Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,930 --> 00:00:18,143
UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX
2
00:01:08,610 --> 00:01:14,408
Chef de l'union, Aramun l'Igutu,nous sommes à vos ordres.
3
00:01:21,790 --> 00:01:23,333
Les cœurs du mont blanc.
4
00:01:23,417 --> 00:01:24,751
Comment l'ont-ils appris ?
5
00:01:24,835 --> 00:01:26,920
Comment peuvent-ils savoir cela ?
6
00:01:34,219 --> 00:01:35,095
Un Néanthal !
7
00:01:55,240 --> 00:01:56,450
Harim et Nunbyeol.
8
00:01:56,950 --> 00:01:58,493
Pourrai-je sauver les deux ?
9
00:02:12,633 --> 00:02:14,801
Je me souviens de vous.
10
00:02:16,303 --> 00:02:19,556
Un guerrier Daekan a été retrouvé mort.
En êtes-vous responsables ?
11
00:02:19,723 --> 00:02:22,017
Il a assassiné quelqu'un
12
00:02:22,100 --> 00:02:24,102
et nous a attaqués en premier.
13
00:02:24,645 --> 00:02:27,814
Vous vous attendez à ce que j'y croie ?
14
00:02:28,357 --> 00:02:30,525
De ce jour à Atturad
15
00:02:31,234 --> 00:02:33,362
aux événements de Manteiv,
16
00:02:34,404 --> 00:02:37,491
les Sarams
ont toujours attaqué en premier.
17
00:02:38,116 --> 00:02:39,660
Aujourd'hui encore,
18
00:02:41,244 --> 00:02:43,330
qui montre les dents ?
19
00:02:44,706 --> 00:02:45,707
À Atturad...
20
00:02:46,625 --> 00:02:48,377
Asa Hon s'est toujours demandé
21
00:02:49,002 --> 00:02:51,046
si vous aviez vraiment été au front.
22
00:02:55,342 --> 00:02:57,094
Que venez-vous faire à Arthdal ?
23
00:02:57,969 --> 00:02:59,888
Nous cherchons quelqu'un.
24
00:03:02,933 --> 00:03:03,934
L'avez-vous trouvé ?
25
00:03:06,645 --> 00:03:07,771
Cela...
26
00:03:08,605 --> 00:03:09,690
ne saurait tarder.
27
00:03:13,819 --> 00:03:15,195
À la prochaine fois.
28
00:03:17,155 --> 00:03:20,784
Non, ne remettez pas les pieds à Arthdal.
29
00:03:49,813 --> 00:03:52,357
Nunbyeol, tout va bien ?
30
00:03:52,441 --> 00:03:53,775
Tu n'as rien ?
31
00:03:55,527 --> 00:03:57,028
Tu as dû être terrifiée.
32
00:04:01,700 --> 00:04:03,118
Du calme.
33
00:04:03,201 --> 00:04:05,203
Attends. Laisse-moi t'expliquer.
34
00:04:05,370 --> 00:04:06,663
Il n'y a rien à expliquer.
35
00:04:06,747 --> 00:04:08,331
- C'est une Néanthal !
- Écoute.
36
00:04:08,415 --> 00:04:10,292
Je t'en prie, laisse-moi t'expliquer !
37
00:04:13,003 --> 00:04:14,671
Cela remonte à la guerre de Manteiv.
38
00:04:15,130 --> 00:04:17,716
J'exerçais en tant que médecinauprès des troupes.
39
00:04:19,009 --> 00:04:21,803
Ce jour-là, je me suis égaré.
40
00:04:53,835 --> 00:04:54,836
As-tu perdu la tête ?
41
00:04:56,755 --> 00:04:57,756
Il faut la tuer !
42
00:05:03,804 --> 00:05:05,806
Elle est si jolie.
43
00:05:07,140 --> 00:05:08,934
Je la veux pour sœur.
44
00:05:15,190 --> 00:05:16,483
Tout va bien.
45
00:05:17,484 --> 00:05:18,652
Ces yeux
46
00:05:19,778 --> 00:05:20,612
sont magnifiques.
47
00:05:22,155 --> 00:05:24,032
Ils scintillent comme des étoiles.
48
00:05:24,825 --> 00:05:26,868
Désormais, tu t'appelleras Nunbyeol.
49
00:05:27,828 --> 00:05:29,538
Nunbyeol, ma sœur.
50
00:05:36,211 --> 00:05:37,254
Le maniement de l'épée.
51
00:05:37,337 --> 00:05:39,005
Comment l'a-t-elle appris ?
52
00:05:39,089 --> 00:05:41,508
Les Néanthals ont un sang
et une respiration différents.
53
00:05:41,591 --> 00:05:44,052
Ils ne peuvent manier l'épée
comme nous. Donc...
54
00:05:44,135 --> 00:05:45,804
Je l'ai coupée de ses origines.
55
00:05:46,555 --> 00:05:48,265
En vivant parmi les Sarams,
56
00:05:48,723 --> 00:05:51,351
sa force et son agilité de Néanthal
auraient posé problème.
57
00:05:51,434 --> 00:05:53,854
Je l'ai donc dissociée
de ses huit lignées.
58
00:05:54,271 --> 00:05:55,689
Elle n'a aucune force !
59
00:05:57,440 --> 00:05:59,192
Soulever une pierre,
60
00:05:59,276 --> 00:06:01,194
un petit sac de riz,
ça lui est impossible.
61
00:06:01,820 --> 00:06:03,780
Courir 400 ris par jour ? Encore moins.
62
00:06:04,114 --> 00:06:06,533
Même cueillir des herbes
dans la montagne l'épuise.
63
00:06:06,992 --> 00:06:08,326
Elle n'a aucune force.
64
00:06:08,577 --> 00:06:10,579
Elle n'est en rien une menace pour nous.
65
00:06:10,662 --> 00:06:13,832
C'est pour qu'elle puisse se défendre
que je lui ai appris
66
00:06:14,499 --> 00:06:15,750
à manier l'épée.
67
00:06:18,211 --> 00:06:19,754
Non !
68
00:06:24,593 --> 00:06:25,594
Nunbyeol !
69
00:06:28,138 --> 00:06:30,473
Tu vois ? Nunbyeol
70
00:06:30,557 --> 00:06:32,475
est plus faible que nous, les Sarams.
71
00:06:33,018 --> 00:06:34,561
Que voulaient les Néanthals ?
72
00:06:37,397 --> 00:06:40,150
Que je les rejoigne.
73
00:06:41,568 --> 00:06:42,402
Ils m'ont juste...
74
00:06:43,403 --> 00:06:44,905
demandé d'y réfléchir.
75
00:06:46,448 --> 00:06:47,574
Mais...
76
00:06:49,367 --> 00:06:51,036
je ne veux pas partir.
77
00:06:51,786 --> 00:06:52,787
Chaeeun,
78
00:06:54,497 --> 00:06:57,459
mon père et ma mère.
79
00:06:58,293 --> 00:06:59,753
Je veux rester auprès d'eux.
80
00:07:01,421 --> 00:07:03,548
Tu as raison.
81
00:07:03,632 --> 00:07:05,634
Nous ne te laisserons pas partir.
82
00:07:08,511 --> 00:07:11,389
Je t'en prie, garde tout cela secret.
83
00:07:12,474 --> 00:07:15,769
Tu as toi-même épargné un Igutu.
84
00:07:31,910 --> 00:07:32,744
Je suppose
85
00:07:33,578 --> 00:07:36,122
que la mort d'Asa Hon
nous a poussés à agir ainsi.
86
00:07:36,581 --> 00:07:38,208
J'ai élevé une Néanthal,
87
00:07:38,917 --> 00:07:40,919
et tu as épargné un Igutu.
88
00:07:43,922 --> 00:07:47,676
Mais vois-tu, Mubaek, avoir épargné
cet Igutu est une autre histoire.
89
00:07:48,009 --> 00:07:49,511
Que diable cherches-tu à faire ?
90
00:07:50,178 --> 00:07:51,638
Curieusement,
91
00:07:53,598 --> 00:07:55,892
je veux réparer
les torts commis en ce monde.
92
00:07:56,101 --> 00:07:57,310
Réparer les torts ?
93
00:07:57,644 --> 00:07:59,646
Je changerai les croyances
94
00:07:59,854 --> 00:08:01,940
et punirai le parricide chef de l'union.
95
00:08:02,023 --> 00:08:04,651
Es-tu donc associé à la révolte récente
96
00:08:04,734 --> 00:08:06,695
des cœurs du mont blanc ?
97
00:08:06,778 --> 00:08:09,447
Et le prêtre ? Est-ce toi qui l'as tué ?
98
00:08:09,531 --> 00:08:11,032
Non, ce n'est pas moi.
99
00:08:11,116 --> 00:08:12,575
C'est moi qui l'ai tué.
100
00:08:15,870 --> 00:08:16,913
Tu as tué le prêtre ?
101
00:08:17,580 --> 00:08:18,832
Mais pourquoi ?
102
00:08:20,458 --> 00:08:21,418
L'heure est venue.
103
00:08:21,501 --> 00:08:22,335
MOMYEONGJIN
104
00:08:22,419 --> 00:08:25,505
L'heure est venue pour le peuple d'Arthdal
de chasser ces imposteurs
105
00:08:26,548 --> 00:08:29,259
et de suivre
les vrais préceptes d'Asa Sin.
