All language subtitles for The.Sandman.S01E07.WEBRip.Netflix.ar
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,052 --> 00:00:13,847
"مسلسلات NETFLIX"
2
00:00:22,564 --> 00:00:25,150
{\an8}"(جون دي) - (ميراندا ووكر) - (الكورينثي)"
3
00:00:25,233 --> 00:00:28,945
{\an8}"الفصل السابع: بيت الدمى"
4
00:00:29,029 --> 00:00:33,950
{\an8}"(روز ووكر)"
5
00:00:34,034 --> 00:00:35,910
"تاريخ الأحلام"
6
00:00:38,747 --> 00:00:40,040
لا تنسي هذه.
7
00:00:42,417 --> 00:00:45,545
{\an8}"2015 - (كيب كينيدي)، (فلوريدا)"
8
00:00:45,628 --> 00:00:46,588
{\an8}شكرًا يا صديقي.
9
00:00:46,612 --> 00:00:48,612
{\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن نتفليكس«
{\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07«
10
00:00:49,007 --> 00:00:53,511
- هلا ترتدي حذاءك لأجلي؟
- كم تبعد "نيو جرسي" عن "فلوريدا"؟
11
00:00:54,471 --> 00:00:56,556
يومين تقريبًا في السيارة، ولكن…
12
00:00:57,474 --> 00:01:00,143
- ماذا؟ هل ستصبح فجأةً…
- إنه ابني!
13
00:01:01,102 --> 00:01:02,520
لا يريدنا أن نذهب.
14
00:01:04,814 --> 00:01:06,107
أعلم.
15
00:01:08,777 --> 00:01:09,903
هل أنت بخير؟
16
00:01:10,862 --> 00:01:11,738
نعم.
17
00:01:13,823 --> 00:01:14,657
ولكن…
18
00:01:16,534 --> 00:01:20,497
كنت أتحدّث مع والدكما،
19
00:01:21,581 --> 00:01:26,628
ونعتقد أنه ربما من الأفضل
أن أستقرّ مع "روز" أولًا،
20
00:01:26,711 --> 00:01:28,963
ثم نحضرك إلى "نيو برانزويك".
21
00:01:30,173 --> 00:01:31,007
ماذا؟
22
00:01:33,218 --> 00:01:34,260
لا يمكننا أن نتركه.
23
00:01:34,344 --> 00:01:36,763
ألن أذهب معكما؟
24
00:01:36,846 --> 00:01:38,640
ليس في هذه الرحلة يا عزيزي.
25
00:01:38,723 --> 00:01:40,100
لقد أعطانا أبي وعدًا.
26
00:01:41,059 --> 00:01:42,310
وقد غيّر رأيه.
27
00:01:44,896 --> 00:01:46,606
قال إنه سيفتقدك كثيرًا.
28
00:01:46,689 --> 00:01:48,316
سأتحدّث إليه.
29
00:01:48,399 --> 00:01:49,359
"روز".
30
00:01:51,736 --> 00:01:53,571
ليس في المزاج المناسب للإصغاء.
31
00:01:53,655 --> 00:01:56,157
إنه يفعل هذا بدافع الضغينة فحسب.
32
00:01:56,241 --> 00:01:57,909
ماذا حدث للوصاية المشتركة؟
33
00:01:58,660 --> 00:02:01,538
لا أستطيع أخذ "جد" من دون إذن والدكما.
34
00:02:03,665 --> 00:02:07,710
ودّعي أخاك وانتظريني في السيارة، اتفقنا؟
35
00:02:16,719 --> 00:02:17,804
أحبّك يا "جدي".
36
00:02:17,887 --> 00:02:19,764
خذيني معك.
37
00:02:24,352 --> 00:02:25,937
لنخرج أغراضك من الحقائب يا عزيزي.
38
00:02:28,106 --> 00:02:29,899
"روز"، أرجوك.
39
00:02:29,983 --> 00:02:31,151
أنا آسفة.
40
00:02:34,821 --> 00:02:35,989
- "روز"!
- "جد"، لا عليك.
41
00:02:36,072 --> 00:02:37,991
- "روز"!
- لا عليك يا عزيزي.
42
00:02:43,830 --> 00:02:45,331
هل أنت هناك يا أختي؟
43
00:02:52,338 --> 00:02:55,133
هلا تتحدثين إليّ يا "ملكة اليأس"؟
44
00:02:56,843 --> 00:02:59,262
أنا مستعدة دائمًا
للاستماع إليكم أيها "الرغبة".
45
00:03:01,306 --> 00:03:02,599
لديّ أخبار.
46
00:03:05,310 --> 00:03:06,352
أخبار حقيقية؟
47
00:03:08,229 --> 00:03:10,064
هل عاد الضال؟
48
00:03:10,148 --> 00:03:11,065
ماذا؟
49
00:03:13,610 --> 00:03:14,861
هو؟
50
00:03:14,944 --> 00:03:16,613
كلا، لا يزال مفقودًا.
51
00:03:17,780 --> 00:03:20,033
أنا أتحدّث عن "الحلم".
52
00:03:22,785 --> 00:03:24,412
لقد تمكّن من التحرر من أسره.
53
00:03:26,039 --> 00:03:29,292
هل تسعون إلى الإيقاع به بمكائدكم مجددًا؟
54
00:03:31,836 --> 00:03:34,672
ألم يتألم بما يكفي
طوال الـ100 سنة الماضية؟
55
00:03:34,756 --> 00:03:36,090
قد تظنّين ذلك.
56
00:03:36,174 --> 00:03:40,261
ولكنّه لا يزال متعجرفًا ومغرورًا
كما كان دائمًا.
57
00:03:42,305 --> 00:03:45,225
هل تظنون أن ألاعيبنا الصغيرة ستغيّره؟
58
00:03:47,310 --> 00:03:49,020
هذه ليست لعبة يا أختي التوأم.
59
00:03:49,646 --> 00:03:54,317
لا يزال "الحلم" يتصرف
كأن مملكته تتفوّق على مملكتينا.
60
00:03:55,485 --> 00:04:00,949
حان الوقت لكي يتعلّم أن الأحلام
مجرّد أصداء للرغبة واليأس.
61
00:04:03,117 --> 00:04:07,413
أيًا يكن هذا المخطط الجديد، فإنه لن ينجح.
62
00:04:08,164 --> 00:04:10,583
لم ينجح في المرة السابقة
أو المرة التي سبقتها.
63
00:04:11,417 --> 00:04:12,710
ما حدث مع "ندى" كان خطأً.
64
00:04:13,628 --> 00:04:15,713
و"رودريك برجس" كان للتضليل.
65
00:04:17,090 --> 00:04:22,345
ولكن الأمور تغيّرت يا أختي التوأم الحبيبة.
66
00:04:25,181 --> 00:04:27,308
تُوجد دوامة أحلام.
67
00:04:27,392 --> 00:04:33,439
الأولى منذ وقت طويل… وهي امرأة.
68
00:04:40,446 --> 00:04:42,991
- هل ننتظر إذًا؟
- لن نُضطر إلى الانتظار.
69
00:04:44,242 --> 00:04:46,494
الفتاة تجهل كلّيًا ما تكون،
70
00:04:46,577 --> 00:04:50,498
ولكنها تؤدّي فعلًا دور الدوّامات.
71
00:04:51,833 --> 00:04:55,378
إحضار كلّ الأشياء وكلّ الناس إليها.
72
00:04:56,296 --> 00:04:57,797
بمن فيهم "مورفيوس".
73
00:04:57,880 --> 00:04:58,965
من هي؟
74
00:04:59,674 --> 00:05:01,926
المرأة التي ستدمّر "الحلم"؟
75
00:05:03,886 --> 00:05:05,638
اسمها "روز".
76
00:05:07,932 --> 00:05:09,309
"روز ووكر".
77
00:05:09,392 --> 00:05:10,393
"روز"؟
78
00:05:11,769 --> 00:05:13,438
"لايتا". وجدت صورة جديدة لـ"جد".
79
00:05:13,521 --> 00:05:15,023
ماذا؟
80
00:05:15,106 --> 00:05:17,108
- ليست جديدة. ولكنها جديدة لي.
- مرحبًا؟
81
00:05:17,900 --> 00:05:19,193
{\an8}"2021 - (نيو برانزويك)"
82
00:05:19,277 --> 00:05:21,612
{\an8}آنسة "بلوم"؟ مرحبًا،
أنا "روز ووكر". ابنة "ميراندا".
83
00:05:21,696 --> 00:05:22,905
السيارة في طريقها.
84
00:05:22,989 --> 00:05:25,616
يؤسفني إزعاجك،
ولكنني كنت أبحث في أغراض أمي…
85
00:05:25,700 --> 00:05:27,618
"كارل"، ماذا تفعل هنا؟
86
00:05:27,702 --> 00:05:29,662
اقترحت العناية بالمنزل في غيابكما.
87
00:05:29,746 --> 00:05:32,832
وجدت صورة لأخي "جد" لم أرها من قبل.
88
00:05:33,583 --> 00:05:35,418
ستحتاج إلى حذاء مع ذلك.
89
00:05:35,501 --> 00:05:38,379
صورة قبل الطلاق،
لذا فعمرها سبع سنوات على الأقل،
90
00:05:38,463 --> 00:05:41,090
ولكن من الممكن رؤية وجهه بوضوح فيها.
91
00:05:41,174 --> 00:05:42,633
أيمكنني إرسالها إليك؟
92
00:05:44,218 --> 00:05:47,722
عندما رفضت وكيلة الرعاية إخبارنا
إلى أين أرسلت "جد"،
93
00:05:47,805 --> 00:05:50,141
قلت لي إننا نستطيع استخدام محقّق خاص.
94
00:05:52,060 --> 00:05:54,395
أفترض أن ميراث أمي سيغطّي التكاليف.
95
00:06:00,818 --> 00:06:03,529
لا، أنوي بالتأكيد دفع فاتورتك.
