All language subtitles for My.ID.is.Gangnam.Beauty E03

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:55,722 --> 00:00:57,891 ‫مهلاً! رباه!‬ 2 00:01:05,690 --> 00:01:08,777 ‫"مبني على القصص المصورة عبر الوب هويتي‬ ‫هي جمال (كانغنام)، من تأليف (كي مينغ جي)."‬ 3 00:01:12,322 --> 00:01:16,826 ‫إنك غازلتني أولاً.‬ ‫كيف تجرؤين على التصرف هكذا أيتها الساقطة؟‬ 4 00:01:17,077 --> 00:01:19,329 ‫أحسبت أن الأمور ستسري كما يرام حقاً؟‬ 5 00:01:19,579 --> 00:01:21,706 ‫مثيلاتك منتشرات في حي "كانغنام".‬ 6 00:01:24,000 --> 00:01:25,919 ‫رباه، أيتها المسخ المُجمّل.‬ 7 00:01:34,427 --> 00:01:36,429 ‫كيف تجرؤ على شتمي؟‬ 8 00:01:37,013 --> 00:01:38,598 ‫فيم عساي أخطأت؟‬ 9 00:01:39,140 --> 00:01:41,142 ‫ماذا عساي أذنبت؟‬ 10 00:01:42,477 --> 00:01:44,479 ‫يا لك من مجنونة... أتودين الموت؟‬ 11 00:01:44,562 --> 00:01:45,980 ‫تلك المشعوذة المجنونة. أنت!‬ 12 00:02:02,413 --> 00:02:03,748 ‫أهذه أنت يا "مي راي".‬ 13 00:02:06,876 --> 00:02:08,253 ‫لم أنت جالسة هنا؟‬ 14 00:02:08,878 --> 00:02:09,879 ‫هل أسرفت الشرب؟‬ 15 00:02:12,924 --> 00:02:14,884 ‫ألا تذكرينني؟‬ 16 00:02:18,805 --> 00:02:20,014 ‫أنت الأستاذ المساعد؟‬ 17 00:02:24,602 --> 00:02:25,895 ‫مرحباً.‬ 18 00:02:26,104 --> 00:02:27,814 ‫هل انتهى الحفل؟‬ 19 00:02:28,523 --> 00:02:29,566 ‫كلا.‬ 20 00:02:32,569 --> 00:02:33,653 ‫هل حدث مكروه؟‬ 21 00:02:36,281 --> 00:02:38,074 ‫أشعر بغثيان خفيف فحسب.‬ 22 00:02:40,285 --> 00:02:41,494 ‫أتودين بعض الماء؟‬ 23 00:02:51,754 --> 00:02:52,839 ‫تناولي بعض الماء.‬ 24 00:02:53,381 --> 00:02:55,508 ‫أنت جميلة بحق.‬ 25 00:02:55,592 --> 00:02:57,594 ‫رباه، أيتها المسخ المُجمّل.‬ 26 00:02:59,554 --> 00:03:00,638 ‫لا بأس.‬ 27 00:03:03,349 --> 00:03:04,309 ‫"كانغ مي راي".‬ 28 00:03:05,310 --> 00:03:06,269 ‫ماذا تفعلين؟‬ 29 00:03:08,521 --> 00:03:09,647 ‫إنني عائدة إلى المنزل.‬ 30 00:03:11,316 --> 00:03:12,150 ‫حسناً، إذاً.‬ 31 00:03:12,817 --> 00:03:13,651 ‫هيا بنا.‬ 32 00:03:14,027 --> 00:03:14,986 ‫ذكرني باسمك.‬ 33 00:03:16,571 --> 00:03:17,697 ‫هيا بنا لنذهب.‬ 34 00:03:23,203 --> 00:03:25,663 ‫- ماذا تفعل الآن؟‬ ‫- اهتم بشؤونك.‬ 35 00:03:25,788 --> 00:03:28,208 ‫لم أنت ذاهب معها؟ لست أفهم.‬ 36 00:03:28,333 --> 00:03:30,793 ‫ماذا تحاول أن تفعل مع فتاة ثملة؟‬ 37 00:03:33,922 --> 00:03:35,590 ‫فيم تفكر بحق الخليقة؟‬ 38 00:03:36,424 --> 00:03:38,718 ‫أنت من يحاول أخذها.‬ 39 00:03:41,471 --> 00:03:45,767 ‫أجهل كم أنت قريب منها،‬ ‫لكن هذا قد يُعتبر سلوكاً عنيفاً.‬ 40 00:03:50,688 --> 00:03:52,398 ‫هذا يكفي. هيا بنا.‬ 41 00:03:52,774 --> 00:03:53,608 ‫إليك عني.‬ 42 00:03:59,781 --> 00:04:01,449 ‫لا يمكنك لمسي متى تشاء.‬ 43 00:04:21,469 --> 00:04:22,428 ‫شكراً لك.‬ 44 00:04:27,267 --> 00:04:29,269 ‫لم يكن هناك داع لتوصلاني إلى المنزل.‬ 45 00:04:29,352 --> 00:04:32,063 ‫علينا الحرص على وصول كل طلاب‬ ‫السنة الأولى إلى بيوتهم آمنين.‬ 46 00:04:35,316 --> 00:04:37,819 ‫لم أتيتما؟ إنني بخير.‬ 47 00:04:38,027 --> 00:04:39,737 ‫علينا العناية ببعضنا البعض.‬ 48 00:04:39,988 --> 00:04:43,074 ‫جئنا معها. لم يكن هناك داعٍ للقلق.‬ 49 00:04:43,408 --> 00:04:44,993 ‫ذلك تحديداً هو ما أقلقنا.‬ 50 00:04:47,912 --> 00:04:50,832 ‫عاودوا بيوتكم بأمان. شكراً لكم.‬ 51 00:04:51,582 --> 00:04:53,584 ‫- عاودوا بيوتكم بأمان يا رفاق.‬ ‫- حسناً.‬ 52 00:04:54,961 --> 00:04:56,754 ‫- إلى اللقاء يا "سوا".‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 53 00:04:57,505 --> 00:04:58,506 ‫إلى اللقاء.‬ 54 00:05:02,969 --> 00:05:04,762 ‫عجباً، أهي تعيش هنا؟‬ 55 00:05:05,680 --> 00:05:07,932 ‫تراءت لي ثرية جداً.‬ 56 00:05:08,891 --> 00:05:10,101 ‫حتماً أسرتها ثرية.‬ 57 00:05:30,371 --> 00:05:32,790 ‫مثيلاتك منتشرات في حي "كانغنام".‬ 58 00:05:33,499 --> 00:05:35,501 ‫رباه، أيتها المسخ المُجمّل.‬ 59 00:05:38,421 --> 00:05:40,173 ‫وددت أن أكون طبيعية فحسب.‬ 60 00:05:41,132 --> 00:05:43,760 ‫كل ما أردته هو حياة طبيعية كالآخرين.‬ 61 00:05:45,470 --> 00:05:47,472 ‫هل هذا شيء لا يمكنني نيله أبداً؟‬ 62 00:05:51,225 --> 00:05:53,186 ‫- ماذا تفعلين هنا؟‬ ‫- رباه!‬ 63 00:05:54,187 --> 00:05:55,897 ‫لم أنت مصدومة؟‬ 64 00:05:56,189 --> 00:05:58,191 ‫هذا أنا. ألا تذكرينني؟‬ 65 00:05:59,984 --> 00:06:01,194 ‫هل أعرفك؟‬ 66 00:06:01,402 --> 00:06:03,780 ‫عم تتكلمين؟‬ 67 00:06:04,155 --> 00:06:05,865 ‫التقينا البارحة في الملهى.‬ 68 00:06:06,324 --> 00:06:07,825 ‫أحزر أنك كنت ثملة جداً.‬ 69 00:06:08,076 --> 00:06:10,161 ‫أجهل تماماً ما تتكلم عنه.‬ 70 00:06:10,495 --> 00:06:12,497 ‫ماذا يجري؟ من هذا الرجل؟‬ 71 00:06:13,915 --> 00:06:14,791 ‫لا أدري.‬ 72 00:06:15,291 --> 00:06:16,209 ‫كلا.‬ 73 00:06:19,128 --> 00:06:22,673 ‫ألست "يو ريت"؟‬ 74 00:06:23,841 --> 00:06:25,134 ‫إنك قصدت الشخص الخطأ.‬ 75 00:06:25,885 --> 00:06:29,097 ‫آسف. تشبهين كثيراً الفتاة التي أعرفها...‬ 76 00:06:29,180 --> 00:06:31,015 ‫دقق النظر، اتفقنا؟‬ 77 00:06:31,516 --> 00:06:33,518 ‫مفهوم، إنني آسف على ذلك.‬ 78 00:06:33,851 --> 00:06:34,811 ‫أعتذر.‬ 79 00:06:38,398 --> 00:06:39,941 ‫ماذا كان ذلك؟‬ 80 00:06:41,234 --> 00:06:42,652 ‫"مي راي"، أأنت بخير؟‬ 81 00:06:53,162 --> 00:06:54,747 ‫نعتني بالمسخ المُجمّل.‬ 82 00:06:55,456 --> 00:06:56,416 ‫ماذا؟‬ 83 00:06:57,375 --> 00:07:00,962 ‫قال إن الفتيات مثيلاتي منتشرات‬ ‫في حي "كانغنام".‬ 84 00:07:01,379 --> 00:07:03,297 ‫من قال ذلك؟ ذلك الوغد؟‬ 85 00:08:00,521 --> 00:08:02,148 ‫مهلاً، عليك الإبلاغ عنه.‬ 86 00:08:03,107 --> 00:08:04,525 ‫لكنني أيضاً ضربته.‬ 87 00:08:04,692 --> 00:08:07,278 ‫البادئ بالاعتداء يجب عقابه.‬ 88 00:08:08,321 --> 00:08:09,989 ‫لكن ماذا بدأ الشجار؟‬ 89 00:08:10,198 --> 00:08:13,284 ‫وصفه إياي بالمسخ المُجمّل؟‬ ‫أم تحدثه عن "كانغنام"؟‬ 90 00:08:14,118 --> 00:08:16,454 ‫سينتهي حالي إلى نعتي بلقب سيئ آخر.‬ 91 00:08:16,871 --> 00:08:17,997 ‫هذا جنوني.‬ 92 00:08:20,124 --> 00:08:23,377 ‫خضعت لجراحة تجميل لأستمتع بالحياة كغيري.‬ 93 00:08:23,461 --> 00:08:24,837 ‫ما العيب في ذلك؟‬ 94 00:08:26,422 --> 00:08:28,424 ‫أتحسبينني كنت أنانية أكثر من اللازم؟‬ 95 00:08:29,926 --> 00:08:31,093 ‫أتعلمين أمراً؟‬ 96 00:08:31,177 --> 00:08:33,429 ‫"هيون سوا"؟ إنها أيضاً سخيفة.‬ 97 00:08:33,554 --> 00:08:35,056 ‫قلت إنكما صديقتان صدوقتان.‬ 98 00:08:35,181 --> 00:08:37,767 ‫فكيف تقول شيئاً كهذا أمام الجميع؟‬ 99 00:08:40,102 --> 00:08:41,354 ‫قالت إنها لم تعلم.‬ 100 00:08:43,481 --> 00:08:45,775 ‫ماذا إن سألني أحد‬ ‫عما إن كنت خضعت لجراحة تجميل؟‬ 101 00:08:47,068 --> 00:08:48,694 ‫عليّ قول الحقيقة، صحيح؟‬ 102 00:08:48,986 --> 00:08:51,322 ‫إن كذبت وقلت إنك لم تخضعي لجراحة تجميل،‬ 103 00:08:53,407 --> 00:08:54,534 ‫فستسقطين من نظرهم.‬ 104 00:08:54,825 --> 00:08:57,954 ‫إذاً هل أخبر الناس‬ ‫بأنني جمّلت عينيّ وأنفي فقط؟‬ 105 00:08:58,120 --> 00:09:02,041 ‫رباه، لا.‬ ‫هذا سيبديك وكأنك أردت تجميل المزيد.‬ 106 00:09:02,375 --> 00:09:05,545 ‫لا تقولي كلمة "فقط".‬ ‫إنما قولي إنك جمّلت عينيك وأنفك.‬ 107 00:09:05,711 --> 00:09:07,630 ‫رباه، إنك قطعاً متخصصة في دراسة علم النفس.‬ 108 00:09:08,673 --> 00:09:12,426 ‫ما رأيك أن أخبرهم بنحت الوجه والبقية؟