All language subtitles for VEED-subtitles_Nurarihyon no Mago 06

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,670 --> 00:00:06,340 A long time ago, people feared demons. 2 00:00:07,690 --> 00:00:12,000 There was a man, who lead the tumultuous horde of demon warriors. 3 00:00:13,230 --> 00:00:16,420 Many people called him the supreme commander of the demons. 4 00:00:17,360 --> 00:00:18,660 In other words, they called him... 5 00:00:20,000 --> 00:00:23,870 "The master of all monsters, goblins, and ghosts, Nurarihyon." 6 00:00:33,900 --> 00:00:38,910 {\fad(800,300)\pos(640,560)}Nurarihyon no Mago 7 00:00:38,860 --> 00:00:42,370 {\fad(200,200)}Nanimo kowaku nantenaisa 8 00:00:38,860 --> 00:00:42,370 {\fad(200,200)}何も怖くなんてないさ 9 00:00:38,860 --> 00:00:42,370 {\fad(200,200)}There's nothing to be afraid of. 10 00:00:42,370 --> 00:00:45,870 {\fad(200,200)}Demoshiita mono ushinaugurai 11 00:00:42,370 --> 00:00:45,870 {\fad(200,200)}でも若いた物失うぐらい 12 00:00:42,370 --> 00:00:45,870 {\fad(200,200)}However, should something like losing the things from your younger days 13 00:00:45,870 --> 00:00:52,910 {\fad(200,200)}arasoi wo matsu koto wo kurikaeshite, tazunete 14 00:00:45,870 --> 00:00:52,910 {\fad(200,200)}争いを待つ事を繰り返して、尋ねて 15 00:00:45,870 --> 00:00:52,910 {\fad(200,200)}make you wait for the repetition of conflict, I ask you. 16 00:00:52,910 --> 00:00:59,820 {\fad(200,200)}Nanimo kamo wo hoshigatteita, myaoeru mono no chikai 17 00:00:52,910 --> 00:00:59,820 {\fad(200,200)}何も彼もを欲しがっていた、迷える物の近い 18 00:00:52,910 --> 00:00:59,820 {\fad(200,200)}I wanted everything, this was the vow of someone who hesitates. 19 00:00:59,890 --> 00:01:08,870 {\fad(200,200)}mada miru sekai wo tsukuridasu koto wo kuchihateteiku 20 00:00:59,890 --> 00:01:08,870 {\fad(200,200)}まだ見る世界を作り出す事を朽ち果てていく 21 00:00:59,890 --> 00:01:08,870 {\fad(200,200)}Still, we see the world we are making crumble away. 22 00:01:08,870 --> 00:01:19,440 {\fad(200,200)}I'm seeing a sad dream with living things building up their own darkness. 23 00:01:08,870 --> 00:01:19,440 {\fad(200,200)}Kanashii yume wo, saikiru mono ha, mizukara no yamidatte 24 00:01:08,870 --> 00:01:19,440 {\fad(200,200)}悲しい夢を、さ生きる物は、自らの闇立って 25 00:01:19,440 --> 00:01:26,180 {\fad(200,200)}If it makes you justice feel, you know what it means 26 00:01:26,320 --> 00:01:28,390 {\fad(200,200)}Why would you, would you? 27 00:01:28,390 --> 00:01:31,460 {\fad(200,200)}Makes me feel dokokaraka. 28 00:01:28,390 --> 00:01:31,460 {\fad(200,200)}Makes me feel どこからか 29 00:01:28,390 --> 00:01:31,460 {\fad(200,200)}Makes me feel... from where? 30 00:01:31,780 --> 00:01:35,350 {\fad(200,200)}Nagareru keshiki kawaranakunatte 31 00:01:31,780 --> 00:01:35,350 {\fad(200,200)}流れる景色変わらなくなって 32 00:01:31,780 --> 00:01:35,350 {\fad(200,200)}Making the flowing scenery stop changing. 33 00:01:35,350 --> 00:01:40,759 {\fad(200,200)}Tomo naku toki hanatsu koee 34 00:01:35,350 --> 00:01:40,759 {\fad(200,200)}ともなく解き放つ怖ええ 35 00:01:35,350 --> 00:01:40,759 {\fad(200,200)}Unthinkingly unleashing... Scary... 36 00:01:42,470 --> 00:01:45,580 {\fad(200,200)}Sore tachikiri itsukaraka 37 00:01:42,470 --> 00:01:45,580 {\fad(200,200)}それ断ち切りいつからか 38 00:01:42,470 --> 00:01:45,580 {\fad(200,200)}At what point in time did we stop? 39 00:01:45,840 --> 00:01:49,090 {\fad(200,200)}Takanaru koto tomaranakunatte 40 00:01:45,840 --> 00:01:49,090 {\fad(200,200)}高鳴る事止まらなくなって 41 00:01:45,840 --> 00:01:49,090 {\fad(200,200)}Unable to stop violently beating things. 