All language subtitles for VEED-subtitles_Nurarihyon no Mago 15

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,670 --> 00:00:06,340 A long time ago, people feared demons. 2 00:00:07,690 --> 00:00:12,000 There was a man, who lead the tumultuous horde of demon warriors. 3 00:00:13,230 --> 00:00:16,420 Many people called him the supreme commander of the demons. 4 00:00:17,360 --> 00:00:18,660 In other words, they called him... 5 00:00:20,000 --> 00:00:23,870 "The master of all monsters, goblins, and ghosts, Nurarihyon." 6 00:00:25,520 --> 00:00:28,620 ashita wo terasu yo sunshine 7 00:00:25,520 --> 00:00:28,620 明日を照らすよ {\fnPristina}{\fs55}sunshine 8 00:00:25,520 --> 00:00:28,620 The sunshine will shine tomorrow 9 00:00:28,620 --> 00:00:30,460 mado kara sashikomu 10 00:00:28,620 --> 00:00:30,460 窓から射し込む 11 00:00:28,620 --> 00:00:30,460 Pouring in through the window 12 00:00:30,460 --> 00:00:35,380 tobira hiraite~ 13 00:00:30,460 --> 00:00:35,380 扉開いて~ 14 00:00:30,460 --> 00:00:35,380 Open the door~ 15 00:00:36,370 --> 00:00:44,580 {\fad(0,500)}Yeah~! Ah~! Wow~! 16 00:00:45,430 --> 00:00:45,900 Stop! 17 00:00:45,900 --> 00:00:48,290 'Cuz you got me thinkin' that I'm a little quicker 18 00:00:48,290 --> 00:00:50,540 Maybe the rhythm's up, but I won't ever let 'cha 19 00:00:50,540 --> 00:00:52,960 I wish that you could see it for yourself 20 00:00:52,960 --> 00:00:55,260 It's not, it's not your stop, hey yo yada 21 00:00:52,960 --> 00:00:55,260 {\fnPristina}{\fs55}It's not, it's not your stop, hey yo {\fnBatang}{\fs45}嫌 22 00:00:52,960 --> 00:00:55,260 It's not, it's not your stop, hey yo no! 23 00:00:55,260 --> 00:01:03,000 {\fad(800,400)\move(640,640,640,560,0,5250)\1c&HD87641&\t(0,5500,\1c&H000000&\fs80)}Nurarihyon no Mago 24 00:00:55,260 --> 00:00:57,500 I never thought that I'd take over it all 25 00:00:57,500 --> 00:00:59,940 Now I know that there's a windfall 26 00:00:59,940 --> 00:01:03,990 You know it's on and on and off and on, no one gets away 27 00:01:03,990 --> 00:01:08,900 boku no yume ha doko ni aru no ka? 28 00:01:03,990 --> 00:01:08,900 僕の夢は何処に在るのか? 29 00:01:03,990 --> 00:01:08,900 Where is my dream{at}? 30 00:01:08,900 --> 00:01:13,750 kage mo katachi mo mienakute~ 31 00:01:08,900 --> 00:01:13,750 影も形も見えなくて~ 32 00:01:08,900 --> 00:01:13,750 I can't see its shadow or form~ 33 00:01:13,750 --> 00:01:18,539 oikaketeta mamorubeki mono 34 00:01:13,750 --> 00:01:18,539 追い掛けてた守るべき物 35 00:01:13,750 --> 00:01:18,539 I have to protect the things I chase after 36 00:01:18,539 --> 00:01:23,770 There's a sunshine in my mind! 37 00:01:25,580 --> 00:01:28,760 ashita wo terasu yo sunshine 38 00:01:25,580 --> 00:01:28,760 明日を照らすよ {\fnPristina}{\fs55}sunshine 39 00:01:25,580 --> 00:01:28,760 The sunshine will shine tomorrow 40 00:01:28,760 --> 00:01:30,539 doko made mo tsudzuku 41 00:01:28,760 --> 00:01:30,539 何処までも続く 42 00:01:28,760 --> 00:01:30,539 and will keep on going forever{and will continue going anywhere} 43 00:01:30,539 --> 00:01:35,940 me no mae ni hirogaru hikari no saki he 44 00:01:30,539 --> 00:01:35,940 目の前に広がる光の先へ 45 00:01:30,539 --> 00:01:35,940 Beyond the light that is spreading out before my eyes 46 00:01:35,940 --> 00:01:38,320 mirai no sunshine, 47 00:01:35,940 --> 00:01:38,320 未来の {\fnPristina}{\fs55}sunshine, 48 00:01:35,940 --> 00:01:38,320 The future's sunshine, 49 00:01:38,320 --> 00:01:40,850 kagayaku sunshine 50 00:01:38,320 --> 00:01:40,850 輝く {\fnPristina}{\fs55}sunshine 51 00:01:38,320 --> 00:01:40,850 the radiant sunshine 52 00:01:40,850 --> 00:01:42,539 I know it's hard, just take a chance 53 00:01:42,539 --> 00:01:44,090 shinjite 54 00:01:42,539 --> 00:01:44,090 信じて 55 00:01:42,539 --> 00:01:44,090 Believe 56 00:01:44,090 --> 00:01:48,920 ashita mo hareru kara~ 57 00:01:44,090 --> 00:01:48,920 明日も晴れるから~ 58 00:01:44,090 --> 00:01:48,920 because tomorrow will be clear too~{because tomorrow will clear up too~} 59 00:01:48,920 --> 00:01:53,900 Woah~! Yeah, yeah! 60 00:02:15,340 --> 00:02:17,100 Welcome! Ah. 61 00:02:17,620 --> 00:02:19,540 Good work patrolling! 