All language subtitles for VEED-subtitles_Nurarihyon no Mago 08

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,670 --> 00:00:06,340 A long time ago, people feared demons. 2 00:00:07,690 --> 00:00:12,000 There was a man, who lead the tumultuous horde of demon warriors. 3 00:00:13,230 --> 00:00:16,420 Many people called him the supreme commander of the demons. 4 00:00:17,360 --> 00:00:18,660 In other words, they called him... 5 00:00:20,000 --> 00:00:23,870 "The master of all monsters, goblins, and ghosts, Nurarihyon." 6 00:00:33,900 --> 00:00:38,910 {\fad(800,300)\pos(640,560)}Nurarihyon no Mago 7 00:00:38,860 --> 00:00:42,370 {\fad(200,200)}Nanimo kowaku nantenaisa 8 00:00:38,860 --> 00:00:42,370 {\fad(200,200)}何も怖くなんてないさ 9 00:00:38,860 --> 00:00:42,370 {\fad(200,200)}There's nothing to be afraid of. 10 00:00:42,370 --> 00:00:45,870 {\fad(200,200)}Demoshiita mono ushinaugurai 11 00:00:42,370 --> 00:00:45,870 {\fad(200,200)}でも若いた物失うぐらい 12 00:00:42,370 --> 00:00:45,870 {\fad(200,200)}However, should something like losing the things from your younger days 13 00:00:45,870 --> 00:00:52,910 {\fad(200,200)}arasoi wo matsu koto wo kurikaeshite, tazunete 14 00:00:45,870 --> 00:00:52,910 {\fad(200,200)}争いを待つ事を繰り返して、尋ねて 15 00:00:45,870 --> 00:00:52,910 {\fad(200,200)}make you wait for the repetition of conflict, I ask you. 16 00:00:52,910 --> 00:00:59,820 {\fad(200,200)}Nanimo kamo wo hoshigatteita, myaoeru mono no chikai 17 00:00:52,910 --> 00:00:59,820 {\fad(200,200)}何も彼もを欲しがっていた、迷える物の近い 18 00:00:52,910 --> 00:00:59,820 {\fad(200,200)}I wanted everything, this was the vow of someone who hesitates. 19 00:00:59,890 --> 00:01:08,870 {\fad(200,200)}mada miru sekai wo tsukuridasu koto wo kuchihateteiku 20 00:00:59,890 --> 00:01:08,870 {\fad(200,200)}まだ見る世界を作り出す事を朽ち果てていく 21 00:00:59,890 --> 00:01:08,870 {\fad(200,200)}Still, we see the world we are making crumble away. 22 00:01:08,870 --> 00:01:19,440 {\fad(200,200)}I'm seeing a sad dream with living things building up their own darkness. 23 00:01:08,870 --> 00:01:19,440 {\fad(200,200)}Kanashii yume wo, saikiru mono ha, mizukara no yamidatte 24 00:01:08,870 --> 00:01:19,440 {\fad(200,200)}悲しい夢を、さ生きる物は、自らの闇立って 25 00:01:19,440 --> 00:01:26,180 {\fad(200,200)}If it makes you justice feel, you know what it means 26 00:01:26,320 --> 00:01:28,390 {\fad(200,200)}Why would you, would you? 27 00:01:28,390 --> 00:01:31,460 {\fad(200,200)}Makes me feel dokokaraka. 28 00:01:28,390 --> 00:01:31,460 {\fad(200,200)}Makes me feel どこからか 29 00:01:28,390 --> 00:01:31,460 {\fad(200,200)}Makes me feel... from where? 30 00:01:31,780 --> 00:01:35,350 {\fad(200,200)}Nagareru keshiki kawaranakunatte 31 00:01:31,780 --> 00:01:35,350 {\fad(200,200)}流れる景色変わらなくなって 32 00:01:31,780 --> 00:01:35,350 {\fad(200,200)}Making the flowing scenery stop changing. 33 00:01:35,350 --> 00:01:40,759 {\fad(200,200)}Tomo naku toki hanatsu koee 34 00:01:35,350 --> 00:01:40,759 {\fad(200,200)}ともなく解き放つ怖ええ 35 00:01:35,350 --> 00:01:40,759 {\fad(200,200)}Unthinkingly unleashing... Scary... 