All language subtitles for My.ID.is.Gangnam.Beauty E13

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:55,221 --> 00:00:57,390 ‫اتبعي قلبك فحسب يا "مي راي".‬ 2 00:00:59,267 --> 00:01:00,226 ‫لذا لا تبكي، اتفقنا؟‬ 3 00:01:58,910 --> 00:02:00,620 ‫لست مضطراً إلى إيصالي إلى البيت.‬ 4 00:02:00,995 --> 00:02:03,540 ‫حسناً، ادخلي الآن. ولا تخرجي مجدداً.‬ 5 00:02:04,749 --> 00:02:05,625 ‫حسناً.‬ 6 00:02:09,045 --> 00:02:10,255 ‫إلى اللقاء.‬ 7 00:02:45,623 --> 00:02:46,583 ‫أنت عدت.‬ 8 00:02:46,916 --> 00:02:47,750 ‫أجل.‬ 9 00:02:48,251 --> 00:02:50,003 ‫سألقي النفايات.‬ 10 00:02:50,587 --> 00:02:51,462 ‫حسناً.‬ 11 00:03:10,190 --> 00:03:12,192 ‫لم عدت؟‬ 12 00:03:13,026 --> 00:03:14,068 ‫ألديك "سوجو"؟‬ 13 00:03:22,327 --> 00:03:23,995 ‫هل حدث مكروه؟‬ 14 00:03:27,832 --> 00:03:29,000 ‫أهذا بسببها؟‬ 15 00:03:34,505 --> 00:03:37,425 ‫رباه، حبّك الأول يشقيك جداً.‬ 16 00:03:38,927 --> 00:03:41,638 ‫ينقلب الجميع حمقى في حبهم الأول.‬ 17 00:03:41,846 --> 00:03:43,806 ‫إذ ينتهي مطافك إلى الإعجاب بفتاة رائعة...‬ 18 00:03:43,890 --> 00:03:46,267 ‫عوض الإعجاب بفتاة قد تبادلك الإعجاب.‬ 19 00:03:46,351 --> 00:03:48,311 ‫هل يمكن أن نُعجب بأناس لدينا فرصة معهم؟‬ 20 00:03:48,394 --> 00:03:50,939 ‫يصعب ذلك في أول مرة، لكن...‬ 21 00:03:51,606 --> 00:03:55,026 ‫حالما يُجرح قلبك بضع مرات‬ ‫سيصبح عقلك أكثر حكمة.‬ 22 00:03:55,610 --> 00:03:56,986 ‫سيمكنك منع نفسك...‬ 23 00:03:57,070 --> 00:04:00,156 ‫من الإعجاب بفتاة ليس لديك فرصة معها.‬ 24 00:04:01,241 --> 00:04:04,160 ‫ستواصل منع نفسك من التفكير في تلك الفتاة.‬ 25 00:04:24,847 --> 00:04:26,307 ‫هل نمت منذ الآن؟‬ 26 00:04:29,644 --> 00:04:30,812 ‫أأنت سقيمة؟‬ 27 00:05:09,976 --> 00:05:12,937 ‫بالتوفيق مع "كيونغ سوك".‬ 28 00:05:18,109 --> 00:05:21,279 ‫لم أتوقع أن يشجعني أحد على الارتباط به.‬ 29 00:05:33,207 --> 00:05:34,959 ‫كفى، عليّ معاودة المنزل الآن.‬ 30 00:05:36,794 --> 00:05:38,296 ‫دعني أمكث هنا الليلة.‬ 31 00:05:38,379 --> 00:05:39,255 ‫مهلاً.‬ 32 00:05:39,589 --> 00:05:41,591 ‫أتحسبني ما زلت مالك الحانة؟‬ 33 00:05:46,596 --> 00:05:48,014 ‫لا بأس، افعل ما يحلو لك.‬ 34 00:05:49,140 --> 00:05:50,516 ‫سآتي في الصباح الباكر غداً.‬ 35 00:05:55,938 --> 00:05:56,814 ‫إلى اللقاء.‬ 36 00:06:24,300 --> 00:06:26,135 ‫هل غادر بهذه السرعة؟‬ 37 00:06:34,060 --> 00:06:35,478 ‫ألم يعاود المنزل؟‬ 38 00:06:44,987 --> 00:06:46,906 ‫- مرحباً يا "سوا".‬ ‫- مرحباً.‬ 39 00:06:46,989 --> 00:06:49,033 ‫دعيني ألتقط لك صورة بالمعطف المعملي.‬ 40 00:06:50,201 --> 00:06:51,202 ‫لم أنا فحسب؟‬ 41 00:06:52,578 --> 00:06:54,163 ‫عليك تصوير "دونع وون" أيضاً.‬ 42 00:06:55,039 --> 00:06:56,082 ‫دعيني أصورك أولاً.‬ 43 00:06:56,374 --> 00:06:58,835 ‫ها نحن أولاء.‬ 44 00:07:01,629 --> 00:07:02,672 ‫رباه، تفوح منك رائحة الخمر.‬ 45 00:07:03,256 --> 00:07:06,175 ‫لديك تحمّل جيد للخمر. كم شربت؟‬ 46 00:07:07,677 --> 00:07:10,430 ‫أحزر أن رائحة الخمر تفوح من الجميع‬ ‫إن أسرفوا في الشرب.‬ 47 00:07:10,763 --> 00:07:12,056 ‫إنه حتماً إنسان في النهاية.‬ 48 00:07:14,892 --> 00:07:16,060 ‫هل هناك خطب ما؟‬ 49 00:07:20,440 --> 00:07:22,942 ‫إن كنت متعباً،‬ ‫ يمكنك الاستراحة في مكتب الممرضة.‬ 50 00:07:23,025 --> 00:07:24,735 ‫سأفسر الأمر لمساعدة المدير.‬ 51 00:07:26,737 --> 00:07:27,697 ‫شكراً لك.‬ 52 00:07:44,338 --> 00:07:45,840 ‫يمكنك الاستراحة هنا.‬ 53 00:07:47,008 --> 00:07:47,967 ‫حسناً.‬ 54 00:08:08,112 --> 00:08:10,781 ‫"(يون وو يونغ)"‬ 55 00:08:21,125 --> 00:08:22,919 ‫لماذا لم تحضر "تي هي" اليوم؟‬ 56 00:08:23,252 --> 00:08:24,879 ‫لا أدري. لا ترد على هاتفها.‬ 57 00:08:32,428 --> 00:08:34,472 ‫على أحد الاطمئنان على "كيونغ سوك".‬ 58 00:08:34,805 --> 00:08:36,724 ‫عليه تناول بعض الحساء على الأقل.‬ 59 00:08:37,058 --> 00:08:39,894 ‫دعيه يسترح فحسب. سيفيق قريباً.‬ 60 00:08:40,144 --> 00:08:42,146 ‫لكنني موقنة أنه سيعاني الإعياء حتى يفيق.‬ 61 00:08:42,813 --> 00:08:44,857 ‫تعيّن أن يبقى في المنزل وحسب.‬ 62 00:08:44,941 --> 00:08:47,568 ‫إن كنت قلقة عليه،‬ ‫فلم لا تذهبين للاطمئنان عليه؟‬ 63 00:08:49,570 --> 00:08:51,113 ‫أتعلمين مكان مكتب الممرضة؟‬ 64 00:08:52,031 --> 00:08:53,241 ‫أأنت ذاهبة حقاً؟‬ 65 00:08:54,534 --> 00:08:56,160 ‫أأنت معجبة بـ"كيونغ سوك"؟‬ 66 00:08:56,994 --> 00:08:57,828 ‫ماذا؟‬ 67 00:09:01,749 --> 00:09:04,293 ‫رباه، كنت أمزح.‬ 68 00:09:04,961 --> 00:09:05,795 ‫أأنت غاضبة؟‬ 69 00:09:09,674 --> 00:09:11,133 ‫كلا.‬ 70 00:09:11,676 --> 00:09:13,261 ‫يبدو أنك معجبة به حقاً.‬ 71 00:09:19,475 --> 00:09:20,476 ‫أنت محقة.‬ 72 00:09:21,185 --> 00:09:22,687 ‫إنني معجبة بـ"كيونغ سوك".‬ 73 00:09:26,649 --> 00:09:29,777 ‫أنكرت إعجابك به حين سألتك في المهرجان.‬ 74 00:09:31,195 --> 00:09:32,029 ‫أعلم.‬ 75 00:09:32,488 --> 00:09:34,323 ‫هل تتواعدان؟‬ 76 00:09:35,074 --> 00:09:37,451 ‫أترون؟ أيقنت أن ذلك سيحدث.‬ 77 00:09:37,910 --> 00:09:39,161 ‫إنهما يتواعدان قطعاً.‬ 78 00:09:39,245 --> 00:09:41,080 ‫كلا، لا نتواعد بعد.‬ 79 00:10:01,434 --> 00:10:02,602 ‫أأنت بخير؟‬ 80 00:10:04,520 --> 00:10:05,855 ‫"هيون سوا" مريبة جداً.‬ 81 00:10:06,439 --> 00:10:09,525 ‫أخبرتنا بأنها ليس لديها معايير مرتفعة‬ ‫حيال الرجال. لكن أرأيت...‬ 82 00:10:09,609 --> 00:10:11,402 ‫كيف أنها اعترفت بإعجابها بـ"كيونغ سوك"؟‬ 83 00:10:11,569 --> 00:10:13,195 ‫أهي تمزح؟‬ 84 00:10:14,238 --> 00:10:16,782 ‫بصراحة، ليس وكأن "كيونغ سوك"‬ ‫يتسم بشخصية جيدة.‬ 85 00:10:17,867 --> 00:10:19,785 ‫"سوا" مثله تماماً. تحب الشباب الوسيمين.‬ 86 00:10:24,415 --> 00:10:25,416 ‫مهلاً.‬ 87 00:10:26,125 --> 00:10:28,502 ‫إنك رُفضت فعلاً في حفل دخول الجامعة.‬ 88 00:10:28,961 --> 00:10:30,087 ‫كف عن إحداث جلبة.‬ 89 00:10:30,379 --> 00:10:31,756 ‫أعلم ذلك.‬ 90 00:10:32,923 --> 00:10:36,594 ‫لكن لم يكن هناك داعٍ‬ ‫لتخبرني بأنها معجبة بشاب آخر.‬ 91 00:10:41,015 --> 00:10:42,642 ‫أجل، أظن ذلك.‬ 92 00:10:44,602 --> 00:10:45,519 ‫وكأنها...‬ 93 00:10:47,480 --> 00:10:49,023 ‫جعلت مني أحمق تماماً.‬ 94 00:10:54,445 --> 00:10:56,322 ‫بشأن الفتاة التي تعجبني.‬ 95 00:10:57,531 --> 00:10:59,075 ‫جلياً أنها معجبة بشاب آخر.