Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,670 --> 00:00:06,340
A long time ago, people feared demons.
2
00:00:07,690 --> 00:00:12,000
There was a man, who lead the tumultuous horde of demon warriors.
3
00:00:13,230 --> 00:00:16,420
Many people called him the supreme commander of the demons.
4
00:00:17,360 --> 00:00:18,660
In other words, they called him...
5
00:00:20,000 --> 00:00:23,870
"The master of all monsters, goblins, and ghosts, Nurarihyon."
6
00:00:33,900 --> 00:00:38,910
{\fad(800,300)\pos(640,560)}Nurarihyon no Mago
7
00:00:38,860 --> 00:00:42,370
{\fad(200,200)}Nanimo kowaku nantenaisa
8
00:00:38,860 --> 00:00:42,370
{\fad(200,200)}何も怖くなんてないさ
9
00:00:38,860 --> 00:00:42,370
{\fad(200,200)}There's nothing to be afraid of.
10
00:00:42,370 --> 00:00:45,870
{\fad(200,200)}Demoshiita mono ushinaugurai
11
00:00:42,370 --> 00:00:45,870
{\fad(200,200)}でも若いた物失うぐらい
12
00:00:42,370 --> 00:00:45,870
{\fad(200,200)}However, should something like losing the things from your younger days
13
00:00:45,870 --> 00:00:52,910
{\fad(200,200)}arasoi wo matsu koto wo kurikaeshite, tazunete
14
00:00:45,870 --> 00:00:52,910
{\fad(200,200)}争いを待つ事を繰り返して、尋ねて
15
00:00:45,870 --> 00:00:52,910
{\fad(200,200)}make you wait for the repetition of conflict, I ask you.
16
00:00:52,910 --> 00:00:59,820
{\fad(200,200)}Nanimo kamo wo hoshigatteita, myaoeru mono no chikai
17
00:00:52,910 --> 00:00:59,820
{\fad(200,200)}何も彼もを欲しがっていた、迷える物の近い
18
00:00:52,910 --> 00:00:59,820
{\fad(200,200)}I wanted everything, this was the vow of someone who hesitates.
19
00:00:59,890 --> 00:01:08,870
{\fad(200,200)}mada miru sekai wo tsukuridasu koto wo kuchihateteiku
20
00:00:59,890 --> 00:01:08,870
{\fad(200,200)}まだ見る世界を作り出す事を朽ち果てていく
21
00:00:59,890 --> 00:01:08,870
{\fad(200,200)}Still, we see the world we are making crumble away.
22
00:01:08,870 --> 00:01:19,440
{\fad(200,200)}I'm seeing a sad dream with living things building up their own darkness.
23
00:01:08,870 --> 00:01:19,440
{\fad(200,200)}Kanashii yume wo, saikiru mono ha, mizukara no yamidatte
24
00:01:08,870 --> 00:01:19,440
{\fad(200,200)}悲しい夢を、さ生きる物は、自らの闇立って
25
00:01:19,440 --> 00:01:26,180
{\fad(200,200)}If it makes you justice feel, you know what it means
26
00:01:26,320 --> 00:01:28,390
{\fad(200,200)}Why would you, would you?
27
00:01:28,390 --> 00:01:31,460
{\fad(200,200)}Makes me feel dokokaraka.
28
00:01:28,390 --> 00:01:31,460
{\fad(200,200)}Makes me feel どこからか
29
00:01:28,390 --> 00:01:31,460
{\fad(200,200)}Makes me feel... from where?
30
00:01:31,780 --> 00:01:35,350
{\fad(200,200)}Nagareru keshiki kawaranakunatte
31
00:01:31,780 --> 00:01:35,350
{\fad(200,200)}流れる景色変わらなくなって
32
00:01:31,780 --> 00:01:35,350
{\fad(200,200)}Making the flowing scenery stop changing.
