All language subtitles for VEED-subtitles_Nurarihyon no Mago 12

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,670 --> 00:00:06,340 A long time ago, people feared demons. 2 00:00:07,690 --> 00:00:12,000 There was a man, who lead the tumultuous horde of demon warriors. 3 00:00:13,230 --> 00:00:16,420 Many people called him the supreme commander of the demons. 4 00:00:17,360 --> 00:00:18,660 In other words, they called him... 5 00:00:20,000 --> 00:00:23,870 "The master of all monsters, goblins, and ghosts, Nurarihyon." 6 00:00:33,900 --> 00:00:38,910 {\fad(800,300)\pos(640,560)}Nurarihyon no Mago 7 00:00:38,860 --> 00:00:42,370 {\fad(200,200)}Nanimo kowaku nantenaisa 8 00:00:38,860 --> 00:00:42,370 {\fad(200,200)}何も怖くなんてないさ 9 00:00:38,860 --> 00:00:42,370 {\fad(200,200)}There's nothing to be afraid of. 10 00:00:42,370 --> 00:00:45,870 {\fad(200,200)}Demoshiita mono ushinaugurai 11 00:00:42,370 --> 00:00:45,870 {\fad(200,200)}でも若いた物失うぐらい 12 00:00:42,370 --> 00:00:45,870 {\fad(200,200)}However, should something like losing the things from your younger days 13 00:00:45,870 --> 00:00:52,910 {\fad(200,200)}arasoi wo matsu koto wo kurikaeshite, tazunete 14 00:00:45,870 --> 00:00:52,910 {\fad(200,200)}争いを待つ事を繰り返して、尋ねて 15 00:00:45,870 --> 00:00:52,910 {\fad(200,200)}make you wait for the repetition of conflict, I ask you. 16 00:00:52,910 --> 00:00:59,820 {\fad(200,200)}Nanimo kamo wo hoshigatteita, myaoeru mono no chikai 17 00:00:52,910 --> 00:00:59,820 {\fad(200,200)}何も彼もを欲しがっていた、迷える物の近い 18 00:00:52,910 --> 00:00:59,820 {\fad(200,200)}I wanted everything, this was the vow of someone who hesitates. 19 00:00:59,890 --> 00:01:08,870 {\fad(200,200)}mada miru sekai wo tsukuridasu koto wo kuchihateteiku 20 00:00:59,890 --> 00:01:08,870 {\fad(200,200)}まだ見る世界を作り出す事を朽ち果てていく 21 00:00:59,890 --> 00:01:08,870 {\fad(200,200)}Still, we see the world we are making crumble away. 22 00:01:08,870 --> 00:01:19,440 {\fad(200,200)}I'm seeing a sad dream with living things building up their own darkness. 23 00:01:08,870 --> 00:01:19,440 {\fad(200,200)}Kanashii yume wo, saikiru mono ha, mizukara no yamidatte 24 00:01:08,870 --> 00:01:19,440 {\fad(200,200)}悲しい夢を、さ生きる物は、自らの闇立って 25 00:01:19,440 --> 00:01:26,180 {\fad(200,200)}If it makes you justice feel, you know what it means 26 00:01:26,320 --> 00:01:28,390 {\fad(200,200)}Why would you, would you? 27 00:01:28,390 --> 00:01:31,460 {\fad(200,200)}Makes me feel dokokaraka. 28 00:01:28,390 --> 00:01:31,460 {\fad(200,200)}Makes me feel どこからか 29 00:01:28,390 --> 00:01:31,460 {\fad(200,200)}Makes me feel... from where? 30 00:01:31,780 --> 00:01:35,350 {\fad(200,200)}Nagareru keshiki kawaranakunatte 31 00:01:31,780 --> 00:01:35,350 {\fad(200,200)}流れる景色変わらなくなって 32 00:01:31,780 --> 00:01:35,350 {\fad(200,200)}Making the flowing scenery stop changing. 33 00:01:35,350 --> 00:01:40,759 {\fad(200,200)}Tomo naku toki hanatsu koee 34 00:01:35,350 --> 00:01:40,759 {\fad(200,200)}ともなく解き放つ怖ええ 35 00:01:35,350 --> 00:01:40,759 {\fad(200,200)}Unthinkingly unleashing... Scary... 36 00:01:42,470 --> 00:01:45,580 {\fad(200,200)}Sore tachikiri itsukaraka 37 00:01:42,470 --> 00:01:45,580 {\fad(200,200)}それ断ち切りいつからか 38 00:01:42,470 --> 00:01:45,580 {\fad(200,200)}At what point in time did we stop? 39 00:01:45,840 --> 00:01:49,090 {\fad(200,200)}Takanaru koto tomaranakunatte 40 00:01:45,840 --> 00:01:49,090 {\fad(200,200)}高鳴る事止まらなくなって 41 00:01:45,840 --> 00:01:49,090 {\fad(200,200)}Unable to stop violently beating things. 42 00:01:49,090 --> 00:01:54,229 {\fad(200,200)}Yasashiku mo keshi satte koee 43 00:01:49,090 --> 00:01:54,229 {\fad(200,200)}易しくも消し去って怖ええ 44 00:01:49,090 --> 00:01:54,229 {\fad(200,200)}Simply destroying... Scary. 45 00:02:20,660 --> 00:02:22,260 It is finally here... 46 00:02:23,700 --> 00:02:29,150 The time for us to leave this land and take over the capital. 