All language subtitles for VEED-subtitles_Nurarihyon no Mago 04

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,670 --> 00:00:06,340 A long time ago, people feared demons. 2 00:00:07,690 --> 00:00:12,000 There was a man, who lead the tumultuous horde of demon warriors. 3 00:00:13,230 --> 00:00:16,420 Many people called him the supreme commander of the demons. 4 00:00:17,360 --> 00:00:18,660 In other words, they called him... 5 00:00:20,000 --> 00:00:23,870 "The master of all monsters, goblins, and ghosts, Nurarihyon." 6 00:00:33,900 --> 00:00:38,910 {\fad(800,300)\pos(640,560)}Nurarihyon no Mago 7 00:00:38,860 --> 00:00:42,370 {\fad(200,200)}Nanimo kowaku nantenaisa 8 00:00:38,860 --> 00:00:42,370 {\fad(200,200)}何も怖くなんてないさ 9 00:00:38,860 --> 00:00:42,370 {\fad(200,200)}There's nothing to be afraid of. 10 00:00:42,370 --> 00:00:45,870 {\fad(200,200)}Demoshiita mono ushinaugurai 11 00:00:42,370 --> 00:00:45,870 {\fad(200,200)}でも若いた物失うぐらい 12 00:00:42,370 --> 00:00:45,870 {\fad(200,200)}However, should something like losing the things from your younger days 13 00:00:45,870 --> 00:00:52,910 {\fad(200,200)}arasoi wo matsu koto wo kurikaeshite, tazunete 14 00:00:45,870 --> 00:00:52,910 {\fad(200,200)}争いを待つ事を繰り返して、尋ねて 15 00:00:45,870 --> 00:00:52,910 {\fad(200,200)}make you wait for the repetition of conflict, I ask you. 16 00:00:52,910 --> 00:00:59,820 {\fad(200,200)}Nanimo kamo wo hoshigatteita, myaoeru mono no chikai 17 00:00:52,910 --> 00:00:59,820 {\fad(200,200)}何も彼もを欲しがっていた、迷える物の近い 18 00:00:52,910 --> 00:00:59,820 {\fad(200,200)}I wanted everything, this was the vow of someone who hesitates. 19 00:00:59,890 --> 00:01:08,870 {\fad(200,200)}mada miru sekai wo tsukuridasu koto wo kuchihateteiku 20 00:00:59,890 --> 00:01:08,870 {\fad(200,200)}まだ見る世界を作り出す事を朽ち果てていく 21 00:00:59,890 --> 00:01:08,870 {\fad(200,200)}Still, we see the world we are making crumble away. 22 00:01:08,870 --> 00:01:19,440 {\fad(200,200)}I'm seeing a sad dream with living things building up their own darkness. 23 00:01:08,870 --> 00:01:19,440 {\fad(200,200)}Kanashii yume wo, saikiru mono ha, mizukara no yamidatte 24 00:01:08,870 --> 00:01:19,440 {\fad(200,200)}悲しい夢を、さ生きる物は、自らの闇立って 25 00:01:19,440 --> 00:01:26,180 {\fad(200,200)}If it makes you justice feel, you know what it means 26 00:01:26,320 --> 00:01:28,390 {\fad(200,200)}Why would you, would you? 27 00:01:28,390 --> 00:01:31,460 {\fad(200,200)}Makes me feel dokokaraka. 28 00:01:28,390 --> 00:01:31,460 {\fad(200,200)}Makes me feel どこからか 29 00:01:28,390 --> 00:01:31,460 {\fad(200,200)}Makes me feel... from where? 30 00:01:31,780 --> 00:01:35,350 {\fad(200,200)}Nagareru keshiki kawaranakunatte 31 00:01:31,780 --> 00:01:35,350 {\fad(200,200)}流れる景色変わらなくなって 32 00:01:31,780 --> 00:01:35,350 {\fad(200,200)}Making the flowing scenery stop changing. 33 00:01:35,350 --> 00:01:40,759 {\fad(200,200)}Tomo naku toki hanatsu koee 34 00:01:35,350 --> 00:01:40,759 {\fad(200,200)}ともなく解き放つ怖ええ 35 00:01:35,350 --> 00:01:40,759 {\fad(200,200)}Unthinkingly unleashing... Scary... 