42 00:01:49,090 --> 00:01:54,229 {\fad(200,200)}Yasashiku mo keshi satte koee 43 00:01:49,090 --> 00:01:54,229 {\fad(200,200)}易しくも消し去って怖ええ 44 00:01:49,090 --> 00:01:54,229 {\fad(200,200)}Simply destroying... Scary. 45 00:01:58,479 --> 00:02:03,630 A demon that attacks lost travelers is living on this mountain. 46 00:02:05,860 --> 00:02:10,710 It's original name is "Mt. Nejireme." 47 00:02:12,710 --> 00:02:19,190 "The evil lord of the plum blossom", the beautiful mountain's true identity was a mountain where fearsome demons lived. 48 00:02:20,420 --> 00:02:22,430 The demon that lives on Mt. Nejireme... 49 00:02:22,430 --> 00:02:23,560 That's... 50 00:02:24,230 --> 00:02:25,630 Gyuuki! 51 00:02:27,640 --> 00:02:33,950 Was getting lost on Gyuuki's mountain, the senior staff member of the Nura Family, a coincidence or a trap? 52 00:02:35,120 --> 00:02:40,430 On the evil mountain where an evil presence was drifting about, a mysterious wind blows. 53 00:02:42,350 --> 00:02:45,740 The Concocted Trap on the Demon's Mountain 54 00:02:49,079 --> 00:02:51,850 Hey, is it okay here? On this mountain? 55 00:02:51,850 --> 00:02:55,990 I'm not sure. However, it's certain that this isn't a normal mountain. 56 00:02:55,990 --> 00:02:57,190 Are you serious? 57 00:02:57,190 --> 00:03:00,100 No way!!! 58 00:02:58,300 --> 00:03:00,130 Let's go home all ready! 59 00:03:01,600 --> 00:03:03,710 What are you guys so scared of? 60 00:03:03,710 --> 00:03:06,880 It's finally starting to look like we'll be dealing with demons! 61 00:03:06,880 --> 00:03:08,050 Kiyotsugu-kun? 62 00:03:08,050 --> 00:03:10,150 Claws that huge, we'll die! 63 00:03:10,150 --> 00:03:12,120 They'll devour us for sure! 64 00:03:12,120 --> 00:03:13,220 Huh? 65 00:03:13,220 --> 00:03:14,960 You two, calm down! 66 00:03:14,960 --> 00:03:16,960 Bu-But... 67 00:03:17,360 --> 00:03:21,270 The Gyuuki Clan, even for the Nura Family, are especially well trained in combat. 68 00:03:21,270 --> 00:03:25,480 If, by mistake, they don't notice the young Master and attack us... 69 00:03:25,750 --> 00:03:27,750 Now that he's in his day form... 70 00:03:27,750 --> 00:03:29,450 Ao isn't here either, 71 00:03:29,450 --> 00:03:31,829 there's no way we could avoid getting hurt. 72 00:03:31,829 --> 00:03:35,430 If that happens and I don't protect the young Master... 73 00:03:35,870 --> 00:03:39,010 Oikawa-san is staring at Rikuo-kun again... 74 00:03:39,170 --> 00:03:44,180 Kiyotsugu-kun, just like Maki-san and Tori-san are saying, I think we should head home right now. 75 00:03:44,180 --> 00:03:46,350 Yeah, that's right, let's go home! 76 00:03:46,350 --> 00:03:47,590 Hold on! 77 00:03:47,590 --> 00:03:48,520 Huh? 78 00:03:47,590 --> 00:03:48,520 Eh? 79 00:03:48,520 --> 00:03:52,160 Even if you go down the mountain now, there won't be any more buses. 80 00:03:52,600 --> 00:03:57,270 The high-class old inn that Adashibara-sensei reserved for us is very close by! 81 00:03:57,840 --> 00:04:01,910 If we go there, a hot spring and an elegant five-course meal are waiting for us. 82 00:04:01,910 --> 00:04:05,120 And of course, the Pure Cross Mystery Detective Corps fund will cover all the costs. 83 00:04:05,120 --> 00:04:06,890 Hot springs? 84 00:04:06,890 --> 00:04:08,560 Multiple course elegant meals? 85 00:04:08,560 --> 00:04:11,300 And above all, it's free! 86 00:04:11,300 --> 00:04:14,000 We shouldn't! It would be best if we went home! 87 00:04:16,339 --> 00:04:19,779 Despite what I said, Gyuuki is just a legend, so... 88 00:04:20,050 --> 00:04:23,560 Even the claws lying here may just be fakes... 