Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,670 --> 00:00:06,340
A long time ago, people feared demons.
2
00:00:07,690 --> 00:00:12,000
There was a man, who lead the tumultuous horde of demon warriors.
3
00:00:13,230 --> 00:00:16,420
Many people called him the supreme commander of the demons.
4
00:00:17,360 --> 00:00:18,660
In other words, they called him...
5
00:00:20,000 --> 00:00:23,870
"The master of all monsters, goblins, and ghosts, Nurarihyon."
6
00:00:33,900 --> 00:00:38,910
{\fad(800,300)\pos(640,560)}Nurarihyon no Mago
7
00:00:38,860 --> 00:00:42,370
{\fad(200,200)}Nanimo kowaku nantenaisa
8
00:00:38,860 --> 00:00:42,370
{\fad(200,200)}何も怖くなんてないさ
9
00:00:38,860 --> 00:00:42,370
{\fad(200,200)}There's nothing to be afraid of.
10
00:00:42,370 --> 00:00:45,870
{\fad(200,200)}Demoshiita mono ushinaugurai
11
00:00:42,370 --> 00:00:45,870
{\fad(200,200)}でも若いた物失うぐらい
12
00:00:42,370 --> 00:00:45,870
{\fad(200,200)}However, should something like losing the things from your younger days
13
00:00:45,870 --> 00:00:52,910
{\fad(200,200)}arasoi wo matsu koto wo kurikaeshite, tazunete
14
00:00:45,870 --> 00:00:52,910
{\fad(200,200)}争いを待つ事を繰り返して、尋ねて
15
00:00:45,870 --> 00:00:52,910
{\fad(200,200)}make you wait for the repetition of conflict, I ask you.
16
00:00:52,910 --> 00:00:59,820
{\fad(200,200)}Nanimo kamo wo hoshigatteita, myaoeru mono no chikai
17
00:00:52,910 --> 00:00:59,820
{\fad(200,200)}何も彼もを欲しがっていた、迷える物の近い
18
00:00:52,910 --> 00:00:59,820
{\fad(200,200)}I wanted everything, this was the vow of someone who hesitates.
19
00:00:59,890 --> 00:01:08,870
{\fad(200,200)}mada miru sekai wo tsukuridasu koto wo kuchihateteiku
20
00:00:59,890 --> 00:01:08,870
{\fad(200,200)}まだ見る世界を作り出す事を朽ち果てていく
21
00:00:59,890 --> 00:01:08,870
{\fad(200,200)}Still, we see the world we are making crumble away.
22
00:01:08,870 --> 00:01:19,440
{\fad(200,200)}I'm seeing a sad dream with living things building up their own darkness.
23
00:01:08,870 --> 00:01:19,440
{\fad(200,200)}Kanashii yume wo, saikiru mono ha, mizukara no yamidatte
24
00:01:08,870 --> 00:01:19,440
{\fad(200,200)}悲しい夢を、さ生きる物は、自らの闇立って
25
00:01:19,440 --> 00:01:26,180
{\fad(200,200)}If it makes you justice feel, you know what it means
26
00:01:26,320 --> 00:01:28,390
{\fad(200,200)}Why would you, would you?
27
00:01:28,390 --> 00:01:31,460
{\fad(200,200)}Makes me feel dokokaraka.
28
00:01:28,390 --> 00:01:31,460
{\fad(200,200)}Makes me feel どこからか
29
00:01:28,390 --> 00:01:31,460
{\fad(200,200)}Makes me feel... from where?
30
00:01:31,780 --> 00:01:35,350
{\fad(200,200)}Nagareru keshiki kawaranakunatte
31
00:01:31,780 --> 00:01:35,350
{\fad(200,200)}流れる景色変わらなくなって
32
00:01:31,780 --> 00:01:35,350
{\fad(200,200)}Making the flowing scenery stop changing.
33
00:01:35,350 --> 00:01:40,759
{\fad(200,200)}Tomo naku toki hanatsu koee
34
00:01:35,350 --> 00:01:40,759
{\fad(200,200)}ともなく解き放つ怖ええ
35
00:01:35,350 --> 00:01:40,759
{\fad(200,200)}Unthinkingly unleashing... Scary...
36
00:01:42,470 --> 00:01:45,580
{\fad(200,200)}Sore tachikiri itsukaraka
37
00:01:42,470 --> 00:01:45,580
{\fad(200,200)}それ断ち切りいつからか
38
00:01:42,470 --> 00:01:45,580
{\fad(200,200)}At what point in time did we stop?
