All language subtitles for The.Sandman.S01E07.WEBRip.Netflix.ar

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek Download
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,052 --> 00:00:13,847 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:22,564 --> 00:00:25,150 {\an8}‫"(جون دي) - (ميراندا ووكر) - (الكورينثي)"‬ 3 00:00:25,233 --> 00:00:28,945 {\an8}‫"الفصل السابع: بيت الدمى"‬ 4 00:00:29,029 --> 00:00:33,950 {\an8}‫"(روز ووكر)"‬ 5 00:00:34,034 --> 00:00:35,910 ‫"تاريخ الأحلام"‬ 6 00:00:38,747 --> 00:00:40,040 ‫لا تنسي هذه.‬ 7 00:00:42,417 --> 00:00:45,545 {\an8}‫"2015 - (كيب كينيدي)، (فلوريدا)"‬ 8 00:00:45,628 --> 00:00:46,588 {\an8}‫شكرًا يا صديقي.‬ 9 00:00:46,612 --> 00:00:48,612 {\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن نتفليكس« {\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07« 10 00:00:49,007 --> 00:00:53,511 ‫- هلا ترتدي حذاءك لأجلي؟‬ ‫- كم تبعد "نيو جرسي" عن "فلوريدا"؟‬ 11 00:00:54,471 --> 00:00:56,556 ‫يومين تقريبًا في السيارة، ولكن…‬ 12 00:00:57,474 --> 00:01:00,143 ‫- ماذا؟ هل ستصبح فجأةً…‬ ‫- إنه ابني!‬ 13 00:01:01,102 --> 00:01:02,520 ‫لا يريدنا أن نذهب.‬ 14 00:01:04,814 --> 00:01:06,107 ‫أعلم.‬ 15 00:01:08,777 --> 00:01:09,903 ‫هل أنت بخير؟‬ 16 00:01:10,862 --> 00:01:11,738 ‫نعم.‬ 17 00:01:13,823 --> 00:01:14,657 ‫ولكن…‬ 18 00:01:16,534 --> 00:01:20,497 ‫كنت أتحدّث مع والدكما،‬ 19 00:01:21,581 --> 00:01:26,628 ‫ونعتقد أنه ربما من الأفضل‬ ‫أن أستقرّ مع "روز" أولًا،‬ 20 00:01:26,711 --> 00:01:28,963 ‫ثم نحضرك إلى "نيو برانزويك".‬ 21 00:01:30,173 --> 00:01:31,007 ‫ماذا؟‬ 22 00:01:33,218 --> 00:01:34,260 ‫لا يمكننا أن نتركه.‬ 23 00:01:34,344 --> 00:01:36,763 ‫ألن أذهب معكما؟‬ 24 00:01:36,846 --> 00:01:38,640 ‫ليس في هذه الرحلة يا عزيزي.‬ 25 00:01:38,723 --> 00:01:40,100 ‫لقد أعطانا أبي وعدًا.‬ 26 00:01:41,059 --> 00:01:42,310 ‫وقد غيّر رأيه.‬ 27 00:01:44,896 --> 00:01:46,606 ‫قال إنه سيفتقدك كثيرًا.‬ 28 00:01:46,689 --> 00:01:48,316 ‫سأتحدّث إليه.‬ 29 00:01:48,399 --> 00:01:49,359 ‫"روز".‬ 30 00:01:51,736 --> 00:01:53,571 ‫ليس في المزاج المناسب للإصغاء.‬ 31 00:01:53,655 --> 00:01:56,157 ‫إنه يفعل هذا بدافع الضغينة فحسب.‬ 32 00:01:56,241 --> 00:01:57,909 ‫ماذا حدث للوصاية المشتركة؟‬ 33 00:01:58,660 --> 00:02:01,538 ‫لا أستطيع أخذ "جد" من دون إذن والدكما.‬ 34 00:02:03,665 --> 00:02:07,710 ‫ودّعي أخاك وانتظريني في السيارة، اتفقنا؟‬ 35 00:02:16,719 --> 00:02:17,804 ‫أحبّك يا "جدي".‬ 36 00:02:17,887 --> 00:02:19,764 ‫خذيني معك.‬ 37 00:02:24,352 --> 00:02:25,937 ‫لنخرج أغراضك من الحقائب يا عزيزي.‬ 38 00:02:28,106 --> 00:02:29,899 ‫"روز"، أرجوك.‬ 39 00:02:29,983 --> 00:02:31,151 ‫أنا آسفة.‬ 40 00:02:34,821 --> 00:02:35,989 ‫- "روز"!‬ ‫- "جد"، لا عليك.‬ 41 00:02:36,072 --> 00:02:37,991 ‫- "روز"!‬ ‫- لا عليك يا عزيزي.‬ 42 00:02:43,830 --> 00:02:45,331 ‫هل أنت هناك يا أختي؟‬ 43 00:02:52,338 --> 00:02:55,133 ‫هلا تتحدثين إليّ يا "ملكة اليأس"؟‬ 44 00:02:56,843 --> 00:02:59,262 ‫أنا مستعدة دائمًا‬ ‫للاستماع إليكم أيها "الرغبة".‬ 45 00:03:01,306 --> 00:03:02,599 ‫لديّ أخبار.‬ 46 00:03:05,310 --> 00:03:06,352 ‫أخبار حقيقية؟‬ 47 00:03:08,229 --> 00:03:10,064 ‫هل عاد الضال؟‬ 48 00:03:10,148 --> 00:03:11,065 ‫ماذا؟‬ 49 00:03:13,610 --> 00:03:14,861 ‫هو؟‬ 50 00:03:14,944 --> 00:03:16,613 ‫كلا، لا يزال مفقودًا.‬ 51 00:03:17,780 --> 00:03:20,033 ‫أنا أتحدّث عن "الحلم".‬ 52 00:03:22,785 --> 00:03:24,412 ‫لقد تمكّن من التحرر من أسره.‬ 53 00:03:26,039 --> 00:03:29,292 ‫هل تسعون إلى الإيقاع به بمكائدكم مجددًا؟‬ 54 00:03:31,836 --> 00:03:34,672 ‫ألم يتألم بما يكفي‬ ‫طوال الـ100 سنة الماضية؟‬ 55 00:03:34,756 --> 00:03:36,090 ‫قد تظنّين ذلك.‬ 56 00:03:36,174 --> 00:03:40,261 ‫ولكنّه لا يزال متعجرفًا ومغرورًا‬ ‫كما كان دائمًا.‬ 57 00:03:42,305 --> 00:03:45,225 ‫هل تظنون أن ألاعيبنا الصغيرة ستغيّره؟‬ 58 00:03:47,310 --> 00:03:49,020 ‫هذه ليست لعبة يا أختي التوأم.‬ 59 00:03:49,646 --> 00:03:54,317 ‫لا يزال "الحلم" يتصرف‬ ‫كأن مملكته تتفوّق على مملكتينا.‬ 60 00:03:55,485 --> 00:04:00,949 ‫حان الوقت لكي يتعلّم أن الأحلام‬ ‫مجرّد أصداء للرغبة واليأس.‬ 61 00:04:03,117 --> 00:04:07,413 ‫أيًا يكن هذا المخطط الجديد، فإنه لن ينجح.‬ 62 00:04:08,164 --> 00:04:10,583 ‫لم ينجح في المرة السابقة‬ ‫أو المرة التي سبقتها.‬ 63 00:04:11,417 --> 00:04:12,710 ‫ما حدث مع "ندى" كان خطأً.‬ 64 00:04:13,628 --> 00:04:15,713 ‫و"رودريك برجس" كان للتضليل.‬ 65 00:04:17,090 --> 00:04:22,345 ‫ولكن الأمور تغيّرت يا أختي التوأم الحبيبة.‬ 66 00:04:25,181 --> 00:04:27,308 ‫تُوجد دوامة أحلام.‬ 67 00:04:27,392 --> 00:04:33,439 ‫الأولى منذ وقت طويل… وهي امرأة.‬ 68 00:04:40,446 --> 00:04:42,991 ‫- هل ننتظر إذًا؟‬ ‫- لن نُضطر إلى الانتظار.‬ 69 00:04:44,242 --> 00:04:46,494 ‫الفتاة تجهل كلّيًا ما تكون،‬ 70 00:04:46,577 --> 00:04:50,498 ‫ولكنها تؤدّي فعلًا دور الدوّامات.‬ 71 00:04:51,833 --> 00:04:55,378 ‫إحضار كلّ الأشياء وكلّ الناس إليها.‬ 72 00:04:56,296 --> 00:04:57,797 ‫بمن فيهم "مورفيوس".‬ 73 00:04:57,880 --> 00:04:58,965 ‫من هي؟‬ 74 00:04:59,674 --> 00:05:01,926 ‫المرأة التي ستدمّر "الحلم"؟‬ 75 00:05:03,886 --> 00:05:05,638 ‫اسمها "روز".‬ 76 00:05:07,932 --> 00:05:09,309 ‫"روز ووكر".‬ 77 00:05:09,392 --> 00:05:10,393 ‫"روز"؟‬ 78 00:05:11,769 --> 00:05:13,438 ‫"لايتا". وجدت صورة جديدة لـ"جد".‬ 79 00:05:13,521 --> 00:05:15,023 ‫ماذا؟‬ 80 00:05:15,106 --> 00:05:17,108 ‫- ليست جديدة. ولكنها جديدة لي.‬ ‫- مرحبًا؟‬ 81 00:05:17,900 --> 00:05:19,193 {\an8}‫"2021 - (نيو برانزويك)"‬ 82 00:05:19,277 --> 00:05:21,612 {\an8}‫آنسة "بلوم"؟ مرحبًا،‬ ‫أنا "روز ووكر". ابنة "ميراندا".‬ 83 00:05:21,696 --> 00:05:22,905 ‫السيارة في طريقها.‬ 84 00:05:22,989 --> 00:05:25,616 ‫يؤسفني إزعاجك،‬ ‫ولكنني كنت أبحث في أغراض أمي…‬ 85 00:05:25,700 --> 00:05:27,618 ‫"كارل"، ماذا تفعل هنا؟‬ 86 00:05:27,702 --> 00:05:29,662 ‫اقترحت العناية بالمنزل في غيابكما.‬ 87 00:05:29,746 --> 00:05:32,832 ‫وجدت صورة لأخي "جد" لم أرها من قبل.‬ 88 00:05:33,583 --> 00:05:35,418 ‫ستحتاج إلى حذاء مع ذلك.‬ 89 00:05:35,501 --> 00:05:38,379 ‫صورة قبل الطلاق،‬ ‫لذا فعمرها سبع سنوات على الأقل،‬ 90 00:05:38,463 --> 00:05:41,090 ‫ولكن من الممكن رؤية وجهه بوضوح فيها.‬ 91 00:05:41,174 --> 00:05:42,633 ‫أيمكنني إرسالها إليك؟‬ 92 00:05:44,218 --> 00:05:47,722 ‫عندما رفضت وكيلة الرعاية إخبارنا‬ ‫إلى أين أرسلت "جد"،‬ 93 00:05:47,805 --> 00:05:50,141 ‫قلت لي إننا نستطيع استخدام محقّق خاص.