47 00:02:29,880 --> 00:02:33,760 Everything is proceeding according to the will {will}of the Inugamigyoubu. 48 00:02:29,880 --> 00:02:33,760 TL Note: Inugami is a dog god, and gyoubu is a faction that carries out punishment. {this is accurate due to kanji, though could be worded better I'm sure...} 49 00:02:34,180 --> 00:02:38,470 It seems he is powerful enough to take over everything that lies beneath heaven{the world} after all. 50 00:02:39,620 --> 00:02:41,150 The seven pilgrims. 51 00:02:41,570 --> 00:02:43,500 An ordinary person's eyes can not see them, but... 52 00:02:43,890 --> 00:02:48,820 it is said that if you peep between a cow's legs{legs} you'll be able to catch a glimpse of them. {The written passage is the same, and makes just about as much sense...} 53 00:02:49,890 --> 00:02:52,700 If someone comes across this straw hatted group, 54 00:02:53,220 --> 00:02:55,470 they will meet with misfortune. 55 00:02:55,960 --> 00:02:56,850 In other words... 56 00:02:57,300 --> 00:02:59,250 It is said they will lose their life... 57 00:03:07,690 --> 00:03:10,960 Tamazuki and His Seven Shadows 58 00:03:16,329 --> 00:03:17,860 Huh? Karasu-tengu?! 59 00:03:17,860 --> 00:03:21,320 Supreme Commander! Where are you?! 60 00:03:28,550 --> 00:03:31,490 I wonder where Karasu-tengu was going... 61 00:03:31,660 --> 00:03:32,550 Young Master! 62 00:03:33,220 --> 00:03:34,770 Ao, Kubi-nashi! 63 00:03:35,360 --> 00:03:38,100 Did the young Master and everyone else see Karasu-tengu-sama as well, by any chance? 64 00:03:38,250 --> 00:03:40,329 Yeah, I was a bit concerned. 65 00:03:41,360 --> 00:03:42,329 Did he say anything? 66 00:03:42,650 --> 00:03:46,790 No, for some reason he didn't notice us and kept on flying... 67 00:03:47,260 --> 00:03:50,370 It didn't look like it was a trivial matter either... 68 00:03:50,550 --> 00:03:53,140 Yeah, I'm going to go look into it. 69 00:03:53,290 --> 00:03:55,070 Then, I will also... 70 00:03:55,070 --> 00:03:56,320 Don't bother. 71 00:03:56,230 --> 00:03:56,990 Huh? 72 00:03:57,930 --> 00:03:59,210 Gozu! Mezu! 73 00:04:00,840 --> 00:04:02,350 Why are you two... 74 00:04:02,470 --> 00:04:05,310 We're scouting for that crow. 75 00:04:05,680 --> 00:04:09,770 Your grandpa disappeared without notice, so he told us to look for him. 76 00:04:10,320 --> 00:04:13,950 Grandpa did? But he's always doing that... 77 00:04:14,170 --> 00:04:15,090 But young Master, 78 00:04:15,090 --> 00:04:17,730 with what happened to Hihi-sama recently... 79 00:04:17,730 --> 00:04:21,279 In the unlikely event that something was to happen, if he was without an escort...{What if the unlikely were to occur due to going around without an escort?} 80 00:04:22,100 --> 00:04:23,580 No way... 81 00:04:24,520 --> 00:04:25,830 We even have to restrict grandpa... 82 00:04:26,710 --> 00:04:30,070 Anyways, leave searching for your old man to the crow and us. 83 00:04:30,420 --> 00:04:33,330 Don't you go running around as well and make things worse. 84 00:04:33,380 --> 00:04:34,290 That's right. 85 00:04:34,440 --> 00:04:37,180 Your form during the day can't do anything anyways. 86 00:04:37,680 --> 00:04:38,440 I understand. 87 00:04:39,080 --> 00:04:41,770 I'm counting on you Gozu, Mezu! 88 00:04:43,110 --> 00:04:45,530 It's bothersome, but it can't be helped... 89 00:04:45,540 --> 00:04:46,220 Sheesh. 90 00:04:47,350 --> 00:04:50,320 Being stuck at the main house makes me feel so confined... 91 00:04:50,590 --> 00:04:52,640 Ah! Gozumaru is feeling embarrassed! 92 00:04:53,700 --> 00:04:56,880 Don... Stu... D-Don't go saying whatever you want! 93 00:04:57,200 --> 00:04:58,310 Let's go, Mezumaru! 