All language subtitles for My.ID.is.Gangnam.Beauty E12

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:47,380 --> 00:00:48,548 ‫"كانغ مي راي".‬ 2 00:01:00,560 --> 00:01:01,478 ‫إن...‬ 3 00:01:04,189 --> 00:01:06,483 ‫حدث شيء كهذا معك مجدداً‬ 4 00:01:10,361 --> 00:01:12,113 ‫سأتدخل بدون أن ألكم أحداً.‬ 5 00:01:15,700 --> 00:01:16,993 ‫لن تمانعي ذلك، صحيح؟‬ 6 00:01:22,624 --> 00:01:24,626 ‫إن واصلت قول مثل هذا الكلام‬ 7 00:01:27,003 --> 00:01:28,630 ‫فقد تتكوّن لديّ الفكرة الخطأ.‬ 8 00:01:30,965 --> 00:01:32,008 ‫بشأن ماذا؟‬ 9 00:01:33,843 --> 00:01:35,678 ‫بشأن شعوري، بأنك ربما...‬ 10 00:01:42,894 --> 00:01:43,937 ‫لا عليك.‬ 11 00:01:44,896 --> 00:01:45,980 ‫عليك الذهاب.‬ 12 00:01:46,106 --> 00:01:47,357 ‫سأمضي إلى الداخل.‬ 13 00:01:59,327 --> 00:02:00,578 ‫هل أنت...‬ 14 00:02:05,375 --> 00:02:06,626 ‫تحملين مشاعر لي؟‬ 15 00:02:08,002 --> 00:02:08,837 ‫ماذا؟‬ 16 00:02:22,642 --> 00:02:24,644 ‫كلا، ليس هكذا.‬ 17 00:02:27,105 --> 00:02:28,398 ‫إن...‬ 18 00:02:29,899 --> 00:02:32,735 ‫آسفة إن جعلتك تعتقد ذلك.‬ 19 00:02:33,361 --> 00:02:36,406 ‫لم أفكر فيك إلا كمجرد صديق، فلا تقلق.‬ 20 00:02:36,698 --> 00:02:37,907 ‫أقلق من ماذا؟‬ 21 00:02:38,867 --> 00:02:40,160 ‫ذلك ليس قصدي.‬ 22 00:02:40,535 --> 00:02:41,870 ‫إننا صديقان، صحيح؟‬ 23 00:02:42,453 --> 00:02:45,290 ‫إنني حقاً أعتبرك مجرد صديق.‬ 24 00:02:47,041 --> 00:02:48,042 ‫100 بالمئة.‬ 25 00:02:52,088 --> 00:02:52,922 ‫أخبريني،‬ 26 00:02:54,757 --> 00:02:55,967 ‫هل أنت...‬ 27 00:02:57,677 --> 00:02:59,095 ‫هل أنت معجبة بشاب آخر؟‬ 28 00:03:04,017 --> 00:03:05,602 ‫كلا، لست معجبة بأي أحد.‬ 29 00:03:10,690 --> 00:03:12,984 ‫أراك غداً. سأذهب.‬ 30 00:04:09,499 --> 00:04:10,625 ‫هل أنت...‬ 31 00:04:12,085 --> 00:04:13,753 ‫تحملين مشاعر لي؟‬ 32 00:04:17,173 --> 00:04:18,383 ‫كلا.‬ 33 00:04:19,842 --> 00:04:21,386 ‫كلا، لا تفكري في ذلك.‬ 34 00:04:22,720 --> 00:04:24,472 ‫إنني يأست فعلاً.‬ 35 00:04:25,265 --> 00:04:27,058 ‫لا يمكنني مواعدة "كيونغ سوك" أبداً.‬ 36 00:04:31,771 --> 00:04:34,232 ‫لا أريد أن تفسد حياتي مجدداً.‬ 37 00:05:00,008 --> 00:05:01,009 ‫هل حدث مكروه؟‬ 38 00:05:01,634 --> 00:05:02,927 ‫تبدو منزعجاً.‬ 39 00:05:05,013 --> 00:05:05,972 ‫لا يوجد خمر.‬ 40 00:05:09,642 --> 00:05:11,436 ‫لاحظت أنك لم تنظف البيت اليوم.‬ 41 00:05:11,519 --> 00:05:13,688 ‫فعلت ذلك نيابة عنك،‬ ‫يجدر أن تنظف البيت جيداً بدءاً من الغد.‬ 42 00:05:15,148 --> 00:05:16,899 ‫سأدفع الإيجار كاملاً من الآن فصاعداً،‬ 43 00:05:17,984 --> 00:05:19,402 ‫لذا لنتقاسم الأعمال المنزلية.‬ 44 00:05:24,157 --> 00:05:25,867 ‫أحزر أن وظيفتك بدوام جزئي أجرها مجزي.‬ 45 00:05:31,622 --> 00:05:33,291 ‫ماذا دهاه؟‬ 46 00:05:46,679 --> 00:05:47,930 ‫نحن صديقان، صحيح؟‬ 47 00:05:48,681 --> 00:05:51,768 ‫أعتبرك حقاً مجرد صديق.‬ 48 00:05:53,561 --> 00:05:54,395 ‫100 بالمئة.‬ 49 00:06:16,918 --> 00:06:17,960 ‫ما الخطب؟‬ 50 00:06:18,503 --> 00:06:20,546 ‫ماذا؟ كلا، لا شيء.‬ 51 00:06:23,424 --> 00:06:25,093 ‫ماذا سأفعل إن صادفته؟‬ 52 00:06:26,386 --> 00:06:27,637 ‫ماذا عساي أقول؟‬ 53 00:06:28,805 --> 00:06:31,265 ‫- إنها محاضرة خاصة.‬ ‫- حتماً تقيمها شركة "كيلون".‬ 54 00:06:31,391 --> 00:06:32,475 ‫أين تُقام المحاضرة؟‬ 55 00:06:32,558 --> 00:06:33,893 ‫ليس مذكوراً.‬ 56 00:06:34,644 --> 00:06:37,063 ‫أيعني ذلك أننا قد نقابل‬ ‫الآنسة نا هي سونغ" شخصياً؟‬ 57 00:06:37,397 --> 00:06:38,398 ‫إنني متحمسة جداً.‬ 58 00:06:38,564 --> 00:06:39,649 ‫هذا يبدو ممتعاً.‬ 59 00:06:39,732 --> 00:06:41,776 ‫يسرني أنني لم أنضم إلى الدراسات الصيفية.‬ 60 00:06:42,026 --> 00:06:44,028 ‫أتحسبين "وو يونغ" أيضاً سيحضرها؟‬ 61 00:06:44,320 --> 00:06:47,657 ‫إن كنت معجبة به كثيراً،‬ ‫فعليك التشبه بي في رونق الثياب.‬ 62 00:06:48,324 --> 00:06:49,867 ‫تلك ليست شخصيتي الحقيقية.‬ 63 00:06:50,284 --> 00:06:52,787 ‫لا أريد إغراءه بتزييف نفسي.‬ 64 00:06:52,870 --> 00:06:53,704 ‫إغراء؟‬ 65 00:06:53,830 --> 00:06:55,164 ‫هل قلت تواً "إغراء"؟‬ 66 00:06:55,915 --> 00:06:58,126 ‫تلك الكلمة لا تناسبك البتة.‬ 67 00:06:58,876 --> 00:06:59,710 ‫مهلاً!‬ 68 00:07:01,629 --> 00:07:03,756 ‫- هل وضعت لافتة لأجلي؟‬ ‫- طبعاً.‬ 69 00:07:03,923 --> 00:07:05,341 ‫إنك ستلقين محاضرة خاصة.‬ 70 00:07:06,509 --> 00:07:08,010 ‫لم أتوقع أن أكون متوترة.‬ 71 00:07:08,302 --> 00:07:10,054 ‫لكنني الآن وقد وصلت، صرت متوترة.‬ 72 00:07:14,684 --> 00:07:15,643 ‫هل ستغنين؟‬ 73 00:07:16,727 --> 00:07:17,687 ‫هل سيجعلونني أغني؟‬ 74 00:07:17,770 --> 00:07:20,022 ‫طبعاً، يصعب التعامل مع الشباب هذه الآونة.‬ 75 00:07:21,274 --> 00:07:24,152 ‫يجعلني ذلك أشعر بعزم أكبر.‬ 76 00:07:24,694 --> 00:07:26,195 ‫أتمنى لك التوفيق.‬ 77 00:07:29,866 --> 00:07:30,741 ‫ماذا عساي أفعل؟‬ 78 00:07:34,412 --> 00:07:36,414 ‫أأنت موقنة أن "وو يونغ" قادم؟‬ 79 00:07:36,664 --> 00:07:39,667 ‫رباه، كفي عن الحديث عنه. أوقن أنه سيأتي.‬ 80 00:07:53,181 --> 00:07:55,433 ‫"رائحة ستجعل الناس تذكركم."‬ 81 00:07:56,976 --> 00:08:00,271 ‫أحزر أن قوّة السمات الوراثية فائقة جداً.‬ 82 00:08:01,147 --> 00:08:03,649 ‫حماتي جميلة جداً.‬ 83 00:08:04,275 --> 00:08:06,569 ‫منذ متى وهي حماتك؟‬ 84 00:08:09,280 --> 00:08:10,907 ‫منذ اليوم؟‬ 85 00:08:10,990 --> 00:08:15,369 ‫أعي الآن من أين ورث "كيونغ سوك" وسامته.‬ 86 00:08:15,912 --> 00:08:20,041 ‫أمه جميلة، لكن "كيونغ سوك"‬ ‫ليس بمثل وسامتها.‬ 87 00:08:20,833 --> 00:08:23,461 ‫بصراحة، هو وأنا في نفس مستوى الوسامة.‬ ‫وكلانا طويلان.‬ 88 00:08:24,462 --> 00:08:25,796 ‫ألا تملك ذرة ضمير؟‬ 89 00:08:31,552 --> 00:08:34,305 ‫أوقن أنكم جميعاً تعرفونها،‬ ‫لكنني سأقدمها إليكم.‬ 90 00:08:34,388 --> 00:08:37,225 ‫إنها متخرجة فخرية‬ ‫من قسم كيمياء جامعة "هانكوك"‬ 91 00:08:37,350 --> 00:08:39,185 ‫المديرة التنفيذية لشركة "كيلون كوريا".‬ ‫الآنسة "نا هي سونغ".‬ 92 00:08:43,231 --> 00:08:45,191 ‫يسرني لقاؤكم جميعاً. اسمي "نا هي سونغ".‬ 93 00:08:52,865 --> 00:08:54,450 ‫أين "كيونغ سوك"؟‬ 94 00:08:55,284 --> 00:08:58,663 ‫جاءت أمه إلى المدرسة لإلقاء محاضرة‬ ‫لكنه لم يحضر حتى.‬ 95 00:09:05,336 --> 00:09:07,588 ‫انتظر مديرنا قدومك بفارغ الصبر،‬ 96 00:09:07,672 --> 00:09:10,383 ‫لكنه سافر إلى ندوة خارج البلاد.‬ 97 00:09:11,217 --> 00:09:14,011 ‫ربما لا أكون بمثل براعته،‬ ‫لكن هل بوسعي المحاولة؟‬ 98 00:09:14,095 --> 00:09:16,556 ‫لا أبالي ما دمت ستدفع لي.‬ 99 00:09:16,681 --> 00:09:18,975 ‫شكراً لك على ثقتك بي.‬ 100 00:09:19,475 --> 00:09:20,685 ‫أسأحصل على النقود فوراً؟‬ 101 00:09:20,768 --> 00:09:22,937 ‫طبعاً، ستنال النقود فور الانتهاء.‬ 102 00:09:23,229 --> 00:09:24,605 ‫لنبدأ.