33
00:01:35,350 --> 00:01:40,759
{\fad(200,200)}Tomo naku toki hanatsu koee
34
00:01:35,350 --> 00:01:40,759
{\fad(200,200)}ともなく解き放つ怖ええ
35
00:01:35,350 --> 00:01:40,759
{\fad(200,200)}Unthinkingly unleashing... Scary...
36
00:01:42,470 --> 00:01:45,580
{\fad(200,200)}Sore tachikiri itsukaraka
37
00:01:42,470 --> 00:01:45,580
{\fad(200,200)}それ断ち切りいつからか
38
00:01:42,470 --> 00:01:45,580
{\fad(200,200)}At what point in time did we stop?
39
00:01:45,840 --> 00:01:49,090
{\fad(200,200)}Takanaru koto tomaranakunatte
40
00:01:45,840 --> 00:01:49,090
{\fad(200,200)}高鳴る事止まらなくなって
41
00:01:45,840 --> 00:01:49,090
{\fad(200,200)}Unable to stop violently beating things.
42
00:01:49,090 --> 00:01:54,229
{\fad(200,200)}Yasashiku mo keshi satte koee
43
00:01:49,090 --> 00:01:54,229
{\fad(200,200)}易しくも消し去って怖ええ
44
00:01:49,090 --> 00:01:54,229
{\fad(200,200)}Simply destroying... Scary.
45
00:02:16,740 --> 00:02:20,090
Umewakamaru, Ruthless.
46
00:02:28,310 --> 00:02:30,160
What are you thinking...
47
00:02:31,000 --> 00:02:31,770
Gyuuki?
48
00:02:38,880 --> 00:02:40,550
So you came after all.
49
00:02:44,970 --> 00:02:46,180
I see.
50
00:02:46,329 --> 00:02:49,760
It seems it's true that you possess the blood of the Supreme Commander.
51
00:02:50,260 --> 00:02:53,050
Appearing as he pleases.
52
00:02:50,260 --> 00:02:53,050
Nurari-kurari is obviously also a pun on his name.
53
00:02:55,020 --> 00:02:55,520
Humph.
54
00:02:56,400 --> 00:02:57,980
As I please?
55
00:02:59,840 --> 00:03:01,710
Answer me, Gyuuki.
56
00:03:02,770 --> 00:03:03,980
Why...
57
00:03:04,770 --> 00:03:09,590
Why have you tried to kill me this carelessly?
58
00:03:11,090 --> 00:03:15,490
Why did someone like you, who thinks so deeply that you plod like a bull, do this?
59
00:03:11,090 --> 00:03:15,490
TL Note: This is a pun on the bull part of Gyuuki's name while referring to the phrase, "plodding like a bull," which means, "at a snails pace."
60
00:03:16,850 --> 00:03:19,780
That Kyuso, was that you?
61
00:03:22,940 --> 00:03:24,100
When it becomes morning,
62
00:03:24,970 --> 00:03:27,880
Will you revert to human form?
63
00:03:28,550 --> 00:03:32,500
And, will you forget the fact that you are a demon?
64
00:03:32,990 --> 00:03:35,680
If you don't know about this form during the day,
65
00:03:36,230 --> 00:03:39,090
does that mean you are a different person during the day than at night?
66
00:03:40,820 --> 00:03:44,670
Are you really that worried about me?
67
00:03:46,370 --> 00:03:47,610
Fool!
68
00:04:02,340 --> 00:04:04,690
Ever since my blood awoke,
69
00:04:06,590 --> 00:04:08,540
my will hasn't changed.
70
00:04:16,269 --> 00:04:18,000
I will, as the Third Commander,
71
00:04:18,490 --> 00:04:20,589
stand atop all of you.
72
00:04:27,110 --> 00:04:28,340
If I felt like it,
73
00:04:28,340 --> 00:04:30,930
I could even remove your head.