36 00:01:42,470 --> 00:01:45,580 {\fad(200,200)}Sore tachikiri itsukaraka 37 00:01:42,470 --> 00:01:45,580 {\fad(200,200)}それ断ち切りいつからか 38 00:01:42,470 --> 00:01:45,580 {\fad(200,200)}At what point in time did we stop? 39 00:01:45,840 --> 00:01:49,090 {\fad(200,200)}Takanaru koto tomaranakunatte 40 00:01:45,840 --> 00:01:49,090 {\fad(200,200)}高鳴る事止まらなくなって 41 00:01:45,840 --> 00:01:49,090 {\fad(200,200)}Unable to stop violently beating things. 42 00:01:49,090 --> 00:01:54,229 {\fad(200,200)}Yasashiku mo keshi satte koee 43 00:01:49,090 --> 00:01:54,229 {\fad(200,200)}易しくも消し去って怖ええ 44 00:01:49,090 --> 00:01:54,229 {\fad(200,200)}Simply destroying... Scary. 45 00:02:16,740 --> 00:02:20,090 Umewakamaru, Ruthless. 46 00:02:28,310 --> 00:02:30,160 What are you thinking... 47 00:02:31,000 --> 00:02:31,770 Gyuuki? 48 00:02:38,880 --> 00:02:40,550 So you came after all. 49 00:02:44,970 --> 00:02:46,180 I see. 50 00:02:46,329 --> 00:02:49,760 It seems it's true that you possess the blood of the Supreme Commander. 51 00:02:50,260 --> 00:02:53,050 Appearing as he pleases. 52 00:02:50,260 --> 00:02:53,050 Nurari-kurari is obviously also a pun on his name. 53 00:02:55,020 --> 00:02:55,520 Humph. 54 00:02:56,400 --> 00:02:57,980 As I please? 55 00:02:59,840 --> 00:03:01,710 Answer me, Gyuuki. 56 00:03:02,770 --> 00:03:03,980 Why... 57 00:03:04,770 --> 00:03:09,590 Why have you tried to kill me this carelessly? 58 00:03:11,090 --> 00:03:15,490 Why did someone like you, who thinks so deeply that you plod like a bull, do this? 59 00:03:11,090 --> 00:03:15,490 TL Note: This is a pun on the bull part of Gyuuki's name while referring to the phrase, "plodding like a bull," which means, "at a snails pace." 60 00:03:16,850 --> 00:03:19,780 That Kyuso, was that you? 61 00:03:22,940 --> 00:03:24,100 When it becomes morning, 62 00:03:24,970 --> 00:03:27,880 Will you revert to human form? 63 00:03:28,550 --> 00:03:32,500 And, will you forget the fact that you are a demon? 64 00:03:32,990 --> 00:03:35,680 If you don't know about this form during the day, 65 00:03:36,230 --> 00:03:39,090 does that mean you are a different person during the day than at night? 66 00:03:40,820 --> 00:03:44,670 Are you really that worried about me? 67 00:03:46,370 --> 00:03:47,610 Fool! 68 00:04:02,340 --> 00:04:04,690 Ever since my blood awoke, 69 00:04:06,590 --> 00:04:08,540 my will hasn't changed. 70 00:04:16,269 --> 00:04:18,000 I will, as the Third Commander, 71 00:04:18,490 --> 00:04:20,589 stand atop all of you. 72 00:04:27,110 --> 00:04:28,340 If I felt like it, 73 00:04:28,340 --> 00:04:30,930 I could even remove your head. 74 00:04:45,650 --> 00:04:48,159 You had best answer my questions, 75 00:04:48,290 --> 00:04:48,880 Rikuo. 76 00:04:49,450 --> 00:04:51,470 Answer them one at a time, clearly. 