96
00:06:04,572 --> 00:06:06,366
ولكن فور عثوري على عمل.
97
00:06:07,283 --> 00:06:09,369
هل يُصادف أنك بحاجة إلى موظفين؟
98
00:06:11,079 --> 00:06:11,913
لا؟
99
00:06:13,498 --> 00:06:15,500
حسنًا. شكرًا على منحي وقتك.
100
00:06:21,714 --> 00:06:22,840
لم يبق أي مال؟
101
00:06:24,175 --> 00:06:26,928
قالت إن أمي أنفقته بأكمله على الشقة.
102
00:06:27,011 --> 00:06:28,971
أرادت أن يكون لديك منزل.
103
00:06:30,223 --> 00:06:32,600
أرادت أن يكون لدى "جد" منزل أيضًا.
104
00:06:35,645 --> 00:06:36,938
يجب أن نذهب.
105
00:06:37,021 --> 00:06:39,649
- لا أظن أنني أستطيع.
- "روزي".
106
00:06:39,732 --> 00:06:42,318
كيف يمكنني أن أغادر البلد
ما دمت بلا مال أو عمل…
107
00:06:42,402 --> 00:06:46,531
استمعي إليّ. إن كان الناس يدفعون لك
لتكوني في مكان ما، فهذا يُعتبر عملًا.
108
00:06:46,614 --> 00:06:48,866
وهذه المؤسسة تدفع لك للسفر إلى "لندن".
109
00:06:48,950 --> 00:06:50,076
لا يدفعون لي.
110
00:06:50,159 --> 00:06:52,912
مصروفك اليومي المدفوع يبلغ 250 جنيهًا.
111
00:06:52,995 --> 00:06:54,872
نقدًا. لسبعة أيام.
112
00:06:54,956 --> 00:06:57,917
وبالمقابل سيجرون معك مقابلة واحدة
عن تاريخ عائلتك.
113
00:07:01,754 --> 00:07:03,089
- درجة الأعمال؟
- نعم.
114
00:07:03,172 --> 00:07:05,341
هذه المؤسسة تودّ بشدة مقابلتك.
115
00:07:05,425 --> 00:07:07,093
لست أنا من يريدون مقابلتها.
116
00:07:07,844 --> 00:07:09,220
بل أمي.
117
00:07:11,514 --> 00:07:13,516
كانت تتطلع شوقًا إلى هذا.
118
00:07:15,685 --> 00:07:18,146
أنا بديلة غير كافية، أعلم ذلك.
119
00:07:18,229 --> 00:07:20,106
لا. أشكرك على مرافقتي.
120
00:07:20,189 --> 00:07:23,109
لم يكن لديّ الخيار. لقد أصرّت أمك.
121
00:07:25,194 --> 00:07:26,571
ويسرّني جدًا أنها فعلت ذلك.
122
00:07:29,991 --> 00:07:32,118
يصبح الأمر أسهل فعلًا مع مرور الوقت، صحيح؟
123
00:07:33,077 --> 00:07:37,373
ما عدت تفكرين في "هكتور"
كلّ لحظة وكلّ يوم، صحيح؟
124
00:07:40,751 --> 00:07:41,794
شمبانيا؟
125
00:07:42,545 --> 00:07:43,588
شكرًا.
126
00:07:44,755 --> 00:07:46,048
- شكرًا.
- هاك.
127
00:07:47,008 --> 00:07:49,760
لأنه كما كان زوجي وأمك ليقولا لنا،
128
00:07:49,844 --> 00:07:52,722
الحياة قصيرة
ويجب الاستمتاع بالسفر في درجة الأعمال.
129
00:07:57,018 --> 00:07:58,478
هل سمعت عن الدوامة؟
130
00:07:59,604 --> 00:08:01,647
- يتحدث الجميع عنها.
- الجميع؟
131
00:08:01,731 --> 00:08:04,108
من تعني بالجميع بالضبط؟
132
00:08:04,192 --> 00:08:06,527
"قايين" على الأغلب، ولكن…
133
00:08:06,611 --> 00:08:11,908
"هابيل"، لو أردت سماع أقاويل سخيفة عن…
كائنات دوّارة،
134
00:08:11,991 --> 00:08:13,576
لكنت طلبت منك ذلك.
135
00:08:13,659 --> 00:08:17,580
ولكنني هنا لإجراء إحصاء للسيد "مورفيوس"،
بما أنه قد عاد الآن.
136
00:08:17,663 --> 00:08:22,335
والآن، سأحتاج إلى قائمة كاملة
بكلّ الكائنات المقيمة هنا.
137
00:08:22,418 --> 00:08:24,337
حسنًا. دعيني أفكر.
138
00:08:25,671 --> 00:08:29,467
أنا، و"منزل الأسرار" كما هو واضح.
139
00:08:29,550 --> 00:08:30,843
و"عفريت الزجاجة".
140
00:08:30,927 --> 00:08:34,972
و… شيء كريه بشكل لا يُوصف في القبو.
141
00:08:35,056 --> 00:08:37,350
شيء كريه في القبو.
142
00:08:37,433 --> 00:08:39,852
أحاول عدم النزول إلى هناك. و…
143
00:08:41,354 --> 00:08:43,814
يبدو أنني نسيت دون قصد أن أذكر صديقي.
144
00:08:43,898 --> 00:08:45,358
يُدعى "غولدي".
145
00:08:45,441 --> 00:08:49,237
كائن جديد إضافي. غرغول صغير يُدعى "غولدي".
146
00:08:49,320 --> 00:08:52,448
وهل يعرف السيد "مورفيوس" بشأن…
147
00:08:54,450 --> 00:08:55,326
الدوامة؟
148
00:08:55,409 --> 00:08:56,661
يمكنني أن أؤكّد لك،
149
00:08:56,744 --> 00:09:01,499
السيد "مورفيوس" لديه أمور أفضل
من الاستماع إلى شائعات حمقاء.
150
00:09:06,045 --> 00:09:08,631
ربما الرحلة إلى "إنكلترا"
ما تحتاج إليه بالضبط.
151
00:09:09,465 --> 00:09:12,343
إنها نائمة، وهذا تقدّم ملحوظ.
152
00:09:13,010 --> 00:09:15,471
- ألم تكن تنام جيّدًا؟
- كلا.
153
00:09:16,764 --> 00:09:20,810
كانت تتعامل مع ميراث أمها،
وتحاول العثور على أخيها.
154
00:09:20,893 --> 00:09:22,186
وتفعل كلّ ما عليها فعله
155
00:09:22,270 --> 00:09:25,648
لتتجنب التفكير
في واقع أنها وحيدة كلّيًا الآن.
156
00:09:27,316 --> 00:09:28,651
ولكنها ليست كذلك.
157
00:09:29,694 --> 00:09:32,488
صحيح، أعلم. والأصدقاء رائعون، ولكن…
158
00:09:35,283 --> 00:09:36,117
ماذا؟
159
00:09:40,538 --> 00:09:43,249
عند فقدان أحد الوالدين، ندرك فجأةً
160
00:09:44,542 --> 00:09:47,461
أن ما كان يبقينا راسخين في الواقع دائمًا
ليس جاذبية الأرض،
161
00:09:48,588 --> 00:09:51,841
بل معرفة أننا ابنة شخص ما. أو أخته.
162
00:09:52,717 --> 00:09:55,886
أو زوجته، في حالتي.
163
00:09:57,263 --> 00:10:01,183
يؤسفني سماع ذلك.
كيف حالك؟ هل أنت على ما يُرام؟
164
00:10:02,852 --> 00:10:04,645
الأرجح أنني لست على ما يُرام.
165
00:10:05,479 --> 00:10:06,522
لماذا تقولين ذلك؟
166
00:10:08,441 --> 00:10:11,569
لأنه بدلًا من أن أكون في عملي،
أنا على متن طائرة متجهة إلى "لندن"،
167
00:10:12,486 --> 00:10:13,988
وأتحدّث إلى زوجي الميت.
168
00:10:17,366 --> 00:10:20,536
سيدتي؟
169
00:10:25,833 --> 00:10:28,919
يؤسفني إيقاظك.
هلا تربطين حزام الأمان من فضلك؟
170
00:10:29,837 --> 00:10:30,713
شكرًا.
171
00:10:53,694 --> 00:10:56,697
لقد أكملت الإحصاء الذي طلبته
أيها السيد "مورفيوس".
172
00:10:56,781 --> 00:10:59,075
جيّد. وماذا بعد؟
173
00:10:59,158 --> 00:11:03,287
لقد أحصيت 11,062 منهم.
174
00:11:03,371 --> 00:11:05,456
عجبًا. يبدو أنك كنت منهمكة بالعمل.
175
00:11:05,539 --> 00:11:06,624
نعم…
176
00:11:07,541 --> 00:11:09,377
يُوجد بعض الكائنات الجديدة.
177
00:11:09,460 --> 00:11:11,212
هذا متوقّع.
178
00:11:11,295 --> 00:11:14,882
ولكن… ثلاثة من الـ"أركانا" الرئيسيين
لم يعودوا موجودين.
179
00:11:17,635 --> 00:11:18,469
أعطيني أسماءهم.
180
00:11:19,804 --> 00:11:21,389
الأولى هي "غولت".
181
00:11:24,975 --> 00:11:28,062
وعليّ القول
إنها من الكوابيس التي لم أثق بها قط.
182
00:11:29,271 --> 00:11:30,731
إنها متحولة الشكل.
183
00:11:30,815 --> 00:11:32,983
ليس بطبيعتها أن تكون موضع ثقة.
184
00:11:34,068 --> 00:11:35,236
ومن غيرها؟
185
00:11:36,821 --> 00:11:37,863
"الكورينثي".
186
00:11:40,282 --> 00:11:42,034
افترضت ذلك.
187
00:11:42,118 --> 00:11:45,037
لا يزال يقتات بالحالمين
الذين يُفترض به أن يخدمهم.