74
00:04:45,650 --> 00:04:48,159
You had best answer my questions,
75
00:04:48,290 --> 00:04:48,880
Rikuo.
76
00:04:49,450 --> 00:04:51,470
Answer them one at a time, clearly.
77
00:04:51,720 --> 00:04:53,670
If I'm not satisfied with one of your replies,
78
00:04:53,670 --> 00:04:56,730
I'll shave off your ears and cut off your arms.
79
00:04:57,130 --> 00:05:01,350
Removing someone's head if you feel like it isn't something only you can do.
80
00:05:10,630 --> 00:05:11,490
Illusions?
81
00:05:11,860 --> 00:05:13,860
Did you only change form on a whim...
82
00:05:14,010 --> 00:05:17,150
That time you killed me?
83
00:05:17,320 --> 00:05:18,730
Did you know?
84
00:05:18,900 --> 00:05:20,360
Ever since the Second Commander died,
85
00:05:20,360 --> 00:05:23,470
the family has been becoming more feeble?
86
00:05:24,160 --> 00:05:26,410
Do you have the will to take over the Family?
87
00:05:26,680 --> 00:05:27,810
How about it?
88
00:05:28,480 --> 00:05:30,500
This orderless world,
89
00:05:30,500 --> 00:05:33,420
do you have the ability to unify it?
90
00:05:33,420 --> 00:05:35,240
That's what I want to know!
91
00:05:38,060 --> 00:05:40,500
Do you know?
92
00:05:38,060 --> 00:05:40,500
Do you know?
93
00:05:49,659 --> 00:05:50,530
Gyuuki,
94
00:05:50,530 --> 00:05:53,909
what do you intend to do after you've killed me?
95
00:05:54,620 --> 00:05:56,700
I will kill you...
96
00:05:58,520 --> 00:06:00,420
and myself as well!
97
00:06:11,410 --> 00:06:12,790
At that time, the capital was...
98
00:06:12,990 --> 00:06:13,710
No...
99
00:06:13,900 --> 00:06:17,060
This entire country was in a catastrophe.
100
00:06:17,060 --> 00:06:22,000
It is said there were many soldiers who were hired for the frequent battles back then.
101
00:06:33,190 --> 00:06:35,970
It's raining, isn't it?
102
00:06:36,170 --> 00:06:38,200
This rain is blessed.
103
00:06:38,370 --> 00:06:38,960
Yes.
104
00:06:43,409 --> 00:06:48,590
If someone prays at the Hiyoshi Shrine, they will surely receive grace.
105
00:06:53,159 --> 00:06:57,450
He was a high ranking noble and a proper general of the Yoshida.
106
00:06:57,450 --> 00:06:59,580
He had a wife named Hanoko.
107
00:06:59,580 --> 00:07:01,600
Hanoko could not have children.
108
00:07:01,600 --> 00:07:06,340
They went to Hiyoshi Shrine in the Oumi Region to make their wish.
109
00:07:01,600 --> 00:07:06,340
TL Note: Oumi is the old name for Shiga Prefecture.
110
00:07:21,650 --> 00:07:26,610
However, the two still couldn't have a child.
111
00:07:26,860 --> 00:07:28,040
And then...
112
00:07:55,000 --> 00:07:57,540
...And that's the strange dream I saw.
113
00:07:58,040 --> 00:08:02,330
But during the dream, there was a wonderful scent of plum blossoms.
114
00:08:02,500 --> 00:08:04,040
A scent of plum blossoms?
115
00:08:04,950 --> 00:08:07,960
Whatever the case, there is no doubt it is a good omen.
116
00:08:07,960 --> 00:08:10,480
Yes, I also think so.
117
00:08:15,220 --> 00:08:23,170
That man's male baby was born the next spring when the plum blossoms were in full bloom.
118
00:08:23,880 --> 00:08:25,830
And his name was...
119
00:08:26,250 --> 00:08:28,330
I've decided on Umewakamaru.