36 00:01:42,470 --> 00:01:45,580 {\fad(200,200)}Sore tachikiri itsukaraka 37 00:01:42,470 --> 00:01:45,580 {\fad(200,200)}それ断ち切りいつからか 38 00:01:42,470 --> 00:01:45,580 {\fad(200,200)}At what point in time did we stop? 39 00:01:45,840 --> 00:01:49,090 {\fad(200,200)}Takanaru koto tomaranakunatte 40 00:01:45,840 --> 00:01:49,090 {\fad(200,200)}高鳴る事止まらなくなって 41 00:01:45,840 --> 00:01:49,090 {\fad(200,200)}Unable to stop violently beating things. 42 00:01:49,090 --> 00:01:54,229 {\fad(200,200)}Yasashiku mo keshi satte koee 43 00:01:49,090 --> 00:01:54,229 {\fad(200,200)}易しくも消し去って怖ええ 44 00:01:49,090 --> 00:01:54,229 {\fad(200,200)}Simply destroying... Scary. 45 00:01:57,600 --> 00:02:00,750 The Rats of Darkness Eat Cats 46 00:02:08,169 --> 00:02:11,090 That's not fooling around either. 47 00:02:12,470 --> 00:02:18,990 Before taking up the burden of her fate, the Onmyou girl must cut through the demons. 48 00:02:12,730 --> 00:02:18,740 Onmyou is short for Onmyouji (those adept in magic and the mystic arts). 49 00:02:28,920 --> 00:02:30,750 You're a good boy, Tanrou. 50 00:02:30,750 --> 00:02:33,870 Kyuso-san, what in the world is this woman? 51 00:02:33,960 --> 00:02:35,280 Big bro! 52 00:02:35,280 --> 00:02:40,360 Kyuso huh? The large rat demons who devour kittens. 53 00:02:40,360 --> 00:02:43,790 Appearing like humans and showing up at a place like this... 54 00:02:48,160 --> 00:02:51,310 Being friends with an Onmyouji... 55 00:02:51,310 --> 00:02:52,210 Heh. 56 00:02:52,210 --> 00:02:55,710 The third commander has quite unusual taste. 57 00:03:01,780 --> 00:03:04,710 Put away that violent thing. 58 00:03:08,850 --> 00:03:11,740 Don't touch me, you rat! 59 00:03:14,510 --> 00:03:17,040 You seem to be an impressive Onmyouji, but... 60 00:03:17,040 --> 00:03:20,350 A child is still a child after all. 61 00:03:25,040 --> 00:03:26,300 Help me! 62 00:03:27,360 --> 00:03:28,450 Please! 63 00:03:28,450 --> 00:03:31,440 Stop! That girl has nothing to do with this! 64 00:03:32,910 --> 00:03:38,730 You were distracted by my great looks and forgot about what you should be protecting, didn't you? 65 00:03:38,730 --> 00:03:41,880 But, there's no need to be embarrassed. 66 00:03:41,880 --> 00:03:44,090 It couldn't be helped. 67 00:03:45,920 --> 00:03:47,210 Oh crap! 68 00:03:47,590 --> 00:03:51,710 Well, shall I have you put that shikigami away? 69 00:04:17,890 --> 00:04:19,010 Yura-chan! 70 00:04:25,340 --> 00:04:29,100 Everyone! The preparations for dinner are finished! 71 00:04:29,100 --> 00:04:31,380 Thanks, Yuki-Onna-chan! 72 00:04:31,380 --> 00:04:36,230 What are you saying? It's always a pleasure to help you! 73 00:04:38,159 --> 00:04:39,700 What's wrong, Kubinashi? 74 00:04:44,840 --> 00:04:48,500 The sewer rat from a while ago was unmistakably from the Kyuso Clan. 75 00:04:48,730 --> 00:04:50,560 That's true. 76 00:04:50,620 --> 00:04:52,710 Now that you mention it, the guys from the Kyuso Clan 77 00:04:52,909 --> 00:04:57,040 have taken over the first shopping district from the Bakeneko Clan. It seems as though they are doing whatever they feel like. 78 00:04:59,540 --> 00:05:01,960 Kubinashi, you... 79 00:05:01,960 --> 00:05:05,980 What happened between you and the Bakeneko Clan's leader, Ryoutaneko? 