188
00:11:45,121 --> 00:11:47,581
- نعم.
- والأخير؟
189
00:11:48,499 --> 00:11:50,084
الأخير هو "فيدلرز غرين".
190
00:11:51,335 --> 00:11:52,670
"فيدلرز غرين"؟
191
00:11:56,966 --> 00:11:58,718
هذا أمر غريب.
192
00:12:00,845 --> 00:12:04,390
إنه في النهاية مشرف على قطاعه الخاص
وكان دائمًا جديرًا بالثقة.
193
00:12:04,473 --> 00:12:05,516
أعلم.
194
00:12:08,436 --> 00:12:09,520
هذا ذنبي.
195
00:12:09,603 --> 00:12:11,605
لو كنت موجودًا هنا وأؤدّي عملي…
196
00:12:11,689 --> 00:12:14,150
- لم يكن ذنبك يا سيدي.
- حقًا؟
197
00:12:15,443 --> 00:12:16,819
ذنب من إذًا؟
198
00:12:18,988 --> 00:12:21,407
أخشى أنه تُوجد أخبار أخرى.
199
00:12:21,490 --> 00:12:24,910
- أقاويل في الحقيقة، ولكن…
- تابعي.
200
00:12:26,370 --> 00:12:31,208
تتردد شائعات
بين سكان "مملكة الأحلام" عن دوامة.
201
00:12:32,293 --> 00:12:34,253
ربما ترغب في التحقيق في الأمر.
202
00:12:37,381 --> 00:12:40,509
الشائعات صحيحة تمامًا.
203
00:12:41,635 --> 00:12:43,262
تُوجد دوامة.
204
00:12:43,345 --> 00:12:47,475
دبلة حقيقية. والأولى في هذه الحقبة.
205
00:12:47,558 --> 00:12:51,270
يجب إذًا أن تطارد هذا الشيء يا سيدي.
يجب السيطرة عليه.
206
00:12:55,483 --> 00:12:58,360
الدوامة إنسانة يا "لوسيان".
207
00:12:59,153 --> 00:13:00,196
وليست مجرّد "شيء".
208
00:13:01,197 --> 00:13:04,575
ويُمنع "الأزليون" من اتخاذ أي خطوات
ضد أي كائن بشريّ
209
00:13:04,658 --> 00:13:06,452
لا يشكّل تهديدًا نشطًا.
210
00:13:06,535 --> 00:13:09,079
نعم، ولكن ماذا إن أصبح التهديد نشطًا؟
211
00:13:09,163 --> 00:13:13,501
حينذاك ربما ستكون إحدى مشاكلنا حلًا
للمشاكل الثلاث الأخرى.
212
00:13:15,336 --> 00:13:17,296
إنها دوامة في النهاية.
213
00:13:18,714 --> 00:13:21,342
عاجلًا أم آجلًا،
ستجتذب الأحلام الضالة إليها.
214
00:13:23,469 --> 00:13:25,304
أليست هذه مجازفة يا سيدي؟
215
00:13:25,387 --> 00:13:29,308
بإمكانها تدمير "مملكة الأحلام"،
وعالم اليقظة خلال ذلك.
216
00:13:29,391 --> 00:13:30,601
إنني أراقبها.
217
00:13:30,684 --> 00:13:32,478
نعم، ولكن خلال نومها فقط.
218
00:13:33,354 --> 00:13:35,940
ربما على أحدنا مراقبتها في عالم اليقظة.
219
00:13:36,023 --> 00:13:40,194
أظن أنه من الأفضل ألّا أدع "مملكة الأحلام"
بلا مراقبة في الوقت الحاضر.
220
00:13:40,778 --> 00:13:41,987
بإمكاني الذهاب.
221
00:13:43,322 --> 00:13:47,243
حسنًا. ستخبرك "لوسيان"
عمّا يجب البحث عنه يا "ماثيو".
222
00:13:48,327 --> 00:13:51,872
وما تراه أنت سأراه أنا أيضًا.
223
00:13:53,374 --> 00:13:54,792
"روز"؟
224
00:13:56,794 --> 00:13:57,711
استيقظي.
225
00:13:59,129 --> 00:14:00,005
لقد وصلنا.
226
00:14:02,424 --> 00:14:04,134
رأيت حلمًا غريبًا جدًا للتو.
227
00:14:08,097 --> 00:14:08,931
شكرًا.
228
00:14:11,642 --> 00:14:14,103
{\an8}"(ساسكس)، (إنكلترا)"
229
00:14:14,186 --> 00:14:15,020
{\an8}آنسة "ووكر".
230
00:14:15,104 --> 00:14:16,772
مرحبًا. أنا "روز".
231
00:14:17,690 --> 00:14:19,233
أنا "لايتا هول".
232
00:14:19,316 --> 00:14:21,443
هل أنت الوكيل؟ السيد "هولداويل"؟
233
00:14:21,527 --> 00:14:22,736
"هولداواي" يا آنستي.
234
00:14:22,820 --> 00:14:24,071
آسفة.
235
00:14:24,154 --> 00:14:27,324
ونلقّب أنفسنا بالمحامين
على هذا الجانب من المحيط الأطلسي.
236
00:14:28,117 --> 00:14:29,660
هل هذا مقرّ المؤسسة الرئيسي؟
237
00:14:29,743 --> 00:14:32,663
هذه دار رعاية خصوصية لكبار السن.
238
00:14:33,497 --> 00:14:34,999
موكّلتي مقيمة هنا.
239
00:14:35,583 --> 00:14:36,584
هلا ندخل؟
240
00:14:44,258 --> 00:14:45,426
اتبعاني من فضلكما.
241
00:14:52,558 --> 00:14:54,602
موكّلتك تدير المؤسسة؟
242
00:14:54,685 --> 00:14:58,105
ستشرح موكّلتي كلّ شيء
بشكل أفضل مما أستطيع يا آنسة "هول".
243
00:14:59,732 --> 00:15:01,483
هل تعرفان ما هي الدبلة؟
244
00:15:01,567 --> 00:15:03,485
- ماذا؟
- الدبلة.
245
00:15:03,569 --> 00:15:06,322
إنها نوع من الخواتم،
على ما أعتقد. كلمة قديمة.
246
00:15:06,405 --> 00:15:09,199
أين سمعت فتاة صغيرة بعمرك كلمة قديمة كهذه؟
247
00:15:09,283 --> 00:15:11,493
لست صغيرة. أنا في سن الـ21 في الواقع.
248
00:15:11,577 --> 00:15:13,537
لا أحد يصدّقني أبدًا.
249
00:15:13,621 --> 00:15:16,206
ويطلبون دائمًا رؤية بطاقة هويّتي،
وهو أمر مزعج.
250
00:15:16,290 --> 00:15:18,417
المزعج هو عندما يتوقفون عن طلب ذلك.
251
00:15:18,500 --> 00:15:19,627
صدّقيني.
252
00:15:27,760 --> 00:15:28,719
ادخلا من فضلكما.
253
00:15:32,890 --> 00:15:33,891
شكرًا.
254
00:15:36,101 --> 00:15:37,144
لا بد أنك "روز".
255
00:15:37,227 --> 00:15:40,022
أجل. وهذه صديقتي، "لايتا هول".
256
00:15:41,190 --> 00:15:42,900
تسرّني مقابلتكما.
257
00:15:44,234 --> 00:15:46,654
اسمي "يونيتي". "يونيتي كينكايد".
258
00:15:47,780 --> 00:15:49,740
- شكرًا يا سيد "هولداواي".
- العفو.
259
00:15:53,327 --> 00:15:55,037
إنه جاد جدًا، أليس كذلك؟
260
00:15:56,872 --> 00:15:58,582
تفضّلا بالدخول.
261
00:15:59,208 --> 00:16:00,167
شكرًا.
262
00:16:01,794 --> 00:16:04,046
- لمن هذا؟
- كان لي في طفولتي.
263
00:16:07,967 --> 00:16:08,968
يبدو جديدًا.
264
00:16:09,843 --> 00:16:11,470
يمكن اعتباره كذلك.
265
00:16:12,096 --> 00:16:14,014
لم تتسنّ لي فرصة اللعب به.
266
00:16:14,723 --> 00:16:15,849
لم لا؟
267
00:16:15,933 --> 00:16:17,893
هذا سبب وجودك هنا في الواقع.
268
00:16:19,228 --> 00:16:21,981
كان بيت الدمى هدية، في عيد ميلادي الـ12.
269
00:16:24,984 --> 00:16:27,778
قال لي الأطباء إنني أُصبت بمرض تلك الليلة،
270
00:16:27,861 --> 00:16:30,739
وكان يُدعى التهاب الدماغ النوامي.
271
00:16:31,490 --> 00:16:33,283
انهضي يا صغيرتي.
272
00:16:33,367 --> 00:16:36,745
نمت، ولم أستيقظ.
273
00:16:37,413 --> 00:16:39,957
عزيزتي؟ "يونيتي"؟
274
00:16:42,209 --> 00:16:43,627
استيقظت قبل ثمانية أشهر.
275
00:16:44,378 --> 00:16:49,133
ولكن في أحلامي، عشت أروع حياة.
276
00:16:50,134 --> 00:16:52,469
تولّيت أعمال أبي.
277
00:16:52,553 --> 00:16:54,847
وقابلت رجلًا ذهبيّ العينين.
278
00:16:54,930 --> 00:16:56,515
وأنجبنا طفلة.
279
00:16:58,642 --> 00:17:02,187
ولكنني لم أكتشف إلّا بعد استيقاظي
أن لا شيء من ذلك كان حقيقيًا.
280
00:17:05,357 --> 00:17:06,567
باستثناء الطفلة.
281
00:17:08,277 --> 00:17:12,114
يبدو أنه خلال نومي في المستشفى،
282
00:17:13,407 --> 00:17:14,783
أنجبت طفلة.