106
00:08:29,843 --> 00:08:31,344
Beaucoup de gens en pâtiront.
107
00:08:31,803 --> 00:08:33,763
Souviens-toi d'Olmadae, il y a huit ans.
108
00:08:34,264 --> 00:08:36,391
Vois le chaos qu'un simple dessin a causé.
109
00:08:36,474 --> 00:08:38,143
Et voilà que tu tues un prêtre ?
110
00:08:38,977 --> 00:08:40,812
- Je peux les vaincre.
- Comment ?
111
00:08:41,104 --> 00:08:42,522
J'ai trois atouts.
112
00:08:43,023 --> 00:08:44,024
Tout d'abord,
113
00:08:44,858 --> 00:08:45,984
une descendante directe
114
00:08:47,318 --> 00:08:49,863
de notre mère spirituelle,
Asa Sin, a refait surface.
115
00:08:53,324 --> 00:08:54,409
Eunseom ?
116
00:08:55,493 --> 00:08:58,163
Comment le connais-tu ?
117
00:09:00,540 --> 00:09:02,250
Comment connais-tu Eunseom ?
118
00:09:03,710 --> 00:09:06,004
Je suis la première personne
qu'il a rencontrée
119
00:09:06,087 --> 00:09:07,756
en arrivant ici pour te sauver.
120
00:09:08,298 --> 00:09:10,341
Je m'appelle Chaeeun, je suis médecin.
121
00:09:10,842 --> 00:09:12,469
J'ai aidé Eunseom.
122
00:09:13,219 --> 00:09:14,679
Alors quand Eunseom...
123
00:09:20,852 --> 00:09:21,978
Quand il a été exécuté...
124
00:09:25,607 --> 00:09:26,858
...tu étais là ?
125
00:09:27,484 --> 00:09:29,861
Elle doit penser qu'il est mort.
126
00:09:31,905 --> 00:09:33,323
Que vient-il de se passer ?
127
00:09:33,406 --> 00:09:35,533
Ses lèvres n'ont même pas bougé.
128
00:09:36,326 --> 00:09:38,203
Alors que viens-je d'entendre ?
129
00:09:39,079 --> 00:09:40,705
Ce n'est pas Eunseom qui est mort.
130
00:09:43,917 --> 00:09:45,293
Alors...
131
00:09:46,252 --> 00:09:47,420
...où est-il ?
132
00:09:48,213 --> 00:09:49,756
Où se trouve Eunseom ?
133
00:09:50,632 --> 00:09:53,051
Ça, je l'ignore. Mais je suis persuadée
134
00:09:53,843 --> 00:09:55,720
qu'il n'est pas mort ce jour-là.
135
00:09:56,638 --> 00:09:58,181
Tu ignores où il est.
136
00:09:58,681 --> 00:10:00,642
Comment peux-tu savoir qu'il a survécu ?
137
00:10:00,725 --> 00:10:02,227
Le jour de cette exécution,
138
00:10:02,811 --> 00:10:05,230
Eunseom se trouvait
dans notre cellier à herbes.
139
00:10:21,121 --> 00:10:22,539
Merci.
140
00:10:26,876 --> 00:10:28,294
Merci.
141
00:10:40,431 --> 00:10:41,307
Quoi ?
142
00:10:41,391 --> 00:10:42,851
Les Wahans parlant notre langue,
143
00:10:43,268 --> 00:10:45,103
tu penses que Haesulla était là-bas,
144
00:10:45,895 --> 00:10:48,481
et que la mère spirituelle
en devenir des Wahans est...
145
00:10:48,857 --> 00:10:50,567
la descendante directe d'Asa Sin ?
146
00:10:50,650 --> 00:10:54,779
Oui. Il est donc primordial
d'aller crier haut et fort dans les rues
147
00:10:55,488 --> 00:10:58,950
qu'une descendante directe d'Asa Sin
est de retour parmi nous.
148
00:11:01,119 --> 00:11:02,954
Certes, nous serons châtiés.
149
00:11:04,455 --> 00:11:05,582
Mais cette fois-ci,
150
00:11:07,667 --> 00:11:09,502
les choses seront différentes.
151
00:11:10,628 --> 00:11:13,673
Car le peuple de l'union
saura sur quoi se reposer.
152
00:11:17,260 --> 00:11:19,804
La mère spirituelle en devenir des Wahans
153
00:11:19,888 --> 00:11:22,557
sait-elle où se trouve
la cloche des étoiles d'Asa Sin ?
154
00:11:23,766 --> 00:11:24,767
Je l'ignore.
155
00:11:27,061 --> 00:11:28,771
Se dire descendante directe
156
00:11:28,855 --> 00:11:31,065
et ne pas la trouver
la condamnerait à mourir !
157
00:11:31,858 --> 00:11:34,777
Ce serait aussi la fin
des cœurs du mont blanc.
158
00:11:35,153 --> 00:11:36,154
Et ensuite ?
159
00:11:36,237 --> 00:11:38,239
Trouver ces objets est inutile.
160
00:11:39,699 --> 00:11:42,160
Aramun est-il devenu un dieu
grâce à un objet sacré ?
161
00:11:42,243 --> 00:11:44,746
Aramun était haut placé,
il avait du pouvoir.
162
00:11:45,455 --> 00:11:46,581
Nous n'en avons aucun.
163
00:11:46,664 --> 00:11:48,791
Du pouvoir ? Je nous en trouverai.
164
00:11:49,500 --> 00:11:51,085
C'est mon deuxième atout.
165
00:11:51,628 --> 00:11:55,340
Le pouvoir le plus redoutable
et utile dans tout Arthdal.
166
00:11:57,634 --> 00:11:59,802
Quel serait-il ?
167
00:12:02,513 --> 00:12:04,766
Le chef de l'union, Tagon.
168
00:12:08,102 --> 00:12:12,023
Crois-tu vraiment connaître Niruha Tagon ?
169
00:12:12,607 --> 00:12:14,150
J'arrangerai une rencontre.
170
00:12:15,401 --> 00:12:16,653
Avec Niruha Tagon.
171
00:12:23,910 --> 00:12:25,370
Il y avait une femme.
172
00:12:25,870 --> 00:12:29,123
Elle allait à l'aile des doléances
avec un rouleau de cuir.
173
00:12:29,791 --> 00:12:32,293
Une femme ? Qui pourrait-ce être ?
174
00:12:36,547 --> 00:12:39,759
Niruha, j'ai envoyé le messager
au grand sanctuaire.
175
00:12:39,842 --> 00:12:41,344
Ne devriez-vous pas y aller ?
176
00:12:43,304 --> 00:12:44,430
Si.
177
00:13:35,857 --> 00:13:39,402
Tu n'as pas dû fermer l'œil de la nuit.
178
00:13:40,820 --> 00:13:42,071
C'était toi, père ?
179
00:13:43,489 --> 00:13:45,116
C'est toi qui m'as fait ça ?
180
00:13:46,492 --> 00:13:48,286
Ce serait le secret de ce cachot :
181
00:13:48,369 --> 00:13:51,164
on ne peut ni s'y asseoir ni s'y coucher.
182
00:13:51,247 --> 00:13:53,333
Après plusieurs nuits debout sans dormir,
183
00:13:54,375 --> 00:13:57,754
les prisonniers finissent par s'effondrer
dans l'eau crasseuse et glacée,
184
00:13:58,838 --> 00:14:00,465
et ils passent alors aux aveux.
185
00:14:03,634 --> 00:14:04,469
Vraiment ?
186
00:14:10,183 --> 00:14:11,517
Comme tu le sais,
187
00:14:11,601 --> 00:14:14,354
je tolère très bien la crasse.
188
00:14:15,146 --> 00:14:17,440
Après tout, c'était toute mon éducation.
189
00:14:17,690 --> 00:14:18,733
Tu m'as tout appris.
190
00:14:28,701 --> 00:14:32,872
Niruha Asa Ron veut simplement
que tu fasses les aveux suivants.
191
00:14:33,664 --> 00:14:35,792
Que Tagon est celui
qui a ordonné l'assassinat
192
00:14:35,875 --> 00:14:39,087
des gens touchés par les gosals,
et lancé les rumeurs blasphématoires.
193
00:14:39,170 --> 00:14:42,131
Et que Tagon est un cœur du mont blanc.
194
00:14:42,673 --> 00:14:45,593
Si tu fais ces aveux,
tu ne seras pas jugée.
195
00:14:45,676 --> 00:14:48,262
Seul Tagon seras soumis
à une audience sacrée.
196
00:14:48,721 --> 00:14:50,473
Nous avons déjà les aveux
197
00:14:50,556 --> 00:14:53,101
d'une personne ayant répandu
la rumeur pour Hae Tuak.
198
00:14:53,184 --> 00:14:54,811
Si je lui donne des hallucinogènes,
199
00:14:54,894 --> 00:14:57,939
Tuak avouera sans aucun doute
qu'elle ne faisait que t'obéir.
200
00:15:02,068 --> 00:15:04,654
Je veux simplement renverser Tagon.
201
00:15:05,988 --> 00:15:09,450
Tu restes ma précieuse fille, après tout.
202
00:15:11,411 --> 00:15:13,454
Ce sera sans moi.
203
00:15:14,205 --> 00:15:16,124
Je refuse de t'aider à renverser Tagon
204
00:15:16,582 --> 00:15:18,334
et d'être ta précieuse fille.