62 00:02:19,540 --> 00:02:21,020 Have there been any disturbances?{changes?} 63 00:02:21,020 --> 00:02:22,579 No, thanks to you! 64 00:02:27,360 --> 00:02:28,640 Take your time. 65 00:02:33,350 --> 00:02:36,700 I haven't seen you around here before{You're someone I've never seen}. Are you new? 66 00:02:36,700 --> 00:02:40,460 Yes, I began working here yesterday.{Yes, I began yesterday.} 67 00:02:40,460 --> 00:02:42,490 It's a pleasure to meet you. 68 00:02:44,500 --> 00:02:46,750 She's a bit out of place in this shop, isn't she? 69 00:02:46,750 --> 00:02:49,280 As if! She's quite popular! 70 00:02:49,280 --> 00:02:52,810 Don't just thoughtlessly take people in at times like this. 71 00:02:52,810 --> 00:02:53,770 Right... 72 00:02:53,770 --> 00:02:54,940 It's terrible! 73 00:02:54,940 --> 00:02:56,320 This way! 74 00:03:04,980 --> 00:03:07,800 There was an attack near Oeteke Forest! 75 00:03:07,800 --> 00:03:10,080 It looks like something happened in the forest! 76 00:03:10,080 --> 00:03:14,040 The Nura Family's leading council was attacked by someone in the forest! 77 00:03:21,980 --> 00:03:25,170 Battle Girls, Exquisite Beauty 78 00:03:27,690 --> 00:03:31,050 The Nura family should be in an uproar right about now. 79 00:03:31,050 --> 00:03:34,570 Interesting. Isn't it interesting, Inugami? 80 00:03:36,280 --> 00:03:39,700 Well then, shall we go watch the performance? 81 00:03:41,900 --> 00:03:44,400 Since it appears that everyone has arrived{arrived}, 82 00:03:44,400 --> 00:03:46,300 I will give a brief report. 83 00:03:47,470 --> 00:03:52,100 The victim was the leader of the Obake Clan, Mottainashi Obake-sama. 84 00:03:47,470 --> 00:03:52,100 TL Note: Mottainai obake = wasteful monster 85 00:03:52,100 --> 00:03:55,550 As well as three bodyguards from their clan. 86 00:03:55,550 --> 00:03:58,050 They all sustained serious injuries. 87 00:03:58,050 --> 00:04:01,060 What's going on? For all this to happen in a single night?! 88 00:04:01,060 --> 00:04:06,080 Furthermore, even after Hihi, the lead council's Mottainashi Obake was injured too...! 89 00:04:06,080 --> 00:04:08,580 How do you plan to take responsibility for this? 90 00:04:08,580 --> 00:04:09,560 Hitotsume... 91 00:04:10,590 --> 00:04:15,120 Right now, shouldn't we discuss how to get the situation under control first? 92 00:04:15,120 --> 00:04:16,839 W-what?! 93 00:04:22,220 --> 00:04:24,670 Despite the fact that we were being vigilant... 94 00:04:24,670 --> 00:04:26,580 According to my father's investigation, 95 00:04:26,580 --> 00:04:31,240 the incident appears to have occurred in a short period of time when the guard was light. 96 00:04:32,970 --> 00:04:38,900 Furthermore, it appears that the ambushers were waiting for Mottainashi Obake-sama to return home from the main house. 97 00:04:40,460 --> 00:04:43,770 Impossible! Someone from within the family leaked information to the enemy?! 98 00:04:43,770 --> 00:04:44,990 U-unforgivable! 99 00:04:44,990 --> 00:04:46,270 Who did it? 100 00:04:46,270 --> 00:04:48,640 Young Master! We must thoroughly investigate this! 101 00:04:50,520 --> 00:04:51,520 Be silent! 102 00:04:52,440 --> 00:04:55,120 There's no guarantee that's what happened. 