283
00:17:17,286 --> 00:17:19,872
تكتّموا عن الأمر آنذاك،
ولكن السيد "هولداواي" اكتشف
284
00:17:19,955 --> 00:17:22,291
أن عائلة جيدة تبنّتها.
285
00:17:22,374 --> 00:17:24,960
وأنها كبرت وأنجبت طفلة.
286
00:17:26,628 --> 00:17:27,755
تُدعى "ميراندا".
287
00:17:29,798 --> 00:17:31,216
"ميراندا ووكر".
288
00:17:32,885 --> 00:17:34,053
والدتك.
289
00:17:36,013 --> 00:17:37,931
أنا جدة أمك يا "روز".
290
00:17:38,807 --> 00:17:41,852
ويؤسفني اضطراري
إلى إحضارك إلى هنا بذرائع كاذبة،
291
00:17:41,935 --> 00:17:45,481
ولكنني ارتأيت أنني إن شرحت لك الأمر أولًا،
لكان من الممكن ألّا…
292
00:17:45,564 --> 00:17:46,774
كان من الممكن ألّا تأتي.
293
00:17:48,859 --> 00:17:50,986
ولا أظن أنني كنت سأتحمّل ذلك.
294
00:18:02,456 --> 00:18:03,916
سأدعكما تتحدثان عمّا فاتكما.
295
00:18:04,541 --> 00:18:06,418
- كلا. لا ضرورة…
- لا، ابقي رجاءً.
296
00:18:06,502 --> 00:18:09,213
سأعود. عليكما التحدث.
297
00:18:19,431 --> 00:18:21,141
{\an8}شكرًا لكما على قطع كلّ هذه المسافة…
298
00:18:21,225 --> 00:18:22,184
{\an8}"(هانتسفيل)، (ألاباما)"
299
00:18:22,267 --> 00:18:24,436
{\an8}…ولكن بما أننا نتشارك
في رئاسة لجنة التخطيط،
300
00:18:24,520 --> 00:18:29,399
يقع على عاتقنا
إيجاد بديل مناسب لـ"رجل العائلة".
301
00:18:29,483 --> 00:18:33,362
لذلك نحتاج إلى ضيف شرف جديد.
على الفور، أو حتى قبل ذلك.
302
00:18:33,445 --> 00:18:36,031
هل سيأتي أشخاص شهيرون آخرون؟
303
00:18:36,115 --> 00:18:37,116
"مشروبات وشطائر (مايك)"
304
00:18:37,199 --> 00:18:38,700
- "نهر القمر".
- لا.
305
00:18:39,618 --> 00:18:40,869
"رجل الحلوى".
306
00:18:40,953 --> 00:18:44,623
نحتاج إلى شخص ذائع الشهرة.
لقد اشترى الناس التذاكر.
307
00:18:44,706 --> 00:18:46,375
ليس بقدر ما اشتروا العام الماضي.
308
00:18:46,458 --> 00:18:48,001
هذا سبب آخر لإيجاد شخص شهير.
309
00:18:49,169 --> 00:18:51,755
من الشخص الذي قد ندفع جميعًا لرؤيته؟
310
00:18:54,383 --> 00:18:55,843
- "الكورينثي".
- نعم.
311
00:18:57,136 --> 00:19:00,472
أحاول الاتصال به كلّ عام، ولا يستجيب.
312
00:19:05,352 --> 00:19:06,562
لا.
313
00:19:06,645 --> 00:19:07,938
شكرًا.
314
00:19:11,275 --> 00:19:12,734
كم عمره برأيكما؟
315
00:19:12,818 --> 00:19:13,694
"الكورينثي"؟
316
00:19:13,777 --> 00:19:16,405
إنه موجود منذ وقت طويل جدًا.
317
00:19:16,488 --> 00:19:18,740
لا، النادل.
318
00:19:20,659 --> 00:19:22,369
16 عامًا؟ 17 عامًا؟
319
00:19:23,704 --> 00:19:24,538
أكبر مما يناسبك.
320
00:19:25,956 --> 00:19:26,999
يبدو أصغر سنًا.
321
00:19:27,082 --> 00:19:30,294
ولكن كان يُوجد على الأرجح
أكثر من "كورينثي" واحد على مدى السنوات.
322
00:19:30,377 --> 00:19:34,464
أيًا يكن "الكورينثي" الحالي،
فإن عمله رائع.
323
00:19:35,424 --> 00:19:37,676
كان هذا الأسبوع الماضي.
في "واشنطن" العاصمة.
324
00:19:41,930 --> 00:19:44,808
إنه إذًا على الساحل الشرقي. ليس بعيدًا.
325
00:19:45,392 --> 00:19:47,394
ماذا يفعل بالأعين برأيكما؟
326
00:19:47,477 --> 00:19:49,771
إنه جامع. يفعل ما نفعله.
327
00:19:50,480 --> 00:19:53,859
يمكنني أن أدعوه مجددًا عبر الطرق المعتادة.
328
00:19:53,942 --> 00:19:58,447
لا، إن أردنا لفت انتباهه،
فعلينا التفكير مثله.
329
00:19:59,990 --> 00:20:01,700
والتصرف مثله.
330
00:20:04,077 --> 00:20:05,329
هل تقترحين أن…
331
00:20:05,412 --> 00:20:07,206
نقلّد "الكورينثي"؟
332
00:20:07,289 --> 00:20:08,415
قد يكون ذلك ممتعًا.
333
00:20:08,498 --> 00:20:11,043
لا نسرق أعمال بعضنا البعض.
334
00:20:11,126 --> 00:20:12,502
لدينا قواعد.
335
00:20:12,586 --> 00:20:15,964
لدينا أيضًا ما يزيد عن مئة قاتل متسلسل
قادمين لحضور هذا المؤتمر.
336
00:20:16,048 --> 00:20:17,633
"جامعون". أرجوك.
337
00:20:17,716 --> 00:20:20,427
ودفعوا أموالًا طائلة لرؤية "رجل العائلة".
338
00:20:20,510 --> 00:20:23,263
لا. قطعًا لا.
339
00:20:24,556 --> 00:20:27,517
لا بأس. كما تشاء.
340
00:20:30,520 --> 00:20:31,480
الحمّامات؟
341
00:20:37,277 --> 00:20:39,696
هل تظن أن "الكورينثي" لديه نوع مفضّل؟
342
00:20:43,909 --> 00:20:44,826
أيمكنني أن أساعدك؟
343
00:20:45,577 --> 00:20:47,162
أنت لست "روز ووكر".
344
00:20:48,205 --> 00:20:49,456
لا، أنا "كارل".
345
00:20:50,082 --> 00:20:51,875
زميل "روز" في السكن؟
346
00:20:51,959 --> 00:20:54,127
إنني أراقب المنزل، في غيابها.
347
00:20:56,296 --> 00:20:57,589
ومن تكون أنت؟
348
00:20:57,673 --> 00:21:00,133
أظن أنه يمكنك القول
إنني أبحث عن مرشحين لوظيفة.
349
00:21:00,217 --> 00:21:01,927
أنا هنا لعرض عمل على "روز".
350
00:21:02,594 --> 00:21:05,555
- جدّيًا؟
- هل تعلم أين يمكنني أن أجدها؟
351
00:21:07,057 --> 00:21:10,602
إنها مسافرة في الوقت الحاضر،
ولكن يمكنني أن أبلغها رسالتك.
352
00:21:12,312 --> 00:21:14,189
حسنًا. كم ستغيب برأيك؟
353
00:21:15,399 --> 00:21:16,275
أسبوع.
354
00:21:17,067 --> 00:21:20,112
ولكن… يمكنك الانتظار.
355
00:21:22,990 --> 00:21:25,409
أسلوب "الكورينثي" دقيق.
356
00:21:25,492 --> 00:21:26,368
أنيق.
357
00:21:27,035 --> 00:21:30,122
"المجموعة" المقنعة
تتطلب شهورًا من الأبحاث.
358
00:21:30,205 --> 00:21:31,665
سنحتاج إلى الأدوات المناسبة.
359
00:21:31,748 --> 00:21:35,168
بالإضافة إلى ذلك،
لماذا قد يبالي "الكورينثي" بمن يقلّده؟
360
00:21:35,252 --> 00:21:36,295
أنا كنت لأبالي.
361
00:21:36,378 --> 00:21:38,964
إن كان ينال أحد ما التقدير على عملي،
362
00:21:39,840 --> 00:21:44,428
فإنني سأجده
وأتأكد من عدم قيامه بذلك مجددًا.
363
00:21:45,012 --> 00:21:47,306
هذا سبب وجيه آخر لعدم القيام بذلك.
364
00:21:47,931 --> 00:21:49,558
صحيح. هذا يحسم الأمر.
365
00:21:49,641 --> 00:21:51,351
- لقد قرّرنا…
- علينا الذهاب.
366
00:21:52,311 --> 00:21:56,231
لا نستطيع الذهاب.
ليس لدينا ضيف شرف وخطة للمضيّ قدمًا.
367
00:21:56,315 --> 00:21:58,442
أريد الحلوى. أين النادل؟
368
00:21:58,525 --> 00:21:59,651
لدينا خطة.
369
00:22:00,319 --> 00:22:02,904
سنرسل رسالة إلى "الكورينثي".
370
00:22:04,156 --> 00:22:05,824
والنادل لن يعود.
371
00:22:15,167 --> 00:22:17,377
سأحضر "لايتا". سأعود فورًا.
372
00:22:22,549 --> 00:22:23,592
"روز".
373
00:22:24,134 --> 00:22:25,302
"روزباد".
374
00:22:25,385 --> 00:22:27,429
"روز ووكر".
375
00:22:34,519 --> 00:22:35,645
مرحبًا يا "روزي".
376
00:22:36,313 --> 00:22:38,190
ادخلي يا فراشتي.
377
00:22:38,273 --> 00:22:40,984
أنت على مفترق طرق يا "روز ووكر".