77 00:04:51,720 --> 00:04:53,670 If I'm not satisfied with one of your replies, 78 00:04:53,670 --> 00:04:56,730 I'll shave off your ears and cut off your arms. 79 00:04:57,130 --> 00:05:01,350 Removing someone's head if you feel like it isn't something only you can do. 80 00:05:10,630 --> 00:05:11,490 Illusions? 81 00:05:11,860 --> 00:05:13,860 Did you only change form on a whim... 82 00:05:14,010 --> 00:05:17,150 That time you killed me? 83 00:05:17,320 --> 00:05:18,730 Did you know? 84 00:05:18,900 --> 00:05:20,360 Ever since the Second Commander died, 85 00:05:20,360 --> 00:05:23,470 the family has been becoming more feeble? 86 00:05:24,160 --> 00:05:26,410 Do you have the will to take over the Family? 87 00:05:26,680 --> 00:05:27,810 How about it? 88 00:05:28,480 --> 00:05:30,500 This orderless world, 89 00:05:30,500 --> 00:05:33,420 do you have the ability to unify it? 90 00:05:33,420 --> 00:05:35,240 That's what I want to know! 91 00:05:38,060 --> 00:05:40,500 Do you know? 92 00:05:38,060 --> 00:05:40,500 Do you know? 93 00:05:49,659 --> 00:05:50,530 Gyuuki, 94 00:05:50,530 --> 00:05:53,909 what do you intend to do after you've killed me? 95 00:05:54,620 --> 00:05:56,700 I will kill you... 96 00:05:58,520 --> 00:06:00,420 and myself as well! 97 00:06:11,410 --> 00:06:12,790 At that time, the capital was... 98 00:06:12,990 --> 00:06:13,710 No... 99 00:06:13,900 --> 00:06:17,060 This entire country was in a catastrophe. 100 00:06:17,060 --> 00:06:22,000 It is said there were many soldiers who were hired for the frequent battles back then. 101 00:06:33,190 --> 00:06:35,970 It's raining, isn't it? 102 00:06:36,170 --> 00:06:38,200 This rain is blessed. 103 00:06:38,370 --> 00:06:38,960 Yes. 104 00:06:43,409 --> 00:06:48,590 If someone prays at the Hiyoshi Shrine, they will surely receive grace. 105 00:06:53,159 --> 00:06:57,450 He was a high ranking noble and a proper general of the Yoshida. 106 00:06:57,450 --> 00:06:59,580 He had a wife named Hanoko. 107 00:06:59,580 --> 00:07:01,600 Hanoko could not have children. 108 00:07:01,600 --> 00:07:06,340 They went to Hiyoshi Shrine in the Oumi Region to make their wish. 109 00:07:01,600 --> 00:07:06,340 TL Note: Oumi is the old name for Shiga Prefecture. 110 00:07:21,650 --> 00:07:26,610 However, the two still couldn't have a child. 111 00:07:26,860 --> 00:07:28,040 And then... 112 00:07:55,000 --> 00:07:57,540 ...And that's the strange dream I saw. 113 00:07:58,040 --> 00:08:02,330 But during the dream, there was a wonderful scent of plum blossoms. 114 00:08:02,500 --> 00:08:04,040 A scent of plum blossoms? 115 00:08:04,950 --> 00:08:07,960 Whatever the case, there is no doubt it is a good omen. 116 00:08:07,960 --> 00:08:10,480 Yes, I also think so. 117 00:08:15,220 --> 00:08:23,170 That man's male baby was born the next spring when the plum blossoms were in full bloom. 118 00:08:23,880 --> 00:08:25,830 And his name was... 119 00:08:26,250 --> 00:08:28,330 I've decided on Umewakamaru. 