103 00:04:55,120 --> 00:04:57,850 We'll leave this incident to Karasu-Tengu. 104 00:04:57,850 --> 00:05:00,060 Everyone else please continue to keep watch. 105 00:05:02,060 --> 00:05:04,110 We will definitely find the culprit! 106 00:05:04,110 --> 00:05:05,090 Right! 107 00:05:10,550 --> 00:05:13,510 Young Master, things have become quite difficult{problematic}, haven't they? 108 00:05:13,510 --> 00:05:14,800 Yeah... 109 00:05:14,800 --> 00:05:18,350 I'm sorry, but I need you to keep taking care of Kiyotsugu-kun and the rest. 110 00:05:18,350 --> 00:05:19,390 Right! 111 00:05:19,390 --> 00:05:22,400 If it helps the young Master concentrate on his own duties, 112 00:05:22,400 --> 00:05:24,000 Then I will oversee them firmly! 113 00:05:25,760 --> 00:05:27,210 Oversee? 114 00:05:30,150 --> 00:05:32,320 So bored... 115 00:05:32,320 --> 00:05:34,350 Then I'll give a lecture about demons! 116 00:05:33,730 --> 00:05:36,570 Having heard about them all night long, I've had my fill.{lit. my stomach is full}! 117 00:05:36,570 --> 00:05:40,820 Even though we were stopped by Nura-kun, there's nothing to do here except search for demons... 118 00:05:40,370 --> 00:05:42,350 You mustn't! 119 00:05:44,120 --> 00:05:45,420 Oikawa-san? 120 00:05:45,730 --> 00:05:47,040 Oh... ah... 121 00:05:47,040 --> 00:05:50,930 See, the weather is so nice... Let's exercise or something in the garden! 122 00:05:52,350 --> 00:05:54,950 As expected of Oikawa-san! Nice idea! 123 00:05:55,280 --> 00:05:57,730 We're free... Why not? 124 00:05:57,730 --> 00:06:00,860 Hmm, well, I haven't been exercising enough...{I've had insufficient exercise...} 125 00:06:04,020 --> 00:06:08,420 That was definitely a battle among demons... 126 00:06:16,140 --> 00:06:19,530 What in the world is happening in this town? 127 00:06:21,110 --> 00:06:23,080 I can't help but think about it... 128 00:06:23,080 --> 00:06:26,240 If a human had been dragged into that fighting, it would've been terrible! 129 00:06:29,380 --> 00:06:31,400 I won't let something like that happen! 130 00:06:40,860 --> 00:06:41,480 A demonic aura! 131 00:06:44,760 --> 00:06:46,290 Was it my imagination? 132 00:06:55,100 --> 00:06:56,880 Hey old lady! 133 00:06:57,870 --> 00:06:59,940 Old lady?! 134 00:06:59,940 --> 00:07:05,740 To think that such young blood will have to be shed just because you saw my true form... 135 00:07:05,740 --> 00:07:06,950 A demon after all! 136 00:07:06,950 --> 00:07:10,380 The next time you're born,{In the next life,} you should be more careful with your words! 137 00:07:12,930 --> 00:07:14,510 W-what are you? 138 00:07:14,510 --> 00:07:18,180 Don't tell me... an Onmyouji... 139 00:07:18,180 --> 00:07:20,530 You're the one who fought with Inuhouou? 140 00:07:20,530 --> 00:07:22,060 Prepare yourself! 141 00:07:22,060 --> 00:07:25,540 This is bad. If I cause a ruckus here... 142 00:07:25,540 --> 00:07:27,100 I'll make you remember this, little girl! 143 00:07:27,100 --> 00:07:28,280 Wait! 144 00:07:49,860 --> 00:07:51,909 The demonic aura... It's that way! 145 00:07:54,130 --> 00:07:55,290 This is... 146 00:08:03,680 --> 00:08:05,830 Isn't that Yura-kun? How good of you to come! 147 00:08:05,830 --> 00:08:07,160 Oh! Yura-chan! 148 00:08:10,050 --> 00:08:11,660 After me! 149 00:08:11,660 --> 00:08:15,480 Yo! U! 150 00:08:11,660 --> 00:08:24,770 TL Note: They are spelling out youkai, the word for demons. 151 00:08:15,480 --> 00:08:18,990 Yo! U! 152 00:08:18,990 --> 00:08:22,590 Ka! I! 153 00:08:22,590 --> 00:08:24,910 Ka! I! 154 00:08:24,720 --> 00:08:26,370 Together! 155 00:08:26,370 --> 00:08:27,090 Yo! 156 00:08:26,810 --> 00:08:28,790 I'm doing this for the young Master! 