All language subtitles for VEED-subtitles_Nurarihyon no Mago 20

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,670 --> 00:00:06,340 A long time ago, people feared demons. 2 00:00:07,690 --> 00:00:12,000 There was a man, who lead the tumultuous horde of demon warriors. 3 00:00:13,230 --> 00:00:16,420 Many people called him the supreme commander of the demons. 4 00:00:17,360 --> 00:00:18,660 In other words, they called him... 5 00:00:20,000 --> 00:00:23,870 "The master of all monsters, goblins, and ghosts, Nurarihyon." 6 00:00:25,520 --> 00:00:28,620 ashita wo terasu yo sunshine 7 00:00:25,520 --> 00:00:28,620 明日を照らすよ {\fnPristina}{\fs55}sunshine 8 00:00:25,520 --> 00:00:28,620 The sunshine will shine tomorrow 9 00:00:28,620 --> 00:00:30,460 mado kara sashikomu 10 00:00:28,620 --> 00:00:30,460 窓から射し込む 11 00:00:28,620 --> 00:00:30,460 Pouring in through the window 12 00:00:30,460 --> 00:00:35,380 tobira hiraite~ 13 00:00:30,460 --> 00:00:35,380 扉開いて~ 14 00:00:30,460 --> 00:00:35,380 Open the door~ 15 00:00:36,370 --> 00:00:44,580 {\fad(0,500)}Yeah~! Ah~! Wow~! 16 00:00:45,430 --> 00:00:45,900 Stop! 17 00:00:45,900 --> 00:00:48,290 'Cuz you got me thinkin' that I'm a little quicker 18 00:00:48,290 --> 00:00:50,540 Maybe the rhythm's up, but I won't ever let 'cha 19 00:00:50,540 --> 00:00:52,960 I wish that you could see it for yourself 20 00:00:52,960 --> 00:00:55,260 It's not, it's not your stop, hey yo yada 21 00:00:52,960 --> 00:00:55,260 {\fnPristina}{\fs55}It's not, it's not your stop, hey yo {\fnBatang}{\fs45}嫌 22 00:00:52,960 --> 00:00:55,260 It's not, it's not your stop, hey yo no! 23 00:00:55,260 --> 00:01:03,000 {\fad(800,400)\move(640,640,640,560,0,5250)\1c&HD87641&\t(0,5500,\1c&H000000&\fs80)}Nurarihyon no Mago 24 00:00:55,260 --> 00:00:57,500 I never thought that I'd take over it all 25 00:00:57,500 --> 00:00:59,940 Now I know that there's a windfall 26 00:00:59,940 --> 00:01:03,990 You know it's on and on and off and on, no one gets away 27 00:01:03,990 --> 00:01:08,900 boku no yume ha doko ni aru no ka? 28 00:01:03,990 --> 00:01:08,900 僕の夢は何処に在るのか? 29 00:01:03,990 --> 00:01:08,900 Where is my dream{at}? 30 00:01:08,900 --> 00:01:13,750 kage mo katachi mo mienakute~ 31 00:01:08,900 --> 00:01:13,750 影も形も見えなくて~ 32 00:01:08,900 --> 00:01:13,750 I can't see its shadow or form~ 33 00:01:13,750 --> 00:01:18,539 oikaketeta mamorubeki mono 34 00:01:13,750 --> 00:01:18,539 追い掛けてた守るべき物 35 00:01:13,750 --> 00:01:18,539 I have to protect the things I chase after 36 00:01:18,539 --> 00:01:23,770 There's a sunshine in my mind! 37 00:01:25,580 --> 00:01:28,760 ashita wo terasu yo sunshine 38 00:01:25,580 --> 00:01:28,760 明日を照らすよ {\fnPristina}{\fs55}sunshine 39 00:01:25,580 --> 00:01:28,760 The sunshine will shine tomorrow 40 00:01:28,760 --> 00:01:30,539 doko made mo tsudzuku 41 00:01:28,760 --> 00:01:30,539 何処までも続く 42 00:01:28,760 --> 00:01:30,539 and will keep on going forever{and will continue going anywhere} 43 00:01:30,539 --> 00:01:35,940 me no mae ni hirogaru hikari no saki he 44 00:01:30,539 --> 00:01:35,940 目の前に広がる光の先へ 45 00:01:30,539 --> 00:01:35,940 Beyond the light that is spreading out before my eyes 46 00:01:35,940 --> 00:01:38,320 mirai no sunshine, 47 00:01:35,940 --> 00:01:38,320 未来の {\fnPristina}{\fs55}sunshine, 48 00:01:35,940 --> 00:01:38,320 The future's sunshine, 49 00:01:38,320 --> 00:01:40,850 kagayaku sunshine 50 00:01:38,320 --> 00:01:40,850 輝く {\fnPristina}{\fs55}sunshine 51 00:01:38,320 --> 00:01:40,850 the radiant sunshine 52 00:01:40,850 --> 00:01:42,539 I know it's hard, just take a chance 53 00:01:42,539 --> 00:01:44,090 shinjite 54 00:01:42,539 --> 00:01:44,090 信じて 55 00:01:42,539 --> 00:01:44,090 Believe 56 00:01:44,090 --> 00:01:48,920 ashita mo hareru kara~ 57 00:01:44,090 --> 00:01:48,920 明日も晴れるから~ 58 00:01:44,090 --> 00:01:48,920 because tomorrow will be clear too~{because tomorrow will clear up too~} 59 00:01:48,920 --> 00:01:53,900 Woah~! Yeah, yeah! 60 00:02:23,460 --> 00:02:25,270 Let us head to where Tamazuki-sama is. 61 00:02:25,930 --> 00:02:27,780 To where Tamazuki-sama is. 62 00:02:32,950 --> 00:02:40,040 It's nice that Tamazuki said that he won't harm my friends or the townspeople any more, but... 63 00:02:40,550 --> 00:02:42,790 The evil aura nearby has been growing stronger and stronger... 64 00:02:43,260 --> 00:02:45,079 We mustn't let our guard down, right? 65 00:02:45,650 --> 00:02:48,550 Since it's those guys, we have no idea what they're scheming to do next... 66 00:02:51,430 --> 00:02:53,260 It really is unfortunate! 67 00:02:53,850 --> 00:02:59,079 Even though there have been so many reports of sightings occurring in this town on my homepage, 68 00:02:59,079 --> 00:03:03,010 how is it that I have yet to witness any demons with my own eyes?! 69 00:03:03,410 --> 00:03:06,110 You really are a lucky guy... 70 00:03:06,110 --> 00:03:08,870 We've all had terribly frightening experiences... 71 00:03:08,870 --> 00:03:10,820 I've seriously had enough of demons! 72 00:03:10,820 --> 00:03:11,870 Don't you think so, Kana? 73 00:03:12,840 --> 00:03:14,410 But you know... 74 00:03:14,410 --> 00:03:18,079 for me who has staked everything on finding proof that demons exist, 75 00:03:18,079 --> 00:03:21,320 I won't be satisfied unless I see a demon with my own eyes, no matter what! 76 00:03:21,320 --> 00:03:23,150 You understand, don't you Shima-kun?! 77 00:03:23,150 --> 00:03:24,270 I understand! 78 00:03:24,270 --> 00:03:29,140 Well then, let's definitely hold a Pure Cross Corps training camp at Nura-kun's place this weekend! 79 00:03:29,140 --> 00:03:29,800 Eh? 80 00:03:29,800 --> 00:03:30,610 Eh? 81 00:03:30,610 --> 00:03:32,790 Please, no more of that... 82 00:03:34,600 --> 00:03:36,030 I'll pass too. 83 00:03:36,030 --> 00:03:37,660 I'll do the same.{She really says, "The same on (the/her) right," with the meaning portrayed in the line I wrote. But if someone can right it with "right" included, that'd be great! :D} 84 00:03:39,310 --> 00:03:40,590 W-wait! 85 00:03:40,590 --> 00:03:44,250 Isn't it for times like these that the Pure Cross Corps exists? 86 00:03:44,250 --> 00:03:46,340 And it's inconvenient for Nura, isn't it? 87 00:03:45,210 --> 00:03:46,340 Isn't it?{Can't quite catch what Shima-kun says, but I think this would be close.} 88 00:03:46,340 --> 00:03:46,890 Eh? 89 00:03:46,890 --> 00:03:48,840 Nura-kun, you too? 90 00:03:48,840 --> 00:03:50,970 Go ahead and plainly refuse. 91 00:03:50,970 --> 00:03:53,250 Are you against it? Nura-kun, are you against it?! 92 00:03:53,250 --> 00:03:54,180 Let's go, let's go...{Let's go, let's go...} 93 00:03:54,180 --> 00:03:56,070 NO! 94 00:04:04,680 --> 00:04:08,080 The Seven Parts, Three Parts Sake Cup. 95 00:04:09,980 --> 00:04:12,400 This guy stinks! He reeks of nattou! 96 00:04:12,400 --> 00:04:15,150 Of course I do, since I'm Nattou-Kozou! 