89 00:04:23,560 --> 00:04:24,490 Well no, that's... 90 00:04:24,260 --> 00:04:28,400 Also, anti-demon security has been arranged for at the inn. 91 00:04:28,400 --> 00:04:30,470 It's safe. 92 00:04:30,470 --> 00:04:32,770 Security? Against demons? 93 00:04:32,770 --> 00:04:35,950 Even so, you guys, in the one in ten-thousandth chance that we are attacked, 94 00:04:35,950 --> 00:04:40,690 we have, Keikaiin Yura-kun, an onmyou-girl in our Pure Cross Mystery Detective Corps, don't we?! 95 00:04:41,790 --> 00:04:43,159 That's true! 96 00:04:43,159 --> 00:04:45,960 This time, I definitely have to make sure I don't disgrace myself any more. 97 00:04:46,430 --> 00:04:49,400 Separate the shikigami and receipts from each other... 98 00:04:49,970 --> 00:04:52,840 Ah! My coupons have expired! 99 00:04:55,950 --> 00:04:58,650 That means no one has any objections, right? 100 00:04:58,650 --> 00:05:02,190 Then lets continue the Pure Cross Mystery Detective Corps training camp! 101 00:05:02,190 --> 00:05:05,770 Yeah! Continue! 102 00:05:06,470 --> 00:05:08,410 Well then, I'll be leaving now.. 103 00:05:08,410 --> 00:05:08,910 Huh? 104 00:05:08,910 --> 00:05:10,940 Everyone take your time and have fun! 105 00:05:10,940 --> 00:05:12,810 Oh, Sensei, please join us! 106 00:05:12,810 --> 00:05:15,320 Please let us hear more of your demon stories. 107 00:05:15,320 --> 00:05:19,460 No, no, my role here is finished. 108 00:05:20,060 --> 00:05:22,870 That's right, it's almost evening. 109 00:05:23,100 --> 00:05:27,640 It would definitely be best not to go outside while it's dark out. 110 00:05:28,840 --> 00:05:30,380 That worked well! 111 00:05:30,810 --> 00:05:32,750 Huh? What's up with that guy? 112 00:05:34,960 --> 00:05:39,260 Ah, crap. I've gotten completely separated from the young Master. 113 00:05:39,560 --> 00:05:40,430 Huh? 114 00:05:40,430 --> 00:05:44,270 Um, excuse me, which way is Ume Rakuen? 115 00:05:44,270 --> 00:05:46,340 Ah, to get there... 116 00:05:46,340 --> 00:05:48,880 Oh? Ah, sorry about that. 117 00:05:48,880 --> 00:05:49,780 Not at all. 118 00:05:52,190 --> 00:05:54,090 Be careful! 119 00:05:57,200 --> 00:05:59,170 Yup, thank you for your help! 120 00:06:03,440 --> 00:06:07,080 Huh? Why am I in a place like this? 121 00:06:25,720 --> 00:06:27,990 You did well in getting them to stay I take it, Mezumaru? 122 00:06:25,720 --> 00:06:27,990 TL Note: The kanji for Mezumaru mean, "Horse, head, and circle." 123 00:06:27,990 --> 00:06:30,890 It was really challenging to get them to go this far, Gozumaru. 124 00:06:27,990 --> 00:06:30,890 TL Note: The kanji for Gozumaru mean, "Ox, head, and circle." 125 00:06:30,890 --> 00:06:33,130 Well, what should we do now? 126 00:06:33,130 --> 00:06:35,800 First, we'll separate all of them. 127 00:06:35,800 --> 00:06:39,310 And then, I'll kill Rikuo's aide. 128 00:06:39,310 --> 00:06:41,580 Then leave the small fries to me. 129 00:06:41,580 --> 00:06:43,850 I'll clean them up real quick. 130 00:06:43,850 --> 00:06:47,020 Tonight is a new moon. A night of storms. 131 00:06:47,020 --> 00:06:50,260 It's a fitting night to reap the leader's head. 132 00:06:55,200 --> 00:06:58,909 Welcome to the Inn of the Fighting Bull! 133 00:06:59,010 --> 00:07:01,280 Not at all, thanks. I'll be in your care. 134 00:07:01,450 --> 00:07:03,490 We're in you care! 135 00:07:04,390 --> 00:07:06,930 There's something strange about this place... 136 00:07:15,680 --> 00:07:18,150 Rikuo-kun, is something wrong? 137 00:07:18,150 --> 00:07:20,050 Ah, it's nothing. 