All language subtitles for Dirilis Ertugrul S04E01

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:16,000 --> 00:02:19,360 ‫”القصص والشخصيات المذكورة هنا ‫مستوحاة من تاريخنا 2 00:02:19,960 --> 00:02:22,680 ‫لم يتعرض أيّ حيوان للأذى ‫في تصوير هذا العمل.“ 3 00:03:27,680 --> 00:03:28,600 ‫يا إلهي، ما هذا؟ 4 00:03:31,120 --> 00:03:32,880 ‫خذوا احتياطاتكم يا محاربون! 5 00:03:53,160 --> 00:03:54,160 ‫يا الله! 6 00:03:56,720 --> 00:03:57,840 ‫يا الله! 7 00:04:13,480 --> 00:04:15,120 ‫ما زال "أرتوك" بك يتنفس. 8 00:04:15,240 --> 00:04:16,640 ‫ما زال "أرتوك" بك يتنفس. 9 00:04:16,720 --> 00:04:17,720 ‫"أرتوك" بك. 10 00:04:18,120 --> 00:04:19,360 ‫أسرعوا! 11 00:04:23,960 --> 00:04:26,080 ‫تعالوا الآن أيها المحاربون! 12 00:04:26,720 --> 00:04:27,880 ‫- هيا! ‫- بسرعة! 13 00:04:28,000 --> 00:04:29,240 ‫- أحضروا حمالة. ‫- بسرعة! 14 00:04:29,360 --> 00:04:30,480 ‫ارفعوه. 15 00:04:31,040 --> 00:04:32,120 ‫هيا يا إخوة. 16 00:04:33,640 --> 00:04:34,920 ‫هيا. 17 00:04:36,000 --> 00:04:37,720 ‫هيا. 18 00:04:41,480 --> 00:04:43,440 ‫- خذوه إلى المخيم فوراً. ‫- احملوه. 19 00:04:44,600 --> 00:04:46,040 ‫هيا. 20 00:04:56,160 --> 00:04:58,320 ‫- هل رأى أحد قائدي؟ ‫- لا. 21 00:05:00,440 --> 00:05:01,440 ‫"أرطغرل". 22 00:05:04,120 --> 00:05:05,120 ‫أين أنت؟ 23 00:05:05,680 --> 00:05:07,600 ‫أين أنت يا "أرطغرل"؟ 24 00:05:14,240 --> 00:05:15,200 ‫احذروا! 25 00:05:44,400 --> 00:05:45,400 ‫"أرطغرل"! 26 00:05:48,160 --> 00:05:49,160 ‫"بامسي". 27 00:05:51,240 --> 00:05:52,360 ‫"بامسي"، يا بني. 28 00:05:54,360 --> 00:05:55,280 ‫"بامسي". 29 00:05:56,120 --> 00:05:57,840 ‫"بامسي". 30 00:05:59,520 --> 00:06:00,520 ‫"دوندار". 31 00:06:01,800 --> 00:06:02,800 ‫"دوندار". 32 00:06:04,240 --> 00:06:05,240 ‫ارفعه. 33 00:06:05,560 --> 00:06:06,880 ‫"بامسي". 34 00:06:07,560 --> 00:06:08,560 ‫ابني. 35 00:06:09,720 --> 00:06:10,720 ‫"بامسي". 36 00:06:11,320 --> 00:06:12,320 ‫"بامسي". 37 00:06:26,880 --> 00:06:27,880 ‫ماذا؟ 38 00:06:34,440 --> 00:06:35,440 ‫يا بني. 39 00:06:35,560 --> 00:06:37,200 ‫افتح عينيك يا بني. 40 00:06:42,560 --> 00:06:43,640 ‫"دوندار". 41 00:06:44,560 --> 00:06:48,040 ‫- يا محاربون! أحضروا حمالة. ‫- حمالة! 42 00:06:48,120 --> 00:06:49,920 ‫هيا! أحضروا حمالة! 43 00:06:50,880 --> 00:06:52,400 ‫- أمي. ‫- خذوه بسرعة. 44 00:06:55,160 --> 00:06:56,000 ‫أمي. 45 00:06:58,120 --> 00:06:59,760 ‫خذوه إلى المخيم بسرعة. 46 00:07:00,240 --> 00:07:01,640 ‫هيا. 47 00:07:02,120 --> 00:07:03,440 ‫- أمي. ‫- أسرعوا. 48 00:07:03,600 --> 00:07:05,040 ‫ليس "أرطغرل" هنا يا أمي. 49 00:07:05,760 --> 00:07:07,640 ‫- ليس زوجي الشجاع هنا يا أمي. ‫- ليس هنا. 50 00:07:08,120 --> 00:07:09,200 ‫ليس هنا. 51 00:07:09,360 --> 00:07:11,400 ‫"أرطغرل"، أين أنت يا بني؟ 52 00:07:13,880 --> 00:07:16,360 ‫- أين أنت يا "أرطغرل"؟ ‫- سنجد أخي. 53 00:07:16,800 --> 00:07:19,600 ‫سنجده لو كان هذا آخر ما سنفعله. 54 00:07:23,280 --> 00:07:25,440 ‫- ماذا فعلوا بك؟ ‫- يا محاربون. 55 00:07:27,400 --> 00:07:29,480 ‫ستفتشون كل زاوية من الأراضي. 56 00:07:30,080 --> 00:07:32,840 ‫ابحثوا في كل شجرة مجوفة، ‫لا تفوّتوا أيّ مكان. 57 00:07:33,280 --> 00:07:34,720 ‫أخبروا "أصلان" خاتون. 58 00:07:35,080 --> 00:07:37,360 ‫اذهبوا إلى سوق "هانلي" ‫وأخبروا الأمير "سعد الدين". 59 00:07:37,560 --> 00:07:40,400 ‫قولوا لهم أن يأتوا ويساعدونا ‫على إيجاد "أرطغرل" بك، هيا. 60 00:07:40,600 --> 00:07:42,000 ‫أخبروا السلطان أيضاً. 61 00:07:42,480 --> 00:07:43,360 ‫هيا! 62 00:07:44,520 --> 00:07:47,680 ‫أنا مستعدة للموت لأجلك يا ابني "أرطغرل". 63 00:07:48,200 --> 00:07:50,240 ‫أين أنت يا "أرطغرل"؟ 64 00:07:51,760 --> 00:07:52,760 ‫أين أنت؟ 