205
00:15:21,379 --> 00:15:24,340
Toi, moi et Tagon
savons tous ce qu'il en est.
206
00:15:24,882 --> 00:15:25,925
En fin de compte,
207
00:15:27,677 --> 00:15:30,221
votre situation tragique est due au fait
208
00:15:31,556 --> 00:15:36,018
que nul ne peut remplacer
le caractère sacré du clan Asa. Non ?
209
00:15:49,699 --> 00:15:51,367
Ce n'était pas Asa Ron.
210
00:15:51,451 --> 00:15:54,871
S'il savait que j'étais un Igutu,il n'aurait pas à faire tout ceci.
211
00:15:55,580 --> 00:15:58,749
Niruha Tagon,
212
00:15:59,375 --> 00:16:01,711
je m'attendais à te voir à genoux.
213
00:16:06,841 --> 00:16:08,968
Veuillez relâcher la ministre Taealha.
214
00:16:11,304 --> 00:16:16,559
Depuis quand t'intéresses-tu
aux affaires du grand sanctuaire ?
215
00:16:18,019 --> 00:16:22,648
Taealha est coupable de blasphème.
216
00:16:23,608 --> 00:16:27,236
La défendre pourrait aboutir
à des méprises dont on se passerait bien.
217
00:16:30,615 --> 00:16:31,616
Niruha.
218
00:16:32,742 --> 00:16:35,495
Je veillerai à ce que
tout redevienne comme avant.
219
00:16:37,413 --> 00:16:40,458
Comme avant ? Je vois.
220
00:16:44,086 --> 00:16:45,129
Bien.
221
00:16:47,215 --> 00:16:50,927
En tant que prêtre suprême,
je respecterai les règles.
222
00:16:52,553 --> 00:16:53,888
Vous allez donc punir Taealha
223
00:16:54,597 --> 00:16:56,224
selon ces règles ?
224
00:16:59,352 --> 00:17:01,687
Croyez-vous
que je vous le permettrai, Niruha ?
225
00:17:03,773 --> 00:17:06,400
Que gagnerez-vous à la tuer ?
226
00:17:07,777 --> 00:17:09,445
Une union qui s'effondre ?
227
00:17:10,196 --> 00:17:11,739
Un Arthdal en ruines ?
228
00:17:12,281 --> 00:17:13,533
En ruines ?
229
00:17:14,283 --> 00:17:16,035
Es-tu capable d'exécuter tes menaces ?
230
00:17:16,118 --> 00:17:19,539
Si tu l'étais vraiment,
il y a longtemps que tu aurais fomenté
231
00:17:19,622 --> 00:17:21,499
une rébellion avec tes guerriers Daekan.
232
00:17:22,750 --> 00:17:24,794
J'attendrai jusqu'à l'audience sacrée.
233
00:17:25,294 --> 00:17:28,130
Si Taealha me dit
ce que je veux entendre d'ici là,
234
00:17:28,214 --> 00:17:30,758
alors tu en subiras les conséquences.
235
00:17:30,841 --> 00:17:33,219
Si elle se tait,
elle sera amputée des deux pieds
236
00:17:33,302 --> 00:17:35,221
puis exilée à quatre pattes.
237
00:17:35,304 --> 00:17:37,139
Je n'ai aucune idée
238
00:17:38,516 --> 00:17:41,310
de ce que je ferai si on coupe les pieds
239
00:17:42,728 --> 00:17:43,896
de Taealha.
240
00:17:51,320 --> 00:17:53,239
Mihol m'a dit
241
00:17:54,031 --> 00:17:58,369
que sa fille ne sacrifierait jamais
sa vie pour autrui.
242
00:18:02,957 --> 00:18:04,792
À quel point as-tu confiance en elle ?
243
00:18:06,168 --> 00:18:08,337
As-tu confiance en Tagon ?
244
00:18:10,089 --> 00:18:11,966
À quel point ?
245
00:18:13,843 --> 00:18:15,886
Serait-il prêt
à déclarer la guerre pour toi ?
246
00:18:15,970 --> 00:18:17,138
Est-ce son genre ?
247
00:18:17,638 --> 00:18:19,765
Il a fini par t'abandonner
248
00:18:20,433 --> 00:18:21,892
avant d'épouser une femme Asa.
249
00:18:23,311 --> 00:18:26,272
Tagon ne prendra jamais ta défense.
250
00:18:26,355 --> 00:18:30,151
Il réunira plutôt
tous les ministres avant de déclarer
251
00:18:30,693 --> 00:18:32,820
qu'il n'a rien à voir avec tout cela,
252
00:18:32,903 --> 00:18:34,238
et que ça l'a surpris.
253
00:18:35,323 --> 00:18:38,576
Il mentira à tous, comme toujours.
254
00:18:41,245 --> 00:18:43,372
Tagon et toi vous ressemblez.
255
00:18:44,874 --> 00:18:46,500
D'où votre amour l'un pour l'autre.
256
00:18:51,130 --> 00:18:52,506
Tu m'as dit un jour
257
00:18:53,049 --> 00:18:56,886
que Tagon essayait toujours d'obtenir
l'approbation de Sanung, son père.
258
00:18:58,054 --> 00:19:00,681
Tu avais vu juste.
C'est bien ce qui caractérise Tagon.
259
00:19:02,058 --> 00:19:05,436
Mais à présent, Sanung est mort.
260
00:19:06,312 --> 00:19:09,815
Quelle approbation crois-tu
qu'il cherchera désormais à obtenir ?
261
00:19:13,194 --> 00:19:14,028
La tienne ?
262
00:19:15,571 --> 00:19:18,783
C'est vraiment ce que tu crois ?
263
00:19:22,161 --> 00:19:23,537
Non, celle de l'union.
264
00:19:24,538 --> 00:19:27,124
Celle des sujets de l'union, imbécile.
265
00:19:28,125 --> 00:19:29,001
Sachant cela,
266
00:19:30,044 --> 00:19:32,672
crois-tu vraiment
qu'il pourra renverser le clan Asa
267
00:19:33,589 --> 00:19:34,924
et son immense influence ?
268
00:19:46,686 --> 00:19:47,895
Père.
269
00:19:48,646 --> 00:19:50,314
Pourquoi fais-tu tout cela ?
270
00:19:51,941 --> 00:19:53,943
Parce que je t'ai dépossédé de ta charge ?
271
00:19:55,152 --> 00:19:56,946
Parce que je me suis rebellée ?
272
00:19:58,447 --> 00:20:02,493
Pourquoi ne peux-tu soutenir ta fille
et l'homme qu'elle aime ?
273
00:20:04,245 --> 00:20:06,330
Nous pouvons gagner, alors pourquoi ?
274
00:20:06,539 --> 00:20:07,415
Pourquoi ?
275
00:20:08,332 --> 00:20:09,166
Non.
276
00:20:12,253 --> 00:20:14,046
Nous avons les mêmes raisons.
277
00:20:14,964 --> 00:20:16,090
Tagon...
278
00:20:17,842 --> 00:20:18,884
ne peut...
279
00:20:20,803 --> 00:20:21,637
l'emporter.
280
00:20:31,981 --> 00:20:34,316
Taealha sacrifiera-t-ellesa vie pour moi ?
281
00:20:34,775 --> 00:20:38,571
Si elle avait été ce genre de femme,je ne l'aurais pas acceptée à mes côtés.
282
00:20:39,155 --> 00:20:40,990
Elle pourrait bien me trahir.
283
00:20:41,699 --> 00:20:43,951
Elle en est capable.
284
00:20:44,034 --> 00:20:45,911
Tagon pourrait bien m'abandonner.
285
00:20:48,038 --> 00:20:49,707
Il en est capable.
286
00:20:51,959 --> 00:20:54,295
Et moi aussi.
287
00:20:56,630 --> 00:20:58,632
Tagon sait qui je suis.
288
00:21:00,217 --> 00:21:02,470
Je sais qu'il me connaît bien.
289
00:21:03,679 --> 00:21:04,638
Nous sommes...
290
00:21:12,980 --> 00:21:14,732
Nous faisons pitié.
291
00:21:15,816 --> 00:21:17,401
Toi, et ton père
292
00:21:17,943 --> 00:21:20,112
qui cherche à te tuer
pour asseoir son pouvoir.
293
00:21:21,906 --> 00:21:24,325
Moi, et mon père
qui m'envoie en tant que yeomari
294
00:21:25,284 --> 00:21:27,912
auprès d'un homme puissant
pour gagner en pouvoir.
295
00:21:34,627 --> 00:21:35,795
Promettons-nous
296
00:21:36,670 --> 00:21:38,964
de ne jamais risquer nos vies
l'un pour l'autre.
297
00:21:40,299 --> 00:21:41,509
Promets-le-moi.
298
00:21:41,967 --> 00:21:44,887
Promets-moi que quoi qu'il arrive,
tu ne le feras jamais.
299
00:21:47,264 --> 00:21:48,557
Jamais je ne me sacrifierai,
300
00:21:50,226 --> 00:21:51,811
quoi qu'il advienne.
301
00:21:52,853 --> 00:21:53,896
À toi, maintenant.
302
00:21:55,856 --> 00:21:56,690
Oui.
303
00:21:57,566 --> 00:21:59,568
Jamais je ne me sacrifierai pour toi.
304
00:22:09,328 --> 00:22:10,162
Nous pouvons
305
00:22:11,288 --> 00:22:12,915
nous abandonner l'un l'autre.