138 00:07:20,050 --> 00:07:21,460 I was just thinking that this is a nice inn. 139 00:07:21,460 --> 00:07:25,900 Yes, it certainly feels like an old-fashioned inn. 140 00:07:26,200 --> 00:07:28,640 Oh! It's a talisman for warding off demons! 141 00:07:28,640 --> 00:07:30,610 It's just like the Sensei said! 142 00:07:30,610 --> 00:07:32,340 The security is perfect, isn't it! 143 00:07:38,420 --> 00:07:40,590 That's a talisman? 144 00:07:41,190 --> 00:07:43,159 It's good that we came! 145 00:07:43,159 --> 00:07:46,130 We normally wouldn't be able to stay in such a high-class inn! 146 00:07:46,130 --> 00:07:49,610 We were able to stay here because of Adashibara-sensei's personal connections! 147 00:07:58,930 --> 00:08:01,100 I can't go scaring everyone. 148 00:08:01,100 --> 00:08:02,970 I have to appear calm. 149 00:08:03,300 --> 00:08:05,700 At any rate, we must be careful. 150 00:08:05,700 --> 00:08:08,780 Um, can we get in the hot springs right away? 151 00:08:08,780 --> 00:08:14,320 Yes, the naturally free flowing outdoor hot springs are available anytime you want! 152 00:08:14,320 --> 00:08:15,690 Yay! 153 00:08:15,690 --> 00:08:18,030 Let's invade the outdoor hot springs! 154 00:08:18,030 --> 00:08:19,130 Outdoor hot springs... 155 00:08:24,240 --> 00:08:26,010 Nice... 156 00:08:27,110 --> 00:08:29,250 Kana! You're slow! 157 00:08:29,250 --> 00:08:30,850 Where are Oikawa-san and Yura? 158 00:08:30,850 --> 00:08:33,690 Huh? They were here just a moment ago... 159 00:08:33,690 --> 00:08:36,429 Like a snow woman would ever use a hot spring! {this is rather literal...alternative: "As if a snow woman would ever enter a hot spring..." even if the TL has been neglected with this alternative...} 160 00:08:36,429 --> 00:08:40,470 Right about now, the girls are in the middle of preparing to use the hot springs. 161 00:08:40,470 --> 00:08:42,140 That's right, Kiyotsugu-kun! 162 00:08:42,140 --> 00:08:43,210 During this time... 163 00:08:43,210 --> 00:08:51,560 Yes, during this time, if we peep right now, we'll be able to see Oikawa-san's naked form! 164 00:08:52,360 --> 00:08:54,630 Well, Shima-kun, shall we go? 165 00:08:54,630 --> 00:08:55,360 Yes! 166 00:08:55,360 --> 00:08:56,830 Hunting for demons! 167 00:08:56,830 --> 00:08:57,600 Eh? 168 00:08:57,600 --> 00:09:01,910 Eh? D-demons? 169 00:09:01,910 --> 00:09:04,680 You heard Adashibara-sensei's message earlier, didn't you? 170 00:09:04,680 --> 00:09:07,020 Demons appear at twilight. 171 00:09:07,050 --> 00:09:08,690 We'll definitely be able to meet demons! 172 00:09:08,690 --> 00:09:11,230 Well, let's go! 173 00:09:11,230 --> 00:09:13,560 No, it would be better not to go! 174 00:09:13,560 --> 00:09:15,770 You guys are taking demons too lightly... 175 00:09:15,770 --> 00:09:18,140 These are ones that actually attack people! 176 00:09:18,140 --> 00:09:18,940 N-Nura!? 177 00:09:18,940 --> 00:09:20,950 What are you saying Nura-kun? 178 00:09:20,950 --> 00:09:23,380 What do you know about demons? 179 00:09:23,380 --> 00:09:28,730 It's impossible to stop us, since I'm so active when it comes to demons, you know? 180 00:09:28,860 --> 00:09:31,130 If you're going to go no matter what, then I'm going too. 181 00:09:31,130 --> 00:09:33,440 It's too dangerous with just the two of you! 182 00:09:33,440 --> 00:09:35,140 In that case, I'm going too! 183 00:09:35,140 --> 00:09:36,270 Tsurara! 184 00:09:36,470 --> 00:09:37,740 Oikawa-san! 185 00:09:38,540 --> 00:09:40,150 Let's go!! 186 00:09:49,720 --> 00:09:52,340 It's finally time to be reunited with the demons! 