157 00:08:28,050 --> 00:08:28,720 U! 158 00:08:29,560 --> 00:08:30,350 Ka! 159 00:08:29,560 --> 00:08:30,840 So cute! 160 00:08:31,140 --> 00:08:31,900 I! 161 00:08:32,100 --> 00:08:34,320 What is everyone doing? 162 00:08:33,429 --> 00:08:35,679 Shima-kun! Do it properly! 163 00:08:34,299 --> 00:08:36,220 It was nice of you to come! 164 00:08:35,830 --> 00:08:36,740 Ah, right! 165 00:08:37,380 --> 00:08:38,659 Here we go! 166 00:08:38,690 --> 00:08:40,200 Thanks for your hospitality! 167 00:08:39,130 --> 00:08:40,760 {\i1}Yo!{\i0} 168 00:08:40,760 --> 00:08:42,580 {\i1}U!{\i0} 169 00:08:41,260 --> 00:08:44,000 All right! Have some homemade donuts. 170 00:08:42,520 --> 00:08:44,300 {\i1}Ka!{\i0} 171 00:08:44,000 --> 00:08:45,110 Okay! 172 00:08:44,300 --> 00:08:45,770 {\i1}I!{\i0} 173 00:08:53,260 --> 00:08:54,590 Welcome! 174 00:08:54,590 --> 00:08:57,850 Keikain-san, you decided to participate in the training camp? 175 00:08:57,850 --> 00:08:58,640 No... 176 00:08:58,640 --> 00:09:03,130 I was trying to destroy a demon and ended up chasing it here. 177 00:09:01,030 --> 00:09:02,960 {\i1}All right! Take your positions!{\i0} 178 00:09:03,130 --> 00:09:05,520 Eh? Ah, really? 179 00:09:04,350 --> 00:09:05,480 {\i1}I'm tired!{\i0} 180 00:09:05,520 --> 00:09:09,870 I'm almost certain it was the Kagibari-Onna demon from Shikoku... 181 00:09:05,520 --> 00:09:09,870 TL Note: Kagibari means hook or needle (referring to her hair), and Onna means woman. 182 00:09:06,510 --> 00:09:09,620 {\i1}All right! Everyone repeat after me!{not actually sure what he says... Sounds similar to this though}{\i0} 183 00:09:09,870 --> 00:09:12,220 I wonder what she was doing in a place like this... 184 00:09:09,940 --> 00:09:10,830 {\i1}Eh?{\i0} 185 00:09:12,180 --> 00:09:13,150 {\i1}It can't be helped I guess...{not sure of this line either}{\i0} 186 00:09:12,220 --> 00:09:15,250 Wh... A demon from Shikoku... 187 00:09:14,010 --> 00:09:14,960 {\i1}Ready, and...{\i0} 188 00:09:15,250 --> 00:09:18,210 Umm, did Kagibari-Onna do something? 189 00:09:18,210 --> 00:09:21,400 She came out from a back alley in Ukioe Town. 190 00:09:21,400 --> 00:09:25,270 She was trying to hide her presence{her presence}, but it was obvious. 191 00:09:25,270 --> 00:09:27,740 A back alley in Ukioe Town? 192 00:09:27,740 --> 00:09:30,000 What's this? Are you interested? 193 00:09:30,000 --> 00:09:32,670 Ah, no, not at all! 194 00:09:32,670 --> 00:09:36,000 Um, I just remembered something I need to do. 195 00:09:36,000 --> 00:09:37,550 Take your time, okay? 196 00:09:43,530 --> 00:09:45,450 Call Karasu-Tengu immediately. 197 00:09:45,450 --> 00:09:46,170 Right! 198 00:09:46,170 --> 00:09:48,720 Your true form was seen by an Onmyouji?{You were seen by an onmyouji?} 199 00:09:50,590 --> 00:09:55,040 Yes. I believe it was almost certainly the one who fought with Inuhouou. 200 00:09:55,040 --> 00:09:57,480 Hmm? That Onmyouji again? 201 00:09:57,480 --> 00:10:00,920 There's no doubt she has a connection with the Nura Family. 202 00:10:00,920 --> 00:10:02,730 She's becoming too much of an eyesore to keep hanging around. 203 00:10:03,710 --> 00:10:06,350 If I see an opportunity, I will definitely take care of her. 204 00:10:07,700 --> 00:10:09,110 I'm counting on you. 205 00:10:10,170 --> 00:10:11,000 Right! 206 00:10:11,980 --> 00:10:13,930 Well, I'll be going now. 207 00:10:13,930 --> 00:10:15,970 Yura-chan, are your injuries all right? 208 00:10:15,970 --> 00:10:18,460 I'm fine, don't worry about it! 209 00:10:18,460 --> 00:10:19,930 Ah, thank you! 210 00:10:19,930 --> 00:10:23,570 I'll also work hard so that I can at least do something next time{can at least do something}! 