:23:10,722 --> 00:23:13,975
Oh, they're on the move.
After them.
214
00:23:21,858 --> 00:23:24,235
Damn it, we just missed it.
215
00:23:24,360 --> 00:23:26,279
Hey, be careful.
216
00:23:32,619 --> 00:23:35,538
What's with that girl, brother?
217
00:23:35,663 --> 00:23:37,624
She's an unfortunate girl
going to Yui,
218
00:23:37,749 --> 00:23:40,001
looking for her father
who she's never met.
219
00:23:40,126 --> 00:23:41,544
Her father?
220
00:23:42,712 --> 00:23:46,507
The Higuruma Family has been
on her tail since we left Onizuka.
221
00:23:48,468 --> 00:23:51,346
There must a reason for that.
222
00:24:00,313 --> 00:24:01,481
Why, you...
223
00:24:04,359 --> 00:24:06,152
Why me? Tell me!
224
00:24:14,243 --> 00:24:15,662
Mister!
225
00:24:21,167 --> 00:24:23,628
What happened to that man?
226
00:24:23,753 --> 00:24:26,547
He said he forgot something.
Let's go.
227
00:24:35,890 --> 00:24:38,726
It's here. Let's cross over.
228
00:24:47,735 --> 00:24:49,070
Why are you here?
229
00:24:49,195 --> 00:24:51,864
I don't know what Hyakutaro looks like.
230
00:24:51,990 --> 00:24:54,325
So I figured you should show me.
231
00:24:54,993 --> 00:24:56,452
Why are you...?
232
00:24:56,577 --> 00:24:59,372
It seems like he's too much
for you to handle.
233
00:25:02,208 --> 00:25:03,626
Damn it.
234
00:25:05,878 --> 00:25:08,256
Hey, you're from the Higuruma Family.
235
00:25:08,381 --> 00:25:11,217
It looks like we've ended up
with the same job as you.
236
00:25:12,719 --> 00:25:15,179
We were only supposed
to take care of that girl,
237
00:25:15,304 --> 00:25:18,474
but now we have to dispose
of Hyakutaro as well.
238
00:25:18,599 --> 00:25:19,851
Meaning?
239
00:25:19,976 --> 00:25:23,438
That brat might've shown
the document to him.
240
00:25:23,563 --> 00:25:25,231
That wouldn't be good.
241
00:25:25,356 --> 00:25:28,401
How about it?
Why don't you team up with us?
242
00:25:28,526 --> 00:25:32,947
- Team up?
- Think you can deal with that ronin?
243
00:25:33,072 --> 00:25:36,743
First, we have to somehow
kidnap that girl.
244
00:25:36,868 --> 00:25:41,664
We shackle the girl and we'll easily
be able to dispose of him.
245
00:25:43,750 --> 00:25:45,501
Right, let's team up.
246
00:25:58,389 --> 00:26:00,892
- Cook us something good.
- Yes, sir.
247
00:26:04,771 --> 00:26:08,149
You must be exhausted.
Get a good night's sleep tonight.
248
00:26:08,274 --> 00:26:11,611
- Sir, is your name Hyakutaro?
- Yes.
249
00:26:11,736 --> 00:26:14,947
A member of your clan said
he'd like to see you.
250
00:26:15,073 --> 00:26:17,492
- Who is it?
- They're waiting outside.
251
00:26:17,617 --> 00:26:19,035
I see.
252
00:26:19,786 --> 00:26:21,746
I'll be right back.
253
00:26:41,182 --> 00:26:44,936
- Oh, did you get what you forgot?
- Er... yes.
254
00:26:46,187 --> 00:26:47,939
- Let's go.
- Eh?
255
00:26:48,064 --> 00:26:50,566
I just talked to Hyakutaro,
256
00:26:50,691 --> 00:26:53,736
and for the sake of convenience,
we're switching inns, so let's go.
257
00:26:53,861 --> 00:26:57,031
- What about our stuff?
- I'll come back for it later.
258
00:27:03,079 --> 00:27:06,624
- This is strange.
- I wonder where he went.
259
00:27:11,003 --> 00:27:12,922
Looks like it went well.
260
00:27:13,047 --> 00:27:15,216
Let's go.
We'll meet him at Hamamatsu.
261
00:27:19,804 --> 00:27:21,639
Hey! Where's the girl?
262
00:27:22,223 --> 00:27:24,767
A man took her with him.
263
00:27:24,892 --> 00:27:26,894
Damn those bastards!
264
00:27:35,653 --> 00:27:38,739
- Out of the way, I'm in a hurry!
- In a hurry to die?
265
00:27:38,865 --> 00:27:41,951
- What did you say?
- I'm here to kill you.
266
00:27:43,202 --> 00:27:46,831
Kill me? I don't know who hired you,
but I don't have time for this!
267
00:27:47,540 --> 00:27:50,293
You're wasting your time
looking for the little girl.
268
00:27:51,586 --> 00:27:53,921
Saikichi kidnapped her
and just went by.
269
00:27:54,046 --> 00:27:57,049
Damn it, you're one of them too!
270
00:28:00,511 --> 00:28:03,514
We'll pick this up again
after I take care of Saikichi!
271
00:28:20,865 --> 00:28:22,283
Hey! Stop!