65 00:08:13,640 --> 00:08:17,800 ‫لم يعطني أيّ عدو آخر اللذة ‫التي حصلت عليها من القبض على "أرطغرل". 66 00:08:18,200 --> 00:08:20,640 ‫قتل عدو كـ"أرطغرل" 67 00:08:20,960 --> 00:08:22,240 ‫ما كان يمكن تحقيقه 68 00:08:22,360 --> 00:08:25,080 ‫سوى على يد فارس شهير مثلك يا سيدي. 69 00:08:25,800 --> 00:08:28,160 ‫سيكون موت "أرطغرل" درساً لكل الأتراك. 70 00:08:29,880 --> 00:08:31,960 ‫إمّا أن يرحلوا من "الأناضول"... 71 00:08:33,320 --> 00:08:35,600 ‫أو أن يخضعوا للسيف مثل "أرطغرل". 72 00:08:36,720 --> 00:08:40,400 ‫لا شك في أن موت "أرطغرل" ‫سيزرع الخوف بين الأتراك يا سيدي. 73 00:08:42,760 --> 00:08:45,960 ‫سيخافون فعلاً عندما يعثرون على جثته. 74 00:08:46,920 --> 00:08:49,040 ‫يا سيدي، لم يُعثر على جثته بعد. 75 00:08:51,720 --> 00:08:52,720 ‫ماذا تعني؟ 76 00:08:53,840 --> 00:08:56,040 ‫يفتش الأتراك موقع الكمين. 77 00:08:56,400 --> 00:08:58,280 ‫يراقبهم رجالنا سراً. 78 00:08:58,720 --> 00:09:00,480 ‫أكان على يد الأتراك أو يدنا نحن، ‫يا "لوكاس"، 79 00:09:01,720 --> 00:09:03,120 ‫يجب أن يُعثر على تلك الجثة. 80 00:09:03,640 --> 00:09:05,440 ‫يا سيدي، سبق أن مات "أرطغرل". 81 00:09:05,720 --> 00:09:07,840 ‫لماذا تتلهف للعثور على جثته؟ 82 00:09:08,440 --> 00:09:11,680 ‫قتلنا "أرطغرل" الذي كان بطلاً عظيماً ‫للأتراك يا "لوكاس". 83 00:09:12,720 --> 00:09:14,360 ‫يحتاجون إلى رؤية الجثة 84 00:09:14,480 --> 00:09:16,960 ‫كي يعرفوا أن قضيتهم تموت معه. 85 00:09:17,720 --> 00:09:20,120 ‫لن يفقدوا الأمل قبل ذلك. 86 00:09:37,040 --> 00:09:38,240 ‫"أصلان" خاتون. 87 00:09:45,920 --> 00:09:46,920 ‫ما الأمر يا "قرجا"؟ 88 00:09:48,480 --> 00:09:50,400 ‫ليس الخبر ساراً لسوء الحظ ‫يا "أصلان" خاتون. 89 00:09:52,040 --> 00:09:53,040 ‫"أصلان" خاتون، 90 00:09:53,320 --> 00:09:55,640 ‫نصبوا كميناً لـ"أرطغرل" بك ‫في طريقه إلى الحملة. 91 00:09:55,880 --> 00:09:58,080 ‫وقتلوا المحاربين الذين كانوا برفقته. 92 00:09:58,520 --> 00:10:00,200 ‫تعرض "أرتوك" بك و"بامسي" لجروح بالغة. 93 00:10:00,440 --> 00:10:01,840 ‫أخذوهم إلى المخيم. 94 00:10:01,920 --> 00:10:03,400 ‫ماذا عن "أرطغرل" بك؟ 95 00:10:03,880 --> 00:10:05,400 ‫لم يُعثر عليه بعد. 96 00:10:05,640 --> 00:10:07,600 ‫"هيماه" خاتون و"حليمة" خاتون و"دوندار" بك 97 00:10:07,840 --> 00:10:09,520 ‫يواصلون البحث مع المحاربين. 98 00:10:10,040 --> 00:10:11,400 ‫من يستطيع فعل هذا؟ 99 00:10:12,600 --> 00:10:13,880 ‫لا نعرف يا "أصلان" خاتون. 100 00:10:14,960 --> 00:10:17,520 ‫حضّر الأحصنة بسرعة. سننطلق حالاً. 101 00:10:17,880 --> 00:10:19,160 ‫نعم يا "أصلان" خاتون. 102 00:10:48,360 --> 00:10:49,440 ‫يا سمو الأمير... 103 00:10:50,160 --> 00:10:51,840 ‫"دوندار" بك من مخيم قبيلة "كايي"... 104 00:10:52,480 --> 00:10:54,040 ‫بعث لك بمرسال يا سيدي. 105 00:10:54,440 --> 00:10:55,720 ‫ماذا يقول؟ 106 00:10:56,800 --> 00:10:58,040 ‫لقد سمعوا بالهجوم. 107 00:10:58,960 --> 00:11:00,840 ‫ذهبوا إلى موقع كمين "أريس". 108 00:11:01,360 --> 00:11:02,920 ‫وجدوا جثث المحاربين. 109 00:11:03,400 --> 00:11:06,560 ‫تعرّض "بامسي" و"أرتوك" بك لجروح ‫ونُقلا إلى المخيم. 110 00:11:07,040 --> 00:11:08,040 ‫"أرطغرل"؟ 111 00:11:15,000 --> 00:11:16,160 ‫تكلم يا رجل. 112 00:11:16,640 --> 00:11:17,680 ‫ماذا عن "أرطغرل"؟ 113 00:11:20,200 --> 00:11:22,160 ‫لم يُعثر على "أرطغرل" بعد أيها الأمير. 114 00:11:24,280 --> 00:11:26,560 ‫إنهم يبحثون عنه، حياً أو ميتاً. 115 00:11:26,880 --> 00:11:29,560 ‫يطلبون منك المساعدة في البحث. 116 00:11:30,000 --> 00:11:32,240 ‫يعتقدون أن "أرطغرل" انسحب خلال المعركة. 117 00:11:42,960 --> 00:11:44,040 ‫لا أظن 118 00:11:44,400 --> 00:11:46,960 ‫أن "أرطغرل" كان ليترك محاربيه وينسحب ‫يا "غوكتوغ". 119 00:11:53,000 --> 00:11:54,600 ‫وما كان "أريس" ليتركه حياً. 