Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,670 --> 00:00:06,340
A long time ago, people feared demons.
2
00:00:07,690 --> 00:00:12,000
There was a man, who lead the tumultuous horde of demon warriors.
3
00:00:13,230 --> 00:00:16,420
Many people called him the supreme commander of the demons.
4
00:00:17,360 --> 00:00:18,660
In other words, they called him...
5
00:00:20,000 --> 00:00:23,870
"The master of all monsters, goblins, and ghosts, Nurarihyon."
6
00:00:25,520 --> 00:00:28,620
ashita wo terasu yo sunshine
7
00:00:25,520 --> 00:00:28,620
明日を照らすよ {\fnPristina}{\fs55}sunshine
8
00:00:25,520 --> 00:00:28,620
The sunshine will shine tomorrow
9
00:00:28,620 --> 00:00:30,460
mado kara sashikomu
10
00:00:28,620 --> 00:00:30,460
窓から射し込む
11
00:00:28,620 --> 00:00:30,460
Pouring in through the window
12
00:00:30,460 --> 00:00:35,380
tobira hiraite~
13
00:00:30,460 --> 00:00:35,380
扉開いて~
14
00:00:30,460 --> 00:00:35,380
Open the door~
15
00:00:36,370 --> 00:00:44,580
{\fad(0,500)}Yeah~! Ah~! Wow~!
16
00:00:45,430 --> 00:00:45,900
Stop!
17
00:00:45,900 --> 00:00:48,290
'Cuz you got me thinkin' that I'm a little quicker
18
00:00:48,290 --> 00:00:50,540
Maybe the rhythm's up, but I won't ever let 'cha
19
00:00:50,540 --> 00:00:52,960
I wish that you could see it for yourself
20
00:00:52,960 --> 00:00:55,260
It's not, it's not your stop, hey yo yada
21
00:00:52,960 --> 00:00:55,260
{\fnPristina}{\fs55}It's not, it's not your stop, hey yo {\fnBatang}{\fs45}嫌
22
00:00:52,960 --> 00:00:55,260
It's not, it's not your stop, hey yo no!
23
00:00:55,260 --> 00:01:03,000
{\fad(800,400)\move(640,640,640,560,0,5250)\1c&HD87641&\t(0,5500,\1c&H000000&\fs80)}Nurarihyon no Mago
24
00:00:55,260 --> 00:00:57,500
I never thought that I'd take over it all
25
00:00:57,500 --> 00:00:59,940
Now I know that there's a windfall
26
00:00:59,940 --> 00:01:03,990
You know it's on and on and off and on, no one gets away
27
00:01:03,990 --> 00:01:08,900
boku no yume ha doko ni aru no ka?
28
00:01:03,990 --> 00:01:08,900
僕の夢は何処に在るのか?
29
00:01:03,990 --> 00:01:08,900
Where is my dream{at}?
30
00:01:08,900 --> 00:01:13,750
kage mo katachi mo mienakute~
31
00:01:08,900 --> 00:01:13,750
影も形も見えなくて~
32
00:01:08,900 --> 00:01:13,750
I can't see its shadow or form~
33
00:01:13,750 --> 00:01:18,539
oikaketeta mamorubeki mono
34
00:01:13,750 --> 00:01:18,539
追い掛けてた守るべき物
35
00:01:13,750 --> 00:01:18,539
I have to protect the things I chase after
36
00:01:18,539 --> 00:01:23,770
There's a sunshine in my mind!
37
00:01:25,580 --> 00:01:28,760
ashita wo terasu yo sunshine
38
00:01:25,580 --> 00:01:28,760
明日を照らすよ {\fnPristina}{\fs55}sunshine
39
00:01:25,580 --> 00:01:28,760
The sunshine will shine tomorrow
40
00:01:28,760 --> 00:01:30,539
doko made mo tsudzuku
41
00:01:28,760 --> 00:01:30,539
何処までも続く
42
00:01:28,760 --> 00:01:30,539
and will keep on going forever{and will continue going anywhere}
43
00:01:30,539 --> 00:01:35,940
me no mae ni hirogaru hikari no saki he
44
00:01:30,539 --> 00:01:35,940
目の前に広がる光の先へ
45
00:01:30,539 --> 00:01:35,940
Beyond the light that is spreading out before my eyes
46
00:01:35,940 --> 00:01:38,320
mirai no sunshine,
47
00:01:35,940 --> 00:01:38,320
未来の {\fnPristina}{\fs55}sunshine,
48
00:01:35,940 --> 00:01:38,320
The future's sunshine,
49
00:01:38,320 --> 00:01:40,850
kagayaku sunshine
50
00:01:38,320 --> 00:01:40,850
輝く {\fnPristina}{\fs55}sunshine
51
00:01:38,320 --> 00:01:40,850
the radiant sunshine
52
00:01:40,850 --> 00:01:42,539
I know it's hard, just take a chance
53
00:01:42,539 --> 00:01:44,090
shinjite
54
00:01:42,539 --> 00:01:44,090
信じて
55
00:01:42,539 --> 00:01:44,090
Believe
56
00:01:44,090 --> 00:01:48,920
ashita mo hareru kara~
57
00:01:44,090 --> 00:01:48,920
明日も晴れるから~
58
00:01:44,090 --> 00:01:48,920
because tomorrow will be clear too~{because tomorrow will clear up too~}
59
00:01:48,920 --> 00:01:53,900
Woah~! Yeah, yeah!