120
00:09:11,850 --> 00:09:14,150
Umewaka, we are going.
121
00:09:11,850 --> 00:09:14,150
TL Note: Umewaka means, "young Plum Master," but it's also an abbreviation of his name.
122
00:09:14,790 --> 00:09:17,480
At that time, Umewakamaru was seven years old.
123
00:09:17,600 --> 00:09:22,840
His father, a general of the Yoshida, seemed to be a just person.
124
00:09:22,940 --> 00:09:29,480
He lost his life during a battle, but publicly he was said to have died from stress-related illness.
125
00:09:39,210 --> 00:09:40,090
Mother...
126
00:09:42,240 --> 00:09:43,180
Mother...
127
00:09:44,960 --> 00:09:46,780
What is wrong, Umewaka?
128
00:09:47,300 --> 00:09:48,980
Are you unable to sleep?
129
00:09:49,000 --> 00:09:54,360
Mother, I will strive in my studies and not slack off with the sword,
130
00:09:54,360 --> 00:09:57,990
and I will definitely protect you in place of father.
131
00:10:01,700 --> 00:10:04,240
Mother, that hurts...
132
00:10:04,240 --> 00:10:06,020
That hurts...
133
00:10:06,900 --> 00:10:10,900
Umewakamaru, in order to pray to Buddha for the happiness of his dead father,
134
00:10:10,900 --> 00:10:13,520
and to help his mother live,
135
00:10:13,520 --> 00:10:16,530
headed towards a new way of life,
136
00:10:16,710 --> 00:10:19,450
and entered a monastery at Mt. Hiei.
137
00:10:22,800 --> 00:10:24,260
Father...
138
00:10:24,380 --> 00:10:25,690
Mother.
139
00:10:26,260 --> 00:10:27,720
Time passed.
140
00:10:27,720 --> 00:10:31,320
Now, Umewakamaru was an honored chief priest.
141
00:10:31,320 --> 00:10:34,630
Alongside others, the young master gained much wisdom.
142
00:10:45,200 --> 00:10:50,970
When he learned his mother had fallen sick the 12 year old Umewakamaru was greatly shaken.
143
00:10:51,340 --> 00:10:54,080
He threw away his future as a scholar,
144
00:10:54,080 --> 00:10:56,920
He struggled very hard to meet his mother.
145
00:11:55,650 --> 00:11:59,040
Hello... Hello, esteemed young man...
146
00:12:05,700 --> 00:12:08,760
Is it possible that you may be Umewakamaru-sama?
147
00:12:09,210 --> 00:12:15,500
When he asked, the women said they had been working for Hanako at the mansion since Umewakamaru had left.
148
00:12:15,500 --> 00:12:16,760
And then...
149
00:12:16,760 --> 00:12:21,230
At an estate up ahead, your mother is recuperating.
150
00:12:21,300 --> 00:12:25,080
Fighting her sickness, she said she wants to see Umewakamaru one more time.
151
00:12:25,380 --> 00:12:27,080
Mother is nearby?
152
00:12:27,280 --> 00:12:28,070
Yes.
153
00:12:28,390 --> 00:12:32,410
She is at a mansion in the middle of the mountain called Mt. Nejireme.
154
00:12:33,570 --> 00:12:34,830
Mt. Nejireme...
155
00:12:35,080 --> 00:12:36,390
Let's go immediately!
156
00:12:36,390 --> 00:12:39,100
Lets surprise your mother!
157
00:12:39,100 --> 00:12:39,750
Yes!
158
00:12:57,320 --> 00:13:00,380
Maidservants, we still haven't reached the estate?
159
00:13:00,930 --> 00:13:01,870
Huh?!
160
00:13:05,960 --> 00:13:10,160
That was a ruthless lie to fool the innocent boy.
161
00:13:11,150 --> 00:13:11,910
Huh?!