120 00:11:56,640 --> 00:11:58,240 ‫أرسل رجالك. 121 00:11:58,320 --> 00:11:59,600 ‫فليبحثوا عن "أرطغرل". 122 00:12:00,480 --> 00:12:03,640 ‫إن وجدوه ميتاً، فهذا جيد، إن كان حياً... 123 00:12:04,040 --> 00:12:05,320 ‫فتعرف ما عليك فعله. 124 00:12:06,520 --> 00:12:07,760 ‫قل لمحاربي "دوندار" بك 125 00:12:08,160 --> 00:12:11,000 ‫أن يأخذونا إلى موقع الكمين فوراً. 126 00:12:12,800 --> 00:12:13,800 ‫انتظر. 127 00:12:16,920 --> 00:12:19,080 ‫"أرتوك" و"بامسي" مصابان؟ 128 00:12:20,920 --> 00:12:22,920 ‫استدع الطبيب وأرسله إلى القبيلة. 129 00:12:24,280 --> 00:12:26,200 ‫إن كانا يعرفان شيئاً... 130 00:12:26,880 --> 00:12:28,320 ‫فاطلب منه أن يقوم باللازم. 131 00:12:30,680 --> 00:12:32,240 ‫نعم يا سمو الأمير. 132 00:12:55,720 --> 00:12:56,720 ‫ماذا يجري؟ 133 00:12:58,040 --> 00:12:59,560 ‫أسرعوا. هيا، بسرعة. 134 00:13:13,640 --> 00:13:14,640 ‫تحركوا. 135 00:13:23,520 --> 00:13:24,880 ‫من فعل هذا بقائدنا؟ 136 00:13:25,200 --> 00:13:26,200 ‫أين "أرطغرل" بك؟ 137 00:13:26,760 --> 00:13:28,040 ‫كيف يُعقل هذا؟ 138 00:13:37,800 --> 00:13:40,160 ‫- تحركوا! ‫- كيف يُعقل هذا؟ 139 00:13:50,400 --> 00:13:51,400 ‫"بامسي"! 140 00:13:51,600 --> 00:13:52,600 ‫"بامسي"! 141 00:13:55,480 --> 00:13:56,680 ‫"بامسي"! 142 00:13:59,400 --> 00:14:00,400 ‫"بامسي"! 143 00:14:00,960 --> 00:14:02,760 ‫"بامسي"! ماذا حصل لك؟ 144 00:14:03,080 --> 00:14:05,600 ‫"بامسي"! من فعل هذا؟ 145 00:14:06,560 --> 00:14:08,360 ‫افتح عينيك يا "بامسي"! 146 00:14:08,960 --> 00:14:09,960 ‫"بامسي"! 147 00:14:14,280 --> 00:14:16,320 ‫"بامسي"! افتح عينيك! 148 00:14:17,280 --> 00:14:18,280 ‫"بامسي"! 149 00:14:18,920 --> 00:14:19,920 ‫أين "أرطغرل" بك؟ 150 00:14:20,080 --> 00:14:21,080 ‫إنه مفقود. 151 00:14:21,640 --> 00:14:22,920 ‫"إساك". أين "إساك"؟ 152 00:14:23,160 --> 00:14:24,280 ‫استشهد "إساك". 153 00:14:27,560 --> 00:14:30,440 ‫من سيشفيهم الآن؟ لم يبق أحد. 154 00:14:31,080 --> 00:14:32,600 ‫استيقظ يا "أرتوك" بك. 155 00:14:36,200 --> 00:14:37,200 ‫أفلتيني! 156 00:14:39,280 --> 00:14:40,680 ‫أفلتيني! 157 00:14:49,560 --> 00:14:51,520 ‫- منشفة. ‫- بعض الماء يا إخوة. 158 00:14:51,840 --> 00:14:53,600 ‫- أحضروا منشفة. ‫- هيا، بسرعة! 159 00:14:54,120 --> 00:14:55,400 ‫أحضروا مناشف. 160 00:14:57,000 --> 00:14:59,920 ‫"بامسي"، أنت زوجي ورفيقي. 161 00:15:00,080 --> 00:15:01,720 ‫لا تتركني وحدي! 162 00:15:03,120 --> 00:15:04,760 ‫ساعدنا يا الله! 163 00:15:04,880 --> 00:15:06,240 ‫هيا يا إخوة. 164 00:15:06,920 --> 00:15:08,600 ‫"أرطغرل" بك! 165 00:15:08,840 --> 00:15:10,400 ‫"أرطغرل" بك! 166 00:15:10,880 --> 00:15:13,360 ‫"أرطغرل" بك! 167 00:15:14,120 --> 00:15:16,480 ‫"أرطغرل" بك! 168 00:15:16,680 --> 00:15:18,360 ‫"أرطغرل" بك! 169 00:15:18,720 --> 00:15:21,240 ‫"أرطغرل" بك! 170 00:15:22,200 --> 00:15:24,440 ‫"أرطغرل" بك! 171 00:15:25,400 --> 00:15:28,120 ‫"أرطغرل" بك! 172 00:15:29,240 --> 00:15:31,080 ‫"أرطغرل" بك! 173 00:15:31,800 --> 00:15:35,200 ‫"أرطغرل" بك! 174 00:15:36,240 --> 00:15:38,960 ‫"أرطغرل" بك! 175 00:15:42,680 --> 00:15:44,920 ‫"بامسي"، لا، اصمد يا "بامسي". 176 00:15:45,240 --> 00:15:46,360 ‫لن يتوقف. 177 00:15:46,720 --> 00:15:47,800 ‫لا نستطيع وقف النزيف. 178 00:15:48,320 --> 00:15:49,720 ‫يجب أن نكوي الجرح. 179 00:15:49,800 --> 00:15:52,080 ‫إذاً اكوه. ماذا تنتظر؟ 180 00:15:55,560 --> 00:15:56,640 ‫"بامسي"! 181 00:15:57,360 --> 00:15:59,240 ‫اصمد يا "بامسي"! 182 00:15:59,480 --> 00:16:00,400 ‫توقفي. 183 00:16:01,280 --> 00:16:02,280 ‫تنحّي. 184 00:16:04,040 --> 00:16:05,880 ‫- تنحّي. ‫- من أنت؟ 185 00:16:06,480 --> 00:16:07,520 ‫الطبيب. 186 00:16:08,080 --> 00:16:09,720 ‫وكّلني الأمير. 