60
00:02:15,340 --> 00:02:17,100
Welcome! Ah.
61
00:02:17,620 --> 00:02:19,540
Good work patrolling!
62
00:02:19,540 --> 00:02:21,020
Have there been any disturbances?{changes?}
63
00:02:21,020 --> 00:02:22,579
No, thanks to you!
64
00:02:27,360 --> 00:02:28,640
Take your time.
65
00:02:33,350 --> 00:02:36,700
I haven't seen you around here before{You're someone I've never seen}. Are you new?
66
00:02:36,700 --> 00:02:40,460
Yes, I began working here yesterday.{Yes, I began yesterday.}
67
00:02:40,460 --> 00:02:42,490
It's a pleasure to meet you.
68
00:02:44,500 --> 00:02:46,750
She's a bit out of place in this shop, isn't she?
69
00:02:46,750 --> 00:02:49,280
As if! She's quite popular!
70
00:02:49,280 --> 00:02:52,810
Don't just thoughtlessly take people in at times like this.
71
00:02:52,810 --> 00:02:53,770
Right...
72
00:02:53,770 --> 00:02:54,940
It's terrible!
73
00:02:54,940 --> 00:02:56,320
This way!
74
00:03:04,980 --> 00:03:07,800
There was an attack near Oeteke Forest!
75
00:03:07,800 --> 00:03:10,080
It looks like something happened in the forest!
76
00:03:10,080 --> 00:03:14,040
The Nura Family's leading council was attacked by someone in the forest!
77
00:03:21,980 --> 00:03:25,170
Battle Girls, Exquisite Beauty
78
00:03:27,690 --> 00:03:31,050
The Nura family should be in an uproar right about now.
79
00:03:31,050 --> 00:03:34,570
Interesting. Isn't it interesting, Inugami?
80
00:03:36,280 --> 00:03:39,700
Well then, shall we go watch the performance?
81
00:03:41,900 --> 00:03:44,400
Since it appears that everyone has arrived{arrived},
82
00:03:44,400 --> 00:03:46,300
I will give a brief report.
83
00:03:47,470 --> 00:03:52,100
The victim was the leader of the Obake Clan, Mottainashi Obake-sama.
84
00:03:47,470 --> 00:03:52,100
TL Note: Mottainai obake = wasteful monster
85
00:03:52,100 --> 00:03:55,550
As well as three bodyguards from their clan.
86
00:03:55,550 --> 00:03:58,050
They all sustained serious injuries.
87
00:03:58,050 --> 00:04:01,060
What's going on? For all this to happen in a single night?!
88
00:04:01,060 --> 00:04:06,080
Furthermore, even after Hihi, the lead council's Mottainashi Obake was injured too...!
89
00:04:06,080 --> 00:04:08,580
How do you plan to take responsibility for this?
90
00:04:08,580 --> 00:04:09,560
Hitotsume...
91
00:04:10,590 --> 00:04:15,120
Right now, shouldn't we discuss how to get the situation under control first?
92
00:04:15,120 --> 00:04:16,839
W-what?!
93
00:04:22,220 --> 00:04:24,670
Despite the fact that we were being vigilant...
94
00:04:24,670 --> 00:04:26,580
According to my father's investigation,
95
00:04:26,580 --> 00:04:31,240
the incident appears to have occurred in a short period of time when the guard was light.
96
00:04:32,970 --> 00:04:38,900
Furthermore, it appears that the ambushers were waiting for Mottainashi Obake-sama to return home from the main house.
97
00:04:40,460 --> 00:04:43,770
Impossible! Someone from within the family leaked information to the enemy?!
98
00:04:43,770 --> 00:04:44,990
U-unforgivable!
99
00:04:44,990 --> 00:04:46,270
Who did it?
100
00:04:46,270 --> 00:04:48,640
Young Master! We must thoroughly investigate this!
101
00:04:50,520 --> 00:04:51,520
Be silent!
102
00:04:52,440 --> 00:04:55,120
There's no guarantee that's what happened.