97 00:04:15,150 --> 00:04:16,399 Wait up! Wait up! 98 00:04:16,399 --> 00:04:19,140 Let me rest already! 99 00:04:19,519 --> 00:04:22,630 What? A legendary treasure? 100 00:04:22,630 --> 00:04:23,440 Yeah. 101 00:04:24,060 --> 00:04:25,550 You're certain? 102 00:04:25,550 --> 00:04:26,430 Yeah. 103 00:04:26,910 --> 00:04:32,100 My beloved Tamazuki should have a legendary treasure in his possession. 104 00:04:32,100 --> 00:04:34,030 So, what is that treasure? 105 00:04:37,000 --> 00:04:39,790 It couldn't possibly be the Demon Lord's Gavel, could it? 106 00:04:40,260 --> 00:04:41,570 Well... 107 00:04:42,350 --> 00:04:43,659 Is it?! 108 00:04:43,980 --> 00:04:45,409 I'm not sure. 109 00:04:46,880 --> 00:04:48,240 However, 110 00:04:48,240 --> 00:04:51,520 ever since the day Tamazuki got hold of the treasure, 111 00:04:52,340 --> 00:04:54,090 he changed... 112 00:04:54,680 --> 00:04:57,920 Into a spirit that no longer thought of his comrades as comrades. 113 00:05:02,560 --> 00:05:04,940 It was good of you all to gather{come} here. 114 00:05:06,390 --> 00:05:11,680 The time for us, the eighty-eight gods of Shikoku, to stand on center stage has finally arrived. 115 00:05:12,530 --> 00:05:13,690 Let us advance! 116 00:05:13,690 --> 00:05:15,760 Together with this katana!{sword!} 117 00:05:18,340 --> 00:05:19,430 That's... 118 00:05:19,430 --> 00:05:20,910 The Hashanoakashi! 119 00:05:19,430 --> 00:05:20,910 TL Note: Hashanoakashi means "Proof of the Supreme Ruler."{meaning taken from the kanji in the manga} 120 00:05:20,920 --> 00:05:22,690 Indeed! 121 00:05:22,690 --> 00:05:25,480 Its name is "The Demon Lord's Gavel"! 122 00:05:25,480 --> 00:05:31,980 Being chosen by that katana, Tamazuki-sama is the master of the eighty-eight gods of Shikoku! 123 00:05:49,520 --> 00:05:51,230 This evil aura... 124 00:05:51,610 --> 00:05:55,310 The Shikoku demons are unmistakably gathering.{It is unmistakable that the Shikoku demons are gathering.} 125 00:05:55,580 --> 00:05:57,770 Not only the Seven Pilgrims, 126 00:05:57,770 --> 00:06:00,360 but leading a host of comrades... 127 00:06:00,720 --> 00:06:03,370 This means they've gotten serious. 128 00:06:03,710 --> 00:06:05,710 From inside is uncertainty... 129 00:06:06,200 --> 00:06:09,740 From outside is the invasion by the eighty-eight gods of Shikoku... 130 00:06:10,740 --> 00:06:13,870 This is a definite case of "troubles at home and abroad". 131 00:06:15,570 --> 00:06:18,260 That's how the enemy will commence their attack. 132 00:06:21,760 --> 00:06:23,140 I have to hold strong. 133 00:06:24,470 --> 00:06:25,790 While grandpa is away... 134 00:06:26,240 --> 00:06:28,030 if I don't unify the Family... 135 00:06:29,800 --> 00:06:31,000 Because I'm Grandpa's... 136 00:06:32,540 --> 00:06:34,270 I am Nurarihyon's grandson!{I am Nurarihyon no Mago!} 137 00:06:37,050 --> 00:06:37,480 Tsk. 138 00:06:38,640 --> 00:06:40,200 Shouei-kun? 139 00:06:40,200 --> 00:06:40,520 Huh? 140 00:06:43,130 --> 00:06:45,050 Tsurara-nee-san?{Big sis Tsurara-san?} 141 00:06:47,770 --> 00:06:52,350 To be honest, I had no intention of joining the demon world{society}. 142 00:06:52,350 --> 00:06:53,460 Eh? 143 00:06:53,460 --> 00:06:58,830 I thought it wouldn't be bad if I could mix with humans and live carefree... 144 00:07:00,060 --> 00:07:01,050 But... 145 00:07:01,050 --> 00:07:03,090 With what happened to Pops, 146 00:07:03,090 --> 00:07:04,630 the blood within me... 147 00:07:06,000 --> 00:07:08,940 I can feel my blood as a demon boiling{seething}. 