306
00:22:13,332 --> 00:22:15,042
Nous nous le sommes promis.
307
00:22:15,125 --> 00:22:16,502
Votre situation tragique
308
00:22:16,585 --> 00:22:20,381
est due au fait que nul ne peut remplacer
le caractère sacré du clan Asa.
309
00:22:20,464 --> 00:22:23,425
On pense que
la grande louve blanche était Asa Sin,
310
00:22:24,093 --> 00:22:25,594
donc son héritière...
311
00:22:27,638 --> 00:22:28,848
C'est Tanya ?
312
00:22:29,390 --> 00:22:31,225
Tout dépend de la probabilité de gagner.
313
00:22:31,684 --> 00:22:34,645
Si nous avons un moyen de gagner,nous ne nous trahirons pas.
314
00:22:34,728 --> 00:22:36,730
Pour être reconnue descendante d'Asa Sin,
315
00:22:36,814 --> 00:22:38,649
il faut la cloche des étoiles.
316
00:22:39,275 --> 00:22:40,526
Tanya la reconnaîtra ?
317
00:22:41,777 --> 00:22:43,487
Tagon lancera-t-il l'offensive ?
318
00:22:44,154 --> 00:22:46,407
S'il ne le peut pas, nous sommes perdus.
319
00:22:56,750 --> 00:22:59,253
J'attendrai jusqu'à l'audience sacrée.
320
00:23:01,297 --> 00:23:02,381
Niruha.
321
00:23:05,050 --> 00:23:08,095
Le doyen des cœurs du mont blanc,
qui se trouve à Doldambul...
322
00:23:09,054 --> 00:23:10,139
Olmadae ?
323
00:23:11,056 --> 00:23:12,266
Quand arrivera-t-il ici ?
324
00:23:12,766 --> 00:23:14,310
Yeonbal a pris une monture rapide,
325
00:23:14,393 --> 00:23:16,145
mais aller et revenir de Doldambul...
326
00:23:16,228 --> 00:23:17,605
prendra du temps.
327
00:23:18,022 --> 00:23:19,648
Je ne peux pas attendre.
328
00:23:20,566 --> 00:23:23,110
Je dois prendre une décision.
329
00:23:23,903 --> 00:23:24,987
Je dois me décider.
330
00:23:27,364 --> 00:23:30,826
DOLDAMBUL
331
00:23:41,211 --> 00:23:42,087
Je regrette.
332
00:23:43,172 --> 00:23:45,299
Nos chemins
n'auraient jamais dû se croiser.
333
00:23:47,968 --> 00:23:49,136
Tu as raison, Tanya.
334
00:23:49,720 --> 00:23:52,306
Ça aurait été mieux.Tu as bien fait de m'abandonner.
335
00:23:54,725 --> 00:23:55,559
Hé, Violet !
336
00:23:57,519 --> 00:23:58,896
IPSAENG
337
00:24:01,023 --> 00:24:01,982
Violet ?
338
00:24:03,067 --> 00:24:05,819
Oui, je m'appelle Violet. C'est mon nom.
339
00:24:07,279 --> 00:24:09,990
Je n'ai pu sauver personneet même Tanya m'a abandonné.
340
00:24:10,449 --> 00:24:11,408
Eunseom ?
341
00:24:12,159 --> 00:24:14,870
Le rêve des Wahans ? Non.
342
00:24:15,496 --> 00:24:18,415
Violet. Oui, je m'appelle Violet.
343
00:24:20,960 --> 00:24:22,920
C'était un sourire. T'as souri, pas vrai ?
344
00:24:26,215 --> 00:24:27,508
Petit saligaud.
345
00:24:27,591 --> 00:24:29,426
Il y a encore de l'espoir, pas vrai ?
346
00:24:30,135 --> 00:24:30,970
Hé.
347
00:24:31,845 --> 00:24:33,097
On s'échappe ensemble ?
348
00:24:35,099 --> 00:24:37,768
- Hé.
- Même si on y arrivait, que ferait-on ?
349
00:24:37,851 --> 00:24:40,437
- On n'aurait rien à faire.
- Et pourquoi pas ?
350
00:24:40,521 --> 00:24:42,022
On trouverait de quoi faire.
351
00:24:42,106 --> 00:24:44,733
Écoute... Tu te souviens
de ce que je t'ai montré hier ?
352
00:24:44,817 --> 00:24:47,611
Si je n'en choisissais
qu'une seule et te disais... ?
353
00:24:47,695 --> 00:24:49,530
Qu'est-ce que tu regardes, vaurien ?
354
00:24:50,155 --> 00:24:51,031
SATEUNIK
355
00:24:51,115 --> 00:24:52,241
C'est que...
356
00:24:53,409 --> 00:24:54,952
je t'ai vu pleurer hier soir.
357
00:24:56,203 --> 00:24:58,330
Comme si tu avais commis l'irréparable.
358
00:24:59,540 --> 00:25:00,541
Il a pleuré ?
359
00:25:01,417 --> 00:25:02,418
Mais, tu sais,
360
00:25:03,544 --> 00:25:05,587
on dit qu'il n'y a vraiment qu'un péché.
361
00:25:07,548 --> 00:25:08,549
Donc...
362
00:25:09,675 --> 00:25:10,884
cesse de te torturer.
363
00:25:16,974 --> 00:25:19,018
Que raconte ce crétin ?
364
00:25:21,562 --> 00:25:23,772
Bon. Revenons à nos moutons.
365
00:25:24,940 --> 00:25:28,027
En fait, Tagon est mon frère.
366
00:25:30,029 --> 00:25:30,946
C'est le...
367
00:25:33,198 --> 00:25:34,950
Tu sais sûrement qui c'est.
368
00:25:35,200 --> 00:25:38,287
En fait, Tagon est simplement malin.
369
00:25:38,370 --> 00:25:40,289
Ça a toujours été un gringalet.
370
00:25:40,372 --> 00:25:43,042
Il se faisait souvent frapper,
et quand il saignait du nez,
371
00:25:43,125 --> 00:25:44,752
j'essuyais son sang.
372
00:25:45,836 --> 00:25:47,463
- Son sang ?
- Oui, son sang.
373
00:25:47,963 --> 00:25:50,299
Tu ne sais pas ce que c'est ?
Ce liquide rouge.
374
00:25:52,843 --> 00:25:54,094
Sateunik !
375
00:25:54,178 --> 00:25:55,220
- Du sang ?
- Parasite !
376
00:26:04,563 --> 00:26:08,192
OLMADAE
377
00:26:20,079 --> 00:26:21,246
C'est la maladie du sang.
378
00:26:41,058 --> 00:26:41,934
Hé, Wahan !
379
00:26:42,559 --> 00:26:43,393
Wahan !
380
00:26:45,854 --> 00:26:48,941
- Eunseom est là, non ? Il est vivant ?
- Oui.
381
00:26:49,942 --> 00:26:51,235
- Ça me suffit.
- Hé !
382
00:26:52,945 --> 00:26:55,072
Reviens ici dès que tu auras fini !
383
00:26:55,155 --> 00:26:56,824
On ne vous donne rien à manger,
384
00:26:56,907 --> 00:26:58,117
mais vous chiez beaucoup !
385
00:26:58,450 --> 00:27:00,661
Hé, Syoreujagin !
386
00:27:00,744 --> 00:27:03,038
Qui est ce salaud qui ose hurler mon nom ?
387
00:27:03,122 --> 00:27:05,874
Qui es-tu ? Montre-toi, salaud.
388
00:27:05,958 --> 00:27:07,459
Sors ! C'est qui, ce fils de... ?
389
00:27:07,543 --> 00:27:09,378
Salut, salaud. C'est moi, Seucheon.
390
00:27:09,461 --> 00:27:11,296
"Salaud" ? Comment oses-tu... ?
391
00:27:11,380 --> 00:27:14,508
Arrête avec tes grands airs.
T'es un moins que rien, comme moi.
392
00:27:17,344 --> 00:27:20,097
À Arthdal, peut-être,
mais ici, je suis un Niruha !
393
00:27:20,180 --> 00:27:21,932
C'est vrai ?
394
00:27:24,643 --> 00:27:26,520
Tu vas arrêter de chier, oui ?
395
00:27:26,603 --> 00:27:27,729
Qui ?
396
00:27:27,813 --> 00:27:29,857
Il s'appelle...
397
00:27:30,524 --> 00:27:32,276
Ne prononce pas le nom d'Eunseom.
398
00:27:33,068 --> 00:27:35,028
J'ignore son nom, mais c'est un Igutu.
399
00:27:35,112 --> 00:27:37,739
Oh, Violet.
400
00:27:38,949 --> 00:27:40,033
Comment tu le connais ?
401
00:27:48,333 --> 00:27:49,585
Tu connais Mubaek, non ?
402
00:27:49,668 --> 00:27:51,712
Il m'a demandé
de te racheter tous les Wahans.
403
00:27:53,130 --> 00:27:54,798
- C'est vrai ?
- Oui.
404
00:28:07,311 --> 00:28:08,270
Tu plaisantes ?
405
00:28:10,147 --> 00:28:13,984
Si c'est vraiment la maladie du sang,
il sera incapable de travailler.
406
00:28:14,651 --> 00:28:16,153
Le nourrir, c'est du gaspillage.
407
00:28:16,862 --> 00:28:18,739
Et il mettra du temps à crever.