378
00:22:42,277 --> 00:22:45,197
كيف تعرفن اسمي؟ من أنتنّ؟
379
00:22:45,280 --> 00:22:47,657
الأسماء.
380
00:22:47,741 --> 00:22:50,786
لا يمثّل الاسم إلّا جانبًا واحدًا
من الكيان بأكمله.
381
00:22:50,869 --> 00:22:53,330
كوني راضية بالثالوث الذي لديك يا عزيزتي.
382
00:22:53,413 --> 00:22:55,916
لا تريدين مقابلتنا عندما نكون "الطيّبات".
383
00:22:55,999 --> 00:22:58,919
لا يمكننا سوى تحذيرك يا أختنا.
384
00:22:59,002 --> 00:23:00,670
لا يمكننا أن نحميك.
385
00:23:00,754 --> 00:23:02,464
حمايتي من…
386
00:23:02,547 --> 00:23:03,965
من الحياة يا عزيزتي.
387
00:23:04,049 --> 00:23:06,635
والأشياء التي تحوم وراء الحياة.
388
00:23:06,718 --> 00:23:08,512
وتحطّم أنفسها عليها.
389
00:23:08,595 --> 00:23:11,932
- احذري من الأحلام.
- والمنازل.
390
00:23:13,058 --> 00:23:14,184
ماذا تعنين؟
391
00:23:14,810 --> 00:23:16,561
تطرحين السؤال الخاطئ.
392
00:23:16,645 --> 00:23:18,105
لو أنك طرحت السؤال الصحيح،
393
00:23:18,188 --> 00:23:21,149
لاستطعنا تحذيرك، ضد "الكورينثي".
394
00:23:21,233 --> 00:23:22,901
وإخبارك عن "جد".
395
00:23:22,984 --> 00:23:25,320
وعن "مورفيوس".
396
00:23:32,327 --> 00:23:33,578
ماذا تفعلين هنا؟
397
00:23:34,287 --> 00:23:35,247
أنا…
398
00:23:40,669 --> 00:23:43,088
أظن أنني أشعر بإرهاق السفر.
399
00:23:49,928 --> 00:23:51,346
كيف تعرفان بعضكما؟
400
00:23:51,430 --> 00:23:54,474
- نحن جارتان في الواقع.
- في المبنى نفسه. يفصل بيننا طابق واحد.
401
00:23:54,558 --> 00:23:59,479
وبعد مرض أمي،
أصبحت "لايتا" وزوجها كوالديّ بالتبنّي.
402
00:24:00,063 --> 00:24:02,149
شعرنا بأن "روز" تبنّتنا.
403
00:24:02,232 --> 00:24:05,610
وهذا يجعلك وزوجك عائلتي أيضًا.
404
00:24:07,487 --> 00:24:09,948
هل أرسل إليه تذكرة سفر لكي ينضم إلينا؟
405
00:24:10,699 --> 00:24:15,120
هذا لطيف جدًا منك، ولكن…
تُوفّي "هكتور" قبل سنة تقريبًا.
406
00:24:15,203 --> 00:24:16,204
ويلاه، لا.
407
00:24:16,288 --> 00:24:18,582
كان حادثًا.
تجاوز أحدهم إشارة المرور الحمراء.
408
00:24:18,665 --> 00:24:20,000
يؤسفني جدًا سماع ذلك.
409
00:24:20,083 --> 00:24:20,917
لا تأسفي.
410
00:24:21,001 --> 00:24:22,878
أنا و"هكتور" التقينا في الجامعة.
411
00:24:22,961 --> 00:24:24,963
كنا نتخصص في الهندسة المعمارية.
412
00:24:25,046 --> 00:24:27,424
فتحنا مؤسستنا الخاصة، وأمضينا سنوات معًا.
413
00:24:28,383 --> 00:24:30,343
ولكن لا نحظى أبدًا بسنوات كافية، صحيح؟
414
00:24:32,179 --> 00:24:35,515
يبدو أن حياتنا جميعًا
انقطعت بشكل فظيع، أليس كذلك؟
415
00:24:36,433 --> 00:24:39,811
ربما الحياة هكذا.
مجرّد سلسلة من الانقطاعات.
416
00:24:40,812 --> 00:24:42,314
وإعادة الاتصالات.
417
00:24:44,399 --> 00:24:47,527
والآن، ليس علينا سوى تحديد مكان أخيك.
418
00:24:47,611 --> 00:24:51,156
كنت أرجو استخدام محقق خاص.
419
00:24:51,239 --> 00:24:54,493
أو ربما الذهاب بنفسي
إلى "كيب كينيدي" في مرحلة ما.
420
00:24:54,576 --> 00:24:55,619
أظن أنه يجدر بك ذلك.
421
00:24:55,702 --> 00:24:56,620
سأفعل ذلك.
422
00:24:57,537 --> 00:24:59,581
ولكنني أحتاج إلى إيجاد عمل أولًا.
423
00:25:00,290 --> 00:25:01,875
ماذا إن وظّفتك؟
424
00:25:02,501 --> 00:25:03,543
لأي عمل؟
425
00:25:03,627 --> 00:25:05,754
لتحديد مكان حفيد ابنتي.
426
00:25:06,463 --> 00:25:09,382
سأدفع كلّ التكاليف. السفر والنفقات.
427
00:25:09,466 --> 00:25:11,343
والراتب طبعًا.
428
00:25:11,968 --> 00:25:13,762
- "يونيتي"، أنا…
- لا تقلقي.
429
00:25:13,845 --> 00:25:15,055
المال وفير.
430
00:25:15,722 --> 00:25:18,975
{\an8}كانت عائلتنا تملك "سكّر (كينكايد)".
431
00:25:19,059 --> 00:25:20,894
- حقًا؟
- يا للعجب.
432
00:25:20,977 --> 00:25:25,482
ستقدّمين لي خدمة. أريد مقابلة حفيد ابنتي.
433
00:25:26,233 --> 00:25:27,984
"لايتا"، هلا تذهبين معها؟
434
00:25:28,068 --> 00:25:29,110
لنذهب جميعًا.
435
00:25:29,194 --> 00:25:31,488
لا، أنا سأعيقكما.
436
00:25:32,405 --> 00:25:34,616
ولكنني سأكون معكما بالروح.
437
00:25:35,575 --> 00:25:37,077
لا. أكثر من ذلك.
438
00:25:38,954 --> 00:25:41,331
أعطاني والداي هذه قبل وقت طويل.
439
00:25:45,293 --> 00:25:46,294
إنها لك الآن.
440
00:25:49,130 --> 00:25:50,131
شكرًا.
441
00:25:50,840 --> 00:25:52,133
إنها دبلة ذهبية.
442
00:25:56,137 --> 00:25:57,430
ماذا؟ ما الخطب؟
443
00:25:59,224 --> 00:26:05,438
رأيت حلمًا في السيارة
في طريقنا إلى هنا وكان عن دبلة.
444
00:26:06,064 --> 00:26:08,275
حقًا؟ حسنًا إذًا…
445
00:26:09,776 --> 00:26:11,278
عسى أن تتحقّق كلّ أحلامنا.
446
00:26:14,364 --> 00:26:17,158
هذه أفضل مراقبة منزل قمت بها على الإطلاق.
447
00:26:21,788 --> 00:26:24,332
لقد تركت لك "روز" بالتأكيد الكثير لتقرأه.
448
00:26:26,501 --> 00:26:27,711
هل تهوى القراءة؟
449
00:26:29,838 --> 00:26:31,006
أفضّل الناس.
450
00:26:32,424 --> 00:26:33,925
هذا خبر جيّد للناس.
451
00:26:41,558 --> 00:26:43,310
لم تخبرني عن العمل.
452
00:26:45,562 --> 00:26:46,980
الذي وجدته لـ"روز".
453
00:26:49,399 --> 00:26:51,234
أريد أن تأتي "روز" للعمل لحسابي.
454
00:26:51,860 --> 00:26:54,654
لقد تركت عملي السابق لكي أكون مستقلًا.
455
00:26:55,238 --> 00:26:58,450
أظن أنه بوجود "روز" إلى جانبي،
بوسعي دفع مستخدمي إلى إيقاف أعماله.
456
00:27:00,660 --> 00:27:04,039
ويمكننا تأسيس عمل جديد، لنا وحدنا.
457
00:27:08,752 --> 00:27:11,087
{\an8}"(الكورينثي) يضرب مجددًا في مطعم محلّي"
458
00:27:11,171 --> 00:27:12,380
{\an8}هل من خطب؟
459
00:27:13,089 --> 00:27:14,591
نعم. يجب أن أباشر عملي.
460
00:27:15,342 --> 00:27:16,718
هل ستبحث عن مرشحين آخرين؟
461
00:27:16,801 --> 00:27:18,219
على ما يبدو.
462
00:27:19,638 --> 00:27:22,891
هل أنت متأكد
من أنه لا وقت لديك لجولة أخرى فقط؟
463
00:27:24,017 --> 00:27:26,645
ربما هذه المرة من دون النظّارة الداكنة.
464
00:27:41,034 --> 00:27:42,535
هلا تطلب من "روز" الاتصال بي؟
465
00:27:53,296 --> 00:27:57,300
ها هي ذي. "(روز ووكر). في سن الـ21."
466
00:27:57,384 --> 00:27:59,886
"الأم، متوفاة. الأب، متوفّ."
467
00:27:59,969 --> 00:28:01,262
يا للطفلة المسكينة.
468
00:28:01,346 --> 00:28:05,058
يُوجد شقيق، يُدعى "جد ووكر". وشخص آخر.
469
00:28:05,684 --> 00:28:06,685
هل هذا صحيح؟
470
00:28:08,520 --> 00:28:12,148
نعم. جرت الموافقة
على مخططات المعرض الفلكي الجديد.
471
00:28:12,232 --> 00:28:16,569
لست هنا للتحدث عن البناء، بل عن الدوامة.