148 00:07:09,780 --> 00:07:11,180 Really?{That's what happened?} 149 00:07:12,090 --> 00:07:13,180 And yet... 150 00:07:13,180 --> 00:07:15,080 What is the Young Master doing?! 151 00:07:15,080 --> 00:07:15,810 Huh? 152 00:07:16,130 --> 00:07:18,370 He doesn't tell me to avenge my Pops, 153 00:07:18,370 --> 00:07:22,090 and the Young Master doesn't act like he's going to avenge him, either! 154 00:07:23,590 --> 00:07:27,070 At this rate, my blood won't calm down! 155 00:07:27,890 --> 00:07:29,430 Shouei-kun... 156 00:07:34,350 --> 00:07:38,730 Thanks to you all, the destruction of the Tochigami was mostly a success! 157 00:07:38,730 --> 00:07:41,710 And we were able to seize{reduce makes more sense, but not what he said} some of the current Nura Family's fighting strength. 158 00:07:41,990 --> 00:07:43,100 I dare say... 159 00:07:43,750 --> 00:07:47,380 Nura Rikuo doesn't have the power to handle an all-out attack from us. 160 00:07:48,180 --> 00:07:49,690 Tamazuki... 161 00:07:49,690 --> 00:07:52,140 you're saying I was just a scape-dog{a fall guy=meaning, but uses dog which is an important pun...}? 162 00:07:52,640 --> 00:07:55,590 You did your job well, Inugami. 163 00:07:55,590 --> 00:07:59,940 You are a priceless scape-dog that managed to measure the Nura Family's fighting strength. 164 00:08:00,280 --> 00:08:01,250 Crap... 165 00:08:01,250 --> 00:08:03,720 I haven't rampaged enough yet! 166 00:08:04,330 --> 00:08:06,040 Don't rush things, Inugami... 167 00:08:06,040 --> 00:08:08,460 We'll be commencing our all-out attack soon. 168 00:08:38,080 --> 00:08:40,650 Yuki-onna, is something wrong? 169 00:08:42,000 --> 00:08:44,650 I felt sort of uneasy... 170 00:08:45,500 --> 00:08:46,850 Me too... 171 00:08:47,280 --> 00:08:50,160 With this much unusual evil aura here and there... 172 00:08:50,660 --> 00:08:52,750 I can't sleep peacefully. 173 00:08:59,870 --> 00:09:01,500 So this is the rumored building? 174 00:09:05,980 --> 00:09:07,370 Pops, 175 00:09:07,370 --> 00:09:08,930 I'll avenge you! 176 00:09:24,410 --> 00:09:25,360 Wow... 177 00:09:25,360 --> 00:09:28,650 Barging into the middle of the enemy's camp by yourself... 178 00:09:28,650 --> 00:09:30,420 Who are you? 179 00:09:30,420 --> 00:09:32,370 This is the Nura Family's territory! 180 00:09:32,370 --> 00:09:34,840 There's no need for me to give my name to the likes of you! 181 00:09:36,610 --> 00:09:39,280 Another impressively large fellow... 182 00:09:39,890 --> 00:09:41,110 Where's his voice coming from? 183 00:09:41,110 --> 00:09:44,010 Well then, nameless brat...{brat who won't name himself...} 184 00:09:44,010 --> 00:09:47,050 The one who's going to die has no name! 185 00:10:06,430 --> 00:10:08,900 Patiently taking care of bonsai all day long... 186 00:10:08,900 --> 00:10:11,740 It's pretty easygoing, the demon life... 187 00:10:11,740 --> 00:10:12,570 What? 188 00:10:13,140 --> 00:10:16,060 Like that, it's just like you're an old human man. 189 00:10:16,410 --> 00:10:18,330 An old human man? 190 00:10:18,760 --> 00:10:20,580 That's not a bad thing either... 191 00:10:21,980 --> 00:10:26,530 Shouei, do you know why I joined the Nura Family? 192 00:10:27,380 --> 00:10:31,130 I became enamored with the Supreme Commander. 