94 00:04:58,540 --> 00:04:59,300 Yup, yup! 95 00:04:59,920 --> 00:05:01,670 What's with those two... 96 00:05:01,820 --> 00:05:04,590 But it looks like they're pretty dependable. 97 00:05:04,590 --> 00:05:05,180 Yeah. 98 00:05:05,650 --> 00:05:08,880 They are Gyuuki's two most trusted followers after all. 99 00:05:10,460 --> 00:05:11,820 Even though I said all that... 100 00:05:12,290 --> 00:05:14,400 Really, where is grandpa and what is he doing? 101 00:05:14,960 --> 00:05:16,510 Causing everyone to worry... 102 00:05:16,720 --> 00:05:19,150 He's surely on his normal walk. 103 00:05:19,150 --> 00:05:22,780 He'll feast on some delicious food somewhere and come home. 104 00:05:22,780 --> 00:05:24,100 {It would be good}It's fine if that's the case, but... 105 00:05:26,680 --> 00:05:27,470 We're back! 106 00:05:28,480 --> 00:05:30,190 Ah! You two! 107 00:05:30,380 --> 00:05:32,780 What were you two doing, running out so suddenly? 108 00:05:32,930 --> 00:05:33,350 Eh? 109 00:05:34,930 --> 00:05:35,940 Something... 110 00:05:36,210 --> 00:05:38,460 Those two... again? 111 00:05:39,540 --> 00:05:40,180 Huh? 112 00:05:40,750 --> 00:05:44,230 We both saw a mutual friend of ours 113 00:05:44,230 --> 00:05:46,780 so we went to talk to him, right? 114 00:05:47,000 --> 00:05:48,310 Right, Nura-kun? 115 00:05:48,310 --> 00:05:50,950 Eh? Ah, yeah, well... 116 00:05:53,909 --> 00:05:55,240 K-Kana-chan?! 117 00:06:06,820 --> 00:06:09,690 Did you think that if it was just one little girl all by herself, you'd be able to defeat me? 118 00:06:15,810 --> 00:06:18,940 S-Supreme Commander... That girl... 119 00:06:19,410 --> 00:06:21,240 Yeah, she's pretty good. 120 00:06:23,240 --> 00:06:24,600 Ah, watch out! 121 00:06:35,659 --> 00:06:36,520 Crap! 122 00:06:37,110 --> 00:06:39,290 Did I fail to take down the boss?! 123 00:06:39,460 --> 00:06:40,250 Yura-sama!? 124 00:06:40,500 --> 00:06:43,260 I'm fine! It's nothing serious. 125 00:06:44,320 --> 00:06:45,240 Not good... 126 00:06:45,409 --> 00:06:49,210 Did this guy's poison touch me? 127 00:06:52,270 --> 00:06:53,800 Tanrou! Rokuson! 128 00:06:55,210 --> 00:06:57,430 If I can create a small opening for just a second... 129 00:06:57,780 --> 00:06:58,790 You mustn't! 130 00:06:58,840 --> 00:06:59,650 Bukyoku? 131 00:06:59,900 --> 00:07:03,360 If you continue to use four shikigami at the same time... 132 00:07:03,700 --> 00:07:06,070 Your body won't be able to hold up! 133 00:07:06,200 --> 00:07:07,280 What are you saying?! 134 00:07:07,300 --> 00:07:10,840 Putting our lives on the line and destroying demons is what the Onmyouji do! 135 00:07:11,880 --> 00:07:13,080 Rokuson! 136 00:07:15,600 --> 00:07:16,390 Tanrou! 137 00:07:19,720 --> 00:07:20,810 Bukyoku! 138 00:07:23,600 --> 00:07:24,860 Bukyoku... 139 00:07:25,010 --> 00:07:27,300 That's enough! Return Bukyoku! 140 00:07:29,720 --> 00:07:33,400 Unfortunately, I can't waste any more time playing around with you like this. 141 00:07:33,670 --> 00:07:34,490 See ya! 142 00:07:34,760 --> 00:07:35,720 Wait! 143 00:07:41,420 --> 00:07:42,440 Grandpa! 144 00:07:47,990 --> 00:07:48,930 Nattou! 145 00:07:55,400 --> 00:07:56,810 I made you wait, didn't I? 146 00:07:57,050 --> 00:07:59,870 Su-Supreme Commander!!! 147 00:08:07,870 --> 00:08:08,780 No good! 148 00:08:12,210 --> 00:08:15,420 That girl won't be able to get here for a while... 149 00:08:15,890 --> 00:08:20,460 You meant to escape, but you got trapped instead, Nurarihyon. 150 00:08:27,370 --> 00:08:28,380 Muchi? 151 00:08:29,290 --> 00:08:33,340 Yeah, I can really feel his wind stirring... 152 00:08:35,610 --> 00:08:37,929 The current Nura Family is sluggish. 153 00:08:38,960 --> 00:08:42,169 If we take out the head{leader}, it will simply crumble. 154 00:08:42,919 --> 00:08:44,820 When that happens... 