39
00:01:45,840 --> 00:01:49,090
{\fad(200,200)}Takanaru koto tomaranakunatte
40
00:01:45,840 --> 00:01:49,090
{\fad(200,200)}高鳴る事止まらなくなって
41
00:01:45,840 --> 00:01:49,090
{\fad(200,200)}Unable to stop violently beating things.
42
00:01:49,090 --> 00:01:54,229
{\fad(200,200)}Yasashiku mo keshi satte koee
43
00:01:49,090 --> 00:01:54,229
{\fad(200,200)}易しくも消し去って怖ええ
44
00:01:49,090 --> 00:01:54,229
{\fad(200,200)}Simply destroying... Scary.
45
00:01:58,479 --> 00:02:03,630
A demon that attacks lost travelers is living on this mountain.
46
00:02:05,860 --> 00:02:10,710
It's original name is "Mt. Nejireme."
47
00:02:12,710 --> 00:02:19,190
"The evil lord of the plum blossom", the beautiful mountain's true identity was a mountain where fearsome demons lived.
48
00:02:20,420 --> 00:02:22,430
The demon that lives on Mt. Nejireme...
49
00:02:22,430 --> 00:02:23,560
That's...
50
00:02:24,230 --> 00:02:25,630
Gyuuki!
51
00:02:27,640 --> 00:02:33,950
Was getting lost on Gyuuki's mountain, the senior staff member of the Nura Family, a coincidence or a trap?
52
00:02:35,120 --> 00:02:40,430
On the evil mountain where an evil presence was drifting about, a mysterious wind blows.
53
00:02:42,350 --> 00:02:45,740
The Concocted Trap on the Demon's Mountain
54
00:02:49,079 --> 00:02:51,850
Hey, is it okay here? On this mountain?
55
00:02:51,850 --> 00:02:55,990
I'm not sure. However, it's certain that this isn't a normal mountain.
56
00:02:55,990 --> 00:02:57,190
Are you serious?
57
00:02:57,190 --> 00:03:00,100
No way!!!
58
00:02:58,300 --> 00:03:00,130
Let's go home all ready!
59
00:03:01,600 --> 00:03:03,710
What are you guys so scared of?
60
00:03:03,710 --> 00:03:06,880
It's finally starting to look like we'll be dealing with demons!
61
00:03:06,880 --> 00:03:08,050
Kiyotsugu-kun?
62
00:03:08,050 --> 00:03:10,150
Claws that huge, we'll die!
63
00:03:10,150 --> 00:03:12,120
They'll devour us for sure!
64
00:03:12,120 --> 00:03:13,220
Huh?
65
00:03:13,220 --> 00:03:14,960
You two, calm down!
66
00:03:14,960 --> 00:03:16,960
Bu-But...
67
00:03:17,360 --> 00:03:21,270
The Gyuuki Clan, even for the Nura Family, are especially well trained in combat.
68
00:03:21,270 --> 00:03:25,480
If, by mistake, they don't notice the young Master and attack us...
69
00:03:25,750 --> 00:03:27,750
Now that he's in his day form...
70
00:03:27,750 --> 00:03:29,450
Ao isn't here either,
71
00:03:29,450 --> 00:03:31,829
there's no way we could avoid getting hurt.
72
00:03:31,829 --> 00:03:35,430
If that happens and I don't protect the young Master...
73
00:03:35,870 --> 00:03:39,010
Oikawa-san is staring at Rikuo-kun again...
74
00:03:39,170 --> 00:03:44,180
Kiyotsugu-kun, just like Maki-san and Tori-san are saying, I think we should head home right now.
75
00:03:44,180 --> 00:03:46,350
Yeah, that's right, let's go home!
76
00:03:46,350 --> 00:03:47,590
Hold on!
77
00:03:47,590 --> 00:03:48,520
Huh?
78
00:03:47,590 --> 00:03:48,520
Eh?
79
00:03:48,520 --> 00:03:52,160
Even if you go down the mountain now, there won't be any more buses.
80
00:03:52,600 --> 00:03:57,270
The high-class old inn that Adashibara-sensei reserved for us is very close by!
81
00:03:57,840 --> 00:04:01,910
If we go there, a hot spring and an elegant five-course meal are waiting for us.
82
00:04:01,910 --> 00:04:05,120
And of course, the Pure Cross Mystery Detective Corps fund will cover all the costs.
83
00:04:05,120 --> 00:04:06,890
Hot springs?
84
00:04:06,890 --> 00:04:08,560
Multiple course elegant meals?
85
00:04:08,560 --> 00:04:11,300
And above all, it's free!
86
00:04:11,300 --> 00:04:14,000
We shouldn't! It would be best if we went home!