120 00:09:11,850 --> 00:09:14,150 Umewaka, we are going. 121 00:09:11,850 --> 00:09:14,150 TL Note: Umewaka means, "young Plum Master," but it's also an abbreviation of his name. 122 00:09:14,790 --> 00:09:17,480 At that time, Umewakamaru was seven years old. 123 00:09:17,600 --> 00:09:22,840 His father, a general of the Yoshida, seemed to be a just person. 124 00:09:22,940 --> 00:09:29,480 He lost his life during a battle, but publicly he was said to have died from stress-related illness. 125 00:09:39,210 --> 00:09:40,090 Mother... 126 00:09:42,240 --> 00:09:43,180 Mother... 127 00:09:44,960 --> 00:09:46,780 What is wrong, Umewaka? 128 00:09:47,300 --> 00:09:48,980 Are you unable to sleep? 129 00:09:49,000 --> 00:09:54,360 Mother, I will strive in my studies and not slack off with the sword, 130 00:09:54,360 --> 00:09:57,990 and I will definitely protect you in place of father. 131 00:10:01,700 --> 00:10:04,240 Mother, that hurts... 132 00:10:04,240 --> 00:10:06,020 That hurts... 133 00:10:06,900 --> 00:10:10,900 Umewakamaru, in order to pray to Buddha for the happiness of his dead father, 134 00:10:10,900 --> 00:10:13,520 and to help his mother live, 135 00:10:13,520 --> 00:10:16,530 headed towards a new way of life, 136 00:10:16,710 --> 00:10:19,450 and entered a monastery at Mt. Hiei. 137 00:10:22,800 --> 00:10:24,260 Father... 138 00:10:24,380 --> 00:10:25,690 Mother. 139 00:10:26,260 --> 00:10:27,720 Time passed. 140 00:10:27,720 --> 00:10:31,320 Now, Umewakamaru was an honored chief priest. 141 00:10:31,320 --> 00:10:34,630 Alongside others, the young master gained much wisdom. 142 00:10:45,200 --> 00:10:50,970 When he learned his mother had fallen sick the 12 year old Umewakamaru was greatly shaken. 143 00:10:51,340 --> 00:10:54,080 He threw away his future as a scholar, 144 00:10:54,080 --> 00:10:56,920 He struggled very hard to meet his mother. 145 00:11:55,650 --> 00:11:59,040 Hello... Hello, esteemed young man... 146 00:12:05,700 --> 00:12:08,760 Is it possible that you may be Umewakamaru-sama? 147 00:12:09,210 --> 00:12:15,500 When he asked, the women said they had been working for Hanako at the mansion since Umewakamaru had left. 148 00:12:15,500 --> 00:12:16,760 And then... 149 00:12:16,760 --> 00:12:21,230 At an estate up ahead, your mother is recuperating. 150 00:12:21,300 --> 00:12:25,080 Fighting her sickness, she said she wants to see Umewakamaru one more time. 151 00:12:25,380 --> 00:12:27,080 Mother is nearby? 152 00:12:27,280 --> 00:12:28,070 Yes. 153 00:12:28,390 --> 00:12:32,410 She is at a mansion in the middle of the mountain called Mt. Nejireme. 154 00:12:33,570 --> 00:12:34,830 Mt. Nejireme... 155 00:12:35,080 --> 00:12:36,390 Let's go immediately! 156 00:12:36,390 --> 00:12:39,100 Lets surprise your mother! 157 00:12:39,100 --> 00:12:39,750 Yes! 158 00:12:57,320 --> 00:13:00,380 Maidservants, we still haven't reached the estate? 