‬ 96 00:11:00,284 --> 00:11:02,078 ‫هذا غير منطقي.‬ 97 00:11:02,411 --> 00:11:04,413 ‫تصرفت وكأنها معجبة بي أيضاً.‬ 98 00:11:05,956 --> 00:11:07,625 ‫هل كانت تتلاعب بمشاعري فحسب؟‬ 99 00:11:09,293 --> 00:11:11,087 ‫إنني أتميّز غيظاً.‬ 100 00:11:16,384 --> 00:11:17,426 ‫آنسة "نا".‬ 101 00:11:22,056 --> 00:11:23,683 ‫ما الخطب؟‬ 102 00:11:23,933 --> 00:11:26,102 ‫آنسة "يون" جاءت للتو‬ 103 00:11:26,977 --> 00:11:29,980 ‫وأخبرتني بأن "كيونغ سوك"‬ ‫في مكتب الممرضة الآن.‬ 104 00:11:31,065 --> 00:11:31,899 ‫ماذا؟‬ 105 00:11:32,608 --> 00:11:34,944 ‫- أهو سقيم؟‬ ‫- ليس تحديداً.‬ 106 00:11:35,486 --> 00:11:36,904 ‫يعاني آثار الثمالة.‬ 107 00:11:37,321 --> 00:11:39,240 ‫أظنه أسرف في شرب الخمر.‬ 108 00:11:56,340 --> 00:11:57,383 ‫أأنت بخير؟‬ 109 00:12:05,558 --> 00:12:08,144 ‫ماذا حصل؟ هل من خطب ما؟‬ 110 00:12:10,521 --> 00:12:11,355 ‫كلا.‬ 111 00:12:12,481 --> 00:12:14,442 ‫لم أسرفت في شرب الخمر‬ 112 00:12:14,525 --> 00:12:16,026 ‫لدرجة أن تضطر إلى دخول هذا المكتب؟‬ 113 00:12:18,362 --> 00:12:19,321 ‫آسف.‬ 114 00:12:21,240 --> 00:12:24,118 ‫أليس هناك شيء حقاً ينبغي أن أقلق بشأنه؟‬ 115 00:12:26,036 --> 00:12:27,204 ‫كل شيء كما يرام.‬ 116 00:12:29,790 --> 00:12:30,833 ‫كم شربت؟‬ 117 00:12:32,042 --> 00:12:35,212 ‫لست موقناً. أظنني شربت 5 أو 6 قنينات.‬ 118 00:12:35,796 --> 00:12:38,591 ‫كلا، 7 قنينات.‬ 119 00:12:38,716 --> 00:12:39,550 ‫ماذا؟‬ 120 00:12:40,509 --> 00:12:41,427 ‫أتود الانتحار؟‬ 121 00:12:45,181 --> 00:12:46,015 ‫كلا،‬ 122 00:12:47,224 --> 00:12:48,809 ‫كان تعليقي قاسياً جداً.‬ 123 00:12:55,649 --> 00:12:58,027 ‫ما تعيّن أن تشرب ذلك القدر.‬ 124 00:12:58,360 --> 00:12:59,320 ‫لا تكرر ذلك مجدداً أبداً.‬ 125 00:13:08,496 --> 00:13:11,791 ‫لا يمكنك الشم حقاً، صحيح؟‬ 126 00:13:13,459 --> 00:13:15,628 ‫تجنبني الجميع اليوم‬ ‫لكوني أفوح برائحة الكحول.‬ 127 00:13:17,671 --> 00:13:19,590 ‫لا تحسب أن منصب أمك سيشفع لك دوماً.‬ 128 00:13:20,382 --> 00:13:22,510 ‫لن يتهاون معك أحد‬ ‫حتى إن كنت ابن المديرة التنفيذية.‬ 129 00:13:22,968 --> 00:13:26,096 ‫إن تكرر هذا، فسأطردك من الفريق.‬ 130 00:13:27,348 --> 00:13:28,182 ‫حسناً.‬ 131 00:13:30,476 --> 00:13:31,685 ‫هل عالجت آثار ثمالتك؟‬ 132 00:13:35,189 --> 00:13:36,023 ‫كلا.‬ 133 00:13:36,106 --> 00:13:38,901 ‫رباه، ممن تعلمت الشرب بهذا الشكل؟‬ 134 00:13:45,074 --> 00:13:46,700 ‫لم تبتسم؟ إنك لم تفعل شيئاً حميداً.‬ 135 00:13:47,159 --> 00:13:48,661 ‫لم أشعر بذلك قبل الآن...‬ 136 00:13:50,079 --> 00:13:51,831 ‫لكنني الآن أشعر بأن لدي أماً حقاً.‬ 137 00:14:00,589 --> 00:14:01,799 ‫ابق هنا.‬ 138 00:14:02,424 --> 00:14:04,051 ‫سأجلب لك بعض المياه الممزوجة بالعسل.‬ 139 00:14:18,190 --> 00:14:19,775 ‫اذهبي لزيارته في مكتب الممرضة.‬ 140 00:14:19,900 --> 00:14:21,569 ‫ربما أوقظه.‬ 141 00:14:21,652 --> 00:14:22,653 ‫ومن يبالي؟‬ 142 00:14:22,736 --> 00:14:24,280 ‫قد يكون ذلك مزعجاً.‬ 143 00:14:24,613 --> 00:14:26,407 ‫لن ينزعج أحد إن زرته.‬ 144 00:14:26,490 --> 00:14:29,577 ‫اذهبي إلى هناك فحسب واطمئني عليه.‬ 145 00:14:29,660 --> 00:14:31,453 ‫عندئذ سيقول، "(سوا)، إنك جئت."‬ 146 00:14:31,537 --> 00:14:34,081 ‫هكذا ستبدئين مواعدته.‬ 147 00:14:34,790 --> 00:14:35,708 ‫اذهبي الآن.‬ 148 00:14:35,791 --> 00:14:37,084 ‫ماذا يجري؟‬ 149 00:14:37,418 --> 00:14:39,336 ‫قالت إنها معجبة به فقط‬ 150 00:14:40,045 --> 00:14:42,381 ‫لكنني أشعر وكأنهما صارا ثنائياً‬ ‫بشكل رسمي منذ الآن.‬ 151 00:14:42,923 --> 00:14:44,508 ‫لذهبت لو كنت محلّك.‬ 152 00:14:45,676 --> 00:14:46,594 ‫ينبغي حقاً أن تذهبي.‬ 153 00:14:46,719 --> 00:14:48,470 ‫يصعب فهم ذلك.‬ 154 00:14:49,471 --> 00:14:50,306 ‫ماذا؟‬ 155 00:14:51,223 --> 00:14:52,224 ‫لا شيء.‬ 156 00:14:58,022 --> 00:14:59,648 ‫"(وو يونغ)"‬ 157 00:15:02,860 --> 00:15:03,903 ‫مرحباً؟‬ 158 00:15:04,236 --> 00:15:05,404 ‫نحن أيضاً علينا الذهاب.‬ 159 00:15:05,529 --> 00:15:06,447 ‫هل نذهب؟‬ 160 00:15:11,702 --> 00:15:12,620 ‫مرحباً يا "تي هي".‬ 161 00:15:14,413 --> 00:15:15,831 ‫ما الخطب؟ ماذا حصل؟‬ 162 00:15:19,168 --> 00:15:20,544 ‫ما الخطب؟‬ 163 00:15:21,462 --> 00:15:23,672 ‫انفصلت عن خليلي.‬ 164 00:15:25,049 --> 00:15:25,883 ‫ماذا؟‬ 165 00:15:27,885 --> 00:15:29,011 ‫كفي عن البكاء الآن.‬ 166 00:15:30,804 --> 00:15:32,389 ‫كفّي عن البكاء.‬ 167 00:15:37,478 --> 00:15:38,812 ‫لا تبكي.‬ 168 00:15:40,606 --> 00:15:41,440 ‫أجل.‬ 169 00:15:41,774 --> 00:15:43,484 ‫"كيونغ سوك" هنا. لم تسأل؟‬ 170 00:15:43,567 --> 00:15:46,320 ‫لم يكن في المنزل صباحاً،‬ ‫لذا أتساءل ما إن لم يعاود المنزل.‬ 171 00:15:46,570 --> 00:15:48,364 ‫لم يعاود المنزل البارحة؟‬ 172 00:15:49,531 --> 00:15:51,825 ‫كلا، أشعر بالراحة لسماعي أنه هناك.‬ 173 00:15:53,327 --> 00:15:54,745 ‫أنت بخير، صحيح؟‬ 174 00:15:59,124 --> 00:15:59,959 ‫أجل.‬ 175 00:16:01,919 --> 00:16:04,046 ‫سأنهي المكالمة إذاً.‬ 176 00:16:04,672 --> 00:16:05,506 ‫إلى اللقاء.‬ 177 00:16:14,515 --> 00:16:16,266 ‫لست بخير.‬ 178 00:16:23,065 --> 00:16:25,067 ‫فجأة عبر الهاتف؟‬ 179 00:16:25,943 --> 00:16:26,902 ‫لم؟‬ 180 00:16:27,236 --> 00:16:29,196 ‫تجادلنا بشأن "تشان وو".‬ 181 00:16:29,279 --> 00:16:31,365 ‫لكن لا يُعقل أن يكون هذا سبباً للانفصال.‬ 182 00:16:32,449 --> 00:16:34,034 ‫ربما لديه سبب آخر.‬ 183 00:16:35,744 --> 00:16:37,871 ‫هل شعر بالخزي لمواعدته فتاة بدينة أيضاً؟‬ 184 00:16:38,122 --> 00:16:39,999 ‫مهلاً، ماذا تقولين؟‬ 185 00:16:40,499 --> 00:16:43,460 ‫لا أصدق أن هذا هو السبب الوحيد.‬ 186 00:16:45,170 --> 00:16:47,047 ‫هل انفصل عنها خليلها؟‬ 187 00:16:48,090 --> 00:16:49,591 ‫لهذا بكت.‬ 188 00:16:51,385 --> 00:16:53,721 ‫يُقال إنه لا يهم أي شيء‬ ‫طالما هناك حب متبادل،‬ 189 00:16:53,887 --> 00:16:55,681 ‫لكنني أحزر أنه لا يمكن تجاهل كلام الناس.‬ 190 00:16:55,764 --> 00:16:59,268 ‫أجل، قال الكثير إن "تي يونغ" أفضل بكثير...‬ 191 00:16:59,351 --> 00:17:00,894 ‫من أن يواعد فتاة ممتلئة الجسد مثلها.‬ 192 00:17:01,228 --> 00:17:04,773 ‫أجهل سبب نميمة الناس عن علاقات حب الآخرين.‬ 193 00:17:05,024 --> 00:17:06,066 ‫رباه.‬ 194 00:17:08,861 --> 00:17:09,987 ‫حقاً؟