‬ 94 00:05:52,060 --> 00:05:54,395 ‫أفترض أن ميراث أمي سيغطّي التكاليف.‬ 95 00:06:00,818 --> 00:06:03,529 ‫لا، أنوي بالتأكيد دفع فاتورتك.‬ 96 00:06:04,572 --> 00:06:06,366 ‫ولكن فور عثوري على عمل.‬ 97 00:06:07,283 --> 00:06:09,369 ‫هل يُصادف أنك بحاجة إلى موظفين؟‬ 98 00:06:11,079 --> 00:06:11,913 ‫لا؟‬ 99 00:06:13,498 --> 00:06:15,500 ‫حسنًا. شكرًا على منحي وقتك.‬ 100 00:06:21,714 --> 00:06:22,840 ‫لم يبق أي مال؟‬ 101 00:06:24,175 --> 00:06:26,928 ‫قالت إن أمي أنفقته بأكمله على الشقة.‬ 102 00:06:27,011 --> 00:06:28,971 ‫أرادت أن يكون لديك منزل.‬ 103 00:06:30,223 --> 00:06:32,600 ‫أرادت أن يكون لدى "جد" منزل أيضًا.‬ 104 00:06:35,645 --> 00:06:36,938 ‫يجب أن نذهب.‬ 105 00:06:37,021 --> 00:06:39,649 ‫- لا أظن أنني أستطيع.‬ ‫- "روزي".‬ 106 00:06:39,732 --> 00:06:42,318 ‫كيف يمكنني أن أغادر البلد‬ ‫ما دمت بلا مال أو عمل…‬ 107 00:06:42,402 --> 00:06:46,531 ‫استمعي إليّ. إن كان الناس يدفعون لك‬ ‫لتكوني في مكان ما، فهذا يُعتبر عملًا.‬ 108 00:06:46,614 --> 00:06:48,866 ‫وهذه المؤسسة تدفع لك للسفر إلى "لندن".‬ 109 00:06:48,950 --> 00:06:50,076 ‫لا يدفعون لي.‬ 110 00:06:50,159 --> 00:06:52,912 ‫مصروفك اليومي المدفوع يبلغ 250 جنيهًا.‬ 111 00:06:52,995 --> 00:06:54,872 ‫نقدًا. لسبعة أيام.‬ 112 00:06:54,956 --> 00:06:57,917 ‫وبالمقابل سيجرون معك مقابلة واحدة‬ ‫عن تاريخ عائلتك.‬ 113 00:07:01,754 --> 00:07:03,089 ‫- درجة الأعمال؟‬ ‫- نعم.‬ 114 00:07:03,172 --> 00:07:05,341 ‫هذه المؤسسة تودّ بشدة مقابلتك.‬ 115 00:07:05,425 --> 00:07:07,093 ‫لست أنا من يريدون مقابلتها.‬ 116 00:07:07,844 --> 00:07:09,220 ‫بل أمي.‬ 117 00:07:11,514 --> 00:07:13,516 ‫كانت تتطلع شوقًا إلى هذا.‬ 118 00:07:15,685 --> 00:07:18,146 ‫أنا بديلة غير كافية، أعلم ذلك.‬ 119 00:07:18,229 --> 00:07:20,106 ‫لا. أشكرك على مرافقتي.‬ 120 00:07:20,189 --> 00:07:23,109 ‫لم يكن لديّ الخيار. لقد أصرّت أمك.‬ 121 00:07:25,194 --> 00:07:26,571 ‫ويسرّني جدًا أنها فعلت ذلك.‬ 122 00:07:29,991 --> 00:07:32,118 ‫يصبح الأمر أسهل فعلًا مع مرور الوقت، صحيح؟‬ 123 00:07:33,077 --> 00:07:37,373 ‫ما عدت تفكرين في "هكتور"‬ ‫كلّ لحظة وكلّ يوم، صحيح؟‬ 124 00:07:40,751 --> 00:07:41,794 ‫شمبانيا؟‬ 125 00:07:42,545 --> 00:07:43,588 ‫شكرًا.‬ 126 00:07:44,755 --> 00:07:46,048 ‫- شكرًا.‬ ‫- هاك.‬ 127 00:07:47,008 --> 00:07:49,760 ‫لأنه كما كان زوجي وأمك ليقولا لنا،‬ 128 00:07:49,844 --> 00:07:52,722 ‫الحياة قصيرة‬ ‫ويجب الاستمتاع بالسفر في درجة الأعمال.‬ 129 00:07:57,018 --> 00:07:58,478 ‫هل سمعت عن الدوامة؟‬ 130 00:07:59,604 --> 00:08:01,647 ‫- يتحدث الجميع عنها.‬ ‫- الجميع؟‬ 131 00:08:01,731 --> 00:08:04,108 ‫من تعني بالجميع بالضبط؟‬ 132 00:08:04,192 --> 00:08:06,527 ‫"قايين" على الأغلب، ولكن…‬ 133 00:08:06,611 --> 00:08:11,908 ‫"هابيل"، لو أردت سماع أقاويل سخيفة عن…‬ ‫كائنات دوّارة،‬ 134 00:08:11,991 --> 00:08:13,576 ‫لكنت طلبت منك ذلك.‬ 135 00:08:13,659 --> 00:08:17,580 ‫ولكنني هنا لإجراء إحصاء للسيد "مورفيوس"،‬ ‫بما أنه قد عاد الآن.‬ 136 00:08:17,663 --> 00:08:22,335 ‫والآن، سأحتاج إلى قائمة كاملة‬ ‫بكلّ الكائنات المقيمة هنا.‬ 137 00:08:22,418 --> 00:08:24,337 ‫حسنًا. دعيني أفكر.‬ 138 00:08:25,671 --> 00:08:29,467 ‫أنا، و"منزل الأسرار" كما هو واضح.‬ 139 00:08:29,550 --> 00:08:30,843 ‫و"عفريت الزجاجة".‬ 140 00:08:30,927 --> 00:08:34,972 ‫و… شيء كريه بشكل لا يُوصف في القبو.‬ 141 00:08:35,056 --> 00:08:37,350 ‫شيء كريه في القبو.‬ 142 00:08:37,433 --> 00:08:39,852 ‫أحاول عدم النزول إلى هناك. و…‬ 143 00:08:41,354 --> 00:08:43,814 ‫يبدو أنني نسيت دون قصد أن أذكر صديقي.‬ 144 00:08:43,898 --> 00:08:45,358 ‫يُدعى "غولدي".‬ 145 00:08:45,441 --> 00:08:49,237 ‫كائن جديد إضافي. غرغول صغير يُدعى "غولدي".‬ 146 00:08:49,320 --> 00:08:52,448 ‫وهل يعرف السيد "مورفيوس" بشأن…‬ 147 00:08:54,450 --> 00:08:55,326 ‫الدوامة؟‬ 148 00:08:55,409 --> 00:08:56,661 ‫يمكنني أن أؤكّد لك،‬ 149 00:08:56,744 --> 00:09:01,499 ‫السيد "مورفيوس" لديه أمور أفضل‬ ‫من الاستماع إلى شائعات حمقاء.‬ 150 00:09:06,045 --> 00:09:08,631 ‫ربما الرحلة إلى "إنكلترا"‬ ‫ما تحتاج إليه بالضبط.‬ 151 00:09:09,465 --> 00:09:12,343 ‫إنها نائمة، وهذا تقدّم ملحوظ.‬ 152 00:09:13,010 --> 00:09:15,471 ‫- ألم تكن تنام جيّدًا؟‬ ‫- كلا.‬ 153 00:09:16,764 --> 00:09:20,810 ‫كانت تتعامل مع ميراث أمها،‬ ‫وتحاول العثور على أخيها.‬ 154 00:09:20,893 --> 00:09:22,186 ‫وتفعل كلّ ما عليها فعله‬ 155 00:09:22,270 --> 00:09:25,648 ‫لتتجنب التفكير‬ ‫في واقع أنها وحيدة كلّيًا الآن.‬ 156 00:09:27,316 --> 00:09:28,651 ‫ولكنها ليست كذلك.‬ 157 00:09:29,694 --> 00:09:32,488 ‫صحيح، أعلم. والأصدقاء رائعون، ولكن…‬ 158 00:09:35,283 --> 00:09:36,117 ‫ماذا؟‬ 159 00:09:40,538 --> 00:09:43,249 ‫عند فقدان أحد الوالدين، ندرك فجأةً‬ 160 00:09:44,542 --> 00:09:47,461 ‫أن ما كان يبقينا راسخين في الواقع دائمًا‬ ‫ليس جاذبية الأرض،‬ 161 00:09:48,588 --> 00:09:51,841 ‫بل معرفة أننا ابنة شخص ما. أو أخته.‬ 162 00:09:52,717 --> 00:09:55,886 ‫أو زوجته، في حالتي.‬ 163 00:09:57,263 --> 00:10:01,183 ‫يؤسفني سماع ذلك.‬ ‫كيف حالك؟ هل أنت على ما يُرام؟‬ 164 00:10:02,852 --> 00:10:04,645 ‫الأرجح أنني لست على ما يُرام.‬ 165 00:10:05,479 --> 00:10:06,522 ‫لماذا تقولين ذلك؟‬ 166 00:10:08,441 --> 00:10:11,569 ‫لأنه بدلًا من أن أكون في عملي،‬ ‫أنا على متن طائرة متجهة إلى "لندن"،‬ 167 00:10:12,486 --> 00:10:13,988 ‫وأتحدّث إلى زوجي الميت.‬ 168 00:10:17,366 --> 00:10:20,536 ‫سيدتي؟‬ 169 00:10:25,833 --> 00:10:28,919 ‫يؤسفني إيقاظك.‬ ‫هلا تربطين حزام الأمان من فضلك؟‬ 170 00:10:29,837 --> 00:10:30,713 ‫شكرًا.‬ 171 00:10:53,694 --> 00:10:56,697 ‫لقد أكملت الإحصاء الذي طلبته‬ ‫أيها السيد "مورفيوس".‬ 172 00:10:56,781 --> 00:10:59,075 ‫جيّد. وماذا بعد؟‬ 173 00:10:59,158 --> 00:11:03,287 ‫لقد أحصيت 11,062 منهم.‬ 174 00:11:03,371 --> 00:11:05,456 ‫عجبًا. يبدو أنك كنت منهمكة بالعمل.‬ 175 00:11:05,539 --> 00:11:06,624 ‫نعم…‬ 176 00:11:07,541 --> 00:11:09,377 ‫يُوجد بعض الكائنات الجديدة.‬ 177 00:11:09,460 --> 00:11:11,212 ‫هذا متوقّع.‬ 178 00:11:11,295 --> 00:11:14,882 ‫ولكن… ثلاثة من الـ"أركانا" الرئيسيين‬ ‫لم يعودوا موجودين.‬ 179 00:11:17,635 --> 00:11:18,469 ‫أعطيني أسماءهم.‬ 180 00:11:19,804 --> 00:11:21,389 ‫الأولى هي "غولت".‬ 181 00:11:24,975 --> 00:11:28,062 ‫وعليّ القول‬ ‫إنها من الكوابيس التي لم أثق بها قط.‬ 182 00:11:29,271 --> 00:11:30,731 ‫إنها متحولة الشكل.‬ 183 00:11:30,815 --> 00:11:32,983 ‫ليس بطبيعتها أن تكون موضع ثقة.‬ 184 00:11:34,068 --> 00:11:35,236 ‫ومن غيرها؟‬ 185 00:11:36,821 --> 00:11:37,863 ‫"الكورينثي".‬ 186 00:11:40,282 --> 00:11:42,034 ‫افترضت ذلك.