159 00:13:00,930 --> 00:13:01,870 Huh?! 160 00:13:05,960 --> 00:13:10,160 That was a ruthless lie to fool the innocent boy. 161 00:13:11,150 --> 00:13:11,910 Huh?! 162 00:13:20,010 --> 00:13:21,420 I was fooled... 163 00:13:24,160 --> 00:13:27,070 How will that thing help you? 164 00:13:29,860 --> 00:13:31,390 Umewakamaru thought... 165 00:13:32,010 --> 00:13:35,170 "I want to live, until I can see mother once more... 166 00:13:35,170 --> 00:13:37,880 I must do whatever I can to survive!" 167 00:13:38,160 --> 00:13:41,370 And the demon read that heart of his... 168 00:13:44,940 --> 00:13:46,620 Mother, eh? 169 00:13:46,620 --> 00:13:51,220 Interesting... Is your mother this person? 170 00:13:52,750 --> 00:13:53,630 Wha... 171 00:13:59,260 --> 00:14:01,360 It was good that I met her, 172 00:14:01,360 --> 00:14:04,620 because nobles are just so delicious! 173 00:14:06,000 --> 00:14:09,660 His father's beloved sword had proved useless, 174 00:14:09,810 --> 00:14:12,770 his most beloved mother was devoured by a demon, 175 00:14:12,940 --> 00:14:15,310 and he couldn't do anything. 176 00:14:48,290 --> 00:14:49,580 Gyuuki-sama! 177 00:14:49,580 --> 00:14:50,930 Gyuuki-sama!? 178 00:14:57,210 --> 00:14:58,960 I curse god, 179 00:14:59,110 --> 00:15:00,540 I curse the Buddha, 180 00:15:00,540 --> 00:15:04,040 I curse this world that stole my father and mother from me. 181 00:15:04,640 --> 00:15:06,880 Henceforth I shall be a demon by my own will. 182 00:15:07,030 --> 00:15:08,710 As a memorial to my mother and father, 183 00:15:10,440 --> 00:15:12,730 I shall make humans suffer. 184 00:15:13,650 --> 00:15:15,230 P-please spare us! 185 00:15:15,250 --> 00:15:17,400 We were just threatened by Gyuuki, 186 00:15:17,400 --> 00:15:20,360 and did nothing more than offer up travelers to him as he said. 187 00:15:20,880 --> 00:15:24,440 Thank you for exterminating Gyuuki for us! 188 00:15:25,150 --> 00:15:26,630 There's no need to thank me, 189 00:15:26,850 --> 00:15:31,250 because I will take your lives as a memorial to my mother. 190 00:15:43,860 --> 00:15:49,760 Umewakamaru, as a memorial to his mother, attacked more and more humans. 191 00:15:49,760 --> 00:15:53,150 And then, he began taking in the demons around him, 192 00:15:53,320 --> 00:15:55,940 and eventually became known as Gyuuki. 193 00:15:56,040 --> 00:15:58,180 He reached the limits of evil. 194 00:15:59,020 --> 00:16:02,970 Decades, perhaps centuries later, 195 00:16:03,290 --> 00:16:06,060 Umewakamaru, no, Gyuuki, 196 00:16:06,210 --> 00:16:09,740 after he had long since forgotten the love of his father and mother, 197 00:16:09,960 --> 00:16:12,850 that esteemed person finally appeared. 198 00:16:45,140 --> 00:16:47,410 So this is Gyuuki's estate? 199 00:16:48,250 --> 00:16:48,990 Indeed. 200 00:17:22,520 --> 00:17:23,750 Supreme commander! 201 00:17:57,650 --> 00:17:59,400 You're Gyuuki, aren't you? 202 00:17:59,420 --> 00:18:02,390 There's no point in telling someone who's going to die! 203 00:18:02,390 --> 00:18:03,550 Interesting... 