103
00:04:55,120 --> 00:04:57,850
We'll leave this incident to Karasu-Tengu.
104
00:04:57,850 --> 00:05:00,060
Everyone else please continue to keep watch.
105
00:05:02,060 --> 00:05:04,110
We will definitely find the culprit!
106
00:05:04,110 --> 00:05:05,090
Right!
107
00:05:10,550 --> 00:05:13,510
Young Master, things have become quite difficult{problematic}, haven't they?
108
00:05:13,510 --> 00:05:14,800
Yeah...
109
00:05:14,800 --> 00:05:18,350
I'm sorry, but I need you to keep taking care of Kiyotsugu-kun and the rest.
110
00:05:18,350 --> 00:05:19,390
Right!
111
00:05:19,390 --> 00:05:22,400
If it helps the young Master concentrate on his own duties,
112
00:05:22,400 --> 00:05:24,000
Then I will oversee them firmly!
113
00:05:25,760 --> 00:05:27,210
Oversee?
114
00:05:30,150 --> 00:05:32,320
So bored...
115
00:05:32,320 --> 00:05:34,350
Then I'll give a lecture about demons!
116
00:05:33,730 --> 00:05:36,570
Having heard about them all night long, I've had my fill.{lit. my stomach is full}!
117
00:05:36,570 --> 00:05:40,820
Even though we were stopped by Nura-kun, there's nothing to do here except search for demons...
118
00:05:40,370 --> 00:05:42,350
You mustn't!
119
00:05:44,120 --> 00:05:45,420
Oikawa-san?
120
00:05:45,730 --> 00:05:47,040
Oh... ah...
121
00:05:47,040 --> 00:05:50,930
See, the weather is so nice... Let's exercise or something in the garden!
122
00:05:52,350 --> 00:05:54,950
As expected of Oikawa-san! Nice idea!
123
00:05:55,280 --> 00:05:57,730
We're free... Why not?
124
00:05:57,730 --> 00:06:00,860
Hmm, well, I haven't been exercising enough...{I've had insufficient exercise...}
125
00:06:04,020 --> 00:06:08,420
That was definitely a battle among demons...
126
00:06:16,140 --> 00:06:19,530
What in the world is happening in this town?
127
00:06:21,110 --> 00:06:23,080
I can't help but think about it...
128
00:06:23,080 --> 00:06:26,240
If a human had been dragged into that fighting, it would've been terrible!
129
00:06:29,380 --> 00:06:31,400
I won't let something like that happen!
130
00:06:40,860 --> 00:06:41,480
A demonic aura!
131
00:06:44,760 --> 00:06:46,290
Was it my imagination?
132
00:06:55,100 --> 00:06:56,880
Hey old lady!
133
00:06:57,870 --> 00:06:59,940
Old lady?!
134
00:06:59,940 --> 00:07:05,740
To think that such young blood will have to be shed just because you saw my true form...
135
00:07:05,740 --> 00:07:06,950
A demon after all!
136
00:07:06,950 --> 00:07:10,380
The next time you're born,{In the next life,} you should be more careful with your words!
137
00:07:12,930 --> 00:07:14,510
W-what are you?
138
00:07:14,510 --> 00:07:18,180
Don't tell me... an Onmyouji...
139
00:07:18,180 --> 00:07:20,530
You're the one who fought with Inuhouou?
140
00:07:20,530 --> 00:07:22,060
Prepare yourself!
141
00:07:22,060 --> 00:07:25,540
This is bad. If I cause a ruckus here...
142
00:07:25,540 --> 00:07:27,100
I'll make you remember this, little girl!
143
00:07:27,100 --> 00:07:28,280
Wait!
144
00:07:49,860 --> 00:07:51,909
The demonic aura... It's that way!
145
00:07:54,130 --> 00:07:55,290
This is...
146
00:08:03,680 --> 00:08:05,830
Isn't that Yura-kun? How good of you to come!
147
00:08:05,830 --> 00:08:07,160
Oh! Yura-chan!
148
00:08:10,050 --> 00:08:11,660
After me!
149
00:08:11,660 --> 00:08:15,480
Yo! U!
150
00:08:11,660 --> 00:08:24,770
TL Note: They are spelling out youkai, the word for demons.
151
00:08:15,480 --> 00:08:18,990
Yo! U!
152
00:08:18,990 --> 00:08:22,590
Ka! I!
153
00:08:22,590 --> 00:08:24,910
Ka! I!
154
00:08:24,720 --> 00:08:26,370
Together!
155
00:08:26,370 --> 00:08:27,090
Yo!
156
00:08:26,810 --> 00:08:28,790
I'm doing this for the young Master!
157
00:08:28,050 --> 00:08:28,720
U!