‬ 109 00:09:12,635 --> 00:09:14,637 ‫كلا، ذلك غير ضروري.‬ 110 00:09:16,097 --> 00:09:17,098 ‫صحيح؟‬ 111 00:09:17,932 --> 00:09:20,601 ‫الخضوع لجراحة تجميل ليس شيئاً تتباهين به.‬ 112 00:09:20,685 --> 00:09:23,312 ‫عليك الحفاظ على ثقتك بنفسك.‬ 113 00:09:23,729 --> 00:09:25,147 ‫لا تبالغي في رد فعلك فحسب.‬ 114 00:09:26,023 --> 00:09:27,275 ‫أجل، أعلم.‬ 115 00:09:27,400 --> 00:09:30,361 ‫غالباً سأسقط من نظرهم‬ ‫إن أحدثت جلبة حيال ذلك.‬ 116 00:09:31,320 --> 00:09:33,322 ‫ازدراني الناس لأنني كنت قبيحة.‬ 117 00:09:33,406 --> 00:09:35,658 ‫والآن سيزدرونني لأنني خضعت لعملية تجميل.‬ 118 00:09:36,659 --> 00:09:40,288 ‫إنني لست قبيحة ولا جميلة.‬ 119 00:09:41,205 --> 00:09:43,207 ‫لكنني لست متوسطة الجمال أيضاً.‬ 120 00:09:46,752 --> 00:09:49,088 ‫لم أعد حتى أعرف نفسي.‬ 121 00:09:49,630 --> 00:09:51,966 ‫بأي فئة أصنف نفسي؟‬ 122 00:09:52,091 --> 00:09:55,469 ‫إن تحتم أن تختاري فئة، فصنّفي نفسك كجميلة.‬ 123 00:09:55,928 --> 00:09:57,179 ‫ألا تذكرين؟‬ 124 00:09:57,263 --> 00:09:59,724 ‫شاب قال لك إنك نوعه المثالي من الفتيات؟‬ 125 00:10:00,891 --> 00:10:03,144 ‫ذلك غالباً لأنه ظنني سهلة المنال.‬ 126 00:10:03,811 --> 00:10:05,396 ‫انسي الأمر.‬ 127 00:10:07,023 --> 00:10:08,149 ‫اشربي.‬ 128 00:10:16,866 --> 00:10:17,700 ‫أمي.‬ 129 00:10:20,202 --> 00:10:22,538 ‫ابني، جئت لتقلّني.‬ 130 00:10:28,502 --> 00:10:29,545 ‫مرحباً؟‬ 131 00:10:29,629 --> 00:10:33,215 ‫سيدتي، هل عدت إلى "كوريا"؟‬ ‫قلت إنك ستعودين غداً.‬ 132 00:10:33,633 --> 00:10:35,885 ‫كنا سنأتي لنقلّك.‬ 133 00:10:36,135 --> 00:10:38,137 ‫لذلك جئت باكراً.‬ 134 00:10:38,554 --> 00:10:42,016 ‫كنا سنستطيب أن تدعينا نؤدي واجبنا نحوك.‬ 135 00:10:42,391 --> 00:10:44,101 ‫لا داعي لذلك.‬ 136 00:10:44,393 --> 00:10:46,228 ‫أراك في المكتب غداً.‬ 137 00:11:06,791 --> 00:11:10,836 ‫"دو سانغ وون" سيدعم مستقبلكم!‬ 138 00:11:12,421 --> 00:11:15,257 ‫عليك تقديم هذه النوعية من الأغاني‬ ‫لجذب الشباب.‬ 139 00:11:15,466 --> 00:11:17,677 ‫أغاني الـ"تروت" لم تعد فعالة في "سول".‬ 140 00:11:18,094 --> 00:11:20,888 ‫أتقول إن عليّ الرقص كما رقصت أنت للتو؟‬ 141 00:11:21,138 --> 00:11:22,556 ‫كلا. إن رقصت مثلنا،‬ 142 00:11:22,640 --> 00:11:25,726 ‫سيظنونك مشغولاً بالمران على الرقص فقط،‬ ‫لا تطوير السياسات.‬ 143 00:11:25,810 --> 00:11:27,937 ‫عليك الرقص أثناء الرقص الجماعي فقط.‬ 144 00:11:28,062 --> 00:11:29,855 ‫أتحسبون أنكم رقصتم جيداً؟‬ 145 00:11:33,025 --> 00:11:35,611 ‫سأترك الرقص للمروّجين.‬ 146 00:11:43,869 --> 00:11:46,664 ‫سيكون من اللطيف وقوف "كيونغ سوك" بجوارك.‬ 147 00:11:46,872 --> 00:11:48,624 ‫لكن عيد ميلاده لم يفت بعد.‬ 148 00:11:49,458 --> 00:11:52,211 ‫"آه روم" هي أجمل فتاة في عائلات السياسيين.‬ 149 00:11:52,294 --> 00:11:54,505 ‫لكنها قبيحة مقارنة به.‬ 150 00:11:54,588 --> 00:11:57,049 ‫أيمكنك التوقف عن استخدام مثل هذه الكلمات؟‬ 151 00:11:57,258 --> 00:11:59,885 ‫عليك التركيز على المصوتين الشباب لتفوز.‬ 152 00:12:00,094 --> 00:12:04,557 ‫إن صرت العمدة، سيكون هدفك‬ ‫التالي الصيرورة حاكماً. وعندئذ...‬ 153 00:12:06,392 --> 00:12:09,103 ‫- سيدي، لديك مكالمة هاتفية.‬ ‫- من الطالب؟‬ 154 00:12:09,437 --> 00:12:11,063 ‫إنها رئيسة شركة "هانكوك كيلون".‬ 155 00:12:20,823 --> 00:12:21,741 ‫مرحباً؟‬ 156 00:12:22,116 --> 00:12:23,451 ‫لقد مرت مدة.‬ 157 00:12:23,909 --> 00:12:25,411 ‫لقد عدت إلى "كوريا".‬ 158 00:12:25,745 --> 00:12:26,579 ‫أعلم.‬ 159 00:12:26,954 --> 00:12:30,458 ‫أعلم أننا لسنا مقربين إلى بعضنا كفاية‬ ‫ليسأل أحدنا الآخر عن حاله.‬ 160 00:12:31,500 --> 00:12:33,210 ‫لذا سأدخل إلى صلب الموضوع.‬ 161 00:12:33,502 --> 00:12:37,631 ‫رجاءً أخبر "كيونغ سوك" و"كيونغ هي"‬ ‫أنني أود رؤيتهما.‬ 162 00:12:38,257 --> 00:12:40,968 ‫لم تودين لقاءهما؟ لا تستحقين رؤيتهما.‬ 163 00:12:41,177 --> 00:12:43,679 ‫لم أهاتفك لطلب إذنك.‬ 164 00:12:44,054 --> 00:12:47,558 ‫إنما أحاول التصرف بلباقة‬ ‫بما أنك ربيتهما حتى الآن.‬ 165 00:12:47,641 --> 00:12:50,269 ‫سأقابل ابنيّ، لذا ضع ذلك في حسبانك.‬ 166 00:12:54,231 --> 00:12:56,233 ‫حتماً فقدت صوابها.‬ 167 00:13:35,064 --> 00:13:38,859 ‫"أيمكنك النهوض للحظة؟‬ ‫هناك رجال كثيرون يودون مواعدتك.‬ 168 00:13:38,943 --> 00:13:41,821 ‫لذا ارتأيت أن أجعلك لي بأسرع وقت.‬ 169 00:13:42,238 --> 00:13:43,489 ‫لأنك فتاتي."‬ 170 00:13:44,448 --> 00:13:46,158 ‫- أتود الموت؟‬ ‫- آسف.‬ 171 00:13:46,867 --> 00:13:48,536 ‫هل تماديت؟‬ 172 00:13:51,580 --> 00:13:53,415 ‫هل آخذ إجازة هذا الفصل الدراسي؟‬ 173 00:13:53,666 --> 00:13:55,668 ‫ماذا؟ هل ستنخرط في الجيش؟‬ 174 00:13:57,169 --> 00:13:59,171 ‫ألم أخبرك في آخر مرة؟‬ 175 00:13:59,255 --> 00:14:02,633 ‫إنك من النوع الذي ينخرط في الجيش‬ ‫بعد انفصاله عن فتاة ما.‬ 176 00:14:03,133 --> 00:14:06,512 ‫لكنك لم تواعدها بعد حتى. لذا لم تود إجازة؟‬ 177 00:14:08,556 --> 00:14:09,765 ‫مرحباً يا رفيقيّ.‬ 178 00:14:10,391 --> 00:14:12,059 ‫لم لستما متجهين إلى قاعة المحاضرات؟‬ 179 00:14:16,605 --> 00:14:19,733 ‫تبدو ساقاك طويلتين جداً حين تجلس هكذا.‬ 180 00:14:20,192 --> 00:14:21,026 ‫ماذا؟‬ 181 00:14:22,403 --> 00:14:23,821 ‫أراك لاحقاً.‬ 182 00:14:24,071 --> 00:14:24,905 ‫حسناً.‬ 183 00:14:31,704 --> 00:14:33,247 ‫أحزر...‬ 184 00:14:33,622 --> 00:14:36,500 ‫لا شيء جسيم حدث بينك‬ ‫وبين "سوا" ليلة البارحة.‬ 185 00:14:36,625 --> 00:14:37,918 ‫أأنا محق؟‬ 186 00:14:38,711 --> 00:14:40,629 ‫لماذا قالت، "أراك لاحقاً"؟‬ 187 00:14:40,713 --> 00:14:42,131 ‫تقصد في قاعة المحاضرات.‬ 188 00:14:44,592 --> 00:14:45,926 ‫لدي ساقان طويلتان.‬ 189 00:14:47,428 --> 00:14:49,930 ‫متى سنح لها الوقت لملاحظة ذلك؟‬ 190 00:14:50,180 --> 00:14:53,392 ‫أعتقد أن عليك الانخراط في الجيش لتتعقّل.‬ 191 00:15:03,527 --> 00:15:05,321 ‫لست أفهم "سوا".‬ 192 00:15:05,738 --> 00:15:09,450 ‫حتماً أدركت الأمر حين رأت "مي راي"‬ ‫مترددة في الإجابة.‬ 193 00:15:09,950 --> 00:15:13,120 ‫إنها حتماً جمّلت جفنيها وأنفها جراحياً.‬ 194 00:15:13,787 --> 00:15:15,372 ‫"سوا" بطيئة البديهة جداً، حسبما أحزر.‬ 195 00:15:16,540 --> 00:15:17,499 ‫على فكرة،‬ 196 00:15:18,292 --> 00:15:21,128 ‫ألا تود معرفة كيف كان شكلها فيما مضى؟‬ 197 00:15:23,047 --> 00:15:24,131 ‫"يي نا".‬ 198 00:15:25,341 --> 00:15:26,842 ‫مرحباً.‬ 199 00:15:27,217 --> 00:15:28,344 ‫أهلاً.‬ 200 00:15:28,677 --> 00:15:29,929 ‫"كيونغ سوك".‬ 201 00:15:31,597 --> 00:15:33,599 ‫أيمكننا التحدث؟‬ 202 00:15:34,183 --> 00:15:36,185 ‫إنه يحادثني الآن.‬ 203 00:15:37,227 --> 00:15:38,729 ‫آسفة.‬ 204 00:15:39,271 --> 00:15:41,273 ‫أود محادثته بشأن محاضرة.‬ 205 00:15:41,649 --> 00:15:45,361 ‫نحن في فريق البحث عينه.‬ ‫إنه القائد. وأنا المساعدة.‬ 206 00:15:45,903 --> 00:15:48,072 ‫حسناً، إذاً. أراك لاحقاً.‬ 207 00:15:49,740 --> 00:15:51,116 ‫على فكرة يا "يي نا"،‬ 208 00:15:53,118 --> 00:15:55,955 ‫ثمة بعض من مسحوق الفلفل الحار‬ ‫عالق بين أسنانك.‬ 209 00:16:09,218 --> 00:16:11,220 ‫يا إلهي!‬ 210 00:16:16,809 --> 00:16:20,437 ‫ألا تود معرفة كيف كان شكلها فيما مضى؟‬ 211 00:16:29,405 --> 00:16:31,532 ‫ألا ينبغي أن نحل سوء التفاهم الواقع بيننا؟‬ 212 00:16:31,949 --> 00:16:33,951 ‫نحن في فريق البحث عينه.