80 00:05:10,380 --> 00:05:14,110 Just now, were you talking about Ryoutaneko? 81 00:05:14,400 --> 00:05:19,950 Yeah, those two seemed to get along well in the past, however... 82 00:05:20,180 --> 00:05:24,130 The Bakeneko Clan has always been a group of gamblers completely useless in fights. 83 00:05:24,130 --> 00:05:26,700 There's no way they could be a match for the martial arts of the Kyuso Clan. 84 00:05:26,700 --> 00:05:28,370 I suppose that's true. 85 00:05:31,200 --> 00:05:33,740 Hey, Yuki-Onna, food, food! 86 00:05:39,870 --> 00:05:41,670 Sorry to have kept you waiting! 87 00:05:43,370 --> 00:05:45,880 Wait a sec... 88 00:06:03,800 --> 00:06:07,560 Boss, I'll take care of things here. Please flee! 89 00:06:11,800 --> 00:06:12,990 Boss! 90 00:06:15,340 --> 00:06:17,750 Boss! Hurry up and run away! 91 00:06:20,640 --> 00:06:22,020 I'm sorry... 92 00:06:51,060 --> 00:06:51,960 Huh?! 93 00:06:51,960 --> 00:06:53,370 Another rat!? 94 00:06:55,690 --> 00:06:57,650 Young Master, Rikuo-sama! 95 00:06:57,650 --> 00:07:01,310 Huh? The rat this time is sort of cute... 96 00:07:02,400 --> 00:07:04,460 This is the first time we've had the pleasure of seeing each other. 97 00:07:04,460 --> 00:07:08,380 I am the Kyuso Clan's errand rat. 98 00:07:08,380 --> 00:07:09,730 The Kyuso Clan? 99 00:07:10,010 --> 00:07:15,410 Yes, we are the stingy rats living in the first shopping district of Ukioe Town. 100 00:07:15,570 --> 00:07:19,040 And, what does a rat like that want from me? 101 00:07:19,300 --> 00:07:22,930 Well, in fact, I happened to see something, 102 00:07:23,280 --> 00:07:29,930 when your friends, Keikain Yura-sama and Ienaga Kana-sama, were kidnapped by some bad looking guys... 103 00:07:29,930 --> 00:07:31,510 Eh? Kidnapped? 104 00:07:31,510 --> 00:07:33,510 You said kidnapped? 105 00:07:33,510 --> 00:07:38,159 Yes, kidnapped. They were abducted. 106 00:07:38,159 --> 00:07:41,110 Eh? This is terrible. 107 00:07:41,110 --> 00:07:43,460 Th-Thank you for telling me! 108 00:07:43,460 --> 00:07:48,890 Huh? You shouldn't do that Rikuo-sama! Keikaiin-sama is an Onmyouji! 109 00:07:48,890 --> 00:07:52,680 There's no way anyone will step forward to help her. 110 00:07:52,680 --> 00:07:55,730 That's true, but... 111 00:07:55,730 --> 00:08:00,390 It's all right. In the slight chance that something happens, the guys from my clan are there. 112 00:08:00,390 --> 00:08:03,790 Please, by yourself... 113 00:08:04,880 --> 00:08:06,140 I understand. 114 00:08:06,140 --> 00:08:07,330 Let's go! 115 00:08:12,180 --> 00:08:14,430 This is terrible! 116 00:08:32,610 --> 00:08:36,460 Young Master, I was somewhat flustered and came with you, but... 117 00:08:36,460 --> 00:08:39,740 This place seems somewhat dangerous... 118 00:08:39,740 --> 00:08:42,080 Kana-chan, Keikain-san. 119 00:08:42,080 --> 00:08:44,210 I'll definitely save you! 120 00:08:59,790 --> 00:09:02,290 It's the first time we've met. 121 00:09:02,290 --> 00:09:08,810 I am working as the head of the Kyuso Clan, and I am Kyuso. 