‬ 195 00:17:36,680 --> 00:17:38,265 ‫- ادخلي.‬ ‫- حسناً.‬ 196 00:17:38,682 --> 00:17:40,893 ‫ابتهج يا "تي يونغ".‬ 197 00:17:41,018 --> 00:17:43,145 ‫تذكر أنني دوماً أساندك.‬ 198 00:18:04,708 --> 00:18:06,502 ‫إنك تغسلين أسنانك دوماً بعد تناول الطعام.‬ 199 00:18:07,252 --> 00:18:10,130 ‫صارت عادة. أشعر بعدم الراحة ما لم أفعل.‬ 200 00:18:10,798 --> 00:18:11,924 ‫سأعود.‬ 201 00:18:23,393 --> 00:18:24,686 ‫أسمعت؟‬ 202 00:18:27,606 --> 00:18:29,691 ‫"تي يونغ" و"تي هي" انفصلا.‬ 203 00:18:29,942 --> 00:18:30,776 ‫ماذا؟‬ 204 00:18:30,901 --> 00:18:32,861 ‫تحدث الجميع عن كم أنها لا تستحقه.‬ 205 00:18:33,278 --> 00:18:35,030 ‫حتماً هذا منهك جداً للأعصاب.‬ 206 00:18:37,199 --> 00:18:38,534 ‫إنني قلقة جداً.‬ 207 00:18:38,867 --> 00:18:41,954 ‫ربما يقول الناس إنني‬ ‫لا أستحق "كيونغ سوك" إن تواعدنا.‬ 208 00:18:47,167 --> 00:18:48,961 ‫"كيونغ سوك" ليس معجباً بك.‬ 209 00:18:50,379 --> 00:18:52,589 ‫يفكر بعض الرجال هكذا.‬ 210 00:18:53,090 --> 00:18:55,843 ‫يواعدون الفتيات لأنهم يستلطفونهن‬ 211 00:18:56,385 --> 00:18:57,970 ‫لكنهم أيضاً يودون التباهي بجمالهن.‬ 212 00:19:00,722 --> 00:19:03,517 ‫- المعذرة.‬ ‫- أشكرك على صنيع يومئذ.‬ 213 00:19:04,017 --> 00:19:07,563 ‫كانت الأحوال محرجة بيني وبين "كيونغ سوك"،‬ 214 00:19:07,980 --> 00:19:09,773 ‫لكنك ابتعدت وكأنك لم تريدي رؤيتنا.‬ 215 00:19:23,537 --> 00:19:24,663 ‫"هيون سوا".‬ 216 00:19:25,289 --> 00:19:26,790 ‫إنك تعلمين بشأن كل شيء.‬ 217 00:19:28,000 --> 00:19:29,835 ‫لم تفعلين هذا بي؟‬ 218 00:20:16,632 --> 00:20:18,133 ‫منذ متى وأنت هنا؟‬ 219 00:20:18,884 --> 00:20:19,843 ‫هل أنت...‬ 220 00:20:21,136 --> 00:20:22,262 ‫تقيأت؟‬ 221 00:20:22,888 --> 00:20:23,722 ‫ماذا؟‬ 222 00:20:23,805 --> 00:20:26,141 ‫بدا وكأنك تقيأت.‬ 223 00:20:28,560 --> 00:20:30,145 ‫شعرت بغثيان.‬ 224 00:20:30,812 --> 00:20:33,106 ‫سعلت قليلاً، لكنني لم أتقيأ.‬ 225 00:20:44,368 --> 00:20:45,202 ‫ما الأمر؟‬ 226 00:20:45,869 --> 00:20:47,788 ‫رأيتك مؤخراً أثناء الغداء‬ 227 00:20:48,247 --> 00:20:50,499 ‫لكن لم يبدُ عليك الشعور بغثيان.‬ 228 00:20:52,501 --> 00:20:53,335 ‫ماذا؟‬ 229 00:20:56,588 --> 00:20:57,881 ‫بأي حال من الأحوال،‬ 230 00:20:59,883 --> 00:21:02,844 ‫أأنت معتادة على التقيؤ بعد تناول الطعام؟‬ 231 00:21:07,391 --> 00:21:08,558 ‫هذا مناف للمنطق.‬ 232 00:21:09,226 --> 00:21:10,394 ‫ولم عساي أفعل ذلك؟‬ 233 00:21:10,811 --> 00:21:12,688 ‫أترينني فتاة قد تفعل شيئاً كهذا؟‬ 234 00:21:21,947 --> 00:21:22,906 ‫إنها مرتبكة.‬ 235 00:21:23,824 --> 00:21:25,951 ‫واضح أنها مرتبكة.‬ 236 00:21:29,538 --> 00:21:30,414 ‫استيقظت؟‬ 237 00:21:31,456 --> 00:21:34,584 ‫طُلب مني المجيء والاطمئنان عليك.‬ 238 00:21:37,379 --> 00:21:40,132 ‫كم قنينة خمر يشربها شخص بارع في الشرب مثلك‬ 239 00:21:40,215 --> 00:21:41,883 ‫لتنقلب ثملاً إلى تلك الدرجة؟‬ 240 00:21:47,139 --> 00:21:49,141 ‫أما زلت أفوح برائحة الخمر؟‬ 241 00:21:50,809 --> 00:21:52,561 ‫أجل.‬ 242 00:21:54,396 --> 00:21:55,939 ‫لكنها خفّت عما كانت منذ قليل.‬ 243 00:22:00,527 --> 00:22:01,361 ‫ما هذا؟‬ 244 00:22:02,904 --> 00:22:03,739 ‫أهذا ماء بالعسل؟‬ 245 00:22:04,114 --> 00:22:05,490 ‫من صنعه لك؟‬ 246 00:22:07,576 --> 00:22:08,869 ‫هل جاءت "سوا" إليك؟‬ 247 00:22:09,536 --> 00:22:10,704 ‫ولم عساها تأتيني؟‬ 248 00:22:13,623 --> 00:22:15,500 ‫حدثت واقعة جنونية أثناء الغداء مؤخراً.‬ 249 00:22:16,710 --> 00:22:18,003 ‫كنا نتناول الغداء معاً‬ 250 00:22:20,255 --> 00:22:21,757 ‫فإذا بـ"سوا" اعترفت بإعجابها بك.‬ 251 00:22:22,924 --> 00:22:24,259 ‫ماذا؟‬ 252 00:22:24,343 --> 00:22:26,345 ‫"كيونغ سوك"، إنك مذهل‬ 253 00:22:26,762 --> 00:22:28,722 ‫لجعلك فتاة مثلها تُعجب بك.‬ 254 00:22:28,805 --> 00:22:30,807 ‫إنني غيران جداً.‬ 255 00:22:34,728 --> 00:22:35,854 ‫لم تعرف البتة، صحيح؟‬ 256 00:22:37,731 --> 00:22:38,899 ‫هل فقدت صوابها؟‬ 257 00:22:40,984 --> 00:22:42,152 ‫رباه، مهلاً.‬ 258 00:22:43,111 --> 00:22:45,447 ‫مهلاً يا "كيونغ سوك"!‬ 259 00:22:56,666 --> 00:22:59,002 ‫أنا أيضاً فعلت ذلك،‬ ‫برغم أنه كان لفترة وجيزة.‬ 260 00:23:03,006 --> 00:23:06,176 ‫لطالما كنت أنحف من اللازم ولم يرقني ذلك.‬ 261 00:23:07,302 --> 00:23:11,223 ‫لماذا؟ لم كذبت مدعية بأنها لا يزيد وزنها؟‬ 262 00:23:12,224 --> 00:23:14,017 ‫صديقتك الجميلة تلك‬ 263 00:23:14,101 --> 00:23:17,229 ‫ربما لا تختلف كثيراً عنك.‬ 264 00:23:19,648 --> 00:23:21,525 ‫برغم وجهك الجميل‬ 265 00:23:22,526 --> 00:23:24,236 ‫لست سعيدة؟‬ 266 00:23:27,114 --> 00:23:28,365 ‫مهلاً يا "كيونغ سوك".‬ 267 00:23:32,202 --> 00:23:33,745 ‫"دو كيونغ سوك".‬ 268 00:23:34,704 --> 00:23:35,956 ‫أتشعر بتحسن الآن؟‬ 269 00:23:39,751 --> 00:23:41,128 ‫علينا التحدث لاحقاً.‬ 270 00:23:41,211 --> 00:23:43,588 ‫حسناً. سأراك خلال برهة.‬ 271 00:24:20,792 --> 00:24:21,960 ‫"تي يونغ"، أين أنت؟‬ 272 00:24:23,879 --> 00:24:25,380 ‫أتود تناول شراب لاحقاً؟‬ 273 00:24:25,797 --> 00:24:26,882 ‫شراب، لا طعام؟‬ 274 00:24:27,883 --> 00:24:28,717 ‫أجل.‬ 275 00:24:29,426 --> 00:24:31,887 ‫ماذا دهاك؟ نادراً ما تشرب الخمر.‬ 276 00:24:34,306 --> 00:24:35,474 ‫تشاركني الدهشة، صحيح؟‬ 277 00:24:36,016 --> 00:24:37,684 ‫إنني مندهش لكوني أشتهي الخمر.‬ 278 00:24:39,144 --> 00:24:41,438 ‫حسناً، أحضر الرفاق الآخرين أيضاً.‬ ‫شرابهم جميعاً على حسابي.‬ 279 00:24:42,689 --> 00:24:45,358 ‫حسناً، أراك هناك.‬ 280 00:24:54,493 --> 00:24:57,329 ‫إلى المتغيبين عن محاضرة اليوم والمتأخرين.‬ 281 00:24:57,996 --> 00:25:01,750 ‫إن تأخرتم أو تغيبتم عن محاضرة أخرى‬ ‫فستُحرمون من شهادتكم.‬ 282 00:25:07,005 --> 00:25:08,548 ‫إلى أين نذهب للتحدث؟‬ 283 00:25:08,632 --> 00:25:11,051 ‫لا داعي للذهاب إلى أي مكان. لنتحدث هنا.‬ 284 00:25:12,636 --> 00:25:13,803 ‫هنا؟‬ 285 00:25:19,768 --> 00:25:22,354 ‫يا رفاق، هل نغادر؟ هيا بنا.‬ 286 00:25:22,979 --> 00:25:24,439 ‫هيا بنا لنذهب.‬ 287 00:25:39,788 --> 00:25:41,790 ‫"كيونغ سوك" شهم جداً.‬ 288 00:25:42,332 --> 00:25:44,918 ‫ورغم ذلك، تعيّن أن يأخذها إلى مكان شاعري.‬ 289 00:25:45,919 --> 00:25:48,421 ‫شهم؟ لا أظن ذلك. بدا غاضباً.