155 00:08:46,130 --> 00:08:49,640 That will be the end of the Nura Family's tumultuous horde. 156 00:08:52,700 --> 00:08:57,310 Are you the one who killed Hihi? 157 00:08:59,510 --> 00:09:01,540 That's really unfortunate... 158 00:09:01,780 --> 00:09:07,530 I exchanged sake cups with him quite a long time ago and he was one of the old-timers in the Family. 159 00:09:08,230 --> 00:09:12,450 He was also a friend I went to the café with every now and then... 160 00:09:12,970 --> 00:09:16,350 Just like that guy says, the Nura Family is sluggish, isn't it? 161 00:09:16,920 --> 00:09:17,340 Huh? 162 00:09:27,240 --> 00:09:30,960 For the renowned supreme leaders to be trash of that caliber... 163 00:09:33,680 --> 00:09:36,760 It won't even take one week to crush them! {Yes, it is week, not moment} 164 00:09:49,690 --> 00:09:52,820 You don't have any elegance {taste}, do you? 165 00:09:58,050 --> 00:09:59,820 Amusing! 166 00:10:05,620 --> 00:10:06,540 You're running away! 167 00:10:06,640 --> 00:10:08,440 You're running from my whips, aren't you? 168 00:10:17,380 --> 00:10:19,970 This is thrilling! 169 00:10:20,350 --> 00:10:25,440 The day when I can finally kill a big shot like you has{finally} come... 170 00:10:25,650 --> 00:10:27,230 There's no where left to run! 171 00:10:27,520 --> 00:10:31,570 You're caught up in the eddies of my eight spiked {it literally means eight battle formations... but no idea how to say that as a move, repeated in a second} wind walls and crumble to dust! 172 00:10:32,240 --> 00:10:35,620 Monstrosity: Eight Spiked Wind Walls! 173 00:10:40,880 --> 00:10:41,840 It's pointless! 174 00:10:41,840 --> 00:10:45,740 Even if you parry off the wind, you can't run away from the poison! 175 00:10:57,490 --> 00:10:59,790 H-He flung the wind back at me?! 176 00:11:00,040 --> 00:11:02,580 No, there's no way he could... 177 00:11:06,680 --> 00:11:07,690 He's not there? 178 00:11:08,230 --> 00:11:08,900 Impossible! 179 00:11:09,170 --> 00:11:11,050 I definitely trapped him... 180 00:11:14,580 --> 00:11:15,240 He's there. 181 00:11:16,070 --> 00:11:18,030 He's there, he's definitely there! 182 00:11:18,850 --> 00:11:20,820 He's walking in front of me... 183 00:11:21,740 --> 00:11:24,060 So... why... 184 00:11:24,500 --> 00:11:26,380 can't I see anything?! 185 00:11:28,170 --> 00:11:30,500 {Someone like}You can't see. 186 00:11:30,650 --> 00:11:32,650 At least as long as you're trying to see... 187 00:11:34,250 --> 00:11:39,660 When something meets a being far greater than itself, 188 00:11:39,780 --> 00:11:44,200 it begins to fear that existence and stops noticing it. 189 00:11:45,300 --> 00:11:47,210 Even if you can see it... 190 00:11:48,440 --> 00:11:50,990 you become unable to perceive it. 191 00:11:55,750 --> 00:11:58,890 That's... my power... 192 00:12:02,230 --> 00:12:05,210 Nurarihyon's Meikyoushisui. 193 00:12:02,400 --> 00:12:05,210 TL Note: Meikyoushisui means "a serene state of mind," or "a mind unsullied by evil thoughts." 194 00:12:10,810 --> 00:12:14,010 There are no rippling {echoing}waves in my sake cup. {Yes, that's what he actually said in the manga too... odd as it is... Ato: It's not odd, the sake cup is a metaphor for his mind, he's saying he's mind is pure enough not to be affected by shit} 195 00:12:15,470 --> 00:12:16,520 How's that? 196 00:12:16,860 --> 00:12:19,900 There is elegance to my fighting style, isn't there? 197 00:12:20,890 --> 00:12:22,310 Bastard{bastard}... 198 00:12:22,760 --> 00:12:24,070 You won't give up? 199 00:12:24,620 --> 00:12:27,370 Once you've been stabbed by my dagger, you can't get back up. 200 00:12:27,820 --> 00:12:29,700 Before you die, tell me... 201 00:12:30,420 --> 00:12:34,960 Why would a demon that hails from Shikoku attack me? 202 00:12:35,550 --> 00:12:39,110 The wind isn't over yet... 203 00:13:05,870 --> 00:13:06,980 Grandpa! 