122 00:09:08,810 --> 00:09:10,450 It's a pleasure to meet you. 123 00:09:11,060 --> 00:09:13,020 You tricked me, didn't you! 124 00:09:13,020 --> 00:09:17,490 I told them not to be too rough on you, but, you know... 125 00:09:18,580 --> 00:09:27,090 Whatever the case, however much of a useless coward you may be, you are unmistakably the Nura Family's third commander. 126 00:09:27,090 --> 00:09:29,050 Give the two of them back! 127 00:09:30,110 --> 00:09:36,630 The Nura Family banner no longer has the power to fulfill our ambitions. 128 00:09:37,850 --> 00:09:44,280 The age of banners and justice have long since passed. 129 00:09:44,860 --> 00:09:46,270 Do you understand? 130 00:09:53,690 --> 00:09:55,680 Kana-chan! Keikain-san! 131 00:10:00,890 --> 00:10:03,070 This is also for the sake of your family. 132 00:10:04,040 --> 00:10:09,080 The old demons you lead won't be able to survive from now on. 133 00:10:09,950 --> 00:10:13,420 I'll have you declare that you won't inherit the third commander position. 134 00:10:15,630 --> 00:10:19,260 And then you'll return the two of them? 135 00:10:19,970 --> 00:10:24,720 During the night, I'll have you circulate your resignation around the whole country. 136 00:10:25,080 --> 00:10:28,840 In the case that you can't keep that promise, 137 00:10:29,290 --> 00:10:34,720 I'll have these girls die along with the dawn, kay? 138 00:10:44,510 --> 00:10:46,790 Who are you? You're hurt? 139 00:10:48,140 --> 00:10:50,940 The third commander! I'm disgraced. 140 00:10:51,320 --> 00:10:51,870 Huh? 141 00:10:53,770 --> 00:10:58,650 I was given control of the first shopping district by the supreme commander. 142 00:10:59,320 --> 00:11:03,430 I'm the leader of the Bakeneko Clan, Ryoutaneko. 143 00:11:03,430 --> 00:11:07,930 Ah, um... It might be better if you don't speak much... 144 00:11:08,220 --> 00:11:08,570 Huh? 145 00:11:17,060 --> 00:11:22,390 The things we are doing may seem like bad things from the young Master's perspective, 146 00:11:22,390 --> 00:11:25,440 however, we have discipline. 147 00:11:25,440 --> 00:11:29,650 We have been careful not to sully the banner of the Nura family. 148 00:11:29,650 --> 00:11:31,990 Hey, someone! Come quickly! 149 00:11:31,990 --> 00:11:34,950 But, those guys are different. 150 00:11:37,460 --> 00:11:39,190 Young Master! 151 00:11:39,190 --> 00:11:40,510 Ryoutaneko! 152 00:11:43,430 --> 00:11:45,420 Such a waste... 153 00:11:45,420 --> 00:11:49,500 Are you really going to return these kittens? 154 00:11:54,710 --> 00:11:57,210 Don't ask me ridiculous questions. 155 00:11:57,210 --> 00:12:01,030 Who would return these high quality gems? 156 00:12:02,030 --> 00:12:05,890 It's obvious that I will have {\b1}plenty{\b0} of fun with these girls. 157 00:12:07,750 --> 00:12:08,940 Young Master...! 158 00:12:11,700 --> 00:12:15,430 Have you woken? Onmyou girl... 159 00:12:16,900 --> 00:12:18,540 Ienaga-san! 160 00:12:19,890 --> 00:12:22,300 I said that this girl has nothing to do with this! 161 00:12:22,300 --> 00:12:23,230 Release her! 162 00:12:23,230 --> 00:12:26,120 It seems as though you still don't understand. 