‬ 290 00:25:48,672 --> 00:25:50,882 ‫محال. ما الذي قد يغضبه؟‬ 291 00:25:50,966 --> 00:25:52,467 ‫أقصد، "سوا" معجبة به.‬ 292 00:25:53,468 --> 00:25:55,595 ‫أجزم لك بأنهما سيتواعدان بدءاً من اليوم.‬ 293 00:26:00,392 --> 00:26:01,810 ‫قلت لك أن تتوقفي.‬ 294 00:26:02,352 --> 00:26:03,186 ‫أتوقف عن ماذا؟‬ 295 00:26:03,270 --> 00:26:05,272 ‫سمعت أنك أخبرت الجميع بأنك معجبة بي.‬ 296 00:26:06,982 --> 00:26:08,233 ‫إنك خبيثة حقاً.‬ 297 00:26:09,568 --> 00:26:11,486 ‫ما كرهت أحداً بهذا القدر قط.‬ 298 00:26:11,903 --> 00:26:14,322 ‫لم أنت قاسٍ جداً معي؟‬ 299 00:26:14,948 --> 00:26:16,491 ‫كونك لا تستلطفني‬ 300 00:26:16,575 --> 00:26:19,244 ‫لا يعني أن تشكك في نيّتي‬ ‫حين أعرب عن إعجابي بك.‬ 301 00:26:23,331 --> 00:26:24,291 ‫إنني أشفق عليك.‬ 302 00:26:27,085 --> 00:26:27,919 ‫حسناً.‬ 303 00:26:28,712 --> 00:26:31,006 ‫لم أتوقع أن يكون الإعجاب بشاب ما صعب هكذا.‬ 304 00:26:31,590 --> 00:26:32,924 ‫هذا منهك جداً.‬ 305 00:26:34,968 --> 00:26:36,052 ‫ذلك ليس المغزى.‬ 306 00:26:38,054 --> 00:26:39,848 ‫أشفق على شخصك.‬ 307 00:26:41,933 --> 00:26:42,767 ‫ماذا؟‬ 308 00:26:43,310 --> 00:26:45,020 ‫إن واعدت فتاة أخرى‬ 309 00:26:45,687 --> 00:26:48,106 ‫فهل سيفسد هذا سمعتك‬ ‫بصفتك أكثر فتاة محبوبة؟‬ 310 00:26:58,575 --> 00:27:00,410 ‫"كيونغ سوك" سيرفضها.‬ 311 00:27:01,119 --> 00:27:03,163 ‫لكن ذلك سيبعدني عنه أكثر.‬ 312 00:27:04,497 --> 00:27:08,084 ‫سيتوقع الجميع أن يواعد فتاة أجمل من "سوا".‬ 313 00:27:08,209 --> 00:27:09,419 ‫ستكون توقعاتهم مرتفعة.‬ 314 00:27:11,379 --> 00:27:13,757 ‫لا يمكن لـ"سوا" مواعدة "كيونغ سوك".‬ 315 00:27:14,674 --> 00:27:16,885 ‫وهو لا يستلطفها.‬ 316 00:27:17,969 --> 00:27:19,804 ‫أوقن أنها تعلم ذلك أيضاً.‬ 317 00:27:21,181 --> 00:27:23,516 ‫إذاً لم تخبر الجميع بأنها معجبة به؟‬ 318 00:27:24,351 --> 00:27:26,645 ‫بعض الرجال يفكرون هكذا.‬ 319 00:27:26,728 --> 00:27:29,439 ‫يواعدون الفتيات لأنهم يستلطفونهن،‬ 320 00:27:30,023 --> 00:27:31,775 ‫لكنهم أيضاً يودون التباهي بجمالهن.‬ 321 00:27:40,700 --> 00:27:42,702 ‫"سوا" ليست معجبة بـ"كيونغ سوك".‬ 322 00:27:46,456 --> 00:27:48,917 ‫إذاً كما أخبرت الجميع بأنك معجبة بي‬ 323 00:27:49,250 --> 00:27:51,294 ‫أأخبر الجميع بمن تعجبني حقاً؟‬ 324 00:27:54,172 --> 00:27:56,007 ‫أأخبر الجميع بأنني معجب بـ"كانغ مي راي"؟‬ 325 00:27:57,467 --> 00:27:58,510 ‫حسناً، إن فعلت ذلك‬ 326 00:28:00,178 --> 00:28:01,846 ‫ستغدو "مي راي" شهيرة جداً.‬ 327 00:28:04,766 --> 00:28:07,644 ‫سيتساءل الناس عن سبب إعجاب‬ ‫شاب مثلك بـ"مي راي".‬ 328 00:28:08,228 --> 00:28:11,356 ‫أتحسب كل تلك النميمة والإشاعات‬ ‫ستكون في صالحها؟‬ 329 00:28:23,493 --> 00:28:24,327 ‫"مي راي".‬ 330 00:28:29,374 --> 00:28:31,292 ‫"كينغ سوك"، لنذهب.‬ 331 00:28:38,174 --> 00:28:42,387 ‫حسناً، إننا نتحدث عن شيء مهم الآن.‬ 332 00:28:42,971 --> 00:28:45,140 ‫أنا أيضاً أود محادثته عن شيء مهم.‬ 333 00:28:45,974 --> 00:28:47,225 ‫ماذا تخالين نفسك فاعلة؟‬ 334 00:28:48,226 --> 00:28:49,102 ‫"هيون سوا".‬ 335 00:28:50,270 --> 00:28:51,688 ‫ماذا تخالين نفسك فاعلة الآن؟‬ 336 00:28:52,230 --> 00:28:53,398 ‫سأحادثها.‬ 337 00:28:55,775 --> 00:28:58,361 ‫سأحادث "سوا" لهنيهة.‬ 338 00:29:19,632 --> 00:29:21,217 ‫أعلم أنك لا تستلطفينني.‬ 339 00:29:21,801 --> 00:29:23,720 ‫أعلم أيضاً أنك لا تطيقين واقع‬ 340 00:29:24,179 --> 00:29:25,805 ‫أن "كيونغ سوك" معجب بي.‬ 341 00:29:27,140 --> 00:29:28,224 ‫لكن...‬ 342 00:29:28,975 --> 00:29:30,518 ‫يجدر ألا تستغليه.‬ 343 00:29:33,354 --> 00:29:35,440 ‫لا تتدخلي في حياته.‬ 344 00:29:36,399 --> 00:29:38,443 ‫أنا أتدخل في حياته؟‬ 345 00:29:40,153 --> 00:29:41,237 ‫ما قصدك؟‬ 346 00:29:41,321 --> 00:29:44,073 ‫يعلم الجميع أنه الشاب الأكثر وسامة وكفاءة.‬ 347 00:29:44,574 --> 00:29:47,619 ‫إن واعد فتاة غيرك، فلن تعودي محط الاهتمام.‬ 348 00:29:49,078 --> 00:29:50,622 ‫لذلك تحاولين الحرص‬ 349 00:29:50,705 --> 00:29:53,124 ‫على ألا يواعد أي فتاة أخرى‬ ‫طالما لن يواعدك.‬ 350 00:29:57,629 --> 00:29:59,214 ‫هل أنت في صوابك؟‬ 351 00:29:59,631 --> 00:30:00,465 ‫أجل.‬ 352 00:30:01,674 --> 00:30:03,468 ‫لقد أفقت من غفلتي.‬ 353 00:30:05,136 --> 00:30:07,847 ‫بوسعي أن أرى ما تحاولين فعله تحديداً.‬ 354 00:30:08,556 --> 00:30:10,016 ‫حتى مع "تشان وو"،‬ 355 00:30:10,099 --> 00:30:13,269 ‫أوقن أنك أخبرته بعجزك عن مواعدته‬ ‫لكوني معجبة به.‬ 356 00:30:14,646 --> 00:30:16,981 ‫أعلم أيضاً أنك تواصلت أولاً‬ ‫مع "بارك يونغ تشول".‬ 357 00:30:17,398 --> 00:30:20,568 ‫حتماً أردتني أن أعترف بأنني وُلدت قبيحة.‬ 358 00:30:21,027 --> 00:30:23,112 ‫وبأنني لست نداً لك.‬ 359 00:30:30,578 --> 00:30:31,454 ‫هذا صحيح.‬ 360 00:30:32,997 --> 00:30:34,541 ‫منذ مولدي‬ 361 00:30:35,875 --> 00:30:38,086 ‫ولبقية عمري، سأظل مختلفة عنك.‬ 362 00:30:39,337 --> 00:30:42,549 ‫إنني مختلفة عن الفتيات اللائي يردن‬ ‫تجميل وجوههن لأجل حياة أفضل.‬ 363 00:30:46,427 --> 00:30:47,428 ‫لست موقنة من ذلك.‬ 364 00:30:50,098 --> 00:30:53,810 ‫أظننا متشابهين في بعض المناحي.‬ 365 00:30:54,978 --> 00:30:55,854 ‫ماذا؟‬ 366 00:30:57,730 --> 00:31:00,650 ‫أتقولين ذلك بسبب ما رأيته؟‬ 367 00:31:01,985 --> 00:31:05,029 ‫دعيني أوضح الأمر لك مجدداً.‬ ‫لم أجبر نفسي على التقيؤ.‬ 368 00:31:05,572 --> 00:31:07,657 ‫كنت أشعر بالغثيان فحسب.‬ 369 00:31:09,617 --> 00:31:12,537 ‫واقع تطرّقك إلى هذا الأمر الآن‬ 370 00:31:15,707 --> 00:31:18,209 ‫يثبت لي أنك بالواقع كنت تتقيئين عمداً.‬ 371 00:31:20,003 --> 00:31:21,170 ‫كفاك!‬ 372 00:31:30,054 --> 00:31:31,764 ‫لم أرَ هذا الانفعال منك قبلاً.‬ 373 00:31:35,351 --> 00:31:36,227 ‫أتعلمين أن‬ 374 00:31:37,896 --> 00:31:40,440 ‫هذه أول مرة تكونين صادقة معي في مشاعرك؟‬ 375 00:31:42,025 --> 00:31:46,529 ‫أعتقد أن هذه أول مرة أراك على حقيقتك.‬ 376 00:32:00,168 --> 00:32:01,044 ‫تلك النذلة.‬ 377 00:32:03,463 --> 00:32:04,881 ‫يجب أن تعرف حجمها الحقيقي.‬ 378 00:32:25,777 --> 00:32:26,611 ‫ما الأمر؟‬ 379 00:32:29,989 --> 00:32:32,033 ‫- ما قصدك؟‬ ‫- قلت إنك أردت محادثتها.‬ 380 00:32:34,202 --> 00:32:35,328 ‫فيم تحدثتما؟‬ 381 00:32:37,205 --> 00:32:39,666 ‫حسناً، كل ما هنالك...