204 00:13:06,980 --> 00:13:07,570 Huh? 205 00:13:09,030 --> 00:13:10,680 Ah, young lady! 206 00:13:13,990 --> 00:13:16,010 Grandpa, are you all right? 207 00:13:16,580 --> 00:13:18,560 Now that I've come... 208 00:13:20,090 --> 00:13:20,560 Huh? 209 00:13:22,140 --> 00:13:24,750 Where did the demon go? That demon... 210 00:13:24,830 --> 00:13:28,750 Huh? Oh... That guy left. 211 00:13:29,300 --> 00:13:32,310 Nothing really happened. 212 00:13:33,940 --> 00:13:34,550 Oh? 213 00:13:39,070 --> 00:13:39,570 Huh? 214 00:13:41,620 --> 00:13:44,720 That's impossible! There's no way that nothing happened! 215 00:13:44,720 --> 00:13:46,850 It's out of question! I know it! 216 00:13:47,370 --> 00:13:49,640 Well, well, well... 217 00:13:50,080 --> 00:13:51,810 I hid myself, 218 00:13:51,810 --> 00:13:57,090 and then he stormed about for a while and left like the wind... 219 00:13:57,930 --> 00:13:59,790 Oh? Like the wind? 220 00:13:59,860 --> 00:14:00,900 That's right! 221 00:14:01,000 --> 00:14:04,180 As you can see, I'm unharmed! I'm doing great! 222 00:14:05,540 --> 00:14:07,540 I couldn't defeat one again... 223 00:14:07,860 --> 00:14:10,150 I'm getting sick to the core with myself... 224 00:14:10,700 --> 00:14:12,470 My weak and incompetent self... 225 00:14:12,820 --> 00:14:14,400 No, no, you really saved me! 226 00:14:14,670 --> 00:14:17,190 If you hadn't been there, I would have died. 227 00:14:17,410 --> 00:14:19,510 Really? You really think so? 228 00:14:19,680 --> 00:14:22,230 You're not injured? You're not getting sick? 229 00:14:27,290 --> 00:14:28,500 That's good... 230 00:14:29,260 --> 00:14:33,930 I was able to protect a good person like grandpa... from demons! 231 00:14:35,930 --> 00:14:38,370 You are becoming a great Onmyouji! 232 00:14:39,190 --> 00:14:40,820 I'm feeling great{again}! 233 00:14:40,910 --> 00:14:42,840 And now I'm kind of hungry... 234 00:14:43,090 --> 00:14:46,370 Hey grandpa, if it's all right, won't you come eat rice and eggs at my place? 235 00:14:46,370 --> 00:14:48,220 I'll even put nattou on it! 236 00:14:48,490 --> 00:14:49,110 Huh? 237 00:14:51,680 --> 00:14:53,140 Grandpa? 238 00:15:00,860 --> 00:15:04,400 Ah! Supreme Commander! You're all right! 239 00:15:04,400 --> 00:15:07,540 Are you all right too, Nattou? 240 00:15:07,540 --> 00:15:09,550 For you to worry about me... 241 00:15:09,560 --> 00:15:11,430 Anyways, let's hurry up and go home! 242 00:15:11,430 --> 00:15:15,080 When he finds out what happened to us, Karasu will yell at us! 243 00:15:15,100 --> 00:15:16,640 I won't be going home. 244 00:15:16,640 --> 00:15:17,390 Eh? 245 00:15:17,720 --> 00:15:20,340 There's something I've become rather curious about... 246 00:15:21,430 --> 00:15:23,900 Tell them I won't be coming back for the time being. 247 00:15:24,300 --> 00:15:24,670 Eh? 248 00:15:25,220 --> 00:15:26,470 Eh?! 249 00:15:26,740 --> 00:15:28,910 Or would you like to come with me? 250 00:15:29,430 --> 00:15:31,570 Traveling by yourself is boring, you know? 251 00:15:31,860 --> 00:15:33,900 Wait... Supreme Commander! 252 00:15:42,260 --> 00:15:44,390 Rikuo-kun? Is something wrong? 253 00:15:44,400 --> 00:15:44,980 Eh? 254 00:15:45,000 --> 00:15:46,540 Oh, no, it's nothing. 255 00:15:48,120 --> 00:15:49,370 Really? 256 00:15:49,390 --> 00:15:53,550 Ever since you left the classroom, you haven't been very cheerful... 257 00:15:53,780 --> 00:15:55,300 Together with Oikawa-san... 258 00:15:55,300 --> 00:15:56,050 Ah... 259 00:16:00,410 --> 00:16:01,840 Ummm, you know! 260 00:16:01,860 --> 00:16:05,370 It's because Kiyotsugu-kun's rambling was unusually long today... 261 00:16:05,750 --> 00:16:07,820 It made me a little tired... 