193 00:10:31,770 --> 00:10:34,270 Even though I had more power, 194 00:10:34,270 --> 00:10:36,050 I felt like I was no match for him. 195 00:10:36,760 --> 00:10:42,010 For that person was a true demon, but he knew the hearts of men as well. 196 00:10:43,670 --> 00:10:45,100 What's up with that? 197 00:10:46,340 --> 00:10:48,000 Some day you'll understand too. 198 00:10:48,500 --> 00:10:53,150 It'll be good for you to see with your own eyes and ascertain what path you'll take. 199 00:10:55,980 --> 00:10:56,880 Crap! 200 00:10:57,380 --> 00:10:58,560 Pops... 201 00:10:58,560 --> 00:10:59,650 I'm sorry... 202 00:11:01,350 --> 00:11:05,130 For you not to be dead yet, you're pretty tough! 203 00:11:07,130 --> 00:11:10,460 I'll put you out of your pain in a moment! 204 00:11:20,860 --> 00:11:22,720 You guys again?! 205 00:11:22,720 --> 00:11:24,440 This is the Nura Family's territory, 206 00:11:24,440 --> 00:11:26,270 we won't let you do as you please! 207 00:11:26,710 --> 00:11:28,950 Wait, you bastards! 208 00:11:32,810 --> 00:11:34,710 Don't pursue them, violent ogre. 209 00:11:34,710 --> 00:11:36,070 Tamazuki-sama... 210 00:11:41,240 --> 00:11:44,910 We'll settle every matter in the final decisive battle. 211 00:11:56,490 --> 00:11:57,970 Shouei-kun! 212 00:11:58,350 --> 00:11:59,300 Young Master! 213 00:12:01,340 --> 00:12:02,270 How is he? 214 00:12:03,630 --> 00:12:04,520 What happened? 215 00:12:04,880 --> 00:12:07,730 He barged into the base of the guys from Shikoku. 216 00:12:09,620 --> 00:12:11,270 All by himself... 217 00:12:17,550 --> 00:12:18,730 It's my fault... 218 00:12:20,340 --> 00:12:21,350 It's my fault... 219 00:12:22,350 --> 00:12:24,530 This happened because I've been cowardly! 220 00:12:24,530 --> 00:12:25,960 You can't be serious! 221 00:12:26,480 --> 00:12:29,830 If Shouei heard that, that's how he would have responded. 222 00:12:29,830 --> 00:12:33,000 Do you think he'd blame others for the injuries he got? 223 00:12:33,530 --> 00:12:38,540 "Settle your own family's matters yourself!" is something he's actually said before. 224 00:12:39,120 --> 00:12:40,730 Then what should I do? 225 00:12:41,000 --> 00:12:44,450 Hihi exchanged sake{ cups} with grandpa and became a sworn brother... 226 00:12:44,450 --> 00:12:46,150 So of course he's family! 227 00:12:46,150 --> 00:12:49,670 In which case, his son Shouei is also part of our family! 228 00:12:50,100 --> 00:12:52,320 Even so, I... 229 00:12:52,630 --> 00:12:54,780 If that's true, then fight! 230 00:12:54,780 --> 00:12:55,440 Huh? 231 00:12:56,260 --> 00:12:58,940 With your own tumultuous horde. 232 00:12:59,730 --> 00:13:05,140 We have exchanged sake{ cups} with your father who was the previous Supreme Commander. 233 00:13:05,760 --> 00:13:09,380 In fidelity to that, we have also accepted you. 234 00:13:10,170 --> 00:13:15,050 In the current situation, there is no one else besides Rikuo-sama who could act as the Supreme Commander. 235 00:13:15,440 --> 00:13:16,320 I agree. 236 00:13:16,590 --> 00:13:20,100 Between Rikuo and ourselves, we are acting in fidelity to the Supreme Commander. 237 00:13:20,100 --> 00:13:22,730 In other words, we're about on equal footing. 238 00:13:23,090 --> 00:13:26,160 We are not Rikuo-sama's tumultuous horde. 239 00:13:26,520 --> 00:13:27,470 Which means... 240 00:13:28,470 --> 00:13:30,730 I need to make my own tumultuous horde? 241 00:13:31,070 --> 00:13:32,070 That's right! 242 00:13:32,070 --> 00:13:35,290 Just like you did with me, exchange sake{ cups} with us yourself! 