‬ 213 00:16:38,414 --> 00:16:41,166 ‫اعتذرت من "مي راي" ليلة البارحة.‬ 214 00:16:41,750 --> 00:16:44,420 ‫أخبرتني أنها كما يرام.‬ 215 00:16:45,170 --> 00:16:46,714 ‫لكنني ما زلت مستاءة جداً.‬ 216 00:16:47,214 --> 00:16:49,216 ‫حتماً كانت مضطربة جداً.‬ 217 00:16:51,760 --> 00:16:53,762 ‫كلما رأيتها،‬ 218 00:16:54,763 --> 00:16:57,474 ‫غبطتها على جمالها.‬ 219 00:16:58,767 --> 00:17:02,271 ‫قلت ذلك لأنني جهلت خضوعها لأي عملية تجميل.‬ 220 00:17:03,522 --> 00:17:05,107 ‫إنني بطيئة البديهة للغاية.‬ 221 00:17:05,524 --> 00:17:07,026 ‫إذاً لم سألت؟‬ 222 00:17:09,361 --> 00:17:10,195 ‫ماذا؟‬ 223 00:17:10,487 --> 00:17:12,614 ‫طالما جهلت خضوعها لعملية تجميل،‬ 224 00:17:12,698 --> 00:17:14,491 ‫فلم سألتها ما إن كانت فعلت أم لا؟‬ 225 00:17:18,454 --> 00:17:20,039 ‫إنما فعلت ذلك...‬ 226 00:17:20,956 --> 00:17:23,333 ‫بدون تفكير في الأمر وحسب.‬ 227 00:17:23,500 --> 00:17:25,502 ‫لا تبدين عديمة التفكير لتلك الدرجة.‬ 228 00:17:27,254 --> 00:17:30,883 ‫أأخبرت "تشان وو"‬ ‫أنك معجبة به بدون تفكير أيضاً؟‬ 229 00:17:32,885 --> 00:17:35,596 ‫لكن من ناحية أخرى، لعلك معجبة به فعلاً.‬ 230 00:17:37,014 --> 00:17:38,182 ‫حسناً...‬ 231 00:17:38,849 --> 00:17:42,061 ‫وددت الغدو محط إعجاب الطلاب الكبار فحسب.‬ 232 00:17:42,978 --> 00:17:44,188 ‫ألديك كلام آخر؟‬ 233 00:17:46,440 --> 00:17:48,442 ‫ماذا تفعلان هنا؟‬ 234 00:17:48,984 --> 00:17:50,694 ‫نتحدث عن ليلة البارحة.‬ 235 00:17:57,910 --> 00:17:59,912 ‫ماذا حصل؟ هل اعتذر "كيونغ سوك"؟‬ 236 00:18:00,704 --> 00:18:02,414 ‫أجل، نوعياً.‬ 237 00:18:02,956 --> 00:18:05,209 ‫أظنه استاء من أسلوب معاملته لك.‬ 238 00:18:07,503 --> 00:18:11,006 ‫أخبرته أنني كما يرام وألا يبالي حيال ذلك.‬ 239 00:18:12,966 --> 00:18:13,926 ‫ثمة شيء مريب.‬ 240 00:18:14,968 --> 00:18:15,886 ‫ماذا؟‬ 241 00:18:16,095 --> 00:18:19,056 ‫لم يفتعل مشكلة ثم يقابلك في خصوصية هكذا؟‬ 242 00:18:19,973 --> 00:18:21,391 ‫أيلعب لعبة "تسوندري"؟‬ 243 00:18:22,226 --> 00:18:24,144 ‫يتظاهر أحياناً بالجفاء ثم ينقلب لطيفاً؟‬ 244 00:18:24,520 --> 00:18:26,522 ‫لم عساه يفعل ذلك؟‬ 245 00:18:26,814 --> 00:18:28,816 ‫أظنك محقة. إنه ليس "وون هو".‬ 246 00:18:29,608 --> 00:18:32,986 ‫لكن إن طلب "كيونغ سوك" مواعدتك،‬ ‫فربما لا تقوين على الرفض.‬ 247 00:18:33,278 --> 00:18:35,405 ‫- بل إنك المريبة.‬ ‫- ماذا؟‬ 248 00:18:35,572 --> 00:18:38,242 ‫تبدين مهتمة جداً به.‬ 249 00:18:38,617 --> 00:18:40,035 ‫أأنت معجبة به؟‬ 250 00:18:41,161 --> 00:18:42,538 ‫عم تتكلمين؟‬ 251 00:18:43,038 --> 00:18:45,290 ‫أفضل الرجال الألطف‬ ‫والذين يمكن الوصول إليهم.‬ 252 00:18:45,958 --> 00:18:50,045 ‫"كيونغ سوك" بارد بشكل لا يُطاق.‬ ‫إنه في برودة الثلج.‬ 253 00:18:54,007 --> 00:18:56,385 ‫لكن جدياً، لم أنت بطيئة البديهة جداً؟‬ 254 00:18:56,802 --> 00:18:59,138 ‫"(مي راي) لم تخضع لأي جراحة تجميلية أيضاً"؟‬ 255 00:19:00,597 --> 00:19:02,057 ‫كان ذلك واضحاً جداً.‬ 256 00:19:19,158 --> 00:19:22,286 ‫- ألم تجمّل وجهها بإفراط؟‬ ‫- تشاركني الدهشة، صحيح؟ هذا مفرط قليلاً.‬ 257 00:19:22,411 --> 00:19:24,663 ‫- جدياً؟‬ ‫- إنها حملقت إلينا تواً.‬ 258 00:19:26,623 --> 00:19:29,084 ‫- جمال "كانغنام".‬ ‫- أجل، هذا وجه "كانغنام" نموذجي.‬ 259 00:19:34,256 --> 00:19:35,924 ‫إذاً الأمر يتكرر.‬ 260 00:19:36,717 --> 00:19:37,634 ‫مجدداً.‬ 261 00:19:45,184 --> 00:19:48,312 ‫"(كانغ مي راي)"‬ 262 00:20:00,073 --> 00:20:01,074 ‫لم أنت هنا؟‬ 263 00:20:01,909 --> 00:20:02,910 ‫ماذا؟‬ 264 00:20:03,327 --> 00:20:04,369 ‫إنني في هذا الصف.‬ 265 00:20:12,252 --> 00:20:14,004 ‫أأنت من النوع المفرط في الخجل؟‬ 266 00:20:32,564 --> 00:20:36,276 ‫أريدك لهنيهة... لنتحدث.‬ 267 00:20:42,991 --> 00:20:45,786 ‫إنك لا تنفك تتورط في مشاكلي.‬ 268 00:20:46,745 --> 00:20:48,413 ‫آمل أن تكف عن المبالغة في رد فعلك.‬ 269 00:20:51,166 --> 00:20:53,168 ‫مع الأستاذ المساعد و"سوا" أيضاً.‬ 270 00:20:55,837 --> 00:20:58,257 ‫لا تخطئ الفهم. "سوا" حقاً لم تعرف.‬ 271 00:21:03,929 --> 00:21:07,891 ‫بوسع أي أحد ملاحظة أنني أجريت‬ ‫تجميلاً جراحياً لوجهي، لكن عامة...‬ 272 00:21:08,225 --> 00:21:09,226 ‫لم فعلت ذلك؟‬ 273 00:21:10,936 --> 00:21:11,770 ‫ماذا؟‬ 274 00:21:13,230 --> 00:21:16,233 ‫لم خضعت لجراحة تجميلية لوجهك؟‬ 275 00:21:24,324 --> 00:21:25,742 ‫لا بأس يا "جونغ بون".‬ 276 00:21:25,867 --> 00:21:27,202 ‫يمكنني فعلها بنفسي.‬ 277 00:21:27,536 --> 00:21:30,122 ‫هوني عليك. يمكننا التناوب.‬ 278 00:21:30,205 --> 00:21:32,708 ‫كونك ممثلة الصف لا ينبغي أن يكون عقاباً.‬ 279 00:21:37,838 --> 00:21:40,674 ‫مرحباً، أنت ممثلة طلاب السنة الأولى، صحيح؟‬ 280 00:21:41,300 --> 00:21:42,134 ‫أجل.‬ 281 00:21:44,469 --> 00:21:46,596 ‫ما قصدك بالسؤال عن سبب إجرائي جراحة تجميل؟‬ 282 00:21:46,805 --> 00:21:48,557 ‫ألا تعرف حقاً؟‬ 283 00:21:49,224 --> 00:21:52,060 ‫تعلم أنني اُضطررت إلى إجراء جراحة تجميل.‬ 284 00:21:54,855 --> 00:21:56,857 ‫ما قصدك تحديداً بذلك؟‬ 285 00:21:57,190 --> 00:21:59,609 ‫من يقرر حتمية ذلك بالنسبة إلى شخص‬ ‫وينفيه عن غيره؟‬ 286 00:22:00,485 --> 00:22:02,112 ‫إنما قصدت...‬ 287 00:22:07,701 --> 00:22:10,954 ‫تعلم كيف كان شكلي فيما مضى.‬ 288 00:22:12,914 --> 00:22:16,293 ‫لم أحلم حتى بالغدو جميلة مثل "سوا".‬ 289 00:22:17,502 --> 00:22:19,880 ‫ولا حتى مثل "جي هيو".‬ 290 00:22:20,797 --> 00:22:22,799 ‫لكن حلمت بالغدو كـ"جانغ بون" و"إيون" فقط.‬ 291 00:22:23,508 --> 00:22:26,470 ‫لو كنت أشبههما، لما أجريت تلك العملية قط.‬ 292 00:22:27,304 --> 00:22:30,349 ‫وجهي كان أدنى من متوسط الجمال كثيراً.‬ 293 00:22:32,768 --> 00:22:33,727 ‫هل أنت...‬ 294 00:22:35,354 --> 00:22:37,356 ‫تقيّمين وجوه الناس؟‬ 295 00:22:42,652 --> 00:22:45,781 ‫تحتاجين إلى جراحة‬ ‫لطريقة تفكيرك السقيمة، لا لوجهك.‬ 296 00:22:55,165 --> 00:22:56,375 ‫ماذا قلت؟‬ 297 00:22:59,836 --> 00:23:01,213 ‫هذا ليس من شأنك.‬ 298 00:23:02,214 --> 00:23:04,674 ‫لم تبالي بما أفكر به أصلاً؟‬ 299 00:23:17,562 --> 00:23:21,149 ‫ذلك الوغد. ما الذي يعلمه أصلاً؟‬ ‫لا يعلم شيئاً البتة.‬ 300 00:23:33,245 --> 00:23:36,331 ‫تحتاجين إلى جراحة‬ ‫لطريقة تفكيرك السقيمة، لا لوجهك.‬ 301 00:23:38,875 --> 00:23:39,960 ‫ماذا قلت؟‬ 302 00:23:44,589 --> 00:23:47,342 ‫"كيونغ سوك"، إلى أين أنت ذاهب؟‬ ‫أأنت عائد إلى بيتك؟‬ 303 00:23:48,009 --> 00:23:48,885 ‫أجل.‬ 304 00:23:49,094 --> 00:23:50,971 ‫أقرّ بأنك شجاع جداً.‬ 305 00:23:51,054 --> 00:23:53,974 ‫الطلاب الكبار طلبوا منّا التجمّع،‬ ‫لكنك تجاهلت ذلك تماماً.‬ 306 00:23:54,141 --> 00:23:55,267 ‫إنك شجاع.‬ 307 00:23:56,643 --> 00:23:59,271 ‫- لماذا يريدوننا أن نجتمع؟‬ ‫- ألم تعلم؟‬ 308 00:23:59,729 --> 00:24:01,731 ‫ألا تتفقد الدردشة الجماعية؟‬ 309 00:24:01,815 --> 00:24:03,984 ‫طلب "تشان وو" من كل طلاب‬ ‫السنة الأولى أن يتجمعوا.‬ 310 00:24:04,192 --> 00:24:05,944 ‫أتساءل عما يكيده هذه المرة.‬ 311 00:24:08,780 --> 00:24:10,991 ‫هل ارتكب أحدنا خطأ البارحة؟‬ 312 00:24:11,283 --> 00:24:13,285 ‫حتماً طلب الفتيات أيضاً، صحيح؟‬ 313 00:24:14,119 --> 00:24:16,121 ‫أتساءل إن كانت "سوا" قادمة.‬ 314 00:24:16,288 --> 00:24:18,957 ‫عليه الخجل من كونه لم يتخرج بعد.‬ 315 00:24:19,124 --> 00:24:20,625 ‫لماذا حضر الحفل؟