272
00:28:23,868 --> 00:28:25,286
Mister!
273
00:28:59,820 --> 00:29:04,825
That's strange. It seems like
I've been walking round in circles.
274
00:29:46,242 --> 00:29:47,660
What's the matter?
275
00:29:47,785 --> 00:29:50,663
I don't know why,
but you seem to be getting heavier.
276
00:29:50,788 --> 00:29:52,832
I'll get heavier.
277
00:30:09,390 --> 00:30:12,268
That's odd.
It feels like I'm carrying stones.
278
00:30:20,735 --> 00:30:23,029
Hamamatsu is to the right.
279
00:30:27,074 --> 00:30:29,744
How do you know that? How come?
280
00:30:29,869 --> 00:30:31,871
If you go, you'll know.
281
00:30:47,762 --> 00:30:49,889
If you hurry, you'll get tired.
282
00:30:50,014 --> 00:30:51,432
Be quiet!
283
00:30:59,565 --> 00:31:01,817
- Hey!
- What's wrong?
284
00:31:11,744 --> 00:31:13,496
I must be seeing things.
285
00:31:13,621 --> 00:31:16,248
No, that was not it.
286
00:31:33,891 --> 00:31:36,477
You fool!
287
00:31:37,478 --> 00:31:41,690
Abandon your evil ways.
288
00:31:42,441 --> 00:31:44,777
If you do not,
289
00:31:44,902 --> 00:31:52,660
I shall drop you
into the deepest pits of Hell!
290
00:31:53,869 --> 00:31:58,332
Never forget...
291
00:31:59,625 --> 00:32:04,922
...this Tokaido province
is where our clan resides!
292
00:32:05,840 --> 00:32:11,720
Never forget, this is where
our clan resides!
293
00:33:19,788 --> 00:33:22,416
Uncle Hyakutaro!
294
00:33:36,889 --> 00:33:41,393
HAMAMATSU TOWN
295
00:33:42,436 --> 00:33:46,232
He's late.
What the hell's he doing?
296
00:33:46,357 --> 00:33:48,692
I expect he nabbed the girl
successfully.
297
00:33:49,610 --> 00:33:52,947
Hey, sumo wrestler,
I know this is out of the blue,
298
00:33:53,072 --> 00:33:55,366
but have you seen
a traveling girl about this tall?
299
00:33:55,491 --> 00:33:59,245
- A girl about this tall?
- Yeah, that's right.
300
00:34:00,621 --> 00:34:03,666
- Oh, that girl...
- You know her?
301
00:34:06,627 --> 00:34:08,462
She'd better not be with Hyakutaro.
302
00:34:08,587 --> 00:34:12,091
Hyakutaro?
No, she's alone.
303
00:34:21,600 --> 00:34:23,644
- Welcome!
- Welcome!
304
00:34:36,699 --> 00:34:38,075
What do you want?
305
00:34:38,200 --> 00:34:41,078
I brought some people
who said they want to see you.
306
00:34:41,912 --> 00:34:44,999
Oh? I wonder who they could be.
Me?
307
00:34:45,124 --> 00:34:48,627
- At least you could stand up.
- Idiot! I am standing up!
308
00:34:48,752 --> 00:34:49,837
Really?
309
00:34:49,962 --> 00:34:52,423
You mean her?
310
00:34:52,548 --> 00:34:57,344
Hey! We're looking for a little girl.
Not this twisted little thing!
311
00:34:57,469 --> 00:35:02,141
Hey! What do you mean, twisted?
I'm a genuine woman!
312
00:35:02,266 --> 00:35:05,561
I'm from the Yamatoya,
the number one rice wholesaler in Edo!
313
00:35:05,686 --> 00:35:07,521
So you're a daughter of that family?
314
00:35:07,646 --> 00:35:11,275
Oh, you thought I was their daughter?
Not really. I'm a maid.
315
00:35:11,400 --> 00:35:12,901
That's what I thought.
316
00:35:13,027 --> 00:35:17,197
I didn't think Edo's number one
would be eating rice in a place like this.
317
00:35:17,323 --> 00:35:19,158
So, this isn't her?
318
00:35:19,283 --> 00:35:23,621
Hey! What do you mean, "this"?
I'm not a piece of baggage!
319
00:35:23,746 --> 00:35:24,913
Sorry.
320
00:35:25,039 --> 00:35:26,707
She's nothing like her.
321
00:35:26,832 --> 00:35:29,001
We're looking for a girl
who's about seven years old.
322
00:35:29,126 --> 00:35:30,878
Seven?
323
00:35:31,003 --> 00:35:33,255
Well, her height is that
of a seven year old, but...
324
00:35:33,380 --> 00:35:35,215
- Cheeky bastard!
- Sorry about that.
325
00:35:40,220 --> 00:35:43,307
- She crashed into the pottery shop.
- I hope she's all right.
326
00:35:43,432 --> 00:35:44,892
Monta!
327
00:35:48,145 --> 00:35:50,856
I wonder if those men are still after her.
328
00:35:52,858 --> 00:35:56,195
Just wait. Forgive me.
329
00:35:56,320 --> 00:35:59,156
People get confused
and make mistakes all the time.
330
00:35:59,281 --> 00:36:01,283
That was no mistake!
Out of my way!