‬ 382 00:32:43,711 --> 00:32:44,921 ‫أأنت واعٍ الآن؟‬ 383 00:32:49,050 --> 00:32:50,259 ‫إنني محبط جداً.‬ 384 00:32:52,095 --> 00:32:53,638 ‫أهذا ما أردت قوله لي؟‬ 385 00:32:54,764 --> 00:32:55,598 ‫أجل.‬ 386 00:33:00,645 --> 00:33:02,480 ‫قلقت عليك.‬ 387 00:33:14,283 --> 00:33:15,243 ‫أتودين تناول الطعام؟‬ 388 00:33:16,327 --> 00:33:17,203 ‫ماذا؟‬ 389 00:33:31,592 --> 00:33:34,220 ‫"جمال (كانغنام)"‬ 390 00:33:45,898 --> 00:33:46,858 ‫إنك عاودت المنزل باكراً.‬ 391 00:33:47,984 --> 00:33:49,819 ‫سأستريح لفترة.‬ 392 00:33:50,987 --> 00:33:52,780 ‫لا أشعر برغبة في التعامل مع الزبائن.‬ 393 00:33:52,864 --> 00:33:54,824 ‫- هل تناولت الطعام؟‬ ‫- كلا.‬ 394 00:33:55,700 --> 00:33:57,785 ‫اشتريت بعض الفطائر. عليك تناول البعض.‬ 395 00:33:58,161 --> 00:34:00,538 ‫لا أشعر برغبة في الطعام مطلقاً.‬ 396 00:34:02,415 --> 00:34:04,792 ‫رباه، كفي عن التصرف وكأن أحداً مات.‬ ‫ما الخطب؟‬ 397 00:34:08,421 --> 00:34:09,881 ‫هذا ذنبي.‬ 398 00:34:10,465 --> 00:34:12,592 ‫أخبرتها بعمل تجميل شامل للوجه.‬ 399 00:34:14,093 --> 00:34:16,345 ‫تعيّن أن تفعل بضع جراحات فقط.‬ 400 00:34:16,429 --> 00:34:18,097 ‫ما جدوى قول ذلك الآن؟‬ 401 00:34:18,848 --> 00:34:19,891 ‫هاك، لنأكل.‬ 402 00:34:23,853 --> 00:34:24,812 ‫بأي حال من الأحوال،‬ 403 00:34:25,354 --> 00:34:28,274 ‫هل قال الناس ذلك أمامها؟‬ 404 00:34:29,984 --> 00:34:32,236 ‫غالباً يقولون ذلك في غيابها وحسب، صحيح؟‬ 405 00:34:36,991 --> 00:34:40,328 ‫أشعر بالأسف الشديد عليها.‬ 406 00:34:40,411 --> 00:34:42,663 ‫رباه، قلت لك توقفي عن التصرف‬ ‫وكأن أحداً قد مات.‬ 407 00:34:42,914 --> 00:34:44,040 ‫لم تبكين؟‬ 408 00:34:45,416 --> 00:34:47,460 ‫أشعر بالأسف عليها أيضاً.‬ 409 00:34:48,169 --> 00:34:50,630 ‫هناك أناس كثيرون يستلطفون "مي راي" أيضاً.‬ 410 00:34:51,506 --> 00:34:53,674 ‫بدت محبوبة جداً في يوم التوجيه الجامعي.‬ 411 00:34:54,092 --> 00:34:54,926 ‫صحيح؟‬ 412 00:34:55,426 --> 00:34:57,428 ‫هناك أناس أكثر يستلطفونها، صحيح؟‬ 413 00:34:57,512 --> 00:35:01,015 ‫طبعاً، الذين ينعتونها بالألقاب السيئة‬ ‫هم من لا يعرفونها جيداً.‬ 414 00:35:01,182 --> 00:35:03,309 ‫من يعرفونها جيداً ما كانوا ليلقبونها بذلك.‬ 415 00:35:05,228 --> 00:35:07,188 ‫- تناولي الطعام.‬ ‫- حسناً.‬ 416 00:35:08,189 --> 00:35:09,107 ‫إنك محق.‬ 417 00:35:16,739 --> 00:35:18,741 ‫أكنت ستسألين حقاً ما إن كنت واعياً أم لا؟‬ 418 00:35:20,618 --> 00:35:21,452 ‫ماذا؟‬ 419 00:35:23,287 --> 00:35:24,413 ‫حسناً، ذلك و...‬ 420 00:35:26,415 --> 00:35:28,000 ‫لماذا لم تعاود المنزل ليلة أمس؟‬ 421 00:35:30,294 --> 00:35:31,295 ‫ما أدراك؟‬ 422 00:35:31,379 --> 00:35:33,422 ‫هاتفني "وونغ يونغ" مؤخراً.‬ 423 00:35:33,714 --> 00:35:36,384 ‫أخبرني بأنك لم تعاود المنزل‬ ‫وسألني ما إن جئت إلى المعمل.‬ 424 00:35:36,634 --> 00:35:38,719 ‫لم أعاود المنزل ليلة أمس‬ ‫لأنني لم أرد رؤية وجهه.‬ 425 00:35:39,303 --> 00:35:40,138 ‫لم؟‬ 426 00:35:43,516 --> 00:35:45,518 ‫هل تشاجرت معه؟‬ 427 00:35:46,644 --> 00:35:48,896 ‫لتشاجرت معه لو كان الأمر يستحق الشجار.‬ 428 00:35:48,980 --> 00:35:52,108 ‫طالما الأمر لم يستحق الشجار،‬ ‫فلم تأبى رؤية وجهه؟‬ 429 00:35:57,405 --> 00:36:00,658 ‫هذا مريب. إنه شاب لطيف.‬ 430 00:36:05,997 --> 00:36:07,123 ‫حسناً، لا بأس.‬ 431 00:36:07,248 --> 00:36:09,417 ‫- لا أريد ذلك.‬ ‫- حسناً، لا بأس.‬ 432 00:36:11,502 --> 00:36:13,045 ‫"وو يونغ"، هل تُوجد مشكلة؟‬ 433 00:36:15,506 --> 00:36:16,757 ‫كلا، لا مشكلة.‬ 434 00:36:16,841 --> 00:36:18,926 ‫إنك اشتريت لنا الطعام كثيراً،‬ 435 00:36:19,010 --> 00:36:20,928 ‫لكن هذه أول مرة تشتري لنا الخمر.‬ 436 00:36:23,222 --> 00:36:26,267 ‫هذا ممتع جداً. لنشرب.‬ 437 00:36:26,350 --> 00:36:27,268 ‫هيا، نخبكم.‬ 438 00:36:39,989 --> 00:36:41,115 ‫هل تواعدون أي فتيات؟‬ 439 00:36:41,199 --> 00:36:45,661 ‫هو يواعد "تي هي"،‬ ‫ونحن لا نواعد أي فتاة كالمعتاد.‬ 440 00:36:48,080 --> 00:36:50,208 ‫هل طلبت خروجك معي‬ ‫فيما كنت ستخرج مع "تي هي"؟‬ 441 00:36:50,291 --> 00:36:53,127 ‫كلا، لا نخرج مع بعض كثيراً هكذا.‬ 442 00:36:53,211 --> 00:36:54,962 ‫كيف ذلك؟ بدأتما تتواعدان منذ قريب.‬ 443 00:36:55,379 --> 00:36:57,590 ‫ألا يقابل المتواعدان بعضهما يومياً‬ ‫في بداية العلاقة؟‬ 444 00:36:57,673 --> 00:36:59,926 ‫إذاً لم تتركك الفتيات سريعاً جداً؟‬ 445 00:37:00,009 --> 00:37:01,761 ‫توقف، أنا أيضاً تركت فتاة.‬ 446 00:37:01,844 --> 00:37:03,554 ‫متى؟ لا أذكر ذلك.‬ 447 00:37:03,638 --> 00:37:06,766 ‫- رباه، إنك لا تعرفني.‬ ‫- إذاً أخبرني، متى تركت فتاة؟‬ 448 00:37:06,849 --> 00:37:08,184 ‫أخبرني، من الفتاة التي تركتها؟‬ 449 00:37:09,018 --> 00:37:11,020 ‫- "مين جونغ".‬ ‫- بحقك.‬ 450 00:37:12,647 --> 00:37:14,106 ‫من "مين جونغ"؟‬ 451 00:37:14,190 --> 00:37:16,901 ‫الفتاة الجميلة من قسم الأحياء.‬ 452 00:37:17,902 --> 00:37:19,946 ‫هذا مناف للمنطق. لم تركتها؟‬ 453 00:37:20,029 --> 00:37:21,072 ‫حسناً،‬ 454 00:37:21,572 --> 00:37:24,492 ‫إنها جميلة لكن جسدها ليس جميلاً.‬ 455 00:37:24,575 --> 00:37:26,202 ‫- رباه.‬ ‫- إنه يكذب.‬ 456 00:37:26,285 --> 00:37:27,620 ‫لست أكذب.‬ 457 00:37:27,954 --> 00:37:30,373 ‫- أتودونني أن أهاتف "مين جونغ"؟‬ ‫- أجل.‬ 458 00:37:30,498 --> 00:37:33,167 ‫- سأهاتفها.‬ ‫- أين هاتفي؟‬ 459 00:37:34,001 --> 00:37:35,086 ‫لم أنت...‬ 460 00:37:36,462 --> 00:37:38,547 ‫ظهرت فجأة حين كنت أحادث "هيون سوا"؟‬ 461 00:37:39,048 --> 00:37:39,882 ‫ماذا؟‬ 462 00:37:40,174 --> 00:37:42,718 ‫كان بوسعك سؤالي عما إن كنت واعياً‬ ‫بعد إنهائي الحديث معها.‬ 463 00:37:45,096 --> 00:37:46,305 ‫إنك محق.‬ 464 00:37:47,014 --> 00:37:49,016 ‫أظنني عديمة الصبر.‬ 465 00:37:50,268 --> 00:37:51,269 ‫أكان ذلك بسبب‬ 466 00:37:53,229 --> 00:37:55,856 ‫قلقك من حدوث شيء بيني وبين "سوا"؟‬ 467 00:37:57,566 --> 00:37:58,651 ‫كلا.‬ 468 00:37:59,902 --> 00:38:02,989 ‫أعلم فعلياً أنك لا تستلطف "سوا".‬ 469 00:38:09,578 --> 00:38:10,496 ‫هل أنهيت الطعام؟‬ 470 00:38:11,122 --> 00:38:11,956 ‫أجل.‬ 471 00:38:18,421 --> 00:38:22,258 ‫بصراحة، دخلت لأنني لم أرد‬ ‫أن يضايقك أي أحد.‬ 472 00:38:23,009 --> 00:38:25,678 ‫لم أردها أن تغضب الشاب الذي يروقني.‬ 473 00:38:25,803 --> 00:38:26,637 ‫ألست قادمة؟