262 00:16:06,840 --> 00:16:07,820 Ahh... 263 00:16:08,360 --> 00:16:10,010 Being an escort is{too} boring... 264 00:16:10,380 --> 00:16:10,950 Shh. 265 00:16:11,960 --> 00:16:16,460 Today's graph and map of demons was especially impressive. 266 00:16:16,790 --> 00:16:19,210 I wonder why he researches them so much... {I wonder where he gets all that information from...} 267 00:16:19,210 --> 00:16:25,020 It must be annoying for Ienaga-san since you hate demons, right~? 268 00:16:25,350 --> 00:16:26,750 Th-that's not true! 269 00:16:26,770 --> 00:16:27,610 Huh? 270 00:16:28,630 --> 00:16:30,800 I learn various things, 271 00:16:30,810 --> 00:16:35,220 and I'm not sure, but it seems like the more I know the more frightening they become or something... 272 00:16:35,510 --> 00:16:38,800 But that's what a demon is... That's just the way... 273 00:16:38,920 --> 00:16:40,850 No... rather, their allure... 274 00:16:41,320 --> 00:16:43,240 Um, what's going on... 275 00:16:44,280 --> 00:16:45,290 This is bad... 276 00:16:45,440 --> 00:16:47,860 Young Master... 277 00:16:47,860 --> 00:16:50,180 What Tsurara, it's cold! 278 00:16:50,350 --> 00:16:51,140 Young Master! 279 00:16:51,160 --> 00:16:55,080 Plea-se-se tell me what really happen-ed-ed that night! {I Intentionally messed up the words} 280 00:16:55,200 --> 00:16:57,620 Nothing at all! And you're speaking weirdly... {And your words are weird...} 281 00:16:58,700 --> 00:17:01,760 No! A girl can tell! 282 00:17:02,100 --> 00:17:05,660 That girl, ever since that day... she's only been thinking about the night form of the young Master! 283 00:17:05,930 --> 00:17:08,050 That means she is completely... 284 00:17:08,050 --> 00:17:09,190 The character, "Ho," 285 00:17:09,430 --> 00:17:10,670 the character, "re," 286 00:17:10,660 --> 00:17:12,670 TL Note: horeta= to have fallen for someone 287 00:17:10,680 --> 00:17:12,670 and the character "ta" for your night form! 288 00:17:12,839 --> 00:17:13,660 Eh?! 289 00:17:13,930 --> 00:17:15,710 H-how could that be? 290 00:17:15,710 --> 00:17:18,150 Ah, but really, now isn't the time to be saying stuff like that! 291 00:17:18,349 --> 00:17:19,880 I won't be fooled any longer! 292 00:17:19,890 --> 00:17:23,500 So, please tell me what you two did that night! 293 00:17:23,780 --> 00:17:25,480 Ah, we didn't do anything! 294 00:17:25,480 --> 00:17:27,480 Wouldn't it be better to go ahead and confess? 295 00:17:27,700 --> 00:17:28,590 Ao! 296 00:17:32,250 --> 00:17:34,420 Oh, no, this is... 297 00:17:37,900 --> 00:17:39,580 Uh-umm... 298 00:17:40,840 --> 00:17:43,630 Oikawa-san, your house is this way? 299 00:17:44,320 --> 00:17:46,000 The same as Rikuo-kun... 300 00:17:47,590 --> 00:17:49,220 It is, but... {So what if it is?} 301 00:17:49,240 --> 00:17:51,030 You didn't know? 302 00:17:51,030 --> 00:17:54,490 Even though Ienaga-san is Nura-kun's childhood friend... 303 00:17:58,560 --> 00:18:00,520 It seems like things are getting interesting! {fun!} 304 00:18:00,530 --> 00:18:02,120 The young Master is a sinful person... 305 00:18:02,120 --> 00:18:03,600 I don't want to hear that from you! 306 00:18:03,600 --> 00:18:04,070 Ah! 307 00:18:04,070 --> 00:18:04,830 Huh? 308 00:18:04,850 --> 00:18:06,410 What's wrong, Kappa? 309 00:18:10,290 --> 00:18:12,260 What's up with this evil aura? 310 00:18:19,990 --> 00:18:20,880 Go after it! 311 00:18:34,750 --> 00:18:35,840 There's no one here... 312 00:18:37,050 --> 00:18:37,840 But... 313 00:18:38,680 --> 00:18:40,750 I definitely sensed a demon's presence... 314 00:18:45,540 --> 00:18:48,950 You two... calm down a bit... 315 00:18:49,120 --> 00:18:49,520 Eh? 316 00:18:50,230 --> 00:18:50,950 Young Master! 317 00:18:56,310 --> 00:18:57,470 Sorry... 