‬ 187 00:11:42,118 --> 00:11:45,037 ‫لا يزال يقتات بالحالمين‬ ‫الذين يُفترض به أن يخدمهم.‬ 188 00:11:45,121 --> 00:11:47,581 ‫- نعم.‬ ‫- والأخير؟‬ 189 00:11:48,499 --> 00:11:50,084 ‫الأخير هو "فيدلرز غرين".‬ 190 00:11:51,335 --> 00:11:52,670 ‫"فيدلرز غرين"؟‬ 191 00:11:56,966 --> 00:11:58,718 ‫هذا أمر غريب.‬ 192 00:12:00,845 --> 00:12:04,390 ‫إنه في النهاية مشرف على قطاعه الخاص‬ ‫وكان دائمًا جديرًا بالثقة.‬ 193 00:12:04,473 --> 00:12:05,516 ‫أعلم.‬ 194 00:12:08,436 --> 00:12:09,520 ‫هذا ذنبي.‬ 195 00:12:09,603 --> 00:12:11,605 ‫لو كنت موجودًا هنا وأؤدّي عملي…‬ 196 00:12:11,689 --> 00:12:14,150 ‫- لم يكن ذنبك يا سيدي.‬ ‫- حقًا؟‬ 197 00:12:15,443 --> 00:12:16,819 ‫ذنب من إذًا؟‬ 198 00:12:18,988 --> 00:12:21,407 ‫أخشى أنه تُوجد أخبار أخرى.‬ 199 00:12:21,490 --> 00:12:24,910 ‫- أقاويل في الحقيقة، ولكن…‬ ‫- تابعي.‬ 200 00:12:26,370 --> 00:12:31,208 ‫تتردد شائعات‬ ‫بين سكان "مملكة الأحلام" عن دوامة.‬ 201 00:12:32,293 --> 00:12:34,253 ‫ربما ترغب في التحقيق في الأمر.‬ 202 00:12:37,381 --> 00:12:40,509 ‫الشائعات صحيحة تمامًا.‬ 203 00:12:41,635 --> 00:12:43,262 ‫تُوجد دوامة.‬ 204 00:12:43,345 --> 00:12:47,475 ‫دبلة حقيقية. والأولى في هذه الحقبة.‬ 205 00:12:47,558 --> 00:12:51,270 ‫يجب إذًا أن تطارد هذا الشيء يا سيدي.‬ ‫يجب السيطرة عليه.‬ 206 00:12:55,483 --> 00:12:58,360 ‫الدوامة إنسانة يا "لوسيان".‬ 207 00:12:59,153 --> 00:13:00,196 ‫وليست مجرّد "شيء".‬ 208 00:13:01,197 --> 00:13:04,575 ‫ويُمنع "الأزليون" من اتخاذ أي خطوات‬ ‫ضد أي كائن بشريّ‬ 209 00:13:04,658 --> 00:13:06,452 ‫لا يشكّل تهديدًا نشطًا.‬ 210 00:13:06,535 --> 00:13:09,079 ‫نعم، ولكن ماذا إن أصبح التهديد نشطًا؟‬ 211 00:13:09,163 --> 00:13:13,501 ‫حينذاك ربما ستكون إحدى مشاكلنا حلًا‬ ‫للمشاكل الثلاث الأخرى.‬ 212 00:13:15,336 --> 00:13:17,296 ‫إنها دوامة في النهاية.‬ 213 00:13:18,714 --> 00:13:21,342 ‫عاجلًا أم آجلًا،‬ ‫ستجتذب الأحلام الضالة إليها.‬ 214 00:13:23,469 --> 00:13:25,304 ‫أليست هذه مجازفة يا سيدي؟‬ 215 00:13:25,387 --> 00:13:29,308 ‫بإمكانها تدمير "مملكة الأحلام"،‬ ‫وعالم اليقظة خلال ذلك.‬ 216 00:13:29,391 --> 00:13:30,601 ‫إنني أراقبها.‬ 217 00:13:30,684 --> 00:13:32,478 ‫نعم، ولكن خلال نومها فقط.‬ 218 00:13:33,354 --> 00:13:35,940 ‫ربما على أحدنا مراقبتها في عالم اليقظة.‬ 219 00:13:36,023 --> 00:13:40,194 ‫أظن أنه من الأفضل ألّا أدع "مملكة الأحلام"‬ ‫بلا مراقبة في الوقت الحاضر.‬ 220 00:13:40,778 --> 00:13:41,987 ‫بإمكاني الذهاب.‬ 221 00:13:43,322 --> 00:13:47,243 ‫حسنًا. ستخبرك "لوسيان"‬ ‫عمّا يجب البحث عنه يا "ماثيو".‬ 222 00:13:48,327 --> 00:13:51,872 ‫وما تراه أنت سأراه أنا أيضًا.‬ 223 00:13:53,374 --> 00:13:54,792 ‫"روز"؟‬ 224 00:13:56,794 --> 00:13:57,711 ‫استيقظي.‬ 225 00:13:59,129 --> 00:14:00,005 ‫لقد وصلنا.‬ 226 00:14:02,424 --> 00:14:04,134 ‫رأيت حلمًا غريبًا جدًا للتو.‬ 227 00:14:08,097 --> 00:14:08,931 ‫شكرًا.‬ 228 00:14:11,642 --> 00:14:14,103 {\an8}‫"(ساسكس)، (إنكلترا)"‬ 229 00:14:14,186 --> 00:14:15,020 {\an8}‫آنسة "ووكر".‬ 230 00:14:15,104 --> 00:14:16,772 ‫مرحبًا. أنا "روز".‬ 231 00:14:17,690 --> 00:14:19,233 ‫أنا "لايتا هول".‬ 232 00:14:19,316 --> 00:14:21,443 ‫هل أنت الوكيل؟ السيد "هولداويل"؟‬ 233 00:14:21,527 --> 00:14:22,736 ‫"هولداواي" يا آنستي.‬ 234 00:14:22,820 --> 00:14:24,071 ‫آسفة.‬ 235 00:14:24,154 --> 00:14:27,324 ‫ونلقّب أنفسنا بالمحامين‬ ‫على هذا الجانب من المحيط الأطلسي.‬ 236 00:14:28,117 --> 00:14:29,660 ‫هل هذا مقرّ المؤسسة الرئيسي؟‬ 237 00:14:29,743 --> 00:14:32,663 ‫هذه دار رعاية خصوصية لكبار السن.‬ 238 00:14:33,497 --> 00:14:34,999 ‫موكّلتي مقيمة هنا.‬ 239 00:14:35,583 --> 00:14:36,584 ‫هلا ندخل؟‬ 240 00:14:44,258 --> 00:14:45,426 ‫اتبعاني من فضلكما.‬ 241 00:14:52,558 --> 00:14:54,602 ‫موكّلتك تدير المؤسسة؟‬ 242 00:14:54,685 --> 00:14:58,105 ‫ستشرح موكّلتي كلّ شيء‬ ‫بشكل أفضل مما أستطيع يا آنسة "هول".‬ 243 00:14:59,732 --> 00:15:01,483 ‫هل تعرفان ما هي الدبلة؟‬ 244 00:15:01,567 --> 00:15:03,485 ‫- ماذا؟‬ ‫- الدبلة.‬ 245 00:15:03,569 --> 00:15:06,322 ‫إنها نوع من الخواتم،‬ ‫على ما أعتقد. كلمة قديمة.‬ 246 00:15:06,405 --> 00:15:09,199 ‫أين سمعت فتاة صغيرة بعمرك كلمة قديمة كهذه؟‬ 247 00:15:09,283 --> 00:15:11,493 ‫لست صغيرة. أنا في سن الـ21 في الواقع.‬ 248 00:15:11,577 --> 00:15:13,537 ‫لا أحد يصدّقني أبدًا.‬ 249 00:15:13,621 --> 00:15:16,206 ‫ويطلبون دائمًا رؤية بطاقة هويّتي،‬ ‫وهو أمر مزعج.‬ 250 00:15:16,290 --> 00:15:18,417 ‫المزعج هو عندما يتوقفون عن طلب ذلك.‬ 251 00:15:18,500 --> 00:15:19,627 ‫صدّقيني.‬ 252 00:15:27,760 --> 00:15:28,719 ‫ادخلا من فضلكما.‬ 253 00:15:32,890 --> 00:15:33,891 ‫شكرًا.‬ 254 00:15:36,101 --> 00:15:37,144 ‫لا بد أنك "روز".‬ 255 00:15:37,227 --> 00:15:40,022 ‫أجل. وهذه صديقتي، "لايتا هول".‬ 256 00:15:41,190 --> 00:15:42,900 ‫تسرّني مقابلتكما.‬ 257 00:15:44,234 --> 00:15:46,654 ‫اسمي "يونيتي". "يونيتي كينكايد".‬ 258 00:15:47,780 --> 00:15:49,740 ‫- شكرًا يا سيد "هولداواي".‬ ‫- العفو.‬ 259 00:15:53,327 --> 00:15:55,037 ‫إنه جاد جدًا، أليس كذلك؟‬ 260 00:15:56,872 --> 00:15:58,582 ‫تفضّلا بالدخول.‬ 261 00:15:59,208 --> 00:16:00,167 ‫شكرًا.‬ 262 00:16:01,794 --> 00:16:04,046 ‫- لمن هذا؟‬ ‫- كان لي في طفولتي.‬ 263 00:16:07,967 --> 00:16:08,968 ‫يبدو جديدًا.‬ 264 00:16:09,843 --> 00:16:11,470 ‫يمكن اعتباره كذلك.‬ 265 00:16:12,096 --> 00:16:14,014 ‫لم تتسنّ لي فرصة اللعب به.‬ 266 00:16:14,723 --> 00:16:15,849 ‫لم لا؟‬ 267 00:16:15,933 --> 00:16:17,893 ‫هذا سبب وجودك هنا في الواقع.‬ 268 00:16:19,228 --> 00:16:21,981 ‫كان بيت الدمى هدية، في عيد ميلادي الـ12.‬ 269 00:16:24,984 --> 00:16:27,778 ‫قال لي الأطباء إنني أُصبت بمرض تلك الليلة،‬ 270 00:16:27,861 --> 00:16:30,739 ‫وكان يُدعى التهاب الدماغ النوامي.‬ 271 00:16:31,490 --> 00:16:33,283 ‫انهضي يا صغيرتي.‬ 272 00:16:33,367 --> 00:16:36,745 ‫نمت، ولم أستيقظ.‬ 273 00:16:37,413 --> 00:16:39,957 ‫عزيزتي؟ "يونيتي"؟‬ 274 00:16:42,209 --> 00:16:43,627 ‫استيقظت قبل ثمانية أشهر.‬ 275 00:16:44,378 --> 00:16:49,133 ‫ولكن في أحلامي، عشت أروع حياة.‬ 276 00:16:50,134 --> 00:16:52,469 ‫تولّيت أعمال أبي.‬ 277 00:16:52,553 --> 00:16:54,847 ‫وقابلت رجلًا ذهبيّ العينين.‬ 278 00:16:54,930 --> 00:16:56,515 ‫وأنجبنا طفلة.‬ 279 00:16:58,642 --> 00:17:02,187 ‫ولكنني لم أكتشف إلّا بعد استيقاظي‬ ‫أن لا شيء من ذلك كان حقيقيًا.‬ 280 00:17:05,357 --> 00:17:06,567 ‫باستثناء الطفلة.‬ 281 00:17:08,277 --> 00:17:12,114 ‫يبدو أنه خلال نومي في المستشفى،‬ 282 00:17:13,407 --> 00:17:14,783 ‫أنجبت طفلة.