162
00:13:20,010 --> 00:13:21,420
I was fooled...
163
00:13:24,160 --> 00:13:27,070
How will that thing help you?
164
00:13:29,860 --> 00:13:31,390
Umewakamaru thought...
165
00:13:32,010 --> 00:13:35,170
"I want to live, until I can see mother once more...
166
00:13:35,170 --> 00:13:37,880
I must do whatever I can to survive!"
167
00:13:38,160 --> 00:13:41,370
And the demon read that heart of his...
168
00:13:44,940 --> 00:13:46,620
Mother, eh?
169
00:13:46,620 --> 00:13:51,220
Interesting... Is your mother this person?
170
00:13:52,750 --> 00:13:53,630
Wha...
171
00:13:59,260 --> 00:14:01,360
It was good that I met her,
172
00:14:01,360 --> 00:14:04,620
because nobles are just so delicious!
173
00:14:06,000 --> 00:14:09,660
His father's beloved sword had proved useless,
174
00:14:09,810 --> 00:14:12,770
his most beloved mother was devoured by a demon,
175
00:14:12,940 --> 00:14:15,310
and he couldn't do anything.
176
00:14:48,290 --> 00:14:49,580
Gyuuki-sama!
177
00:14:49,580 --> 00:14:50,930
Gyuuki-sama!?
178
00:14:57,210 --> 00:14:58,960
I curse god,
179
00:14:59,110 --> 00:15:00,540
I curse the Buddha,
180
00:15:00,540 --> 00:15:04,040
I curse this world that stole my father and mother from me.
181
00:15:04,640 --> 00:15:06,880
Henceforth I shall be a demon by my own will.
182
00:15:07,030 --> 00:15:08,710
As a memorial to my mother and father,
183
00:15:10,440 --> 00:15:12,730
I shall make humans suffer.
184
00:15:13,650 --> 00:15:15,230
P-please spare us!
185
00:15:15,250 --> 00:15:17,400
We were just threatened by Gyuuki,
186
00:15:17,400 --> 00:15:20,360
and did nothing more than offer up travelers to him as he said.
187
00:15:20,880 --> 00:15:24,440
Thank you for exterminating Gyuuki for us!
188
00:15:25,150 --> 00:15:26,630
There's no need to thank me,
189
00:15:26,850 --> 00:15:31,250
because I will take your lives as a memorial to my mother.
190
00:15:43,860 --> 00:15:49,760
Umewakamaru, as a memorial to his mother, attacked more and more humans.
191
00:15:49,760 --> 00:15:53,150
And then, he began taking in the demons around him,
192
00:15:53,320 --> 00:15:55,940
and eventually became known as Gyuuki.
193
00:15:56,040 --> 00:15:58,180
He reached the limits of evil.
194
00:15:59,020 --> 00:16:02,970
Decades, perhaps centuries later,
195
00:16:03,290 --> 00:16:06,060
Umewakamaru, no, Gyuuki,
196
00:16:06,210 --> 00:16:09,740
after he had long since forgotten the love of his father and mother,
197
00:16:09,960 --> 00:16:12,850
that esteemed person finally appeared.
198
00:16:45,140 --> 00:16:47,410
So this is Gyuuki's estate?
199
00:16:48,250 --> 00:16:48,990
Indeed.
200
00:17:22,520 --> 00:17:23,750
Supreme commander!
201
00:17:57,650 --> 00:17:59,400
You're Gyuuki, aren't you?
202
00:17:59,420 --> 00:18:02,390
There's no point in telling someone who's going to die!
203
00:18:02,390 --> 00:18:03,550
Interesting...
204
00:18:03,690 --> 00:18:05,180
No one interfere, okay?
205
00:18:05,180 --> 00:18:08,090
This guy is my prey!
206
00:18:16,360 --> 00:18:19,590
The fighting continued for three days.
207
00:18:35,540 --> 00:18:39,990
And then I... was soundly defeated.