331
00:36:01,408 --> 00:36:03,410
- Don't say that.
- Move!
332
00:36:03,535 --> 00:36:05,496
- What are you doing?
- I'm begging you.
333
00:36:05,621 --> 00:36:07,498
Oh, to hell with it!
334
00:36:10,793 --> 00:36:14,171
Well, you look pretty.
Come here for a moment.
335
00:36:15,005 --> 00:36:17,132
Just one moment. Listen!
336
00:36:17,257 --> 00:36:21,178
A seven-year-old looks more like this.
Take a look and compare!
337
00:36:22,471 --> 00:36:27,142
So when you were seven years old,
you were half her height?
338
00:36:27,267 --> 00:36:31,188
What did you say?
Shall I beat you to a bloody pulp?
339
00:36:31,313 --> 00:36:33,273
- Come on!
- All right, all right.
340
00:36:34,108 --> 00:36:36,151
So, how old are you?
341
00:36:36,276 --> 00:36:38,612
- Seven.
- Seven?
342
00:36:39,446 --> 00:36:42,157
There was someone looking for you.
343
00:36:42,783 --> 00:36:45,619
Now, what was his name?
344
00:36:45,744 --> 00:36:49,581
It rhymed with "Sack" maybe.
Or was it "Tack" or "Hack"...?
345
00:36:49,707 --> 00:36:54,628
- "Crack" maybe?
- It could've been "Crack"... No!
346
00:36:55,504 --> 00:37:00,050
"Hyaku"? Oh, do you know
a man called Hyakutaro?
347
00:37:00,175 --> 00:37:02,386
Uncle Hyakutaro?
348
00:37:02,511 --> 00:37:06,181
- You know him?
- Yes. Where is he?
349
00:37:06,306 --> 00:37:11,895
So I was mistaken for her?
Am I that pretty?
350
00:37:13,021 --> 00:37:16,024
He's probably still around.
I'll take you to him.
351
00:37:17,860 --> 00:37:20,279
Hey, so it was you!
352
00:37:21,905 --> 00:37:23,323
You know her?
353
00:37:23,449 --> 00:37:27,745
Yeah. I was on an errand for my boss
and I'm on my way home from Fujieda.
354
00:37:27,870 --> 00:37:32,166
All right, being late a day
is no big deal. I'll take you to Yui.
355
00:37:32,291 --> 00:37:35,419
This girl's got two adults
accompanying her.
356
00:37:35,544 --> 00:37:37,379
Those men are dangerous.
357
00:37:37,504 --> 00:37:40,674
You ran away when you saw those men
with the umbrella hats, right?
358
00:37:40,799 --> 00:37:43,177
They're looking for you.
359
00:37:44,636 --> 00:37:46,388
They're bad men, right?
360
00:37:49,141 --> 00:37:52,102
Hey, you! Did you receive money
from those guys?
361
00:37:52,227 --> 00:37:54,188
No way! I didn't get any money!
362
00:37:54,313 --> 00:37:58,150
- That was a close shave, wasn't it?
- Indeed!
363
00:37:58,942 --> 00:38:01,153
Come on, then, let's go.
364
00:38:01,278 --> 00:38:03,113
Hey, wait a moment.
365
00:38:04,615 --> 00:38:10,370
You got big fellows like this
who are unreliable,
366
00:38:10,496 --> 00:38:14,166
then there are little guys like you
who are much more dependable, right?
367
00:38:14,291 --> 00:38:16,794
- Listen...
- What is it?
368
00:38:16,919 --> 00:38:20,756
You should give them something
as a parting gift.
369
00:38:20,881 --> 00:38:23,759
- I was just thinking that.
- Then hand it over!
370
00:38:24,676 --> 00:38:27,471
Why are you being so slow?
Hand it over.
371
00:38:27,596 --> 00:38:30,891
Is this it?
Just wait.
372
00:38:31,016 --> 00:38:32,684
It's deep!
373
00:38:34,228 --> 00:38:38,065
- Oh? Is that all you have?
- Sorry.
374
00:38:38,190 --> 00:38:42,945
It's big on the outside,
but inside it's just like you.
375
00:38:43,070 --> 00:38:44,196
Sorry.
376
00:38:47,574 --> 00:38:49,785
You must be hungry.
377
00:38:49,910 --> 00:38:51,662
Right...
378
00:38:51,787 --> 00:38:53,747
Oh, no!
379
00:38:55,833 --> 00:38:57,251
Brother!
380
00:38:58,043 --> 00:38:59,461
Monta!
381
00:39:01,922 --> 00:39:03,382
Pay up!
382
00:39:03,507 --> 00:39:05,759
Shut up, damn it!
383
00:39:17,479 --> 00:39:19,147
They're coming!
384
00:39:24,987 --> 00:39:26,405
Hey!
385
00:39:31,368 --> 00:39:33,370
Which one, you think?
386
00:39:45,883 --> 00:39:47,509
This one!
387
00:39:48,594 --> 00:39:50,178
Damn it.
388
00:40:08,363 --> 00:40:10,073
Wait, damn it!
389
00:40:16,872 --> 00:40:18,498
Got you.
390
00:40:18,624 --> 00:40:20,208
Lift it.
391
00:40:38,310 --> 00:40:39,728
Monta!