‬ 316 00:24:21,543 --> 00:24:23,920 ‫سأقول له شيئاً. رباه، يا له من أمر مزعج.‬ 317 00:24:27,382 --> 00:24:29,885 ‫أنت غازلتني أولاً.‬ 318 00:24:29,968 --> 00:24:32,137 ‫كيف تجرؤين على التصرف هكذا أيتها الساقطة؟‬ 319 00:24:32,220 --> 00:24:34,389 ‫أحسبت أن الأمور ستسري كما يرام حقاً؟‬ 320 00:24:34,473 --> 00:24:36,766 ‫مثيلاتك منتشرات في حي "كانغنام".‬ 321 00:24:43,190 --> 00:24:44,941 ‫حتماً أنا سبب الاجتماع.‬ 322 00:24:45,192 --> 00:24:47,194 ‫أوقن أنه يود الثأر مني.‬ 323 00:24:50,113 --> 00:24:52,115 ‫"(تشوي جونغ بون)"‬ 324 00:24:56,203 --> 00:24:58,205 ‫مرحباً يا "جونغ بون".‬ 325 00:25:00,332 --> 00:25:02,918 ‫أجل، رأيت ذلك.‬ 326 00:25:03,418 --> 00:25:05,629 ‫قال إنه سيعلمنا درساً مهماً.‬ 327 00:25:05,754 --> 00:25:07,422 ‫لا أدري ما الأمر.‬ 328 00:25:07,547 --> 00:25:10,175 ‫لم تقترف "إيون" أي خطأ.‬ 329 00:25:23,563 --> 00:25:25,565 ‫أتحسبونها مزحة؟‬ 330 00:25:26,233 --> 00:25:27,692 ‫أين الآخرون؟‬ 331 00:25:29,361 --> 00:25:30,195 ‫حسناً...‬ 332 00:25:30,612 --> 00:25:32,280 ‫عاد العديد فعلاً إلى بيوتهم.‬ 333 00:25:32,364 --> 00:25:34,866 ‫أنتم أوقح طلاب للسنة الأولى‬ ‫في التاريخ قاطباً.‬ 334 00:25:34,950 --> 00:25:36,201 ‫أتعلمون أيها الأنذال؟‬ 335 00:25:40,455 --> 00:25:41,706 ‫هل "كيونغ سوك" ليس هنا؟‬ 336 00:25:45,085 --> 00:25:46,711 ‫هذه مسؤوليتكم جميعاً.‬ 337 00:25:47,337 --> 00:25:50,632 ‫استعدوا لعقاب شديد. جميعكم في حكم الموتى.‬ 338 00:25:51,132 --> 00:25:53,635 ‫رباه، هل فقد صوابه؟ لم كل هذا؟‬ 339 00:25:54,261 --> 00:25:55,303 ‫اتخذوا وضعية تمرين الضغط.‬ 340 00:25:55,971 --> 00:25:58,390 ‫- المعذرة؟‬ ‫- قلت اتخذوا وضعية تمرين الضغط.‬ 341 00:25:58,848 --> 00:26:00,225 ‫هل عليّ تكرار كلامي؟‬ 342 00:26:00,642 --> 00:26:01,476 ‫أيها الـ...‬ 343 00:26:01,726 --> 00:26:03,728 ‫"تشان وو"!‬ 344 00:26:06,106 --> 00:26:08,608 ‫- ما الخطب؟ ماذا جاء بك؟‬ ‫- ماذا تفعل؟‬ 345 00:26:09,276 --> 00:26:11,820 ‫ماذا ستفعل إن رفع شخص ما مقطعاً مصوراً لهذا؟‬ 346 00:26:16,241 --> 00:26:18,493 ‫اركضوا جميعاً إلى هناك خلال 10 ثوان فوراً.‬ 347 00:26:18,994 --> 00:26:22,038 ‫عليكم جميعاً إعطاء هواتفكم إلى "جونغ هو".‬ 348 00:26:22,163 --> 00:26:24,082 ‫أبق حقيبتي معك واهتم بالمراقبة.‬ 349 00:26:29,170 --> 00:26:31,172 ‫- بئساً لذلك النذل المجنون.‬ ‫- سيسمعك.‬ 350 00:26:35,468 --> 00:26:36,928 ‫أسرعوا!‬ 351 00:26:43,727 --> 00:26:44,936 ‫اتخذوا وضعية الضغط!‬ 352 00:26:46,396 --> 00:26:47,272 ‫ماذا؟‬ 353 00:26:48,481 --> 00:26:49,649 ‫هل المكان أضيق من اللازم؟‬ 354 00:26:54,112 --> 00:26:55,614 ‫بوسع الفتيات المغادرة.‬ 355 00:26:56,072 --> 00:26:58,074 ‫إنني لا أعاقب الفتيات.‬ 356 00:26:58,491 --> 00:26:59,993 ‫غادرن!‬ 357 00:27:10,003 --> 00:27:11,296 ‫إلا أنت يا "مي راي".‬ 358 00:27:15,467 --> 00:27:19,971 ‫الفتيات اللائي يحسبن أن بوسعهن الغدو‬ ‫جميلات بجراحة بحاجة إلى درس مهم.‬ 359 00:27:20,597 --> 00:27:22,599 ‫وجهك مرآة قلبك.‬ 360 00:27:23,933 --> 00:27:24,934 ‫أأنا مخطئ؟‬ 361 00:27:25,018 --> 00:27:25,977 ‫أجيبيني.‬ 362 00:27:27,479 --> 00:27:29,397 ‫إذاً أنا أيضاً سأبقى.‬ 363 00:27:31,274 --> 00:27:32,192 ‫ماذا؟‬ 364 00:27:34,569 --> 00:27:36,571 ‫سأبقى معها.‬ 365 00:27:36,988 --> 00:27:38,657 ‫"سوا"، لماذا...‬ 366 00:27:38,782 --> 00:27:41,910 ‫لا علاقة لهذا بك. لم تبقين لأجلها؟‬ 367 00:27:42,535 --> 00:27:44,454 ‫إذاً ما الخطأ الذي اقترفته؟‬ 368 00:27:45,080 --> 00:27:45,955 ‫ماذا قلت؟‬ 369 00:27:46,790 --> 00:27:49,167 ‫وما الخطأ الذي فعله هؤلاء الشباب؟‬ 370 00:27:51,211 --> 00:27:52,295 ‫اتركونا يا رفاق.‬ 371 00:27:53,046 --> 00:27:54,255 ‫غادروا!‬ 372 00:28:04,724 --> 00:28:08,019 ‫عليك توسل صفحي الآن.‬ 373 00:28:08,144 --> 00:28:10,522 ‫كيف تجرؤين على ادعاء أنك لم تخطئي؟‬ 374 00:28:11,356 --> 00:28:14,442 ‫هل أعيد وجهك إلى هيئته فيما مضى؟‬ 375 00:28:15,110 --> 00:28:16,861 ‫- لا تفعل ذلك يا "تشان وو".‬ ‫- اغربي عن وجهي!‬ 376 00:28:17,237 --> 00:28:19,447 ‫- "تشان وو"، اهدأ.‬ ‫- اخرس.‬ 377 00:28:19,572 --> 00:28:20,949 ‫- أرجوك يا "تشان وو".‬ ‫- حسبك.‬ 378 00:28:21,366 --> 00:28:23,868 ‫غادروا جميعاً. اغربوا عن وجهي!‬ 379 00:28:29,374 --> 00:28:30,208 ‫أنت.‬ 380 00:28:31,418 --> 00:28:34,337 ‫أأنت من أخبرت كل طلاب السنة الأولى‬ ‫بأن ينعتوني بابن الساقطة؟‬ 381 00:28:35,046 --> 00:28:36,172 ‫أنت الفاعلة، أليس كذلك؟‬ 382 00:28:36,840 --> 00:28:38,425 ‫أعلم أنك الفاعلة!‬ 383 00:28:42,303 --> 00:28:45,432 ‫أنت و"كيونغ سوك" الطالبان‬ ‫الأكثر غروراً في عامكما.‬ 384 00:28:46,266 --> 00:28:49,978 ‫لا بأس، سأعاقبك على غياب "كيونغ سوك" أيضاً.‬ 385 00:28:51,855 --> 00:28:52,689 ‫أنت.‬ 386 00:28:53,523 --> 00:28:54,357 ‫أنت.‬ 387 00:29:00,113 --> 00:29:01,322 ‫أيها الوغد المجنون.‬ 388 00:29:04,576 --> 00:29:06,244 ‫إنك حتماً جُننت.‬ 389 00:29:08,788 --> 00:29:10,915 ‫سأقتلك اليوم.‬ 390 00:29:12,083 --> 00:29:13,793 ‫اتركها. إليك عني!‬ 391 00:29:28,057 --> 00:29:29,225 ‫أأنت بخير؟‬ 392 00:29:49,871 --> 00:29:52,332 ‫- أعطني هاتفك النقال.‬ ‫- رباه.‬ 393 00:29:52,457 --> 00:29:53,833 ‫أسرع.‬ 394 00:29:57,003 --> 00:29:59,297 ‫"مكتب قسم الكيمياء‬ ‫الأستاذ المساعد: ("يون وو يونغ)"‬ 395 00:30:00,465 --> 00:30:01,549 ‫ادخل.‬ 396 00:30:04,052 --> 00:30:06,054 ‫مرحباً. تفضلي بالجلوس.‬ 397 00:30:10,183 --> 00:30:11,935 ‫من الشاق أن تكوني ممثلة طلابية، أليس كذلك؟‬ 398 00:30:12,310 --> 00:30:14,312 ‫كلا، لا بأس.‬ 399 00:30:18,066 --> 00:30:20,360 ‫سمعت أن شيئاً حدث فحسب.‬ 400 00:30:20,902 --> 00:30:22,570 ‫أيمكنك إخباري بكل شيء؟‬ 401 00:30:28,368 --> 00:30:29,494 ‫أجل.‬ 402 00:30:32,038 --> 00:30:34,040 ‫أجل، أظنني سأنام هناك.‬ 403 00:30:35,834 --> 00:30:38,044 ‫احرصي على غلق بابك قبل النوم.‬ 404 00:30:38,795 --> 00:30:41,005 ‫حسناً، إلى اللقاء.‬ 405 00:31:24,716 --> 00:31:26,009 ‫مرت 4 أشهر.‬ 406 00:31:27,218 --> 00:31:30,305 ‫"تي سيك"، إنك فعلت ما يكفي.‬ 407 00:31:30,930 --> 00:31:34,309 ‫إن أردت طفلاً يشبهك تماماً،‬ 408 00:31:34,392 --> 00:31:36,853 ‫فسألد لك طفلاً آخر.‬ 409 00:31:38,980 --> 00:31:41,232 ‫- أمي.‬ ‫- ماذا تفعلين هنا؟‬ 410 00:31:41,316 --> 00:31:42,650 ‫ماذا عن محاضرة الغد؟‬ 411 00:31:42,734 --> 00:31:44,527 ‫سأستيقظ باكراً أكثر قليلاً فحسب.‬ 412 00:31:45,403 --> 00:31:47,030 ‫هاك. اشتريت لك الفطائر.‬ 413 00:31:48,239 --> 00:31:50,658 ‫ما ألطفك. كنت أشعر بالجوع.‬ 414 00:31:51,784 --> 00:31:54,704 ‫إنها اشترت الفطائر لأبيها حتى.‬ 415 00:31:55,038 --> 00:31:56,372 ‫أين أبي؟‬ 416 00:31:56,998 --> 00:31:59,918 ‫ذهب إلى جنازة صديق أبيه.‬ 417 00:32:01,628 --> 00:32:04,339 ‫- أيعني ذلك أنه لن يعاود المنزل؟‬ ‫- غالباً.‬ 418 00:32:06,841 --> 00:32:11,471 ‫إنه يشعر بتحسن أكبر الآن،‬ ‫لذا لا تقلقي كثيراً.‬ 419 00:32:15,350 --> 00:32:16,225 ‫حقاً؟‬ 420 00:32:16,851 --> 00:32:18,853 ‫أجل، يكاد يتجاوز الأمر.‬ 421 00:32:20,563 --> 00:32:22,732 ‫لم تأتي لأن مكروهاً حدث لك، صحيح؟‬ 422 00:32:23,566 --> 00:32:26,152 ‫كلا، كل شيء كما يرام.‬ 423 00:32:26,569 --> 00:32:28,112 ‫سأذهب للاستحمام.‬ 424 00:32:28,738 --> 00:32:29,572 ‫حسناً.‬ 425 00:32:35,912 --> 00:32:38,122 ‫لم جلبت سيارتك؟ سنذهب لاحتساء الخمر.‬ 426 00:32:38,206 --> 00:32:39,958 ‫سأطلب خدمة سائق فحسب.