‬ 474 00:38:28,055 --> 00:38:29,598 ‫حسناً، إنني قادمة.‬ 475 00:38:58,586 --> 00:39:00,129 ‫لم أرَ هذا الانفعال منك قبلاً.‬ 476 00:39:00,755 --> 00:39:03,424 ‫أعتقد أن هذه أول مرة...‬ 477 00:39:05,801 --> 00:39:07,261 ‫أراك على حقيقتك.‬ 478 00:39:48,219 --> 00:39:49,970 ‫حاولت جاهدة.‬ 479 00:40:19,917 --> 00:40:21,919 ‫- مرحباً؟‬ ‫- مرحباً يا "سوا".‬ 480 00:40:22,628 --> 00:40:24,130 ‫هذا أنا، "تي يونغ".‬ 481 00:40:27,508 --> 00:40:28,384 ‫مرحباً؟‬ 482 00:40:31,470 --> 00:40:32,638 ‫نعم.‬ 483 00:40:34,390 --> 00:40:38,227 ‫شربت كأسيّ خمر.‬ 484 00:40:39,145 --> 00:40:40,563 ‫إنني مشغولة الآن.‬ 485 00:40:43,274 --> 00:40:44,191 ‫"سوا".‬ 486 00:41:05,212 --> 00:41:06,547 ‫رباه.‬ 487 00:41:06,755 --> 00:41:08,674 ‫- لنضعه هناك.‬ ‫- حسناً.‬ 488 00:41:08,883 --> 00:41:09,925 ‫رباه.‬ 489 00:41:15,264 --> 00:41:18,350 ‫أأنت شريكه في السكن؟‬ 490 00:41:18,601 --> 00:41:20,769 ‫- لنذهب، إنني على وشك فقدان الوعي.‬ ‫- حسناً.‬ 491 00:41:21,645 --> 00:41:23,230 ‫رجاءً، اهتم به.‬ 492 00:41:24,690 --> 00:41:27,693 ‫إنه يتصرف بغرابة اليوم.‬ ‫أوقن أن لديه مشكلة ما.‬ 493 00:41:36,494 --> 00:41:37,328 ‫"وو يونغ".‬ 494 00:41:39,705 --> 00:41:40,956 ‫استيقظ.‬ 495 00:41:42,291 --> 00:41:45,002 ‫- هذا أنت يا "كيونغ سوك".‬ ‫- نم في فراشك.‬ 496 00:41:45,085 --> 00:41:47,046 ‫حسناً، سأفعل.‬ 497 00:41:47,129 --> 00:41:48,964 ‫لن أنام في الخارج.‬ 498 00:41:49,048 --> 00:41:51,967 ‫- أنت في المنزل.‬ ‫- حسناً، سأذهب.‬ 499 00:41:56,722 --> 00:41:57,848 ‫قم أولاً.‬ 500 00:42:00,726 --> 00:42:01,644 ‫رباه، لماذا؟‬ 501 00:42:03,896 --> 00:42:05,731 ‫هذا أنت يا "كيونغ سوك".‬ 502 00:42:07,816 --> 00:42:09,652 ‫أحتاج إلى غسل أسناني قبل النوم.‬ 503 00:42:19,745 --> 00:42:21,580 ‫رباه، رويدك.‬ 504 00:42:34,802 --> 00:42:35,636 ‫تفضل.‬ 505 00:42:36,845 --> 00:42:37,680 ‫شكراً.‬ 506 00:42:50,109 --> 00:42:50,943 ‫شكراً لك.‬ 507 00:43:02,496 --> 00:43:03,831 ‫رباه، أكاد أتقيأ.‬ 508 00:43:04,498 --> 00:43:06,250 ‫هذا يفقدني صوابي.‬ 509 00:43:07,668 --> 00:43:09,795 ‫- هذا مذاقه غريب.‬ ‫- أعطني هذه.‬ 510 00:43:18,178 --> 00:43:19,013 ‫افتح فمك.‬ 511 00:43:21,140 --> 00:43:22,516 ‫تلطخ وجهه بالمعجون.‬ 512 00:43:27,104 --> 00:43:28,480 ‫أحسنت.‬ 513 00:43:28,814 --> 00:43:30,899 ‫فرّش الجانب الآخر أيضاً، رجاءً.‬ 514 00:43:32,610 --> 00:43:33,861 ‫هناك تماماً.‬ 515 00:43:33,944 --> 00:43:34,903 ‫افتح فمك أكثر.‬ 516 00:43:39,658 --> 00:43:41,201 ‫لا أصدق أنني أفعل هذا.‬ 517 00:43:47,166 --> 00:43:48,417 ‫شكراً لك.‬ 518 00:43:59,845 --> 00:44:01,597 ‫الأمر أصعب مما توقعت.‬ 519 00:44:01,680 --> 00:44:03,599 ‫لم شربت أكثر من طاقتك؟‬ 520 00:44:07,144 --> 00:44:09,188 ‫رفضتني "مي راي".‬ 521 00:44:16,111 --> 00:44:17,071 ‫ماذا قلت؟‬ 522 00:44:20,074 --> 00:44:20,908 ‫"وو يونغ".‬ 523 00:44:22,284 --> 00:44:23,994 ‫"وو يونغ".‬ 524 00:44:24,078 --> 00:44:26,080 ‫"وو يونغ".‬ 525 00:44:39,134 --> 00:44:40,010 ‫"مي راي".‬ 526 00:44:40,719 --> 00:44:41,553 ‫نعم؟‬ 527 00:44:42,096 --> 00:44:44,098 ‫ألن تحضري مواعدات عشوائية؟‬ 528 00:44:45,557 --> 00:44:46,684 ‫لم هذا السؤال فجأة؟‬ 529 00:44:46,767 --> 00:44:50,437 ‫خلت أنني سأحظى بخليل وسيم‬ ‫حين أدخل الجامعة.‬ 530 00:44:50,521 --> 00:44:51,689 ‫لكن لا يحدث شيء.‬ 531 00:44:53,982 --> 00:44:55,567 ‫"(دو كيونغ سوك)"‬ 532 00:45:06,286 --> 00:45:07,371 ‫مرحباً؟‬ 533 00:45:07,663 --> 00:45:08,831 ‫اخرجي لهنيهة.‬ 534 00:45:09,540 --> 00:45:10,499 ‫الآن؟‬ 535 00:45:11,542 --> 00:45:12,501 ‫أجل.‬ 536 00:45:13,043 --> 00:45:15,045 ‫هذا ليس أمراً يمكنني تأجيله للغد.‬ 537 00:45:16,463 --> 00:45:17,631 ‫بأي حال، اخرجي فوراً.‬ 538 00:45:18,674 --> 00:45:19,508 ‫حسناً.‬ 539 00:46:09,975 --> 00:46:10,809 ‫حسناً...‬ 540 00:46:12,019 --> 00:46:14,104 ‫تفضل واسألني.‬ 541 00:46:16,482 --> 00:46:18,150 ‫ماذا فعلت مع "وو يونغ" البارحة؟‬ 542 00:46:22,613 --> 00:46:24,531 ‫ولم عليّ إخبارك بذلك؟‬ 543 00:46:28,702 --> 00:46:30,287 ‫سمعت أنك رفضته.‬ 544 00:46:31,914 --> 00:46:32,831 ‫أهذا حقيقيّ؟‬ 545 00:46:32,915 --> 00:46:34,875 ‫من أخبرك بذلك؟ أأخبرك "وو يونغ"؟‬ 546 00:46:36,168 --> 00:46:37,169 ‫أجل.‬ 547 00:46:37,586 --> 00:46:38,629 ‫عجباً!‬ 548 00:46:39,505 --> 00:46:41,757 ‫لم أتوقع أن يكون شخصاً من ذلك النوع.‬ 549 00:46:41,840 --> 00:46:43,050 ‫يا له من ثرثار!‬ 550 00:46:50,933 --> 00:46:51,767 ‫عامة،‬ 551 00:46:52,559 --> 00:46:54,686 ‫هل طلبت خروجي لتسألني عن هذا؟‬ 552 00:47:02,277 --> 00:47:03,445 ‫أجل.‬ 553 00:47:14,206 --> 00:47:15,040 ‫هل نذهب؟‬ 554 00:47:26,218 --> 00:47:27,052 ‫ألن تذهبي؟‬ 555 00:47:28,804 --> 00:47:30,722 ‫سأخبرك عن سبب رفضي له.‬ 556 00:47:34,935 --> 00:47:37,521 ‫إنني معجبة بشخص ما.‬ 557 00:47:42,150 --> 00:47:43,026 ‫لأنني...‬ 558 00:47:47,114 --> 00:47:48,699 ‫معجبة بك.‬ 559 00:47:58,000 --> 00:47:59,626 ‫إنني معجبة بك.‬ 560 00:48:35,871 --> 00:48:37,748 ‫أعلم أن من الوقاحة‬ 561 00:48:39,458 --> 00:48:43,086 ‫أن أخبرك بهذا بعد رفضي لك مرتين.‬ 562 00:48:44,046 --> 00:48:45,172 ‫لا بأس.‬ 563 00:48:49,384 --> 00:48:51,053 ‫قلت لك إنني سأنتظر.‬ 564 00:49:10,906 --> 00:49:12,908 ‫لذا الآن، نحن...‬ 565 00:49:12,991 --> 00:49:14,159 ‫سنتواعد، صحيح؟‬ 566 00:49:15,077 --> 00:49:16,828 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا؟‬ 567 00:49:17,579 --> 00:49:20,374 ‫أجل، سنتواعد.‬ 568 00:49:37,557 --> 00:49:38,809 ‫هل نذهب الآن؟‬ 569 00:50:11,258 --> 00:50:14,636 ‫لا أشعر بأن أي شيء تغيّر. صحيح؟‬ 570 00:50:18,432 --> 00:50:19,725 ‫أينبغي أن يمسك أحدنا يد الآخر؟‬ 571 00:50:25,272 --> 00:50:26,106 ‫حسناً...‬ 572 00:50:27,524 --> 00:50:28,817 ‫يمكننا ذلك.‬ 573 00:51:00,932 --> 00:51:01,808 ‫لقد وصلنا.‬ 574 00:51:04,936 --> 00:51:05,812 ‫أعلم.‬ 575 00:51:10,942 --> 00:51:12,652 ‫يجب أن أترك يدك الآن.‬ 576 00:51:28,585 --> 00:51:30,629 ‫شكراً لك، عاود بيتك بأمان.‬ 577 00:51:31,546 --> 00:51:33,298 ‫حسناً، ادخلي.‬ 578 00:51:34,257 --> 00:51:35,092 ‫حسناً.‬ 579 00:51:40,514 --> 00:51:41,681 ‫إلى اللقاء. عاود بيتك بأمان.