392
00:40:47,361 --> 00:40:48,779
Oh, no!
393
00:40:53,075 --> 00:40:55,535
- Why did you throw it away?
- Don't worry.
394
00:40:57,537 --> 00:40:59,456
PLACE OF EIGHT GRAVES
395
00:41:03,210 --> 00:41:05,963
- This way, brother!
- Right, after them!
396
00:41:10,759 --> 00:41:12,177
Hurry!
397
00:41:13,845 --> 00:41:15,263
Stop!
398
00:41:16,807 --> 00:41:19,893
You're causing us a great deal of trouble.
Who the hell are you?
399
00:41:20,018 --> 00:41:23,313
- I'm taking her to Yui.
- What did you say?
400
00:41:23,438 --> 00:41:26,775
Throw away your blades.
If you don't, you'll land in serious trouble.
401
00:41:26,900 --> 00:41:29,111
- What's that supposed to mean?
- This is the Place of Eight Graves.
402
00:41:29,236 --> 00:41:32,781
If you enter with a blade,
then you will be cursed by the gods.
403
00:41:34,074 --> 00:41:37,703
You think you can trick us
with such a story, you brat?
404
00:41:37,828 --> 00:41:41,623
It's not a lie! There's a sign
at the entrance to the woods.
405
00:41:41,748 --> 00:41:44,459
If you don't hurry, the master
of the mountain will get angry!
406
00:41:44,584 --> 00:41:49,297
Don't give me that nonsense!
Hand over the girl.
407
00:41:49,423 --> 00:41:51,466
If you don't,
you won't live very long...
408
00:42:16,825 --> 00:42:18,910
- You brats!
- Big brother!
409
00:42:45,187 --> 00:42:47,230
The brats are gone!
410
00:43:19,387 --> 00:43:22,140
Isn't this a curse, brother?
411
00:43:22,265 --> 00:43:25,268
You idiot, there's no such thing.
412
00:43:25,393 --> 00:43:27,020
But there is.
413
00:43:44,329 --> 00:43:45,956
Brother! Brother!
414
00:43:50,085 --> 00:43:52,879
We've stumbled into a strange place.
415
00:44:21,783 --> 00:44:23,160
Brother!
416
00:44:26,913 --> 00:44:29,124
Show yourself, we'll take you on!
417
00:44:36,548 --> 00:44:40,260
- What are they doing?
- They're issuing some challenge.
418
00:44:40,385 --> 00:44:42,137
- A challenge?
- Yes.
419
00:44:43,680 --> 00:44:46,266
I bid you a formal greeting.
420
00:44:46,391 --> 00:44:50,437
My name is Gorokichi, a member of
the Higuruma Family serving under Kanzo.
421
00:44:50,562 --> 00:44:52,314
Likewise. My name is Monta.
422
00:44:52,439 --> 00:44:54,941
We're pursuing a girl
from Fujikawa and Onizuka
423
00:44:55,066 --> 00:44:59,487
But not knowing these roads,
we have suffered many hardships.
424
00:44:59,613 --> 00:45:02,824
We request safe passage
to continue our mission.
425
00:45:12,417 --> 00:45:14,252
He told us to go.
426
00:45:18,673 --> 00:45:21,426
Damn it! Thank you!
427
00:45:37,484 --> 00:45:39,694
Damn you stubborn brats.
428
00:45:39,819 --> 00:45:41,488
- Hey!
- Big brother, I'm scared!
429
00:45:41,613 --> 00:45:43,365
Heads up!
430
00:45:45,283 --> 00:45:46,910
Faceless monsters!
431
00:46:07,055 --> 00:46:08,515
Brother...
432
00:47:15,665 --> 00:47:20,795
You should not be allowed
to leave here alive,
433
00:47:20,920 --> 00:47:24,424
however you shall be spared
just this once.
434
00:47:25,633 --> 00:47:30,680
Make haste and withdraw
from this place!
435
00:47:50,116 --> 00:47:53,119
Cheer up!
We get past here, then it's Yui!
436
00:48:09,511 --> 00:48:11,679
Saikichi! Hold it there!
437
00:48:14,474 --> 00:48:17,310
Where did you take that girl?
Why did you kidnap her? Tell me!
438
00:48:17,435 --> 00:48:22,148
- I don't know!
- What are you up to? Out with it!
439
00:48:22,273 --> 00:48:24,901
We want to send you back
to the Nihei Family.
440
00:48:28,029 --> 00:48:30,073
- What did you say?
- Say nothing!
441
00:48:30,198 --> 00:48:31,616
No need to worry.
442
00:48:31,741 --> 00:48:35,161
I'm just giving him directions
so he won't get lost at the River Styx.
443
00:48:35,286 --> 00:48:39,999
Your boss, Nihei, was sent
into the afterlife by Higuruma's Kanzo.
444
00:48:40,125 --> 00:48:43,628
- What did you say?
- He led them to him.
445
00:48:45,672 --> 00:48:47,090
You bastard!
446
00:48:53,388 --> 00:48:54,597
Die!
447
00:49:01,062 --> 00:49:05,400
I do not have time for this!
I still have matters I need to attend.
448
00:49:05,525 --> 00:49:08,611
But once I've finished, I'll be paying
Kanzo a visit! Tell him that!