‬ 103 00:09:28,526 --> 00:09:30,528 ‫لديك خليلة، صحيح؟‬ 104 00:09:30,945 --> 00:09:32,905 ‫آمل أن تروقها حلاقتك.‬ 105 00:09:32,989 --> 00:09:36,200 ‫لكن من ناحية أخرى،‬ ‫لا أظن الحلاقة تهم بما أنك فائق الوسامة.‬ 106 00:09:36,909 --> 00:09:39,370 ‫حتى إن تصفيفة شعر مجعد لك‬ ‫ستبدو صيحة جديدة.‬ 107 00:09:42,873 --> 00:09:48,838 ‫ما أقصده، هو أن وجه الشخص‬ ‫يكمّل تصفيفة شعره.‬ 108 00:09:49,297 --> 00:09:52,049 ‫ما كنت لأصنع لك تصفيفة شعر مجعد.‬ ‫لست مخبولاً.‬ 109 00:09:52,466 --> 00:09:54,885 ‫العطر دوماً يأتي أخيراً.‬ 110 00:09:55,636 --> 00:09:56,804 ‫دعوني أشرح.‬ 111 00:09:56,887 --> 00:09:59,515 ‫حين تستعدون للخروج،‬ ‫ترتدون ثيابكم وتصففون شعوركم‬ 112 00:09:59,599 --> 00:10:00,725 ‫وتضعون لوازم التجميل.‬ 113 00:10:01,017 --> 00:10:03,728 ‫ولا أحد يضع العطر قبل كل ذلك.‬ 114 00:10:04,103 --> 00:10:07,023 ‫ورغم ذلك، فإن تلك الخطوة الخفية‬ ‫في بعض الأحيان‬ 115 00:10:07,106 --> 00:10:09,775 ‫تُخلد في ذاكرة الناس لردح طويل.‬ 116 00:10:09,942 --> 00:10:14,405 ‫يصعب تذكر تصفيفة شعر أو ملابس‬ ‫أناس معينين التقيتموهم منذ فترة طويلة.‬ 117 00:10:15,031 --> 00:10:16,991 ‫لكنكم تذكرون روائحهم.‬ 118 00:10:17,074 --> 00:10:19,577 ‫تلك الرائحة تبقى في عقولكم طويلاً‬ ‫مع هيئة الشخص.‬ 119 00:10:25,291 --> 00:10:26,375 ‫هذه لك، صحيح؟‬ 120 00:10:28,294 --> 00:10:29,629 ‫يمكنك وضع ذلك العطر.‬ 121 00:10:32,840 --> 00:10:34,842 ‫حين تشمون البخار المنبعث من وعاء طهي أرز‬ 122 00:10:35,092 --> 00:10:37,094 ‫تذكرون أمهاتكم.‬ 123 00:10:37,386 --> 00:10:40,389 ‫وحين تشمون عطراً اعتدتم وضعه منذ ردح طويل‬ 124 00:10:40,681 --> 00:10:42,642 ‫فستذكرون كيف كانت مشاعركم فيما مضى.‬ 125 00:10:44,060 --> 00:10:48,397 ‫لست موقنة من كيف ستذكرونني...‬ 126 00:10:59,533 --> 00:11:01,285 ‫أليس هذا "كيونغ سوك"؟‬ 127 00:11:01,911 --> 00:11:04,664 ‫أقر بأنه يهوى وضع نفسه في محط الاهتمام.‬ 128 00:11:22,556 --> 00:11:26,227 ‫أجهل كيف ستذكرونني بعد هذه المحاضرة.‬ 129 00:11:26,310 --> 00:11:28,854 ‫- إياك أن تصبغ شعرك مثله أبداً.‬ ‫- لكنني آمل‬ 130 00:11:29,105 --> 00:11:31,315 ‫- هذا اللون لا يبدو جيداً عليه.‬ ‫- أنكم أقله ستذكرون‬ 131 00:11:31,399 --> 00:11:33,401 ‫ما قلته لكم عن الرائحة اليوم.‬ 132 00:11:33,818 --> 00:11:38,364 ‫إن شئتم المشاركة في برنامج شركتنا،‬ ‫فبرجاء تقديم الطلبات.‬ 133 00:11:38,698 --> 00:11:40,700 ‫سأنهي محاضرتي اكتفاءً بهذا القدر.‬ 134 00:11:50,501 --> 00:11:53,254 ‫- شكراً جزيلاً على المحاضرة.‬ ‫- شكراً لك.‬ 135 00:11:58,217 --> 00:11:59,510 ‫اختباراتك النهائية قريبة، صحيح؟‬ 136 00:11:59,885 --> 00:12:00,720 ‫أجل.‬ 137 00:12:00,803 --> 00:12:03,139 ‫هل كل شيء كما يرام؟‬ 138 00:12:03,764 --> 00:12:04,807 ‫ما قصدك؟‬ 139 00:12:06,100 --> 00:12:06,934 ‫حسناً...‬ 140 00:12:07,727 --> 00:12:09,103 ‫ما خطتك للصيف؟‬ 141 00:12:09,228 --> 00:12:10,896 ‫هل ستشترك في البرنامج؟‬ 142 00:12:12,898 --> 00:12:13,899 ‫سأفكر في الأمر.‬ 143 00:12:14,608 --> 00:12:17,027 ‫حسناً، لكنني آمل أن تشترك فيه.‬ 144 00:12:20,656 --> 00:12:21,490 ‫أراك لاحقاً.‬ 145 00:12:27,371 --> 00:12:29,248 ‫هل يمر بمراهقة متأخرة؟‬ 146 00:12:30,249 --> 00:12:31,459 ‫ما خطبه؟‬ 147 00:12:33,169 --> 00:12:35,713 ‫تصبغ الفتيات شعورهن‬ ‫بعد إنهائهن علاقة عاطفية.‬ 148 00:12:36,130 --> 00:12:37,715 ‫أتساءل إن كان الأمر مماثلاً معه.‬ 149 00:12:44,764 --> 00:12:45,723 ‫آسفة.‬ 150 00:12:53,773 --> 00:12:55,191 ‫إنك صبغت شعرك.‬ 151 00:12:57,610 --> 00:12:58,444 ‫أجل.‬ 152 00:13:00,112 --> 00:13:02,156 ‫- يبدو جميلاً.‬ ‫- لم أصبغه لأبدو جميلاً.‬ 153 00:13:03,073 --> 00:13:05,701 ‫آسفة. يبدو جيداً.‬ 154 00:13:05,785 --> 00:13:07,161 ‫لم أصبغه ليبدو جيداً.‬ 155 00:13:07,828 --> 00:13:08,662 ‫حقاً؟‬ 156 00:13:09,288 --> 00:13:11,957 ‫- أظنك صبغته بلا سبب البتة.‬ ‫- ليس تماماً.‬ 157 00:13:14,126 --> 00:13:15,753 ‫حسناً، لا بأس.‬ 158 00:13:16,545 --> 00:13:18,964 ‫سأنصرف الآن.‬ ‫بالتوفيق في اختباراتك النهائية.‬ 159 00:13:21,759 --> 00:13:24,220 ‫لم تمنيت له التوفيق؟‬ ‫الاختبارات لم تبدأ أصلاً.‬ 160 00:13:24,345 --> 00:13:26,263 ‫هذا يقودني إلى الجنون.‬ 161 00:13:30,893 --> 00:13:32,561 ‫هل يتهيأ ليغدو ممثلاً؟‬ 162 00:13:32,937 --> 00:13:34,313 ‫بشخصيته تلك؟‬ 163 00:13:34,814 --> 00:13:36,732 ‫ما العيب في شخصية "كيونغ سوك"؟‬ 164 00:13:38,067 --> 00:13:39,485 ‫ليست طبيعية.‬ 165 00:13:39,819 --> 00:13:41,111 ‫لن يفعل ما يُملى عليه أبداً.‬ 166 00:13:41,821 --> 00:13:43,823 ‫بمظهر "كيونغ سوك" الوسيم‬ 167 00:13:44,114 --> 00:13:46,283 ‫فإن مديره هو من سيطيعه.‬ 168 00:13:47,827 --> 00:13:50,538 ‫أما زلت معجبة بـ"كيونغ سوك"؟‬ 169 00:13:53,707 --> 00:13:54,917 ‫بصراحة‬ 170 00:13:55,459 --> 00:13:57,419 ‫استسلمت حياله.‬ 171 00:13:58,170 --> 00:13:59,213 ‫استسلمت.‬ 172 00:14:01,924 --> 00:14:05,094 ‫لكنه أشد وسامة‬ ‫من أن أقدر على إزالته من قلبي.‬ 173 00:14:06,262 --> 00:14:09,765 ‫أعلم أن كل الفتيات أيضاً‬ ‫معجبات به ولو بقدر بسيط.‬ 174 00:14:10,599 --> 00:14:11,475 ‫هل أنا مخطئة؟‬ 175 00:14:26,699 --> 00:14:29,660 ‫صارحيني. وجدت طبخي مريعاً، صحيح؟‬ 176 00:14:33,789 --> 00:14:35,499 ‫يمكنك أن تكوني صريحة معي.‬ 177 00:14:36,542 --> 00:14:38,544 ‫كلا، لم يكن سيئاً لتلك الدرجة.‬ 178 00:14:40,671 --> 00:14:43,799 ‫بالمناسبة يا "كيونغ هي".‬ ‫هلا تلقين نظرة على هذه الصورة!‬ 179 00:14:49,471 --> 00:14:50,931 ‫- أهذا "كيونغ سوك"؟‬ ‫- أجل.‬ 180 00:14:51,765 --> 00:14:53,642 ‫ما أردت أن أبدو متذمرة أكثر من اللازم،‬ 181 00:14:53,809 --> 00:14:55,811 ‫لذا لم يمكنني سؤاله عن سبب صبغ شعره.‬ 182 00:14:56,645 --> 00:14:58,939 ‫إنه ليس من النوع المهووس بمظهره.‬ 183 00:14:59,523 --> 00:15:00,941 ‫ماذا دهاه؟‬ 184 00:15:01,775 --> 00:15:04,069 ‫- ربما يواعد فتاة ما.‬ ‫- أتظنين ذلك؟‬ 185 00:15:04,695 --> 00:15:07,865 ‫أو ربما، جرحت قلبه فتاة ما.‬ 186 00:15:10,910 --> 00:15:11,952 ‫من؟‬ 187 00:15:19,501 --> 00:15:20,336 ‫شكراً.‬ 188 00:15:21,795 --> 00:15:23,005 ‫اكتب لي إيصالاً.‬ 189 00:15:25,132 --> 00:15:27,134 ‫قلت إنه لا قيمة لاتفاقية شفهية.‬ 190 00:15:28,052 --> 00:15:30,304 ‫أرى أنك اعتدت على الحياة‬ ‫في خضم المجتمع الآن.‬ 191 00:15:30,387 --> 00:15:32,097 ‫ألم أقل إنني سريع التعلم؟‬ 192 00:15:32,222 --> 00:15:33,766 ‫الفضل في ذلك يعود جزئياً لنصائحي.‬ 193 00:15:33,849 --> 00:15:35,684 ‫ليس لطيفاً أن تنسب الفضل لنفسك هكذا.‬ 194 00:15:38,520 --> 00:15:40,814 ‫- ما ألطفك!‬ ‫- ألن تكتب لي إيصالاً؟‬ 195 00:15:48,238 --> 00:15:49,740 ‫هل عملت عارضاً لصالون حلاقة؟‬ 196 00:15:51,617 --> 00:15:52,618 ‫كيف علمت؟‬ 197 00:15:53,202 --> 00:15:55,162 ‫أخبرتك. شغلت أغلب الوظائف جزئية الدوام.