211 00:10:23,570 --> 00:10:25,780 Keikain-san, don't push yourself too hard.{don't push yourself too hard.} 212 00:10:25,780 --> 00:10:26,960 Yeah... 213 00:10:26,960 --> 00:10:27,560 See ya! 214 00:10:27,330 --> 00:10:28,020 Later! 215 00:10:28,020 --> 00:10:31,320 Guarding an Onmyouji... 216 00:10:28,020 --> 00:10:28,740 Bye bye! 217 00:10:31,320 --> 00:10:34,140 Even though it's the young Master's orders... 218 00:10:34,140 --> 00:10:35,950 This is just... 219 00:10:35,950 --> 00:10:36,140 Ah. 220 00:10:39,020 --> 00:10:40,140 Sheesh. 221 00:10:42,810 --> 00:10:46,310 Okay, next we'll learn some techniques to escape from demons! 222 00:10:46,310 --> 00:10:48,320 Let's practice some Uho! 223 00:10:46,310 --> 00:10:48,320 TL Note: Uho means a ceremony performed by a sorcerer to protect a noble setting out on a trip 224 00:10:48,320 --> 00:10:50,040 All right, Nura-kun you do it as well! 225 00:10:52,880 --> 00:10:54,780 Sorry, something urgent has come up!{I have urgent business!} 226 00:10:54,780 --> 00:10:56,210 Nura-kun, wait! 227 00:10:56,210 --> 00:10:58,280 Ah, hey, that Uho seems like fun... 228 00:10:58,280 --> 00:11:00,180 Please teach it to me too! 229 00:11:00,890 --> 00:11:04,140 You're very enthusiastic{ to pursue it}! I'm impressed, I'm impressed.{Admirable, admirable.} 230 00:11:04,140 --> 00:11:07,180 For a demon to learn Onmyouji techniques... 231 00:11:07,180 --> 00:11:10,860 Young Master, what exactly is going to happen to me? 232 00:11:11,520 --> 00:11:14,500 This is Kagibari-Onna's shadow image. 233 00:11:14,500 --> 00:11:17,860 And when we searched the demonic alleyways under the young Master's orders, 234 00:11:17,860 --> 00:11:19,960 we found this woman at Bakeneko's shop. 235 00:11:20,500 --> 00:11:21,620 When we looked into it, 236 00:11:21,620 --> 00:11:26,330 it seems as though she met with the Nura Family's lead council members quite often. 237 00:11:26,330 --> 00:11:29,140 There is little doubt that she is Kagibari-Onna. 238 00:11:29,140 --> 00:11:32,670 The Shikoku demons are moving according to this member's information, aren't they? 239 00:11:32,670 --> 00:11:36,920 Barging into our territory and making puppets out of our members was a huge mistake{mistake is a bit different, but flows better in English}! 240 00:11:36,920 --> 00:11:40,020 Young Master, we can't afford to allow this to go on any longer! 241 00:11:40,020 --> 00:11:41,690 That's true Karasu... 242 00:11:43,150 --> 00:11:44,650 Let's deal with her properly... 243 00:11:47,660 --> 00:11:49,080 It's time. 244 00:12:08,160 --> 00:12:10,400 Are you still being kept busy? 245 00:12:11,090 --> 00:12:12,720 Somewhat{Sort of}... 246 00:12:12,720 --> 00:12:15,280 There's a lead council meeting tomorrow... 247 00:12:17,140 --> 00:12:19,040 Oh? Where's that happening? 248 00:12:20,330 --> 00:12:21,150 Hmm? 249 00:12:22,540 --> 00:12:24,610 A woman's hair? 250 00:12:28,710 --> 00:12:30,440 What's wrong? 251 00:12:30,440 --> 00:12:33,080 What's with this aura of fear{ aura}? 252 00:12:33,080 --> 00:12:35,660 It wasn't there when we stopped by before... 253 00:12:35,660 --> 00:12:37,730 It seems as though there might be something up ahead... 254 00:12:39,080 --> 00:12:40,110 Let's go! 255 00:12:41,460 --> 00:12:42,720 Have I been discovered? 256 00:12:43,440 --> 00:12:44,730 H-hey! 257 00:12:44,730 --> 00:12:45,970 What's wrong? 258 00:12:51,310 --> 00:12:52,860 Crap! 259 00:12:52,860 --> 00:12:55,120 Oh? What a coincidence. 