158
00:08:29,560 --> 00:08:30,350
Ka!
159
00:08:29,560 --> 00:08:30,840
So cute!
160
00:08:31,140 --> 00:08:31,900
I!
161
00:08:32,100 --> 00:08:34,320
What is everyone doing?
162
00:08:33,429 --> 00:08:35,679
Shima-kun! Do it properly!
163
00:08:34,299 --> 00:08:36,220
It was nice of you to come!
164
00:08:35,830 --> 00:08:36,740
Ah, right!
165
00:08:37,380 --> 00:08:38,659
Here we go!
166
00:08:38,690 --> 00:08:40,200
Thanks for your hospitality!
167
00:08:39,130 --> 00:08:40,760
{\i1}Yo!{\i0}
168
00:08:40,760 --> 00:08:42,580
{\i1}U!{\i0}
169
00:08:41,260 --> 00:08:44,000
All right! Have some homemade donuts.
170
00:08:42,520 --> 00:08:44,300
{\i1}Ka!{\i0}
171
00:08:44,000 --> 00:08:45,110
Okay!
172
00:08:44,300 --> 00:08:45,770
{\i1}I!{\i0}
173
00:08:53,260 --> 00:08:54,590
Welcome!
174
00:08:54,590 --> 00:08:57,850
Keikain-san, you decided to participate in the training camp?
175
00:08:57,850 --> 00:08:58,640
No...
176
00:08:58,640 --> 00:09:03,130
I was trying to destroy a demon and ended up chasing it here.
177
00:09:01,030 --> 00:09:02,960
{\i1}All right! Take your positions!{\i0}
178
00:09:03,130 --> 00:09:05,520
Eh? Ah, really?
179
00:09:04,350 --> 00:09:05,480
{\i1}I'm tired!{\i0}
180
00:09:05,520 --> 00:09:09,870
I'm almost certain it was the Kagibari-Onna demon from Shikoku...
181
00:09:05,520 --> 00:09:09,870
TL Note: Kagibari means hook or needle (referring to her hair), and Onna means woman.
182
00:09:06,510 --> 00:09:09,620
{\i1}All right! Everyone repeat after me!{not actually sure what he says... Sounds similar to this though}{\i0}
183
00:09:09,870 --> 00:09:12,220
I wonder what she was doing in a place like this...
184
00:09:09,940 --> 00:09:10,830
{\i1}Eh?{\i0}
185
00:09:12,180 --> 00:09:13,150
{\i1}It can't be helped I guess...{not sure of this line either}{\i0}
186
00:09:12,220 --> 00:09:15,250
Wh... A demon from Shikoku...
187
00:09:14,010 --> 00:09:14,960
{\i1}Ready, and...{\i0}
188
00:09:15,250 --> 00:09:18,210
Umm, did Kagibari-Onna do something?
189
00:09:18,210 --> 00:09:21,400
She came out from a back alley in Ukioe Town.
190
00:09:21,400 --> 00:09:25,270
She was trying to hide her presence{her presence}, but it was obvious.
191
00:09:25,270 --> 00:09:27,740
A back alley in Ukioe Town?
192
00:09:27,740 --> 00:09:30,000
What's this? Are you interested?
193
00:09:30,000 --> 00:09:32,670
Ah, no, not at all!
194
00:09:32,670 --> 00:09:36,000
Um, I just remembered something I need to do.
195
00:09:36,000 --> 00:09:37,550
Take your time, okay?
196
00:09:43,530 --> 00:09:45,450
Call Karasu-Tengu immediately.
197
00:09:45,450 --> 00:09:46,170
Right!
198
00:09:46,170 --> 00:09:48,720
Your true form was seen by an Onmyouji?{You were seen by an onmyouji?}
199
00:09:50,590 --> 00:09:55,040
Yes. I believe it was almost certainly the one who fought with Inuhouou.
200
00:09:55,040 --> 00:09:57,480
Hmm? That Onmyouji again?
201
00:09:57,480 --> 00:10:00,920
There's no doubt she has a connection with the Nura Family.
202
00:10:00,920 --> 00:10:02,730
She's becoming too much of an eyesore to keep hanging around.
203
00:10:03,710 --> 00:10:06,350
If I see an opportunity, I will definitely take care of her.
204
00:10:07,700 --> 00:10:09,110
I'm counting on you.
205
00:10:10,170 --> 00:10:11,000
Right!
206
00:10:11,980 --> 00:10:13,930
Well, I'll be going now.
207
00:10:13,930 --> 00:10:15,970
Yura-chan, are your injuries all right?
208
00:10:15,970 --> 00:10:18,460
I'm fine, don't worry about it!
209
00:10:18,460 --> 00:10:19,930
Ah, thank you!