87
00:04:16,339 --> 00:04:19,779
Despite what I said, Gyuuki is just a legend, so...
88
00:04:20,050 --> 00:04:23,560
Even the claws lying here may just be fakes...
89
00:04:23,560 --> 00:04:24,490
Well no, that's...
90
00:04:24,260 --> 00:04:28,400
Also, anti-demon security has been arranged for at the inn.
91
00:04:28,400 --> 00:04:30,470
It's safe.
92
00:04:30,470 --> 00:04:32,770
Security? Against demons?
93
00:04:32,770 --> 00:04:35,950
Even so, you guys, in the one in ten-thousandth chance that we are attacked,
94
00:04:35,950 --> 00:04:40,690
we have, Keikaiin Yura-kun, an onmyou-girl in our Pure Cross Mystery Detective Corps, don't we?!
95
00:04:41,790 --> 00:04:43,159
That's true!
96
00:04:43,159 --> 00:04:45,960
This time, I definitely have to make sure I don't disgrace myself any more.
97
00:04:46,430 --> 00:04:49,400
Separate the shikigami and receipts from each other...
98
00:04:49,970 --> 00:04:52,840
Ah! My coupons have expired!
99
00:04:55,950 --> 00:04:58,650
That means no one has any objections, right?
100
00:04:58,650 --> 00:05:02,190
Then lets continue the Pure Cross Mystery Detective Corps training camp!
101
00:05:02,190 --> 00:05:05,770
Yeah! Continue!
102
00:05:06,470 --> 00:05:08,410
Well then, I'll be leaving now..
103
00:05:08,410 --> 00:05:08,910
Huh?
104
00:05:08,910 --> 00:05:10,940
Everyone take your time and have fun!
105
00:05:10,940 --> 00:05:12,810
Oh, Sensei, please join us!
106
00:05:12,810 --> 00:05:15,320
Please let us hear more of your demon stories.
107
00:05:15,320 --> 00:05:19,460
No, no, my role here is finished.
108
00:05:20,060 --> 00:05:22,870
That's right, it's almost evening.
109
00:05:23,100 --> 00:05:27,640
It would definitely be best not to go outside while it's dark out.
110
00:05:28,840 --> 00:05:30,380
That worked well!
111
00:05:30,810 --> 00:05:32,750
Huh? What's up with that guy?
112
00:05:34,960 --> 00:05:39,260
Ah, crap. I've gotten completely separated from the young Master.
113
00:05:39,560 --> 00:05:40,430
Huh?
114
00:05:40,430 --> 00:05:44,270
Um, excuse me, which way is Ume Rakuen?
115
00:05:44,270 --> 00:05:46,340
Ah, to get there...
116
00:05:46,340 --> 00:05:48,880
Oh? Ah, sorry about that.
117
00:05:48,880 --> 00:05:49,780
Not at all.
118
00:05:52,190 --> 00:05:54,090
Be careful!
119
00:05:57,200 --> 00:05:59,170
Yup, thank you for your help!
120
00:06:03,440 --> 00:06:07,080
Huh? Why am I in a place like this?
121
00:06:25,720 --> 00:06:27,990
You did well in getting them to stay I take it, Mezumaru?
122
00:06:25,720 --> 00:06:27,990
TL Note: The kanji for Mezumaru mean, "Horse, head, and circle."
123
00:06:27,990 --> 00:06:30,890
It was really challenging to get them to go this far, Gozumaru.
124
00:06:27,990 --> 00:06:30,890
TL Note: The kanji for Gozumaru mean, "Ox, head, and circle."
125
00:06:30,890 --> 00:06:33,130
Well, what should we do now?
126
00:06:33,130 --> 00:06:35,800
First, we'll separate all of them.
127
00:06:35,800 --> 00:06:39,310
And then, I'll kill Rikuo's aide.
128
00:06:39,310 --> 00:06:41,580
Then leave the small fries to me.
129
00:06:41,580 --> 00:06:43,850
I'll clean them up real quick.
130
00:06:43,850 --> 00:06:47,020
Tonight is a new moon. A night of storms.
131
00:06:47,020 --> 00:06:50,260
It's a fitting night to reap the leader's head.
132
00:06:55,200 --> 00:06:58,909
Welcome to the Inn of the Fighting Bull!
133
00:06:59,010 --> 00:07:01,280
Not at all, thanks. I'll be in your care.
134
00:07:01,450 --> 00:07:03,490
We're in you care!
135
00:07:04,390 --> 00:07:06,930
There's something strange about this place...
136
00:07:15,680 --> 00:07:18,150
Rikuo-kun, is something wrong?
137
00:07:18,150 --> 00:07:20,050
Ah, it's nothing.