‬ 283 00:17:17,286 --> 00:17:19,872 ‫تكتّموا عن الأمر آنذاك،‬ ‫ولكن السيد "هولداواي" اكتشف‬ 284 00:17:19,955 --> 00:17:22,291 ‫أن عائلة جيدة تبنّتها.‬ 285 00:17:22,374 --> 00:17:24,960 ‫وأنها كبرت وأنجبت طفلة.‬ 286 00:17:26,628 --> 00:17:27,755 ‫تُدعى "ميراندا".‬ 287 00:17:29,798 --> 00:17:31,216 ‫"ميراندا ووكر".‬ 288 00:17:32,885 --> 00:17:34,053 ‫والدتك.‬ 289 00:17:36,013 --> 00:17:37,931 ‫أنا جدة أمك يا "روز".‬ 290 00:17:38,807 --> 00:17:41,852 ‫ويؤسفني اضطراري‬ ‫إلى إحضارك إلى هنا بذرائع كاذبة،‬ 291 00:17:41,935 --> 00:17:45,481 ‫ولكنني ارتأيت أنني إن شرحت لك الأمر أولًا،‬ ‫لكان من الممكن ألّا…‬ 292 00:17:45,564 --> 00:17:46,774 ‫كان من الممكن ألّا تأتي.‬ 293 00:17:48,859 --> 00:17:50,986 ‫ولا أظن أنني كنت سأتحمّل ذلك.‬ 294 00:18:02,456 --> 00:18:03,916 ‫سأدعكما تتحدثان عمّا فاتكما.‬ 295 00:18:04,541 --> 00:18:06,418 ‫- كلا. لا ضرورة…‬ ‫- لا، ابقي رجاءً.‬ 296 00:18:06,502 --> 00:18:09,213 ‫سأعود. عليكما التحدث.‬ 297 00:18:19,431 --> 00:18:21,141 {\an8}‫شكرًا لكما على قطع كلّ هذه المسافة…‬ 298 00:18:21,225 --> 00:18:22,184 {\an8}‫"(هانتسفيل)، (ألاباما)"‬ 299 00:18:22,267 --> 00:18:24,436 {\an8}‫…ولكن بما أننا نتشارك‬ ‫في رئاسة لجنة التخطيط،‬ 300 00:18:24,520 --> 00:18:29,399 ‫يقع على عاتقنا‬ ‫إيجاد بديل مناسب لـ"رجل العائلة".‬ 301 00:18:29,483 --> 00:18:33,362 ‫لذلك نحتاج إلى ضيف شرف جديد.‬ ‫على الفور، أو حتى قبل ذلك.‬ 302 00:18:33,445 --> 00:18:36,031 ‫هل سيأتي أشخاص شهيرون آخرون؟‬ 303 00:18:36,115 --> 00:18:37,116 ‫"مشروبات وشطائر (مايك)"‬ 304 00:18:37,199 --> 00:18:38,700 ‫- "نهر القمر".‬ ‫- لا.‬ 305 00:18:39,618 --> 00:18:40,869 ‫"رجل الحلوى".‬ 306 00:18:40,953 --> 00:18:44,623 ‫نحتاج إلى شخص ذائع الشهرة.‬ ‫لقد اشترى الناس التذاكر.‬ 307 00:18:44,706 --> 00:18:46,375 ‫ليس بقدر ما اشتروا العام الماضي.‬ 308 00:18:46,458 --> 00:18:48,001 ‫هذا سبب آخر لإيجاد شخص شهير.‬ 309 00:18:49,169 --> 00:18:51,755 ‫من الشخص الذي قد ندفع جميعًا لرؤيته؟‬ 310 00:18:54,383 --> 00:18:55,843 ‫- "الكورينثي".‬ ‫- نعم.‬ 311 00:18:57,136 --> 00:19:00,472 ‫أحاول الاتصال به كلّ عام، ولا يستجيب.‬ 312 00:19:05,352 --> 00:19:06,562 ‫لا.‬ 313 00:19:06,645 --> 00:19:07,938 ‫شكرًا.‬ 314 00:19:11,275 --> 00:19:12,734 ‫كم عمره برأيكما؟‬ 315 00:19:12,818 --> 00:19:13,694 ‫"الكورينثي"؟‬ 316 00:19:13,777 --> 00:19:16,405 ‫إنه موجود منذ وقت طويل جدًا.‬ 317 00:19:16,488 --> 00:19:18,740 ‫لا، النادل.‬ 318 00:19:20,659 --> 00:19:22,369 ‫16 عامًا؟ 17 عامًا؟‬ 319 00:19:23,704 --> 00:19:24,538 ‫أكبر مما يناسبك.‬ 320 00:19:25,956 --> 00:19:26,999 ‫يبدو أصغر سنًا.‬ 321 00:19:27,082 --> 00:19:30,294 ‫ولكن كان يُوجد على الأرجح‬ ‫أكثر من "كورينثي" واحد على مدى السنوات.‬ 322 00:19:30,377 --> 00:19:34,464 ‫أيًا يكن "الكورينثي" الحالي،‬ ‫فإن عمله رائع.‬ 323 00:19:35,424 --> 00:19:37,676 ‫كان هذا الأسبوع الماضي.‬ ‫في "واشنطن" العاصمة.‬ 324 00:19:41,930 --> 00:19:44,808 ‫إنه إذًا على الساحل الشرقي. ليس بعيدًا.‬ 325 00:19:45,392 --> 00:19:47,394 ‫ماذا يفعل بالأعين برأيكما؟‬ 326 00:19:47,477 --> 00:19:49,771 ‫إنه جامع. يفعل ما نفعله.‬ 327 00:19:50,480 --> 00:19:53,859 ‫يمكنني أن أدعوه مجددًا عبر الطرق المعتادة.‬ 328 00:19:53,942 --> 00:19:58,447 ‫لا، إن أردنا لفت انتباهه،‬ ‫فعلينا التفكير مثله.‬ 329 00:19:59,990 --> 00:20:01,700 ‫والتصرف مثله.‬ 330 00:20:04,077 --> 00:20:05,329 ‫هل تقترحين أن…‬ 331 00:20:05,412 --> 00:20:07,206 ‫نقلّد "الكورينثي"؟‬ 332 00:20:07,289 --> 00:20:08,415 ‫قد يكون ذلك ممتعًا.‬ 333 00:20:08,498 --> 00:20:11,043 ‫لا نسرق أعمال بعضنا البعض.‬ 334 00:20:11,126 --> 00:20:12,502 ‫لدينا قواعد.‬ 335 00:20:12,586 --> 00:20:15,964 ‫لدينا أيضًا ما يزيد عن مئة قاتل متسلسل‬ ‫قادمين لحضور هذا المؤتمر.‬ 336 00:20:16,048 --> 00:20:17,633 ‫"جامعون". أرجوك.‬ 337 00:20:17,716 --> 00:20:20,427 ‫ودفعوا أموالًا طائلة لرؤية "رجل العائلة".‬ 338 00:20:20,510 --> 00:20:23,263 ‫لا. قطعًا لا.‬ 339 00:20:24,556 --> 00:20:27,517 ‫لا بأس. كما تشاء.‬ 340 00:20:30,520 --> 00:20:31,480 ‫الحمّامات؟‬ 341 00:20:37,277 --> 00:20:39,696 ‫هل تظن أن "الكورينثي" لديه نوع مفضّل؟‬ 342 00:20:43,909 --> 00:20:44,826 ‫أيمكنني أن أساعدك؟‬ 343 00:20:45,577 --> 00:20:47,162 ‫أنت لست "روز ووكر".‬ 344 00:20:48,205 --> 00:20:49,456 ‫لا، أنا "كارل".‬ 345 00:20:50,082 --> 00:20:51,875 ‫زميل "روز" في السكن؟‬ 346 00:20:51,959 --> 00:20:54,127 ‫إنني أراقب المنزل، في غيابها.‬ 347 00:20:56,296 --> 00:20:57,589 ‫ومن تكون أنت؟‬ 348 00:20:57,673 --> 00:21:00,133 ‫أظن أنه يمكنك القول‬ ‫إنني أبحث عن مرشحين لوظيفة.‬ 349 00:21:00,217 --> 00:21:01,927 ‫أنا هنا لعرض عمل على "روز".‬ 350 00:21:02,594 --> 00:21:05,555 ‫- جدّيًا؟‬ ‫- هل تعلم أين يمكنني أن أجدها؟‬ 351 00:21:07,057 --> 00:21:10,602 ‫إنها مسافرة في الوقت الحاضر،‬ ‫ولكن يمكنني أن أبلغها رسالتك.‬ 352 00:21:12,312 --> 00:21:14,189 ‫حسنًا. كم ستغيب برأيك؟‬ 353 00:21:15,399 --> 00:21:16,275 ‫أسبوع.‬ 354 00:21:17,067 --> 00:21:20,112 ‫ولكن… يمكنك الانتظار.‬ 355 00:21:22,990 --> 00:21:25,409 ‫أسلوب "الكورينثي" دقيق.‬ 356 00:21:25,492 --> 00:21:26,368 ‫أنيق.‬ 357 00:21:27,035 --> 00:21:30,122 ‫"المجموعة" المقنعة‬ ‫تتطلب شهورًا من الأبحاث.‬ 358 00:21:30,205 --> 00:21:31,665 ‫سنحتاج إلى الأدوات المناسبة.‬ 359 00:21:31,748 --> 00:21:35,168 ‫بالإضافة إلى ذلك،‬ ‫لماذا قد يبالي "الكورينثي" بمن يقلّده؟‬ 360 00:21:35,252 --> 00:21:36,295 ‫أنا كنت لأبالي.‬ 361 00:21:36,378 --> 00:21:38,964 ‫إن كان ينال أحد ما التقدير على عملي،‬ 362 00:21:39,840 --> 00:21:44,428 ‫فإنني سأجده‬ ‫وأتأكد من عدم قيامه بذلك مجددًا.‬ 363 00:21:45,012 --> 00:21:47,306 ‫هذا سبب وجيه آخر لعدم القيام بذلك.‬ 364 00:21:47,931 --> 00:21:49,558 ‫صحيح. هذا يحسم الأمر.‬ 365 00:21:49,641 --> 00:21:51,351 ‫- لقد قرّرنا…‬ ‫- علينا الذهاب.‬ 366 00:21:52,311 --> 00:21:56,231 ‫لا نستطيع الذهاب.‬ ‫ليس لدينا ضيف شرف وخطة للمضيّ قدمًا.‬ 367 00:21:56,315 --> 00:21:58,442 ‫أريد الحلوى. أين النادل؟‬ 368 00:21:58,525 --> 00:21:59,651 ‫لدينا خطة.‬ 369 00:22:00,319 --> 00:22:02,904 ‫سنرسل رسالة إلى "الكورينثي".‬ 370 00:22:04,156 --> 00:22:05,824 ‫والنادل لن يعود.‬ 371 00:22:15,167 --> 00:22:17,377 ‫سأحضر "لايتا". سأعود فورًا.‬ 372 00:22:22,549 --> 00:22:23,592 ‫"روز".‬ 373 00:22:24,134 --> 00:22:25,302 ‫"روزباد".‬ 374 00:22:25,385 --> 00:22:27,429 ‫"روز ووكر".‬ 375 00:22:34,519 --> 00:22:35,645 ‫مرحبًا يا "روزي".‬ 376 00:22:36,313 --> 00:22:38,190 ‫ادخلي يا فراشتي.‬ 377 00:22:38,273 --> 00:22:40,984 ‫أنت على مفترق طرق يا "روز ووكر".