210
00:10:19,930 --> 00:10:23,570
I'll also work hard so that I can at least do something next time{can at least do something}!
211
00:10:23,570 --> 00:10:25,780
Keikain-san, don't push yourself too hard.{don't push yourself too hard.}
212
00:10:25,780 --> 00:10:26,960
Yeah...
213
00:10:26,960 --> 00:10:27,560
See ya!
214
00:10:27,330 --> 00:10:28,020
Later!
215
00:10:28,020 --> 00:10:31,320
Guarding an Onmyouji...
216
00:10:28,020 --> 00:10:28,740
Bye bye!
217
00:10:31,320 --> 00:10:34,140
Even though it's the young Master's orders...
218
00:10:34,140 --> 00:10:35,950
This is just...
219
00:10:35,950 --> 00:10:36,140
Ah.
220
00:10:39,020 --> 00:10:40,140
Sheesh.
221
00:10:42,810 --> 00:10:46,310
Okay, next we'll learn some techniques to escape from demons!
222
00:10:46,310 --> 00:10:48,320
Let's practice some Uho!
223
00:10:46,310 --> 00:10:48,320
TL Note: Uho means a ceremony performed by a sorcerer to protect a noble setting out on a trip
224
00:10:48,320 --> 00:10:50,040
All right, Nura-kun you do it as well!
225
00:10:52,880 --> 00:10:54,780
Sorry, something urgent has come up!{I have urgent business!}
226
00:10:54,780 --> 00:10:56,210
Nura-kun, wait!
227
00:10:56,210 --> 00:10:58,280
Ah, hey, that Uho seems like fun...
228
00:10:58,280 --> 00:11:00,180
Please teach it to me too!
229
00:11:00,890 --> 00:11:04,140
You're very enthusiastic{ to pursue it}! I'm impressed, I'm impressed.{Admirable, admirable.}
230
00:11:04,140 --> 00:11:07,180
For a demon to learn Onmyouji techniques...
231
00:11:07,180 --> 00:11:10,860
Young Master, what exactly is going to happen to me?
232
00:11:11,520 --> 00:11:14,500
This is Kagibari-Onna's shadow image.
233
00:11:14,500 --> 00:11:17,860
And when we searched the demonic alleyways under the young Master's orders,
234
00:11:17,860 --> 00:11:19,960
we found this woman at Bakeneko's shop.
235
00:11:20,500 --> 00:11:21,620
When we looked into it,
236
00:11:21,620 --> 00:11:26,330
it seems as though she met with the Nura Family's lead council members quite often.
237
00:11:26,330 --> 00:11:29,140
There is little doubt that she is Kagibari-Onna.
238
00:11:29,140 --> 00:11:32,670
The Shikoku demons are moving according to this member's information, aren't they?
239
00:11:32,670 --> 00:11:36,920
Barging into our territory and making puppets out of our members was a huge mistake{mistake is a bit different, but flows better in English}!
240
00:11:36,920 --> 00:11:40,020
Young Master, we can't afford to allow this to go on any longer!
241
00:11:40,020 --> 00:11:41,690
That's true Karasu...
242
00:11:43,150 --> 00:11:44,650
Let's deal with her properly...
243
00:11:47,660 --> 00:11:49,080
It's time.
244
00:12:08,160 --> 00:12:10,400
Are you still being kept busy?
245
00:12:11,090 --> 00:12:12,720
Somewhat{Sort of}...
246
00:12:12,720 --> 00:12:15,280
There's a lead council meeting tomorrow...
247
00:12:17,140 --> 00:12:19,040
Oh? Where's that happening?
248
00:12:20,330 --> 00:12:21,150
Hmm?
249
00:12:22,540 --> 00:12:24,610
A woman's hair?
250
00:12:28,710 --> 00:12:30,440
What's wrong?
251
00:12:30,440 --> 00:12:33,080
What's with this aura of fear{ aura}?
252
00:12:33,080 --> 00:12:35,660
It wasn't there when we stopped by before...
253
00:12:35,660 --> 00:12:37,730
It seems as though there might be something up ahead...
254
00:12:39,080 --> 00:12:40,110
Let's go!
255
00:12:41,460 --> 00:12:42,720
Have I been discovered?
256
00:12:43,440 --> 00:12:44,730
H-hey!
257
00:12:44,730 --> 00:12:45,970
What's wrong?
258
00:12:51,310 --> 00:12:52,860
Crap!
259
00:12:52,860 --> 00:12:55,120
Oh? What a coincidence.
260
00:12:57,770 --> 00:13:00,900
N... No way that woman is...
261
00:13:00,900 --> 00:13:01,760
Hold it!
262
00:13:01,760 --> 00:13:02,650
Is that her?