204 00:18:03,690 --> 00:18:05,180 No one interfere, okay? 205 00:18:05,180 --> 00:18:08,090 This guy is my prey! 206 00:18:16,360 --> 00:18:19,590 The fighting continued for three days. 207 00:18:35,540 --> 00:18:39,990 And then I... was soundly defeated. 208 00:18:40,180 --> 00:18:43,840 I, as the general of the defeated army, prepared myself for death. 209 00:18:50,530 --> 00:18:52,770 Thou art strong, yeah? 210 00:18:53,270 --> 00:18:55,860 Strength and talent just like the rumors! 211 00:18:56,500 --> 00:18:58,990 Thee, become my ally. 212 00:18:59,590 --> 00:19:00,250 Yeah? 213 00:19:08,800 --> 00:19:11,240 You can't decide right this moment? 214 00:19:11,240 --> 00:19:12,550 I'll wait two days. 215 00:19:13,390 --> 00:19:16,030 Before two days have passed, come and meet me. 216 00:19:23,460 --> 00:19:25,830 And then two days passed. 217 00:20:09,550 --> 00:20:12,420 I will not permit you to come any closer to the supreme commander! 218 00:20:13,180 --> 00:20:14,490 Don't worry about him. 219 00:20:15,080 --> 00:20:16,590 However, supreme commander... 220 00:20:21,350 --> 00:20:22,440 Supreme commander... 221 00:20:38,710 --> 00:20:39,990 You finally came? 222 00:20:39,990 --> 00:20:41,150 I've been waiting. 223 00:21:01,520 --> 00:21:02,900 My sake cup... 224 00:21:06,010 --> 00:21:08,750 That person was testing me. 225 00:21:08,970 --> 00:21:10,680 Having fought me himself, 226 00:21:10,680 --> 00:21:12,500 and having gained the upper hand, 227 00:21:12,500 --> 00:21:14,160 he acknowledged me. 228 00:21:15,150 --> 00:21:17,610 I had completely lost. 229 00:21:33,270 --> 00:21:41,170 I will never forget the words that the supreme commander, Nurarihyon-sama, said at that time. 230 00:22:10,480 --> 00:22:16,960 {\fad(200,200)}Muitai kaze fuku, isshun saki yosou mo dekinai 231 00:22:10,480 --> 00:22:16,960 {\fad(200,200)}向いたい風吹く、一瞬先予想も出来ない 232 00:22:10,480 --> 00:22:16,960 {\fad(200,200)}The wind I want to face blows, but for a moment I can't predict where it's headed. 233 00:22:16,960 --> 00:22:19,970 {\fad(200,200)}Isshin furan, kimi ni tsuiteku 234 00:22:16,960 --> 00:22:19,970 {\fad(200,200)}一心不乱、君に付いてく 235 00:22:16,960 --> 00:22:19,970 {\fad(200,200)}Intently following you 236 00:22:19,970 --> 00:22:22,950 {\fad(200,200)}Ichi no nichi he no takara wo mezashite 237 00:22:19,970 --> 00:22:22,950 {\fad(200,200)}一の日への宝を目指して 238 00:22:19,970 --> 00:22:22,950 {\fad(200,200)}I'm aiming for the treasured way to the day I'll be number one 239 00:22:22,950 --> 00:22:29,400 {\fad(200,200)}Ashi ga furuetemo, tomaranai yume no tatonari 240 00:22:22,950 --> 00:22:29,400 {\fad(200,200)}足が震えても、止まらない夢の田となり 241 00:22:22,950 --> 00:22:29,400 {\fad(200,200)}Even if my legs are trembling, it will become an unstoppable field of dreams. 