187 00:16:10,360 --> 00:16:11,360 ‫ليخرج الجميع. 188 00:16:16,000 --> 00:16:18,920 ‫الحمد لله. 189 00:16:19,760 --> 00:16:22,000 ‫- ستكون بخير يا "بامسي". ‫- قلت ليخرج الجميع. 190 00:16:23,720 --> 00:16:26,040 ‫لن أتركه، إنه زوجي. 191 00:16:26,760 --> 00:16:27,760 ‫لا يا امرأة. 192 00:16:28,240 --> 00:16:29,240 ‫هذا عملي. 193 00:16:29,640 --> 00:16:31,320 ‫لا يجب أن يبقى أحد. 194 00:16:31,680 --> 00:16:33,600 ‫دعني أساعدك. 195 00:16:34,160 --> 00:16:36,200 ‫سأبقى بقرب زوجي. 196 00:16:36,440 --> 00:16:38,160 ‫وإلا فلن أرتاح. 197 00:16:40,400 --> 00:16:41,400 ‫حسناً. 198 00:16:53,760 --> 00:16:55,320 ‫هل سينجو؟ 199 00:16:55,520 --> 00:16:57,080 ‫أرجوك، قل لي إنه سينجو. 200 00:16:59,120 --> 00:17:01,160 ‫انظر، أنت أملي الوحيد. 201 00:17:01,520 --> 00:17:02,720 ‫أنقذه من فضلك. 202 00:17:03,120 --> 00:17:04,520 ‫الحمد لله أنه حي. 203 00:17:04,920 --> 00:17:07,240 ‫يجب أن نعرّيه ونكوي جروحه. 204 00:17:09,360 --> 00:17:10,640 ‫ليساعدنا الله. 205 00:17:14,720 --> 00:17:16,840 ‫"أرطغرل" بك! 206 00:17:17,120 --> 00:17:20,840 ‫"أرطغرل" بك! 207 00:17:22,040 --> 00:17:23,360 ‫"أرطغرل" بك! 208 00:17:24,200 --> 00:17:26,800 ‫"أرطغرل" بك! 209 00:17:27,000 --> 00:17:29,840 ‫"أرطغرل" بك! 210 00:17:31,040 --> 00:17:33,400 ‫"أرطغرل" بك! 211 00:17:33,680 --> 00:17:36,480 ‫"أرطغرل" بك! 212 00:17:36,920 --> 00:17:39,280 ‫"أرطغرل" بك! 213 00:17:41,080 --> 00:17:43,840 ‫"أرطغرل" بك! 214 00:18:09,920 --> 00:18:10,800 ‫يا بك. 215 00:18:11,440 --> 00:18:12,440 ‫"بامسي". 216 00:18:14,080 --> 00:18:15,080 ‫"بامسي". 217 00:18:16,400 --> 00:18:17,720 ‫سامحني يا بك. 218 00:18:19,520 --> 00:18:20,520 ‫يا بك. 219 00:18:21,920 --> 00:18:22,920 ‫يا بك. 220 00:18:24,320 --> 00:18:25,200 ‫"بامسي". 221 00:18:26,560 --> 00:18:29,080 ‫إنه يستيقظ، الحمد لله. 222 00:18:30,840 --> 00:18:32,160 ‫سامحني يا بك. 223 00:18:33,360 --> 00:18:34,760 ‫لم أستطع حمايتك يا بك. 224 00:18:35,560 --> 00:18:36,720 ‫أنا هنا يا "بامسي". 225 00:18:37,680 --> 00:18:38,880 ‫قل لي من فعل هذا. 226 00:18:39,560 --> 00:18:41,360 ‫أيّ خونة فعلوا هذا بكم؟ 227 00:18:43,720 --> 00:18:44,720 ‫لا أدري. 228 00:18:46,840 --> 00:18:48,160 ‫الكفرة... 229 00:18:49,400 --> 00:18:50,640 ‫كانت وجوههم مُغطاة. 230 00:19:16,640 --> 00:19:17,720 ‫يا بك! 231 00:19:17,800 --> 00:19:18,800 ‫يا بك! 232 00:19:48,040 --> 00:19:49,200 ‫لكن، 233 00:19:49,360 --> 00:19:50,480 ‫أنا أصبت... 234 00:19:51,720 --> 00:19:52,920 ‫قائدهم في ظهره. 235 00:19:53,240 --> 00:19:54,280 ‫ماذا عن "أرطغرل" بك؟ 236 00:19:54,520 --> 00:19:55,840 ‫أين هو؟ 237 00:19:57,440 --> 00:19:59,200 ‫هو أيضاً تعرّض لإصابة. 238 00:20:00,680 --> 00:20:01,800 ‫هو أيضاً تعرّض لإصابة. 239 00:20:15,040 --> 00:20:16,200 ‫اقتلوهم! 240 00:20:16,440 --> 00:20:17,880 ‫لا تدعوهم يهربون! 241 00:20:23,760 --> 00:20:24,640 ‫يا بك! 242 00:20:33,480 --> 00:20:34,480 ‫يا بك! 243 00:20:35,640 --> 00:20:36,640 ‫يا بك! 244 00:20:41,360 --> 00:20:42,280 ‫يا بك! 245 00:20:42,560 --> 00:20:43,880 ‫يا بك! 246 00:20:44,000 --> 00:20:46,200 ‫يا محاربون! خذوا قائدنا. 247 00:20:46,480 --> 00:20:48,280 ‫يا بك! 248 00:20:48,480 --> 00:20:51,080 ‫خذاه يا محاربان! 249 00:20:54,960 --> 00:20:56,120 ‫اثنان من محاربينا... 250 00:20:57,040 --> 00:20:58,280 ‫أخذا قائدنا. 251 00:21:01,480 --> 00:21:03,120 ‫- لا! ‫- يا إخوة! 252 00:21:04,440 --> 00:21:05,800 ‫كيف لهم أن يفعلوا هذا بك؟ 253 00:21:06,440 --> 00:21:07,720 ‫كيف لهم أن يقتلوك؟ 254 00:21:22,160 --> 00:21:23,560 ‫يا الله. 255 00:21:24,480 --> 00:21:26,640 ‫ثمة شهداء في كل مكان. 256 00:21:27,440 --> 00:21:30,400 ‫أين؟ إلى أين أخذا "أرطغرل" بك؟ 