138
00:07:20,050 --> 00:07:21,460
I was just thinking that this is a nice inn.
139
00:07:21,460 --> 00:07:25,900
Yes, it certainly feels like an old-fashioned inn.
140
00:07:26,200 --> 00:07:28,640
Oh! It's a talisman for warding off demons!
141
00:07:28,640 --> 00:07:30,610
It's just like the Sensei said!
142
00:07:30,610 --> 00:07:32,340
The security is perfect, isn't it!
143
00:07:38,420 --> 00:07:40,590
That's a talisman?
144
00:07:41,190 --> 00:07:43,159
It's good that we came!
145
00:07:43,159 --> 00:07:46,130
We normally wouldn't be able to stay in such a high-class inn!
146
00:07:46,130 --> 00:07:49,610
We were able to stay here because of Adashibara-sensei's personal connections!
147
00:07:58,930 --> 00:08:01,100
I can't go scaring everyone.
148
00:08:01,100 --> 00:08:02,970
I have to appear calm.
149
00:08:03,300 --> 00:08:05,700
At any rate, we must be careful.
150
00:08:05,700 --> 00:08:08,780
Um, can we get in the hot springs right away?
151
00:08:08,780 --> 00:08:14,320
Yes, the naturally free flowing outdoor hot springs are available anytime you want!
152
00:08:14,320 --> 00:08:15,690
Yay!
153
00:08:15,690 --> 00:08:18,030
Let's invade the outdoor hot springs!
154
00:08:18,030 --> 00:08:19,130
Outdoor hot springs...
155
00:08:24,240 --> 00:08:26,010
Nice...
156
00:08:27,110 --> 00:08:29,250
Kana! You're slow!
157
00:08:29,250 --> 00:08:30,850
Where are Oikawa-san and Yura?
158
00:08:30,850 --> 00:08:33,690
Huh? They were here just a moment ago...
159
00:08:33,690 --> 00:08:36,429
Like a snow woman would ever use a hot spring! {this is rather literal...alternative: "As if a snow woman would ever enter a hot spring..." even if the TL has been neglected with this alternative...}
160
00:08:36,429 --> 00:08:40,470
Right about now, the girls are in the middle of preparing to use the hot springs.
161
00:08:40,470 --> 00:08:42,140
That's right, Kiyotsugu-kun!
162
00:08:42,140 --> 00:08:43,210
During this time...
163
00:08:43,210 --> 00:08:51,560
Yes, during this time, if we peep right now, we'll be able to see Oikawa-san's naked form!
164
00:08:52,360 --> 00:08:54,630
Well, Shima-kun, shall we go?
165
00:08:54,630 --> 00:08:55,360
Yes!
166
00:08:55,360 --> 00:08:56,830
Hunting for demons!
167
00:08:56,830 --> 00:08:57,600
Eh?
168
00:08:57,600 --> 00:09:01,910
Eh? D-demons?
169
00:09:01,910 --> 00:09:04,680
You heard Adashibara-sensei's message earlier, didn't you?
170
00:09:04,680 --> 00:09:07,020
Demons appear at twilight.
171
00:09:07,050 --> 00:09:08,690
We'll definitely be able to meet demons!
172
00:09:08,690 --> 00:09:11,230
Well, let's go!
173
00:09:11,230 --> 00:09:13,560
No, it would be better not to go!
174
00:09:13,560 --> 00:09:15,770
You guys are taking demons too lightly...
175
00:09:15,770 --> 00:09:18,140
These are ones that actually attack people!
176
00:09:18,140 --> 00:09:18,940
N-Nura!?
177
00:09:18,940 --> 00:09:20,950
What are you saying Nura-kun?
178
00:09:20,950 --> 00:09:23,380
What do you know about demons?
179
00:09:23,380 --> 00:09:28,730
It's impossible to stop us, since I'm so active when it comes to demons, you know?
180
00:09:28,860 --> 00:09:31,130
If you're going to go no matter what, then I'm going too.
181
00:09:31,130 --> 00:09:33,440
It's too dangerous with just the two of you!
182
00:09:33,440 --> 00:09:35,140
In that case, I'm going too!
183
00:09:35,140 --> 00:09:36,270
Tsurara!
184
00:09:36,470 --> 00:09:37,740
Oikawa-san!
185
00:09:38,540 --> 00:09:40,150
Let's go!!
186
00:09:49,720 --> 00:09:52,340
It's finally time to be reunited with the demons!
187
00:09:52,340 --> 00:09:54,240
It's so thrilling!
188
00:10:08,100 --> 00:10:09,840
Paradise, paradise!