449
00:49:16,578 --> 00:49:20,457
YUI
450
00:49:22,292 --> 00:49:26,880
Miyo, I know where Horitatsu's is!
It's just down that road!
451
00:49:27,005 --> 00:49:30,091
- Really?
- Come on, let's go meet your father!
452
00:49:30,216 --> 00:49:32,844
- Madam, I'll leave the money there.
- Thank you.
453
00:49:32,969 --> 00:49:34,429
Oh, no!
454
00:49:35,513 --> 00:49:37,056
Hold it!
455
00:49:38,766 --> 00:49:41,227
- Come here!
- Big brother!
456
00:49:42,979 --> 00:49:45,773
If you want to save her,
look for a fellow called Hyakutaro.
457
00:49:45,899 --> 00:49:49,152
- Hyakutaro?
- We used to work together.
458
00:49:49,277 --> 00:49:53,156
Tell him to pay a visit the Higuruma boss
if he wants the girl back!
459
00:49:58,244 --> 00:49:59,496
Out of my way!
460
00:49:59,621 --> 00:50:01,831
HORITATSU
461
00:50:01,956 --> 00:50:04,083
A girl by the name of Miyo?
462
00:50:05,168 --> 00:50:07,253
No, she's not been here.
463
00:50:08,296 --> 00:50:10,757
- Then what about Tohachi?
- Tohachi...
464
00:50:10,882 --> 00:50:15,970
- Oh, he left town years ago.
- Then where is he now?
465
00:50:16,095 --> 00:50:21,351
Well, I heard a rumor
that he'd become a Yakuza...
466
00:50:22,560 --> 00:50:24,771
Oh, excuse me. Sorry.
467
00:50:24,896 --> 00:50:27,065
That's all right.
Where is he now?
468
00:50:27,190 --> 00:50:29,108
Well, now...
469
00:50:30,818 --> 00:50:32,237
I see.
470
00:50:33,321 --> 00:50:36,199
If he's a member of that clan,
I'll search for him on my own.
471
00:50:36,324 --> 00:50:40,578
He was very skilled,
but he loved gambling more than eating.
472
00:50:40,703 --> 00:50:46,125
Even when his child was born,
even when his wife died in childbirth,
473
00:50:46,251 --> 00:50:50,129
he was out gambling
and didn't come home.
474
00:50:50,630 --> 00:50:53,967
Not wanting to leave
a lovely grandchild all alone...
475
00:50:54,092 --> 00:50:55,969
Oh, please take one.
476
00:50:56,844 --> 00:51:02,684
Even before she was given a name,
his father-in-law took her in.
477
00:51:03,893 --> 00:51:08,189
He took oft and left soon after that.
478
00:51:09,649 --> 00:51:12,151
Master, this may be asking too much,
479
00:51:12,277 --> 00:51:17,240
but if Miyo comes by here,
take her in without saying anything.
480
00:51:17,365 --> 00:51:19,450
Of course.
481
00:51:19,576 --> 00:51:22,579
So, that baby is now
this young girl Miyo?
482
00:51:22,704 --> 00:51:24,122
Yes, sir.
483
00:51:25,123 --> 00:51:27,542
Farewell, then. Thank you.
484
00:51:31,337 --> 00:51:34,173
Is there a person here called Tohachi?
485
00:51:34,299 --> 00:51:37,760
Eh? That man just asked me
the same thing.
486
00:51:37,885 --> 00:51:41,598
Eh? Are you Hyakutaro
by any chance?
487
00:51:42,765 --> 00:51:44,809
- That's right.
- Please help me rescue Miyo.
488
00:51:44,934 --> 00:51:48,479
- They took her to a place called Kanba.
- Is that Kanzo's place?
489
00:51:48,605 --> 00:51:50,064
Damn it!
490
00:51:51,816 --> 00:51:53,443
KANBA
491
00:51:53,568 --> 00:51:54,986
Over here.
492
00:51:58,656 --> 00:52:01,576
- Come on out. Out you get!
Let me go!
493
00:52:03,578 --> 00:52:05,455
Why did you bring that girl here?
494
00:52:05,580 --> 00:52:07,665
She's a hostage we'll use
to get rid of Hyakutaro.
495
00:52:07,790 --> 00:52:09,834
You haven't disposed of Hyakutaro yet?
496
00:52:09,959 --> 00:52:14,255
I even got some help from Gorokichi
and Monta, but he's a tough bastard.
497
00:52:14,380 --> 00:52:19,344
But with this girl in our hands, he's ours.
He'll definitely come to rescue her.
498
00:52:19,469 --> 00:52:23,056
We'll use her as a shield
to stop him in his tracks.
499
00:52:23,181 --> 00:52:26,559
I see.
All right, toss her inside.
500
00:52:27,935 --> 00:52:29,562
Let go!
501
00:52:29,687 --> 00:52:31,022
No!
502
00:52:31,147 --> 00:52:32,482
Let go!
503
00:52:32,607 --> 00:52:34,442
Are Gorokichi and Monta back yet?
504
00:52:34,567 --> 00:52:37,570
No idea where they went oft to.
They're still not back.
505
00:52:37,695 --> 00:52:42,033
- Is that bodyguard back yet?
- Yes, he's back. Why?