472
00:28:16,653 --> 00:28:19,823
السيد "مورفيوس" بدأ فعلًا بمراقبة أحلامها.
473
00:28:19,906 --> 00:28:21,074
حريّ به ذلك.
474
00:28:21,157 --> 00:28:23,326
وسيرسل "ماثيو" لمراقبتها في عالم اليقظة.
475
00:28:23,410 --> 00:28:25,412
ماذا؟ من هو "ماثيو"؟
476
00:28:25,495 --> 00:28:27,288
"ميرف". هذا أنا.
477
00:28:27,997 --> 00:28:31,251
كفى. سيرسل حديث العهد؟
478
00:28:31,334 --> 00:28:32,168
لم لا؟
479
00:28:32,794 --> 00:28:36,965
أنت هنا منذ فترة قصيرة جدًا.
هل تعرف حتى ما يجب مراقبته؟
480
00:28:37,048 --> 00:28:38,925
لا. هل تريد الذهاب؟
481
00:28:39,008 --> 00:28:40,802
لا.
482
00:28:40,885 --> 00:28:42,971
أخبرني إذًا بما يجب مراقبته.
483
00:28:46,015 --> 00:28:48,059
أي سلوك غير عاديّ.
484
00:28:48,143 --> 00:28:52,397
هذا ما يقوله اليقطين للطائر المتكلم.
أيمكنك أن تكون أكثر تحديدًا بقليل؟
485
00:28:53,565 --> 00:28:57,861
إن ظهرت الدوامة،
فإنها ستفعل ذلك في أحلامها،
486
00:28:57,944 --> 00:29:00,321
وهي بالطبع تعكس حياتها في عالم اليقظة.
487
00:29:00,405 --> 00:29:03,742
لذا ابحث عن أي إشارات إلى صدمة أو أذى.
488
00:29:03,825 --> 00:29:06,828
أي شيء قد يحثّها على قتلنا جميعًا.
489
00:29:06,911 --> 00:29:09,122
باختصار إذًا، أي شيء.
490
00:29:10,206 --> 00:29:11,541
باختصار، نعم.
491
00:29:11,624 --> 00:29:12,751
إنه بارع بالفطرة.
492
00:29:12,834 --> 00:29:15,253
ويا أيها الطائر، إن رأيت أي شيء،
493
00:29:15,336 --> 00:29:17,505
أخبر "لوسيان" قبل إخبار الرئيس.
494
00:29:17,589 --> 00:29:19,257
- "ميرفن".
- كفى.
495
00:29:19,340 --> 00:29:22,469
يعلم الجميع أنك تديرين سرًا هذا المكان.
496
00:29:23,303 --> 00:29:24,971
لا مانع لديّ في ذلك.
497
00:29:25,054 --> 00:29:27,640
- أحسنت أيها الطائر.
- شكرًا يا "ماثيو".
498
00:29:29,476 --> 00:29:33,146
- والآن، بشأن المعرض الفلكي الجديد…
- إلى اللقاء يا "لوش".
499
00:29:53,416 --> 00:29:54,501
{\an8}"(كيب كينيدي)، (فلوريدا)"
500
00:29:54,584 --> 00:29:56,586
{\an8}- "روز".
- "هال".
501
00:29:56,669 --> 00:29:57,921
{\an8}مرحبًا بعودتك إلى ديارك.
502
00:29:58,004 --> 00:29:58,838
شكرًا.
503
00:30:00,089 --> 00:30:01,257
هل أنت مسرورة بالعودة؟
504
00:30:02,175 --> 00:30:04,761
"كيب كينيدي" كما أتذكّرها بالضبط.
505
00:30:04,844 --> 00:30:07,847
نعم، لا تتغيّر الأمور كثيرًا في "فلوريدا".
506
00:30:07,931 --> 00:30:10,058
لا بد أنك "لايتا". أنا "هال كارتر".
507
00:30:10,141 --> 00:30:11,893
- تسرّني مقابلتك.
- وتسرّني مقابلتك.
508
00:30:11,976 --> 00:30:13,520
"هال" يملك النزل.
509
00:30:13,603 --> 00:30:17,357
نعم، كان منزل جدتي في الماضي،
ولكنّه أفضل الآن.
510
00:30:17,440 --> 00:30:19,067
- اسمحا لي.
- شكرًا.
511
00:30:20,068 --> 00:30:21,820
هل كنتما صديقين سابقًا؟
512
00:30:21,903 --> 00:30:22,737
لا.
513
00:30:22,821 --> 00:30:24,948
تقابلنا عبر الهاتف، عندما قمت بالحجز.
514
00:30:25,532 --> 00:30:27,659
من الممكن أنني أخبرت "روز" قصة حياتي.
515
00:30:27,742 --> 00:30:29,160
أخبرت "هال" قصة حياتي بالتأكيد.
516
00:30:29,244 --> 00:30:31,246
مرحبًا! هل أنتما "روز" و"لايتا"؟
517
00:30:31,329 --> 00:30:32,205
- مرحبًا.
- مرحبًا.
518
00:30:32,288 --> 00:30:33,706
- أنا "كن".
- وأنا "باربي".
519
00:30:35,250 --> 00:30:36,709
- هذا فظيع.
- نعلم.
520
00:30:37,627 --> 00:30:40,213
- نحن جاراكما في الطابق السفلي.
- ليس لوقت طويل.
521
00:30:40,296 --> 00:30:43,925
نحن ذاهبان لرؤية بعض المنازل.
ولكننا سنخرج جميعًا الليلة، صحيح؟
522
00:30:44,551 --> 00:30:45,802
إن كنتما غير مرهقتين من السفر.
523
00:30:46,386 --> 00:30:47,804
لا. تبدو فكرة رائعة.
524
00:30:47,887 --> 00:30:48,721
رائع.
525
00:30:49,472 --> 00:30:51,599
وأتمنى لك التوفيق اليوم، مع وكيلة الرعاية.
526
00:30:51,683 --> 00:30:52,642
شكرًا.
527
00:30:53,393 --> 00:30:55,353
يُحتمل أنني أخبرتهما قصة حياتك أيضًا،
528
00:30:55,436 --> 00:30:58,314
ولكن ذلك لمجرّد نشر الخبر عن أخيك.
529
00:30:58,398 --> 00:31:00,233
ليس لأننا كنا نتبادل القيل والقال.
530
00:31:01,985 --> 00:31:04,237
يؤسفنا خبر وفاة والدتك.
531
00:31:05,530 --> 00:31:07,866
- زوجها.
- وزوجك.
532
00:31:08,658 --> 00:31:11,369
تسكن "شانتال" و"زلدا"
في الطابق العلوي بمواجهة غرفتكما.
533
00:31:11,452 --> 00:31:14,330
نملك أكبر مجموعة من العناكب المحنطة
534
00:31:14,414 --> 00:31:16,165
في ملكية خاصة على الساحل الشرقي.
535
00:31:17,709 --> 00:31:20,086
هل تودّان رؤيتها؟
ربما في وقت لاحق هذا المساء؟
536
00:31:23,256 --> 00:31:25,258
تودّ "زلدا" أن تعرف إن دعوت "غيلبرت".
537
00:31:25,341 --> 00:31:27,552
نعم، وضعت رسالة تحت بابه.
538
00:31:28,511 --> 00:31:30,638
سنراكما الليلة
يا زميلتينا الجديدتين في السكن.
539
00:31:33,057 --> 00:31:34,559
إنهما لطيفتان جدًا.
540
00:31:34,642 --> 00:31:35,852
هل هما…
541
00:31:35,935 --> 00:31:37,979
أختان؟ أم وابنتها؟ حبيبتان؟
542
00:31:38,062 --> 00:31:39,063
لا أحد يعلم.
543
00:31:39,147 --> 00:31:41,691
ولكنني أشعر بأن معرفة ذلك
ستفسد الأمر بطريقة ما.
544
00:31:41,774 --> 00:31:42,859
ومن يكون "غيلبرت"؟
545
00:31:42,942 --> 00:31:44,819
يسكن "غيلبرت" في غرفة العليّة.
546
00:31:44,903 --> 00:31:47,614
لا نراه كثيرًا. يجلس في الأعلى ويقرأ فحسب.
547
00:31:47,697 --> 00:31:48,740
هل هؤلاء كلّ النزلاء؟
548
00:31:49,490 --> 00:31:51,826
أم يُوجد أحد آخر يعرف كلّ شيء عنّا؟
549
00:31:51,910 --> 00:31:53,369
لا أسرار في هذا المنزل.
550
00:31:53,453 --> 00:31:56,748
نحن عائلة واحدة كبيرة وغريبة وسعيدة.
551
00:31:56,831 --> 00:31:58,166
آسف.
552
00:31:58,249 --> 00:32:00,209
لا تأسف. العائلة سبب وجودنا هنا.
553
00:32:02,670 --> 00:32:04,047
آسفة يا آنسة "ووكر"،
554
00:32:04,130 --> 00:32:07,467
ولكن كما قلت لمحامي والدتك
على الهاتف وفي رسائلي الإلكترونية،
555
00:32:07,550 --> 00:32:10,219
يمنعني القانون من إعطاء معلومات عن أخيك.
556
00:32:10,303 --> 00:32:12,764
ولكن إن أردت
أن تتركي معلومات عنك لوالديّ "جد"…
557
00:32:12,847 --> 00:32:16,434
- ليسا والديه.
- إنهما كذلك بينما هو تحت رعايتهما.
558
00:32:16,517 --> 00:32:17,685
ولكنني أخته.
559
00:32:17,769 --> 00:32:18,811
أفهم ذلك.
560
00:32:18,895 --> 00:32:23,441
ولكن عليك أن تفهمي أن ذلك
لا يمنحك أي حق قانونيّ بالمطالبة به.
561
00:32:24,067 --> 00:32:26,945
أيمكنك أن تتصرفي كإنسانة للحظة واحدة؟
562
00:32:27,028 --> 00:32:28,404
- من فضلك؟
- "روزي".