189
00:10:09,840 --> 00:10:11,770
Hot springs are the best!
190
00:10:11,770 --> 00:10:15,380
Yura and Tsurara should have come too... Right?
191
00:10:15,410 --> 00:10:17,280
Such a waste...
192
00:10:18,850 --> 00:10:22,560
Oikawa-san, about Rikuo-kun...
193
00:10:23,600 --> 00:10:26,230
What am I so concerned about?
194
00:10:26,770 --> 00:10:28,970
It doesn't really have anything to do with me...
195
00:10:30,980 --> 00:10:36,520
Huh! Don't tell me the reason Oikawa-san didn't come is so that she could meet with Rikuo-kun?
196
00:10:37,560 --> 00:10:41,630
Ah! Stupid, stupid, stupid! Why am I this concerned?
197
00:10:41,630 --> 00:10:44,030
Kana? Hey, Kana!
198
00:10:44,030 --> 00:10:45,300
Eh?
199
00:10:45,740 --> 00:10:46,910
What's wrong with you?
200
00:10:48,880 --> 00:10:50,280
I-I...
201
00:10:50,710 --> 00:10:52,080
I'm getting out!
202
00:10:52,080 --> 00:10:52,950
So fast!
203
00:10:52,950 --> 00:10:55,820
Take a little bit more time, hey!
204
00:11:02,900 --> 00:11:06,110
It's almost time for dinner...
205
00:11:21,370 --> 00:11:25,610
Listen up, everyone. Let's clean them up.
206
00:11:39,070 --> 00:11:41,740
As I thought, the two of them...
207
00:11:47,050 --> 00:11:51,290
I'm just going to check on them. That's all.
208
00:12:06,150 --> 00:12:07,820
All right, let's go!
209
00:12:07,820 --> 00:12:11,300
All of us as the Pure Cross Mystery Detective Corps, let's go!
210
00:12:25,120 --> 00:12:28,200
Bring Nura Rikuo to this mountain.
211
00:12:29,160 --> 00:12:31,230
Gyuuki-sama, that means...
212
00:12:31,230 --> 00:12:32,540
It's finally time for him to...
213
00:12:32,540 --> 00:12:33,740
Yes.
214
00:12:37,580 --> 00:12:40,150
You, you're shaking.
215
00:12:40,150 --> 00:12:42,590
I-It's an honor.
216
00:12:43,590 --> 00:12:47,630
If it pleases Gyuuki-sama, then I have no objections.
217
00:12:47,630 --> 00:12:50,070
Please give me any order you wish.
218
00:12:50,440 --> 00:12:52,670
Gozumaru, and you?
219
00:12:52,670 --> 00:12:55,980
If the main house is acting without justice,
220
00:12:55,980 --> 00:12:58,950
Gyuuki-sama's orders are our only directions.
221
00:12:59,350 --> 00:13:03,700
I swear upon the sake we shared that I will definitely prove to be of use.
222
00:13:04,200 --> 00:13:08,070
If that is the conclusion that Gyuuki-sama has come to.
223
00:13:08,470 --> 00:13:10,940
Well, that's true.
224
00:13:12,240 --> 00:13:16,450
It's the conclusion I have come to after thinking for a long time.
225
00:13:18,820 --> 00:13:21,730
If Nura Rikuo dies on this Mt. Nejireme,
226
00:13:21,730 --> 00:13:25,200
it'll be clear that he was defeated at our hand.
227
00:13:25,400 --> 00:13:27,910
At that point there won't be any way to talk our way out.
228
00:13:28,110 --> 00:13:32,280
Despite knowing that, for him to wish for this, he must be extremely resolute.
229
00:13:32,520 --> 00:13:36,320
Because of that, I'll follow your orders wherever they take me.
230
00:13:39,730 --> 00:13:41,230
This place is strange after all.
231
00:13:42,470 --> 00:13:45,010
It doesn't look like there are any other guests here, either.
232
00:13:59,630 --> 00:14:01,100
What's wrong?
233
00:14:01,100 --> 00:14:03,510
No way, they're peeping?
234
00:14:03,510 --> 00:14:05,110
Well then, they're...
235
00:14:05,110 --> 00:14:08,880
Hey, you all! How dare you peep from there...
236
00:14:09,120 --> 00:14:09,890
Eh?
237
00:14:26,120 --> 00:14:28,490
Don't come any closer!
238
00:14:33,430 --> 00:14:36,940
You're stupid aren't you? Those are talismans that I set.
239
00:14:38,370 --> 00:14:42,950
This is Gyuuki-sama's domain, they are to keep other demons from coming close.
240
00:14:43,350 --> 00:14:45,290
Demon security...