257 00:21:30,960 --> 00:21:32,560 ‫أخبرنا كي نساعدهم. 258 00:21:35,120 --> 00:21:36,120 ‫لا أدري. 259 00:21:37,760 --> 00:21:38,760 ‫لا أدري. 260 00:21:42,960 --> 00:21:43,880 ‫"بامسي". 261 00:21:45,680 --> 00:21:48,400 ‫"بامسي"! استيقظ! 262 00:21:49,040 --> 00:21:50,200 ‫استيقظ يا "بامسي"! 263 00:21:50,400 --> 00:21:53,200 ‫يا امرأة، لنترك المصابين وشأنهم الآن. 264 00:21:53,400 --> 00:21:54,880 ‫يجب أن يرتاحوا. 265 00:21:56,240 --> 00:21:59,120 ‫يجب أن أخبر "حليمة" خاتون ‫ما قاله لي "بامسي". 266 00:22:00,360 --> 00:22:02,360 ‫فقلبيهما يتألمان كقلبي. 267 00:22:02,680 --> 00:22:04,760 ‫يجب أن أذهب إليهما قبل أن ينفد أملهما. 268 00:22:18,040 --> 00:22:21,560 ‫قل للأمير ما سأخبرك إياه فوراً. 269 00:22:37,800 --> 00:22:38,800 ‫هيا. 270 00:22:42,280 --> 00:22:43,280 ‫هيا. 271 00:23:00,520 --> 00:23:02,400 ‫- أمي! ‫- "أصلان". 272 00:23:02,760 --> 00:23:03,760 ‫أمي! 273 00:23:06,120 --> 00:23:07,920 ‫يا أختي "حليمة". 274 00:23:14,320 --> 00:23:15,280 ‫يا أختي. 275 00:23:18,560 --> 00:23:19,560 ‫كيف يُعقل هذا؟ 276 00:23:20,720 --> 00:23:21,720 ‫من فعل هذا؟ 277 00:23:23,000 --> 00:23:24,160 ‫لا نعرف يا ابنتي. 278 00:23:24,760 --> 00:23:26,440 ‫لم نجد ابني بعد. 279 00:23:27,560 --> 00:23:28,760 ‫لا تقلقي. 280 00:23:29,320 --> 00:23:30,440 ‫سنجده أيتها الأم "هيماه". 281 00:23:31,200 --> 00:23:32,680 ‫سنجد "أرطغرل" بك. 282 00:23:35,800 --> 00:23:37,720 ‫بحثنا في كل مكان. 283 00:23:38,960 --> 00:23:42,800 ‫فتشنا في أعشاس الطيور والنمل. 284 00:23:44,360 --> 00:23:45,600 ‫ما من أثر عليه. 285 00:23:49,320 --> 00:23:50,800 ‫لن تكفي سطوة أيّ كان... 286 00:23:51,880 --> 00:23:54,760 ‫أو سلطته للوصول إلى "أرطغرل" بك. 287 00:23:56,000 --> 00:23:57,200 ‫سنجده يا "حليمة". 288 00:23:58,240 --> 00:24:00,320 ‫سيبحث كل محاربيّ عنه. 289 00:24:01,160 --> 00:24:02,200 ‫سنجده. 290 00:24:04,000 --> 00:24:05,440 ‫بارك الله فيك يا "أصلان". 291 00:24:42,680 --> 00:24:45,000 ‫"غوكتوغ"، قل للرجال 292 00:24:45,120 --> 00:24:47,400 ‫أن ينضموا إلى المحاربين ‫الذين يبحثون عن "أرطغرل" بك. 293 00:24:51,800 --> 00:24:55,000 ‫لا أحد سيعود إلى أن نعثر على قائد الحدود. 294 00:24:55,200 --> 00:24:56,720 ‫نعم يا سمو الأمير. 295 00:25:07,840 --> 00:25:10,760 ‫أتيت حالما سمعت. 296 00:25:12,200 --> 00:25:16,040 ‫وأرسلت طبيبي ليهتم بمصابيكم في المخيم. 297 00:25:17,240 --> 00:25:20,240 ‫سيكمل رجالي البحث 298 00:25:20,680 --> 00:25:22,760 ‫ليلاً نهاراً إلى أن نعثر على "أرطغرل" بك. 299 00:25:23,320 --> 00:25:24,320 ‫أخشى أنّ 300 00:25:24,920 --> 00:25:27,640 ‫من فعل هذا قد اختطف "أرطغرل" بك ‫يا سمو الأمير. 301 00:25:29,840 --> 00:25:31,960 ‫أنا ودولتنا... 302 00:25:33,240 --> 00:25:35,080 ‫سندعمكم حتى النهاية. 303 00:25:35,880 --> 00:25:36,960 ‫اطمئنوا. 304 00:25:37,960 --> 00:25:39,320 ‫بارك الله فيك. 305 00:25:41,360 --> 00:25:43,880 ‫بينما يبحث رجالي عن "أرطغرل" بك هنا... 306 00:25:44,520 --> 00:25:45,960 ‫سأذهب شخصياً 307 00:25:46,400 --> 00:25:48,880 ‫وأستجوب المتورطين في هذا العمل. 308 00:25:50,200 --> 00:25:52,320 ‫كل من تجرأوا على فعل هذا... 309 00:25:53,280 --> 00:25:55,800 ‫ليعرفوا أن من واجبي أن أقبض عليهم. 310 00:26:25,160 --> 00:26:26,160 ‫"دوندار" بك! 311 00:26:31,920 --> 00:26:33,880 ‫وجدنا درع "أرطغرل" بك. 312 00:26:34,200 --> 00:26:36,080 ‫لم يكن "أرطغرل" بك بقربه. 313 00:26:43,120 --> 00:26:44,120 ‫أخي. 314 00:26:50,240 --> 00:26:51,240 ‫"أرطغرل"! 315 00:26:55,920 --> 00:26:57,360 ‫سأموت! 316 00:26:58,040 --> 00:26:59,080 ‫"أرطغرل". 317 00:27:47,440 --> 00:27:49,280 ‫تخلصنا من عدو شرس. 318 00:27:50,000 --> 00:27:52,880 ‫أرفع كأس خمر النصر تكريماً لفرساني. 