506
00:52:42,909 --> 00:52:45,787
- That bastard...
- Did something happen?
507
00:52:47,538 --> 00:52:49,332
Right, in here!
508
00:52:50,333 --> 00:52:52,752
- No!
- Get in there!
509
00:53:04,180 --> 00:53:08,309
Why the hell did you blabber
such things to Hyakutaro?
510
00:53:08,434 --> 00:53:10,561
I'll send him into the afterlife anyway.
511
00:53:10,687 --> 00:53:12,522
Not to mention telling him about Nihei!
512
00:53:12,647 --> 00:53:15,650
No need to worry.
I'm going to kill him anyway.
513
00:53:15,775 --> 00:53:17,610
Hyakutaro's on his way here.
514
00:53:19,070 --> 00:53:22,573
There's no need for your cowardly plan
to use a child as a shield.
515
00:53:22,699 --> 00:53:25,159
I'll deal with him outside.
516
00:53:28,913 --> 00:53:32,583
Hey, take some men
and go with him, just in case.
517
00:53:35,670 --> 00:53:40,049
Boss, I'll go beat that girl and ask
what she did with the document.
518
00:53:40,174 --> 00:53:41,801
Ah, do that.
519
00:53:46,556 --> 00:53:51,227
Boss, are you serious about letting him
take over after the Nihei Family?
520
00:53:51,352 --> 00:53:55,982
What? Once Hyakutaro's out of the way,
he's next.
521
00:54:01,487 --> 00:54:03,322
I'll watch her.
522
00:54:11,706 --> 00:54:12,790
Hey!
523
00:54:13,708 --> 00:54:16,377
You said you threw away
the document,
524
00:54:16,502 --> 00:54:18,921
but didn't you really give it to Hyakutaro?
525
00:54:20,047 --> 00:54:22,717
If you don't tell me the truth,
you'll get a beating!
526
00:54:25,470 --> 00:54:28,055
There's no use crying. Well?
527
00:54:28,181 --> 00:54:31,225
Or do you still have it
hidden somewhere?
528
00:54:32,602 --> 00:54:35,730
- I really did throw it away.
- Sticking with that story, are you?
529
00:54:35,855 --> 00:54:38,232
I bet you still have it!
530
00:54:38,357 --> 00:54:40,193
That's precious!
531
00:54:42,153 --> 00:54:44,071
- So it's in here?
- No!
532
00:54:57,960 --> 00:55:01,756
Who did you get these dice from?
Tell me!
533
00:55:03,049 --> 00:55:05,551
- My grandpa.
- His name?
534
00:55:07,470 --> 00:55:09,639
What's your grandpa's name?
535
00:55:16,437 --> 00:55:17,855
Jinbei.
536
00:55:38,501 --> 00:55:41,379
Take good care of them.
Don't lose them.
537
00:55:43,798 --> 00:55:46,259
I'll help you escape.
538
00:55:47,093 --> 00:55:49,512
Once you're out of here,
look for Hyakutaro.
539
00:56:16,372 --> 00:56:18,416
Saikichi!
Where the hell are you taking her?
540
00:56:18,541 --> 00:56:21,002
- Run!
- What are you up to?
541
00:56:22,128 --> 00:56:24,130
Hey, somebody help!
542
00:56:26,090 --> 00:56:28,467
- Mister!
- Quick! Run!
543
00:56:33,306 --> 00:56:36,100
- You bastard!
- After her!
544
00:56:43,566 --> 00:56:44,984
Hey, this way!
545
00:56:54,035 --> 00:56:55,453
Hey, brother!
546
00:57:00,625 --> 00:57:02,668
Why did you let the girl escape?
547
00:57:04,045 --> 00:57:07,798
Speak up!
The boss is asking you directly!
548
00:57:15,097 --> 00:57:19,310
- I changed my mind.
- What's that supposed to mean?
549
00:57:19,435 --> 00:57:21,729
I felt sorry for the girl, that's all.
550
00:57:21,854 --> 00:57:24,065
You and your bullshit!
551
00:57:24,190 --> 00:57:26,150
You just got scared of Hyakutaro,
didn't you?
552
00:57:26,275 --> 00:57:27,735
That's not it!
553
00:57:27,860 --> 00:57:30,529
Then why did you decide
to let go of the girl?
554
00:57:30,655 --> 00:57:33,824
A girl who you went to the trouble
of kidnapping?
555
00:57:33,950 --> 00:57:36,452
I told you, I felt sorry for her.
556
00:57:39,830 --> 00:57:41,248
Mister...
557
00:57:46,712 --> 00:57:50,675
Let's hear it, then. Let's hear the reason
you decided to turn traitor.
558
00:57:52,760 --> 00:57:54,971
- Answer him!
- Mister!
559
00:58:01,060 --> 00:58:04,855
In any case, neither of you will get
away from this unscathed.
560
00:58:08,025 --> 00:58:11,112
- What do you intend to do?
- I'm sure you already know.
561
00:58:11,237 --> 00:58:15,908
You can do your worst to me,
but please let the girl go.
562
00:58:17,076 --> 00:58:20,913
So tell me, why have you decided
to become a benevolent Buddha?
563
00:58:25,001 --> 00:58:28,838
You said you were going to look
for your father in Yui, right?