‬ 198 00:15:55,245 --> 00:15:56,330 ‫"(دو كيونغ سوك) قام بالدفع"‬ 199 00:15:56,413 --> 00:15:58,666 ‫لم أتوقع أن تفعل شيئاً كهذا بحكم شخصيتك.‬ 200 00:15:58,749 --> 00:16:00,167 ‫هل كرهت تأدية الأعمال المنزلية؟‬ 201 00:16:01,293 --> 00:16:04,046 ‫أم أن هناك تغييراً ما طرأ على تفكيرك؟‬ 202 00:16:08,676 --> 00:16:10,511 ‫لا تمثل أنك تكترث لي.‬ 203 00:17:16,910 --> 00:17:18,912 ‫لقد غيّر لون شعره مجدداً.‬ 204 00:18:26,021 --> 00:18:27,856 ‫أجبت هذا السؤال بشكل خطأ.‬ 205 00:18:28,065 --> 00:18:31,110 ‫انتهت الاختبارات النهائية أخيراً!‬ 206 00:18:33,904 --> 00:18:37,491 ‫أنصت، انتهت الاختبارات النهائية.‬ ‫ما رأيك أن نذهب للعب؟‬ 207 00:18:37,616 --> 00:18:39,409 ‫طبعاً، لنذهب.‬ 208 00:18:39,868 --> 00:18:40,828 ‫لنذهب.‬ 209 00:18:42,246 --> 00:18:43,372 ‫انتهت الاختبارات.‬ 210 00:18:44,039 --> 00:18:46,041 ‫لم لا نذهب لنأكل طعاماً لذيذاً؟‬ 211 00:18:46,208 --> 00:18:48,752 ‫دعينا لا نأكل بقرب الجامعة.‬ ‫أود الذهاب إلى مكان بعيد.‬ 212 00:18:49,002 --> 00:18:51,004 ‫لنذهب.‬ 213 00:18:58,512 --> 00:18:59,972 ‫مرحباً يا آنسة "نا".‬ 214 00:19:01,723 --> 00:19:03,892 ‫أجل، أنهيت اختباراتي النهائية.‬ 215 00:19:07,771 --> 00:19:08,647 ‫حسناً.‬ 216 00:19:10,274 --> 00:19:11,483 ‫هل زاد وزني؟‬ 217 00:19:12,192 --> 00:19:14,486 ‫أفرطت في تناول الطعام‬ ‫لأن الاختبارات النهائية وتّرتني.‬ 218 00:19:14,570 --> 00:19:16,238 ‫كلا، لم تزيدي.‬ 219 00:19:16,738 --> 00:19:18,574 ‫تقول ذلك طوال الوقت.‬ 220 00:19:18,657 --> 00:19:19,616 ‫كيف كان الاختبار؟‬ 221 00:19:20,826 --> 00:19:21,994 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً.‬ 222 00:19:22,494 --> 00:19:25,831 ‫بشأن الانضمام إلى رحلة ميدانية‬ ‫في شركة والدة "كيونغ سوك"،‬ 223 00:19:26,373 --> 00:19:27,666 ‫هل بوسع الطلاب الكبار طلب الانضمام؟‬ 224 00:19:28,292 --> 00:19:30,586 ‫- لا أدري.‬ ‫- حقاً؟‬ 225 00:19:31,295 --> 00:19:32,504 ‫إذاً قد يكون ذلك محرجاً.‬ 226 00:19:32,588 --> 00:19:33,881 ‫هل ستقدم للانضمام؟‬ 227 00:19:35,716 --> 00:19:36,550 ‫لا عليك.‬ 228 00:19:36,675 --> 00:19:38,302 ‫لن يليق بي الوجود هناك.‬ 229 00:19:41,013 --> 00:19:42,139 ‫أما زلت غاضبة مني؟‬ 230 00:19:43,348 --> 00:19:44,433 ‫رباه.‬ 231 00:19:45,184 --> 00:19:46,768 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 232 00:19:48,520 --> 00:19:51,023 ‫- ماذا فعلت تواً؟‬ ‫- ماذا؟‬ 233 00:19:51,398 --> 00:19:53,400 ‫ألا تعلم أنه وصفني بالسمينة؟‬ 234 00:19:53,525 --> 00:19:55,402 ‫كيف تكلمه وكأن شيئاً لم يكن؟‬ 235 00:19:55,861 --> 00:19:57,946 ‫ليس وكأنني لن أراه مجدداً.‬ 236 00:19:59,114 --> 00:20:01,783 ‫حوّله "كيونغ سوك" إلى ممسحة.‬ 237 00:20:02,367 --> 00:20:04,953 ‫حتى زملاء الصف يكترثون لبعضهم البعض.‬ ‫ماذا دهاك؟‬ 238 00:20:06,246 --> 00:20:07,080 ‫"تي هي".‬ 239 00:20:08,665 --> 00:20:10,334 ‫"تي هي"، لنذهب لتناول بعض الطعام.‬ 240 00:20:11,543 --> 00:20:12,377 ‫"تي"...‬ 241 00:20:13,212 --> 00:20:14,504 ‫رباه، هذا مجهد.‬ 242 00:20:22,763 --> 00:20:25,098 ‫"دونغ وون"، إنك حتماً تتضور جوعاً.‬ 243 00:20:26,391 --> 00:20:29,102 ‫آسفة على عجزي عن رعايتك‬ ‫لانشغالي بالاختبارات النهائية.‬ 244 00:20:30,979 --> 00:20:31,855 ‫هل الطعام شهي؟‬ 245 00:20:37,653 --> 00:20:38,987 ‫مرحباً يا "دونغ وون".‬ 246 00:20:42,199 --> 00:20:43,825 ‫يا رفاق، أعتقد‬ 247 00:20:43,909 --> 00:20:46,328 ‫أن جميلة قسمي معجبة بي حقاً.‬ 248 00:20:46,578 --> 00:20:48,247 ‫إنك تتوهم ذلك فحسب.‬ 249 00:20:48,330 --> 00:20:53,543 ‫كلا، أجزم لكم بذلك. سمّت قطّها تيمناً باسمي.‬ 250 00:20:54,336 --> 00:20:56,838 ‫ربما اسمك "نابي" أو "كيتي".‬ 251 00:20:57,381 --> 00:20:59,383 ‫نادراً ما يُستخدم اسمي لتسمية القطط.‬ 252 00:20:59,591 --> 00:21:00,592 ‫إنه اسم للبشر.‬ 253 00:21:01,510 --> 00:21:02,886 ‫هل يُعقل تكون صدفة؟‬ 254 00:21:03,804 --> 00:21:05,806 ‫أما زلتم تقولون إنها ليست معجبة بي؟‬ 255 00:21:13,814 --> 00:21:15,607 ‫حتماً مذاكرتك لأجل اختباراتك النهائية‬ ‫كانت عصبية.‬ 256 00:21:16,108 --> 00:21:16,942 ‫تناولي الطعام.‬ 257 00:21:17,776 --> 00:21:19,069 ‫شكراً لك.‬ 258 00:21:22,114 --> 00:21:23,240 ‫دعيني أهتم بذلك.‬ 259 00:21:23,407 --> 00:21:25,701 ‫الأمهات عادةً ما يفعلن ذلك.‬ 260 00:21:25,951 --> 00:21:27,119 ‫عليك بدء تناول الطعام.‬ 261 00:21:28,245 --> 00:21:29,705 ‫شكراً لك.‬ 262 00:21:33,792 --> 00:21:36,128 ‫بالمناسبة، ألم تودي إخباري بشيء؟‬ 263 00:21:39,423 --> 00:21:41,508 ‫بالواقع، لدي سؤال.‬ 264 00:21:43,135 --> 00:21:46,221 ‫لم تحدث مشكلة ما لـ"كيونغ سوك"، صحيح؟‬ 265 00:21:49,766 --> 00:21:52,436 ‫كلا، لا أظن ذلك.‬ 266 00:21:54,062 --> 00:21:55,814 ‫إذاً لم صبغ شعره؟‬ 267 00:21:56,315 --> 00:21:58,900 ‫أخبرتني "كيونغ هي" أنه ليس مهووساً بمظهره.‬ 268 00:21:59,526 --> 00:22:01,528 ‫لست موقنة من السبب،‬ 269 00:22:02,112 --> 00:22:04,489 ‫لكنه أعاد شعره إلى لونه الأسود.‬ 270 00:22:04,573 --> 00:22:05,449 ‫حقاً؟‬ 271 00:22:06,616 --> 00:22:07,617 ‫كنت قلقة‬ 272 00:22:07,743 --> 00:22:10,329 ‫من أن أبدو متطفلة إن سألته بشكل مباشر.‬ 273 00:22:11,913 --> 00:22:12,873 ‫مفهوم.‬ 274 00:22:17,919 --> 00:22:20,505 ‫أحزر أنك التي تعاني مشكلة.‬ 275 00:22:21,798 --> 00:22:22,632 ‫المعذرة؟‬ 276 00:22:23,133 --> 00:22:25,010 ‫أأنت قلقة من شيء ما؟‬ 277 00:22:32,601 --> 00:22:34,227 ‫أحزر أنك لا تودين إخباري.‬ 278 00:22:34,686 --> 00:22:35,520 ‫آسفة.‬ 279 00:22:36,396 --> 00:22:37,356 ‫ليس كذلك.‬ 280 00:22:40,525 --> 00:22:41,860 ‫كل ما هنالك...‬ 281 00:22:43,570 --> 00:22:46,865 ‫أيها الأستاذ المساعد،‬ ‫ أود الانضمام إلى الرحلة الميدانية.‬ 282 00:22:47,240 --> 00:22:48,116 ‫حسناً.‬ 283 00:22:51,745 --> 00:22:53,747 ‫"قائمة المتقدمين للرحلة الميدانية"‬ 284 00:22:54,081 --> 00:22:56,500 ‫- أنت "هيون سوا"، صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 285 00:22:58,460 --> 00:23:02,839 ‫"(كو يي نا)، (كيم تي هي)، (يو إيون)،‬ ‫(جانغ وون هو)، كيم سونغ ون)..."‬ 286 00:23:03,799 --> 00:23:04,925 ‫تم.‬ 287 00:23:05,008 --> 00:23:07,719 ‫شكراً لك. إلى اللقاء.‬ 288 00:23:07,844 --> 00:23:08,678 ‫إلى اللقاء.‬ 289 00:23:11,056 --> 00:23:13,141 ‫"كيونغ سوك"، هل جئت للتقديم لأجل...‬ 290 00:23:17,896 --> 00:23:18,730 ‫ما الخطب؟‬ 291 00:23:19,106 --> 00:23:21,441 ‫لم تأت لطلب دفع إيجار أقل مجدداً، صحيح؟‬ 292 00:23:21,566 --> 00:23:23,235 ‫جئت للتقديم في الرحلة الميدانية.‬ 293 00:23:24,277 --> 00:23:25,821 ‫- رحلة "كيلون"؟‬ ‫- أجل.‬ 294 00:23:31,493 --> 00:23:34,413 ‫- أحسن صنعاً لأجل أمك.‬ ‫- هذا شأني أنا.‬ 295 00:23:39,042 --> 00:23:40,419 ‫أأنت غاضب مني؟‬ 296 00:23:43,713 --> 00:23:45,882 ‫أنهيت التسجيل، صحيح؟ إلى اللقاء.‬ 297 00:23:51,430 --> 00:23:54,558 ‫لا يمكنني فهم تفكيره.