408
00:28:18,822 --> 00:28:20,490
Il n'est pas contagieux, remarque.
409
00:28:20,574 --> 00:28:23,452
J'aimerais qu'il le soit,
qu'on crève tous.
410
00:28:23,535 --> 00:28:26,079
Tu penses que Syoreujagin
va nous laisser mourir ?
411
00:28:26,163 --> 00:28:27,539
Il n'a que nous.
412
00:28:27,623 --> 00:28:29,583
À Gitbadak, la moitié des esclaves
413
00:28:29,666 --> 00:28:31,126
ont succombé à une épidémie.
414
00:28:31,627 --> 00:28:34,004
Ceux qui le savaient
avaient trop peur de descendre.
415
00:28:34,087 --> 00:28:35,464
Une épidémie...
416
00:28:35,547 --> 00:28:38,300
Seul Syoreujagin est venu.
417
00:28:38,383 --> 00:28:40,677
Il a déterré les corps,
essayé de sauver des vies.
418
00:28:40,761 --> 00:28:43,222
"Et les pierres précieuses ?
Allez, mourez pas !"
419
00:28:43,597 --> 00:28:45,474
Il adore les pierres précieuses.
420
00:28:49,561 --> 00:28:51,521
Hé, viens là.
421
00:28:53,941 --> 00:28:55,025
Viens là, j'ai dit !
422
00:28:57,236 --> 00:28:58,278
Attends.
423
00:29:05,202 --> 00:29:06,328
Regarde ça.
424
00:29:07,663 --> 00:29:09,206
Qu'en penses-tu ? C'est pas beau ?
425
00:29:09,831 --> 00:29:10,916
Tu en veux ?
426
00:29:12,668 --> 00:29:14,127
Ici, elles ne valent rien.
427
00:29:16,171 --> 00:29:17,172
Mais dehors...
428
00:29:20,801 --> 00:29:22,803
Bref, donne-moi ça.
429
00:29:23,428 --> 00:29:24,972
Je t'en donne dix fois la valeur.
430
00:29:29,184 --> 00:29:32,104
On dirait que tu n'as pas
abandonné tout espoir !
431
00:29:32,562 --> 00:29:34,314
Ne te fais pas avoir par cet Ago.
432
00:29:34,398 --> 00:29:36,650
Ça vaut même pas une gorgée d'eau.
433
00:29:36,733 --> 00:29:39,611
Tu vas t'épuiser à tant t'énerver,
alors ferme-la.
434
00:29:42,239 --> 00:29:43,657
Tu veux les toucher ?
435
00:29:44,157 --> 00:29:45,993
Regarde-les.
436
00:29:47,995 --> 00:29:48,870
C'est intéressant.
437
00:29:50,038 --> 00:29:50,872
Quoi ?
438
00:29:52,457 --> 00:29:55,711
Tanya, ça doit être une maladie.
439
00:29:58,922 --> 00:30:00,090
Je trouve ça amusant.
440
00:30:03,927 --> 00:30:05,512
Bougez de là !
441
00:30:06,763 --> 00:30:08,890
Poussez-vous !
442
00:30:08,974 --> 00:30:10,726
- Bougez de là !
- Poussez-vous !
443
00:30:10,809 --> 00:30:11,643
Hé !
444
00:30:12,269 --> 00:30:15,147
ATELIER DE TEINTURE
445
00:30:15,230 --> 00:30:18,650
- Faites attention.
- Mettez-le là.
446
00:30:20,360 --> 00:30:21,862
Où est le bachi ?
447
00:30:21,945 --> 00:30:23,030
Par là.
448
00:30:27,826 --> 00:30:29,119
Qui est Momyeongjin ?
449
00:30:29,202 --> 00:30:31,413
C'est moi.
450
00:30:34,124 --> 00:30:35,167
Puis-je vous aider ?
451
00:30:35,250 --> 00:30:36,501
- Fouillez partout.
- Oui !
452
00:30:38,211 --> 00:30:41,131
Que se passe-t-il ?
453
00:30:41,798 --> 00:30:42,799
Gitoha.
454
00:30:43,675 --> 00:30:46,595
Je suis le chef des gardes.
Vous agissez sans ma permission ?
455
00:30:46,678 --> 00:30:50,015
Il paraît que c'est la chef
des cœurs du mont blanc.
456
00:30:52,851 --> 00:30:54,728
Il n'y a rien.
457
00:30:55,520 --> 00:30:58,106
Que racontez-vous ?
Les cœurs du mont blanc ?
458
00:30:59,066 --> 00:31:01,068
Qui raconte de telles balivernes ?
459
00:31:06,656 --> 00:31:08,325
Poussez-vous.
460
00:31:23,507 --> 00:31:25,050
- Alors ?
- Tais-toi.
461
00:32:01,795 --> 00:32:03,880
Regardez-moi ça.
462
00:32:07,259 --> 00:32:08,260
Niruha.
463
00:32:08,760 --> 00:32:10,887
On a trouvé la chef
des cœurs du mont blanc.
464
00:32:12,139 --> 00:32:15,434
- Vous êtes sûrs ?
- Oui, elle a été dénoncée.
465
00:32:17,269 --> 00:32:18,520
On a trouvé ça.
466
00:32:21,148 --> 00:32:22,190
Dénoncée ?
467
00:32:23,650 --> 00:32:25,360
L'informateur des cœurs du mont blanc
468
00:32:25,444 --> 00:32:27,446
est du palais, pas du grand sanctuaire ?
469
00:32:27,529 --> 00:32:30,615
Oui, je trouve aussi cela étrange.
470
00:32:32,033 --> 00:32:33,076
Où est la chef ?
471
00:33:06,776 --> 00:33:08,111
Dites-moi qui je suis.
472
00:33:10,155 --> 00:33:11,406
Vous êtes Niruha Tagon,
473
00:33:12,699 --> 00:33:14,493
le chef de l'union.
474
00:33:15,243 --> 00:33:16,119
Et... ?
475
00:33:18,997 --> 00:33:22,667
Vous êtes le fils
de notre ancien chef, Niruha Sanung.
476
00:33:23,418 --> 00:33:24,419
Et... ?
477
00:33:25,420 --> 00:33:28,423
Et... vous avez conquis Iark...
478
00:33:28,507 --> 00:33:32,552
Non, pas ça. Avez-vous entendu
de fausses rumeurs à mon sujet ?
479
00:33:32,844 --> 00:33:36,556
Avez-vous parlé de moi
à quelqu'un dernièrement ?
480
00:33:38,308 --> 00:33:41,019
Je ne vois pas où vous voulez en venir.
481
00:33:42,187 --> 00:33:43,605
J'arrangerai une rencontre.
482
00:33:44,189 --> 00:33:45,273
Avec Niruha Tagon.
483
00:33:46,149 --> 00:33:47,025
C'est cela ?
484
00:33:50,946 --> 00:33:52,030
Comment a-t-il...?
485
00:33:52,906 --> 00:33:54,783
Vous voulez dire quelque chose ?
486
00:34:05,335 --> 00:34:08,880
Il y a un an environ,
un jeune homme nous a rejoints.
487
00:34:09,464 --> 00:34:10,924
Il était très croyant.
488
00:34:11,758 --> 00:34:14,636
Il semblait très touché par le fait
489
00:34:14,719 --> 00:34:18,473
que notre mère, Asa Sin,
avait envoyé un Igutu comme messager.
490
00:34:20,600 --> 00:34:22,018
C'est lui qui a tué le prêtre.
491
00:34:23,895 --> 00:34:25,564
Tout seul ?
492
00:34:25,647 --> 00:34:27,691
Oui, c'est ça.
493
00:34:29,484 --> 00:34:32,237
Il a commencé à vouloir m'influencer.
494
00:34:32,320 --> 00:34:35,740
Il a dit qu'il était temps que les cœurs
du mont blanc sortent de l'ombre.
495
00:34:36,491 --> 00:34:37,617
J'ai refusé.
496
00:34:38,410 --> 00:34:40,704
Il a offert d'organiser
une rencontre avec vous.
497
00:34:41,663 --> 00:34:43,039
Et je pense
498
00:34:43,707 --> 00:34:46,501
que c'est de cela qu'il voulait parler.
499
00:34:46,751 --> 00:34:47,669
Qui est-ce ?
500
00:34:48,086 --> 00:34:50,880
Il m'a dit être le scribe de la tribu Hae,
mais j'en doute.
501
00:34:51,881 --> 00:34:54,426
Je pourrais vous arracher la langue
502
00:34:54,926 --> 00:34:56,595
ici même.
503
00:34:56,678 --> 00:34:58,346
C'est ce qu'il a dit.
504
00:34:59,306 --> 00:35:01,516
Il voulait que je vous le dise.
505
00:35:01,600 --> 00:35:05,228
Asa Ron n'a de pouvoir
que si le peuple croit en lui.
506
00:35:05,353 --> 00:35:09,357
Le pouvoir de Niruha Tagon est bien réel.
507
00:35:10,025 --> 00:35:11,735
Si vous l'utilisez...
508
00:35:11,818 --> 00:35:13,737
Qu'est-ce que ça va changer ?
509
00:35:13,820 --> 00:35:15,363
Asa Ron doit son pouvoir
510
00:35:15,447 --> 00:35:18,366
au fait qu'on ignore
qu'il appartient à une lignée annexe.