242 00:22:29,400 --> 00:22:32,280 {\fad(200,200)}Zenshin mitou wo tabi ha itsudemo 243 00:22:29,400 --> 00:22:32,280 {\fad(200,200)}前人未到を旅はいつでも 244 00:22:29,400 --> 00:22:32,280 {\fad(200,200)}Ready to travel the unexplored anytime 245 00:22:32,280 --> 00:22:35,410 {\fad(200,200)}Zenshin zenrei, enjin zenkai 246 00:22:32,280 --> 00:22:35,410 {\fad(200,200)}全身全霊、エンジン全開 247 00:22:32,280 --> 00:22:35,410 {\fad(200,200)}Full power, engine full throttle! 248 00:22:35,410 --> 00:22:41,430 {\fad(200,200)}Zettai kimi wo mamoru, donna ni suku dare toshitemo. 249 00:22:35,410 --> 00:22:41,430 {\fad(200,200)}絶対君を守る、どんなに好くだれとしても 250 00:22:35,410 --> 00:22:41,430 {\fad(200,200)}I will protect you for sure, no matter how much I come to like you. 251 00:22:41,620 --> 00:22:47,680 {\fad(200,200)}Zettai nanka naisa, chikara wo, zutto sobou 252 00:22:41,620 --> 00:22:47,680 {\fad(200,200)}絶対何かないさ、力を、ずっと粗紡 253 00:22:41,620 --> 00:22:47,680 {\fad(200,200)}There's no such thing as certain, using our strength, let's always keep wandering! 254 00:22:47,680 --> 00:22:50,760 {\fad(200,200)}Omoikiri suitonda 255 00:22:47,680 --> 00:22:50,760 {\fad(200,200)}思い切りすい飛んだ 256 00:22:47,680 --> 00:22:50,760 {\fad(200,200)}I've unwaveringly jumped right in. 257 00:22:50,760 --> 00:22:55,460 {\fad(200,200)}Hattenshinai sekai 258 00:22:50,760 --> 00:22:55,460 {\fad(200,200)}発展しない、世界 259 00:22:50,760 --> 00:22:55,460 {\fad(200,200)}A world that doesn't expand! 260 00:22:55,460 --> 00:22:58,190 {\fad(200,200)}Start the space time trip! 261 00:22:58,380 --> 00:23:05,910 {\fad(200,200)}Doenka wo no zokeba, karisuma bikurayami 262 00:22:58,380 --> 00:23:05,910 {\fad(200,200)}ど煙霞を除けば、カリスマびくらやみ 263 00:22:58,380 --> 00:23:05,910 {\fad(200,200)}If you clear the immense smoke, you'll be bewildered by your charisma, 264 00:23:06,000 --> 00:23:08,870 {\fad(200,200)}Uneru namida nabirisu 265 00:23:06,000 --> 00:23:08,870 {\fad(200,200)}うねる涙なびりす 266 00:23:06,000 --> 00:23:08,870 {\fad(200,200)}There's an end to the rolling tears. 267 00:23:08,870 --> 00:23:10,680 {\fad(200,200)}Never stop! 268 00:23:10,870 --> 00:23:16,100 {\fad(200,200)}Yuuhei sareta hoshi ha toki hanatsu tame 269 00:23:10,870 --> 00:23:16,100 {\fad(200,200)}幽閉された星は解き放つ為 270 00:23:10,870 --> 00:23:16,100 {\fad(200,200)}For the sake of freeing the captive star, 271 00:23:16,260 --> 00:23:23,830 {\fad(200,200)}Kimi to tabi demo wo suki no asu he michibiku 272 00:23:16,260 --> 00:23:23,830 {\fad(200,200)}君と旅でもを好きの明日へ導く 273 00:23:16,260 --> 00:23:23,830 {\fad(200,200)}I'll go on a journey with you to lead us to the tomorrow we like! 274 00:23:28,240 --> 00:23:30,730 Hey, Night Rikuo, how old are you? 275 00:23:30,730 --> 00:23:32,610 Do demons concern themselves with age? 276 00:23:32,610 --> 00:23:34,930 But someday we'll also... like grandpa... 277 00:23:34,930 --> 00:23:36,260 Don't say that! 278 00:23:36,460 --> 00:23:37,280 I thought so... 279 00:23:37,620 --> 00:23:42,410 Next time on Nurarihyon no Mago: The Nura Family that Gyuuki Loved 21431

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.