163 00:12:27,320 --> 00:12:32,710 Shall I teach you that without having your shikigami you're just a normal woman? 164 00:12:35,470 --> 00:12:39,460 There's no one who'll come to save you. 165 00:12:42,280 --> 00:12:44,340 R-Rikuo-sama... 166 00:12:44,340 --> 00:12:46,720 What is this!? 167 00:12:46,720 --> 00:12:48,360 It's exactly what's written there. 168 00:12:48,360 --> 00:12:49,480 Karasu Tengu. 169 00:12:50,350 --> 00:12:53,850 I want you to take that around to all the chief leaders of the country immediately. 170 00:12:54,430 --> 00:12:57,540 If not... Kana-chan and her will be killed. 171 00:12:57,990 --> 00:13:01,650 I shall not! However much you may want, I can't do something like that! 172 00:13:02,100 --> 00:13:06,180 A formal resignation is just like an expulsion, It's absolute! 173 00:13:06,180 --> 00:13:10,070 I know that! But in order to save those two, I have no choice but to do it! 174 00:13:11,930 --> 00:13:12,770 Grandpa! 175 00:13:16,720 --> 00:13:18,550 No matter how hard you try to stop me, it won't work. 176 00:13:19,360 --> 00:13:21,670 Because, I will definitely save them! 177 00:13:22,090 --> 00:13:23,720 The Kyuso Clan, eh? 178 00:13:23,720 --> 00:13:25,720 Huh?! You knew?! 179 00:13:25,720 --> 00:13:28,480 You knew and you left things alone?! Grandpa! 180 00:13:29,800 --> 00:13:34,970 There were certainly some guys like that among the expelled trash. 181 00:13:35,260 --> 00:13:40,010 Demons... I do hate demons after all! 182 00:13:46,820 --> 00:13:47,750 Rikuo... 183 00:13:48,560 --> 00:13:54,630 This time, you must settle things yourself. 184 00:13:56,490 --> 00:13:57,460 I understand that. 185 00:13:58,160 --> 00:13:59,900 You won't have any regrets? 186 00:14:03,050 --> 00:14:05,330 I don't have any power. 187 00:14:05,620 --> 00:14:08,830 There's nothing else I can do... 188 00:14:08,830 --> 00:14:11,080 You mustn't, young Master. 189 00:14:11,080 --> 00:14:12,300 You mustn't move! 190 00:14:12,300 --> 00:14:16,920 Anyways, the Kyuso Clan aren't the type of guys to keep a promise. 191 00:14:16,920 --> 00:14:18,080 Ryoutaneko! 192 00:14:22,130 --> 00:14:27,200 Supreme Commander, everything is my, Ryoutaneko's cowardliness's, fault. 193 00:14:28,300 --> 00:14:32,310 I, Ryoutaneko, shall settle things and take care of it! 194 00:14:34,080 --> 00:14:35,620 Ryoutaneko! 195 00:14:37,740 --> 00:14:41,270 Stop! What are you saying you can do? 196 00:14:43,490 --> 00:14:44,780 Young Master... 197 00:14:45,320 --> 00:14:51,230 There are times when a demon must do something even knowing that you'll lose. 198 00:14:51,810 --> 00:14:53,100 Ryoutaneko! 199 00:15:00,230 --> 00:15:01,220 Kubinashi... 200 00:15:01,830 --> 00:15:05,590 This is your first raid in a while, so why are you making such noises? 201 00:15:17,510 --> 00:15:20,430 My body is... hot... 202 00:15:24,580 --> 00:15:27,410 You should know... 203 00:15:29,530 --> 00:15:30,620 I don't know. 204 00:15:31,550 --> 00:15:33,220 I don't have any power. 205 00:15:33,960 --> 00:15:35,500 Because I'm a human! 