187 00:09:52,340 --> 00:09:54,240 It's so thrilling! 188 00:10:08,100 --> 00:10:09,840 Paradise, paradise! 189 00:10:09,840 --> 00:10:11,770 Hot springs are the best! 190 00:10:11,770 --> 00:10:15,380 Yura and Tsurara should have come too... Right? 191 00:10:15,410 --> 00:10:17,280 Such a waste... 192 00:10:18,850 --> 00:10:22,560 Oikawa-san, about Rikuo-kun... 193 00:10:23,600 --> 00:10:26,230 What am I so concerned about? 194 00:10:26,770 --> 00:10:28,970 It doesn't really have anything to do with me... 195 00:10:30,980 --> 00:10:36,520 Huh! Don't tell me the reason Oikawa-san didn't come is so that she could meet with Rikuo-kun? 196 00:10:37,560 --> 00:10:41,630 Ah! Stupid, stupid, stupid! Why am I this concerned? 197 00:10:41,630 --> 00:10:44,030 Kana? Hey, Kana! 198 00:10:44,030 --> 00:10:45,300 Eh? 199 00:10:45,740 --> 00:10:46,910 What's wrong with you? 200 00:10:48,880 --> 00:10:50,280 I-I... 201 00:10:50,710 --> 00:10:52,080 I'm getting out! 202 00:10:52,080 --> 00:10:52,950 So fast! 203 00:10:52,950 --> 00:10:55,820 Take a little bit more time, hey! 204 00:11:02,900 --> 00:11:06,110 It's almost time for dinner... 205 00:11:21,370 --> 00:11:25,610 Listen up, everyone. Let's clean them up. 206 00:11:39,070 --> 00:11:41,740 As I thought, the two of them... 207 00:11:47,050 --> 00:11:51,290 I'm just going to check on them. That's all. 208 00:12:06,150 --> 00:12:07,820 All right, let's go! 209 00:12:07,820 --> 00:12:11,300 All of us as the Pure Cross Mystery Detective Corps, let's go! 210 00:12:25,120 --> 00:12:28,200 Bring Nura Rikuo to this mountain. 211 00:12:29,160 --> 00:12:31,230 Gyuuki-sama, that means... 212 00:12:31,230 --> 00:12:32,540 It's finally time for him to... 213 00:12:32,540 --> 00:12:33,740 Yes. 214 00:12:37,580 --> 00:12:40,150 You, you're shaking. 215 00:12:40,150 --> 00:12:42,590 I-It's an honor. 216 00:12:43,590 --> 00:12:47,630 If it pleases Gyuuki-sama, then I have no objections. 217 00:12:47,630 --> 00:12:50,070 Please give me any order you wish. 218 00:12:50,440 --> 00:12:52,670 Gozumaru, and you? 219 00:12:52,670 --> 00:12:55,980 If the main house is acting without justice, 220 00:12:55,980 --> 00:12:58,950 Gyuuki-sama's orders are our only directions. 221 00:12:59,350 --> 00:13:03,700 I swear upon the sake we shared that I will definitely prove to be of use. 222 00:13:04,200 --> 00:13:08,070 If that is the conclusion that Gyuuki-sama has come to. 223 00:13:08,470 --> 00:13:10,940 Well, that's true. 224 00:13:12,240 --> 00:13:16,450 It's the conclusion I have come to after thinking for a long time. 225 00:13:18,820 --> 00:13:21,730 If Nura Rikuo dies on this Mt. Nejireme, 226 00:13:21,730 --> 00:13:25,200 it'll be clear that he was defeated at our hand. 227 00:13:25,400 --> 00:13:27,910 At that point there won't be any way to talk our way out. 228 00:13:28,110 --> 00:13:32,280 Despite knowing that, for him to wish for this, he must be extremely resolute. 229 00:13:32,520 --> 00:13:36,320 Because of that, I'll follow your orders wherever they take me. 230 00:13:39,730 --> 00:13:41,230 This place is strange after all. 231 00:13:42,470 --> 00:13:45,010 It doesn't look like there are any other guests here, either. 232 00:13:59,630 --> 00:14:01,100 What's wrong? 233 00:14:01,100 --> 00:14:03,510 No way, they're peeping? 234 00:14:03,510 --> 00:14:05,110 Well then, they're... 235 00:14:05,110 --> 00:14:08,880 Hey, you all! How dare you peep from there... 236 00:14:09,120 --> 00:14:09,890 Eh? 237 00:14:26,120 --> 00:14:28,490 Don't come any closer! 