563
00:32:28,488 --> 00:32:30,573
لا. قطعنا كلّ هذه المسافة.
564
00:32:31,950 --> 00:32:36,204
لقد مات والداي يا آنسة "روبيو".
لم يبق لي من عائلتي سوى "جد".
565
00:32:36,829 --> 00:32:37,789
إنه الوحيد.
566
00:32:38,581 --> 00:32:41,960
لا أريد سوى رؤيته أو التحدث إليه.
567
00:32:42,752 --> 00:32:44,170
أعلميه بأنني هنا فحسب.
568
00:32:47,882 --> 00:32:53,054
"روز"، إن أخبرتك عن مكان أخيك،
فماذا سيحدث بعد ذلك؟
569
00:32:53,763 --> 00:32:54,722
سأحاول الاتصال به.
570
00:32:56,432 --> 00:32:58,309
وأخبره عن والدتنا.
571
00:33:00,061 --> 00:33:02,939
سأسأله عن حاله، وإن كان بخير.
572
00:33:03,022 --> 00:33:04,399
وماذا ستفعلين عندما يقول،
573
00:33:04,482 --> 00:33:07,068
"لا أريد العيش مع هؤلاء الناس.
أريد العيش معك."
574
00:33:07,944 --> 00:33:09,195
هل هذا ما تريدينه؟
575
00:33:09,821 --> 00:33:14,701
هل أنت مستعدة
لتربية صبيّ في سن الـ12 بمفردك؟
576
00:33:14,784 --> 00:33:15,868
في سنّك؟
577
00:33:16,911 --> 00:33:19,455
هل لديك عمل؟ ضمان صحّي؟
578
00:33:26,838 --> 00:33:29,716
اسمعي. إن كان هذا من شأنه أن يساعدك،
579
00:33:31,217 --> 00:33:33,803
فإن من يتوليان رعاية "جد"
كانا صديقين لوالدك.
580
00:33:33,886 --> 00:33:34,929
حقًا؟
581
00:33:36,764 --> 00:33:39,934
أخذا "جد" في عهدتهما،
وقدّما طلبًا لرعايته،
582
00:33:40,685 --> 00:33:44,897
والآن يتقاضيان 800 شهريًا،
لذا فإن "جد" بحالة جيدة.
583
00:33:53,531 --> 00:33:54,449
مرحبًا!
584
00:33:55,241 --> 00:33:57,076
- لقد عدتما.
- كيف سار الأمر؟
585
00:33:57,160 --> 00:34:00,204
لم أجد أي أصدقاء جدد في وكالة الرعاية.
586
00:34:00,288 --> 00:34:03,583
لقد دافعت عن حقوقك. كنت فخورة جدًا بها.
587
00:34:03,666 --> 00:34:06,044
يمكنكما أن تخبرانا كلّ شيء عن ذلك،
588
00:34:06,127 --> 00:34:08,171
- خلال احتساء مشروبات.
- سندعوكما للخروج.
589
00:34:08,254 --> 00:34:10,131
- الآن؟
- بالتأكيد.
590
00:34:10,214 --> 00:34:12,383
تبدوان بمظهر أنيق.
هل يجدر بنا تغيير ملابسنا؟
591
00:34:12,467 --> 00:34:13,843
هذا مظهرنا دائمًا.
592
00:34:13,926 --> 00:34:16,679
- بالفعل. حتى خلال الفطور.
- صحيح.
593
00:34:19,515 --> 00:34:20,892
هل نذهب أيتها السيدتان؟
594
00:34:21,934 --> 00:34:24,270
- نودّ ذلك.
- ولكن ألا يجدر بنا انتظار "هال"؟
595
00:34:25,646 --> 00:34:26,939
"هال" هناك فعلًا.
596
00:34:32,487 --> 00:34:34,947
"رأيت حلمًا
597
00:34:35,740 --> 00:34:39,243
وكان حلمًا عنك يا عزيزتي
598
00:34:39,327 --> 00:34:42,288
سيتحقق يا عزيزتي
599
00:34:42,371 --> 00:34:46,292
يظنون أننا انتهينا
600
00:34:46,375 --> 00:34:49,754
ولكن يا عزيزتي
601
00:34:51,005 --> 00:34:54,717
ستكونين بحالة جيدة، ستكونين بأفضل حال
602
00:34:55,426 --> 00:34:58,638
سيكون العالم بأكمله في متناول يديك
603
00:34:58,721 --> 00:35:01,974
بدءًا بهذا المكان وهذه اللحظة
604
00:35:02,058 --> 00:35:06,979
عزيزتي، كلّ شيء يصبح أفضل
605
00:35:08,648 --> 00:35:11,818
أخلوا الأرصفة والمسارات
606
00:35:11,901 --> 00:35:14,946
ليس عليك سوى الاسترخاء
607
00:35:15,029 --> 00:35:18,157
أرسلي قبلة في الهواء وانحني أمام جمهورك
608
00:35:18,241 --> 00:35:23,287
عزيزتي، كلّ شيء يصبح أفضل
609
00:35:25,540 --> 00:35:28,876
هذه فرصتك الآن
610
00:35:28,960 --> 00:35:31,963
أدهشي العالم
611
00:35:32,046 --> 00:35:35,383
واجعليه يدور حول نفسه
612
00:35:35,466 --> 00:35:38,719
لن تكون سوى البداية
613
00:35:41,389 --> 00:35:44,517
ليرتفع الستار وتُضاء الأضواء
614
00:35:44,600 --> 00:35:47,728
لا هدف لديك سوى قمة النجاح
615
00:35:47,812 --> 00:35:51,107
ستكونين بحالة جيدة، ستكونين بأفضل حال
616
00:35:51,190 --> 00:35:53,693
هذا واضح لي، ما عليك سوى الانتظار
617
00:35:54,819 --> 00:36:00,992
نجمة الحظّ التي أتحدّث عنها حان وقتها
618
00:36:01,075 --> 00:36:04,787
عزيزتي، كلّ شيء يصبح أفضل
619
00:36:04,871 --> 00:36:08,040
كلّ شيء يصبح مشرقًا وواعدًا
620
00:36:08,124 --> 00:36:11,294
كلّ شيء يبشّر بالخير والسعادة
621
00:36:11,377 --> 00:36:15,423
كلّ شيء يصبح أفضل…"
622
00:36:15,506 --> 00:36:16,632
"(يونيتي)"
623
00:36:16,716 --> 00:36:20,928
"لي ولك"
624
00:36:24,640 --> 00:36:27,310
مرحبًا؟ "يونيتي"؟
625
00:36:28,519 --> 00:36:31,189
مرحبًا؟ هل أنت على الخط؟
626
00:36:33,441 --> 00:36:34,525
أليست صديقتك موجودة؟
627
00:36:36,444 --> 00:36:37,528
سأكون صديقك.
628
00:36:38,988 --> 00:36:41,490
ولا يجدر بفتاة مثلك أن تكون بمفردها.
629
00:36:44,911 --> 00:36:48,372
لست بمفردي. أصدقائي في الداخل،
لذا يجدر بي على الأرجح…
630
00:36:49,832 --> 00:36:51,584
- سنأخذ هاتفك.
- ومحفظتك.
631
00:36:51,667 --> 00:36:53,252
والخاتم الذي في إصبعك أيضًا.
632
00:36:53,336 --> 00:36:54,253
أيها السيدان!
633
00:36:55,046 --> 00:36:58,841
يبدو لي أن هذه الشابة
ترغب في الاحتفاظ بمجوهراتها
634
00:36:58,925 --> 00:37:02,511
وشرفها. اسمحي لي بالتطفل.
635
00:37:02,595 --> 00:37:04,555
شكرًا، ولكن لا ضرورة لذلك يا سيدي.
636
00:37:13,356 --> 00:37:14,440
هيا!
637
00:37:18,778 --> 00:37:19,904
هل أنت بخير يا آنستي؟
638
00:37:21,405 --> 00:37:24,242
آسفة، كان ذلك… تصرّفًا غبيًا منّي.
639
00:37:24,325 --> 00:37:26,827
- هراء. كان…
- بلى، كان كذلك.
640
00:37:27,495 --> 00:37:29,747
ولكنني أشكرك على مساعدتك.
641
00:37:29,830 --> 00:37:32,959
لم تحتاجي إلى مساعدتي،
فقد كنت تبلين بلاءً حسنًا بمفردك.
642
00:37:34,001 --> 00:37:35,628
هل نتّصل بالشرطة؟
643
00:37:35,711 --> 00:37:37,838
أظن أنني بحاجة إلى العودة إلى منزلي فحسب.
644
00:37:37,922 --> 00:37:39,257
هل تسمحين لي بمرافقتك؟
645
00:37:39,340 --> 00:37:41,968
واسمي "غيلبرت" بالمناسبة.
646
00:37:42,051 --> 00:37:44,470
هل أنت "غيلبرت" الذي يعيش في عليّة "هال"؟
647
00:37:44,553 --> 00:37:48,307
بذاته. هل يُصادف أنك المستأجرة الجديدة
للغرفة الأمامية في الطابق السفلي؟
648
00:37:48,391 --> 00:37:50,935
بذاتها. "روز ووكر".
649
00:37:51,018 --> 00:37:55,314
تسرّني مقابلتك. كنت ذاهبًا لمشاهدة
العرض المسرحي الذي يقدّمه مالك منزلنا.
650
00:37:55,982 --> 00:37:56,983
لقد فاتك للتو.
651
00:37:57,566 --> 00:37:59,860
كنت أقرأ ولم أشعر بمرور الوقت.
652
00:38:01,112 --> 00:38:03,114
هل أنت متأكدة من أنك بخير؟
653
00:38:03,197 --> 00:38:04,699
أحتاج إلى قسط من النوم فحسب.