319 00:28:02,040 --> 00:28:04,720 ‫سأقيم أيضاً مأدبةً كبيرةً ‫احتفالاً بهذا النصر. 320 00:28:05,320 --> 00:28:06,280 ‫لكن... 321 00:28:07,200 --> 00:28:10,040 ‫أود أن أريكم شيئاً أولاً. 322 00:28:53,360 --> 00:28:54,720 ‫ما هذا السيف يا سيدي؟ 323 00:28:58,960 --> 00:29:00,320 ‫سيف عدونا. 324 00:29:01,520 --> 00:29:03,280 ‫السيف قيّم جداً بنظر الأتراك. 325 00:29:06,960 --> 00:29:09,040 ‫أرسلنا "أرطغرل" إلى الجحيم. 326 00:29:09,840 --> 00:29:12,760 ‫الآن، سندوس على أعزّ مقتنياته. 327 00:29:24,320 --> 00:29:25,840 ‫هذه قدرة الفرسان. 328 00:29:30,720 --> 00:29:34,240 ‫يحيا القائد "أريس"! قدرة الفرسان! 329 00:29:36,920 --> 00:29:38,360 ‫كما هذا السيف وصاحبه، 330 00:29:38,520 --> 00:29:40,880 ‫سندوس على الأتراك ونقضي عليهم! 331 00:29:41,240 --> 00:29:45,200 ‫سندوس على الأتراك ونقضي عليهم! 332 00:29:45,720 --> 00:29:50,040 ‫سندوس على الأتراك ونقضي عليهم! 333 00:30:06,880 --> 00:30:10,160 ‫"أرطغرل" بك! 334 00:30:10,960 --> 00:30:13,480 ‫"أرطغرل" بك! 335 00:30:14,360 --> 00:30:16,640 ‫"أرطغرل" بك! 336 00:30:16,960 --> 00:30:19,080 ‫"أرطغرل" بك! 337 00:30:19,320 --> 00:30:22,000 ‫- "أرطغرل" بك! ‫- انظروا في كل زاوية! 338 00:30:22,680 --> 00:30:24,160 ‫انظروا في كل فجوة شجرة! 339 00:30:24,560 --> 00:30:26,560 ‫"أرطغرل" بك! 340 00:30:26,960 --> 00:30:27,960 ‫يا ابني... 341 00:30:28,440 --> 00:30:30,840 ‫"أرطغرل" بك! 342 00:30:31,760 --> 00:30:34,480 ‫"أرطغرل" بك! 343 00:30:35,600 --> 00:30:37,840 ‫"أرطغرل" بك! 344 00:30:38,320 --> 00:30:40,160 ‫"أرطغرل" بك! 345 00:30:40,400 --> 00:30:43,000 ‫"أرطغرل" بك! 346 00:30:43,200 --> 00:30:45,840 ‫سنواصل البحث حتى بزوغ الفجر! 347 00:30:46,160 --> 00:30:50,240 ‫"أرطغرل" بك! ‫- لن نعود إلى أن نجده! 348 00:30:52,960 --> 00:30:55,840 ‫"أرطغرل" بك! 349 00:30:57,840 --> 00:30:59,640 ‫- أيتها الأم "هيماه"! ‫- أمي! 350 00:31:00,440 --> 00:31:01,440 ‫أيتها الأم "هيماه"! 351 00:31:02,120 --> 00:31:03,680 ‫- هذه "حفصة" يا أمي. ‫- أمي! 352 00:31:03,920 --> 00:31:05,760 ‫أيتها الأم "هيماه"! 353 00:31:06,520 --> 00:31:07,720 ‫ما الأمر؟ 354 00:31:07,880 --> 00:31:10,560 ‫ماذا تفعلين هنا يا "حفصة"؟ 355 00:31:10,800 --> 00:31:12,160 ‫لديّ خبر مهم أيتها الأم "هيماه". 356 00:31:12,600 --> 00:31:15,560 ‫- تكلمي، ما هو؟ ‫- فتح "بامسي" عينيه. 357 00:31:15,640 --> 00:31:17,400 ‫- الحمد لله. ‫- الحمد لله. 358 00:31:17,960 --> 00:31:20,080 ‫هل قال أين كان "أرطغرل" بك؟ 359 00:31:21,600 --> 00:31:23,760 ‫لم يروا من هاجمهم. 360 00:31:24,280 --> 00:31:25,520 ‫كانت وجوههم مُغطاة. 361 00:31:26,480 --> 00:31:30,120 ‫أخذ محاربان "أرطغرل" بك. 362 00:31:32,880 --> 00:31:33,880 ‫أمي... 363 00:31:34,880 --> 00:31:36,920 ‫- المحاربان اللذان رأيناهما. ‫- لا. 364 00:31:37,400 --> 00:31:39,600 ‫- أمي، إن كانا قد ماتا، إذاً... ‫- "حليمة"! 365 00:31:40,000 --> 00:31:41,040 ‫تمالكي نفسك! 366 00:31:41,800 --> 00:31:44,040 ‫تمالكي نفسك! 367 00:31:45,640 --> 00:31:48,000 ‫لنصلّ أولاً يا فتاتي. صلّي. 368 00:31:49,360 --> 00:31:51,200 ‫ربما ماتا 369 00:31:51,640 --> 00:31:53,280 ‫بعد أن خبآ قائدهما. 370 00:31:53,800 --> 00:31:54,920 ‫هل تسمعينني؟ 371 00:31:55,400 --> 00:31:56,400 ‫أصغي إليّ! 372 00:31:57,040 --> 00:31:58,200 ‫أمي! 373 00:31:59,080 --> 00:32:00,160 ‫لن نستسلم. 374 00:32:00,800 --> 00:32:01,880 ‫سنجد ابني. 375 00:32:02,400 --> 00:32:03,400 ‫سنجده! 376 00:32:04,440 --> 00:32:05,440 ‫هيا. 377 00:32:06,920 --> 00:32:08,320 ‫إن خبآ أخي... 378 00:32:09,760 --> 00:32:12,080 ‫فيجب أن نبحث في المحيط الذي وجدناهما فيه. 379 00:32:12,240 --> 00:32:13,640 ‫- نعم. ‫- أنت محق. 380 00:32:16,080 --> 00:32:17,080 ‫يا محاربون! 