‬ 378 00:22:42,277 --> 00:22:45,197 ‫كيف تعرفن اسمي؟ من أنتنّ؟‬ 379 00:22:45,280 --> 00:22:47,657 ‫الأسماء.‬ 380 00:22:47,741 --> 00:22:50,786 ‫لا يمثّل الاسم إلّا جانبًا واحدًا‬ ‫من الكيان بأكمله.‬ 381 00:22:50,869 --> 00:22:53,330 ‫كوني راضية بالثالوث الذي لديك يا عزيزتي.‬ 382 00:22:53,413 --> 00:22:55,916 ‫لا تريدين مقابلتنا عندما نكون "الطيّبات".‬ 383 00:22:55,999 --> 00:22:58,919 ‫لا يمكننا سوى تحذيرك يا أختنا.‬ 384 00:22:59,002 --> 00:23:00,670 ‫لا يمكننا أن نحميك.‬ 385 00:23:00,754 --> 00:23:02,464 ‫حمايتي من…‬ 386 00:23:02,547 --> 00:23:03,965 ‫من الحياة يا عزيزتي.‬ 387 00:23:04,049 --> 00:23:06,635 ‫والأشياء التي تحوم وراء الحياة.‬ 388 00:23:06,718 --> 00:23:08,512 ‫وتحطّم أنفسها عليها.‬ 389 00:23:08,595 --> 00:23:11,932 ‫- احذري من الأحلام.‬ ‫- والمنازل.‬ 390 00:23:13,058 --> 00:23:14,184 ‫ماذا تعنين؟‬ 391 00:23:14,810 --> 00:23:16,561 ‫تطرحين السؤال الخاطئ.‬ 392 00:23:16,645 --> 00:23:18,105 ‫لو أنك طرحت السؤال الصحيح،‬ 393 00:23:18,188 --> 00:23:21,149 ‫لاستطعنا تحذيرك، ضد "الكورينثي".‬ 394 00:23:21,233 --> 00:23:22,901 ‫وإخبارك عن "جد".‬ 395 00:23:22,984 --> 00:23:25,320 ‫وعن "مورفيوس".‬ 396 00:23:32,327 --> 00:23:33,578 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 397 00:23:34,287 --> 00:23:35,247 ‫أنا…‬ 398 00:23:40,669 --> 00:23:43,088 ‫أظن أنني أشعر بإرهاق السفر.‬ 399 00:23:49,928 --> 00:23:51,346 ‫كيف تعرفان بعضكما؟‬ 400 00:23:51,430 --> 00:23:54,474 ‫- نحن جارتان في الواقع.‬ ‫- في المبنى نفسه. يفصل بيننا طابق واحد.‬ 401 00:23:54,558 --> 00:23:59,479 ‫وبعد مرض أمي،‬ ‫أصبحت "لايتا" وزوجها كوالديّ بالتبنّي.‬ 402 00:24:00,063 --> 00:24:02,149 ‫شعرنا بأن "روز" تبنّتنا.‬ 403 00:24:02,232 --> 00:24:05,610 ‫وهذا يجعلك وزوجك عائلتي أيضًا.‬ 404 00:24:07,487 --> 00:24:09,948 ‫هل أرسل إليه تذكرة سفر لكي ينضم إلينا؟‬ 405 00:24:10,699 --> 00:24:15,120 ‫هذا لطيف جدًا منك، ولكن…‬ ‫تُوفّي "هكتور" قبل سنة تقريبًا.‬ 406 00:24:15,203 --> 00:24:16,204 ‫ويلاه، لا.‬ 407 00:24:16,288 --> 00:24:18,582 ‫كان حادثًا.‬ ‫تجاوز أحدهم إشارة المرور الحمراء.‬ 408 00:24:18,665 --> 00:24:20,000 ‫يؤسفني جدًا سماع ذلك.‬ 409 00:24:20,083 --> 00:24:20,917 ‫لا تأسفي.‬ 410 00:24:21,001 --> 00:24:22,878 ‫أنا و"هكتور" التقينا في الجامعة.‬ 411 00:24:22,961 --> 00:24:24,963 ‫كنا نتخصص في الهندسة المعمارية.‬ 412 00:24:25,046 --> 00:24:27,424 ‫فتحنا مؤسستنا الخاصة، وأمضينا سنوات معًا.‬ 413 00:24:28,383 --> 00:24:30,343 ‫ولكن لا نحظى أبدًا بسنوات كافية، صحيح؟‬ 414 00:24:32,179 --> 00:24:35,515 ‫يبدو أن حياتنا جميعًا‬ ‫انقطعت بشكل فظيع، أليس كذلك؟‬ 415 00:24:36,433 --> 00:24:39,811 ‫ربما الحياة هكذا.‬ ‫مجرّد سلسلة من الانقطاعات.‬ 416 00:24:40,812 --> 00:24:42,314 ‫وإعادة الاتصالات.‬ 417 00:24:44,399 --> 00:24:47,527 ‫والآن، ليس علينا سوى تحديد مكان أخيك.‬ 418 00:24:47,611 --> 00:24:51,156 ‫كنت أرجو استخدام محقق خاص.‬ 419 00:24:51,239 --> 00:24:54,493 ‫أو ربما الذهاب بنفسي‬ ‫إلى "كيب كينيدي" في مرحلة ما.‬ 420 00:24:54,576 --> 00:24:55,619 ‫أظن أنه يجدر بك ذلك.‬ 421 00:24:55,702 --> 00:24:56,620 ‫سأفعل ذلك.‬ 422 00:24:57,537 --> 00:24:59,581 ‫ولكنني أحتاج إلى إيجاد عمل أولًا.‬ 423 00:25:00,290 --> 00:25:01,875 ‫ماذا إن وظّفتك؟‬ 424 00:25:02,501 --> 00:25:03,543 ‫لأي عمل؟‬ 425 00:25:03,627 --> 00:25:05,754 ‫لتحديد مكان حفيد ابنتي.‬ 426 00:25:06,463 --> 00:25:09,382 ‫سأدفع كلّ التكاليف. السفر والنفقات.‬ 427 00:25:09,466 --> 00:25:11,343 ‫والراتب طبعًا.‬ 428 00:25:11,968 --> 00:25:13,762 ‫- "يونيتي"، أنا…‬ ‫- لا تقلقي.‬ 429 00:25:13,845 --> 00:25:15,055 ‫المال وفير.‬ 430 00:25:15,722 --> 00:25:18,975 {\an8}‫كانت عائلتنا تملك "سكّر (كينكايد)".‬ 431 00:25:19,059 --> 00:25:20,894 ‫- حقًا؟‬ ‫- يا للعجب.‬ 432 00:25:20,977 --> 00:25:25,482 ‫ستقدّمين لي خدمة. أريد مقابلة حفيد ابنتي.‬ 433 00:25:26,233 --> 00:25:27,984 ‫"لايتا"، هلا تذهبين معها؟‬ 434 00:25:28,068 --> 00:25:29,110 ‫لنذهب جميعًا.‬ 435 00:25:29,194 --> 00:25:31,488 ‫لا، أنا سأعيقكما.‬ 436 00:25:32,405 --> 00:25:34,616 ‫ولكنني سأكون معكما بالروح.‬ 437 00:25:35,575 --> 00:25:37,077 ‫لا. أكثر من ذلك.‬ 438 00:25:38,954 --> 00:25:41,331 ‫أعطاني والداي هذه قبل وقت طويل.‬ 439 00:25:45,293 --> 00:25:46,294 ‫إنها لك الآن.‬ 440 00:25:49,130 --> 00:25:50,131 ‫شكرًا.‬ 441 00:25:50,840 --> 00:25:52,133 ‫إنها دبلة ذهبية.‬ 442 00:25:56,137 --> 00:25:57,430 ‫ماذا؟ ما الخطب؟‬ 443 00:25:59,224 --> 00:26:05,438 ‫رأيت حلمًا في السيارة‬ ‫في طريقنا إلى هنا وكان عن دبلة.‬ 444 00:26:06,064 --> 00:26:08,275 ‫حقًا؟ حسنًا إذًا…‬ 445 00:26:09,776 --> 00:26:11,278 ‫عسى أن تتحقّق كلّ أحلامنا.‬ 446 00:26:14,364 --> 00:26:17,158 ‫هذه أفضل مراقبة منزل قمت بها على الإطلاق.‬ 447 00:26:21,788 --> 00:26:24,332 ‫لقد تركت لك "روز" بالتأكيد الكثير لتقرأه.‬ 448 00:26:26,501 --> 00:26:27,711 ‫هل تهوى القراءة؟‬ 449 00:26:29,838 --> 00:26:31,006 ‫أفضّل الناس.‬ 450 00:26:32,424 --> 00:26:33,925 ‫هذا خبر جيّد للناس.‬ 451 00:26:41,558 --> 00:26:43,310 ‫لم تخبرني عن العمل.‬ 452 00:26:45,562 --> 00:26:46,980 ‫الذي وجدته لـ"روز".‬ 453 00:26:49,399 --> 00:26:51,234 ‫أريد أن تأتي "روز" للعمل لحسابي.‬ 454 00:26:51,860 --> 00:26:54,654 ‫لقد تركت عملي السابق لكي أكون مستقلًا.‬ 455 00:26:55,238 --> 00:26:58,450 ‫أظن أنه بوجود "روز" إلى جانبي،‬ ‫بوسعي دفع مستخدمي إلى إيقاف أعماله.‬ 456 00:27:00,660 --> 00:27:04,039 ‫ويمكننا تأسيس عمل جديد، لنا وحدنا.‬ 457 00:27:08,752 --> 00:27:11,087 {\an8}‫"(الكورينثي) يضرب مجددًا في مطعم محلّي"‬ 458 00:27:11,171 --> 00:27:12,380 {\an8}‫هل من خطب؟‬ 459 00:27:13,089 --> 00:27:14,591 ‫نعم. يجب أن أباشر عملي.‬ 460 00:27:15,342 --> 00:27:16,718 ‫هل ستبحث عن مرشحين آخرين؟‬ 461 00:27:16,801 --> 00:27:18,219 ‫على ما يبدو.‬ 462 00:27:19,638 --> 00:27:22,891 ‫هل أنت متأكد‬ ‫من أنه لا وقت لديك لجولة أخرى فقط؟‬ 463 00:27:24,017 --> 00:27:26,645 ‫ربما هذه المرة من دون النظّارة الداكنة.‬ 464 00:27:41,034 --> 00:27:42,535 ‫هلا تطلب من "روز" الاتصال بي؟‬ 465 00:27:53,296 --> 00:27:57,300 ‫ها هي ذي. "(روز ووكر). في سن الـ21."‬ 466 00:27:57,384 --> 00:27:59,886 ‫"الأم، متوفاة. الأب، متوفّ."‬ 467 00:27:59,969 --> 00:28:01,262 ‫يا للطفلة المسكينة.‬ 468 00:28:01,346 --> 00:28:05,058 ‫يُوجد شقيق، يُدعى "جد ووكر". وشخص آخر.‬ 469 00:28:05,684 --> 00:28:06,685 ‫هل هذا صحيح؟‬ 470 00:28:08,520 --> 00:28:12,148 ‫نعم. جرت الموافقة‬ ‫على مخططات المعرض الفلكي الجديد.‬ 471 00:28:12,232 --> 00:28:16,569 ‫لست هنا للتحدث عن البناء، بل عن الدوامة.