260 00:12:57,770 --> 00:13:00,900 N... No way that woman is... 261 00:13:00,900 --> 00:13:01,760 Hold it! 262 00:13:01,760 --> 00:13:02,650 Is that her? 263 00:13:04,710 --> 00:13:06,900 Even though everything was finally going well... 264 00:13:06,900 --> 00:13:08,420 How in the world? 265 00:13:13,580 --> 00:13:16,340 That little brat!{girl!} 266 00:13:16,340 --> 00:13:18,660 I'll turn her into a present for Tamazuki-sama! 267 00:13:21,540 --> 00:13:25,010 I never thought that you'd be the one to brazenly discuss the Family's important affairs! 268 00:13:25,010 --> 00:13:27,940 How do you plan to make amends for this? Huh? 269 00:13:29,400 --> 00:13:30,980 Leave it at that. 270 00:13:30,980 --> 00:13:32,450 You didn't have any ill intent, right? 271 00:13:32,450 --> 00:13:34,050 Don't just blame me! 272 00:13:34,050 --> 00:13:36,060 To start with, the whole reason why this situation occurred was 273 00:13:36,060 --> 00:13:39,760 because of the Family is weakened and our leader{(leader) of the Family} can't unify it! 274 00:13:44,330 --> 00:13:45,570 He's not wrong... 275 00:13:46,200 --> 00:13:47,290 Young Master... 276 00:13:51,880 --> 00:13:53,170 Are you all right? 277 00:13:53,690 --> 00:13:55,920 I'll clean it up! 278 00:13:56,220 --> 00:13:58,910 Your assistance is a big help. 279 00:13:59,370 --> 00:14:00,520 Something like this... 280 00:14:00,520 --> 00:14:02,500 We're imposing on you, so... 281 00:14:05,000 --> 00:14:08,560 Now that I think about it, you had a frightening experience with demons, didn't you? 282 00:14:08,560 --> 00:14:10,050 That must've been hard on you. 283 00:14:10,050 --> 00:14:12,610 Yeah, well... 284 00:14:12,610 --> 00:14:15,220 Even though not all demons are scary... 285 00:14:15,540 --> 00:14:16,370 Eh? 286 00:14:46,230 --> 00:14:47,400 Wait! 287 00:14:56,040 --> 00:14:57,420 No way! 288 00:14:57,420 --> 00:14:58,710 It's fine! And then... 289 00:14:58,710 --> 00:15:00,490 Kana, where did you go? 290 00:15:00,490 --> 00:15:02,820 You were helping Rikuo's mother, weren't you? 291 00:15:02,820 --> 00:15:04,690 Her actions are truly commendable{Her actions will bring her a reward someday!}! 292 00:15:04,690 --> 00:15:06,180 You guys should learn from her! 293 00:15:06,180 --> 00:15:07,240 Leave us alone! 294 00:15:07,240 --> 00:15:09,310 Have you seen Oikawa-san? 295 00:15:11,060 --> 00:15:12,520 Did something happen? 296 00:15:12,520 --> 00:15:14,700 Is it possible that Ienaga-san also... 297 00:15:14,700 --> 00:15:15,590 Huh? 298 00:15:15,590 --> 00:15:18,470 Um, actually, a minute ago on the way back from the restroom... 299 00:15:20,420 --> 00:15:22,110 Okay... 300 00:15:22,110 --> 00:15:22,460 Here. 301 00:15:22,460 --> 00:15:23,370 Thanks! 302 00:15:23,370 --> 00:15:26,020 Then, while I was wiping my hands, I looked and... 303 00:15:29,490 --> 00:15:32,650 Th-that was definitely a demon's doing! 304 00:15:32,650 --> 00:15:34,600 Why did it happen to you instead of me?! 305 00:15:34,600 --> 00:15:38,160 Now that you mention it, I also felt a powerful presence. 306 00:15:38,160 --> 00:15:41,200 Me too! There really is something here after all, isn't there? 307 00:15:41,200 --> 00:15:42,900 Did something happen to you as well? 308 00:15:44,620 --> 00:15:45,370 Yeah. 309 00:15:45,370 --> 00:15:48,670 Oh my god! Why am I the only one who hasn't seen something? 310 00:15:48,670 --> 00:15:50,530 Isn't it because you have no supernatural sensitivity? 311 00:15:50,070 --> 00:15:54,290 Sign reads: "Isn't it because you have no supernatural sensitivity?" 312 00:15:52,630 --> 00:15:54,980 I have something I need to look into... 313 00:16:07,010 --> 00:16:09,570 Hmm? Do you need something, Shima-kun? 314 00:16:09,570 --> 00:16:11,580 Ah, err, it's nothing! 