511
00:35:18,783 --> 00:35:21,161
Il m'a dit
512
00:35:21,953 --> 00:35:25,206
que la descendante directe
d'Asa Sin était apparue.
513
00:35:25,290 --> 00:35:26,291
Et...
514
00:35:28,001 --> 00:35:31,713
il m'a dit que vous le saviez aussi.
515
00:35:45,810 --> 00:35:47,687
Qu'y a-t-il, Niruha ?
516
00:35:47,771 --> 00:35:48,730
Laissez-moi.
517
00:36:21,680 --> 00:36:23,431
Il y avait une femme.
518
00:36:23,515 --> 00:36:26,226
Elle allait à l'aile des doléances
avec un rouleau de cuir.
519
00:36:28,186 --> 00:36:30,689
Saya. C'était lui.
520
00:36:45,954 --> 00:36:49,666
Sais-tu que tu pourrais mourir ici ?
521
00:36:51,042 --> 00:36:51,876
Oui.
522
00:36:54,295 --> 00:36:55,380
C'est pour cela
523
00:36:56,297 --> 00:36:57,590
que j'ai du mal à me calmer.
524
00:36:57,674 --> 00:36:59,217
Pourquoi fais-tu cela ?
525
00:36:59,300 --> 00:37:00,510
Le moment est arrivé.
526
00:37:01,678 --> 00:37:02,762
Si je n'agis pas...
527
00:37:03,430 --> 00:37:05,598
si j'hésite, je le regretterai.
528
00:37:09,227 --> 00:37:10,895
J'ai risqué ma vie pour venir ici.
529
00:37:16,901 --> 00:37:17,902
Tanya.
530
00:37:23,283 --> 00:37:25,869
Tu ne sais pas où se trouve
la descendante d'Asa Sin.
531
00:37:26,369 --> 00:37:28,079
Tu as dû la cacher.
532
00:37:29,831 --> 00:37:30,749
Où est-elle ?
533
00:37:31,875 --> 00:37:33,001
D'après toi ?
534
00:37:44,637 --> 00:37:47,098
Bien sûr qu'Eunseom n'est pas mort.
535
00:37:48,808 --> 00:37:51,186
Elle doit penser qu'il est mort.
536
00:37:53,146 --> 00:37:55,190
Je l'ai parfaitement entendue.
537
00:37:56,941 --> 00:37:58,151
Où est Tanya ?
538
00:37:59,694 --> 00:38:00,945
Amène-la-moi.
539
00:38:01,780 --> 00:38:02,697
Si tu fais cela,
540
00:38:03,531 --> 00:38:06,493
tu ne verras jamais
la descendante d'Asa Sin.
541
00:38:07,285 --> 00:38:08,953
Tu ne pourras pas battre Asa Ron...
542
00:38:09,037 --> 00:38:13,249
La ferme. Que crois-tu pouvoir faire ?
Tu n'es qu'une ombre !
543
00:38:13,333 --> 00:38:14,793
Alors, que vas-tu faire ?
544
00:38:15,960 --> 00:38:18,171
S'ils estropient Taealha, s'ils la tuent,
545
00:38:19,756 --> 00:38:22,842
son âme passera l'éternité à ramper,
même après sa mort.
546
00:38:23,468 --> 00:38:24,636
Alors, que vas-tu faire ?
547
00:38:33,728 --> 00:38:34,979
Tu veux que je te le dise ?
548
00:38:36,022 --> 00:38:38,316
Tu vas calmer la situation en éliminant
549
00:38:38,399 --> 00:38:41,069
les cœurs du mont blanc avant Asa Ron.
550
00:38:41,319 --> 00:38:42,904
Ensuite, tu négocieras avec lui.
551
00:38:46,491 --> 00:38:48,910
Tu vas continuer à te battre longtemps ?
552
00:38:49,953 --> 00:38:51,162
Rejoins-nous.
553
00:38:52,038 --> 00:38:54,874
Admettons que je collabore
avec les cœurs du mont blanc.
554
00:38:54,958 --> 00:38:56,376
Qu'arrivera-t-il ensuite ?
555
00:38:57,085 --> 00:38:58,711
Nous sortirons enfin de l'ombre.
556
00:39:00,046 --> 00:39:02,006
"La descendante d'Asa Sin est à Arthdal.
557
00:39:02,090 --> 00:39:04,133
Arrêtons de mentir, place à la vérité.
558
00:39:04,217 --> 00:39:05,802
Éliminons la lignée annexe
559
00:39:06,845 --> 00:39:09,556
et rendons le grand sanctuaire
à la descendante d'Asa Sin."
560
00:39:11,140 --> 00:39:13,893
Tu attaqueras le grand sanctuaire
avec les Daekans.
561
00:39:15,061 --> 00:39:17,647
Tu déclareras être le roi
et je serai ton héritier.
562
00:39:19,148 --> 00:39:21,985
Tanya, la nouvelle prêtresse suprême,
nous adoubera.
563
00:39:23,987 --> 00:39:25,071
Mais surtout,
564
00:39:26,614 --> 00:39:28,241
nous révélerons notre vraie nature.
565
00:39:30,368 --> 00:39:32,078
Tu as perdu la tête.
566
00:39:36,541 --> 00:39:38,167
Pourquoi m'avoir gardé en vie ?
567
00:39:39,502 --> 00:39:40,336
Pourquoi ?
568
00:39:41,296 --> 00:39:43,464
Tu avais tellement honte d'être un Igutu
569
00:39:43,548 --> 00:39:45,258
que tu as fini par tous les tuer.
570
00:39:45,341 --> 00:39:47,010
Pourquoi en as-tu épargné un ?
571
00:39:47,385 --> 00:39:48,928
À cause de toi,
572
00:39:50,889 --> 00:39:52,140
j'ai vécu enfermé,
573
00:39:52,223 --> 00:39:53,516
sans savoir pourquoi
574
00:39:53,600 --> 00:39:55,184
je ne pouvais voir personne.
575
00:39:56,895 --> 00:39:59,981
J'ai mangé, lu
et porté tout ce qu'on me donnait.
576
00:40:00,064 --> 00:40:01,232
Comme un animal !
577
00:40:03,359 --> 00:40:05,153
J'ai dû découvrir qui j'étais vraiment,
578
00:40:05,737 --> 00:40:08,156
tout seul, dans cette grotte sombre.
579
00:40:08,865 --> 00:40:10,283
Alors, tu es satisfait
580
00:40:10,950 --> 00:40:12,035
d'être un Igutu ?
581
00:40:12,535 --> 00:40:14,245
Tu es fier d'être un Igutu ?
582
00:40:14,329 --> 00:40:15,830
Je suis resté en vie
583
00:40:16,915 --> 00:40:18,207
parce que j'étais fier.
584
00:40:22,670 --> 00:40:24,714
Tagon, un Igutu, est le héros d'Arthdal.
585
00:40:25,882 --> 00:40:27,216
Pour les cœurs du mont blanc,
586
00:40:27,300 --> 00:40:29,260
Aramun Haesulla était un Igutu.
587
00:40:29,344 --> 00:40:31,387
Et il a été assassiné par ses collatéraux.
588
00:40:33,222 --> 00:40:34,057
Oui.
589
00:40:35,308 --> 00:40:36,851
Je me terre comme un rat
590
00:40:37,560 --> 00:40:39,687
parce que je suis un Igutu.
591
00:40:40,605 --> 00:40:42,732
Quand Tagon reviendra,
je relèverai la tête.
592
00:40:42,815 --> 00:40:44,984
C'est pour ça
qu'il m'a sauvé, Igutu ou pas.
593
00:40:48,655 --> 00:40:50,156
Malheureusement,
594
00:40:52,158 --> 00:40:53,368
j'avais tort.
595
00:41:10,301 --> 00:41:12,220
Tu as eu la vie facile, enfant,
596
00:41:13,930 --> 00:41:15,890
- quand tu n'étais qu'un Igutu.
- Quoi ?
597
00:41:15,974 --> 00:41:17,433
À l'âge de sept ans,
598
00:41:17,517 --> 00:41:18,726
mon propre père
599
00:41:19,811 --> 00:41:20,979
a essayé de m'étrangler.
600
00:41:23,022 --> 00:41:24,941
Mon propre père a voulu m'étrangler.
601
00:41:25,566 --> 00:41:28,111
C'est ça, la vie d'un Igutu.
602
00:41:28,194 --> 00:41:30,071
Nous n'avons qu'à les tuer en premier.
603
00:41:31,114 --> 00:41:33,783
Nous tuerons tous ceux
qui méprisent les Igutus.
604
00:41:34,450 --> 00:41:36,953
Ainsi, on nous craindra
au lieu de nous haïr.
605
00:41:37,036 --> 00:41:38,705
Oui, on nous craindra.
606
00:41:39,205 --> 00:41:42,500
Mais ces gens que tu veux tuer,
607
00:41:43,418 --> 00:41:45,962
ce sont les forces armées Daekan,
la tribu Saenyeok
608
00:41:46,045 --> 00:41:47,797
et tous les habitants de l'union !
609
00:41:49,298 --> 00:41:50,258
Et ils ne veulent pas
610
00:41:51,259 --> 00:41:53,302
d'un roi Igutu !
611
00:41:53,386 --> 00:41:54,262
Tu en es certain ?
612
00:41:54,929 --> 00:41:56,264
Tu le leur as demandé ?
613
00:41:58,057 --> 00:42:01,144
C'est un concept
qui leur est complètement étranger.