564
00:58:28,963 --> 00:58:31,257
- Yes.
- What's your father's name?
565
00:58:31,382 --> 00:58:33,843
- Tohachi.
- Tohachi?
566
00:58:36,303 --> 00:58:40,766
Hey, Saikichi. Didn't you used
to be known as Tohachi?
567
00:58:40,891 --> 00:58:42,601
No, that's not my name!
568
00:58:42,727 --> 00:58:45,896
There's no way a parent
would name a child "Saikichi".
569
00:58:46,022 --> 00:58:47,898
I've heard you used to make fancy dice,
570
00:58:48,024 --> 00:58:50,901
and that's how you became
known as "Saikichi the Lucky".
571
00:58:51,819 --> 00:58:54,655
But I... I...
572
00:58:54,780 --> 00:58:59,452
I see. You discovered this was your
daughter and so decided to let her go.
573
00:58:59,577 --> 00:59:01,412
What a fine reunion!
574
00:59:02,538 --> 00:59:06,917
Boss, please! Let her go!
I'll take any kind of punishment!
575
00:59:07,043 --> 00:59:11,088
This is the father
that you've been looking for.
576
00:59:17,970 --> 00:59:21,599
Really? Are you really my father?
577
00:59:22,725 --> 00:59:24,560
Oh, Miyo!
578
00:59:24,685 --> 00:59:26,103
Father...
579
00:59:27,188 --> 00:59:28,606
Father!
580
00:59:30,608 --> 00:59:33,194
Please! I'm ready for any punishment!
Please spare Miyo.
581
00:59:33,319 --> 00:59:35,988
- Like hell!
- Father!
582
00:59:39,033 --> 00:59:41,202
Spare my father!
583
00:59:48,876 --> 00:59:51,212
- What's this?
- It's mine!
584
00:59:54,965 --> 00:59:56,717
They're dice.
585
00:59:58,594 --> 01:00:02,640
Like father, like daughter!
Why don't we play?
586
01:00:03,349 --> 01:00:05,309
How about you gamble with me?
587
01:00:05,434 --> 01:00:07,478
If you win, I'll spare both you
and your father.
588
01:00:07,603 --> 01:00:09,980
No! You're playing against a child!
589
01:00:10,106 --> 01:00:12,817
- How about it?
- Could I save my father?
590
01:00:12,942 --> 01:00:14,777
Miyo, don't do it!
591
01:00:19,031 --> 01:00:21,617
Stop!
Those aren't ordinary dice!
592
01:00:22,409 --> 01:00:24,870
Then what sort of dice are they?
593
01:00:28,124 --> 01:00:30,960
- Come on, sit down.
- Miyo, don't do this!
594
01:00:31,085 --> 01:00:33,295
Are we playing or not?
595
01:00:33,420 --> 01:00:36,674
- How do we play?
- Any way you want.
596
01:00:36,799 --> 01:00:41,011
After tossing the dice, you say
if it's even or odd, whichever you like.
597
01:00:41,137 --> 01:00:44,265
- Even or odd?
- Right.
598
01:00:44,390 --> 01:00:47,017
Whether you win or not
will be seen by your father.
599
01:00:47,143 --> 01:00:50,938
If I win,
will you really forgive my father?
600
01:00:51,063 --> 01:00:53,315
But if I win...
601
01:01:02,783 --> 01:01:04,410
You understand?
602
01:01:21,969 --> 01:01:24,555
So which is it? Even or odd?
603
01:01:24,680 --> 01:01:26,223
Hurry it up.
604
01:01:27,892 --> 01:01:29,059
Even.
605
01:01:29,185 --> 01:01:31,729
Then I shall bet on odd.
606
01:01:31,854 --> 01:01:33,397
Play!
607
01:01:34,732 --> 01:01:36,650
It's even! It's even, Miyo!
608
01:01:37,651 --> 01:01:39,987
- It's even.
- Did I guess right?
609
01:01:41,071 --> 01:01:45,492
Hold your horses.
One more time. That was just a test.
610
01:01:45,618 --> 01:01:47,745
You cheat!
You broke a promise to a child...
611
01:01:48,787 --> 01:01:51,832
If you want to help your father,
you have to play again.
612
01:01:54,501 --> 01:01:56,420
All right, go on.
613
01:02:02,468 --> 01:02:05,471
What do you say this time?
614
01:02:05,596 --> 01:02:07,723
- Even.
- Play!
615
01:02:19,318 --> 01:02:21,195
You're starting to understand.
616
01:02:21,320 --> 01:02:23,489
But a match is settled
on the third try.
617
01:02:23,614 --> 01:02:26,200
That's outrageous!
Stop teasing a child like that!
618
01:02:26,325 --> 01:02:28,327
I don't care either way.
619
01:02:28,452 --> 01:02:31,080
- Is this time really the last time?
- That's right.
620
01:02:31,205 --> 01:02:32,373
I'll play.
621
01:02:36,502 --> 01:02:38,712
- Go ahead.
- Yes, sir.
622
01:02:43,133 --> 01:02:44,551
Damn you!
623
01:02:46,345 --> 01:02:48,973
Hurry it up.
What do you say this time?
624
01:02:49,098 --> 01:02:51,433
- Even.
- Even again?
625
01:02:52,101 --> 01:02:54,687
- Very well, I'll say odd.