‬ 298 00:24:00,522 --> 00:24:01,815 ‫أنت معجبة به‬ 299 00:24:01,898 --> 00:24:03,900 ‫وهو أيضاً يبدو معجباً بك.‬ 300 00:24:04,109 --> 00:24:05,193 ‫فلماذا تستسلمين حياله؟‬ 301 00:24:08,321 --> 00:24:10,657 ‫إنني خائفة.‬ 302 00:24:14,244 --> 00:24:16,413 ‫إنني لست نداً له.‬ 303 00:24:17,414 --> 00:24:18,707 ‫إنه أفضل كثيراً من أن أرتبط به.‬ 304 00:24:18,790 --> 00:24:20,625 ‫ورغم ذلك، بينكما إعجاب متبادل. فما المانع؟‬ 305 00:24:23,795 --> 00:24:25,213 ‫المشكلة هي‬ 306 00:24:26,423 --> 00:24:28,633 ‫هناك فتاة فائقة الحسن معجبة به.‬ 307 00:24:29,718 --> 00:24:32,012 ‫يظنهما الجميع يليقان ببعضهما كثنائيّ.‬ 308 00:24:33,346 --> 00:24:37,350 ‫كما تعلمين، أجريت جراحة تجميل شاملة لوجهي.‬ 309 00:24:38,351 --> 00:24:40,854 ‫إن واعدني، فماذا سيقول الناس؟‬ ‫إنني مرتعبة جداً.‬ 310 00:24:41,897 --> 00:24:42,939 ‫مفهوم.‬ 311 00:24:45,150 --> 00:24:46,526 ‫إنني غبية جداً، صحيح؟‬ 312 00:24:50,197 --> 00:24:51,031 ‫ورغم ذلك‬ 313 00:24:51,907 --> 00:24:54,201 ‫المهم هو واقع الإعجاب المتبادل بينكما.‬ 314 00:24:54,284 --> 00:24:56,244 ‫لذا لا تبالي بآراء الناس.‬ 315 00:24:58,705 --> 00:25:01,583 ‫لكن ذلك ما سيقوله الآخرين جميعاً.‬ 316 00:25:03,210 --> 00:25:04,252 ‫مفهوم.‬ 317 00:25:04,336 --> 00:25:07,672 ‫أوقن أن فتيات كثيرات‬ ‫سيعتريهن إحساسك عينه في مثل موقفك.‬ 318 00:25:09,508 --> 00:25:13,512 ‫إنني غاضبة جداً من الناس‬ ‫الذين جعلوك تفكري بهذا الشكل.‬ 319 00:25:15,805 --> 00:25:19,559 ‫أجهل التفاصيل،‬ ‫لذا لا يمكنني إعطاؤك النصيحة الشافية.‬ 320 00:25:19,935 --> 00:25:23,146 ‫لكن ربما تلك الفتاة الجميلة‬ 321 00:25:23,980 --> 00:25:27,317 ‫ليست مختلفة كثيراً عنك.‬ 322 00:25:28,944 --> 00:25:32,906 ‫لا أودّك أن تندمي على إضاعة الفرصة‬ ‫لاحقاً فحسب.‬ 323 00:25:38,411 --> 00:25:39,871 ‫هل قدمت في التجربة المعملية؟‬ 324 00:25:39,955 --> 00:25:40,956 ‫المعذرة؟‬ 325 00:25:46,253 --> 00:25:47,462 ‫لنأكل.‬ 326 00:25:48,797 --> 00:25:51,007 ‫تناولي هذا أيضاً. خذي راحتك.‬ 327 00:25:51,508 --> 00:25:53,218 ‫شكراً لك.‬ 328 00:26:02,519 --> 00:26:06,898 ‫"سوا" ربما ليست مختلفة كثيراً عني؟‬ 329 00:26:15,073 --> 00:26:16,491 ‫مرحباً يا "وونغ يونغ".‬ 330 00:26:17,993 --> 00:26:19,828 ‫إنني في طريقي إلى المنزل الآن.‬ 331 00:26:19,953 --> 00:26:20,787 ‫"مي راي".‬ 332 00:26:25,292 --> 00:26:26,209 ‫ونعم التوقيت.‬ 333 00:26:27,419 --> 00:26:28,795 ‫مرحباً.‬ 334 00:26:30,005 --> 00:26:31,131 ‫أيمكننا التحدث لهنيهة؟‬ 335 00:26:32,882 --> 00:26:33,717 ‫طبعاً.‬ 336 00:26:34,134 --> 00:26:36,928 ‫لاحظت أنك لم تقدمي في البرنامج. هل نسيته؟‬ 337 00:26:39,097 --> 00:26:40,015 ‫كلا.‬ 338 00:26:41,308 --> 00:26:44,102 ‫أفكر في زيارة أستري أثناء الإجازة الصيفية.‬ 339 00:26:46,438 --> 00:26:49,232 ‫لكن ليس طوال الصيف.‬ ‫يمكنك زيارتها بعد البرنامج.‬ 340 00:26:52,485 --> 00:26:55,989 ‫توقعت أنك حتماً ستقدمين‬ ‫ بما أنك مهتمة بالعطور.‬ 341 00:26:56,531 --> 00:27:00,076 ‫والأهم، أظنها ستكون فرصة جيدة‬ ‫لتتبيني ما إن كنت‬ 342 00:27:00,160 --> 00:27:03,121 ‫مؤهلة لارتياد مسيرة مهنية‬ ‫في مجال صناعة العطور.‬ 343 00:27:05,081 --> 00:27:07,834 ‫وأيضاً، ربما لا تتسنى لك فرص كثيرة أخرى‬ ‫لخوض تجربة عملية‬ 344 00:27:07,917 --> 00:27:10,378 ‫في معمل عطور حتى تخرجك.‬ 345 00:27:15,425 --> 00:27:17,761 ‫أما زال بوسعي التقديم في البرنامج؟‬ 346 00:27:18,428 --> 00:27:20,847 ‫طبعاً، سأضيف اسمك إلى القائمة.‬ 347 00:27:23,308 --> 00:27:25,018 ‫- هل نذهب؟‬ ‫- أجل.‬ 348 00:27:27,354 --> 00:27:28,438 ‫"وو يونغ".‬ 349 00:27:31,274 --> 00:27:32,275 ‫شكراً لك.‬ 350 00:27:34,194 --> 00:27:36,655 ‫إذاً أأنت متفرغة يوم الأربعاء؟‬ 351 00:27:36,780 --> 00:27:37,739 ‫المعذرة؟‬ 352 00:27:37,822 --> 00:27:39,991 ‫لنشاهد فيلماً. يمكننا الحصول على خصم يومئذ.‬ 353 00:27:40,075 --> 00:27:43,495 ‫إذاً سأخبر "هيون جونغ" أيضاً.‬ 354 00:27:45,163 --> 00:27:46,122 ‫كلانا فحسب.‬ 355 00:27:48,124 --> 00:27:50,085 ‫لدي شيء لأخبرك به.‬ 356 00:27:52,837 --> 00:27:53,713 ‫حسناً.‬ 357 00:27:55,256 --> 00:27:56,091 ‫لنذهب.‬ 358 00:28:04,015 --> 00:28:05,433 ‫زاد وزني قليلاً.‬ 359 00:28:37,424 --> 00:28:38,466 ‫مرحباً، انتظري.‬ 360 00:28:42,637 --> 00:28:43,763 ‫مرحباً يا "دونغ وون".‬ 361 00:28:45,765 --> 00:28:46,725 ‫سمعت أن‬ 362 00:28:49,102 --> 00:28:51,020 ‫التونة المعلبة غنية بالصوديوم.‬ 363 00:28:51,146 --> 00:28:52,480 ‫لا ينبغي أن تعطيها للقطط.‬ 364 00:28:52,564 --> 00:28:54,691 ‫وإن أردت ذلك، اغمسيها في الماء أولاً‬ 365 00:28:54,774 --> 00:28:56,943 ‫لإزالة الزيت والصوديوم قبل إعطاؤها للقطط.‬ 366 00:28:58,778 --> 00:28:59,654 ‫مرحباً يا "سوا".‬ 367 00:29:00,613 --> 00:29:02,365 ‫مرحباً.‬ 368 00:29:03,491 --> 00:29:05,118 ‫- هل أكلت؟‬ ‫- أجل، ماذا عنك؟‬ 369 00:29:05,285 --> 00:29:06,244 ‫أنا أيضاً أكلت.‬ 370 00:29:18,047 --> 00:29:19,424 ‫مرحباً يا "مي راي".‬ 371 00:29:19,674 --> 00:29:21,301 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً.‬ 372 00:29:22,469 --> 00:29:23,928 ‫لنجلس هناك.‬ 373 00:29:24,345 --> 00:29:25,180 ‫مرحباً.‬ 374 00:29:25,889 --> 00:29:26,723 ‫مرحباً.‬ 375 00:29:29,934 --> 00:29:31,436 ‫أما زلتما تعملان هناك بدوام جزئي؟‬ 376 00:29:32,896 --> 00:29:34,230 ‫كلا، استقلنا.‬ 377 00:29:34,814 --> 00:29:35,815 ‫حتى "كيونغ سوك"؟‬ 378 00:29:36,274 --> 00:29:37,275 ‫أجل.‬ 379 00:29:41,279 --> 00:29:42,572 ‫مرحباً يا "كيونغ سوك".‬ 380 00:29:47,744 --> 00:29:49,120 ‫سمعت أنك تركت وظيفتك جزئية الدوام.‬ 381 00:29:55,168 --> 00:29:57,754 ‫ما تعيّن أن ينخرط في ذلك أصلاً.‬ ‫إنني أشفق عليه.‬ 382 00:30:08,306 --> 00:30:11,392 ‫يسرني لقاؤكم جميعاً.‬ ‫أنا رئيس المدراء "لي سو هيون".‬ 383 00:30:12,060 --> 00:30:14,979 ‫وهذه الآنسة "يون سو كيونغ"،‬ ‫والتي ستكون مرشدتكم خلال البرنامج.‬ 384 00:30:15,480 --> 00:30:17,357 ‫مرحباً، يسرني لقاؤكم جميعاً.‬ 385 00:30:20,485 --> 00:30:22,529 ‫فيما تخوضون التجربة العملية في المعمل‬ 386 00:30:22,612 --> 00:30:25,365 ‫ستتعلمون بشأن نظريات العطور وتاريخها.‬ 387 00:30:25,448 --> 00:30:27,659 ‫إن كانت لديكم أي أسئلة أو اقتراحات‬ 388 00:30:27,742 --> 00:30:29,744 ‫فلا تتحرجوا من محادثة الآنسة "يون".‬ 389 00:30:29,994 --> 00:30:31,287 ‫- حسناً.‬ ‫- حسناً.‬ 390 00:30:34,040 --> 00:30:35,083 ‫أجل، ادخل.‬ 391 00:30:38,545 --> 00:30:40,129 ‫لم جئت إلى الجامعة اليوم؟‬ 392 00:30:40,255 --> 00:30:42,715 ‫- أتلقى دراسة صيفية.‬ ‫- مفهوم.‬ 393 00:30:43,466 --> 00:30:44,342 ‫ماذا جاء بك؟‬ 394 00:30:45,051 --> 00:30:47,095 ‫ثمة شيء أود إخبارك به.‬ 395 00:30:47,971 --> 00:30:48,805 ‫أنا؟‬ 396 00:30:49,973 --> 00:30:51,641 ‫لست طليقة اللسان‬ 397 00:30:51,724 --> 00:30:54,519 ‫لذا كتبت ما أود قوله لك.