243 00:13:35,740 --> 00:13:36,870 But not as equals... 244 00:13:36,870 --> 00:13:39,320 A seven parts, three parts, boss and subordinate sake cup. 245 00:13:40,450 --> 00:13:41,770 A boss and subordinate's... 246 00:13:42,160 --> 00:13:43,080 Right! 247 00:13:43,080 --> 00:13:45,330 A tumultuous horde that you lead. 248 00:13:46,260 --> 00:13:47,010 But... 249 00:13:47,850 --> 00:13:51,560 I still only really have power as a demon during the night... 250 00:13:52,180 --> 00:13:55,620 I can't believe that everyone would follow me like that... 251 00:13:56,160 --> 00:13:57,090 You idiot! 252 00:14:01,110 --> 00:14:02,100 What are you doing?! 253 00:14:02,100 --> 00:14:04,340 Show your temper every now and then! 254 00:14:06,020 --> 00:14:07,200 Even I... 255 00:14:07,830 --> 00:14:09,810 Even I hate things as they are! 256 00:14:09,810 --> 00:14:11,850 I feel that I want to do something{ too}! 257 00:14:13,120 --> 00:14:15,900 You've got a good look in your eyes, Rikuo! 258 00:14:16,970 --> 00:14:20,480 Be it afternoon or evening, you are you! 259 00:14:21,000 --> 00:14:27,900 Your tumultuous horde are the ones who are enamored by you as you are, whether it's afternoon or evening! 260 00:14:28,460 --> 00:14:30,370 Just like I am! 261 00:14:39,140 --> 00:14:40,250 Rikuo? 262 00:14:40,830 --> 00:14:42,790 What is it, this late? 263 00:14:44,890 --> 00:14:45,770 It's nothing. 264 00:15:04,630 --> 00:15:05,580 Wait! 265 00:15:06,220 --> 00:15:08,870 Grandpa! I'll go too! 266 00:15:09,210 --> 00:15:11,070 It's impossible for you as a kid. 267 00:15:12,320 --> 00:15:13,070 Why? 268 00:15:13,880 --> 00:15:15,220 Demons are ones who 269 00:15:15,560 --> 00:15:17,400 use the techniques of spirits, 270 00:15:17,400 --> 00:15:18,750 make the sky dance, 271 00:15:18,750 --> 00:15:20,860 freely disappear or appear, 272 00:15:20,860 --> 00:15:22,290 can fight against swords, 273 00:15:22,290 --> 00:15:25,230 can manipulate their shape and form to their will, 274 00:15:25,230 --> 00:15:28,090 and surpass an ordinary person. 275 00:15:28,460 --> 00:15:31,880 You're still too small to make use of those abilities. 276 00:15:33,050 --> 00:15:36,230 But... I'm Nurarihyon's grandson! 277 00:15:36,550 --> 00:15:40,710 You being Nurarihyon's grandson doesn't mean anything. 278 00:15:41,170 --> 00:15:43,980 Everything depends on you yourself. 279 00:15:45,610 --> 00:15:46,250 That's right. 280 00:15:47,040 --> 00:15:47,970 Grandpa... 281 00:15:48,470 --> 00:15:50,330 It's not because I'm Nurarihyon's grandson. 282 00:15:50,870 --> 00:15:54,410 As I am, I don't want to let anyone else get hurt! 283 00:15:55,430 --> 00:15:56,380 Therefore... 284 00:16:02,480 --> 00:16:03,130 Young Master! 285 00:16:06,420 --> 00:16:07,230 Everyone... 286 00:16:08,070 --> 00:16:11,020 We heard everything from Zen-sama. 287 00:16:11,360 --> 00:16:13,510 I've been waiting for this moment! 288 00:16:14,170 --> 00:16:15,390 I have as well. 289 00:16:15,960 --> 00:16:18,140 It's been making my neck feel longer! 290 00:16:39,150 --> 00:16:40,480 Forevermore, 291 00:16:40,480 --> 00:16:43,200 we will accept whoever Rikuo-sama becomes.{we will accept any kind of Rikuo-sama.} 292 00:16:43,200 --> 00:16:46,030 And we swear to believe and follow you {for}our whole life{lives?}. 293 00:16:46,030 --> 00:16:46,830 Right! 294 00:16:46,830 --> 00:16:47,730 Yeah! 295 00:16:47,730 --> 00:16:48,420 Yes! 296 00:16:48,710 --> 00:16:54,790 Please, at any time, live according to the path that you believe in. 297 00:16:54,790 --> 00:16:59,950 If that path is precipitous, we will overcome it together. 