238 00:14:33,430 --> 00:14:36,940 You're stupid aren't you? Those are talismans that I set. 239 00:14:38,370 --> 00:14:42,950 This is Gyuuki-sama's domain, they are to keep other demons from coming close. 240 00:14:43,350 --> 00:14:45,290 Demon security... 241 00:14:45,290 --> 00:14:46,890 for demons?? 242 00:14:46,890 --> 00:14:50,730 Don't take them down! 243 00:14:53,770 --> 00:14:55,400 Rakuson! 244 00:15:00,650 --> 00:15:02,120 Sh-shikigami! 245 00:15:02,280 --> 00:15:03,450 Yura-chan! 246 00:15:02,280 --> 00:15:03,450 Yura-chan! 247 00:15:03,450 --> 00:15:07,430 Attacking girls who are in the middle of bathing, you're pretty daring! 248 00:15:07,490 --> 00:15:12,600 Look! This is the cliff demon spot, the hidden ox cavern! 249 00:15:12,800 --> 00:15:18,750 Many legends exist about the time a priest on this mountain was attacked by demons in this cave. 250 00:15:18,750 --> 00:15:22,220 What do you think? It's truly a historical spot, isn't it? 251 00:15:22,220 --> 00:15:23,790 Shima-kun, climb down. 252 00:15:23,790 --> 00:15:24,890 Impossible!! 253 00:15:26,300 --> 00:15:28,700 It's dangerous, Rikuo-sama! 254 00:15:30,170 --> 00:15:32,240 Oh, it's just a raccoon... 255 00:15:39,390 --> 00:15:42,930 Pathetic... Someone like that is Nurarihyon's grandson? 256 00:15:43,560 --> 00:15:46,730 All right! Just ahead is a demon spot! 257 00:15:46,730 --> 00:15:49,540 Nura-kun is clumsy so be careful while walking. 258 00:16:06,470 --> 00:16:10,140 Rikuo-sama! It's a trap! A trap! 259 00:16:09,280 --> 00:16:11,380 It's a spider web... 260 00:16:16,720 --> 00:16:20,500 Well, this is the spot for the one-eyed Japanese cedar demon. 261 00:16:22,600 --> 00:16:24,570 Let's take turns passing through it. 262 00:16:24,570 --> 00:16:25,640 Well then, I'll... 263 00:16:25,640 --> 00:16:31,520 No, I'll go first. I"ll go first and make absolutely certain that it's safe. 264 00:16:40,100 --> 00:16:42,540 Hey, what have you been doing all this time? 265 00:16:42,540 --> 00:16:47,080 I'm protecting the young Master. That's my responsibility after all. 266 00:16:47,080 --> 00:16:49,920 I'm grateful for your concern, but it's fine, so... 267 00:16:50,890 --> 00:16:57,000 It's not fine! The young Master is currently a human and Ao's gone somewhere and hasn't arrived yet. 268 00:16:57,000 --> 00:17:00,840 There's no one except me to protect the young Master! 269 00:17:00,840 --> 00:17:04,609 Young Master, young Master! 270 00:17:04,609 --> 00:17:08,750 Where are you, young Master!? 271 00:17:08,750 --> 00:17:12,290 Ah, more importantly, where exactly is this? 272 00:17:12,800 --> 00:17:16,400 We need to think more about protecting those two instead of me. 273 00:17:16,270 --> 00:17:18,410 Here, look at this Shima-kun! 274 00:17:17,040 --> 00:17:18,810 If something happens, it'll be too late. 275 00:17:19,240 --> 00:17:21,480 That woman is his aide? 276 00:17:22,150 --> 00:17:26,520 Nurarihyon's grandson, before worrying about others, worry about yourself! 277 00:17:26,690 --> 00:17:28,930 Though it's too late now. 278 00:17:35,700 --> 00:17:41,550 Shima-kun... Which way should we go in order to meet demons? 279 00:17:42,650 --> 00:17:45,820 I think we should go left... 280 00:17:45,890 --> 00:17:48,130 I think right... 281 00:17:48,130 --> 00:17:50,500 Really? 282 00:17:50,700 --> 00:17:52,100 H-Hey, you two! 283 00:17:52,100 --> 00:17:53,870 Y-young Master! 284 00:18:00,890 --> 00:18:03,620 Weird. Something's strange. 285 00:18:04,290 --> 00:18:07,060 Tsurara, chase after Shima-kun! 286 00:18:08,700 --> 00:18:11,710 Young Master! I have to protect the young Master! 