654
00:38:04,782 --> 00:38:06,867
هلا نذهب إلى المنزل إذًا؟
655
00:38:08,286 --> 00:38:10,037
وماذا كنت تقرأ؟
656
00:38:10,121 --> 00:38:11,122
"تشيسترتون".
657
00:38:11,998 --> 00:38:13,082
هل تقرئين مؤلفاته؟
658
00:38:15,418 --> 00:38:17,962
لا أريد أن أكون الطائر
الذي يطلق إنذارات خاطئة.
659
00:38:18,045 --> 00:38:18,879
ويلاه.
660
00:38:18,963 --> 00:38:22,300
ولكن إن كانت أحلام "روز ووكر" الليلة
مشابهة لحياتها في عالم اليقظة…
661
00:38:22,383 --> 00:38:23,467
ماذا حدث؟
662
00:38:23,551 --> 00:38:25,720
تعرضت لهجوم خارج حانة في "فلوريدا".
663
00:38:26,345 --> 00:38:27,930
ولكنها قاومتهما.
664
00:38:28,014 --> 00:38:29,890
ماذا تفعل في "فلوريدا"؟
665
00:38:29,974 --> 00:38:31,892
تبحث عن شقيقها المفقود.
666
00:38:31,976 --> 00:38:34,562
- "جد ووكر" مفقود؟
- "روز" لا تجده.
667
00:38:35,271 --> 00:38:37,940
"(جد ووكر)"
668
00:38:39,442 --> 00:38:40,359
ماذا؟
669
00:38:42,570 --> 00:38:44,030
وأنا أيضًا لا أجده.
670
00:38:44,113 --> 00:38:45,948
نعم، هذا لأنه مفقود.
671
00:38:46,032 --> 00:38:48,159
لا، ليس مفقودًا من عالم اليقظة فحسب.
672
00:38:48,909 --> 00:38:50,328
إنه مفقود من "مملكة الأحلام".
673
00:38:50,995 --> 00:38:54,999
ارتأيت أنه إن لم تكف جريمة مقلّدة واحدة
للفت انتباه "الكورينثي"،
674
00:38:55,666 --> 00:38:57,668
فجريمتان ستفيان بالغرض.
675
00:39:01,380 --> 00:39:02,381
لا بل…
676
00:39:04,550 --> 00:39:05,593
ثلاثة.
677
00:39:05,676 --> 00:39:08,054
رغم أنني أعتبر جريمتي
تحية تقديرية بالأحرى.
678
00:39:08,137 --> 00:39:10,514
قلتما كلاكما إنها فكرة فظيعة.
679
00:39:10,598 --> 00:39:13,976
- حين لا تتوفر فكرة أفضل.
- ما زلنا بحاجة إلى ضيف شرف.
680
00:39:14,060 --> 00:39:18,314
وكان تمرينًا مذهلًا أن أدخل إلى عقل
681
00:39:18,397 --> 00:39:19,607
أحد زملائنا الجامعين.
682
00:39:19,690 --> 00:39:25,029
أعني، لماذا الأعين ولا شيء غير الأعين؟
683
00:39:25,112 --> 00:39:27,281
إنها نافذة الروح.
684
00:39:27,365 --> 00:39:30,034
ومن الصعب إخراجها من دون فقئها.
685
00:39:30,117 --> 00:39:32,745
يكمن السر في استخدام الإبهامين.
686
00:39:34,538 --> 00:39:35,748
يا للعجب!
687
00:39:36,457 --> 00:39:37,291
نعم.
688
00:39:39,043 --> 00:39:41,379
أفترض أنكم كنتم تحاولون لفت انتباهي.
689
00:39:43,506 --> 00:39:45,091
وبما أنكم حزتم على انتباهي…
690
00:39:48,386 --> 00:39:50,346
أخبروني لماذا يجدر بي عدم قتلكم.
691
00:39:53,808 --> 00:39:57,853
نودّ… أن تكون ضيفنا.
692
00:39:59,063 --> 00:40:01,315
ضيف الشرف.
693
00:40:01,399 --> 00:40:04,902
في اجتماعنا السنوي للجامعين.
694
00:40:04,985 --> 00:40:07,154
أشخاص يشاركوننا هوايتنا.
695
00:40:08,823 --> 00:40:13,577
كنا نأمل بما أنك "الكورينثي" الحالي،
696
00:40:14,245 --> 00:40:16,455
أن تتلو ربما الخطاب الافتتاحي.
697
00:40:16,539 --> 00:40:18,124
"(الكورينثي) الحالي."
698
00:40:18,791 --> 00:40:22,128
لا تبدو في سن الـ130.
699
00:40:22,795 --> 00:40:23,879
شكرًا.
700
00:40:24,672 --> 00:40:26,382
هذا شرف كبير.
701
00:40:26,465 --> 00:40:28,551
اجتماع لأرواح متشابهة في التفكير.
702
00:40:28,634 --> 00:40:32,054
ويتشاركون جميعًا الحلم نفسه.
703
00:40:32,138 --> 00:40:34,390
حلم أوحى به "الكورينثي".
704
00:40:35,266 --> 00:40:39,019
في تلك الحالة،
أتساءل إن كان بإمكاني اصطحاب ضيف.
705
00:40:39,103 --> 00:40:40,563
أحد زملائنا الجامعين؟
706
00:40:41,272 --> 00:40:44,984
شخص يمكنه الارتقاء بأحلامنا المشتركة
إلى مستوى جديد بالكامل.
707
00:40:46,318 --> 00:40:48,154
بالطبع. بالتأكيد. نعم.
708
00:40:49,363 --> 00:40:53,659
ما اسم الضيف أو اللقب الذي يفضّله؟
709
00:40:55,119 --> 00:40:59,665
نعم، في موطني، يسمّونها الدوامة.
710
00:41:29,987 --> 00:41:33,908
لا يزال "جد ووكر" في عالم الأحياء،
ولكنني لا أستطيع إيجاده.
711
00:41:33,991 --> 00:41:36,494
ولا أنا أستطيع يا سيدي.
712
00:41:37,369 --> 00:41:40,247
كلّ البشر متّصلون بـ"مملكة الأحلام".
713
00:41:41,624 --> 00:41:43,792
يمضون ثلث حياتهم هنا.
714
00:41:44,793 --> 00:41:47,588
قطع تلك الصلة يتطلب المعرفة.
715
00:41:48,797 --> 00:41:50,007
والقوة.
716
00:41:51,717 --> 00:41:53,594
إذًا قد يثير اهتمامك أن تعرف
717
00:41:54,970 --> 00:41:59,642
أن آخر كابوس رآه "جد ووكر" قبل اختفائه
كان عن "غولت".
718
00:41:59,725 --> 00:42:02,269
هل تظنين أنها قطعت صلته بـ"مملكة الأحلام"؟
719
00:42:02,937 --> 00:42:03,771
أجل.
720
00:42:05,147 --> 00:42:05,981
لماذا؟
721
00:42:06,649 --> 00:42:09,109
لأنه ليس مجرّد ولد عادي، صحيح؟
722
00:42:09,777 --> 00:42:11,320
إنه شقيق "روز ووكر".
723
00:42:11,987 --> 00:42:13,489
وهي الدوامة.
724
00:42:14,406 --> 00:42:15,574
أرجو المعذرة.
725
00:42:16,659 --> 00:42:18,202
أنا "روز ووكر".
726
00:42:20,579 --> 00:42:22,623
ماذا تعرفان عن أخي "جد"؟
727
00:42:31,423 --> 00:42:33,050
ساعدوني، أرجوكم.
728
00:42:33,801 --> 00:42:35,052
ساعدوني!
729
00:42:39,598 --> 00:42:42,017
- "جد"؟
- العمة "كلاريس"؟
730
00:42:44,812 --> 00:42:46,230
ماذا تفعل هنا؟
731
00:42:47,314 --> 00:42:48,315
هربت.
732
00:42:48,399 --> 00:42:49,858
ماذا؟ لماذا؟ ماذا حدث؟
733
00:42:49,942 --> 00:42:52,319
قال العم "بارنابي" إنه سيحتجزني في القبو.
734
00:42:52,403 --> 00:42:53,487
لماذا؟ ماذا فعلت؟
735
00:42:53,571 --> 00:42:55,406
لا شيء، أقسم إنه يكرهني.
736
00:42:55,489 --> 00:42:56,407
هذا غير صحيح.
737
00:42:57,116 --> 00:42:59,451
علينا الهروب منه. كلانا، على الفور!
738
00:43:00,786 --> 00:43:02,162
إلى أين قد نذهب؟
739
00:43:02,246 --> 00:43:06,917
يمكننا الذهاب إلى أي مكان.
ولكن علينا الرحيل الآن!
740
00:43:09,128 --> 00:43:10,087
حسنًا.
741
00:43:25,394 --> 00:43:27,104
ماذا يجري هنا؟
742
00:43:29,940 --> 00:43:31,150
لا شيء يا "بارن". أنا…
743
00:43:31,900 --> 00:43:35,696
وجدت "جد". كنت بصدد إعادته إلى المنزل.
744
00:43:38,616 --> 00:43:39,742
لا.
745
00:43:41,619 --> 00:43:43,287
سيأتي "جد" إلى المنزل معي.
746
00:43:44,955 --> 00:43:46,373
ألن تفعل ذلك يا "جد"؟
747
00:43:49,168 --> 00:43:50,127
نعم يا سيدي.
748
00:43:59,470 --> 00:44:01,055
لا يحق لك الركوب في المقدمة.
749
00:44:01,764 --> 00:44:03,015
ستركب في المؤخرة.
750
00:44:07,102 --> 00:44:08,437
"بارنابي"، لا!
751
00:44:09,229 --> 00:44:10,856
أتريدين الركوب معه في الصندوق؟
752
00:44:11,815 --> 00:44:13,525
لا تحاولي منعي إذًا.
753
00:45:56,628 --> 00:46:01,633
ترجمة "أندره إلياس"
69531