‬ 398 00:31:05,989 --> 00:31:07,198 ‫حسناً. إلى اللقاء.‬ 399 00:31:18,793 --> 00:31:20,712 ‫عزيزي "وو يونغ".‬ 400 00:31:20,795 --> 00:31:23,172 ‫أنا "كوون بيول"، طالبة في السنة الـ2.‬ 401 00:31:23,715 --> 00:31:25,717 ‫إنني معجبة بك.‬ 402 00:31:25,800 --> 00:31:28,011 ‫إنك ذو إحساس فائق بالمسؤولية‬ ‫وسامي الأخلاق.‬ 403 00:31:28,094 --> 00:31:31,055 ‫إنك تحترم النساء. وإنني معجبة بكل سماتك.‬ 404 00:31:32,181 --> 00:31:35,393 ‫كتبت هذا الخطاب‬ ‫لأنني كنت خجولة جداً على أن أخبرك.‬ 405 00:31:36,603 --> 00:31:38,354 ‫أخلص التحايا، "كوون يون بيول".‬ 406 00:31:38,521 --> 00:31:40,523 ‫خجولة؟ إنها جسورة جداً.‬ 407 00:31:41,858 --> 00:31:43,860 ‫رباه، ماذا أفعل حيال ذلك؟‬ 408 00:31:49,115 --> 00:31:51,492 ‫أولاً، شمّوا الروائح غير المخففة.‬ 409 00:31:51,576 --> 00:31:55,496 ‫ثم رجاءً، اكتبوا الروائح الموجودة‬ ‫في العطر الذي أعطيتكم إياه.‬ 410 00:32:05,632 --> 00:32:08,927 ‫لأنني أخذت أشم شتى أنواع الروائح‬ 411 00:32:09,052 --> 00:32:10,470 ‫لم يعد بوسع أنفي تمييز أي رائحة.‬ 412 00:32:10,595 --> 00:32:13,389 ‫سيكون عليكم إنعاش حاسة الشم لديكم‬ ‫من وقت لآخر‬ 413 00:32:13,473 --> 00:32:15,224 ‫يمكنكم حتى أخذ استراحة‬ 414 00:32:15,308 --> 00:32:18,353 ‫أو شم حبوب القهوة هنا.‬ ‫ستساعد على إنعاش الشم أيضاً.‬ 415 00:32:41,542 --> 00:32:43,461 ‫أعتقد أن العطر يتكون من هذه الروائح.‬ 416 00:32:46,047 --> 00:32:48,383 ‫صحيح، إنك خمنت كل رائحة في العطر صواباً.‬ 417 00:32:51,427 --> 00:32:52,428 ‫هذا مذهل.‬ 418 00:32:52,762 --> 00:32:54,305 ‫أأنت "كانغ مي راي"؟‬ 419 00:32:54,389 --> 00:32:56,349 ‫أنت من أرسلت لنا ذلك العطر.‬ 420 00:32:56,516 --> 00:32:59,852 ‫كل من في مختبرنا أحبوا ذلك العطر.‬ ‫كنا متشوقين لمقابلتك شخصياً.‬ 421 00:33:01,062 --> 00:33:02,188 ‫شكراً لك.‬ 422 00:33:03,106 --> 00:33:05,650 ‫أنت خبيرة عطور.‬ 423 00:33:28,423 --> 00:33:30,550 ‫لم يقولوا إنها ستمطر.‬ 424 00:33:37,682 --> 00:33:38,516 ‫"وو يونغ".‬ 425 00:33:40,518 --> 00:33:41,561 ‫"وو يونغ".‬ 426 00:33:42,645 --> 00:33:44,480 ‫انتظر يا "وو يونغ".‬ 427 00:33:46,065 --> 00:33:47,650 ‫فيم تفكر؟‬ 428 00:33:49,152 --> 00:33:50,611 ‫حسناً، بعض الأمور.‬ 429 00:33:53,614 --> 00:33:55,033 ‫هل تناولت العشاء؟‬ 430 00:33:55,116 --> 00:33:58,161 ‫حسناً، لم أتناول الغداء أصلاً اليوم.‬ 431 00:33:58,244 --> 00:34:00,913 ‫لم تأكل طوال اليوم؟‬ 432 00:34:01,330 --> 00:34:02,457 ‫هذا مؤسف.‬ 433 00:34:03,166 --> 00:34:04,375 ‫شكراً على اهتمامك.‬ 434 00:34:07,795 --> 00:34:08,629 ‫حسناً.‬ 435 00:34:09,547 --> 00:34:12,341 ‫أتود مشاركتي العشاء؟‬ 436 00:34:13,176 --> 00:34:14,302 ‫طبعاً، ماذا نأكل؟‬ 437 00:34:15,511 --> 00:34:19,432 ‫طالما اليوم حار، لنذهب إلى مكان قريب.‬ 438 00:34:20,141 --> 00:34:21,100 ‫- طبعاً.‬ ‫- حسناً.‬ 439 00:34:26,355 --> 00:34:27,732 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً.‬ 440 00:34:27,899 --> 00:34:29,484 ‫- مرحباً.‬ ‫- يمكنكم الجلوس هناك.‬ 441 00:34:38,076 --> 00:34:39,410 ‫إنه ما زال هنا.‬ 442 00:34:39,494 --> 00:34:41,954 ‫يعمل موظفاً بدوام جزئي، لا مالك الحانة.‬ 443 00:34:42,038 --> 00:34:43,122 ‫حقاً؟‬ 444 00:34:47,085 --> 00:34:49,087 ‫- إنه حتماً أفلس.‬ ‫- تحديداً.‬ 445 00:34:49,921 --> 00:34:50,755 ‫أنت هنا.‬ 446 00:34:51,547 --> 00:34:52,715 ‫ماذا تريد؟ جعة؟‬ 447 00:34:54,842 --> 00:34:56,344 ‫لا أظنني بارعاً حيال العطور.‬ 448 00:34:56,886 --> 00:34:58,304 ‫لا يمكنني حتى أن أشم أي شيء الآن.‬ 449 00:34:58,387 --> 00:35:01,474 ‫أحببت العطور، لم أكن مهتمة بها،‬ ‫لكنها ممتعة جداً.‬ 450 00:35:01,599 --> 00:35:03,392 ‫- صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 451 00:35:04,393 --> 00:35:07,730 ‫"مي راي"، تبدين مهتمة جداً بالعطور.‬ ‫حتماً تحبين العطور جداً.‬ 452 00:35:14,112 --> 00:35:15,988 ‫- إنني جائعة.‬ ‫- لكنك أكلت فعلاً.‬ 453 00:35:16,114 --> 00:35:18,491 ‫لم تجلس هنا بمفردك كشخص مستوحد؟‬ 454 00:35:19,575 --> 00:35:21,119 ‫لبثت مستوحداً طيلة عمري.‬ 455 00:35:21,202 --> 00:35:22,995 ‫ماذا كنت ستفعل بدوني؟‬ 456 00:35:23,454 --> 00:35:24,413 ‫أعلم.‬ 457 00:35:25,373 --> 00:35:26,415 ‫أتودون جميعاً الجعة؟‬ 458 00:35:26,582 --> 00:35:27,667 ‫- لا بأس بالجعة.‬ ‫- عظيم.‬ 459 00:35:28,918 --> 00:35:31,212 ‫"كيونغ سوك"، ماذا تفعل عندك؟‬ 460 00:35:32,296 --> 00:35:33,131 ‫عليك الذهاب.‬ 461 00:35:33,798 --> 00:35:34,841 ‫لا أبالي.‬ 462 00:35:35,007 --> 00:35:36,217 ‫سأغادر بعد شرب هذه الكأس.‬ 463 00:35:36,300 --> 00:35:37,593 ‫يا "كيونغ سوك".‬ 464 00:35:38,136 --> 00:35:39,428 ‫تعال إلى هنا.‬ 465 00:35:39,512 --> 00:35:40,680 ‫"كيونغ سوك".‬ 466 00:35:40,847 --> 00:35:42,974 ‫- تعال.‬ ‫- تعال واجلس هنا.‬ 467 00:35:43,099 --> 00:35:44,433 ‫اذهب فحسب أرجوك.‬ 468 00:35:44,809 --> 00:35:46,811 ‫إنه تتطوع عملياً لتمسي مستوحداً.‬ 469 00:35:47,395 --> 00:35:49,897 ‫ظننت أحاولك تتحسن.‬ ‫لكنك تعاود سيرتك الأولى.‬ 470 00:35:52,567 --> 00:35:54,861 ‫- "كيونغ سوك".‬ ‫- تعال سريعاً.‬ 471 00:35:55,236 --> 00:35:57,530 ‫رباه، إنه قاسٍ جداً.‬ 472 00:36:07,665 --> 00:36:08,499 ‫هل من مشكلة؟‬ 473 00:36:11,294 --> 00:36:12,753 ‫كلا، هناك موضوع يشغل عقلي.‬ 474 00:36:13,921 --> 00:36:14,755 ‫ما الأمر؟‬ 475 00:36:20,553 --> 00:36:26,475 ‫هنالك فتاة اعترفت بإعجابها بي.‬ 476 00:36:26,559 --> 00:36:27,393 ‫ماذا؟‬ 477 00:36:28,728 --> 00:36:29,854 ‫لم أنت مفزوعة جداً؟‬ 478 00:36:30,771 --> 00:36:31,689 ‫هل الأمر صادم إلى ذلك الحد؟‬ 479 00:36:31,772 --> 00:36:33,774 ‫كلا، ليس صادماً.‬ 480 00:36:34,609 --> 00:36:36,485 ‫إنك محبوب جداً.‬ 481 00:36:36,569 --> 00:36:38,029 ‫كلا، لست محبوباً.‬ 482 00:36:41,115 --> 00:36:42,491 ‫ماذا ستفعل؟‬ 483 00:36:44,619 --> 00:36:48,247 ‫أفكر فحسب في طريقة لرفضها.‬ 484 00:36:50,708 --> 00:36:52,585 ‫هل حسمت قرارك فعلاً؟‬ 485 00:36:52,668 --> 00:36:53,502 ‫أجل.‬ 486 00:36:54,212 --> 00:36:57,048 ‫لا يمكنني أن أُعجب بفتاة فجأة‬ ‫لمجرد أنها معجبة بي.‬ 487 00:36:59,884 --> 00:37:02,011 ‫إنك واضح جداً حيال ما تريد.‬ 488 00:37:02,678 --> 00:37:04,222 ‫أعرف نوعية المرأة التي تعجبني فحسب.‬ 489 00:37:06,766 --> 00:37:08,643 ‫لكن لا تكن قاسياً أكثر من اللازم.‬ 490 00:37:10,311 --> 00:37:14,523 ‫ينصح بعض الناس بأن تكون قاسياً‬ ‫حين تعرب عن رفضك مشاعر شخص ما.‬ 491 00:37:15,107 --> 00:37:17,360 ‫لكن إن كانت فتاة محترمة‬ 492 00:37:17,944 --> 00:37:21,781 ‫ستمتن لك إن رفضتها بشكل مهذب.‬ 493 00:37:24,575 --> 00:37:25,534 ‫إنك محقة.‬ 494 00:37:25,952 --> 00:37:31,874 ‫أشعر أنه سيكون جرحاً سيلازمها طوال حياتها‬ ‫إن رفضها الشخص الذي يعجبها بقسوة.‬ 495 00:37:33,626 --> 00:37:35,920 ‫لم أمر بتجربة كتلك، لكن كلامي دقيق.