318 00:18:58,480 --> 00:18:59,440 Nura... 319 00:19:01,050 --> 00:19:03,760 Rikuo-kun... isn't it? 320 00:19:04,060 --> 00:19:04,430 Eh? 321 00:19:05,840 --> 00:19:07,640 Who are you? 322 00:19:07,760 --> 00:19:10,480 Ao! Ah, I mean, Kurata-kun! 323 00:19:18,430 --> 00:19:20,430 Rikuo-kun... Someone you know? 324 00:19:20,750 --> 00:19:21,240 No. 325 00:19:22,230 --> 00:19:24,380 There was no need to ask, I guess. 326 00:19:27,510 --> 00:19:29,410 Since we're so similar. 327 00:19:30,400 --> 00:19:31,910 You and I... 328 00:19:33,020 --> 00:19:36,520 Young, and overflowing with talent. 329 00:19:37,320 --> 00:19:39,030 You're following your blood... {You're following your blood...} 330 00:19:47,850 --> 00:19:48,600 However, 331 00:19:50,100 --> 00:19:53,430 You've had everything from the start. 332 00:19:54,940 --> 00:19:57,430 And I will seize everything from now on. 333 00:19:57,930 --> 00:20:02,150 I've... had everything from the start? 334 00:20:02,350 --> 00:20:03,700 Isn't that true? 335 00:20:04,230 --> 00:20:09,860 Who's the one who's always been playing around just because he's in a comfortable position? 336 00:20:11,020 --> 00:20:13,530 Who are you... 337 00:20:15,400 --> 00:20:16,490 Watch. 338 00:20:16,990 --> 00:20:20,490 Because I'll gather far more fear than you. 339 00:20:21,700 --> 00:20:22,450 Fear? 340 00:20:27,290 --> 00:20:28,960 Wait! What do you mean!? 341 00:20:33,920 --> 00:20:35,260 Flowers in both hands? 342 00:20:33,920 --> 00:20:35,260 TL Note: Ryoute ni hana literally means flowers in both hands, and implies being surrounded by at least two beautiful women. 343 00:20:36,130 --> 00:20:38,300 Big shots are different after all... 344 00:20:41,260 --> 00:20:41,800 Kana-chan! 345 00:20:41,800 --> 00:20:42,760 You bastard! 346 00:20:43,850 --> 00:20:44,470 Huh? 347 00:20:44,970 --> 00:20:45,980 Take your hands off her! 348 00:20:46,390 --> 00:20:47,020 Oh? 349 00:20:47,810 --> 00:20:50,440 Is this one of your precious humans? 350 00:20:52,560 --> 00:20:56,610 Inugami, that's more than enough for a greeting. 351 00:21:01,820 --> 00:21:02,660 Kana-chan! 352 00:21:03,620 --> 00:21:04,950 Kana-chan, are you all right? 353 00:21:09,210 --> 00:21:09,920 It's okay. 354 00:21:11,460 --> 00:21:12,080 That's... 355 00:21:14,670 --> 00:21:17,170 W-What is that? 356 00:21:18,170 --> 00:21:19,630 Just a moment ago... 357 00:21:20,680 --> 00:21:24,970 They weren't there just a moment ago... 358 00:21:25,430 --> 00:21:26,640 So you've arrived... 359 00:21:27,730 --> 00:21:29,480 The Seven Pilgrims. 360 00:21:30,270 --> 00:21:34,730 No, Shikoku's eighty-eight demon god leaders... 361 00:21:30,270 --> 00:21:34,730 TL Note: There are eighty eight very famous holy places in Shikoku, which this group's name refers to. 362 00:21:36,360 --> 00:21:37,530 We can do it. 363 00:21:37,940 --> 00:21:40,030 We will take over this land{territory}. 364 00:21:42,410 --> 00:21:44,330 The one's to rise... 365 00:21:45,370 --> 00:21:46,700 will be us! 366 00:21:47,540 --> 00:21:51,790 The Shikoku demons, the Seven Pilgrims, have finally shown themselves. 367 00:21:51,800 --> 00:21:56,720 We shall see what the ambitions of the one who leads them, the Inugamigyoubu Tanuki Tamazuki are. 368 00:21:52,040 --> 00:21:56,720 TL Note: A tanuki is a Japanese racoon dog. 369 00:22:10,200 --> 00:22:16,680 {\fad(200,200)}Muitai kaze fuku, isshun saki yosou mo dekinai 370 00:22:10,200 --> 00:22:16,680 {\fad(200,200)}向いたい風吹く、一瞬先予想も出来ない 371 00:22:10,200 --> 00:22:16,680 {\fad(200,200)}The wind I want to face blows, but for a moment I can't predict where it's headed. 