‬ 472 00:28:16,653 --> 00:28:19,823 ‫السيد "مورفيوس" بدأ فعلًا بمراقبة أحلامها.‬ 473 00:28:19,906 --> 00:28:21,074 ‫حريّ به ذلك.‬ 474 00:28:21,157 --> 00:28:23,326 ‫وسيرسل "ماثيو" لمراقبتها في عالم اليقظة.‬ 475 00:28:23,410 --> 00:28:25,412 ‫ماذا؟ من هو "ماثيو"؟‬ 476 00:28:25,495 --> 00:28:27,288 ‫"ميرف". هذا أنا.‬ 477 00:28:27,997 --> 00:28:31,251 ‫كفى. سيرسل حديث العهد؟‬ 478 00:28:31,334 --> 00:28:32,168 ‫لم لا؟‬ 479 00:28:32,794 --> 00:28:36,965 ‫أنت هنا منذ فترة قصيرة جدًا.‬ ‫هل تعرف حتى ما يجب مراقبته؟‬ 480 00:28:37,048 --> 00:28:38,925 ‫لا. هل تريد الذهاب؟‬ 481 00:28:39,008 --> 00:28:40,802 ‫لا.‬ 482 00:28:40,885 --> 00:28:42,971 ‫أخبرني إذًا بما يجب مراقبته.‬ 483 00:28:46,015 --> 00:28:48,059 ‫أي سلوك غير عاديّ.‬ 484 00:28:48,143 --> 00:28:52,397 ‫هذا ما يقوله اليقطين للطائر المتكلم.‬ ‫أيمكنك أن تكون أكثر تحديدًا بقليل؟‬ 485 00:28:53,565 --> 00:28:57,861 ‫إن ظهرت الدوامة،‬ ‫فإنها ستفعل ذلك في أحلامها،‬ 486 00:28:57,944 --> 00:29:00,321 ‫وهي بالطبع تعكس حياتها في عالم اليقظة.‬ 487 00:29:00,405 --> 00:29:03,742 ‫لذا ابحث عن أي إشارات إلى صدمة أو أذى.‬ 488 00:29:03,825 --> 00:29:06,828 ‫أي شيء قد يحثّها على قتلنا جميعًا.‬ 489 00:29:06,911 --> 00:29:09,122 ‫باختصار إذًا، أي شيء.‬ 490 00:29:10,206 --> 00:29:11,541 ‫باختصار، نعم.‬ 491 00:29:11,624 --> 00:29:12,751 ‫إنه بارع بالفطرة.‬ 492 00:29:12,834 --> 00:29:15,253 ‫ويا أيها الطائر، إن رأيت أي شيء،‬ 493 00:29:15,336 --> 00:29:17,505 ‫أخبر "لوسيان" قبل إخبار الرئيس.‬ 494 00:29:17,589 --> 00:29:19,257 ‫- "ميرفن".‬ ‫- كفى.‬ 495 00:29:19,340 --> 00:29:22,469 ‫يعلم الجميع أنك تديرين سرًا هذا المكان.‬ 496 00:29:23,303 --> 00:29:24,971 ‫لا مانع لديّ في ذلك.‬ 497 00:29:25,054 --> 00:29:27,640 ‫- أحسنت أيها الطائر.‬ ‫- شكرًا يا "ماثيو".‬ 498 00:29:29,476 --> 00:29:33,146 ‫- والآن، بشأن المعرض الفلكي الجديد…‬ ‫- إلى اللقاء يا "لوش".‬ 499 00:29:53,416 --> 00:29:54,501 {\an8}‫"(كيب كينيدي)، (فلوريدا)"‬ 500 00:29:54,584 --> 00:29:56,586 {\an8}‫- "روز".‬ ‫- "هال".‬ 501 00:29:56,669 --> 00:29:57,921 {\an8}‫مرحبًا بعودتك إلى ديارك.‬ 502 00:29:58,004 --> 00:29:58,838 ‫شكرًا.‬ 503 00:30:00,089 --> 00:30:01,257 ‫هل أنت مسرورة بالعودة؟‬ 504 00:30:02,175 --> 00:30:04,761 ‫"كيب كينيدي" كما أتذكّرها بالضبط.‬ 505 00:30:04,844 --> 00:30:07,847 ‫نعم، لا تتغيّر الأمور كثيرًا في "فلوريدا".‬ 506 00:30:07,931 --> 00:30:10,058 ‫لا بد أنك "لايتا". أنا "هال كارتر".‬ 507 00:30:10,141 --> 00:30:11,893 ‫- تسرّني مقابلتك.‬ ‫- وتسرّني مقابلتك.‬ 508 00:30:11,976 --> 00:30:13,520 ‫"هال" يملك النزل.‬ 509 00:30:13,603 --> 00:30:17,357 ‫نعم، كان منزل جدتي في الماضي،‬ ‫ولكنّه أفضل الآن.‬ 510 00:30:17,440 --> 00:30:19,067 ‫- اسمحا لي.‬ ‫- شكرًا.‬ 511 00:30:20,068 --> 00:30:21,820 ‫هل كنتما صديقين سابقًا؟‬ 512 00:30:21,903 --> 00:30:22,737 ‫لا.‬ 513 00:30:22,821 --> 00:30:24,948 ‫تقابلنا عبر الهاتف، عندما قمت بالحجز.‬ 514 00:30:25,532 --> 00:30:27,659 ‫من الممكن أنني أخبرت "روز" قصة حياتي.‬ 515 00:30:27,742 --> 00:30:29,160 ‫أخبرت "هال" قصة حياتي بالتأكيد.‬ 516 00:30:29,244 --> 00:30:31,246 ‫مرحبًا! هل أنتما "روز" و"لايتا"؟‬ 517 00:30:31,329 --> 00:30:32,205 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 518 00:30:32,288 --> 00:30:33,706 ‫- أنا "كن".‬ ‫- وأنا "باربي".‬ 519 00:30:35,250 --> 00:30:36,709 ‫- هذا فظيع.‬ ‫- نعلم.‬ 520 00:30:37,627 --> 00:30:40,213 ‫- نحن جاراكما في الطابق السفلي.‬ ‫- ليس لوقت طويل.‬ 521 00:30:40,296 --> 00:30:43,925 ‫نحن ذاهبان لرؤية بعض المنازل.‬ ‫ولكننا سنخرج جميعًا الليلة، صحيح؟‬ 522 00:30:44,551 --> 00:30:45,802 ‫إن كنتما غير مرهقتين من السفر.‬ 523 00:30:46,386 --> 00:30:47,804 ‫لا. تبدو فكرة رائعة.‬ 524 00:30:47,887 --> 00:30:48,721 ‫رائع.‬ 525 00:30:49,472 --> 00:30:51,599 ‫وأتمنى لك التوفيق اليوم، مع وكيلة الرعاية.‬ 526 00:30:51,683 --> 00:30:52,642 ‫شكرًا.‬ 527 00:30:53,393 --> 00:30:55,353 ‫يُحتمل أنني أخبرتهما قصة حياتك أيضًا،‬ 528 00:30:55,436 --> 00:30:58,314 ‫ولكن ذلك لمجرّد نشر الخبر عن أخيك.‬ 529 00:30:58,398 --> 00:31:00,233 ‫ليس لأننا كنا نتبادل القيل والقال.‬ 530 00:31:01,985 --> 00:31:04,237 ‫يؤسفنا خبر وفاة والدتك.‬ 531 00:31:05,530 --> 00:31:07,866 ‫- زوجها.‬ ‫- وزوجك.‬ 532 00:31:08,658 --> 00:31:11,369 ‫تسكن "شانتال" و"زلدا"‬ ‫في الطابق العلوي بمواجهة غرفتكما.‬ 533 00:31:11,452 --> 00:31:14,330 ‫نملك أكبر مجموعة من العناكب المحنطة‬ 534 00:31:14,414 --> 00:31:16,165 ‫في ملكية خاصة على الساحل الشرقي.‬ 535 00:31:17,709 --> 00:31:20,086 ‫هل تودّان رؤيتها؟‬ ‫ربما في وقت لاحق هذا المساء؟‬ 536 00:31:23,256 --> 00:31:25,258 ‫تودّ "زلدا" أن تعرف إن دعوت "غيلبرت".‬ 537 00:31:25,341 --> 00:31:27,552 ‫نعم، وضعت رسالة تحت بابه.‬ 538 00:31:28,511 --> 00:31:30,638 ‫سنراكما الليلة‬ ‫يا زميلتينا الجديدتين في السكن.‬ 539 00:31:33,057 --> 00:31:34,559 ‫إنهما لطيفتان جدًا.‬ 540 00:31:34,642 --> 00:31:35,852 ‫هل هما…‬ 541 00:31:35,935 --> 00:31:37,979 ‫أختان؟ أم وابنتها؟ حبيبتان؟‬ 542 00:31:38,062 --> 00:31:39,063 ‫لا أحد يعلم.‬ 543 00:31:39,147 --> 00:31:41,691 ‫ولكنني أشعر بأن معرفة ذلك‬ ‫ستفسد الأمر بطريقة ما.‬ 544 00:31:41,774 --> 00:31:42,859 ‫ومن يكون "غيلبرت"؟‬ 545 00:31:42,942 --> 00:31:44,819 ‫يسكن "غيلبرت" في غرفة العليّة.‬ 546 00:31:44,903 --> 00:31:47,614 ‫لا نراه كثيرًا. يجلس في الأعلى ويقرأ فحسب.‬ 547 00:31:47,697 --> 00:31:48,740 ‫هل هؤلاء كلّ النزلاء؟‬ 548 00:31:49,490 --> 00:31:51,826 ‫أم يُوجد أحد آخر يعرف كلّ شيء عنّا؟‬ 549 00:31:51,910 --> 00:31:53,369 ‫لا أسرار في هذا المنزل.‬ 550 00:31:53,453 --> 00:31:56,748 ‫نحن عائلة واحدة كبيرة وغريبة وسعيدة.‬ 551 00:31:56,831 --> 00:31:58,166 ‫آسف.‬ 552 00:31:58,249 --> 00:32:00,209 ‫لا تأسف. العائلة سبب وجودنا هنا.‬ 553 00:32:02,670 --> 00:32:04,047 ‫آسفة يا آنسة "ووكر"،‬ 554 00:32:04,130 --> 00:32:07,467 ‫ولكن كما قلت لمحامي والدتك‬ ‫على الهاتف وفي رسائلي الإلكترونية،‬ 555 00:32:07,550 --> 00:32:10,219 ‫يمنعني القانون من إعطاء معلومات عن أخيك.‬ 556 00:32:10,303 --> 00:32:12,764 ‫ولكن إن أردت‬ ‫أن تتركي معلومات عنك لوالديّ "جد"…‬ 557 00:32:12,847 --> 00:32:16,434 ‫- ليسا والديه.‬ ‫- إنهما كذلك بينما هو تحت رعايتهما.‬ 558 00:32:16,517 --> 00:32:17,685 ‫ولكنني أخته.‬ 559 00:32:17,769 --> 00:32:18,811 ‫أفهم ذلك.‬ 560 00:32:18,895 --> 00:32:23,441 ‫ولكن عليك أن تفهمي أن ذلك‬ ‫لا يمنحك أي حق قانونيّ بالمطالبة به.‬ 561 00:32:24,067 --> 00:32:26,945 ‫أيمكنك أن تتصرفي كإنسانة للحظة واحدة؟‬ 562 00:32:27,028 --> 00:32:28,404 ‫- من فضلك؟‬ ‫- "روزي".