206 00:15:36,270 --> 00:15:37,110 No. 207 00:15:37,720 --> 00:15:39,290 You should know. 208 00:15:39,900 --> 00:15:42,670 About your true power. 209 00:15:58,470 --> 00:16:02,070 That vindication, I will carry it out. 210 00:16:19,960 --> 00:16:21,150 Who are you?! 211 00:16:26,580 --> 00:16:29,920 We shall hunt rats until dawn. 212 00:16:36,380 --> 00:16:38,080 Did you know? 213 00:16:38,430 --> 00:16:45,280 Human blood before dawn is the most coagulated slushiest and delicious. 214 00:16:50,670 --> 00:16:52,380 Don't come near us! 215 00:16:53,570 --> 00:16:55,490 If only I had my shikigami! 216 00:16:56,070 --> 00:16:58,800 Are you wanting this paper knife? 217 00:17:02,590 --> 00:17:03,880 This is bad! 218 00:17:03,880 --> 00:17:06,800 Someone... Someone save us! 219 00:17:17,180 --> 00:17:19,270 Kyuso-sama! What's this? 220 00:17:19,650 --> 00:17:21,290 This is my first time seeing it too. 221 00:17:22,030 --> 00:17:22,859 Maybe... 222 00:17:22,859 --> 00:17:24,859 This is... 223 00:17:25,819 --> 00:17:27,750 A tumultuous horde. 224 00:17:35,230 --> 00:17:36,230 What's this!? 225 00:17:36,710 --> 00:17:38,930 Whose order are you all moving under? 226 00:17:39,610 --> 00:17:42,750 The tumultuous horde shouldn't move for anyone but their master! 227 00:17:43,100 --> 00:17:45,990 Their master is in front of you. 228 00:17:46,120 --> 00:17:47,150 What!? 229 00:17:56,820 --> 00:18:00,480 This esteemed person is the Supreme Commander, Nurarihyon's grandson. 230 00:18:00,480 --> 00:18:03,210 The esteemed person who will become the next master of the demons. 231 00:18:04,750 --> 00:18:07,740 Y-you sent the resignation around, right? 232 00:18:10,760 --> 00:18:12,080 This thing? 233 00:18:16,420 --> 00:18:18,120 Wh-what are you doing!? 234 00:18:17,990 --> 00:18:18,890 You bastard! 235 00:18:21,520 --> 00:18:22,840 Get away! 236 00:18:24,060 --> 00:18:24,900 Hurry up! 237 00:18:24,900 --> 00:18:27,660 That's... the demon leader? 238 00:18:27,880 --> 00:18:29,460 Yura-chan! Quickly! 239 00:18:30,000 --> 00:18:30,810 Right! 240 00:18:33,700 --> 00:18:35,240 The cats managed to get away. 241 00:18:35,240 --> 00:18:37,230 Crap! Underestimating me... 242 00:18:37,460 --> 00:18:39,420 You guys kill everyone! 243 00:18:43,240 --> 00:18:46,900 Kuro! It's a competition to see which of us can exterminate more of them! 244 00:18:48,540 --> 00:18:50,020 Die! 245 00:18:53,710 --> 00:18:55,290 That was dirty! 246 00:18:55,290 --> 00:18:58,600 That is the best praise for a priest like me. 247 00:18:58,600 --> 00:19:02,190 I am the depraved assassination monk, priest Kurotabou. 248 00:19:02,190 --> 00:19:02,900 Ah! 249 00:19:03,290 --> 00:19:07,210 And while you're trying to look cool, my numbers are going up! 250 00:19:15,880 --> 00:19:17,900 Oh? What's this? 251 00:19:17,900 --> 00:19:23,010 The leader of the Bakeneko Clan, it was... Ryoutaneko-san. 252 00:19:23,300 --> 00:19:24,970 Are you injured? 253 00:19:24,970 --> 00:19:26,420 I'll be his opponent. 