372 00:22:16,680 --> 00:22:19,690 {\fad(200,200)}Isshin furan, kimi ni tsuiteku 373 00:22:16,680 --> 00:22:19,690 {\fad(200,200)}一心不乱、君に付いてく 374 00:22:16,680 --> 00:22:19,690 {\fad(200,200)}Intently following you 375 00:22:19,690 --> 00:22:22,670 {\fad(200,200)}Ichi no nichi he no takara wo mezashite 376 00:22:19,690 --> 00:22:22,670 {\fad(200,200)}一の日への宝を目指して 377 00:22:19,690 --> 00:22:22,670 {\fad(200,200)}I'm aiming for the treasured way to the day I'll be number one 378 00:22:22,670 --> 00:22:29,120 {\fad(200,200)}Ashi ga furuetemo, tomaranai yume no tatonari 379 00:22:22,670 --> 00:22:29,120 {\fad(200,200)}足が震えても、止まらない夢の田となり 380 00:22:22,670 --> 00:22:29,120 {\fad(200,200)}Even if my legs are trembling, it will become an unstoppable field of dreams. 381 00:22:29,120 --> 00:22:32,000 {\fad(200,200)}Zenshin mitou wo tabi ha itsudemo 382 00:22:29,120 --> 00:22:32,000 {\fad(200,200)}前人未到を旅はいつでも 383 00:22:29,120 --> 00:22:32,000 {\fad(200,200)}Ready to travel the unexplored anytime 384 00:22:32,000 --> 00:22:35,130 {\fad(200,200)}Zenshin zenrei, enjin zenkai 385 00:22:32,000 --> 00:22:35,130 {\fad(200,200)}全身全霊、エンジン全開 386 00:22:32,000 --> 00:22:35,130 {\fad(200,200)}Full power, engine full throttle! 387 00:22:35,130 --> 00:22:41,150 {\fad(200,200)}Zettai kimi wo mamoru, donna ni suku dare toshitemo. 388 00:22:35,130 --> 00:22:41,150 {\fad(200,200)}絶対君を守る、どんなに好くだれとしても 389 00:22:35,130 --> 00:22:41,150 {\fad(200,200)}I will protect you for sure, no matter how much I come to like you. 390 00:22:41,340 --> 00:22:47,400 {\fad(200,200)}Zettai nanka naisa, chikara wo, zutto sobou 391 00:22:41,340 --> 00:22:47,400 {\fad(200,200)}絶対何かないさ、力を、ずっと粗紡 392 00:22:41,340 --> 00:22:47,400 {\fad(200,200)}There's no such thing as certain, using our strength, let's always keep wandering! 393 00:22:47,400 --> 00:22:50,480 {\fad(200,200)}Omoikiri suitonda 394 00:22:47,400 --> 00:22:50,480 {\fad(200,200)}思い切りすい飛んだ 395 00:22:47,400 --> 00:22:50,480 {\fad(200,200)}I've unwaveringly jumped right in. 396 00:22:50,480 --> 00:22:55,180 {\fad(200,200)}Hattenshinai sekai 397 00:22:50,480 --> 00:22:55,180 {\fad(200,200)}発展しない、世界 398 00:22:50,480 --> 00:22:55,180 {\fad(200,200)}A world that doesn't expand! 399 00:22:55,180 --> 00:22:57,910 {\fad(200,200)}Start the space time trip! 400 00:22:58,100 --> 00:23:05,630 {\fad(200,200)}Doenka wo no zokeba, karisuma bikurayami 401 00:22:58,100 --> 00:23:05,630 {\fad(200,200)}ど煙霞を除けば、カリスマびくらやみ 402 00:22:58,100 --> 00:23:05,630 {\fad(200,200)}If you clear the immense smoke, you'll be bewildered by your charisma, 403 00:23:05,720 --> 00:23:08,590 {\fad(200,200)}Uneru namida nabirisu 404 00:23:05,720 --> 00:23:08,590 {\fad(200,200)}うねる涙なびりす 405 00:23:05,720 --> 00:23:08,590 {\fad(200,200)}There's an end to the rolling tears. 406 00:23:08,590 --> 00:23:10,400 {\fad(200,200)}Never stop! 407 00:23:10,590 --> 00:23:15,820 {\fad(200,200)}Yuuhei sareta hoshi ha toki hanatsu tame 408 00:23:10,590 --> 00:23:15,820 {\fad(200,200)}幽閉された星は解き放つ為 409 00:23:10,590 --> 00:23:15,820 {\fad(200,200)}For the sake of freeing the captive star, 410 00:23:15,980 --> 00:23:23,550 {\fad(200,200)}Kimi to tabi demo wo suki no asu he michibiku 411 00:23:15,980 --> 00:23:23,550 {\fad(200,200)}君と旅でもを好きの明日へ導く 412 00:23:15,980 --> 00:23:23,550 {\fad(200,200)}I'll go on a journey with you to lead us to the tomorrow we like! 413 00:23:28,540 --> 00:23:31,230 What does Shima-kun like about Kiyotsugu-kun? 414 00:23:31,230 --> 00:23:32,870 He's really rich! 415 00:23:32,870 --> 00:23:33,700 What? {Eh?} 416 00:23:33,700 --> 00:23:36,570 How he gets fired up! Fired up... 417 00:23:36,570 --> 00:23:37,480 Really... {Eh...} 418 00:23:37,480 --> 00:23:38,880 Next time on Nurarihyon no Mago: 419 00:23:39,110 --> 00:23:42,840 The Inugamigyoubu Tanuki: Tamazuki's Summons{Beckoning} 420 00:23:39,110 --> 00:23:42,850 TL Note: {different kanji than in the manga...}The meaning of Inugamigyoubu here is "stealth gods punishment faction." 31176

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.