614
00:42:01,227 --> 00:42:04,939
Comment sais-tu
qu'ils refuseraient qu'un Igutu soit roi ?
615
00:42:05,023 --> 00:42:06,274
Et toi, qu'en sais-tu ?
616
00:42:08,234 --> 00:42:11,612
Sais-tu ce que pensent
les habitants de l'union d'un roi Igutu ?
617
00:42:24,125 --> 00:42:25,543
Le médaillon d'Aramun Haesulla.
618
00:42:25,626 --> 00:42:28,296
Sur une face : le chèvrefeuille,
symbole de la paix.
619
00:42:28,379 --> 00:42:31,716
Sur l'autre : le marteau du vent,
symbole du châtiment.
620
00:42:34,510 --> 00:42:35,386
La vie
621
00:42:36,262 --> 00:42:37,221
ou la mort.
622
00:42:39,640 --> 00:42:41,434
Et si on jouait à pile ou face ?
623
00:42:44,604 --> 00:42:46,856
Impossible de deviner le résultat.
624
00:42:48,483 --> 00:42:50,109
Cependant, Airuju choisira
625
00:42:51,569 --> 00:42:53,237
si c'est la vie ou la mort.
626
00:42:55,490 --> 00:42:56,741
Je préfère courir ce risque
627
00:42:58,201 --> 00:42:59,619
que vivre comme toi.
628
00:43:00,328 --> 00:43:03,289
Pas question de laisser ma destinée
entre les mains d'un dieu.
629
00:43:04,040 --> 00:43:06,042
Je comprends.
630
00:43:08,002 --> 00:43:09,545
Mais tu dois choisir
631
00:43:11,089 --> 00:43:12,381
entre moi
632
00:43:13,633 --> 00:43:16,803
et le peuple de l'union que tu aimes tant.
633
00:43:18,471 --> 00:43:19,305
Il est temps...
634
00:43:21,349 --> 00:43:22,225
de faire ton choix.
635
00:43:24,268 --> 00:43:26,145
Tu penses que je vais te laisser partir ?
636
00:43:28,189 --> 00:43:29,607
C'est du bichwisan.
637
00:43:30,233 --> 00:43:31,734
Un pas de plus...
638
00:43:34,570 --> 00:43:35,905
et j'avale le flacon entier.
639
00:43:37,532 --> 00:43:39,200
Tu penses vraiment pouvoir te tuer ?
640
00:43:40,034 --> 00:43:42,036
Je t'ai dit que j'étais prêt à mourir.
641
00:43:43,996 --> 00:43:45,289
Si tu choisis le châtiment,
642
00:43:47,208 --> 00:43:48,209
je devrai mourir.
643
00:44:26,372 --> 00:44:27,373
Qu'est-ce que c'est ?
644
00:44:28,916 --> 00:44:32,587
Tu fréquentes les cœurs du mont blanc ?
645
00:44:33,129 --> 00:44:34,505
Mère, en fait...
646
00:44:34,589 --> 00:44:37,550
Momyeongjin s'est fait prendre.
Tu le savais ?
647
00:44:37,884 --> 00:44:40,553
Ils ont trouvé le symbole
des cœurs du mont blanc.
648
00:44:41,262 --> 00:44:42,221
Mais nous...
649
00:44:42,305 --> 00:44:43,764
Les Néanthals sont venus.
650
00:44:45,641 --> 00:44:47,560
- Quoi ?
- Ils ont demandé à Nunbyeol
651
00:44:47,643 --> 00:44:49,270
de les accompagner.
652
00:44:49,353 --> 00:44:51,189
Elle a refusé.
653
00:44:51,272 --> 00:44:52,857
De quoi parles-tu ?
654
00:44:52,940 --> 00:44:55,151
Les Néanthals
sont venus chercher Nunbyeol ?
655
00:44:55,234 --> 00:44:57,445
Va à Alseom avec Nunbyeol.
656
00:44:57,862 --> 00:44:59,947
Ils ne pourront pas vous trouver.
657
00:45:03,993 --> 00:45:05,494
Je vais me joindre à vous.
658
00:45:06,287 --> 00:45:08,331
On dirait qu'il est prêt.
659
00:45:08,414 --> 00:45:09,707
Et vous ?
660
00:45:09,790 --> 00:45:11,459
Êtes-vous prêts ?
661
00:45:14,420 --> 00:45:16,881
Vous êtes sérieux ?
662
00:45:16,964 --> 00:45:18,299
Vous êtes prêts ou non ?
663
00:45:19,675 --> 00:45:20,593
Vous êtes décidés ?
664
00:45:21,260 --> 00:45:22,220
Alors ?
665
00:45:36,442 --> 00:45:37,985
GROTTE GGACHI
666
00:45:38,069 --> 00:45:40,780
- Tu connais la nouvelle ?
- On doit trouver une solution.
667
00:45:40,863 --> 00:45:43,074
- C'est très grave.
- Elle n'est pas rentrée.
668
00:45:43,157 --> 00:45:44,367
Elle est peut-être morte.
669
00:45:44,450 --> 00:45:46,661
- Qu'allons-nous faire ?
- C'est grave.
670
00:45:48,287 --> 00:45:49,622
- Quoi ?
- Que se passe-t-il ?
671
00:46:09,350 --> 00:46:13,562
Vous devez tous savoir
que Momyeongjin s'est fait prendre.
672
00:46:14,188 --> 00:46:15,398
- Ciel.
- Dieux du ciel.
673
00:46:15,898 --> 00:46:17,316
- Que faire ?
- Oui.
674
00:46:17,400 --> 00:46:19,068
- Mon Dieu.
- C'est grave.
675
00:46:19,151 --> 00:46:20,903
- Préparons-nous.
- Oh non.
676
00:46:23,322 --> 00:46:25,992
- Qu'allons-nous faire ?
- Sérieusement.
677
00:46:26,075 --> 00:46:28,244
- Que s'est-il passé ?
- Bon sang.
678
00:46:35,543 --> 00:46:36,919
Comment es-tu venu ici ?
679
00:46:37,378 --> 00:46:39,005
Momyeongjin m'a dit où aller.
680
00:46:42,550 --> 00:46:44,302
Elle n'aurait jamais parlé
681
00:46:44,802 --> 00:46:47,596
de la grotte Ggachi, même sous la torture.
682
00:46:52,476 --> 00:46:53,311
C'est vrai.
683
00:46:53,728 --> 00:46:55,187
Elle me l'a dit
684
00:46:55,813 --> 00:46:57,023
parce que je vous rejoins.
685
00:46:58,399 --> 00:47:00,109
- Père.
- À une condition.
686
00:47:03,863 --> 00:47:05,865
Attendons avant de révéler notre nature.
687
00:47:06,699 --> 00:47:10,119
Attendons d'être sûrs
de tomber sur le chèvrefeuille
688
00:47:10,328 --> 00:47:12,288
et non sur le marteau du vent.
689
00:47:12,997 --> 00:47:14,040
Cela veut dire...
690
00:47:15,791 --> 00:47:18,419
que tout dépend du peuple de l'union.
691
00:47:20,588 --> 00:47:21,839
C'est d'accord.
692
00:47:28,721 --> 00:47:30,890
Merci... père.
693
00:47:39,690 --> 00:47:40,858
Je m'excuse pour tout.
694
00:47:55,206 --> 00:47:56,248
Père ?
695
00:49:07,069 --> 00:49:09,238
Je l'ai entendue, c'est sûr.
696
00:49:10,573 --> 00:49:13,742
Ai-je vraimentle don psychique des dieux ?
697
00:50:19,016 --> 00:50:19,892
Tanya.
698
00:50:20,976 --> 00:50:21,810
Tanya...
699
00:50:44,083 --> 00:50:44,959
Tanya ?
700
00:50:47,253 --> 00:50:48,629
Elle doit être partie.
701
00:50:49,547 --> 00:50:50,839
Reste et garde l'œil ouvert.
702
00:50:50,923 --> 00:50:51,757
Tanya.
703
00:50:54,009 --> 00:50:54,843
Tanya ?
704
00:50:56,720 --> 00:50:57,763
Nous allons attaquer
705
00:50:58,472 --> 00:50:59,431
le grand sanctuaire.
706
00:51:05,104 --> 00:51:06,313
Asa Ron, tu veux dire ?
707
00:51:08,857 --> 00:51:12,778
Préparez les forces Daekan pour le combat.
708
00:51:13,571 --> 00:51:14,989
Bien, Niruha.
709
00:51:15,114 --> 00:51:16,448
- Gitoha.
- Oui, Niruha.
710
00:51:16,532 --> 00:51:20,911
Prépare 50 geuns de soufre et de miel.
Quand je te l'ordonnerai,
711
00:51:20,995 --> 00:51:23,539
tu mettras le feu à la grotte Ggachi.
712
00:51:23,872 --> 00:51:25,207
La grotte Ggachi ?
713
00:51:25,291 --> 00:51:28,961
Et toutes les personnes
qui s'y trouveront.
714
00:51:29,545 --> 00:51:31,422
Il ne doit rien en rester.
715
00:51:33,132 --> 00:51:34,091
Bien, Niruha.
716
00:51:34,174 --> 00:51:35,718
- Gilseon.
- Oui, Niruha.
717
00:51:35,801 --> 00:51:38,846
Trouve un prisonnier
à envoyer au grand sanctuaire.