315 00:16:17,660 --> 00:16:20,190 Sheesh, what's up with this... 316 00:16:22,310 --> 00:16:23,860 Oh no, a split end! 317 00:16:31,240 --> 00:16:33,910 Oh yeah, this is where... 318 00:16:36,290 --> 00:16:38,730 Grandpa wasn't at the house, was he? 319 00:16:48,780 --> 00:16:50,480 I found you~. 320 00:16:53,550 --> 00:16:54,670 A demonic aura! 321 00:16:55,380 --> 00:16:57,340 A ferocious{dreadful} demonic aura! 322 00:16:57,340 --> 00:16:58,370 Not good!{Very bad!} 323 00:17:04,430 --> 00:17:05,520 Oh, crap! 324 00:17:25,069 --> 00:17:26,680 Here should be fine... 325 00:17:30,840 --> 00:17:32,820 It's you after all. 326 00:17:32,820 --> 00:17:36,290 Why is an Onmyouji working with a demon ally? 327 00:17:36,290 --> 00:17:37,700 Ally? 328 00:17:37,700 --> 00:17:39,390 There's no way I'd do that! 329 00:17:39,390 --> 00:17:42,210 More importantly, what is your goal?{what is your intention/goal?} 330 00:17:42,210 --> 00:17:44,680 That doesn't concern you. 331 00:17:44,680 --> 00:17:46,490 Prepare yourself, little girl... 332 00:17:46,490 --> 00:17:48,580 The beauty of the Seven Pilgrims,{the last one/two words of this line were really hard to catch, so I'm not 100% certain...} 333 00:17:48,580 --> 00:17:51,770 I will show you the power{quintessence/spirit} of Kagibari-Onna! 334 00:17:51,770 --> 00:17:54,670 I swear on my name as an Onmyouji of the Keikain House, 335 00:17:54,670 --> 00:17:57,680 I will destroy all the evil spirits in this world! 336 00:18:04,230 --> 00:18:04,920 Where is she? 337 00:18:10,830 --> 00:18:11,610 Young Master, 338 00:18:11,610 --> 00:18:13,470 we found Kagibari-Onna. 339 00:18:14,420 --> 00:18:15,510 Was she alone? 340 00:18:15,510 --> 00:18:16,660 Well... 341 00:18:16,660 --> 00:18:17,520 Hmm? 342 00:18:23,920 --> 00:18:25,470 Shikigami! Rokus- 343 00:18:28,230 --> 00:18:29,810 My shikigami... 344 00:18:30,840 --> 00:18:34,230 You're pretty shoddy{showy but worthless}, little girl! 345 00:18:34,230 --> 00:18:36,060 Go straight to the afterlife! 346 00:18:43,410 --> 00:18:44,850 Die! 347 00:18:47,460 --> 00:18:48,640 Who's there?! 348 00:18:50,330 --> 00:18:51,220 What... 349 00:18:58,920 --> 00:19:00,780 You're the Nura Family's... 350 00:19:01,960 --> 00:19:03,910 A Shikoku demon? 351 00:19:03,910 --> 00:19:06,120 How disgraceful, old hag{old lady}. 352 00:19:06,120 --> 00:19:08,110 Thoughtlessly letting your hair become so disheveled{disorderly}. 353 00:19:08,330 --> 00:19:11,290 What was that? You slut!{prostitute!} 354 00:19:12,350 --> 00:19:14,940 I'll send you to hell first! 355 00:19:14,940 --> 00:19:18,290 The passionate Woman Slayer: Hooks of Hell!! 356 00:19:21,140 --> 00:19:24,780 Disheveled Hair try my Dance of the festive Woman{Prostitute works too, but I doubt she would call herself one...}!{When translating, it's almost like the first part is directed at the other person, then they say a technique, but the way they say it is almost like it's a precurser to the technique name...} 357 00:19:45,050 --> 00:19:46,430 For someone like you... 358 00:19:47,410 --> 00:19:48,930 Wh-What's this... 359 00:19:50,100 --> 00:19:52,310 N-No way... 360 00:20:00,150 --> 00:20:02,680 I found you, Kagibari-Onna. 361 00:20:02,680 --> 00:20:04,600 Y-You're... 362 00:20:04,600 --> 00:20:05,810 Young Master! 363 00:20:10,770 --> 00:20:16,800 The S-Shikoku demons... I-I shall show you the power of the Seven Pilgrims... 364 00:20:18,500 --> 00:20:20,480 You took "good care" of one of my Family...{You "took care" of one of my Family...(no sexual meaning meant in Japanese...)