‬ 427 00:32:40,041 --> 00:32:42,168 ‫إنك تقطن على مقربة. هذا هدر للنقود.‬ 428 00:32:42,251 --> 00:32:44,671 ‫رجاءً قدم لنا أطباقاً كثيرة.‬ 429 00:32:44,754 --> 00:32:47,465 ‫الحساب عليه. ترتاد ابنته جامعة "هانكوك".‬ 430 00:32:47,548 --> 00:32:48,383 ‫حسناً.‬ 431 00:32:48,466 --> 00:32:52,387 ‫أرني صور احتفال دخولها الجامعة.‬ ‫إنها الجامعة الأفخم.‬ 432 00:32:52,470 --> 00:32:53,680 ‫ليست لدي أي صور.‬ 433 00:32:53,930 --> 00:32:55,098 ‫ألم تلتقط أي صور؟‬ 434 00:32:55,598 --> 00:32:57,433 ‫التقطت زوجتي الصور بهاتفها النقال.‬ 435 00:32:57,517 --> 00:32:59,519 ‫إذاً اطلب منها أن ترسل الصور إليك.‬ 436 00:32:59,936 --> 00:33:01,729 ‫لنعاقر الشراب فحسب. هاك.‬ 437 00:33:03,064 --> 00:33:06,651 ‫ألن تأخذنا "مي راي" في جولة حول الجامعة؟‬ 438 00:33:06,734 --> 00:33:08,987 ‫ونعم الفكرة. علينا زيارتها.‬ 439 00:33:09,070 --> 00:33:11,489 ‫لن يمكننا أخذ جولة‬ ‫في الجامعة بدون "مي راي".‬ 440 00:33:11,656 --> 00:33:15,410 ‫طلاب الجامعة مشغولون.‬ ‫وقتها لا يسمح بمعاودتها المنزل حتى.‬ 441 00:33:15,785 --> 00:33:17,370 ‫رباه، أيها النذل.‬ 442 00:33:17,537 --> 00:33:21,249 ‫انظرا كم هو متغطرس لأن "مي راي"‬ ‫ترتاد جامعة "هانكوك".‬ 443 00:33:21,374 --> 00:33:22,792 ‫إنك اعتدت التباهي بها.‬ 444 00:33:22,875 --> 00:33:25,253 ‫لكن الآن، إنك حتى لا تتكلم عنها.‬ 445 00:33:25,962 --> 00:33:29,132 ‫- سأغادر.‬ ‫- رباه، توقف.‬ 446 00:33:29,382 --> 00:33:31,009 ‫- انظرا إليه.‬ ‫- كنت أمزح.‬ 447 00:33:31,092 --> 00:33:32,301 ‫يسهل جداً إغضابه.‬ 448 00:33:32,385 --> 00:33:35,013 ‫إنني أشتري لكم الشراب على حسابي.‬ ‫هيا، لنشرب.‬ 449 00:33:35,138 --> 00:33:37,265 ‫- هيا.‬ ‫- تهانئي.‬ 450 00:33:37,765 --> 00:33:40,435 ‫لا أصدق أنها طالبة في جامعة "هانكوك".‬ 451 00:33:41,728 --> 00:33:43,312 ‫علمت أنها ستدخل تلك الجامعة.‬ 452 00:33:50,194 --> 00:33:52,780 ‫إنك نجمة يا "مي راي".‬ 453 00:33:54,407 --> 00:33:57,452 ‫رباه، كفي عن مشاهدة المقطع ونامي.‬ 454 00:33:59,871 --> 00:34:01,789 ‫سأشاهدها مجدداً بنفسي غداً.‬ 455 00:34:10,923 --> 00:34:12,550 ‫أتستمتعين بوقتك في الجامعة؟‬ 456 00:34:13,843 --> 00:34:15,845 ‫ليست سيئة.‬ 457 00:34:16,304 --> 00:34:17,472 ‫رباه.‬ 458 00:34:18,598 --> 00:34:20,558 ‫أظن المال كان جديراً بوجه إنفاقه.‬ 459 00:34:21,684 --> 00:34:23,561 ‫الآن وقد صرت جميلة،‬ 460 00:34:23,895 --> 00:34:26,397 ‫فإنهم أخيراً يرون قيمتك الحقيقية.‬ 461 00:34:29,233 --> 00:34:31,069 ‫وما قيمتي الحقيقية؟‬ 462 00:34:32,695 --> 00:34:35,448 ‫إنك جميلة وذكية‬ 463 00:34:35,990 --> 00:34:38,826 ‫ولطيفة وبهيجة.‬ 464 00:34:42,371 --> 00:34:44,624 ‫إنك بهيجة منذ كنت رضيعة.‬ 465 00:34:45,208 --> 00:34:49,462 ‫ففي عيد ميلادك الأول، إنك رقصت بشكل رائع‬ 466 00:34:49,670 --> 00:34:52,465 ‫لدرجة أن الجميع اعتقدوا أنك ستصيرين‬ ‫فنانة شهيرة حين تكبرين.‬ 467 00:34:57,136 --> 00:34:58,971 ‫الآن،‬ 468 00:34:59,722 --> 00:35:01,891 ‫عليك اكتساب أصدقاء كثيرين‬ 469 00:35:02,475 --> 00:35:04,644 ‫وأن تستمتعي بوقتك كثيراً.‬ 470 00:35:05,603 --> 00:35:06,646 ‫استمتعي بحياتك.‬ 471 00:35:08,397 --> 00:35:10,358 ‫هذه ستكون أجمل سنين عمرك.‬ 472 00:35:15,822 --> 00:35:17,490 ‫أمي، أشعر بالنعاس.‬ 473 00:35:19,492 --> 00:35:20,493 ‫أجل.‬ 474 00:35:21,244 --> 00:35:22,495 ‫حسناً. لننام.‬ 475 00:35:23,329 --> 00:35:26,040 ‫عليك الاستيقاظ باكراً غداً للجامعة.‬ 476 00:35:44,892 --> 00:35:48,396 ‫تأملي حالك تتصرفين كطفلة صغيرة‬ ‫بعد سماعك بشأن عيد ميلادك الأول.‬ 477 00:35:50,189 --> 00:35:54,026 ‫أمي، إنك حتماً‬ ‫عانيت الأمرين بسببي حتى الآن.‬ 478 00:35:57,280 --> 00:35:58,656 ‫الحياة...‬ 479 00:35:59,907 --> 00:36:02,785 ‫بأسرها منوطة بقتالك لتتجاوزي معاناتك.‬ 480 00:36:04,495 --> 00:36:07,498 ‫قد يبدو الناس وكأنهم يحيون حياة‬ ‫مجردة من القلق.‬ 481 00:36:08,291 --> 00:36:11,627 ‫لكنهم يبذلون قصارى جهدهم‬ ‫لمواصلة الحياة فحسب.‬ 482 00:36:18,217 --> 00:36:20,469 ‫أحب رائحتك يا أمي.‬ 483 00:36:22,263 --> 00:36:24,015 ‫رباه، إنك حساسة للرائحة.‬ 484 00:36:24,307 --> 00:36:26,100 ‫ابنتي الجميلة الصغيرة.‬ 485 00:36:27,310 --> 00:36:31,063 ‫إنني مسرورة جداً لسماعي‬ ‫أنك كما يرام في الجامعة.‬ 486 00:36:42,366 --> 00:36:45,244 ‫سيدي، لا يمكنك الدخول لأنك شربت الخمر.‬ 487 00:36:46,412 --> 00:36:49,957 ‫لدي رسالة جديدة.‬ 488 00:36:50,917 --> 00:36:53,878 ‫"تي سيك"، إنك فعلت ما يكفي.‬ 489 00:36:54,503 --> 00:36:57,632 ‫إن أردت طفلاً يشبهك تماماً،‬ 490 00:36:57,798 --> 00:37:00,426 ‫فسألد لك طفلاً آخر.‬ 491 00:37:02,637 --> 00:37:04,847 ‫- أمي.‬ ‫- ماذا تفعلين هنا؟‬ 492 00:37:04,931 --> 00:37:08,184 ‫- ماذا عن محاضرة الغد؟‬ ‫- سأستيقظ باكراً أكثر قليلاً فحسب.‬ 493 00:37:08,935 --> 00:37:10,478 ‫هاك. اشتريت  لك الفطائر.‬ 494 00:37:11,020 --> 00:37:14,106 ‫ما ألطفك. كنت أشعر بالجوع.‬ 495 00:37:15,107 --> 00:37:17,944 ‫إنها اشترت الفطائر لأبيها حتى.‬ 496 00:37:18,653 --> 00:37:19,695 ‫أين أبي؟‬ 497 00:37:24,158 --> 00:37:27,245 ‫"رسالة صوتية"‬ 498 00:37:43,678 --> 00:37:45,805 ‫أسمعت بأن طالباً في السنة الأولى‬ ‫ضرب طالباً كبيراً؟‬ 499 00:37:45,888 --> 00:37:46,722 ‫حقاً؟‬ 500 00:37:46,806 --> 00:37:50,268 ‫الطالب الكبير طار‬ ‫من غرفة الحمام الأولى إلى الأخيرة.‬ 501 00:37:50,434 --> 00:37:53,271 ‫- أي أنه طار على الأقل 8 أمتار.‬ ‫- تحديداً.‬ 502 00:37:53,354 --> 00:37:55,481 ‫- انتهى القتال في ثانيتين.‬ ‫- هيا.‬ 503 00:37:55,773 --> 00:37:59,318 ‫راوغ الممسحة ولف دائرة كاملة، ثم ركله.‬ 504 00:37:59,777 --> 00:38:00,945 ‫- أسمعت؟‬ ‫- ماذا؟‬ 505 00:38:01,153 --> 00:38:03,823 ‫- تهشّم فكّه وكل ضلوعه.‬ ‫- جدياً؟‬ 506 00:38:03,906 --> 00:38:05,533 ‫- هذا جنون.‬ ‫- رباه.‬ 507 00:38:06,701 --> 00:38:10,288 ‫ألا ينبغي أن نقنعه بالانتقال إلى قسمنا؟‬ 508 00:38:10,746 --> 00:38:11,872 ‫ما اسمه؟‬ 509 00:38:12,665 --> 00:38:15,835 ‫ذكرني به... "دو كيونغ سوك"؟‬ 510 00:38:15,960 --> 00:38:17,586 ‫- "دو كيونغ سوك"؟‬ ‫- "دو كيونغ سوك".‬ 511 00:38:18,087 --> 00:38:22,341 ‫لماذا ظهر حين كنت على وشك ركله؟‬ 512 00:38:24,218 --> 00:38:25,636 ‫انخرط في الجيش فحسب.‬ 513 00:38:30,850 --> 00:38:32,810 ‫لو كنت محله، لتركت الجامعة.‬ 514 00:38:32,977 --> 00:38:35,813 ‫توقف، أبعده عن وجهي.‬ 515 00:38:36,022 --> 00:38:37,773 ‫توقف!‬ 516 00:38:38,107 --> 00:38:40,359 ‫بالمناسبة، لم فعل ذلك بـ"مي راي"؟‬ 517 00:38:40,484 --> 00:38:43,070 ‫هل ابن الساقطة ذاك يحتاج إلى أي سبب أصلاً؟‬ 518 00:38:43,154 --> 00:38:45,781 ‫أظنه أراد الاستمتاع بوقته،‬ ‫لكنه لم يُوفق في ذلك.‬ 519 00:38:45,865 --> 00:38:48,284 ‫ورغم ذلك، كيف يفعل ذلك بطالب كبير؟‬ 520 00:38:48,451 --> 00:38:51,370 ‫طالب كبير يشرف عليك يُلقّب بالممسحة؟‬ ‫إنه لا يستحق الاحترام.‬ 521 00:38:51,579 --> 00:38:54,040 ‫إذاً هل "الممسحة" لقبه الجديد؟‬ 522 00:38:54,123 --> 00:38:55,458 ‫أليس هذا رائعاً جداً؟‬ 523 00:38:55,916 --> 00:38:59,086 ‫رباه، لكم أود الغدو شجاعاً مثل "كيونغ سوك".‬ 524 00:39:00,546 --> 00:39:02,882 ‫إنه ليس وسيماً فحسب، إنه فاتن أيضاً!‬ 525 00:39:06,135 --> 00:39:09,096 ‫هل هي لن تحضر محاضرة اليوم؟‬ ‫هل أتصل بها؟‬ 526 00:39:11,223 --> 00:39:13,601 ‫ما زال أمامنا بعض الوقت‬ ‫ريثما تبدأ المحاضرة.