298 00:16:59,950 --> 00:17:00,810 Everyone... 299 00:17:20,810 --> 00:17:21,460 Huh? 300 00:17:37,080 --> 00:17:39,230 I'm counting on you, Yuki-Onna. 301 00:17:44,470 --> 00:17:45,220 What's wrong? 302 00:17:45,220 --> 00:17:47,980 Ah! Eh... Nothing... 303 00:17:49,880 --> 00:17:50,490 Huh? 304 00:18:27,850 --> 00:18:30,040 You're finally going to lead a tumultuous horde? 305 00:18:30,540 --> 00:18:31,090 Yeah. 306 00:18:31,630 --> 00:18:32,900 I won't be swayed any more. 307 00:18:33,420 --> 00:18:36,080 What can a human like you do? 308 00:18:37,010 --> 00:18:40,450 As I thought, becoming like you is difficult. 309 00:18:42,440 --> 00:18:45,800 Since you're strong, ferocious, and scary... 310 00:18:47,140 --> 00:18:47,660 But... 311 00:18:49,220 --> 00:18:51,780 I have no intention of surrendering everything of mine to you. 312 00:18:52,830 --> 00:18:55,660 I want to protect humans and demons. 313 00:18:56,160 --> 00:18:58,100 I will never give that up. 314 00:19:06,100 --> 00:19:07,150 In that case, 315 00:19:07,150 --> 00:19:09,440 I'll leave the human things to you, 316 00:19:09,690 --> 00:19:11,570 and entrust the demon things to me. 317 00:19:13,790 --> 00:19:19,950 Someday, I want to see the world from atop that branch you're always sitting on. 318 00:19:20,750 --> 00:19:23,450 It's still too early for a brat like you. 319 00:19:24,350 --> 00:19:25,730 I'm not a child anymore. 320 00:19:26,680 --> 00:19:28,950 It's because you're a brat that I'm calling you a brat... 321 00:19:41,670 --> 00:19:44,730 Wai... Shouei-kun! You shouldn't be moving around yet! 322 00:19:45,200 --> 00:19:47,700 Shut up! {I'm not/You are just}An ordinary person... 323 00:19:50,530 --> 00:19:51,230 Shouei-kun! 324 00:19:51,230 --> 00:19:53,810 I have to go! 325 00:19:59,620 --> 00:20:03,360 If you're charging into the Shikoku guy's place, then I'm going with you next time! 326 00:20:09,550 --> 00:20:11,020 There are things that you can't do by yourself, 327 00:20:11,790 --> 00:20:14,870 but that you can definitely accomplish together with a tumultuous horde. 328 00:20:15,670 --> 00:20:16,390 Definitely. 329 00:20:19,290 --> 00:20:21,080 There's no reason to be nervous. 330 00:20:21,080 --> 00:20:22,780 Our opponent is just a stupid Tanuki. 331 00:20:23,780 --> 00:20:25,390 Against an opponent like that... 332 00:20:25,390 --> 00:20:27,490 don't decide you'll die so easily! 333 00:20:28,180 --> 00:20:28,830 Because you're... 334 00:20:29,780 --> 00:20:31,660 part of our family. 335 00:20:33,450 --> 00:20:34,020 That's right. 336 00:20:34,720 --> 00:20:35,560 You're family. 337 00:20:39,420 --> 00:20:43,000 As your pop's revenge, you're going to stretch out that stupid Tanuki's hide. 338 00:20:43,840 --> 00:20:45,740 I'll be supporting you from behind. 339 00:20:48,420 --> 00:20:49,270 Young Master! 340 00:20:49,620 --> 00:20:50,840 What happened? 341 00:20:53,970 --> 00:20:57,370 Alright, shall we move out with the start of the tumultuous horde? 342 00:20:57,840 --> 00:20:59,380 As one family in full force? 343 00:21:11,470 --> 00:21:16,700 It's still just a small tumultuous horde, but... 344 00:21:17,000 --> 00:21:19,350 It will eventually become a large force. 345 00:21:20,080 --> 00:21:22,160 Hang in there, Rikuo... 