263
00:13:04,710 --> 00:13:06,900
Even though everything was finally going well...
264
00:13:06,900 --> 00:13:08,420
How in the world?
265
00:13:13,580 --> 00:13:16,340
That little brat!{girl!}
266
00:13:16,340 --> 00:13:18,660
I'll turn her into a present for Tamazuki-sama!
267
00:13:21,540 --> 00:13:25,010
I never thought that you'd be the one to brazenly discuss the Family's important affairs!
268
00:13:25,010 --> 00:13:27,940
How do you plan to make amends for this? Huh?
269
00:13:29,400 --> 00:13:30,980
Leave it at that.
270
00:13:30,980 --> 00:13:32,450
You didn't have any ill intent, right?
271
00:13:32,450 --> 00:13:34,050
Don't just blame me!
272
00:13:34,050 --> 00:13:36,060
To start with, the whole reason why this situation occurred was
273
00:13:36,060 --> 00:13:39,760
because of the Family is weakened and our leader{(leader) of the Family} can't unify it!
274
00:13:44,330 --> 00:13:45,570
He's not wrong...
275
00:13:46,200 --> 00:13:47,290
Young Master...
276
00:13:51,880 --> 00:13:53,170
Are you all right?
277
00:13:53,690 --> 00:13:55,920
I'll clean it up!
278
00:13:56,220 --> 00:13:58,910
Your assistance is a big help.
279
00:13:59,370 --> 00:14:00,520
Something like this...
280
00:14:00,520 --> 00:14:02,500
We're imposing on you, so...
281
00:14:05,000 --> 00:14:08,560
Now that I think about it, you had a frightening experience with demons, didn't you?
282
00:14:08,560 --> 00:14:10,050
That must've been hard on you.
283
00:14:10,050 --> 00:14:12,610
Yeah, well...
284
00:14:12,610 --> 00:14:15,220
Even though not all demons are scary...
285
00:14:15,540 --> 00:14:16,370
Eh?
286
00:14:46,230 --> 00:14:47,400
Wait!
287
00:14:56,040 --> 00:14:57,420
No way!
288
00:14:57,420 --> 00:14:58,710
It's fine! And then...
289
00:14:58,710 --> 00:15:00,490
Kana, where did you go?
290
00:15:00,490 --> 00:15:02,820
You were helping Rikuo's mother, weren't you?
291
00:15:02,820 --> 00:15:04,690
Her actions are truly commendable{Her actions will bring her a reward someday!}!
292
00:15:04,690 --> 00:15:06,180
You guys should learn from her!
293
00:15:06,180 --> 00:15:07,240
Leave us alone!
294
00:15:07,240 --> 00:15:09,310
Have you seen Oikawa-san?
295
00:15:11,060 --> 00:15:12,520
Did something happen?
296
00:15:12,520 --> 00:15:14,700
Is it possible that Ienaga-san also...
297
00:15:14,700 --> 00:15:15,590
Huh?
298
00:15:15,590 --> 00:15:18,470
Um, actually, a minute ago on the way back from the restroom...
299
00:15:20,420 --> 00:15:22,110
Okay...
300
00:15:22,110 --> 00:15:22,460
Here.
301
00:15:22,460 --> 00:15:23,370
Thanks!
302
00:15:23,370 --> 00:15:26,020
Then, while I was wiping my hands, I looked and...
303
00:15:29,490 --> 00:15:32,650
Th-that was definitely a demon's doing!
304
00:15:32,650 --> 00:15:34,600
Why did it happen to you instead of me?!
305
00:15:34,600 --> 00:15:38,160
Now that you mention it, I also felt a powerful presence.
306
00:15:38,160 --> 00:15:41,200
Me too! There really is something here after all, isn't there?
307
00:15:41,200 --> 00:15:42,900
Did something happen to you as well?
308
00:15:44,620 --> 00:15:45,370
Yeah.
309
00:15:45,370 --> 00:15:48,670
Oh my god! Why am I the only one who hasn't seen something?
310
00:15:48,670 --> 00:15:50,530
Isn't it because you have no supernatural sensitivity?
311
00:15:50,070 --> 00:15:54,290
Sign reads: "Isn't it because you have no supernatural sensitivity?"
312
00:15:52,630 --> 00:15:54,980
I have something I need to look into...
313
00:16:07,010 --> 00:16:09,570
Hmm? Do you need something, Shima-kun?
314
00:16:09,570 --> 00:16:11,580
Ah, err, it's nothing!
315
00:16:17,660 --> 00:16:20,190
Sheesh, what's up with this...
316
00:16:22,310 --> 00:16:23,860
Oh no, a split end!
317
00:16:31,240 --> 00:16:33,910
Oh yeah, this is where...