‬ 527 00:39:17,188 --> 00:39:19,190 ‫ماذا إن حدثت أسوأ الأمور؟‬ 528 00:39:20,566 --> 00:39:23,027 ‫ماذا إن تورّط "كيونغ سوك" في المتاعب بسببي؟‬ 529 00:39:23,944 --> 00:39:25,071 ‫"مي راي"!‬ 530 00:39:30,785 --> 00:39:31,994 ‫أأنت بخير؟‬ 531 00:39:35,206 --> 00:39:39,752 ‫يعتقد الجميع أن "كيم تشان وو" وغد تماماً،‬ ‫فلا تقلقي.‬ 532 00:39:40,836 --> 00:39:43,714 ‫ما تعيّن أن أدعو الجميع للحضور.‬ 533 00:39:44,840 --> 00:39:45,758 ‫آسفة.‬ 534 00:39:46,384 --> 00:39:49,220 ‫إنني نادمة من صميمي‬ ‫على وقوفي هناك مكتوفة اليدين.‬ 535 00:39:49,303 --> 00:39:51,764 ‫تعين أن أرفع صوتي معبرة عن اعتراضي‬ ‫مهما كنت خائفة.‬ 536 00:39:52,223 --> 00:39:53,391 ‫لا تقولي ذلك.‬ 537 00:39:54,016 --> 00:39:55,601 ‫أعلم أنك كنت مضطرة.‬ 538 00:39:55,935 --> 00:39:57,603 ‫أنا من عليّ الاعتذار.‬ 539 00:39:57,978 --> 00:39:59,271 ‫كل ذلك كان بسببي.‬ 540 00:39:59,397 --> 00:40:00,856 ‫مهلاً، ذلك غير صحيح.‬ 541 00:40:02,233 --> 00:40:04,652 ‫بل إنني المذنبة‬ ‫لعدم تأدية واجبي كممثلة طلابية.‬ 542 00:40:05,694 --> 00:40:06,779 ‫آسفة يا "مي راي".‬ 543 00:40:09,573 --> 00:40:11,617 ‫إنك حتماً كنت مرتعبة.‬ 544 00:40:12,243 --> 00:40:14,829 ‫شعرت باستياء عظيم‬ ‫لدرجة أن النوم جافاني ليلة أمس.‬ 545 00:40:14,954 --> 00:40:17,998 ‫"تشان وو"، ذلك الوغد.‬ ‫تعين أن نلقنه درساً قاسياً.‬ 546 00:40:18,082 --> 00:40:19,250 ‫أوافقك الرأي.‬ 547 00:40:19,333 --> 00:40:21,794 ‫تعين أن نمسح كامل وجهه بتلك الممسحة.‬ 548 00:40:22,795 --> 00:40:25,423 ‫- أنا "كيم سونغ وون".‬ ‫- 80 بالمئة.‬ 549 00:40:26,090 --> 00:40:28,592 ‫لأعطيتها 85 حين تتأنق.‬ 550 00:40:28,926 --> 00:40:31,262 ‫رباه، أخبرتكم أن تحادثوني بلا تكلّف.‬ 551 00:40:31,512 --> 00:40:33,264 ‫- أنا "تشوي جونغ بون".‬ ‫- 70 بالمئة؟‬ 552 00:40:33,389 --> 00:40:34,932 ‫إنها جميلة وودودة المحيا.‬ 553 00:40:35,015 --> 00:40:36,684 ‫أأنت التي صنعت...‬ 554 00:40:37,184 --> 00:40:38,269 ‫إنك محقة.‬ 555 00:40:39,311 --> 00:40:43,023 ‫إنهم أناس لطفاء.‬ ‫ماذا دهى تفكيري بحق الخليقة؟‬ 556 00:40:43,649 --> 00:40:47,653 ‫حكمت عليهن بمظهرهن وقيّمت وجوههن.‬ 557 00:40:49,613 --> 00:40:50,531 ‫آسفة.‬ 558 00:40:54,285 --> 00:40:55,161 ‫علام تأسفين؟‬ 559 00:40:57,955 --> 00:41:00,040 ‫وشكراً جزيلاً لكما.‬ 560 00:41:03,169 --> 00:41:05,588 ‫فعلت ما كان ليفعله أي أحد فحسب.‬ 561 00:41:06,213 --> 00:41:10,092 ‫لم يكن هيناً التطوع بالبقاء معي‬ ‫في ذلك الموقف.‬ 562 00:41:11,594 --> 00:41:14,138 ‫عجزت عن تركك هناك بمفردك. إننا صديقتان.‬ 563 00:41:16,015 --> 00:41:19,643 ‫بصراحة، شعرت أنني مدينة لك باعتذار.‬ 564 00:41:20,686 --> 00:41:25,524 ‫تساءلت ما إن كان "تشان وو"‬ ‫يفرّغ عليك غضبه... بسببي.‬ 565 00:41:27,401 --> 00:41:30,321 ‫إنه بالواقع أخبرني بأنه معجب بي،‬ 566 00:41:30,738 --> 00:41:33,240 ‫لكنني رفضته لأنني أُحرجت جداً من ذلك.‬ 567 00:41:34,825 --> 00:41:39,163 ‫وسأل ما إن كان ذلك بسببك.‬ ‫إنه سلّم تماماً لاستنتاجاته الخاصة.‬ 568 00:41:40,456 --> 00:41:43,501 ‫إذاً هل ثرثرت بشأني لـ"سوا"‬ ‫لتفسدي فرصتي معها؟‬ 569 00:41:43,792 --> 00:41:46,504 ‫تقول إنها لا يمكنها الخروج معي بسببك.‬ 570 00:41:47,171 --> 00:41:48,297 ‫ماذا عساي فعلت؟‬ 571 00:41:48,464 --> 00:41:50,716 ‫ماذا عساك فعلت؟ أنت!‬ 572 00:41:50,841 --> 00:41:54,345 ‫إنك غازلتني أولاً. كيف تجرؤين‬ ‫على التصرف هكذا أيتها الساقطة؟‬ 573 00:41:59,600 --> 00:42:02,186 ‫لذلك ظننته يفرّغ غضبه عليك.‬ 574 00:42:02,978 --> 00:42:03,896 ‫شعرت باستياء عظيم.‬ 575 00:42:05,272 --> 00:42:06,440 ‫كلا.‬ 576 00:42:06,941 --> 00:42:08,108 ‫إنك لم تذنبي.‬ 577 00:42:08,734 --> 00:42:11,028 ‫بالطبع تحتم أن ترفضي وغداً مثله.‬ 578 00:42:12,112 --> 00:42:15,407 ‫الآن يلقبه الجميع بـ"الممسحة"‬ ‫عوض ابن الساقطة.‬ 579 00:42:15,741 --> 00:42:16,700 ‫حقاً؟‬ 580 00:42:17,284 --> 00:42:19,245 ‫أظن ذلك اللقب يناسبه أكثر.‬ 581 00:42:20,538 --> 00:42:23,457 ‫"مي راي" شجاعة جداً.‬ ‫إذ عبرت عن رأيها في ذلك الموقف.‬ 582 00:42:23,749 --> 00:42:25,834 ‫أياً يكن. "سوا" كانت الشجاعة.‬ 583 00:42:26,627 --> 00:42:29,838 ‫يذهلني أنها آزرت "مي راي" في ذلك الموقف.‬ 584 00:42:30,339 --> 00:42:33,384 ‫رباه. إنها جميلة وصديقة وفية أيضاً.‬ 585 00:42:34,176 --> 00:42:35,803 ‫إنها جميلة ولبيبة.‬ 586 00:42:36,887 --> 00:42:38,806 ‫إنني لم أفعل شيئاً يُذكر.‬ 587 00:42:39,682 --> 00:42:42,810 ‫بصراحة، "كيونغ سوك" هو حقاً من جاء وأنقذك.‬ 588 00:42:49,692 --> 00:42:53,445 ‫أقر بأنه يعاملك معاملة خاصة.‬ 589 00:42:54,196 --> 00:42:56,323 ‫- أليس كذلك؟‬ ‫- ما قصدك؟‬ 590 00:42:56,824 --> 00:42:59,159 ‫هل تتواعدان؟‬ 591 00:42:59,743 --> 00:43:00,619 ‫ماذا؟‬ 592 00:43:02,580 --> 00:43:04,915 ‫أنصت، سمعت أن "مي راي"‬ ‫جاءت إلى الجامعة اليوم.‬ 593 00:43:05,332 --> 00:43:07,001 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل.‬ 594 00:43:07,251 --> 00:43:09,253 ‫ظننتها ستأخذ إجازة لبضعة أيام.‬ 595 00:43:09,962 --> 00:43:11,714 ‫إنها أقوى مما ظننت.‬ 596 00:43:20,180 --> 00:43:24,768 ‫عندئذ حين اقترفت تلك الأخطاء‬ ‫في حفلنا وهذه المرة أيضاً.‬ 597 00:43:25,644 --> 00:43:28,647 ‫وكأنه لا يطيق رؤيتك في مواقف صعبة.‬ 598 00:43:28,897 --> 00:43:30,482 ‫ذلك...‬ 599 00:43:31,025 --> 00:43:32,526 ‫أم ما زلتما في مرحلة ما قبل التواعد؟‬ 600 00:43:32,901 --> 00:43:34,778 ‫ماذا؟ الأمر حقاً ليس كما تظنين.‬ 601 00:43:35,237 --> 00:43:38,907 ‫حقاً؟ لكنني رأيتكما تتحدثان‬ ‫عن أسرار بينكما.‬ 602 00:43:39,074 --> 00:43:41,201 ‫أسرار؟ متى؟‬ 603 00:43:41,535 --> 00:43:46,040 ‫يومئذ أمام آلة البيع.‬ ‫حين كنت مع "إيون" و"جونغ بون".‬ 604 00:43:48,292 --> 00:43:50,294 ‫- أشكرك على هذا.‬ ‫- "مي راي".‬ 605 00:43:56,592 --> 00:43:58,135 ‫لنقم بمحادثة سريعة.‬ 606 00:44:01,972 --> 00:44:04,933 ‫ماذا يجري؟ محادثة سرية بينكما فحسب؟‬ 607 00:44:07,353 --> 00:44:08,812 ‫قارورة عطري...‬ 608 00:44:08,896 --> 00:44:11,065 ‫حتماً اعترف بمشاعره نحوك.‬ 609 00:44:14,943 --> 00:44:17,112 ‫أهو معجب بك؟‬ 610 00:44:17,363 --> 00:44:19,323 ‫مهلاً، كفاك هراء.‬ 611 00:44:19,448 --> 00:44:21,450 ‫ذلك لأننا تخرجنا من...‬ 612 00:44:22,117 --> 00:44:23,410 ‫إنني حتماً فقدت صوابي.‬ 613 00:44:25,120 --> 00:44:28,040 ‫تخرجتما؟ هل ارتدتما المدرسة عينها؟‬ 614 00:44:30,000 --> 00:44:30,834 ‫أجل.‬ 615 00:44:30,959 --> 00:44:32,419 ‫حقاً؟‬ 616 00:44:32,961 --> 00:44:36,840 ‫لم أعلم ذلك. أي مدرسة؟ المدرسة الثانوية؟‬ 617 00:44:37,007 --> 00:44:38,467 ‫كلا، المدرسة المتوسطة.‬ 618 00:44:39,093 --> 00:44:42,179 ‫طلبت من "كيونغ سوك" ألا يخبر أي أحد‬ 619 00:44:42,513 --> 00:44:44,973 ‫وانتهى بي المطاف إلى فضح ماضيي بنفسي.‬ 620 00:44:53,774 --> 00:44:56,694 ‫قلت لك إن تلك الساقطة "مي راي"‬ ‫ضربتني أولاً.‬ 621 00:44:56,985 --> 00:44:59,822 ‫هل تصدق طلاب السنة الأولى وتكذّبني؟‬ 622 00:45:00,364 --> 00:45:01,281 ‫"تشان وو".‬ 623 00:45:04,493 --> 00:45:05,744 ‫بغض النظر عن السبب،‬ 624 00:45:06,537 --> 00:45:08,789 ‫إن ضايقت طلاب السنة الأولى مجدداً،‬ 625 00:45:10,290 --> 00:45:12,459 ‫فسأبذل قصارى جهدي لتدمير مستقبلك.‬ 626 00:45:12,543 --> 00:45:13,502 ‫مفهوم؟‬ 627 00:45:14,753 --> 00:45:18,757 ‫سأحادث كل طلاب السنة الأولى‬ ‫وأفضح كل أفعالك السيئة.