‬ 580 00:52:08,333 --> 00:52:10,544 ‫- إنك عدت.‬ ‫- أجل.‬ 581 00:52:10,919 --> 00:52:13,171 ‫لم أراد مقابلتك؟ أكان هناك أمر عاجل؟‬ 582 00:52:13,547 --> 00:52:15,257 ‫كلا، لا شيء عاجل.‬ 583 00:52:17,717 --> 00:52:18,593 ‫مهلاً، هل أنت‬ 584 00:52:21,096 --> 00:52:22,389 ‫ما زلت معجبة بـ"دو كيونغ سوك"؟‬ 585 00:52:23,056 --> 00:52:23,890 ‫ماذا؟‬ 586 00:52:24,474 --> 00:52:27,894 ‫أقصد، قد تتغيّر المشاعر.‬ 587 00:52:28,937 --> 00:52:31,731 ‫ربما يعجبك شخص غيره، صحيح؟‬ 588 00:52:33,650 --> 00:52:35,819 ‫شخص غيره؟ عم تتكلمين؟‬ 589 00:52:36,194 --> 00:52:37,362 ‫كلا.‬ 590 00:52:44,995 --> 00:52:48,415 ‫أنت وأنا علينا أن نُعجب بشابين‬ ‫يبادلاننا الإعجاب.‬ 591 00:54:00,862 --> 00:54:02,739 ‫هل حدث شيء البارحة؟‬ 592 00:54:04,282 --> 00:54:06,409 ‫إنك شربت كثيراً البارحة. اشرب هذا الشراب.‬ 593 00:54:11,748 --> 00:54:13,375 ‫احرص على تناول حبّة قبل شرب الكوب.‬ 594 00:54:15,252 --> 00:54:16,878 ‫مهلاً، ماذا دهاك؟‬ 595 00:54:16,962 --> 00:54:17,963 ‫لم؟‬ 596 00:54:28,265 --> 00:54:29,349 ‫إنني حتماً ارتكبت خطأ.‬ 597 00:54:30,100 --> 00:54:33,353 ‫هل تعاملني بود لأنك ستغادر السكن؟‬ 598 00:54:33,770 --> 00:54:35,188 ‫ولم عساي أغادر السكن؟‬ 599 00:54:43,530 --> 00:54:45,448 ‫- هل طهوت هذا؟‬ ‫- أجل.‬ 600 00:54:45,532 --> 00:54:47,158 ‫إنك بارع جداً في الطهي.‬ 601 00:54:47,242 --> 00:54:48,827 ‫يمكنك إيجاد كل الوصفات على الإنترنت.‬ 602 00:54:49,661 --> 00:54:50,537 ‫هذا صحيح.‬ 603 00:54:53,123 --> 00:54:54,582 ‫إنني ارتكبت خطًأ، صحيح؟‬ 604 00:54:54,958 --> 00:54:56,126 ‫أجل.‬ 605 00:54:57,919 --> 00:55:00,880 ‫بأي حال من الأحوال، هل بكيت؟ لا، صحيح؟‬ 606 00:55:02,257 --> 00:55:04,759 ‫أظنك ذرفت قليلاً من الدموع.‬ 607 00:55:07,053 --> 00:55:08,221 ‫هل بكيت حقاً؟‬ 608 00:55:08,305 --> 00:55:10,724 ‫إن وخزت حلقك بيد فرشاة الأسنان هكذا،‬ 609 00:55:10,890 --> 00:55:12,642 ‫فقد تذرف بعض الدموع.‬ 610 00:55:15,437 --> 00:55:17,605 ‫يسرني أنني فرّشت أسناني قبل نومي.‬ 611 00:55:30,702 --> 00:55:32,704 ‫أخبرت "مي راي" بأنني معجب بها‬ ‫لكنها رفضتني.‬ 612 00:55:33,788 --> 00:55:35,957 ‫ظننتها على الأقل ستفكر بالأمر،‬ 613 00:55:36,541 --> 00:55:37,792 ‫لكنها رفضتني فوراً.‬ 614 00:55:42,005 --> 00:55:43,840 ‫أعلم أنك أيضاً معجب بـ"مي راي".‬ 615 00:55:44,632 --> 00:55:45,467 ‫بالتوفيق.‬ 616 00:55:49,679 --> 00:55:50,555 ‫إنني أحاول.‬ 617 00:55:51,639 --> 00:55:53,641 ‫سيتعيّن أن تبذل جهداً كبيراً.‬ 618 00:55:54,809 --> 00:56:00,315 ‫"مي راي" متحفظة جداً وحذرة،‬ ‫لذا لن يكون الأمر هيناً.‬ 619 00:56:03,234 --> 00:56:05,153 ‫لا تخبرها بواقعة ثمالتي.‬ 620 00:56:05,528 --> 00:56:06,613 ‫وإلا شعرت بتأنيب الضمير.‬ 621 00:56:09,991 --> 00:56:11,242 ‫هل أُعجبت بها كثيراً؟‬ 622 00:56:15,163 --> 00:56:17,749 ‫أظنني فعلت. أكثر مما أدرك.‬ 623 00:56:35,392 --> 00:56:36,726 ‫هل أحلم؟‬ 624 00:56:43,024 --> 00:56:44,317 ‫"(دو كيونغ سوك)"‬ 625 00:56:44,401 --> 00:56:45,652 ‫أأنت مستيقظة؟‬ 626 00:56:46,319 --> 00:56:48,613 ‫كلا، هذا ليس حلماً.‬ 627 00:56:52,075 --> 00:56:55,954 ‫"أجل"‬ 628 00:56:59,124 --> 00:57:00,417 ‫لنذهب إلى المعمل معاً.‬ 629 00:57:04,003 --> 00:57:06,005 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- ماذا؟‬ 630 00:57:06,464 --> 00:57:08,341 ‫هل جاءك خبر سيئ؟‬ 631 00:57:08,925 --> 00:57:09,843 ‫كلا.‬ 632 00:57:13,930 --> 00:57:15,181 ‫عليّ الاستعداد.‬ 633 00:57:29,028 --> 00:57:29,988 ‫ماذا دهاها؟‬ 634 00:57:33,575 --> 00:57:36,494 ‫تعيّن أن أضع قناعاً لبشرة وجهي ليلة أمس.‬ 635 00:57:38,955 --> 00:57:41,499 ‫لم وجهي منتفخ جداً اليوم؟‬ 636 00:58:30,131 --> 00:58:32,175 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً.‬ 637 00:58:33,301 --> 00:58:35,887 ‫- هل نمت جيداً؟‬ ‫- أجل، وأنت؟‬ 638 00:58:36,846 --> 00:58:37,764 ‫وأنا أيضاً.‬ 639 00:58:40,725 --> 00:58:43,269 ‫هذه تبدو كمحادثة في كتاب للغة الإنجليزية.‬ 640 00:58:43,353 --> 00:58:44,270 ‫ما قصدك؟‬ 641 00:58:45,813 --> 00:58:48,399 ‫صباح الخير، كيف حالك؟‬ ‫إنني بخير. وأنت؟‬ 642 00:58:53,488 --> 00:58:54,447 ‫وصلت الحافلة.‬ 643 00:59:04,123 --> 00:59:04,958 ‫تفضلي.‬ 644 00:59:07,377 --> 00:59:08,211 ‫حسناً.‬ 645 00:59:18,304 --> 00:59:20,974 ‫هل تناولت الفطور؟‬ 646 00:59:21,891 --> 00:59:24,561 ‫كلا، شربت كوب ماء فحسب.‬ 647 00:59:25,853 --> 00:59:27,272 ‫هل تتخطين وجبة الفطور دوماً؟‬ 648 00:59:28,982 --> 00:59:31,901 ‫أتناول وجبة الفطور أحياناً.‬ 649 00:59:32,902 --> 00:59:33,778 ‫ماذا عنك؟‬ 650 00:59:34,571 --> 00:59:37,407 ‫تناولت الفطور مع "وو يونغ".‬ 651 00:59:41,619 --> 00:59:42,579 ‫أأخبرته؟‬ 652 00:59:42,954 --> 00:59:43,830 ‫أخبرته بماذا؟‬ 653 00:59:43,913 --> 00:59:47,542 ‫أأخبرت "وو يونغ" بأننا نتواعد؟‬ 654 00:59:49,627 --> 00:59:50,587 ‫كلا، ليس بعد.‬ 655 00:59:51,879 --> 00:59:52,714 ‫مفهوم.‬ 656 00:59:54,716 --> 00:59:55,633 ‫أأخبره؟‬ 657 00:59:56,801 --> 00:59:57,719 ‫كلا.‬ 658 00:59:58,553 --> 01:00:00,888 ‫إن اكتشف أنني بدأت أواعدك فوراً...‬ 659 01:00:02,181 --> 01:00:03,016 ‫أتشعرين بالذنب؟‬ 660 01:00:04,350 --> 01:00:05,643 ‫أجل، قليلاً.‬ 661 01:00:08,896 --> 01:00:09,731 ‫أحزر...‬ 662 01:00:11,149 --> 01:00:12,358 ‫أنك قلقة على "وو يونغ".‬ 663 01:00:12,817 --> 01:00:13,943 ‫كلا، لست كذلك.‬ 664 01:00:15,403 --> 01:00:18,573 ‫إنما هو أول شخص يُعجب بي.‬ 665 01:00:19,365 --> 01:00:21,492 ‫من؟ "وو يونغ"؟‬ 666 01:00:22,243 --> 01:00:23,077 ‫أجل.‬ 667 01:00:23,870 --> 01:00:25,371 ‫تمنى لي التوفيق في ارتباطي بك.‬ 668 01:00:28,583 --> 01:00:31,294 ‫أعتقد أنه كان واضحاً جداً عليّ أنني معجبة بك.‬ 669 01:00:33,838 --> 01:00:35,340 ‫استحق أن تُغسل له أسنانه.‬ 670 01:00:35,590 --> 01:00:36,424 ‫ماذا؟‬ 671 01:00:37,383 --> 01:00:38,217 ‫لا شيء.‬ 672 01:00:42,513 --> 01:00:43,389 ‫على فكرة،‬ 673 01:00:46,809 --> 01:00:49,187 ‫أفضل عدم إخبار الآخرين.‬ 674 01:00:49,937 --> 01:00:50,772 ‫لم؟‬ 675 01:00:52,023 --> 01:00:53,608 ‫أأنت قلقة مما قد يُقال؟‬ 676 01:00:54,484 --> 01:00:55,318 ‫أجل.‬ 677 01:00:56,444 --> 01:00:57,570 ‫حتماً أبدو غبية جداً.‬ 678 01:01:01,199 --> 01:01:03,242 ‫إن قال أي أحد شيئاً، فلن أتهاون معه.