241
00:14:45,290 --> 00:14:46,890
for demons??
242
00:14:46,890 --> 00:14:50,730
Don't take them down!
243
00:14:53,770 --> 00:14:55,400
Rakuson!
244
00:15:00,650 --> 00:15:02,120
Sh-shikigami!
245
00:15:02,280 --> 00:15:03,450
Yura-chan!
246
00:15:02,280 --> 00:15:03,450
Yura-chan!
247
00:15:03,450 --> 00:15:07,430
Attacking girls who are in the middle of bathing, you're pretty daring!
248
00:15:07,490 --> 00:15:12,600
Look! This is the cliff demon spot, the hidden ox cavern!
249
00:15:12,800 --> 00:15:18,750
Many legends exist about the time a priest on this mountain was attacked by demons in this cave.
250
00:15:18,750 --> 00:15:22,220
What do you think? It's truly a historical spot, isn't it?
251
00:15:22,220 --> 00:15:23,790
Shima-kun, climb down.
252
00:15:23,790 --> 00:15:24,890
Impossible!!
253
00:15:26,300 --> 00:15:28,700
It's dangerous, Rikuo-sama!
254
00:15:30,170 --> 00:15:32,240
Oh, it's just a raccoon...
255
00:15:39,390 --> 00:15:42,930
Pathetic... Someone like that is Nurarihyon's grandson?
256
00:15:43,560 --> 00:15:46,730
All right! Just ahead is a demon spot!
257
00:15:46,730 --> 00:15:49,540
Nura-kun is clumsy so be careful while walking.
258
00:16:06,470 --> 00:16:10,140
Rikuo-sama! It's a trap! A trap!
259
00:16:09,280 --> 00:16:11,380
It's a spider web...
260
00:16:16,720 --> 00:16:20,500
Well, this is the spot for the one-eyed Japanese cedar demon.
261
00:16:22,600 --> 00:16:24,570
Let's take turns passing through it.
262
00:16:24,570 --> 00:16:25,640
Well then, I'll...
263
00:16:25,640 --> 00:16:31,520
No, I'll go first. I"ll go first and make absolutely certain that it's safe.
264
00:16:40,100 --> 00:16:42,540
Hey, what have you been doing all this time?
265
00:16:42,540 --> 00:16:47,080
I'm protecting the young Master. That's my responsibility after all.
266
00:16:47,080 --> 00:16:49,920
I'm grateful for your concern, but it's fine, so...
267
00:16:50,890 --> 00:16:57,000
It's not fine! The young Master is currently a human and Ao's gone somewhere and hasn't arrived yet.
268
00:16:57,000 --> 00:17:00,840
There's no one except me to protect the young Master!
269
00:17:00,840 --> 00:17:04,609
Young Master, young Master!
270
00:17:04,609 --> 00:17:08,750
Where are you, young Master!?
271
00:17:08,750 --> 00:17:12,290
Ah, more importantly, where exactly is this?
272
00:17:12,800 --> 00:17:16,400
We need to think more about protecting those two instead of me.
273
00:17:16,270 --> 00:17:18,410
Here, look at this Shima-kun!
274
00:17:17,040 --> 00:17:18,810
If something happens, it'll be too late.
275
00:17:19,240 --> 00:17:21,480
That woman is his aide?
276
00:17:22,150 --> 00:17:26,520
Nurarihyon's grandson, before worrying about others, worry about yourself!
277
00:17:26,690 --> 00:17:28,930
Though it's too late now.
278
00:17:35,700 --> 00:17:41,550
Shima-kun... Which way should we go in order to meet demons?
279
00:17:42,650 --> 00:17:45,820
I think we should go left...
280
00:17:45,890 --> 00:17:48,130
I think right...
281
00:17:48,130 --> 00:17:50,500
Really?
282
00:17:50,700 --> 00:17:52,100
H-Hey, you two!
283
00:17:52,100 --> 00:17:53,870
Y-young Master!
284
00:18:00,890 --> 00:18:03,620
Weird. Something's strange.
285
00:18:04,290 --> 00:18:07,060
Tsurara, chase after Shima-kun!
286
00:18:08,700 --> 00:18:11,710
Young Master! I have to protect the young Master!
287
00:18:11,710 --> 00:18:15,880
But, the young Master's orders are absolute!
288
00:18:15,880 --> 00:18:17,780
What should I do...
289
00:18:21,160 --> 00:18:24,160
Rikuo-kun... where did he go?
290
00:18:31,510 --> 00:18:33,810
Don't falter! Do it!
291
00:18:36,450 --> 00:18:37,390
What?
292
00:18:47,640 --> 00:18:49,410
This is definitely strange...