‬ 563 00:32:28,488 --> 00:32:30,573 ‫لا. قطعنا كلّ هذه المسافة.‬ 564 00:32:31,950 --> 00:32:36,204 ‫لقد مات والداي يا آنسة "روبيو".‬ ‫لم يبق لي من عائلتي سوى "جد".‬ 565 00:32:36,829 --> 00:32:37,789 ‫إنه الوحيد.‬ 566 00:32:38,581 --> 00:32:41,960 ‫لا أريد سوى رؤيته أو التحدث إليه.‬ 567 00:32:42,752 --> 00:32:44,170 ‫أعلميه بأنني هنا فحسب.‬ 568 00:32:47,882 --> 00:32:53,054 ‫"روز"، إن أخبرتك عن مكان أخيك،‬ ‫فماذا سيحدث بعد ذلك؟‬ 569 00:32:53,763 --> 00:32:54,722 ‫سأحاول الاتصال به.‬ 570 00:32:56,432 --> 00:32:58,309 ‫وأخبره عن والدتنا.‬ 571 00:33:00,061 --> 00:33:02,939 ‫سأسأله عن حاله، وإن كان بخير.‬ 572 00:33:03,022 --> 00:33:04,399 ‫وماذا ستفعلين عندما يقول،‬ 573 00:33:04,482 --> 00:33:07,068 ‫"لا أريد العيش مع هؤلاء الناس.‬ ‫أريد العيش معك."‬ 574 00:33:07,944 --> 00:33:09,195 ‫هل هذا ما تريدينه؟‬ 575 00:33:09,821 --> 00:33:14,701 ‫هل أنت مستعدة‬ ‫لتربية صبيّ في سن الـ12 بمفردك؟‬ 576 00:33:14,784 --> 00:33:15,868 ‫في سنّك؟‬ 577 00:33:16,911 --> 00:33:19,455 ‫هل لديك عمل؟ ضمان صحّي؟‬ 578 00:33:26,838 --> 00:33:29,716 ‫اسمعي. إن كان هذا من شأنه أن يساعدك،‬ 579 00:33:31,217 --> 00:33:33,803 ‫فإن من يتوليان رعاية "جد"‬ ‫كانا صديقين لوالدك.‬ 580 00:33:33,886 --> 00:33:34,929 ‫حقًا؟‬ 581 00:33:36,764 --> 00:33:39,934 ‫أخذا "جد" في عهدتهما،‬ ‫وقدّما طلبًا لرعايته،‬ 582 00:33:40,685 --> 00:33:44,897 ‫والآن يتقاضيان 800 شهريًا،‬ ‫لذا فإن "جد" بحالة جيدة.‬ 583 00:33:53,531 --> 00:33:54,449 ‫مرحبًا!‬ 584 00:33:55,241 --> 00:33:57,076 ‫- لقد عدتما.‬ ‫- كيف سار الأمر؟‬ 585 00:33:57,160 --> 00:34:00,204 ‫لم أجد أي أصدقاء جدد في وكالة الرعاية.‬ 586 00:34:00,288 --> 00:34:03,583 ‫لقد دافعت عن حقوقك. كنت فخورة جدًا بها.‬ 587 00:34:03,666 --> 00:34:06,044 ‫يمكنكما أن تخبرانا كلّ شيء عن ذلك،‬ 588 00:34:06,127 --> 00:34:08,171 ‫- خلال احتساء مشروبات.‬ ‫- سندعوكما للخروج.‬ 589 00:34:08,254 --> 00:34:10,131 ‫- الآن؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 590 00:34:10,214 --> 00:34:12,383 ‫تبدوان بمظهر أنيق.‬ ‫هل يجدر بنا تغيير ملابسنا؟‬ 591 00:34:12,467 --> 00:34:13,843 ‫هذا مظهرنا دائمًا.‬ 592 00:34:13,926 --> 00:34:16,679 ‫- بالفعل. حتى خلال الفطور.‬ ‫- صحيح.‬ 593 00:34:19,515 --> 00:34:20,892 ‫هل نذهب أيتها السيدتان؟‬ 594 00:34:21,934 --> 00:34:24,270 ‫- نودّ ذلك.‬ ‫- ولكن ألا يجدر بنا انتظار "هال"؟‬ 595 00:34:25,646 --> 00:34:26,939 ‫"هال" هناك فعلًا.‬ 596 00:34:32,487 --> 00:34:34,947 ‫"رأيت حلمًا‬ 597 00:34:35,740 --> 00:34:39,243 ‫وكان حلمًا عنك يا عزيزتي‬ 598 00:34:39,327 --> 00:34:42,288 ‫سيتحقق يا عزيزتي‬ 599 00:34:42,371 --> 00:34:46,292 ‫يظنون أننا انتهينا‬ 600 00:34:46,375 --> 00:34:49,754 ‫ولكن يا عزيزتي‬ 601 00:34:51,005 --> 00:34:54,717 ‫ستكونين بحالة جيدة، ستكونين بأفضل حال‬ 602 00:34:55,426 --> 00:34:58,638 ‫سيكون العالم بأكمله في متناول يديك‬ 603 00:34:58,721 --> 00:35:01,974 ‫بدءًا بهذا المكان وهذه اللحظة‬ 604 00:35:02,058 --> 00:35:06,979 ‫عزيزتي، كلّ شيء يصبح أفضل‬ 605 00:35:08,648 --> 00:35:11,818 ‫أخلوا الأرصفة والمسارات‬ 606 00:35:11,901 --> 00:35:14,946 ‫ليس عليك سوى الاسترخاء‬ 607 00:35:15,029 --> 00:35:18,157 ‫أرسلي قبلة في الهواء وانحني أمام جمهورك‬ 608 00:35:18,241 --> 00:35:23,287 ‫عزيزتي، كلّ شيء يصبح أفضل‬ 609 00:35:25,540 --> 00:35:28,876 ‫هذه فرصتك الآن‬ 610 00:35:28,960 --> 00:35:31,963 ‫أدهشي العالم‬ 611 00:35:32,046 --> 00:35:35,383 ‫واجعليه يدور حول نفسه‬ 612 00:35:35,466 --> 00:35:38,719 ‫لن تكون سوى البداية‬ 613 00:35:41,389 --> 00:35:44,517 ‫ليرتفع الستار وتُضاء الأضواء‬ 614 00:35:44,600 --> 00:35:47,728 ‫لا هدف لديك سوى قمة النجاح‬ 615 00:35:47,812 --> 00:35:51,107 ‫ستكونين بحالة جيدة، ستكونين بأفضل حال‬ 616 00:35:51,190 --> 00:35:53,693 ‫هذا واضح لي، ما عليك سوى الانتظار‬ 617 00:35:54,819 --> 00:36:00,992 ‫نجمة الحظّ التي أتحدّث عنها حان وقتها‬ 618 00:36:01,075 --> 00:36:04,787 ‫عزيزتي، كلّ شيء يصبح أفضل‬ 619 00:36:04,871 --> 00:36:08,040 ‫كلّ شيء يصبح مشرقًا وواعدًا‬ 620 00:36:08,124 --> 00:36:11,294 ‫كلّ شيء يبشّر بالخير والسعادة‬ 621 00:36:11,377 --> 00:36:15,423 ‫كلّ شيء يصبح أفضل…"‬ 622 00:36:15,506 --> 00:36:16,632 ‫"(يونيتي)"‬ 623 00:36:16,716 --> 00:36:20,928 ‫"لي ولك"‬ 624 00:36:24,640 --> 00:36:27,310 ‫مرحبًا؟ "يونيتي"؟‬ 625 00:36:28,519 --> 00:36:31,189 ‫مرحبًا؟ هل أنت على الخط؟‬ 626 00:36:33,441 --> 00:36:34,525 ‫أليست صديقتك موجودة؟‬ 627 00:36:36,444 --> 00:36:37,528 ‫سأكون صديقك.‬ 628 00:36:38,988 --> 00:36:41,490 ‫ولا يجدر بفتاة مثلك أن تكون بمفردها.‬ 629 00:36:44,911 --> 00:36:48,372 ‫لست بمفردي. أصدقائي في الداخل،‬ ‫لذا يجدر بي على الأرجح…‬ 630 00:36:49,832 --> 00:36:51,584 ‫- سنأخذ هاتفك.‬ ‫- ومحفظتك.‬ 631 00:36:51,667 --> 00:36:53,252 ‫والخاتم الذي في إصبعك أيضًا.‬ 632 00:36:53,336 --> 00:36:54,253 ‫أيها السيدان!‬ 633 00:36:55,046 --> 00:36:58,841 ‫يبدو لي أن هذه الشابة‬ ‫ترغب في الاحتفاظ بمجوهراتها‬ 634 00:36:58,925 --> 00:37:02,511 ‫وشرفها. اسمحي لي بالتطفل.‬ 635 00:37:02,595 --> 00:37:04,555 ‫شكرًا، ولكن لا ضرورة لذلك يا سيدي.‬ 636 00:37:13,356 --> 00:37:14,440 ‫هيا!‬ 637 00:37:18,778 --> 00:37:19,904 ‫هل أنت بخير يا آنستي؟‬ 638 00:37:21,405 --> 00:37:24,242 ‫آسفة، كان ذلك… تصرّفًا غبيًا منّي.‬ 639 00:37:24,325 --> 00:37:26,827 ‫- هراء. كان…‬ ‫- بلى، كان كذلك.‬ 640 00:37:27,495 --> 00:37:29,747 ‫ولكنني أشكرك على مساعدتك.‬ 641 00:37:29,830 --> 00:37:32,959 ‫لم تحتاجي إلى مساعدتي،‬ ‫فقد كنت تبلين بلاءً حسنًا بمفردك.‬ 642 00:37:34,001 --> 00:37:35,628 ‫هل نتّصل بالشرطة؟‬ 643 00:37:35,711 --> 00:37:37,838 ‫أظن أنني بحاجة إلى العودة إلى منزلي فحسب.‬ 644 00:37:37,922 --> 00:37:39,257 ‫هل تسمحين لي بمرافقتك؟‬ 645 00:37:39,340 --> 00:37:41,968 ‫واسمي "غيلبرت" بالمناسبة.‬ 646 00:37:42,051 --> 00:37:44,470 ‫هل أنت "غيلبرت" الذي يعيش في عليّة "هال"؟‬ 647 00:37:44,553 --> 00:37:48,307 ‫بذاته. هل يُصادف أنك المستأجرة الجديدة‬ ‫للغرفة الأمامية في الطابق السفلي؟‬ 648 00:37:48,391 --> 00:37:50,935 ‫بذاتها. "روز ووكر".‬ 649 00:37:51,018 --> 00:37:55,314 ‫تسرّني مقابلتك. كنت ذاهبًا لمشاهدة‬ ‫العرض المسرحي الذي يقدّمه مالك منزلنا.‬ 650 00:37:55,982 --> 00:37:56,983 ‫لقد فاتك للتو.‬ 651 00:37:57,566 --> 00:37:59,860 ‫كنت أقرأ ولم أشعر بمرور الوقت.‬ 652 00:38:01,112 --> 00:38:03,114 ‫هل أنت متأكدة من أنك بخير؟‬ 653 00:38:03,197 --> 00:38:04,699 ‫أحتاج إلى قسط من النوم فحسب.‬ 654 00:38:04,782 --> 00:38:06,867 ‫هلا نذهب إلى المنزل إذًا؟‬ 655 00:38:08,286 --> 00:38:10,037 ‫وماذا كنت تقرأ؟