287 00:18:11,710 --> 00:18:15,880 But, the young Master's orders are absolute! 288 00:18:15,880 --> 00:18:17,780 What should I do... 289 00:18:21,160 --> 00:18:24,160 Rikuo-kun... where did he go? 290 00:18:31,510 --> 00:18:33,810 Don't falter! Do it! 291 00:18:36,450 --> 00:18:37,390 What? 292 00:18:47,640 --> 00:18:49,410 This is definitely strange... 293 00:18:49,410 --> 00:18:51,280 Here, no... 294 00:18:51,550 --> 00:18:53,380 This entire mountain... 295 00:18:53,620 --> 00:18:57,890 Ha~! Shima-kun... This is a pretty demon isn't it... 296 00:18:57,890 --> 00:18:59,700 That's true... 297 00:19:02,600 --> 00:19:03,870 Tsurara! 298 00:19:20,970 --> 00:19:21,840 Ice? 299 00:19:22,040 --> 00:19:25,680 Who are you? Are you possibly from the Gyuuki Clan? 300 00:19:25,910 --> 00:19:28,220 Heh. So what if I am? 301 00:19:28,320 --> 00:19:30,490 Stop doing foolish things! 302 00:19:30,890 --> 00:19:33,020 Who do you think I am? 303 00:19:33,020 --> 00:19:36,760 Ah, I see, you're Yuki Onna, right? 304 00:19:36,760 --> 00:19:39,470 If you know that, then put away your katana! 305 00:19:40,370 --> 00:19:42,980 If you do it now, I won't punish you. 306 00:19:46,120 --> 00:19:47,580 What's so funny? 307 00:19:48,990 --> 00:19:51,020 What are you laughing so strangely about? 308 00:19:51,020 --> 00:19:54,400 It seems you don't know who you've acted against, do you? 309 00:19:54,400 --> 00:19:56,870 Who do you think my master is? 310 00:19:56,870 --> 00:19:59,270 You're rattling is annoying! 311 00:20:09,390 --> 00:20:11,830 Don't underestimate the Gyuuki Clan. 312 00:20:11,830 --> 00:20:14,470 We're putting our lives on the line here! 313 00:20:14,470 --> 00:20:18,980 No way... Knowing that it's the young Master... Gyuuki-sama is... 314 00:20:23,350 --> 00:20:28,490 Don't misinterpret everything that the brilliant Gyuuki-sama is thinking! 315 00:20:29,660 --> 00:20:31,700 Cursed Wind Coating! 316 00:20:37,240 --> 00:20:40,120 Young Master, the young Master is in danger! 317 00:20:41,520 --> 00:20:45,430 I... Even though I have to protect him! 318 00:20:46,760 --> 00:20:48,030 Die! 319 00:20:48,400 --> 00:20:50,030 Tsurara! 320 00:20:50,740 --> 00:20:52,010 Young Master! Run away! 321 00:20:52,370 --> 00:20:54,040 Tsurara! 322 00:20:54,340 --> 00:20:56,110 Too slow! 323 00:21:04,530 --> 00:21:06,130 What are you doing!? 324 00:21:06,400 --> 00:21:11,070 That woman is my subordinate. I'm Nura Rikuo, the leader of the Nura family! 325 00:21:11,810 --> 00:21:14,110 If you did this knowingly, 326 00:21:14,780 --> 00:21:16,550 I'll kill you! 327 00:21:36,560 --> 00:21:37,690 Young Master. 328 00:21:45,570 --> 00:21:47,940 Two blades glittering in the dark, 329 00:21:48,580 --> 00:21:51,020 frozen at a close distance, 330 00:21:51,220 --> 00:21:54,050 enveloped in violent bloodlust. 331 00:22:10,480 --> 00:22:16,960 {\fad(200,200)}Muitai kaze fuku, isshun saki yosou mo dekinai 332 00:22:10,480 --> 00:22:16,960 {\fad(200,200)}向いたい風吹く、一瞬先予想も出来ない 333 00:22:10,480 --> 00:22:16,960 {\fad(200,200)}The wind I want to face blows, but for a moment I can't predict where it's headed. 