293
00:18:49,410 --> 00:18:51,280
Here, no...
294
00:18:51,550 --> 00:18:53,380
This entire mountain...
295
00:18:53,620 --> 00:18:57,890
Ha~! Shima-kun... This is a pretty demon isn't it...
296
00:18:57,890 --> 00:18:59,700
That's true...
297
00:19:02,600 --> 00:19:03,870
Tsurara!
298
00:19:20,970 --> 00:19:21,840
Ice?
299
00:19:22,040 --> 00:19:25,680
Who are you? Are you possibly from the Gyuuki Clan?
300
00:19:25,910 --> 00:19:28,220
Heh. So what if I am?
301
00:19:28,320 --> 00:19:30,490
Stop doing foolish things!
302
00:19:30,890 --> 00:19:33,020
Who do you think I am?
303
00:19:33,020 --> 00:19:36,760
Ah, I see, you're Yuki Onna, right?
304
00:19:36,760 --> 00:19:39,470
If you know that, then put away your katana!
305
00:19:40,370 --> 00:19:42,980
If you do it now, I won't punish you.
306
00:19:46,120 --> 00:19:47,580
What's so funny?
307
00:19:48,990 --> 00:19:51,020
What are you laughing so strangely about?
308
00:19:51,020 --> 00:19:54,400
It seems you don't know who you've acted against, do you?
309
00:19:54,400 --> 00:19:56,870
Who do you think my master is?
310
00:19:56,870 --> 00:19:59,270
You're rattling is annoying!
311
00:20:09,390 --> 00:20:11,830
Don't underestimate the Gyuuki Clan.
312
00:20:11,830 --> 00:20:14,470
We're putting our lives on the line here!
313
00:20:14,470 --> 00:20:18,980
No way... Knowing that it's the young Master... Gyuuki-sama is...
314
00:20:23,350 --> 00:20:28,490
Don't misinterpret everything that the brilliant Gyuuki-sama is thinking!
315
00:20:29,660 --> 00:20:31,700
Cursed Wind Coating!
316
00:20:37,240 --> 00:20:40,120
Young Master, the young Master is in danger!
317
00:20:41,520 --> 00:20:45,430
I... Even though I have to protect him!
318
00:20:46,760 --> 00:20:48,030
Die!
319
00:20:48,400 --> 00:20:50,030
Tsurara!
320
00:20:50,740 --> 00:20:52,010
Young Master! Run away!
321
00:20:52,370 --> 00:20:54,040
Tsurara!
322
00:20:54,340 --> 00:20:56,110
Too slow!
323
00:21:04,530 --> 00:21:06,130
What are you doing!?
324
00:21:06,400 --> 00:21:11,070
That woman is my subordinate. I'm Nura Rikuo, the leader of the Nura family!
325
00:21:11,810 --> 00:21:14,110
If you did this knowingly,
326
00:21:14,780 --> 00:21:16,550
I'll kill you!
327
00:21:36,560 --> 00:21:37,690
Young Master.
328
00:21:45,570 --> 00:21:47,940
Two blades glittering in the dark,
329
00:21:48,580 --> 00:21:51,020
frozen at a close distance,
330
00:21:51,220 --> 00:21:54,050
enveloped in violent bloodlust.
331
00:22:10,480 --> 00:22:16,960
{\fad(200,200)}Muitai kaze fuku, isshun saki yosou mo dekinai
332
00:22:10,480 --> 00:22:16,960
{\fad(200,200)}向いたい風吹く、一瞬先予想も出来ない
333
00:22:10,480 --> 00:22:16,960
{\fad(200,200)}The wind I want to face blows, but for a moment I can't predict where it's headed.
334
00:22:16,960 --> 00:22:19,970
{\fad(200,200)}Isshin furan, kimi ni tsuiteku
335
00:22:16,960 --> 00:22:19,970
{\fad(200,200)}一心不乱、君に付いてく
336
00:22:16,960 --> 00:22:19,970
{\fad(200,200)}Intently following you
337
00:22:19,970 --> 00:22:22,950
{\fad(200,200)}Ichi no nichi he no takara wo mezashite
338
00:22:19,970 --> 00:22:22,950
{\fad(200,200)}一の日への宝を目指して
339
00:22:19,970 --> 00:22:22,950
{\fad(200,200)}I'm aiming for the treasured way to the day I'll be number one
340
00:22:22,950 --> 00:22:29,400
{\fad(200,200)}Ashi ga furuetemo, tomaranai yume no tatonari
341
00:22:22,950 --> 00:22:29,400
{\fad(200,200)}足が震えても、止まらない夢の田となり
342
00:22:22,950 --> 00:22:29,400
{\fad(200,200)}Even if my legs are trembling, it will become an unstoppable field of dreams.