- Play!
626
01:03:01,443 --> 01:03:03,862
These dice are counterfeit.
627
01:03:03,988 --> 01:03:06,991
They're made
so they only come out even.
628
01:03:10,494 --> 01:03:12,746
That's why he said
they weren't ordinary dice.
629
01:03:12,871 --> 01:03:16,000
- No, that's not it!
- Then what is it?
630
01:03:17,251 --> 01:03:21,630
Even if it's a little girl, cheating at dice
is not something I can forgive and forget.
631
01:03:21,755 --> 01:03:25,301
That's nonsense! You were fixing it
so it would come out odd.
632
01:03:25,426 --> 01:03:27,553
Then why does it keep coming out even?
633
01:03:27,678 --> 01:03:30,180
You're still saying these dice
aren't counterfeit?
634
01:03:31,890 --> 01:03:35,019
I can't fix my wife's soul like that...
635
01:03:35,144 --> 01:03:37,146
What about your wife?
636
01:03:39,481 --> 01:03:42,818
Those dice were made...
637
01:03:44,069 --> 01:03:46,113
...using my deceased wife's bones.
638
01:03:46,238 --> 01:03:47,573
What?
639
01:03:50,075 --> 01:03:52,786
I'm sure my wife was protecting us.
640
01:04:11,764 --> 01:04:14,016
What's that?
641
01:04:24,860 --> 01:04:29,031
I am the master of Onizuka.
642
01:04:30,449 --> 01:04:35,162
Those who spilled blood
at Onizuka
643
01:04:35,287 --> 01:04:41,168
will experience the depths of suffering
and die!
644
01:05:15,202 --> 01:05:18,247
We have company. I don't want you
getting hurt, so stay back.
645
01:05:19,498 --> 01:05:20,916
Hurry!
646
01:05:24,545 --> 01:05:27,381
Stop playing hide-and-go-seek
and show yourselves!
647
01:05:36,265 --> 01:05:38,142
So you came after all.
648
01:05:38,267 --> 01:05:41,186
Of course.
I won't allow Kanzo to live!
649
01:05:43,897 --> 01:05:45,941
This is as far as you go.
650
01:05:54,867 --> 01:05:56,910
You're in a rush!
651
01:05:57,661 --> 01:05:59,329
Out of my way!
652
01:06:00,914 --> 01:06:02,458
Here I go!
653
01:06:38,285 --> 01:06:40,496
- Mister!
- Hurry, let's go!
654
01:06:54,635 --> 01:06:56,053
Anyone here?
655
01:07:49,439 --> 01:07:50,857
Uncle!
656
01:07:52,317 --> 01:07:54,778
Miyo, are you all right?
657
01:08:07,291 --> 01:08:09,793
Take it. I don't want to kill
an unarmed man.
658
01:08:12,504 --> 01:08:13,964
Take it!
659
01:08:14,089 --> 01:08:15,215
Uncle...
660
01:08:19,136 --> 01:08:25,642
No need to worry, just close your eyes
and plug your ears till I say it's alright?
661
01:08:27,269 --> 01:08:30,147
Please forgive my father.
662
01:08:30,272 --> 01:08:31,690
Your father?
663
01:08:34,985 --> 01:08:39,990
I understand now
how terrifying karma can be.
664
01:08:40,532 --> 01:08:44,411
Please kill me. I... I...
665
01:08:48,582 --> 01:08:51,251
- Father!
- Miyo!
666
01:08:57,257 --> 01:08:59,092
So you're Tohachi?
667
01:09:04,348 --> 01:09:08,852
Those men ran oft into the bamboo forest,
waving their daggers around.
668
01:09:08,977 --> 01:09:10,854
The bamboo forest? Right...
669
01:09:59,986 --> 01:10:02,656
Damn, they've disappeared somewhere.
670
01:10:12,082 --> 01:10:14,918
Brother! Help me! Help me, brother!
671
01:10:33,186 --> 01:10:35,647
- Boss...
- It's no loss.
672
01:10:38,859 --> 01:10:43,071
If we show any weakness,
the monsters will take advantage!
673
01:11:38,418 --> 01:11:39,669
Boss...
674
01:12:39,479 --> 01:12:41,106
Monster!
675
01:14:30,882 --> 01:14:34,928
So, Kanzo... you killed my boss
to get a hold of this!
676
01:14:59,828 --> 01:15:01,579
How strange...
677
01:15:03,039 --> 01:15:07,043
It's unthinkable that such a thing
could exist in this world, but it does.
678
01:15:09,379 --> 01:15:10,797
Uncle!
679
01:15:26,312 --> 01:15:29,733
Here, these belonged to you, right?
680
01:15:29,858 --> 01:15:34,821
Sir! I've committed sins which
can't be forgiven even with my death.
681
01:15:34,946 --> 01:15:36,781
Kill me.
682
01:15:38,783 --> 01:15:41,828
Saikichi, Miyo's worried about you.
683
01:15:43,788 --> 01:15:47,917
Well, you won't make it by yourself,
will you?
684
01:15:50,962 --> 01:15:52,380
Father!
685
01:15:53,256 --> 01:15:54,674
Miyo!
686
01:18:03,344 --> 01:18:09,350
THE END
47796
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.