318
00:16:36,290 --> 00:16:38,730
Grandpa wasn't at the house, was he?
319
00:16:48,780 --> 00:16:50,480
I found you~.
320
00:16:53,550 --> 00:16:54,670
A demonic aura!
321
00:16:55,380 --> 00:16:57,340
A ferocious{dreadful} demonic aura!
322
00:16:57,340 --> 00:16:58,370
Not good!{Very bad!}
323
00:17:04,430 --> 00:17:05,520
Oh, crap!
324
00:17:25,069 --> 00:17:26,680
Here should be fine...
325
00:17:30,840 --> 00:17:32,820
It's you after all.
326
00:17:32,820 --> 00:17:36,290
Why is an Onmyouji working with a demon ally?
327
00:17:36,290 --> 00:17:37,700
Ally?
328
00:17:37,700 --> 00:17:39,390
There's no way I'd do that!
329
00:17:39,390 --> 00:17:42,210
More importantly, what is your goal?{what is your intention/goal?}
330
00:17:42,210 --> 00:17:44,680
That doesn't concern you.
331
00:17:44,680 --> 00:17:46,490
Prepare yourself, little girl...
332
00:17:46,490 --> 00:17:48,580
The beauty of the Seven Pilgrims,{the last one/two words of this line were really hard to catch, so I'm not 100% certain...}
333
00:17:48,580 --> 00:17:51,770
I will show you the power{quintessence/spirit} of Kagibari-Onna!
334
00:17:51,770 --> 00:17:54,670
I swear on my name as an Onmyouji of the Keikain House,
335
00:17:54,670 --> 00:17:57,680
I will destroy all the evil spirits in this world!
336
00:18:04,230 --> 00:18:04,920
Where is she?
337
00:18:10,830 --> 00:18:11,610
Young Master,
338
00:18:11,610 --> 00:18:13,470
we found Kagibari-Onna.
339
00:18:14,420 --> 00:18:15,510
Was she alone?
340
00:18:15,510 --> 00:18:16,660
Well...
341
00:18:16,660 --> 00:18:17,520
Hmm?
342
00:18:23,920 --> 00:18:25,470
Shikigami! Rokus-
343
00:18:28,230 --> 00:18:29,810
My shikigami...
344
00:18:30,840 --> 00:18:34,230
You're pretty shoddy{showy but worthless}, little girl!
345
00:18:34,230 --> 00:18:36,060
Go straight to the afterlife!
346
00:18:43,410 --> 00:18:44,850
Die!
347
00:18:47,460 --> 00:18:48,640
Who's there?!
348
00:18:50,330 --> 00:18:51,220
What...
349
00:18:58,920 --> 00:19:00,780
You're the Nura Family's...
350
00:19:01,960 --> 00:19:03,910
A Shikoku demon?
351
00:19:03,910 --> 00:19:06,120
How disgraceful, old hag{old lady}.
352
00:19:06,120 --> 00:19:08,110
Thoughtlessly letting your hair become so disheveled{disorderly}.
353
00:19:08,330 --> 00:19:11,290
What was that? You slut!{prostitute!}
354
00:19:12,350 --> 00:19:14,940
I'll send you to hell first!
355
00:19:14,940 --> 00:19:18,290
The passionate Woman Slayer: Hooks of Hell!!
356
00:19:21,140 --> 00:19:24,780
Disheveled Hair try my Dance of the festive Woman{Prostitute works too, but I doubt she would call herself one...}!{When translating, it's almost like the first part is directed at the other person, then they say a technique, but the way they say it is almost like it's a precurser to the technique name...}
357
00:19:45,050 --> 00:19:46,430
For someone like you...
358
00:19:47,410 --> 00:19:48,930
Wh-What's this...
359
00:19:50,100 --> 00:19:52,310
N-No way...
360
00:20:00,150 --> 00:20:02,680
I found you, Kagibari-Onna.
361
00:20:02,680 --> 00:20:04,600
Y-You're...
362
00:20:04,600 --> 00:20:05,810
Young Master!
363
00:20:10,770 --> 00:20:16,800
The S-Shikoku demons... I-I shall show you the power of the Seven Pilgrims...
364
00:20:18,500 --> 00:20:20,480
You took "good care" of one of my Family...{You "took care" of one of my Family...(no sexual meaning meant in Japanese...)}
365
00:20:24,240 --> 00:20:25,760
What is this guy?!
366
00:20:38,940 --> 00:20:40,230
I won't kill you.
367
00:20:40,230 --> 00:20:41,030
Huh?
368
00:20:42,180 --> 00:20:44,280
Go back and tell Tamazuki,
369
00:20:44,280 --> 00:20:46,920
tell him not to use a woman to do his dirty work.