‬ 496 00:37:37,129 --> 00:37:39,840 ‫تعلمين ذلك بدون تجربته‬ ‫لأنك متخصصة في دراسة علم النفس.‬ 497 00:37:43,469 --> 00:37:45,471 ‫أليس وسيماً؟‬ 498 00:37:46,138 --> 00:37:47,014 ‫لست موقنة.‬ 499 00:37:47,682 --> 00:37:49,433 ‫أظن "أون سونغ وو" وسيماً.‬ 500 00:37:50,518 --> 00:37:52,144 ‫أحب الرجال الذين يبدون باردي المشاعر.‬ 501 00:37:53,938 --> 00:37:56,148 ‫ماذا عنك يا "سوا"؟ من ممثلك المفضل؟‬ 502 00:37:56,232 --> 00:37:57,066 ‫أنا؟‬ 503 00:37:57,692 --> 00:37:59,694 ‫لا أعرف الكثير عن الممثلين.‬ 504 00:38:00,528 --> 00:38:02,113 ‫يعجبني الرجال الذين يُعجبون بي.‬ 505 00:38:07,493 --> 00:38:08,577 ‫ماذا عنك يا "مي راي"؟‬ 506 00:38:09,203 --> 00:38:10,079 ‫ماذا؟‬ 507 00:38:10,830 --> 00:38:13,791 ‫ما سمعتك قبلاً تتحدثين عن الرجال.‬ 508 00:38:14,583 --> 00:38:15,793 ‫أي نوع من الرجال يروقك؟‬ 509 00:38:20,548 --> 00:38:22,842 ‫لم أفكر في ذلك حقاً.‬ 510 00:38:23,843 --> 00:38:27,054 ‫أيروقك الرجال الذين يعاملونك بقسوة؟‬ 511 00:38:27,138 --> 00:38:29,598 ‫أنت أول فتاة تعاملني هكذا.‬ 512 00:38:29,765 --> 00:38:30,599 ‫أو‬ 513 00:38:30,683 --> 00:38:33,227 ‫دعيني أكون الإطفائي خاصتك.‬ 514 00:38:33,477 --> 00:38:34,729 ‫أيروقك الرجال الشاعريون؟‬ 515 00:38:34,812 --> 00:38:36,147 ‫أين نوع يروقك؟‬ 516 00:38:36,731 --> 00:38:38,941 ‫يروقني الرجال العاديون.‬ 517 00:38:40,234 --> 00:38:42,445 ‫وما معيار الرجل العادي لديك؟‬ 518 00:38:42,528 --> 00:38:44,113 ‫هذا محبط جداً.‬ 519 00:38:44,196 --> 00:38:46,866 ‫لنقل إنك ليس لديك نوع مثالي فحسب.‬ 520 00:38:49,452 --> 00:38:50,995 ‫يروقني الرجال الشاعريون.‬ 521 00:38:51,078 --> 00:38:53,789 ‫- سأغادر.‬ ‫- "كيونغ سوك".‬ 522 00:38:54,457 --> 00:38:56,125 ‫أراك لاحقاً يا "كيونغ سوك".‬ 523 00:38:57,501 --> 00:38:58,586 ‫إلى اللقاء.‬ 524 00:38:58,753 --> 00:39:01,422 ‫يبدو أنه يزداد قسوة.‬ 525 00:39:02,465 --> 00:39:04,467 ‫هذا يزعجني.‬ 526 00:39:34,163 --> 00:39:35,331 ‫خذ هذه.‬ 527 00:39:35,414 --> 00:39:37,375 ‫قد تمطر السماء ثانيةً.‬ 528 00:39:41,504 --> 00:39:42,880 ‫حسناً.‬ 529 00:39:43,839 --> 00:39:45,841 ‫- شكراً لك.‬ ‫- لا شكر على واجب.‬ 530 00:39:47,259 --> 00:39:48,594 ‫أنا من عليّ شكرك.‬ 531 00:40:03,567 --> 00:40:04,860 ‫أهذه لأجل "مي راي"؟‬ 532 00:40:07,238 --> 00:40:08,697 ‫ليست لأجلي، صحيح؟‬ 533 00:40:08,781 --> 00:40:09,698 ‫قلت لك...‬ 534 00:40:10,991 --> 00:40:12,284 ‫توقفي.‬ 535 00:40:13,244 --> 00:40:14,078 ‫أتوقف عن ماذا؟‬ 536 00:40:14,161 --> 00:40:16,080 ‫كفي عن حياكة ألاعيب لا أفهمها.‬ 537 00:40:17,164 --> 00:40:19,166 ‫لم تحادثني بهذا الشكل؟‬ 538 00:40:19,834 --> 00:40:22,211 ‫أبذل قصارى جهدي لكسب صداقتك.‬ 539 00:40:23,003 --> 00:40:26,173 ‫إنني صدقاً أستلطفك.‬ 540 00:40:26,257 --> 00:40:28,259 ‫حتى إذا كنت لا أستلطفك‬ 541 00:40:29,969 --> 00:40:32,221 ‫فما كنت لأعاملك هكذا لو كنت صادقة.‬ 542 00:40:46,235 --> 00:40:47,820 ‫أما زلت لا تشعر بأي شيء؟‬ 543 00:41:07,089 --> 00:41:07,923 ‫انتظر.‬ 544 00:41:13,304 --> 00:41:15,097 ‫ألا تشعر بأي شيء حقاً؟‬ 545 00:41:19,351 --> 00:41:20,978 ‫إنك حتماً مختلة عقلياً.‬ 546 00:42:50,568 --> 00:42:51,777 ‫لماذا لم تردي على مكالماتي؟‬ 547 00:42:55,322 --> 00:42:56,448 ‫لم هربت؟‬ 548 00:43:01,120 --> 00:43:02,454 ‫لأنني رأيتها تعانقك.‬ 549 00:43:03,706 --> 00:43:04,582 ‫أأنت بخير؟‬ 550 00:43:07,459 --> 00:43:08,711 ‫هل ضايقك ذلك؟‬ 551 00:43:10,671 --> 00:43:14,258 ‫أخبرتك فعلاً أنني لست مهتماً بها.‬ 552 00:43:23,267 --> 00:43:24,810 ‫ستبتل.‬ 553 00:43:32,568 --> 00:43:33,902 ‫لا تغيري الموضوع.‬ 554 00:43:33,986 --> 00:43:35,988 ‫ألا تعلمين حقاً؟‬ 555 00:43:38,240 --> 00:43:39,158 ‫أعلم بماذا؟‬ 556 00:43:40,784 --> 00:43:41,744 ‫بأنني معجب بك.‬ 557 00:43:45,998 --> 00:43:46,957 ‫لنتواعد.‬ 558 00:43:48,250 --> 00:43:50,628 ‫لا تحاولي تجنبي وأجيبيني هذه المرة.‬ 559 00:43:55,132 --> 00:43:55,966 ‫لم؟‬ 560 00:43:57,509 --> 00:44:00,763 ‫لم يحمل شاباً مثلك مشاعر لفتاة مثلي؟‬ 561 00:44:01,597 --> 00:44:03,599 ‫ما قصدك بشاب مثلي‬ 562 00:44:05,851 --> 00:44:07,561 ‫وفتاة مثلك؟‬ 563 00:44:11,273 --> 00:44:12,358 ‫إنك تعلم فعلاً.‬ 564 00:44:18,197 --> 00:44:21,033 ‫ألا يمكنك تصوّر ما سيقوله الناس‬ ‫إن بدأنا نتواعد؟‬ 565 00:44:22,618 --> 00:44:25,704 ‫سيتساءلون عن سبب مواعدة شاب مثلك‬ ‫لفتاة مثلي.‬ 566 00:44:26,497 --> 00:44:27,373 ‫وليكن؟‬ 567 00:44:28,749 --> 00:44:30,167 ‫ما رأيك بي؟‬ 568 00:44:35,297 --> 00:44:36,131 ‫إنك شخص‬ 569 00:44:40,135 --> 00:44:41,970 ‫يستحيل أن يكون أكثر من مجرد صديق لي.‬ 570 00:44:42,930 --> 00:44:44,640 ‫انسي أمر المحال والممكن.‬ 571 00:44:45,140 --> 00:44:46,684 ‫ما رأيك بي؟‬ 572 00:44:51,814 --> 00:44:52,690 ‫أعتقد‬ 573 00:44:55,609 --> 00:44:57,361 ‫أنك وأنا لا يمكن أن نرتبط.‬ 574 00:45:02,199 --> 00:45:04,201 ‫أخبرتك قبلاً...‬ 575 00:45:05,369 --> 00:45:08,956 ‫سيظل الناس يظنوك رائعاً حتى إن عشت‬ ‫على هواك. لكن الأمر ليس سيان معي.‬ 576 00:45:09,790 --> 00:45:12,710 ‫تعرضت للتنمر طيلة حياتي‬ ‫في المدرسة لأنني كنت قبيحة.‬ 577 00:45:13,210 --> 00:45:15,671 ‫والآن ينمّون بشأن تجميل وجهي.‬ 578 00:45:15,921 --> 00:45:16,797 ‫مهلاً.‬ 579 00:45:18,382 --> 00:45:20,384 ‫كل ما أريد معرفته هو رأيك بي‬ 580 00:45:20,926 --> 00:45:22,219 ‫لا كلام الناس الآخرين.‬ 581 00:45:22,302 --> 00:45:24,596 ‫رأي الناس الآخرين يهمّني.‬ 582 00:45:27,141 --> 00:45:30,185 ‫تحسبني مهووسة بالمظاهر، أليس كذلك؟‬ 583 00:45:31,437 --> 00:45:34,523 ‫إنك تجهل كم قاسيت المرار.‬ 584 00:45:35,107 --> 00:45:36,984 ‫إن ارتبطت بك‬ 585 00:45:39,278 --> 00:45:40,863 ‫ستنقلب حياتي عذاباً.‬ 586 00:45:44,908 --> 00:45:46,910 ‫منذ البداية‬ 587 00:45:50,956 --> 00:45:52,875 ‫لم تكن لدي فرصة؟‬ 588 00:45:54,168 --> 00:45:55,002 ‫كلا.‬ 589 00:46:50,933 --> 00:46:55,062 ‫أقله، انتهى الأمر هكذا.‬ 590 00:48:05,799 --> 00:48:08,510 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً.‬ 591 00:48:09,094 --> 00:48:09,928 ‫ماذا؟‬ 592 00:48:10,012 --> 00:48:11,221 ‫"إلى (سوا)"‬ 593 00:48:12,723 --> 00:48:14,349 ‫شكراً لك على الشراب.‬ 594 00:48:15,642 --> 00:48:16,685 ‫ماذا؟‬ 595 00:48:23,483 --> 00:48:25,611 ‫إليكم ما حدث معها اليوم.‬ 596 00:48:25,694 --> 00:48:28,447 ‫إنها استمتعت بالشراب الذي أهديته إياها.‬ 597 00:48:28,530 --> 00:48:30,532 ‫هكذا بيننا تودد متبادل، صحيح؟‬ 598 00:48:31,199 --> 00:48:33,952 ‫أعتقد أن مقولة إن الشاب يحصل على خليلة‬ ‫عند دخوله الجامعة حقيقية.‬ 599 00:48:34,244 --> 00:48:36,663 ‫لم أتوقع أن تكون فتاة جميلة مثلها.‬ 600 00:48:37,289 --> 00:48:39,833 ‫حتماً صحيح أن الجميلات لا يسعين‬ ‫إلى الشباب الوسيمين.‬ 601 00:48:40,334 --> 00:48:41,376 ‫ماذا يقول؟