381 00:32:17,800 --> 00:32:20,120 ‫سنبحث حيث وجدنا المحاربَين. 382 00:32:20,800 --> 00:32:22,680 ‫سنبحث في كل مكان! 383 00:32:22,760 --> 00:32:24,360 ‫- هيا! ‫- هيا يا محاربون! 384 00:32:24,480 --> 00:32:27,280 ‫"أرطغرل" بك! 385 00:32:42,400 --> 00:32:45,680 ‫يا سمو الأمير، أرسل لنا الطبيب ‫الذي بعثته إلى قبيلة "كايي" خبراً. 386 00:32:46,240 --> 00:32:49,120 ‫- ما هو؟ ‫- قال "بامسي" إن المعتدين 387 00:32:49,280 --> 00:32:51,160 ‫كانوا قطّاع طرق، لكنهم لم يروا وجوههم. 388 00:32:51,600 --> 00:32:54,400 ‫هو أصاب قائدهم في ظهره بينما كان هارباً. 389 00:32:55,000 --> 00:32:56,000 ‫جيد. 390 00:32:57,280 --> 00:33:00,520 ‫إذاً، اهتم "أريس" بهذا بصمت. 391 00:33:01,280 --> 00:33:02,280 ‫إذاً؟ 392 00:33:02,800 --> 00:33:04,760 ‫هل من أخبار عن "أرطغرل"؟ 393 00:33:05,080 --> 00:33:07,000 ‫لا يعرف مكان "أرطغرل". 394 00:33:07,240 --> 00:33:10,600 ‫رأى محاربَين يأخذانه مصاباً. 395 00:33:11,120 --> 00:33:14,760 ‫"غوكتوغ"، إلى أن يُعثر على "أرطغرل" ‫حياً أو ميتاً، 396 00:33:15,120 --> 00:33:16,320 ‫لا نستطيع أن نرتاح. 397 00:33:16,560 --> 00:33:18,680 ‫قل لرجالك أن يسرعوا. 398 00:33:19,960 --> 00:33:21,480 ‫نعم يا سمو الأمير. 399 00:33:42,160 --> 00:33:43,560 ‫أنت استدعيتني. 400 00:33:44,160 --> 00:33:45,680 ‫هل تأذن لي بالدخول يا سلطاني؟ 401 00:33:45,960 --> 00:33:46,960 ‫تفضل. 402 00:33:58,920 --> 00:34:00,720 ‫أحضر محارب خبراً من قبيلتكم. 403 00:34:03,360 --> 00:34:05,360 ‫لا أعرف شيئاً عن هذا. 404 00:34:08,080 --> 00:34:09,440 ‫"أرطغرل" بك ومحاربوه 405 00:34:09,880 --> 00:34:12,440 ‫تعرضوا لكمين وهجوم في طريقهم. 406 00:34:13,720 --> 00:34:14,920 ‫تعرضوا لهجوم؟ 407 00:34:16,600 --> 00:34:17,600 ‫على يد من؟ 408 00:34:18,720 --> 00:34:20,080 ‫من نصب لهم كميناً يا سلطاني؟ 409 00:34:20,760 --> 00:34:22,440 ‫لا نعرف هذا. 410 00:34:24,160 --> 00:34:25,160 ‫لسوء الحظ، 411 00:34:25,800 --> 00:34:27,120 ‫مات الكثير من المحاربين. 412 00:34:29,960 --> 00:34:31,600 ‫نجا اثنان فقط، لكنهما مُصابان. 413 00:34:33,600 --> 00:34:34,600 ‫"أرطغرل" بك؟ 414 00:34:36,080 --> 00:34:37,120 ‫"أرطغرل" بك مفقود. 415 00:34:38,600 --> 00:34:39,760 ‫ما من أثر له. 416 00:34:41,720 --> 00:34:43,800 ‫تبحث قبيلتك عنه في كل مكان. 417 00:34:46,800 --> 00:34:48,720 ‫الآن، أنا آمرك... 418 00:34:52,080 --> 00:34:54,800 ‫بأخذ محاربيك والذهاب إلى قبيلتك فوراً. 419 00:34:55,480 --> 00:34:56,520 ‫قم بتحقيقات. 420 00:34:58,120 --> 00:34:59,360 ‫اكتشف ما جرى... 421 00:35:00,720 --> 00:35:02,640 ‫ومن نصب هذا الفخ. 422 00:35:04,240 --> 00:35:05,400 ‫بأمرك يا سلطاني. 423 00:35:05,840 --> 00:35:06,880 ‫حتى عودتك... 424 00:35:07,600 --> 00:35:10,040 ‫سأعيّن كبير محاربين مكانك. 425 00:35:11,320 --> 00:35:13,040 ‫افعل ما أطلبه... 426 00:35:13,960 --> 00:35:16,000 ‫ولا تعُد قبل إيجاد "أرطغرل" بك. 427 00:35:16,600 --> 00:35:17,600 ‫هذه مهمتك. 428 00:35:17,880 --> 00:35:19,200 ‫لكن احذروا. 429 00:35:20,280 --> 00:35:22,200 ‫لا أريدكم أنتم أيضاً أن تقعوا في كمين. 430 00:35:25,400 --> 00:35:26,920 ‫كما تشاء يا سلطاني. 431 00:35:39,640 --> 00:35:42,160 ‫"أرطغرل" بك! 432 00:35:43,280 --> 00:35:46,320 ‫"أرطغرل" بك! 433 00:35:47,000 --> 00:35:49,160 ‫"أرطغرل" بك! 434 00:35:49,720 --> 00:35:52,320 ‫"أرطغرل" بك! 435 00:35:53,000 --> 00:35:55,400 ‫"أرطغرل" بك! 436 00:35:55,920 --> 00:35:58,440 ‫"أرطغرل" بك! 437 00:35:59,440 --> 00:36:02,400 ‫"أرطغرل" بك! 438 00:36:02,920 --> 00:36:04,520 ‫"أرطغرل" بك! 439 00:36:06,160 --> 00:36:07,040 ‫"حليمة". 440 00:36:07,240 --> 00:36:08,720 ‫"أرطغرل" بك! 441 00:36:08,920 --> 00:36:10,360 ‫أنت أتعبت نفسك. 442 00:36:11,400 --> 00:36:13,600 ‫لن أتوقف إلى أن أبحث في كل زاوية... 443 00:36:14,560 --> 00:36:17,800 ‫وفي كل فجوة ضمن هذه الجبال العظيمة. 