254 00:19:26,420 --> 00:19:28,600 Rikuo-sama, are you going to let him do it? 255 00:19:28,600 --> 00:19:30,340 Please, Rikuo-sama! 256 00:19:30,820 --> 00:19:33,070 He's... The revenge for my subordinates! 257 00:19:33,800 --> 00:19:38,110 This is something I absolutely, absolutely must do! 258 00:19:38,110 --> 00:19:41,450 Giving me this service too? 259 00:19:45,110 --> 00:19:46,590 Ryoutaneko! Wait! 260 00:19:58,510 --> 00:20:00,760 This is revenge for my subordinates!! 261 00:20:03,710 --> 00:20:05,610 Ryoutaneko! Are you all right? 262 00:20:06,410 --> 00:20:07,700 Of course! 263 00:20:08,050 --> 00:20:10,200 Are you finished already? 264 00:20:10,200 --> 00:20:17,080 I wanted to play with you a while, but there seems to be no end of trash like you. 265 00:20:17,080 --> 00:20:18,010 What!? 266 00:20:18,010 --> 00:20:21,830 If I take you out, these guys will scatter! 267 00:20:28,960 --> 00:20:30,180 What's this? 268 00:20:32,080 --> 00:20:36,480 Secret technique: Serene state of mind, cherry blossom. 269 00:20:40,050 --> 00:20:44,030 Ignite all of that exile's anxiety. 270 00:20:45,280 --> 00:20:49,110 If you hadn't come after me, you had a chance for victory. 271 00:20:50,070 --> 00:20:53,090 I had no intention to intervene. 272 00:20:55,150 --> 00:21:01,120 The Nura Family who are bound to an outdated banner will not last much longer! 273 00:21:01,120 --> 00:21:06,810 I shall live more freely! 274 00:21:16,990 --> 00:21:20,520 Next time we meet, I'll definitely defeat you! 275 00:21:23,770 --> 00:21:25,440 Let's meet again. 276 00:21:27,980 --> 00:21:30,510 Both hiding their feelings in their chests, 277 00:21:30,510 --> 00:21:32,990 the two girls let the morning mist pass by. 278 00:21:32,990 --> 00:21:36,710 Well now, what path will the two take? 279 00:21:36,710 --> 00:21:39,030 Somewhere... I've already... 280 00:21:41,920 --> 00:21:44,200 This is morning fog, eh? 281 00:21:44,200 --> 00:21:46,190 The coat of fog feels good on me. 282 00:21:46,770 --> 00:21:48,990 Shall we linger around a little longer before going home? 283 00:21:49,470 --> 00:21:50,990 Okay! 284 00:22:09,880 --> 00:22:16,360 {\fad(200,200)}Muitai kaze fuku, isshun saki yosou mo dekinai 285 00:22:09,880 --> 00:22:16,360 {\fad(200,200)}向いたい風吹く、一瞬先予想も出来ない 286 00:22:09,880 --> 00:22:16,360 {\fad(200,200)}The wind I want to face blows, but for a moment I can't predict where it's headed. 287 00:22:16,360 --> 00:22:19,370 {\fad(200,200)}Isshin furan, kimi ni tsuiteku 288 00:22:16,360 --> 00:22:19,370 {\fad(200,200)}一心不乱、君に付いてく 289 00:22:16,360 --> 00:22:19,370 {\fad(200,200)}Intently following you 290 00:22:19,370 --> 00:22:22,350 {\fad(200,200)}Ichi no nichi he no takara wo mezashite 291 00:22:19,370 --> 00:22:22,350 {\fad(200,200)}一の日への宝を目指して 292 00:22:19,370 --> 00:22:22,350 {\fad(200,200)}I'm aiming for the treasured way to the day I'll be number one 293 00:22:22,350 --> 00:22:28,800 {\fad(200,200)}Ashi ga furuetemo, tomaranai yume no tatonari 294 00:22:22,350 --> 00:22:28,800 {\fad(200,200)}足が震えても、止まらない夢の田となり 295 00:22:22,350 --> 00:22:28,800 {\fad(200,200)}Even if my legs are trembling, it will become an unstoppable field of dreams. 