‬ 602 00:48:49,176 --> 00:48:52,054 ‫"سوا"، ظننتك لن تتمكني‬ ‫من إنهاء كل الطعام الذي كان لديك.‬ 603 00:48:52,137 --> 00:48:53,555 ‫لكنك أنهيته بالكامل فعلاً.‬ 604 00:48:54,139 --> 00:48:56,141 ‫لا تبقي "سوا" عادةً أي من طعامها.‬ 605 00:48:58,018 --> 00:48:59,144 ‫لكنك نحيلة جداً.‬ 606 00:49:00,812 --> 00:49:02,940 ‫لا أزيد وزناً بسهولة مهما أكلت.‬ 607 00:49:03,273 --> 00:49:06,151 ‫تقصد إن عجزها عن زيادة الوزن عو مشكلتها.‬ 608 00:49:08,111 --> 00:49:09,696 ‫لا يوجد شيء كهذا.‬ 609 00:49:09,821 --> 00:49:11,657 ‫إنها مزعجة جداً.‬ 610 00:49:11,740 --> 00:49:12,783 ‫جدياً.‬ 611 00:49:12,866 --> 00:49:13,992 ‫مهلاً، اخفضي صوتك.‬ 612 00:49:47,109 --> 00:49:48,610 ‫لنتحدث لبرهة.‬ 613 00:49:53,782 --> 00:49:56,201 ‫هل تناولت غداءك؟‬ 614 00:49:57,911 --> 00:49:58,829 ‫كلا.‬ 615 00:50:04,292 --> 00:50:06,586 ‫إن كنت تعانين وقتاً عصيباً بسببي،‬ 616 00:50:08,422 --> 00:50:09,798 ‫فسأتوقف عن فعل ذلك.‬ 617 00:50:17,472 --> 00:50:18,807 ‫لكن بأي حال من الأحوال،‬ 618 00:50:20,851 --> 00:50:23,854 ‫إن اعتقدت أن بوسعنا العودة صديقين،‬ 619 00:50:26,398 --> 00:50:28,066 ‫فإنني آسف، لا يمكنني فعل ذلك.‬ 620 00:50:31,987 --> 00:50:32,863 ‫ورغم ذلك،‬ 621 00:50:37,117 --> 00:50:38,076 ‫سأنتظر.‬ 622 00:50:59,473 --> 00:51:01,475 ‫إنك جميلة، لذا كفي عن النظر إلى المرآة.‬ 623 00:51:03,143 --> 00:51:05,937 ‫مر ردح طويل منذ سمعتك تصفني بالجميلة.‬ 624 00:51:06,980 --> 00:51:08,732 ‫فيما مضى حين أردت مواعدتي‬ 625 00:51:08,857 --> 00:51:12,819 ‫وصفتني بالجمال كلما فتحت فمك.‬ 626 00:51:12,903 --> 00:51:14,905 ‫قلت ذلك لأنك كنت جميلة.‬ 627 00:51:14,988 --> 00:51:17,032 ‫كنت أجمل امرأة في حيّنا.‬ 628 00:51:17,115 --> 00:51:17,949 ‫أعلم.‬ 629 00:51:18,533 --> 00:51:21,703 ‫صُدم الجميع حين وافقت على الزواج منك‬ 630 00:51:22,412 --> 00:51:25,082 ‫لاختياري شريك حياتي‬ ‫بناءً على شخصيته، لا مظهره.‬ 631 00:51:25,165 --> 00:51:27,459 ‫قالوا إنني جميلة القلب.‬ 632 00:51:27,542 --> 00:51:30,337 ‫كنت رجل أعمال ناجح عندئذ.‬ 633 00:51:30,420 --> 00:51:32,672 ‫صُدموا مجدداً‬ 634 00:51:32,923 --> 00:51:34,925 ‫لأن هذه المرأة الجميلة عاشت حياة كريمة‬ 635 00:51:35,092 --> 00:51:38,386 ‫حتى برغم إفلاس عمل زوجها تماماً.‬ 636 00:51:38,470 --> 00:51:42,182 ‫حسناً، إنك عانيت كثيراً بسبب جمال وجهك.‬ 637 00:51:44,017 --> 00:51:46,394 ‫لنتوقف لدى بيت الطالب الكبير أولاً‬ ‫ثم نذهب إلى منزل "مي راي".‬ 638 00:51:47,020 --> 00:51:49,940 ‫حتماً سيصعب عليك حمل بطيختين بمفردك.‬ 639 00:51:51,108 --> 00:51:52,901 ‫إنني كما يرام.‬ 640 00:51:53,318 --> 00:51:56,154 ‫لا يمكنني جعل زوجتي الجميلة تحملهما‬ ‫حتى إن كان ذلك صعباً.‬ 641 00:52:01,993 --> 00:52:05,330 ‫أتظنني أشبه "مي راي"؟‬ 642 00:52:05,413 --> 00:52:08,041 ‫أأبدو كأم لـ"جميلة (كانغنام)"؟‬ 643 00:52:08,125 --> 00:52:11,378 ‫أجل، أنتما تبدوان متشابهتين جداً.‬ 644 00:52:11,920 --> 00:52:13,130 ‫رباه.‬ 645 00:52:16,258 --> 00:52:18,260 ‫ما رأيك في سكن أخيك؟‬ 646 00:52:18,593 --> 00:52:20,303 ‫أود إلقاء نظرة في الداخل أيضاً.‬ 647 00:52:21,054 --> 00:52:24,266 ‫يسرني أنكما نشأتما كأخوين متحابين.‬ 648 00:52:25,392 --> 00:52:26,226 ‫لنذهب.‬ 649 00:52:33,358 --> 00:52:34,901 ‫من أنت؟‬ 650 00:52:35,944 --> 00:52:38,029 ‫- أأنت والدة "وو يونغ"؟‬ ‫- كلا.‬ 651 00:52:38,697 --> 00:52:41,324 ‫كلا، أنا والدة تلميذة "وو يونغ".‬ 652 00:52:41,950 --> 00:52:43,285 ‫إنها تعيش بالقرب من هنا.‬ 653 00:52:44,411 --> 00:52:45,620 ‫بالقرب من هنا؟‬ 654 00:52:46,538 --> 00:52:48,456 ‫أأنت والدة "مي راي" بأي حال من الأحوال؟‬ 655 00:52:52,085 --> 00:52:54,880 ‫يسرني لقاؤك. أنا والدة "دو كيونغ سوك".‬ 656 00:52:55,255 --> 00:52:57,174 ‫إنه يقطن مع "وو يونغ".‬ 657 00:52:57,340 --> 00:52:58,758 ‫هو و"مي راي" زميلان في الجامعة.‬ 658 00:52:58,842 --> 00:53:01,928 ‫"دو كيونغ سوك"؟‬ 659 00:53:02,012 --> 00:53:04,055 ‫ذلك الشاب الوسيم؟‬ 660 00:53:04,139 --> 00:53:06,474 ‫أتعرفه؟‬ 661 00:53:06,558 --> 00:53:10,061 ‫- أجل.‬ ‫- نعرفه. يسرنا لقاؤكما.‬ 662 00:53:10,145 --> 00:53:12,230 ‫ونحن أيضاً.‬ 663 00:53:14,316 --> 00:53:17,986 ‫لم أتوقع مقابلة أولياء أمور آخرين‬ ‫حالما تدخل ابنتي الجامعة.‬ 664 00:53:18,612 --> 00:53:20,989 ‫يسرني أننا التقينا هكذا.‬ 665 00:53:23,909 --> 00:53:27,162 ‫للأسف، لم أكن موجودة مع ابنيّ‬ ‫حين كانا أصغر عمراً.‬ 666 00:53:28,622 --> 00:53:31,082 ‫حتماً مراقبة "مي راي" تكبر أسعدكما كثيراً.‬ 667 00:53:31,291 --> 00:53:32,876 ‫إنها لطيفة وذكية.‬ 668 00:53:32,959 --> 00:53:35,670 ‫وتجيد الاحتفال أيضاً.‬ ‫إنها راقصة رائعة أيضاً.‬ 669 00:53:35,754 --> 00:53:37,088 ‫حقاً؟‬ 670 00:53:38,006 --> 00:53:43,011 ‫تساءلت ممن ورث "كيونغ سوك" وسامته.‬ 671 00:53:43,303 --> 00:53:44,846 ‫قطعاً ورثها منك.‬ 672 00:53:47,432 --> 00:53:49,017 ‫تبدين أصغر من عمرك بكثير.‬ 673 00:53:50,185 --> 00:53:51,811 ‫إنك حقاً تتسمين بجمال "كانغنام".‬ 674 00:53:53,855 --> 00:53:55,607 ‫لم تخض أمي أي جراحة تجميل.‬ 675 00:53:56,650 --> 00:53:57,484 ‫ماذا؟‬ 676 00:53:57,817 --> 00:53:59,110 ‫ذلك التعليق بشأن جمال "كانغنام".‬ 677 00:53:59,194 --> 00:54:01,613 ‫يقوله الناس بشأن من خضعوا‬ ‫لجراحات تجميل كثيرة.‬ 678 00:54:34,521 --> 00:54:36,022 ‫أحسنتم صنعاً جميعاً.‬ 679 00:54:36,147 --> 00:54:38,149 ‫ما فعلتموه اليوم سيستغرق أغلب وقتكم‬ 680 00:54:38,233 --> 00:54:39,651 ‫إن انضممتم إلى معمل عطور لاحقاً.‬ 681 00:54:39,734 --> 00:54:42,028 ‫لا تنسوا ما تعلمتموه.‬ ‫دوّنوا كل شيء، اتفقنا؟‬ 682 00:54:42,112 --> 00:54:43,613 ‫- حسناً.‬ ‫- حسناً.‬ 683 00:54:50,245 --> 00:54:51,705 ‫"(كو تي يونغ)"‬ 684 00:54:52,539 --> 00:54:55,041 ‫أيمكننا التلاقي لاحقاً اليوم؟ كلانا فحسب.‬ 685 00:55:53,975 --> 00:55:55,226 ‫مرحباً يا "وو يونغ".‬ 686 00:55:55,518 --> 00:55:57,979 ‫- هل انتهيت؟‬ ‫- أجل.‬ 687 00:55:58,730 --> 00:55:59,606 ‫أين أنت؟‬ 688 00:56:01,107 --> 00:56:03,151 ‫إنني بقرب معمل "كيلون".‬ 689 00:56:03,568 --> 00:56:05,028 ‫أين نتقابل اليوم؟‬ 690 00:56:05,320 --> 00:56:07,197 ‫لم لا نأكل طعاماً شهياً بعدد الفيلم؟‬ 691 00:56:07,489 --> 00:56:08,365 ‫اليوم؟‬ 692 00:56:12,118 --> 00:56:13,453 ‫صحيح، حسناً.‬ 693 00:56:41,439 --> 00:56:43,441 ‫- هل لديكما حجز؟‬ ‫ أجل، باسم "وو يونغ".‬ 694 00:56:43,733 --> 00:56:44,859 ‫انتظر، رجاءً.‬ 695 00:56:49,197 --> 00:56:51,199 ‫كان الفيلم ممتازاً.‬ 696 00:56:51,825 --> 00:56:54,369 ‫رقصة ذلك الرجل كانت مضحكة جداً.‬ 697 00:56:54,452 --> 00:56:55,620 ‫أجل، كانت مضحكة جداً.‬ 698 00:56:57,080 --> 00:56:59,082 ‫- هل نطلب شراباً أيضاً؟‬ ‫- شراب؟‬ 699 00:56:59,833 --> 00:57:01,835 ‫تعلم أنني أثمل سريعاً.‬ 700 00:57:02,377 --> 00:57:03,211 ‫صحيح.