208
00:18:40,180 --> 00:18:43,840
I, as the general of the defeated army, prepared myself for death.
209
00:18:50,530 --> 00:18:52,770
Thou art strong, yeah?
210
00:18:53,270 --> 00:18:55,860
Strength and talent just like the rumors!
211
00:18:56,500 --> 00:18:58,990
Thee, become my ally.
212
00:18:59,590 --> 00:19:00,250
Yeah?
213
00:19:08,800 --> 00:19:11,240
You can't decide right this moment?
214
00:19:11,240 --> 00:19:12,550
I'll wait two days.
215
00:19:13,390 --> 00:19:16,030
Before two days have passed, come and meet me.
216
00:19:23,460 --> 00:19:25,830
And then two days passed.
217
00:20:09,550 --> 00:20:12,420
I will not permit you to come any closer to the supreme commander!
218
00:20:13,180 --> 00:20:14,490
Don't worry about him.
219
00:20:15,080 --> 00:20:16,590
However, supreme commander...
220
00:20:21,350 --> 00:20:22,440
Supreme commander...
221
00:20:38,710 --> 00:20:39,990
You finally came?
222
00:20:39,990 --> 00:20:41,150
I've been waiting.
223
00:21:01,520 --> 00:21:02,900
My sake cup...
224
00:21:06,010 --> 00:21:08,750
That person was testing me.
225
00:21:08,970 --> 00:21:10,680
Having fought me himself,
226
00:21:10,680 --> 00:21:12,500
and having gained the upper hand,
227
00:21:12,500 --> 00:21:14,160
he acknowledged me.
228
00:21:15,150 --> 00:21:17,610
I had completely lost.
229
00:21:33,270 --> 00:21:41,170
I will never forget the words that the supreme commander, Nurarihyon-sama, said at that time.
230
00:22:10,480 --> 00:22:16,960
{\fad(200,200)}Muitai kaze fuku, isshun saki yosou mo dekinai
231
00:22:10,480 --> 00:22:16,960
{\fad(200,200)}向いたい風吹く、一瞬先予想も出来ない
232
00:22:10,480 --> 00:22:16,960
{\fad(200,200)}The wind I want to face blows, but for a moment I can't predict where it's headed.
233
00:22:16,960 --> 00:22:19,970
{\fad(200,200)}Isshin furan, kimi ni tsuiteku
234
00:22:16,960 --> 00:22:19,970
{\fad(200,200)}一心不乱、君に付いてく
235
00:22:16,960 --> 00:22:19,970
{\fad(200,200)}Intently following you
236
00:22:19,970 --> 00:22:22,950
{\fad(200,200)}Ichi no nichi he no takara wo mezashite
237
00:22:19,970 --> 00:22:22,950
{\fad(200,200)}一の日への宝を目指して
238
00:22:19,970 --> 00:22:22,950
{\fad(200,200)}I'm aiming for the treasured way to the day I'll be number one
239
00:22:22,950 --> 00:22:29,400
{\fad(200,200)}Ashi ga furuetemo, tomaranai yume no tatonari
240
00:22:22,950 --> 00:22:29,400
{\fad(200,200)}足が震えても、止まらない夢の田となり
241
00:22:22,950 --> 00:22:29,400
{\fad(200,200)}Even if my legs are trembling, it will become an unstoppable field of dreams.
242
00:22:29,400 --> 00:22:32,280
{\fad(200,200)}Zenshin mitou wo tabi ha itsudemo
243
00:22:29,400 --> 00:22:32,280
{\fad(200,200)}前人未到を旅はいつでも
244
00:22:29,400 --> 00:22:32,280
{\fad(200,200)}Ready to travel the unexplored anytime
245
00:22:32,280 --> 00:22:35,410
{\fad(200,200)}Zenshin zenrei, enjin zenkai
246
00:22:32,280 --> 00:22:35,410
{\fad(200,200)}全身全霊、エンジン全開
247
00:22:32,280 --> 00:22:35,410
{\fad(200,200)}Full power, engine full throttle!