296 00:22:28,800 --> 00:22:31,680 {\fad(200,200)}Zenshin mitou wo tabi ha itsudemo 297 00:22:28,800 --> 00:22:31,680 {\fad(200,200)}前人未到を旅はいつでも 298 00:22:28,800 --> 00:22:31,680 {\fad(200,200)}Ready to travel the unexplored anytime 299 00:22:31,680 --> 00:22:34,810 {\fad(200,200)}Zenshin zenrei, enjin zenkai 300 00:22:31,680 --> 00:22:34,810 {\fad(200,200)}全身全霊、エンジン全開 301 00:22:31,680 --> 00:22:34,810 {\fad(200,200)}Full power, engine full throttle! 302 00:22:34,810 --> 00:22:40,830 {\fad(200,200)}Zettai kimi wo mamoru, donna ni suku dare toshitemo. 303 00:22:34,810 --> 00:22:40,830 {\fad(200,200)}絶対君を守る、どんなに好くだれとしても 304 00:22:34,810 --> 00:22:40,830 {\fad(200,200)}I will protect you for sure, no matter how much I come to like you. 305 00:22:41,020 --> 00:22:47,080 {\fad(200,200)}Zettai nanka naisa, chikara wo, zutto sobou 306 00:22:41,020 --> 00:22:47,080 {\fad(200,200)}絶対何かないさ、力を、ずっと粗紡 307 00:22:41,020 --> 00:22:47,080 {\fad(200,200)}There's no such thing as certain, using our strength, let's always keep wandering! 308 00:22:47,080 --> 00:22:50,160 {\fad(200,200)}Omoikiri suitonda 309 00:22:47,080 --> 00:22:50,160 {\fad(200,200)}思い切りすい飛んだ 310 00:22:47,080 --> 00:22:50,160 {\fad(200,200)}I've unwaveringly jumped right in. 311 00:22:50,160 --> 00:22:54,860 {\fad(200,200)}Hattenshinai sekai 312 00:22:50,160 --> 00:22:54,860 {\fad(200,200)}発展しない、世界 313 00:22:50,160 --> 00:22:54,860 {\fad(200,200)}A world that doesn't expand! 314 00:22:54,860 --> 00:22:57,590 {\fad(200,200)}Start the space time trip! 315 00:22:57,780 --> 00:23:05,310 {\fad(200,200)}Doenka wo no zokeba, karisuma bikurayami 316 00:22:57,780 --> 00:23:05,310 {\fad(200,200)}ど煙霞を除けば、カリスマびくらやみ 317 00:22:57,780 --> 00:23:05,310 {\fad(200,200)}If you clear the immense smoke, you'll be bewildered by your charisma, 318 00:23:05,400 --> 00:23:08,270 {\fad(200,200)}Uneru namida nabirisu 319 00:23:05,400 --> 00:23:08,270 {\fad(200,200)}うねる涙なびりす 320 00:23:05,400 --> 00:23:08,270 {\fad(200,200)}There's an end to the rolling tears. 321 00:23:08,270 --> 00:23:10,080 {\fad(200,200)}Never stop! 322 00:23:10,270 --> 00:23:15,500 {\fad(200,200)}Yuuhei sareta hoshi ha toki hanatsu tame 323 00:23:10,270 --> 00:23:15,500 {\fad(200,200)}幽閉された星は解き放つ為 324 00:23:10,270 --> 00:23:15,500 {\fad(200,200)}For the sake of freeing the captive star, 325 00:23:15,660 --> 00:23:23,230 {\fad(200,200)}Kimi to tabi demo wo suki no asu he michibiku 326 00:23:15,660 --> 00:23:23,230 {\fad(200,200)}君と旅でもを好きの明日へ導く 327 00:23:15,660 --> 00:23:23,230 {\fad(200,200)}I'll go on a journey with you to lead us to the tomorrow we like! 328 00:23:27,500 --> 00:23:29,620 Hey, how old are you Yuki-Onna? 329 00:23:29,620 --> 00:23:30,550 Eh? Um... 330 00:23:30,550 --> 00:23:32,610 Ah, sorry! Is that something I shouldn't have asked? 331 00:23:33,960 --> 00:23:35,180 Ah!! Don't cry! 332 00:23:35,180 --> 00:23:37,010 I'm sorry! Really sorry! 333 00:23:37,010 --> 00:23:41,930 Next time on Nurarihyon no Mago: On the Mountain Where Ogre's Live, Crimson Plum Flowers Bloom 25605

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.