‬ 701 00:57:05,213 --> 00:57:06,589 ‫إنني بالواقع أسوأ منك.‬ 702 00:57:06,923 --> 00:57:08,591 ‫لا يمكنني احتساء أكثر من كأسيّ "سوجو".‬ 703 00:57:09,467 --> 00:57:12,053 ‫حقاً؟ لم أكن أعلم.‬ 704 00:57:12,137 --> 00:57:13,847 ‫هناك أشياء كثيرة أخرى لا تعلمينها عني.‬ 705 00:57:15,181 --> 00:57:16,891 ‫لا أحب لحم بطن الخنزير‬ 706 00:57:16,975 --> 00:57:18,476 ‫وأُصاب بالبرد بسهولة جداً.‬ 707 00:57:19,936 --> 00:57:21,396 ‫لا أحب المذاكرة‬ 708 00:57:22,605 --> 00:57:23,940 ‫وإنني معجب بك.‬ 709 00:57:34,909 --> 00:57:37,245 ‫خشيت أن ينقلب الوضع محرجاً إليك في الجامعة،‬ 710 00:57:37,495 --> 00:57:38,997 ‫لذا كنت متردداً، لكن...‬ 711 00:57:43,042 --> 00:57:45,211 ‫إنني معجب بك منذ أول لقاء لنا.‬ 712 00:57:50,884 --> 00:57:52,594 ‫أظنك لم تعلمي ذلك.‬ 713 00:57:58,391 --> 00:57:59,225 ‫لم؟‬ 714 00:57:59,476 --> 00:58:00,310 ‫ماذا؟‬ 715 00:58:00,393 --> 00:58:02,479 ‫لم أنت معجب بي؟‬ 716 00:58:06,900 --> 00:58:07,942 ‫لأنك جميلة.‬ 717 00:58:11,988 --> 00:58:14,574 ‫تبدو نكداً دوماً وكأنك منزعج من شيء.‬ 718 00:58:14,657 --> 00:58:16,659 ‫لكنني ألاحظ أدق الاختلافات.‬ 719 00:58:19,370 --> 00:58:21,039 ‫اليوم، حتماً هناك مشكلة جسيمة جداً.‬ 720 00:58:23,583 --> 00:58:26,794 ‫طالما هي جسيمة لتلك الدرجة، فهي حتماً‬ ‫بشأن شيء لم يحدث قبلاً.‬ 721 00:58:29,047 --> 00:58:30,131 ‫بشأن فتاة، صحيح؟‬ 722 00:58:34,010 --> 00:58:36,513 ‫حتماً هي كذلك. هل تواعد فتاة ما؟ من هي؟‬ 723 00:58:37,430 --> 00:58:38,890 ‫ليس من شأنك.‬ 724 00:58:39,557 --> 00:58:41,017 ‫أتساءل من تكون.‬ 725 00:58:41,100 --> 00:58:43,520 ‫من الفتاة التي أذابت‬ ‫القلب البارد لهذا الشاب؟‬ 726 00:58:44,646 --> 00:58:45,730 ‫لكن ما المشكلة؟‬ 727 00:58:45,813 --> 00:58:47,398 ‫قالت إنها عاجزة عن مواعدتي.‬ 728 00:58:47,482 --> 00:58:49,275 ‫ماذا؟ حتى إنها رفضتك؟‬ 729 00:58:50,610 --> 00:58:52,612 ‫قالت إنها تعجز عن مواعدتي،‬ ‫ لا إنها لا تستلطفني.‬ 730 00:58:53,988 --> 00:58:55,031 ‫لست أفهم.‬ 731 00:58:59,118 --> 00:58:59,994 ‫أهي قبيحة؟‬ 732 00:59:00,912 --> 00:59:02,455 ‫- كلا.‬ ‫- أهي جميلة؟‬ 733 00:59:02,539 --> 00:59:03,915 ‫إنك لا تحب الجميلات.‬ 734 00:59:05,041 --> 00:59:07,043 ‫ليست جميلة ولا قبيحة.‬ 735 00:59:07,961 --> 00:59:09,087 ‫إنها على طبيعتها فحسب.‬ 736 00:59:10,672 --> 00:59:13,007 ‫أنت معجب بي لأنني جميلة؟‬ 737 00:59:14,926 --> 00:59:16,928 ‫كل الشباب يحبون الفتيات الجميلات.‬ 738 00:59:17,262 --> 00:59:18,388 ‫أنت نوعي المحبب.‬ 739 00:59:21,516 --> 00:59:22,600 ‫أأنت مندهشة؟‬ 740 00:59:23,893 --> 00:59:24,727 ‫أجل.‬ 741 00:59:28,898 --> 00:59:30,525 ‫جهلت أنك شخص من ذلك النوع.‬ 742 00:59:33,278 --> 00:59:34,112 ‫ماذا؟‬ 743 00:59:35,196 --> 00:59:37,865 ‫هل بدأت تُعجب بي بناء على مظهري؟‬ 744 00:59:40,868 --> 00:59:42,870 ‫وما العيب في الانجذاب إلى الجمال؟‬ 745 00:59:43,871 --> 00:59:45,373 ‫ألا تنجذبين إلى الشباب الوسيمين؟‬ 746 00:59:46,457 --> 00:59:48,459 ‫لا يتحتم أن يكون الانجذاب منوطاً بالجمال.‬ 747 00:59:49,043 --> 00:59:51,045 ‫البعض يعجبه الفتيات‬ ‫ذوات الجفون المزدوجة.‬ 748 00:59:51,879 --> 00:59:54,632 ‫البعض ينجذب إلى النحيلات‬ ‫أو ذوات البشرة الجميلة.‬ 749 00:59:55,174 --> 00:59:56,593 ‫لكل رجل نوعه المحبب، أتعلمين؟‬ 750 00:59:59,512 --> 01:00:01,681 ‫أخبرتك أنني أجريت جراحة تجميل شاملة لوجهي.‬ 751 01:00:03,474 --> 01:00:07,520 ‫كنت قبيحة جداً. لدرجة لا يمكنك تصورها.‬ 752 01:00:09,522 --> 01:00:10,398 ‫وليكن؟‬ 753 01:00:11,899 --> 01:00:13,151 ‫إذاً لماذا؟‬ 754 01:00:14,944 --> 01:00:17,488 ‫لا أعي سبب انجذابك إلى فتاة مثلي.‬ 755 01:00:17,780 --> 01:00:18,948 ‫فتاة مثلك؟‬ 756 01:00:21,200 --> 01:00:22,535 ‫أنت جذابة.‬ 757 01:00:28,541 --> 01:00:30,418 ‫بسبب جمالك جزئياً.‬ 758 01:00:30,960 --> 01:00:32,962 ‫لكن مشاعري نحوك لا تنفك تتزايد.‬ 759 01:00:33,630 --> 01:00:34,797 ‫يروقني ما أنت عليه.‬ 760 01:00:56,235 --> 01:00:59,989 ‫بالنسبة إلي، تعجبينني كما أنت فحسب.‬ 761 01:01:05,370 --> 01:01:08,873 ‫العودة إلى المنزل بعد اعترافي بمشاعري‬ ‫تشعرني بإحراج شديد.‬ 762 01:01:15,004 --> 01:01:16,047 ‫تفضلي.‬ 763 01:01:17,840 --> 01:01:18,841 ‫حسناً.‬ 764 01:01:19,884 --> 01:01:21,177 ‫إلى اللقاء.‬ 765 01:01:59,924 --> 01:02:00,925 ‫"وو يونغ".‬ 766 01:02:03,428 --> 01:02:06,222 ‫- "وو يونغ".‬ ‫- "مي راي".‬ 767 01:02:08,891 --> 01:02:11,227 ‫- "وو يونغ".‬ ‫- التقطي أنفاسك أولاً.‬ 768 01:02:12,937 --> 01:02:14,021 ‫حسناً.‬ 769 01:02:17,400 --> 01:02:19,402 ‫طلبت مني التفكير في الأمر‬ 770 01:02:21,863 --> 01:02:23,239 ‫لكنني...‬ 771 01:02:27,118 --> 01:02:28,119 ‫آسفة.‬ 772 01:02:34,333 --> 01:02:35,585 ‫حسناً.‬ 773 01:02:36,836 --> 01:02:38,337 ‫أفهم مغزاك.‬ 774 01:02:39,589 --> 01:02:40,631 ‫آسفة.‬ 775 01:02:40,715 --> 01:02:43,468 ‫بصراحة، كنت مستعداً لذلك.‬ 776 01:02:45,344 --> 01:02:46,512 ‫إنني في شدة الأسف.‬ 777 01:02:46,596 --> 01:02:47,805 ‫لا تأسفي.‬ 778 01:02:48,514 --> 01:02:49,766 ‫لا داعي للشعور بالذنب.‬ 779 01:02:50,725 --> 01:02:52,101 ‫بصراحة،‬ 780 01:02:53,352 --> 01:02:55,646 ‫لست موقنة من أن بوسعي فعل ذلك بك.‬ 781 01:02:57,190 --> 01:02:59,025 ‫من أكون لأرفضك؟‬ 782 01:02:59,108 --> 01:02:59,942 ‫لا تقولي ذلك.‬ 783 01:03:03,196 --> 01:03:05,323 ‫ليس وكأن بعض الناس لا يستحقون أن يُحبوا‬ 784 01:03:05,907 --> 01:03:08,493 ‫أو ليس مسموحاً لهم بالانجذاب إلى شخص ما.‬ 785 01:03:09,535 --> 01:03:10,953 ‫لا وجود لشيء كهذا.‬ 786 01:03:11,370 --> 01:03:13,247 ‫لا يحق لأحد السخرية منك.‬ 787 01:03:14,916 --> 01:03:15,833 ‫وعلاوة على ذلك،‬ 788 01:03:17,210 --> 01:03:20,505 ‫حين تنجذبين إلى شخص ما،‬ ‫لا تقوين على السيطرة على مشاعرك.‬ 789 01:03:27,136 --> 01:03:30,014 ‫بالتوفيق لك مع "كيونغ سوك".‬ 790 01:03:33,434 --> 01:03:36,145 ‫علمت منذ فترة طويلة‬ ‫أن بينكما إعجاباً متبادلاً.‬ 791 01:03:37,730 --> 01:03:38,564 ‫لكن...‬ 792 01:03:39,690 --> 01:03:43,361 ‫رغم ذلك أردت إخبارك بمشاعري نحوك.‬ 793 01:03:45,988 --> 01:03:47,323 ‫"كيونغ سوك" شاب جيد.‬ 794 01:03:48,032 --> 01:03:49,116 ‫كما أنه وسيم.‬ 795 01:03:51,035 --> 01:03:52,411 ‫كلا، ذلك ليس السبب.‬ 796 01:03:53,704 --> 01:03:56,374 ‫أنت أيضاً وسيم.‬ 797 01:03:56,958 --> 01:03:58,626 ‫ذلك حقاً ليس السبب.‬ 798 01:03:59,961 --> 01:04:02,797 ‫أنت شخص عظيم.‬ 799 01:04:07,468 --> 01:04:08,469 ‫إنني شخص عادي.‬ 800 01:04:09,011 --> 01:04:09,846 ‫لا تبكي.‬ 801 01:04:22,692 --> 01:04:24,694 ‫اتبعي قلبك فحسب يا "مي راي".‬ 802 01:04:26,821 --> 01:04:27,697 ‫لذا لا تبكي.‬ 803 01:05:33,971 --> 01:05:35,973 ‫ترجمة "وائل ممدوح"‬ 72943

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.