‬ 679 01:01:06,412 --> 01:01:09,207 ‫افعلي ما تريدين. ذلك لا يهمني.‬ 680 01:01:20,968 --> 01:01:22,345 ‫لكننا لا نعرف أحداً هنا.‬ 681 01:01:23,137 --> 01:01:23,971 ‫ماذا؟‬ 682 01:01:36,651 --> 01:01:39,904 ‫- انسي الأمر ما لم تريديه.‬ ‫-كلا، أريد ذلك.‬ 683 01:02:09,267 --> 01:02:11,102 ‫لنبقى هكذا حتى ننزل.‬ 684 01:02:13,020 --> 01:02:13,855 ‫حسناً.‬ 685 01:02:28,411 --> 01:02:29,746 ‫هل يأتيان معاً؟‬ 686 01:02:30,705 --> 01:02:33,249 ‫- أتقصدين "كيونغ سوك" و"سوا"؟‬ ‫- أجل.‬ 687 01:02:33,666 --> 01:02:35,835 ‫لكن "كيونغ سوك" يبدو منزعجاً جداً اليوم.‬ 688 01:02:35,918 --> 01:02:37,044 ‫بدا غاضباً قليلاً.‬ 689 01:02:37,128 --> 01:02:38,963 ‫مهلاً، ألم تشاهد أي عروض شاعرية كوميدية؟‬ 690 01:02:39,046 --> 01:02:40,673 ‫التشاحن يزيد الولع في القلوب.‬ 691 01:02:40,798 --> 01:02:43,760 ‫هذا حقيقي.‬ ‫أتساءل لماذا لسنا مولعين ببعضنا بعد.‬ 692 01:02:44,093 --> 01:02:45,052 ‫ماذا حدث البارحة؟‬ 693 01:02:45,511 --> 01:02:47,346 ‫- بشأن ماذا؟‬ ‫- بشأن "كيونغ سوك".‬ 694 01:02:47,805 --> 01:02:49,849 ‫ننتظر الإجابة بشغف.‬ 695 01:02:52,393 --> 01:02:54,061 ‫أظنه معجباً بفتاة أخرى.‬ 696 01:02:54,145 --> 01:02:55,021 ‫ماذا؟‬ 697 01:03:00,651 --> 01:03:02,195 ‫مرحباً، أين أنت؟‬ 698 01:03:02,320 --> 01:03:05,865 ‫- أكاد أصل.‬ ‫- لدي نبأ جلل لك.‬ 699 01:03:05,948 --> 01:03:06,949 ‫ما الأمر؟‬ 700 01:03:08,951 --> 01:03:09,994 ‫لقد رفض "سوا".‬ 701 01:03:12,288 --> 01:03:13,414 ‫إنها تستحق ذلك.‬ 702 01:03:13,998 --> 01:03:15,666 ‫واضح أن "كيونغ سوك" معجب بفتاة أخرى.‬ 703 01:03:15,750 --> 01:03:17,752 ‫رباه، من عساها هي؟‬ 704 01:03:18,753 --> 01:03:21,506 ‫إنها حتماً أجمل من "سوا"،‬ ‫لذا لا يمكن أنها من جامعتنا.‬ 705 01:03:21,923 --> 01:03:23,382 ‫- مهلاً.‬ ‫- ماذا؟‬ 706 01:03:23,758 --> 01:03:25,301 ‫"سوا" ليست بذلك الجمال.‬ 707 01:03:28,179 --> 01:03:29,972 ‫رباه.‬ 708 01:03:30,848 --> 01:03:32,975 ‫تعين أن تستسلم هكذا منذ وقت طويل.‬ 709 01:03:35,144 --> 01:03:36,270 ‫من هي يا ترى؟‬ 710 01:03:39,023 --> 01:03:40,733 ‫ألن تخبري "هيونغ جونغ" أيضاً؟‬ 711 01:03:41,609 --> 01:03:44,821 ‫كلا، يجب أن أخبرها.‬ 712 01:03:50,409 --> 01:03:52,662 ‫عليك الدخول أولاً. سأدخل بعدك بقليل.‬ 713 01:03:53,162 --> 01:03:55,581 ‫كلا، سأدخل لاحقاً. ادخل أنت.‬ 714 01:03:55,665 --> 01:03:56,707 ‫كلا، ادخلي أنت أولاً.‬ 715 01:03:56,791 --> 01:03:59,544 ‫كلا، ادخل أنت. إنني حقاً كما يرام.‬ 716 01:04:00,127 --> 01:04:01,212 ‫ماذا تفعلان؟‬ 717 01:04:03,548 --> 01:04:04,382 ‫مرحباً يا "إيون".‬ 718 01:04:05,466 --> 01:04:06,759 ‫لم لا تدخلان؟‬ 719 01:04:08,719 --> 01:04:11,472 ‫- تصادفنا هنا للتوّ.‬ ‫- ماذا؟‬ 720 01:04:15,768 --> 01:04:17,895 ‫هذا حقاً لم يكن منطقياً.‬ 721 01:04:21,315 --> 01:04:22,692 ‫سأدخل أولاً.‬ 722 01:04:28,406 --> 01:04:32,076 ‫أأخبرك "كيونغ سوك" بما حدث لـ"سوا" أمس؟‬ 723 01:04:32,535 --> 01:04:33,369 ‫المعذرة؟‬ 724 01:04:34,453 --> 01:04:37,832 ‫لا أعتقد أن لقاءهما سار كما يرام.‬ 725 01:04:37,915 --> 01:04:39,959 ‫علمت ذلك.‬ 726 01:04:40,877 --> 01:04:41,711 ‫كيف؟‬ 727 01:04:41,794 --> 01:04:44,463 ‫أعتقد أنه يحمل مشاعر لك.‬ 728 01:04:44,922 --> 01:04:45,756 ‫ماذا؟‬ 729 01:04:47,216 --> 01:04:50,261 ‫عم تتكلمين بحق الخليقة؟‬ 730 01:04:52,513 --> 01:04:54,557 ‫قلت إن "جونغ بون" تحضر دراسة صيفية، صحيح؟‬ 731 01:04:55,349 --> 01:04:58,060 ‫أجل، لنذهب لزيارتها في الجامعة.‬ 732 01:05:00,146 --> 01:05:01,647 ‫أفتقد "جونغ بون".‬ 733 01:05:03,774 --> 01:05:05,026 ‫أشعر بالشفقة على "سوا".‬ 734 01:05:05,484 --> 01:05:07,320 ‫تعيّن أن تبقي الأمر لنفسها.‬ 735 01:05:08,446 --> 01:05:11,449 ‫مهلاً، ولماذا لم تشعري بالشفقة عليّ؟‬ 736 01:05:12,533 --> 01:05:15,328 ‫علم الجميع أنني أُعجبت بـ"كيونغ سوك".‬ ‫كنت محرجة جداً.‬ 737 01:05:15,870 --> 01:05:18,414 ‫ذلك لأنك كنت تتوددين إليه.‬ 738 01:05:19,373 --> 01:05:20,207 ‫ماذا؟‬ 739 01:05:23,794 --> 01:05:24,879 ‫مهلاً يا "تي هي".‬ 740 01:05:34,472 --> 01:05:35,348 ‫"دو كيونغ سوك".‬ 741 01:05:51,113 --> 01:05:53,532 ‫ألا يتعين أن ننهي محادثتنا‬ ‫التي بدأناها البارحة؟‬ 742 01:05:54,825 --> 01:05:56,243 ‫قلت لك كل ما لديّ.‬ 743 01:05:59,413 --> 01:06:02,667 ‫أخبرت الجميع بأنك رفضتني.‬ 744 01:06:06,629 --> 01:06:07,546 ‫- "إيون".‬ ‫- نعم؟‬ 745 01:06:09,966 --> 01:06:12,009 ‫أحتاج إلى استخدام الحمام في عجالة.‬ 746 01:06:12,468 --> 01:06:13,302 ‫حسناً.‬ 747 01:06:20,393 --> 01:06:21,811 ‫لن أتصرف بذلك الشكل مجدداً.‬ 748 01:06:22,853 --> 01:06:24,438 ‫آسفة إن ضايقتك.‬ 749 01:06:27,108 --> 01:06:29,527 ‫سنلتقي في الجامعة.‬ 750 01:06:30,569 --> 01:06:32,738 ‫وكلانا سنكون غير مرتاحين‬ ‫إن كانت الأمور بيننا سيئة.‬ 751 01:06:33,531 --> 01:06:34,991 ‫أقله، لنلقي التحية على بعضنا.‬ 752 01:06:35,074 --> 01:06:36,325 ‫هذا مرهون بتصرفاتك.‬ 753 01:06:39,996 --> 01:06:41,205 ‫أنت قاسٍ جداً معي.‬ 754 01:06:43,708 --> 01:06:45,376 ‫إذاً هل تواعد "مي راي"؟‬ 755 01:06:50,006 --> 01:06:50,965 ‫أأنتما تتواعدان؟‬ 756 01:06:53,384 --> 01:06:54,218 ‫أجل.‬ 757 01:07:01,017 --> 01:07:01,934 ‫إننا نتواعد.‬ 758 01:07:26,876 --> 01:07:29,628 ‫- إنك صرت جسورة جداً يا "مي راي".‬ ‫- كيف تجرؤين؟‬ 759 01:07:29,712 --> 01:07:31,047 ‫أشعر وكأنني في فيلم جاسوسية.‬ 760 01:07:31,130 --> 01:07:33,841 ‫لن نصادف أحداً من قسمنا، صحيح؟‬ 761 01:07:33,924 --> 01:07:36,260 ‫بدا وكأن "تي يونغ" مشوش.‬ 762 01:07:36,343 --> 01:07:38,929 ‫أهناك شيء أردت قوله لي؟‬ 763 01:07:39,013 --> 01:07:40,389 ‫مهلاً، أليست هذه "سوا"؟‬ 764 01:07:40,473 --> 01:07:41,307 ‫ما هذا؟‬ 765 01:07:41,390 --> 01:07:43,601 ‫رأيت تلك الصورة مصادفةً‬ ‫حين كنت أتصفح الشبكة.‬ 766 01:07:43,684 --> 01:07:44,894 ‫من التقط الصور؟‬ 767 01:07:44,977 --> 01:07:46,687 ‫تخفيان الأمر عن زملائكما في القسم؟‬ 768 01:07:46,771 --> 01:07:50,232 ‫من التي يواعدها بعدما رفض "سوا"؟‬ ‫إن اكتشف الناس أنها أنا...‬ 769 01:07:50,316 --> 01:07:51,567 ‫لا تشفقي عليّ.‬ 770 01:07:51,650 --> 01:07:53,110 ‫هذا ما تريده "سوا".‬ 771 01:07:58,157 --> 01:07:59,617 ‫ترجمة "وائل ممدوح"‬ 66639

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.