} 365 00:20:24,240 --> 00:20:25,760 What is this guy?! 366 00:20:38,940 --> 00:20:40,230 I won't kill you. 367 00:20:40,230 --> 00:20:41,030 Huh? 368 00:20:42,180 --> 00:20:44,280 Go back and tell Tamazuki, 369 00:20:44,280 --> 00:20:46,920 tell him not to use a woman to do his dirty work. 370 00:20:48,640 --> 00:20:51,050 However, I won't let you slide a second time. 371 00:21:01,620 --> 00:21:03,420 Go back with Kejourou. 372 00:21:23,200 --> 00:21:24,120 Yo! 373 00:21:25,900 --> 00:21:28,310 Why are you here?! 374 00:21:28,310 --> 00:21:30,300 What happened to Kagibari-Onna?! 375 00:21:35,430 --> 00:21:37,300 You should let your wounds heal properly.{Heal your wounds properly.} 376 00:21:48,350 --> 00:21:50,850 What exactly{ exactly} are you? 377 00:21:50,850 --> 00:21:52,400 What are you planning to do?! 378 00:22:15,050 --> 00:22:19,420 yori yami ni magitte 379 00:22:15,050 --> 00:22:19,420 寄り闇に間切って 380 00:22:15,050 --> 00:22:19,420 Plowing through the gathering darkness 381 00:22:19,420 --> 00:22:23,960 tsumi sarareta hana 382 00:22:19,420 --> 00:22:23,960 罪去られた花 383 00:22:19,420 --> 00:22:23,960 The flower tainted by sin 384 00:22:23,960 --> 00:22:32,800 hitotsu no kibou wo kizudzukesasenai 385 00:22:23,960 --> 00:22:32,800 一つの希望を傷付けさせない 386 00:22:23,960 --> 00:22:32,800 One wish{hope} I won't allow to be harmed 387 00:22:32,800 --> 00:22:37,410 kowagaru kokoro wo tamesu you ni 388 00:22:32,800 --> 00:22:37,410 怖がる心を試すように 389 00:22:32,800 --> 00:22:37,410 Like testing a frightened heart 390 00:22:37,410 --> 00:22:41,660 tatsumaki ga azawarau? 391 00:22:37,410 --> 00:22:41,660 竜巻が嘲笑う 392 00:22:37,410 --> 00:22:41,660 the tornado mocks me 393 00:22:41,660 --> 00:22:46,030 yureru tsuribashi tsunaida te totte 394 00:22:41,660 --> 00:22:46,030 揺れる吊り橋繋いだ手取って 395 00:22:41,660 --> 00:22:46,030 Joining hands on the shaking suspension bridge 396 00:22:46,030 --> 00:22:51,160 rekishi ha kakenukeru 397 00:22:46,030 --> 00:22:51,160 歴史は駆け抜ける 398 00:22:46,030 --> 00:22:51,160 we charge through history{escaping history} 399 00:22:51,160 --> 00:23:03,010 massugu hikari manazashi oshiete kureta tachimukau yuuki 400 00:22:51,160 --> 00:23:03,010 真直ぐ光眼差し教えてくれた立ち向かう勇気 401 00:22:51,160 --> 00:23:03,010 Looking directly at the light gave me the courage to stand and face it 402 00:23:03,010 --> 00:23:07,140 ikita shitteru subete 403 00:23:03,010 --> 00:23:07,140 生きた知ってる全て 404 00:23:03,010 --> 00:23:07,140 Every living thing I know 405 00:23:07,140 --> 00:23:13,410 kimi no jidai ni kanaderu shinfonii 406 00:23:07,140 --> 00:23:13,410 君の時代に奏でるシンフォニー 407 00:23:07,140 --> 00:23:13,410 is a symphony playing for your generation 408 00:23:13,410 --> 00:23:15,830 ii yosou shinjite 409 00:23:13,410 --> 00:23:15,830 いい予想信じて 410 00:23:13,410 --> 00:23:15,830 believe in the good forecast{expectations} 411 00:23:15,830 --> 00:23:19,060 mada minu shinchou wo machi 412 00:23:15,830 --> 00:23:19,060 まだ見ぬ身長を待ち 413 00:23:15,830 --> 00:23:19,060 awaiting growth yet unseen 414 00:23:19,060 --> 00:23:26,490 kimi ha kimi no mama de sokonoke~ 415 00:23:19,060 --> 00:23:26,490 君は君のままでそこ退け~ 416 00:23:19,060 --> 00:23:26,490 you outshine everyone{everything} just the way you are~{sokonoke means to outdo or outshine even a professional (if sokonoke is actually the last word... it's really hard to catch...)} 417 00:23:27,520 --> 00:23:30,050 Ao, what do your schoolmates{classmates} call you? 418 00:23:30,050 --> 00:23:33,610 "Kurata-kun", but some girls call me "Kuura-chan!" 419 00:23:33,610 --> 00:23:36,710 I knew I should have infiltrated the middle school myself after all... 420 00:23:36,710 --> 00:23:42,010 Next time on Nurarihyon no Mago: The Noble Soul, Crimson Burning{ Passion} 29922

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.