334 00:22:16,960 --> 00:22:19,970 {\fad(200,200)}Isshin furan, kimi ni tsuiteku 335 00:22:16,960 --> 00:22:19,970 {\fad(200,200)}一心不乱、君に付いてく 336 00:22:16,960 --> 00:22:19,970 {\fad(200,200)}Intently following you 337 00:22:19,970 --> 00:22:22,950 {\fad(200,200)}Ichi no nichi he no takara wo mezashite 338 00:22:19,970 --> 00:22:22,950 {\fad(200,200)}一の日への宝を目指して 339 00:22:19,970 --> 00:22:22,950 {\fad(200,200)}I'm aiming for the treasured way to the day I'll be number one 340 00:22:22,950 --> 00:22:29,400 {\fad(200,200)}Ashi ga furuetemo, tomaranai yume no tatonari 341 00:22:22,950 --> 00:22:29,400 {\fad(200,200)}足が震えても、止まらない夢の田となり 342 00:22:22,950 --> 00:22:29,400 {\fad(200,200)}Even if my legs are trembling, it will become an unstoppable field of dreams. 343 00:22:29,400 --> 00:22:32,280 {\fad(200,200)}Zenshin mitou wo tabi ha itsudemo 344 00:22:29,400 --> 00:22:32,280 {\fad(200,200)}前人未到を旅はいつでも 345 00:22:29,400 --> 00:22:32,280 {\fad(200,200)}Ready to travel the unexplored anytime 346 00:22:32,280 --> 00:22:35,410 {\fad(200,200)}Zenshin zenrei, enjin zenkai 347 00:22:32,280 --> 00:22:35,410 {\fad(200,200)}全身全霊、エンジン全開 348 00:22:32,280 --> 00:22:35,410 {\fad(200,200)}Full power, engine full throttle! 349 00:22:35,410 --> 00:22:41,430 {\fad(200,200)}Zettai kimi wo mamoru, donna ni suku dare toshitemo. 350 00:22:35,410 --> 00:22:41,430 {\fad(200,200)}絶対君を守る、どんなに好くだれとしても 351 00:22:35,410 --> 00:22:41,430 {\fad(200,200)}I will protect you for sure, no matter how much I come to like you. 352 00:22:41,620 --> 00:22:47,680 {\fad(200,200)}Zettai nanka naisa, chikara wo, zutto sobou 353 00:22:41,620 --> 00:22:47,680 {\fad(200,200)}絶対何かないさ、力を、ずっと粗紡 354 00:22:41,620 --> 00:22:47,680 {\fad(200,200)}There's no such thing as certain, using our strength, let's always keep wandering! 355 00:22:47,680 --> 00:22:50,760 {\fad(200,200)}Omoikiri suitonda 356 00:22:47,680 --> 00:22:50,760 {\fad(200,200)}思い切りすい飛んだ 357 00:22:47,680 --> 00:22:50,760 {\fad(200,200)}I've unwaveringly jumped right in. 358 00:22:50,760 --> 00:22:55,460 {\fad(200,200)}Hattenshinai sekai 359 00:22:50,760 --> 00:22:55,460 {\fad(200,200)}発展しない、世界 360 00:22:50,760 --> 00:22:55,460 {\fad(200,200)}A world that doesn't expand! 361 00:22:55,460 --> 00:22:58,190 {\fad(200,200)}Start the space time trip! 362 00:22:58,380 --> 00:23:05,910 {\fad(200,200)}Doenka wo no zokeba, karisuma bikurayami 363 00:22:58,380 --> 00:23:05,910 {\fad(200,200)}ど煙霞を除けば、カリスマびくらやみ 364 00:22:58,380 --> 00:23:05,910 {\fad(200,200)}If you clear the immense smoke, you'll be bewildered by your charisma, 365 00:23:06,000 --> 00:23:08,870 {\fad(200,200)}Uneru namida nabirisu 366 00:23:06,000 --> 00:23:08,870 {\fad(200,200)}うねる涙なびりす 367 00:23:06,000 --> 00:23:08,870 {\fad(200,200)}There's an end to the rolling tears. 368 00:23:08,870 --> 00:23:10,680 {\fad(200,200)}Never stop! 369 00:23:10,870 --> 00:23:16,100 {\fad(200,200)}Yuuhei sareta hoshi ha toki hanatsu tame 370 00:23:10,870 --> 00:23:16,100 {\fad(200,200)}幽閉された星は解き放つ為 371 00:23:10,870 --> 00:23:16,100 {\fad(200,200)}For the sake of freeing the captive star, 372 00:23:16,260 --> 00:23:23,830 {\fad(200,200)}Kimi to tabi demo wo suki no asu he michibiku 373 00:23:16,260 --> 00:23:23,830 {\fad(200,200)}君と旅でもを好きの明日へ導く 374 00:23:16,260 --> 00:23:23,830 {\fad(200,200)}I'll go on a journey with you to lead us to the tomorrow we like! 375 00:23:28,100 --> 00:23:29,470 Advertise this, Shima-kun! 376 00:23:29,470 --> 00:23:30,400 What is it? 377 00:23:30,400 --> 00:23:33,210 It's the name of a demon I'm going to discover one of these days! 378 00:23:33,210 --> 00:23:33,940 Really? 379 00:23:33,940 --> 00:23:38,020 The Kiyotsugu Special about the temporarily obscured Nurari Pure Cross Mystery! 380 00:23:38,020 --> 00:23:42,330 Next time on Nurarihyon no Mago: Darkness Moved on the Night of the New Moon. 29248

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.