248
00:22:35,410 --> 00:22:41,430
{\fad(200,200)}Zettai kimi wo mamoru, donna ni suku dare toshitemo.
249
00:22:35,410 --> 00:22:41,430
{\fad(200,200)}絶対君を守る、どんなに好くだれとしても
250
00:22:35,410 --> 00:22:41,430
{\fad(200,200)}I will protect you for sure, no matter how much I come to like you.
251
00:22:41,620 --> 00:22:47,680
{\fad(200,200)}Zettai nanka naisa, chikara wo, zutto sobou
252
00:22:41,620 --> 00:22:47,680
{\fad(200,200)}絶対何かないさ、力を、ずっと粗紡
253
00:22:41,620 --> 00:22:47,680
{\fad(200,200)}There's no such thing as certain, using our strength, let's always keep wandering!
254
00:22:47,680 --> 00:22:50,760
{\fad(200,200)}Omoikiri suitonda
255
00:22:47,680 --> 00:22:50,760
{\fad(200,200)}思い切りすい飛んだ
256
00:22:47,680 --> 00:22:50,760
{\fad(200,200)}I've unwaveringly jumped right in.
257
00:22:50,760 --> 00:22:55,460
{\fad(200,200)}Hattenshinai sekai
258
00:22:50,760 --> 00:22:55,460
{\fad(200,200)}発展しない、世界
259
00:22:50,760 --> 00:22:55,460
{\fad(200,200)}A world that doesn't expand!
260
00:22:55,460 --> 00:22:58,190
{\fad(200,200)}Start the space time trip!
261
00:22:58,380 --> 00:23:05,910
{\fad(200,200)}Doenka wo no zokeba, karisuma bikurayami
262
00:22:58,380 --> 00:23:05,910
{\fad(200,200)}ど煙霞を除けば、カリスマびくらやみ
263
00:22:58,380 --> 00:23:05,910
{\fad(200,200)}If you clear the immense smoke, you'll be bewildered by your charisma,
264
00:23:06,000 --> 00:23:08,870
{\fad(200,200)}Uneru namida nabirisu
265
00:23:06,000 --> 00:23:08,870
{\fad(200,200)}うねる涙なびりす
266
00:23:06,000 --> 00:23:08,870
{\fad(200,200)}There's an end to the rolling tears.
267
00:23:08,870 --> 00:23:10,680
{\fad(200,200)}Never stop!
268
00:23:10,870 --> 00:23:16,100
{\fad(200,200)}Yuuhei sareta hoshi ha toki hanatsu tame
269
00:23:10,870 --> 00:23:16,100
{\fad(200,200)}幽閉された星は解き放つ為
270
00:23:10,870 --> 00:23:16,100
{\fad(200,200)}For the sake of freeing the captive star,
271
00:23:16,260 --> 00:23:23,830
{\fad(200,200)}Kimi to tabi demo wo suki no asu he michibiku
272
00:23:16,260 --> 00:23:23,830
{\fad(200,200)}君と旅でもを好きの明日へ導く
273
00:23:16,260 --> 00:23:23,830
{\fad(200,200)}I'll go on a journey with you to lead us to the tomorrow we like!
274
00:23:28,240 --> 00:23:30,730
Hey, Night Rikuo, how old are you?
275
00:23:30,730 --> 00:23:32,610
Do demons concern themselves with age?
276
00:23:32,610 --> 00:23:34,930
But someday we'll also... like grandpa...
277
00:23:34,930 --> 00:23:36,260
Don't say that!
278
00:23:36,460 --> 00:23:37,280
I thought so...
279
00:23:37,620 --> 00:23:42,410
Next time on Nurarihyon no Mago: The Nura Family that Gyuuki Loved
21431
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.