‬ 656 00:38:10,121 --> 00:38:11,122 ‫"تشيسترتون".‬ 657 00:38:11,998 --> 00:38:13,082 ‫هل تقرئين مؤلفاته؟‬ 658 00:38:15,418 --> 00:38:17,962 ‫لا أريد أن أكون الطائر‬ ‫الذي يطلق إنذارات خاطئة.‬ 659 00:38:18,045 --> 00:38:18,879 ‫ويلاه.‬ 660 00:38:18,963 --> 00:38:22,300 ‫ولكن إن كانت أحلام "روز ووكر" الليلة‬ ‫مشابهة لحياتها في عالم اليقظة…‬ 661 00:38:22,383 --> 00:38:23,467 ‫ماذا حدث؟‬ 662 00:38:23,551 --> 00:38:25,720 ‫تعرضت لهجوم خارج حانة في "فلوريدا".‬ 663 00:38:26,345 --> 00:38:27,930 ‫ولكنها قاومتهما.‬ 664 00:38:28,014 --> 00:38:29,890 ‫ماذا تفعل في "فلوريدا"؟‬ 665 00:38:29,974 --> 00:38:31,892 ‫تبحث عن شقيقها المفقود.‬ 666 00:38:31,976 --> 00:38:34,562 ‫- "جد ووكر" مفقود؟‬ ‫- "روز" لا تجده.‬ 667 00:38:35,271 --> 00:38:37,940 ‫"(جد ووكر)"‬ 668 00:38:39,442 --> 00:38:40,359 ‫ماذا؟‬ 669 00:38:42,570 --> 00:38:44,030 ‫وأنا أيضًا لا أجده.‬ 670 00:38:44,113 --> 00:38:45,948 ‫نعم، هذا لأنه مفقود.‬ 671 00:38:46,032 --> 00:38:48,159 ‫لا، ليس مفقودًا من عالم اليقظة فحسب.‬ 672 00:38:48,909 --> 00:38:50,328 ‫إنه مفقود من "مملكة الأحلام".‬ 673 00:38:50,995 --> 00:38:54,999 ‫ارتأيت أنه إن لم تكف جريمة مقلّدة واحدة‬ ‫للفت انتباه "الكورينثي"،‬ 674 00:38:55,666 --> 00:38:57,668 ‫فجريمتان ستفيان بالغرض.‬ 675 00:39:01,380 --> 00:39:02,381 ‫لا بل…‬ 676 00:39:04,550 --> 00:39:05,593 ‫ثلاثة.‬ 677 00:39:05,676 --> 00:39:08,054 ‫رغم أنني أعتبر جريمتي‬ ‫تحية تقديرية بالأحرى.‬ 678 00:39:08,137 --> 00:39:10,514 ‫قلتما كلاكما إنها فكرة فظيعة.‬ 679 00:39:10,598 --> 00:39:13,976 ‫- حين لا تتوفر فكرة أفضل.‬ ‫- ما زلنا بحاجة إلى ضيف شرف.‬ 680 00:39:14,060 --> 00:39:18,314 ‫وكان تمرينًا مذهلًا أن أدخل إلى عقل‬ 681 00:39:18,397 --> 00:39:19,607 ‫أحد زملائنا الجامعين.‬ 682 00:39:19,690 --> 00:39:25,029 ‫أعني، لماذا الأعين ولا شيء غير الأعين؟‬ 683 00:39:25,112 --> 00:39:27,281 ‫إنها نافذة الروح.‬ 684 00:39:27,365 --> 00:39:30,034 ‫ومن الصعب إخراجها من دون فقئها.‬ 685 00:39:30,117 --> 00:39:32,745 ‫يكمن السر في استخدام الإبهامين.‬ 686 00:39:34,538 --> 00:39:35,748 ‫يا للعجب!‬ 687 00:39:36,457 --> 00:39:37,291 ‫نعم.‬ 688 00:39:39,043 --> 00:39:41,379 ‫أفترض أنكم كنتم تحاولون لفت انتباهي.‬ 689 00:39:43,506 --> 00:39:45,091 ‫وبما أنكم حزتم على انتباهي…‬ 690 00:39:48,386 --> 00:39:50,346 ‫أخبروني لماذا يجدر بي عدم قتلكم.‬ 691 00:39:53,808 --> 00:39:57,853 ‫نودّ… أن تكون ضيفنا.‬ 692 00:39:59,063 --> 00:40:01,315 ‫ضيف الشرف.‬ 693 00:40:01,399 --> 00:40:04,902 ‫في اجتماعنا السنوي للجامعين.‬ 694 00:40:04,985 --> 00:40:07,154 ‫أشخاص يشاركوننا هوايتنا.‬ 695 00:40:08,823 --> 00:40:13,577 ‫كنا نأمل بما أنك "الكورينثي" الحالي،‬ 696 00:40:14,245 --> 00:40:16,455 ‫أن تتلو ربما الخطاب الافتتاحي.‬ 697 00:40:16,539 --> 00:40:18,124 ‫"(الكورينثي) الحالي."‬ 698 00:40:18,791 --> 00:40:22,128 ‫لا تبدو في سن الـ130.‬ 699 00:40:22,795 --> 00:40:23,879 ‫شكرًا.‬ 700 00:40:24,672 --> 00:40:26,382 ‫هذا شرف كبير.‬ 701 00:40:26,465 --> 00:40:28,551 ‫اجتماع لأرواح متشابهة في التفكير.‬ 702 00:40:28,634 --> 00:40:32,054 ‫ويتشاركون جميعًا الحلم نفسه.‬ 703 00:40:32,138 --> 00:40:34,390 ‫حلم أوحى به "الكورينثي".‬ 704 00:40:35,266 --> 00:40:39,019 ‫في تلك الحالة،‬ ‫أتساءل إن كان بإمكاني اصطحاب ضيف.‬ 705 00:40:39,103 --> 00:40:40,563 ‫أحد زملائنا الجامعين؟‬ 706 00:40:41,272 --> 00:40:44,984 ‫شخص يمكنه الارتقاء بأحلامنا المشتركة‬ ‫إلى مستوى جديد بالكامل.‬ 707 00:40:46,318 --> 00:40:48,154 ‫بالطبع. بالتأكيد. نعم.‬ 708 00:40:49,363 --> 00:40:53,659 ‫ما اسم الضيف أو اللقب الذي يفضّله؟‬ 709 00:40:55,119 --> 00:40:59,665 ‫نعم، في موطني، يسمّونها الدوامة.‬ 710 00:41:29,987 --> 00:41:33,908 ‫لا يزال "جد ووكر" في عالم الأحياء،‬ ‫ولكنني لا أستطيع إيجاده.‬ 711 00:41:33,991 --> 00:41:36,494 ‫ولا أنا أستطيع يا سيدي.‬ 712 00:41:37,369 --> 00:41:40,247 ‫كلّ البشر متّصلون بـ"مملكة الأحلام".‬ 713 00:41:41,624 --> 00:41:43,792 ‫يمضون ثلث حياتهم هنا.‬ 714 00:41:44,793 --> 00:41:47,588 ‫قطع تلك الصلة يتطلب المعرفة.‬ 715 00:41:48,797 --> 00:41:50,007 ‫والقوة.‬ 716 00:41:51,717 --> 00:41:53,594 ‫إذًا قد يثير اهتمامك أن تعرف‬ 717 00:41:54,970 --> 00:41:59,642 ‫أن آخر كابوس رآه "جد ووكر" قبل اختفائه‬ ‫كان عن "غولت".‬ 718 00:41:59,725 --> 00:42:02,269 ‫هل تظنين أنها قطعت صلته بـ"مملكة الأحلام"؟‬ 719 00:42:02,937 --> 00:42:03,771 ‫أجل.‬ 720 00:42:05,147 --> 00:42:05,981 ‫لماذا؟‬ 721 00:42:06,649 --> 00:42:09,109 ‫لأنه ليس مجرّد ولد عادي، صحيح؟‬ 722 00:42:09,777 --> 00:42:11,320 ‫إنه شقيق "روز ووكر".‬ 723 00:42:11,987 --> 00:42:13,489 ‫وهي الدوامة.‬ 724 00:42:14,406 --> 00:42:15,574 ‫أرجو المعذرة.‬ 725 00:42:16,659 --> 00:42:18,202 ‫أنا "روز ووكر".‬ 726 00:42:20,579 --> 00:42:22,623 ‫ماذا تعرفان عن أخي "جد"؟‬ 727 00:42:31,423 --> 00:42:33,050 ‫ساعدوني، أرجوكم.‬ 728 00:42:33,801 --> 00:42:35,052 ‫ساعدوني!‬ 729 00:42:39,598 --> 00:42:42,017 ‫- "جد"؟‬ ‫- العمة "كلاريس"؟‬ 730 00:42:44,812 --> 00:42:46,230 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 731 00:42:47,314 --> 00:42:48,315 ‫هربت.‬ 732 00:42:48,399 --> 00:42:49,858 ‫ماذا؟ لماذا؟ ماذا حدث؟‬ 733 00:42:49,942 --> 00:42:52,319 ‫قال العم "بارنابي" إنه سيحتجزني في القبو.‬ 734 00:42:52,403 --> 00:42:53,487 ‫لماذا؟ ماذا فعلت؟‬ 735 00:42:53,571 --> 00:42:55,406 ‫لا شيء، أقسم إنه يكرهني.‬ 736 00:42:55,489 --> 00:42:56,407 ‫هذا غير صحيح.‬ 737 00:42:57,116 --> 00:42:59,451 ‫علينا الهروب منه. كلانا، على الفور!‬ 738 00:43:00,786 --> 00:43:02,162 ‫إلى أين قد نذهب؟‬ 739 00:43:02,246 --> 00:43:06,917 ‫يمكننا الذهاب إلى أي مكان.‬ ‫ولكن علينا الرحيل الآن!‬ 740 00:43:09,128 --> 00:43:10,087 ‫حسنًا.‬ 741 00:43:25,394 --> 00:43:27,104 ‫ماذا يجري هنا؟‬ 742 00:43:29,940 --> 00:43:31,150 ‫لا شيء يا "بارن". أنا…‬ 743 00:43:31,900 --> 00:43:35,696 ‫وجدت "جد". كنت بصدد إعادته إلى المنزل.‬ 744 00:43:38,616 --> 00:43:39,742 ‫لا.‬ 745 00:43:41,619 --> 00:43:43,287 ‫سيأتي "جد" إلى المنزل معي.‬ 746 00:43:44,955 --> 00:43:46,373 ‫ألن تفعل ذلك يا "جد"؟‬ 747 00:43:49,168 --> 00:43:50,127 ‫نعم يا سيدي.‬ 748 00:43:59,470 --> 00:44:01,055 ‫لا يحق لك الركوب في المقدمة.‬ 749 00:44:01,764 --> 00:44:03,015 ‫ستركب في المؤخرة.‬ 750 00:44:07,102 --> 00:44:08,437 ‫"بارنابي"، لا!‬ 751 00:44:09,229 --> 00:44:10,856 ‫أتريدين الركوب معه في الصندوق؟‬ 752 00:44:11,815 --> 00:44:13,525 ‫لا تحاولي منعي إذًا.‬ 753 00:45:56,628 --> 00:46:01,633 ‫ترجمة "أندره إلياس"‬ 69531

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.