‬ 628 00:45:19,091 --> 00:45:21,677 ‫سأحرص على عدم نيلك خطاب توصية.‬ 629 00:45:21,760 --> 00:45:23,679 ‫إن تمكنت من شغل وظيفة بدونه،‬ 630 00:45:23,762 --> 00:45:27,266 ‫فسأخبر متخرجي جامعتنا‬ ‫في حقل العمل بكل أفعالك،‬ 631 00:45:28,726 --> 00:45:29,643 ‫لذا قد أعذر من أنذر.‬ 632 00:45:30,728 --> 00:45:32,938 ‫تعلم أن بوسعي فعل أي شيء أعزم عليه.‬ 633 00:45:33,731 --> 00:45:35,399 ‫ورغم ذلك...‬ 634 00:45:36,108 --> 00:45:38,485 ‫- إننا صديقان...‬ ‫- واقع كوننا صديقين...‬ 635 00:45:40,195 --> 00:45:42,239 ‫يحرجني كثيراً.‬ 636 00:45:44,074 --> 00:45:45,534 ‫حقاً لا أطيق ذلك.‬ 637 00:45:48,495 --> 00:45:49,413 ‫إنني آسف.‬ 638 00:45:51,623 --> 00:45:52,583 ‫يمكنك المغادرة الآن.‬ 639 00:46:21,069 --> 00:46:22,446 ‫- مرحباً.‬ ‫- هل أكلت بعد؟‬ 640 00:46:22,654 --> 00:46:23,655 ‫- حسناً.‬ ‫- ماذا؟‬ 641 00:46:23,739 --> 00:46:24,615 ‫ماذا؟‬ 642 00:46:26,450 --> 00:46:27,659 ‫هل نأكل الطعام معاً؟‬ 643 00:46:29,328 --> 00:46:30,287 ‫أجل.‬ 644 00:46:35,375 --> 00:46:36,627 ‫الحساب عليّ.‬ 645 00:46:37,669 --> 00:46:38,504 ‫لماذا؟‬ 646 00:46:39,546 --> 00:46:40,589 ‫لأنني مدينة لك.‬ 647 00:46:41,131 --> 00:46:41,965 ‫أنت مدينة لي؟‬ 648 00:46:44,009 --> 00:46:45,344 ‫لحم خنزير مقلي حار. وأنت؟‬ 649 00:46:45,552 --> 00:46:47,721 ‫إنك ضغطت زر شريحة لحم ضلع الخنزير.‬ 650 00:46:50,641 --> 00:46:52,226 ‫"لحم خنزير مقلي حار"‬ 651 00:47:00,359 --> 00:47:01,652 ‫- رائع.‬ ‫- رباه.‬ 652 00:47:02,152 --> 00:47:04,655 ‫- هل اكتشفت ذلك تواً؟‬ ‫- أنا أيضاً لم أعلم.‬ 653 00:47:05,280 --> 00:47:08,242 ‫هذا ليس بالأمر الجلل، فلماذا لم تخبرنا به؟‬ 654 00:47:08,784 --> 00:47:09,660 ‫أعلم.‬ 655 00:47:11,161 --> 00:47:13,247 ‫- مرحباً.‬ ‫- يا رفيقيّ، تفقدا هذا.‬ 656 00:47:13,539 --> 00:47:16,166 ‫"مي راي" و"كيونغ سوك"‬ ‫ارتادا المدرسة المتوسطة عينها.‬ 657 00:47:16,250 --> 00:47:18,418 ‫- حقاً؟‬ ‫- علمت ذلك.‬ 658 00:47:19,294 --> 00:47:22,589 ‫حتماً لذلك انفعل "كيونغ سوك" جداً‬ ‫لأجلها البارحة.‬ 659 00:47:23,173 --> 00:47:27,177 ‫لكنني لم أتوقع أنهما مقربان لبعضهما هكذا.‬ ‫سمعت أنه انتقل إلى مدرسة أخرى.‬ 660 00:47:28,011 --> 00:47:31,223 ‫ليس وكأنهما ليسا مقربين إلى بعضهما.‬ ‫رأيتهما يتناولان الطعام معاً.‬ 661 00:47:31,849 --> 00:47:33,225 ‫- بمفردهما؟‬ ‫- أجل.‬ 662 00:47:33,308 --> 00:47:34,768 ‫رأيتهما للتو في المطعم.‬ 663 00:47:34,893 --> 00:47:36,979 ‫وفقاً لقدر اهتمامه بها،‬ 664 00:47:37,062 --> 00:47:39,731 ‫فأحزر أن "مي راي" لم تكن قبيحة جداً‬ ‫قبل جراحتها التجميلية.‬ 665 00:47:40,023 --> 00:47:42,359 ‫ربما كان معجباً بها في الماضي.‬ 666 00:47:42,442 --> 00:47:44,278 ‫محال.‬ 667 00:47:45,153 --> 00:47:47,197 ‫- إنني موقن تماماً.‬ ‫- إنك محق.‬ 668 00:47:49,199 --> 00:47:51,994 ‫هل ترغم نفسك على أكل لحم ضلع الخنزير؟‬ 669 00:47:52,619 --> 00:47:54,621 ‫- بسببي؟‬ ‫- كلا.‬ 670 00:48:00,627 --> 00:48:03,255 ‫حين قلت إنك مدينة لي،‬ ‫هل قصدت مسألة "تشان وو"؟‬ 671 00:48:04,464 --> 00:48:05,299 ‫أجل.‬ 672 00:48:08,135 --> 00:48:09,344 ‫شكراً لك.‬ 673 00:48:13,682 --> 00:48:16,476 ‫ظننتك ستكونين غاضبة. ما الذي تودين قوله؟‬ 674 00:48:19,646 --> 00:48:21,565 ‫أنا أيضاً أكره نفسي لكوني أفكر هكذا.‬ 675 00:48:22,691 --> 00:48:24,568 ‫أقصد الحكم على الناس من وجوههم‬ 676 00:48:24,985 --> 00:48:26,194 ‫وتقييمهم.‬ 677 00:48:28,030 --> 00:48:31,950 ‫الوسيمون أمثالك حتى حين يخالفون القواعد‬ ‫ لن يفهموا...‬ 678 00:48:32,993 --> 00:48:34,328 ‫حياة كحياتي.‬ 679 00:48:40,208 --> 00:48:41,043 ‫آسف...‬ 680 00:48:43,045 --> 00:48:44,421 ‫على توبيخك بقسوة.‬ 681 00:48:47,633 --> 00:48:49,843 ‫أقصد، ما قلته عن طريقة تفكيرك.‬ 682 00:48:51,595 --> 00:48:52,721 ‫آسف على ذلك.‬ 683 00:48:53,805 --> 00:48:54,640 ‫حسناً...‬ 684 00:48:56,350 --> 00:48:58,310 ‫ما قلته بشأني ليس خطأ.‬ 685 00:49:02,356 --> 00:49:04,900 ‫بالمناسبة، هل يظنني الناس وسيماً؟‬ 686 00:49:06,652 --> 00:49:07,569 ‫من قال ذلك؟‬ 687 00:49:12,324 --> 00:49:13,492 ‫أهذا رأيك أنت؟‬ 688 00:49:14,034 --> 00:49:14,868 ‫كلا.‬ 689 00:49:16,161 --> 00:49:19,790 ‫إنك كنت محبوباً في المدرسة المتوسطة.‬ ‫ألا تدري؟‬ 690 00:49:21,333 --> 00:49:22,501 ‫أحزر أنني كنت كذلك.‬ 691 00:49:25,379 --> 00:49:27,631 ‫- إنك مزعج.‬ ‫- مهلاً.‬ 692 00:49:28,340 --> 00:49:30,884 ‫- ماذا؟‬ ‫- هل اعتقدت دوماً أنني مزعج؟‬ 693 00:49:31,343 --> 00:49:33,387 ‫كلا، آسفة.‬ 694 00:49:33,720 --> 00:49:36,515 ‫كنت أسألك فحسب. هل شعرت بالتهديد مجدداً؟‬ 695 00:49:36,723 --> 00:49:39,142 ‫- ماذا؟‬ ‫- إنك لا تنفكين تشعرين بالتهديد من العدم.‬ 696 00:49:41,812 --> 00:49:43,313 ‫متى فعلت ذلك؟‬ 697 00:49:43,981 --> 00:49:46,149 ‫لست من تشعر بالتهديد بسهولة.‬ 698 00:49:47,693 --> 00:49:49,945 ‫إذاً عيشي على سجيتك.‬ 699 00:49:58,161 --> 00:50:00,372 ‫"نحتاج إلى عمال بدوام جزئي"‬ 700 00:50:02,749 --> 00:50:04,626 ‫حصلت على شهادتي الصحية.‬ 701 00:50:04,793 --> 00:50:06,795 ‫يمكنني بدء العمل فوراً.‬ 702 00:50:09,548 --> 00:50:12,551 ‫هذا عظيم. كل شيء رائع،‬ 703 00:50:12,884 --> 00:50:15,846 ‫لكن لكنتك قليلاً...‬ 704 00:50:16,638 --> 00:50:18,724 ‫يمكنني إصلاحها فوراً.‬ 705 00:50:19,016 --> 00:50:21,560 ‫يصعب جداً تصليح لكنتك.‬ 706 00:50:21,727 --> 00:50:24,521 ‫كلا، إنني طليقة جداً في التحدث بلكنة "سول".‬ 707 00:50:24,980 --> 00:50:26,523 ‫- أنصتي.‬ ‫- نعم؟‬ 708 00:50:26,606 --> 00:50:28,608 ‫ثمة فتاة جميلة في قسمك.‬ 709 00:50:29,026 --> 00:50:30,819 ‫- من؟‬ ‫- اسمها "هيون سوا".‬ 710 00:50:31,778 --> 00:50:32,738 ‫"سوا"؟‬ 711 00:50:34,531 --> 00:50:36,700 ‫أليست مهتمة بالعمل بدوام جزئي؟‬ 712 00:50:40,662 --> 00:50:43,623 ‫أنا "هيون سوا"، طالبة في السنة الأولى‬ ‫ي قسم الكيمياء بجامعة "هانكوك".‬ 713 00:50:44,332 --> 00:50:45,375 ‫مفهوم.‬ 714 00:50:46,460 --> 00:50:49,546 ‫ربما لا أكون بارعة في العمل‬ ‫بما أنها أول مرة أعمل.‬ 715 00:50:50,047 --> 00:50:51,965 ‫لكنني سأجتهد في العمل وأتعلم سريعاً.‬ 716 00:50:52,424 --> 00:50:56,511 ‫لست بحاجة إلى تعلم الكثير.‬ ‫إنك كما يرام هكذا.‬ 717 00:50:57,846 --> 00:50:59,056 ‫- ماذا؟‬ ‫- فقط...‬ 718 00:50:59,890 --> 00:51:00,974 ‫كما أنت.‬ 719 00:51:03,393 --> 00:51:05,103 ‫أيمكنك البدء من الغد؟‬ 720 00:51:05,896 --> 00:51:07,939 ‫شكرا لك.‬ 721 00:51:14,029 --> 00:51:17,157 ‫المنحة الدراسية هي أفضل إنجاز‬ ‫يمكنك تحقيقه لأجل والديك.‬ 722 00:51:17,365 --> 00:51:18,617 ‫لنخرج.‬ 723 00:51:24,831 --> 00:51:25,749 ‫حقاً؟‬ 724 00:51:26,083 --> 00:51:27,834 ‫"كيونغ سوك" اعتذر منك أولاً؟‬ 725 00:51:28,251 --> 00:51:29,336 ‫أجل.‬ 726 00:52:02,285 --> 00:52:03,161 ‫مرحباً.‬ 727 00:52:05,330 --> 00:52:06,581 ‫هل تضعين عطراً؟‬ 728 00:52:08,208 --> 00:52:11,086 ‫لعلك أخطأت في تقديره.‬ 729 00:52:11,711 --> 00:52:13,922 ‫ربما لم يسخر منك.‬ 730 00:52:14,172 --> 00:52:16,007 ‫حتى إن صحّ قولك،‬ 731 00:52:16,341 --> 00:52:19,052 ‫إنه قطعاً سألني عن عطري لمضايقتي.‬ 732 00:52:19,302 --> 00:52:21,263 ‫أظنه صار لطيفاً حين كبر.‬ 733 00:52:22,597 --> 00:52:25,058 ‫لم يخبر أحداً بأنك ارتدت معه المدرسة عينها.‬ 734 00:52:27,811 --> 00:52:29,729 ‫لندخل.‬ 735 00:52:31,606 --> 00:52:34,860 ‫لست أفهم الوضع كلياً،‬ ‫لكنني أوقن أنه في صفّك،‬ 736 00:52:34,985 --> 00:52:37,237 ‫بما أنه لقّن الطالب الكبير درساً قاسياً.