370
00:20:48,640 --> 00:20:51,050
However, I won't let you slide a second time.
371
00:21:01,620 --> 00:21:03,420
Go back with Kejourou.
372
00:21:23,200 --> 00:21:24,120
Yo!
373
00:21:25,900 --> 00:21:28,310
Why are you here?!
374
00:21:28,310 --> 00:21:30,300
What happened to Kagibari-Onna?!
375
00:21:35,430 --> 00:21:37,300
You should let your wounds heal properly.{Heal your wounds properly.}
376
00:21:48,350 --> 00:21:50,850
What exactly{ exactly} are you?
377
00:21:50,850 --> 00:21:52,400
What are you planning to do?!
378
00:22:15,050 --> 00:22:19,420
yori yami ni magitte
379
00:22:15,050 --> 00:22:19,420
寄り闇に間切って
380
00:22:15,050 --> 00:22:19,420
Plowing through the gathering darkness
381
00:22:19,420 --> 00:22:23,960
tsumi sarareta hana
382
00:22:19,420 --> 00:22:23,960
罪去られた花
383
00:22:19,420 --> 00:22:23,960
The flower tainted by sin
384
00:22:23,960 --> 00:22:32,800
hitotsu no kibou wo kizudzukesasenai
385
00:22:23,960 --> 00:22:32,800
一つの希望を傷付けさせない
386
00:22:23,960 --> 00:22:32,800
One wish{hope} I won't allow to be harmed
387
00:22:32,800 --> 00:22:37,410
kowagaru kokoro wo tamesu you ni
388
00:22:32,800 --> 00:22:37,410
怖がる心を試すように
389
00:22:32,800 --> 00:22:37,410
Like testing a frightened heart
390
00:22:37,410 --> 00:22:41,660
tatsumaki ga azawarau?
391
00:22:37,410 --> 00:22:41,660
竜巻が嘲笑う
392
00:22:37,410 --> 00:22:41,660
the tornado mocks me
393
00:22:41,660 --> 00:22:46,030
yureru tsuribashi tsunaida te totte
394
00:22:41,660 --> 00:22:46,030
揺れる吊り橋繋いだ手取って
395
00:22:41,660 --> 00:22:46,030
Joining hands on the shaking suspension bridge
396
00:22:46,030 --> 00:22:51,160
rekishi ha kakenukeru
397
00:22:46,030 --> 00:22:51,160
歴史は駆け抜ける
398
00:22:46,030 --> 00:22:51,160
we charge through history{escaping history}
399
00:22:51,160 --> 00:23:03,010
massugu hikari manazashi oshiete kureta tachimukau yuuki
400
00:22:51,160 --> 00:23:03,010
真直ぐ光眼差し教えてくれた立ち向かう勇気
401
00:22:51,160 --> 00:23:03,010
Looking directly at the light gave me the courage to stand and face it
402
00:23:03,010 --> 00:23:07,140
ikita shitteru subete
403
00:23:03,010 --> 00:23:07,140
生きた知ってる全て
404
00:23:03,010 --> 00:23:07,140
Every living thing I know
405
00:23:07,140 --> 00:23:13,410
kimi no jidai ni kanaderu shinfonii
406
00:23:07,140 --> 00:23:13,410
君の時代に奏でるシンフォニー
407
00:23:07,140 --> 00:23:13,410
is a symphony playing for your generation
408
00:23:13,410 --> 00:23:15,830
ii yosou shinjite
409
00:23:13,410 --> 00:23:15,830
いい予想信じて
410
00:23:13,410 --> 00:23:15,830
believe in the good forecast{expectations}
411
00:23:15,830 --> 00:23:19,060
mada minu shinchou wo machi
412
00:23:15,830 --> 00:23:19,060
まだ見ぬ身長を待ち
413
00:23:15,830 --> 00:23:19,060
awaiting growth yet unseen
414
00:23:19,060 --> 00:23:26,490
kimi ha kimi no mama de sokonoke~
415
00:23:19,060 --> 00:23:26,490
君は君のままでそこ退け~
416
00:23:19,060 --> 00:23:26,490
you outshine everyone{everything} just the way you are~{sokonoke means to outdo or outshine even a professional (if sokonoke is actually the last word... it's really hard to catch...)}
417
00:23:27,520 --> 00:23:30,050
Ao, what do your schoolmates{classmates} call you?
418
00:23:30,050 --> 00:23:33,610
"Kurata-kun", but some girls call me "Kuura-chan!"
419
00:23:33,610 --> 00:23:36,710
I knew I should have infiltrated the middle school myself after all...
420
00:23:36,710 --> 00:23:42,010
Next time on Nurarihyon no Mago: The Noble Soul, Crimson Burning{ Passion}
29922
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.