346 00:21:23,090 --> 00:21:23,980 Pops, 347 00:21:24,570 --> 00:21:28,060 I have, with my own eyes, decided on the path I should follow. 348 00:21:34,290 --> 00:21:35,960 Look, Inugami! 349 00:21:38,960 --> 00:21:41,720 The dawn of our age{era}. 350 00:21:41,950 --> 00:21:46,170 This time for sure, I'll bite through that guy's neck! 351 00:21:46,850 --> 00:21:50,400 Finally, the great demon battle has begun{is going to start}! 352 00:22:15,050 --> 00:22:19,420 yori yami ni magitte 353 00:22:15,050 --> 00:22:19,420 寄り闇に間切って 354 00:22:15,050 --> 00:22:19,420 Plowing through the gathering darkness 355 00:22:19,420 --> 00:22:23,960 tsumi sarareta hana 356 00:22:19,420 --> 00:22:23,960 罪去られた花 357 00:22:19,420 --> 00:22:23,960 The flower tainted by sin 358 00:22:23,960 --> 00:22:32,800 hitotsu no kibou wo kizudzukesasenai 359 00:22:23,960 --> 00:22:32,800 一つの希望を傷付けさせない 360 00:22:23,960 --> 00:22:32,800 One wish{hope} I won't allow to be harmed 361 00:22:32,800 --> 00:22:37,410 kowagaru kokoro wo tamesu you ni 362 00:22:32,800 --> 00:22:37,410 怖がる心を試すように 363 00:22:32,800 --> 00:22:37,410 Like testing a frightened heart 364 00:22:37,410 --> 00:22:41,660 tatsumaki ga azawarau? 365 00:22:37,410 --> 00:22:41,660 竜巻が嘲笑う 366 00:22:37,410 --> 00:22:41,660 the tornado mocks me 367 00:22:41,660 --> 00:22:46,030 yureru tsuribashi tsunaida te totte 368 00:22:41,660 --> 00:22:46,030 揺れる吊り橋繋いだ手取って 369 00:22:41,660 --> 00:22:46,030 Joining hands on the shaking suspension bridge 370 00:22:46,030 --> 00:22:51,160 rekishi ha kakenukeru 371 00:22:46,030 --> 00:22:51,160 歴史は駆け抜ける 372 00:22:46,030 --> 00:22:51,160 we charge through history{escaping history} 373 00:22:51,160 --> 00:23:03,010 massugu hikari manazashi oshiete kureta tachimukau yuuki 374 00:22:51,160 --> 00:23:03,010 真直ぐ光眼差し教えてくれた立ち向かう勇気 375 00:22:51,160 --> 00:23:03,010 Looking directly at the light gave me the courage to stand and face it 376 00:23:03,010 --> 00:23:07,140 ikita shitteru subete 377 00:23:03,010 --> 00:23:07,140 生きた知ってる全て 378 00:23:03,010 --> 00:23:07,140 Every living thing I know 379 00:23:07,140 --> 00:23:13,410 kimi no jidai ni kanaderu shinfonii 380 00:23:07,140 --> 00:23:13,410 君の時代に奏でるシンフォニー 381 00:23:07,140 --> 00:23:13,410 is a symphony playing for your generation 382 00:23:13,410 --> 00:23:15,830 ii yosou shinjite 383 00:23:13,410 --> 00:23:15,830 いい予想信じて 384 00:23:13,410 --> 00:23:15,830 believe in the good forecast{expectations} 385 00:23:15,830 --> 00:23:19,060 mada minu shinchou wo machi 386 00:23:15,830 --> 00:23:19,060 まだ見ぬ身長を待ち 387 00:23:15,830 --> 00:23:19,060 awaiting growth yet unseen 388 00:23:19,060 --> 00:23:26,490 kimi ha kimi no mama de sokonoke~ 389 00:23:19,060 --> 00:23:26,490 君は君のままでそこ退け~ 390 00:23:19,060 --> 00:23:26,490 you outshine everyone{everything} just the way you are~{sokonoke means to outdo or outshine even a professional (if sokonoke is actually the last word... it's really hard to catch...)} 391 00:23:27,760 --> 00:23:28,400 Eh? 392 00:23:28,400 --> 00:23:30,640 Shima is Japan's best player for soccer?!{Shima is Japan's representative in soccer?} 393 00:23:30,640 --> 00:23:31,710 Under 14! 394 00:23:31,710 --> 00:23:33,680 Then why are you searching for demons and such? 395 00:23:33,680 --> 00:23:35,330 W-Why, you ask... Um... 396 00:23:35,330 --> 00:23:37,460 Play soccer! Soccer! 397 00:23:37,460 --> 00:23:41,900 Next time on Nurarihyon no Mago: At Sunrise{At Dawn}. 28216

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.