‬ 737 00:52:44,119 --> 00:52:45,120 ‫ما الأمر؟‬ 738 00:52:45,370 --> 00:52:46,454 ‫أهذا حقيقيّ؟‬ 739 00:52:47,497 --> 00:52:49,332 ‫فزت بدعوة لحفل العطور.‬ 740 00:52:49,416 --> 00:52:51,168 ‫ظننت الفوز بدعوة صعباً.‬ 741 00:52:51,251 --> 00:52:53,795 ‫واجهت صعوبة شديدة في الفوز بهذه الدعوة.‬ 742 00:52:54,421 --> 00:52:57,424 ‫بوسعي إحضار مرافق معي. لنذهب معاً.‬ 743 00:52:57,507 --> 00:52:58,675 ‫كلا.‬ 744 00:52:59,092 --> 00:53:00,719 ‫سيقدم "جونوفلو" الفقرة الموسيقية للضيوف؟‬ 745 00:53:00,802 --> 00:53:02,929 ‫أأنت جادة؟ أعطني هذا.‬ 746 00:53:04,181 --> 00:53:08,476 ‫هذا حقيقيّ. اصحبيني معك.‬ ‫يتحتم ذهابك معي، مفهوم؟‬ 747 00:53:08,768 --> 00:53:10,312 ‫ليس لديك غيري لتذهبي معه بأي حال.‬ 748 00:53:10,395 --> 00:53:12,189 ‫- إنك رفضت.‬ ‫- أجل، يتحتم أن أحضرها.‬ 749 00:53:12,272 --> 00:53:15,692 ‫ستأخذينني بالتأكيد، اتفقنا؟ سأكون خادمتك!‬ 750 00:53:17,903 --> 00:53:18,820 ‫"كيونغ سوك".‬ 751 00:53:19,654 --> 00:53:21,615 ‫أنت و"مي راي" ارتدتما المدرسة عينها؟‬ 752 00:53:25,035 --> 00:53:27,412 ‫- من قال ذلك؟‬ ‫- "مي راي".‬ 753 00:53:29,539 --> 00:53:31,708 ‫قالت "سوا" إنها سمعت ذلك من "مي راي".‬ 754 00:53:33,585 --> 00:53:35,420 ‫لم؟ أهذا سر؟‬ 755 00:53:39,507 --> 00:53:42,677 ‫ما هذا؟ أيحسبني أحادثه لأنني معجبة به؟‬ 756 00:53:45,764 --> 00:53:46,932 ‫ادفع ثمن هذه أيضاً.‬ 757 00:53:50,894 --> 00:53:52,896 ‫هل أمرنا تواً بالدفع لأجله؟‬ 758 00:53:53,521 --> 00:53:54,773 ‫لم ذلك التافه...‬ 759 00:53:55,607 --> 00:53:57,484 ‫إنه لم يتعقل بعد.‬ 760 00:53:59,027 --> 00:54:00,779 ‫هل ألقنه درساً؟‬ 761 00:54:01,821 --> 00:54:04,282 ‫يمكنني تلقينه درس أفضل‬ ‫مما لقنه "كيونغ سوك".‬ 762 00:54:06,993 --> 00:54:10,538 ‫- انتظر من فضلك.‬ ‫- ألم تقل إنك ستدفع حسابي؟‬ 763 00:54:13,458 --> 00:54:15,210 ‫- مرحباً.‬ ‫- سأدفع حسابهما أيضاً.‬ 764 00:54:22,259 --> 00:54:23,426 ‫شكراً لك على الطعام.‬ 765 00:54:23,510 --> 00:54:24,803 ‫- شكراً لك.‬ ‫- لا شكر على واجب.‬ 766 00:54:24,928 --> 00:54:25,845 ‫شكراً لك.‬ 767 00:54:27,889 --> 00:54:29,724 ‫ذلك هو المثال الحقيقي للطالب الكبير.‬ 768 00:54:39,609 --> 00:54:40,819 ‫وغد مزعج.‬ 769 00:54:43,280 --> 00:54:47,200 ‫القارورة المسخنة ساخنة للغاية.‬ ‫إياكم ولمسها باليد المجردة.‬ 770 00:54:47,617 --> 00:54:50,829 ‫ثمة طالب كاد يفقد بصره‬ ‫حين تناثر حمض ساخن على عينه،‬ 771 00:54:50,912 --> 00:54:52,580 ‫لذا توخوا أشد الحذر.‬ 772 00:54:53,373 --> 00:54:55,959 ‫الآن، تعالوا وخذوا الأدوات.‬ 773 00:54:59,212 --> 00:55:01,798 ‫الطالبات ذوات الشعر الطويل عليهن ربطه.‬ 774 00:55:02,215 --> 00:55:03,049 ‫حسناً.‬ 775 00:55:40,211 --> 00:55:41,838 ‫طلبت مني عدم إخبار الآخرين.‬ 776 00:55:42,339 --> 00:55:44,299 ‫لست أفهم.‬ 777 00:55:45,842 --> 00:55:47,927 ‫يعلمون أننا ارتدنا المدرسة عينها.‬ 778 00:55:49,888 --> 00:55:52,390 ‫أعلم. اكتشفوا بطريقة ما.‬ 779 00:55:56,019 --> 00:56:00,315 ‫حوّلنا كمية المتفاعل "أ"‬ ‫إلى الجزيء الغرامي "أ".‬ 780 00:56:00,774 --> 00:56:03,902 ‫ألا تظن "سوا" و"كيونغ سوك"‬ ‫يبدوان رائعين معاً؟‬ 781 00:56:04,069 --> 00:56:06,988 ‫ثم حسبنا كمية المتفاعل "ب"‬ ‫التي نحتاج إليها.‬ 782 00:56:07,739 --> 00:56:09,657 ‫انتبه لما تقوله أمامي.‬ 783 00:56:23,880 --> 00:56:27,425 ‫سخني العنصر إلى 70 مئوية في ماء ساخن.‬ 784 00:56:32,180 --> 00:56:33,181 ‫رباه.‬ 785 00:56:36,976 --> 00:56:37,936 ‫أحرقت يدك؟‬ 786 00:56:39,187 --> 00:56:40,855 ‫- كلا.‬ ‫- أرني.‬ 787 00:56:43,358 --> 00:56:45,735 ‫- إنني بخير.‬ ‫- إذاً لم تخفينها؟‬ 788 00:56:46,778 --> 00:56:47,612 ‫هل تأذيت؟‬ 789 00:56:48,279 --> 00:56:50,782 ‫- كلا، مسست القارورة فحسب.‬ ‫- أرني.‬ 790 00:56:51,658 --> 00:56:54,077 ‫- ماذا حصل؟‬ ‫- هل تأذت؟‬ 791 00:56:55,954 --> 00:56:57,914 ‫- عليك توخي الحذر.‬ ‫- كلا.‬ 792 00:57:03,086 --> 00:57:05,547 ‫تبدو كما يرام، لكن برّديها في ماء بارد.‬ 793 00:57:05,672 --> 00:57:06,506 ‫حسناً.‬ 794 00:57:06,589 --> 00:57:09,092 ‫نهيتكم عن لمس القارورة مباشرة.‬ 795 00:57:10,218 --> 00:57:11,219 ‫آسفة.‬ 796 00:57:12,554 --> 00:57:14,722 ‫ركزوا وتوخوا الحذر جميعاً.‬ 797 00:57:15,390 --> 00:57:16,391 ‫- سنتوخى الحذر.‬ ‫- حسناً.‬ 798 00:57:30,155 --> 00:57:31,781 ‫أحسنتم صنعاً اليوم.‬ 799 00:57:31,865 --> 00:57:34,617 ‫ضعوا المعدات في السلة وأعيدوها بأمان.‬ 800 00:57:34,701 --> 00:57:35,910 ‫- حسناً.‬ ‫- حسناً.‬ 801 00:57:36,995 --> 00:57:38,580 ‫تأكدوا من أننا لم ننس شيئاً.‬ 802 00:57:43,418 --> 00:57:45,462 ‫دعيني أفعل هذا. قد تؤذي نفسك مجدداً.‬ 803 00:57:45,545 --> 00:57:48,173 ‫- كلا، إنني بخير.‬ ‫- أعطني القارورة.‬ 804 00:57:50,008 --> 00:57:50,842 ‫شكراً لك.‬ 805 00:57:51,468 --> 00:57:53,553 ‫- أعطني هذا أيضاً.‬ ‫- حسناً.‬ 806 00:58:01,186 --> 00:58:02,645 ‫رباه. أأنت بخير؟‬ 807 00:58:05,273 --> 00:58:06,774 ‫ما هذا؟ محلول الهيدروكسيد؟‬ 808 00:58:07,192 --> 00:58:09,861 ‫أجل، آسفة.‬ 809 00:58:09,944 --> 00:58:12,197 ‫اذهبي لغسل المحلول عنك‬ ‫ثم اذهبي إلى المستوصف.‬ 810 00:58:12,280 --> 00:58:13,114 ‫حسناً.‬ 811 00:58:13,948 --> 00:58:15,617 ‫- انتبهي لقطعة الزجاج.‬ ‫- مهلاً!‬ 812 00:58:22,832 --> 00:58:24,459 ‫أخبرتك أن تتوخي الحذر.‬ 813 00:58:25,960 --> 00:58:27,003 ‫آسفة.‬ 814 00:59:02,455 --> 00:59:03,915 ‫ماذا لو أصاب المحلول وجهها؟‬ 815 00:59:03,998 --> 00:59:05,083 ‫هل أسقطتها؟‬ 816 00:59:05,291 --> 00:59:07,377 ‫أهذا بسبب الخطأ الذي ارتكبته مؤخراً؟‬ 817 00:59:07,502 --> 00:59:09,254 ‫يصعب التعامل معك دوماً. إنك تبهرني.‬ 818 00:59:09,337 --> 00:59:10,922 ‫إنني أكثر انبهاراً بك.‬ 819 00:59:11,005 --> 00:59:12,465 ‫لدي خبر سار.‬ 820 00:59:12,590 --> 00:59:15,176 ‫هذا غريب. ليست في الصورة الجماعية أيضاً.‬ 821 00:59:15,552 --> 00:59:16,761 ‫أتساءل عن السبب.‬ 822 00:59:16,844 --> 00:59:17,679 ‫"مي راي".‬ 823 00:59:17,762 --> 00:59:22,100 ‫من يساعدونك بدون علمك هم أناس لطفاء بحق.‬ 824 00:59:22,183 --> 00:59:24,519 ‫كيف حال أبي؟ إنه لا يرد على مكالماتي.‬ 825 00:59:24,769 --> 00:59:26,271 ‫"تي سيك"!‬ 826 00:59:26,479 --> 00:59:27,939 ‫إنني في حفل العطور.‬ 827 00:59:28,022 --> 00:59:31,025 ‫بحثت في كل مكان. "كيونغ سوك"‬ ‫و"كيونغ هي" ليسا هنا.‬ 828 00:59:31,359 --> 00:59:35,697 ‫قال أبي إنه سيرسلني إلى "أمريكا".‬ ‫ربما لن أشتاق إلى أبي، لكنني سأشتاق إليك.‬ 829 00:59:35,989 --> 00:59:38,491 ‫من الضروري أن تخدمي أنت و"كيونغ سوك"‬ ‫في الحانة.‬ 830 00:59:38,575 --> 00:59:40,368 ‫سمعت صوتاً غريباً مجدداً.‬ 831 00:59:40,451 --> 00:59:42,036 ‫هناك أحد كان يتبعني.‬ 832 00:59:42,120 --> 00:59:43,913 ‫"نا هي سونغ" رئيسة شركة "كيلون".‬ 833 00:59:44,038 --> 00:59:45,999 ‫- إنها متخرجة من جامعتنا.‬ ‫- ماذا؟‬ 834 00:59:46,082 --> 00:59:47,875 ‫إنها تلك المرأة.‬ 835 00:59:48,835 --> 00:59:50,587 ‫لدي شيء لأخبرك به.‬ 836 00:59:50,670 --> 00:59:52,589 ‫أأنت بخير؟ كنت قلقة عليك.‬ 837 00:59:52,672 --> 00:59:55,216 ‫- هذا ليس من شأنك.‬ ‫- أكره أيضاً أولئك‬ 838 00:59:55,466 --> 00:59:58,094 ‫الذين يفرغون غضبهم على الناس.‬ 839 01:00:01,431 --> 01:00:03,433 ‫ترجمة "وائل ممدوح"‬ 79336

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.