343
00:22:29,400 --> 00:22:32,280
{\fad(200,200)}Zenshin mitou wo tabi ha itsudemo
344
00:22:29,400 --> 00:22:32,280
{\fad(200,200)}前人未到を旅はいつでも
345
00:22:29,400 --> 00:22:32,280
{\fad(200,200)}Ready to travel the unexplored anytime
346
00:22:32,280 --> 00:22:35,410
{\fad(200,200)}Zenshin zenrei, enjin zenkai
347
00:22:32,280 --> 00:22:35,410
{\fad(200,200)}全身全霊、エンジン全開
348
00:22:32,280 --> 00:22:35,410
{\fad(200,200)}Full power, engine full throttle!
349
00:22:35,410 --> 00:22:41,430
{\fad(200,200)}Zettai kimi wo mamoru, donna ni suku dare toshitemo.
350
00:22:35,410 --> 00:22:41,430
{\fad(200,200)}絶対君を守る、どんなに好くだれとしても
351
00:22:35,410 --> 00:22:41,430
{\fad(200,200)}I will protect you for sure, no matter how much I come to like you.
352
00:22:41,620 --> 00:22:47,680
{\fad(200,200)}Zettai nanka naisa, chikara wo, zutto sobou
353
00:22:41,620 --> 00:22:47,680
{\fad(200,200)}絶対何かないさ、力を、ずっと粗紡
354
00:22:41,620 --> 00:22:47,680
{\fad(200,200)}There's no such thing as certain, using our strength, let's always keep wandering!
355
00:22:47,680 --> 00:22:50,760
{\fad(200,200)}Omoikiri suitonda
356
00:22:47,680 --> 00:22:50,760
{\fad(200,200)}思い切りすい飛んだ
357
00:22:47,680 --> 00:22:50,760
{\fad(200,200)}I've unwaveringly jumped right in.
358
00:22:50,760 --> 00:22:55,460
{\fad(200,200)}Hattenshinai sekai
359
00:22:50,760 --> 00:22:55,460
{\fad(200,200)}発展しない、世界
360
00:22:50,760 --> 00:22:55,460
{\fad(200,200)}A world that doesn't expand!
361
00:22:55,460 --> 00:22:58,190
{\fad(200,200)}Start the space time trip!
362
00:22:58,380 --> 00:23:05,910
{\fad(200,200)}Doenka wo no zokeba, karisuma bikurayami
363
00:22:58,380 --> 00:23:05,910
{\fad(200,200)}ど煙霞を除けば、カリスマびくらやみ
364
00:22:58,380 --> 00:23:05,910
{\fad(200,200)}If you clear the immense smoke, you'll be bewildered by your charisma,
365
00:23:06,000 --> 00:23:08,870
{\fad(200,200)}Uneru namida nabirisu
366
00:23:06,000 --> 00:23:08,870
{\fad(200,200)}うねる涙なびりす
367
00:23:06,000 --> 00:23:08,870
{\fad(200,200)}There's an end to the rolling tears.
368
00:23:08,870 --> 00:23:10,680
{\fad(200,200)}Never stop!
369
00:23:10,870 --> 00:23:16,100
{\fad(200,200)}Yuuhei sareta hoshi ha toki hanatsu tame
370
00:23:10,870 --> 00:23:16,100
{\fad(200,200)}幽閉された星は解き放つ為
371
00:23:10,870 --> 00:23:16,100
{\fad(200,200)}For the sake of freeing the captive star,
372
00:23:16,260 --> 00:23:23,830
{\fad(200,200)}Kimi to tabi demo wo suki no asu he michibiku
373
00:23:16,260 --> 00:23:23,830
{\fad(200,200)}君と旅でもを好きの明日へ導く
374
00:23:16,260 --> 00:23:23,830
{\fad(200,200)}I'll go on a journey with you to lead us to the tomorrow we like!
375
00:23:28,100 --> 00:23:29,470
Advertise this, Shima-kun!
376
00:23:29,470 --> 00:23:30,400
What is it?
377
00:23:30,400 --> 00:23:33,210
It's the name of a demon I'm going to discover one of these days!
378
00:23:33,210 --> 00:23:33,940
Really?
379
00:23:33,940 --> 00:23:38,020
The Kiyotsugu Special about the temporarily obscured Nurari Pure Cross Mystery!
380
00:23:38,020 --> 00:23:42,330
Next time on Nurarihyon no Mago: Darkness Moved on the Night of the New Moon.
29248
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.