444 00:36:19,360 --> 00:36:21,800 ‫أيتها الأم "هيماه"، ‫وجدنا جثةً مُحترقةً في الجوار! 445 00:36:21,960 --> 00:36:23,160 ‫جثة مُحترقة؟ 446 00:36:24,960 --> 00:36:25,960 ‫هيا بنا. 447 00:36:29,040 --> 00:36:30,720 ‫هيا بنا. 448 00:37:13,000 --> 00:37:14,000 ‫هذا... 449 00:37:14,880 --> 00:37:15,880 ‫ليس "أرطغرل". 450 00:37:18,680 --> 00:37:19,680 ‫ليس هو. 451 00:37:28,920 --> 00:37:30,000 ‫ليس ابني. 452 00:37:37,160 --> 00:37:38,160 ‫يا الله... 453 00:37:39,240 --> 00:37:41,920 ‫لا تعطني ألماً أكثر مما بوسعي تحمله. 454 00:38:33,440 --> 00:38:36,440 ‫"أرطغرل"! 455 00:38:38,720 --> 00:38:39,760 ‫"أرطغرل"! 456 00:38:43,280 --> 00:38:45,240 ‫"أرطغرل"! 457 00:38:47,560 --> 00:38:49,800 ‫أخي! 458 00:39:02,320 --> 00:39:05,520 ‫أمي! لقد أحرقوا قلوبنا! 459 00:39:05,880 --> 00:39:07,160 ‫ابني! 460 00:39:07,920 --> 00:39:09,520 ‫كيف أمكنهم فعل هذا؟ 461 00:39:18,800 --> 00:39:21,520 ‫"أرطغرل"! 462 00:39:21,640 --> 00:39:22,680 ‫أخي! 463 00:39:24,800 --> 00:39:26,880 ‫"أرطغرل"! 464 00:40:10,400 --> 00:40:12,280 ‫أرسل لنا رجالنا خبراً يا سيدي. 465 00:40:12,800 --> 00:40:14,720 ‫- عُثر على جثة "أرطغرل". ‫- حقاً؟ 466 00:40:15,640 --> 00:40:16,640 ‫من عثر عليها؟ 467 00:40:17,120 --> 00:40:18,240 ‫محاربو قبيلة "كايي" يا سيدي. 468 00:40:18,760 --> 00:40:20,440 ‫سيأخذون جثته إلى القبيلة. 469 00:40:24,320 --> 00:40:27,280 ‫أتساءل كيف بكوا عندما رأوا جثته 470 00:40:27,360 --> 00:40:28,520 ‫وهو مُختنق بدمه. 471 00:40:28,880 --> 00:40:32,560 ‫سيدي، لم يختنق "أرطغرل" بدمه، بل أُحرِق. 472 00:40:32,880 --> 00:40:33,880 ‫أُحرِق؟ 473 00:40:35,160 --> 00:40:36,160 ‫من أحرقه؟ 474 00:40:36,440 --> 00:40:37,440 ‫لا ندري يا سيدي. 475 00:40:38,040 --> 00:40:39,240 ‫لم يحرقه أحد منا. 476 00:40:39,520 --> 00:40:42,160 ‫لكن لا تقلق. إنه "أرطغرل" بالتأكيد. 477 00:40:42,640 --> 00:40:45,120 ‫محاربو قبيلة "كايي" متأكدون هم أيضاً ‫من أنه "أرطغرل". 478 00:40:48,480 --> 00:40:49,800 ‫لا يهم من أحرقه. 479 00:40:51,280 --> 00:40:54,160 ‫عاش ذلك الخسيس الجحيم في هذا العالم أيضاً. 480 00:40:55,320 --> 00:40:56,600 ‫حضّر مأدبةً كبيرةً يا "لوكاس". 481 00:40:57,640 --> 00:40:59,120 ‫لتُقرع الأجراس مدة 3 أيام. 482 00:40:59,840 --> 00:41:01,240 ‫ادعُ الجميع إلى المأدبة. 483 00:41:01,960 --> 00:41:04,360 ‫وقم بتحضيرات لجنازة "أرطغرل". 484 00:41:04,680 --> 00:41:06,360 ‫نعم يا سيدي. 485 00:41:06,960 --> 00:41:07,960 ‫افتحا الباب! 486 00:41:26,760 --> 00:41:28,240 ‫يا سمو الأمير. 487 00:41:29,880 --> 00:41:31,640 ‫وصلنا خبر من رجالنا. 488 00:41:32,440 --> 00:41:34,360 ‫وجدوا جثة "أرطغرل" أخيراً. 489 00:41:36,640 --> 00:41:38,240 ‫شكراً يا الله! 490 00:41:39,040 --> 00:41:40,200 ‫آمل أنّ ذلك الحاكم 491 00:41:40,520 --> 00:41:42,120 ‫لم يكن أحمق كفايةً ليترك أدلةً. 492 00:41:42,440 --> 00:41:45,000 ‫ما من أدلة عليه يا سمو الأمير. 493 00:41:45,360 --> 00:41:47,320 ‫كانت الجثة مُحترقةً عندما وجدوها. 494 00:41:48,520 --> 00:41:49,520 ‫مُحترقة؟ 495 00:41:50,040 --> 00:41:51,120 ‫نعم يا سمو الأمير. 496 00:41:51,880 --> 00:41:54,440 ‫عرفوا أنها جثة "أرطغرل" من خاتمه. 497 00:42:07,640 --> 00:42:09,480 ‫كم هذا الحاكم متوحش! 498 00:42:10,600 --> 00:42:12,240 ‫وكأنه لم يكفِه قتله... 499 00:42:13,360 --> 00:42:14,440 ‫فأحرقه أيضاً. 500 00:42:14,960 --> 00:42:16,400 ‫ماذا علينا أن نفعل يا سمو الأمير؟ 501 00:42:19,280 --> 00:42:21,280 ‫أول ما سنفعله... 502 00:42:22,480 --> 00:42:24,840 ‫هو حضور جنازة "أرطغرل". 503 00:42:28,840 --> 00:42:30,160 ‫ما سنقوم به فعلاً... 504 00:42:31,240 --> 00:42:33,052 ‫سيبدأ بعد الجنازة. 505 00:44:12,880 --> 00:44:14,880 {\an8}‫ترجمة إيلي شواح 39054

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.