718
00:51:39,346 --> 00:51:41,223
De préférence, un qui sait chanter.
719
00:51:41,307 --> 00:51:42,224
Pardon ?
720
00:51:43,809 --> 00:51:44,643
Oui, Niruha.
721
00:51:49,148 --> 00:51:50,816
La fille a disparu.
722
00:51:50,983 --> 00:51:52,651
Hongsul monte toujours la garde.
723
00:51:55,696 --> 00:51:57,156
Nous devons agir.
724
00:51:57,239 --> 00:52:00,492
Bakryangpung, je veux un dessin d'elle
pour nous aider à la rechercher.
725
00:52:00,576 --> 00:52:01,493
De qui ?
726
00:52:01,910 --> 00:52:04,997
Demande à Mugwang.
Une fille lui a jeté un sort.
727
00:52:05,080 --> 00:52:06,790
Oh, elle.
728
00:52:06,874 --> 00:52:10,377
Tanya... Tagon ne la possédait pas ?
729
00:52:10,461 --> 00:52:12,588
Celui qui se met
en travers de votre chemin,
730
00:52:13,339 --> 00:52:14,465
tuez-le.
731
00:52:19,136 --> 00:52:20,095
Sans hésiter.
732
00:52:23,641 --> 00:52:24,725
Oui, Niruha.
733
00:52:26,310 --> 00:52:27,478
Même son fils ?
734
00:52:28,646 --> 00:52:29,480
Bien sûr.
735
00:52:43,952 --> 00:52:45,037
Qu'est-ce que tu fais ?
736
00:52:45,120 --> 00:52:47,581
Tu es là depuis tout ce temps ?
Alors pourquoi... ?
737
00:52:48,499 --> 00:52:49,833
Il y a quelqu'un dehors.
738
00:52:50,793 --> 00:52:51,794
Qui ça ?
739
00:52:52,252 --> 00:52:54,213
Je l'ignore. J'ai simplement...
740
00:52:55,464 --> 00:52:56,465
senti une présence.
741
00:53:02,888 --> 00:53:04,932
Il y a bien quelqu'un dehors.
742
00:53:05,015 --> 00:53:07,226
Je t'ai cherchée partout
743
00:53:08,102 --> 00:53:10,854
et je n'ai pas trouvé âme qui vive.
744
00:53:17,403 --> 00:53:18,737
J'ai une bonne nouvelle.
745
00:53:19,697 --> 00:53:20,823
Mon père
746
00:53:22,074 --> 00:53:23,450
va nous rejoindre.
747
00:53:24,076 --> 00:53:25,035
Niruha Tagon ?
748
00:53:28,288 --> 00:53:30,833
Les cœurs du mont blanc
vont chasser l'usurpateur
749
00:53:31,709 --> 00:53:34,336
et rendre le grand sanctuaire
à l'héritière légitime.
750
00:53:36,714 --> 00:53:37,673
Toi, Tanya.
751
00:53:39,383 --> 00:53:41,552
Niruha Tanya, prêtresse suprême.
752
00:53:50,227 --> 00:53:52,855
La grande louve blanche
est bien mon ancêtre,
753
00:53:53,480 --> 00:53:57,067
mais es-tu sûr
qu'il s'agissait d'Asa Sin ?
754
00:53:57,776 --> 00:53:59,111
Est-ce crédible ?
755
00:54:02,656 --> 00:54:04,450
Pour que le peuple te reconnaisse,
756
00:54:04,533 --> 00:54:06,535
il faut que tu trouves
la cloche des étoiles.
757
00:54:07,119 --> 00:54:09,413
Sais-tu ce que c'est ?
758
00:54:11,623 --> 00:54:13,542
La cloche des étoiles ?
759
00:54:14,042 --> 00:54:15,919
Quand Asa Sin a quitté Arthdal,
760
00:54:16,378 --> 00:54:18,088
elle l'a laissée au grand sanctuaire.
761
00:54:19,882 --> 00:54:22,426
Je ne connais
ni la cloche ni le sanctuaire,
762
00:54:22,509 --> 00:54:24,011
alors comment veux-tu... ?
763
00:54:25,095 --> 00:54:27,222
Oui, bien sûr.
764
00:54:28,640 --> 00:54:31,101
Ça va aller. Tu n'auras jamais à le faire
765
00:54:32,144 --> 00:54:34,062
tant que mon père te soutiendra.
766
00:54:34,938 --> 00:54:36,440
Bref, attends-moi ici.
767
00:54:39,735 --> 00:54:40,736
Donc...
768
00:54:43,739 --> 00:54:46,200
si je deviens prêtresse suprême,
769
00:54:47,910 --> 00:54:49,286
aurai-je du pouvoir ?
770
00:54:50,954 --> 00:54:51,955
Oui.
771
00:54:53,832 --> 00:54:56,126
Est-ce que je pourrai libérer les Wahans ?
772
00:54:57,461 --> 00:54:59,880
- Bien sûr.
- Même ceux qui sont loin d'ici ?
773
00:55:00,380 --> 00:55:03,550
Un mot, et nous les amènerons de suite.
774
00:55:17,397 --> 00:55:18,315
C'est à ton tour.
775
00:55:20,275 --> 00:55:22,319
On l'a tous fait.
776
00:55:22,528 --> 00:55:24,988
On n'a pas le choix.
On a beau travailler dur,
777
00:55:26,532 --> 00:55:29,243
on n'atteindra jamais le quota
avec un homme invalide.
778
00:55:29,618 --> 00:55:31,870
On mourra tous de faim, et...
779
00:55:34,832 --> 00:55:36,834
Asa Sin !
780
00:55:37,584 --> 00:55:40,838
- Notre mère...
- Ferme-la, le vieux !
781
00:55:43,674 --> 00:55:44,716
Tu comprends ?
782
00:56:24,882 --> 00:56:26,174
Dis-le.
783
00:56:31,305 --> 00:56:34,057
Fais-le ! Si tu hésites, ce sera plus dur.
784
00:56:34,141 --> 00:56:35,183
Fais
785
00:56:35,851 --> 00:56:38,145
ce que ces salopards te demandent.
786
00:56:38,228 --> 00:56:41,857
- Fais-le. Il suffit d'un geste.
- Fais-le vite.
787
00:56:41,940 --> 00:56:43,400
- Allez.
- Vas-y.
788
00:56:44,026 --> 00:56:46,445
- Allez !
- Tue-le.
789
00:56:46,528 --> 00:56:48,572
- Pour survivre.
- On a fait notre travail.
790
00:56:48,655 --> 00:56:50,866
- Tue-le.
- Sinon, on va tous mourir.
791
00:56:50,949 --> 00:56:53,702
- Allez !
- Dépêche-toi !
792
00:56:53,785 --> 00:56:55,704
- Vas-y !
- Ne l'épargne pas.
793
00:56:55,787 --> 00:56:57,497
- Tue-le.
- Allez.
794
00:56:57,581 --> 00:57:00,375
Je suis un dujeumsaeng.
795
00:57:00,459 --> 00:57:03,086
On dirait des animaux !
796
00:57:03,170 --> 00:57:05,714
- Je suis le fils d'une sale putain...
- Tue-le !
797
00:57:05,797 --> 00:57:07,966
- Il est étrange.- Jamais tu ne pourras...
798
00:57:08,050 --> 00:57:09,509
Il est bizarre.
799
00:57:09,593 --> 00:57:10,594
C'est un menteur.
800
00:57:10,677 --> 00:57:12,846
- Tu vas finir par mourir.
- Vas-y !
801
00:57:22,564 --> 00:57:23,899
Ce n'est pas de ta faute.
802
00:57:23,982 --> 00:57:25,233
Qu'est-ce qu'il dit ?
803
00:57:29,154 --> 00:57:30,614
Ma mort...
804
00:57:32,824 --> 00:57:34,618
et tout ce qui t'est arrivé...
805
00:57:37,037 --> 00:57:39,998
- Tu ne fais rien de mal.
- Qu'est-ce qu'il dit ?
806
00:57:40,082 --> 00:57:41,166
Alors quoi ?
807
00:57:43,293 --> 00:57:45,420
Si je ne fais rien de mal, je fais quoi ?
808
00:57:46,755 --> 00:57:49,800
Même les animaux ne feraient pas ça,
mais je ne fais rien de mal ?
809
00:57:53,095 --> 00:57:54,805
Connais-tu mon passé
810
00:57:56,515 --> 00:57:58,600
et sais-tu ce que j'ai dû faire ?
811
00:57:59,643 --> 00:58:01,436
Tu ne sais rien !
812
00:58:01,520 --> 00:58:02,521
Peu importe
813
00:58:03,647 --> 00:58:04,982
ce qui t'est arrivé,
814
00:58:07,067 --> 00:58:09,695
tu ne mérites d'être puni
que pour une seule chose.
815
00:58:11,071 --> 00:58:12,197
Comment ça ?
816
00:58:14,157 --> 00:58:16,451
De quoi parles-tu ?
817
00:58:19,579 --> 00:58:20,580
Que se passe-t-il ?
818
00:58:23,291 --> 00:58:24,584
Quel crétin.
819
00:58:26,878 --> 00:58:27,713
Allez !
820
00:58:27,796 --> 00:58:30,549
- Voilà ton seul crime.
- Fais-le !
821
00:58:30,632 --> 00:58:32,801
- Alors...
- Qu'est-ce qu'il attend ?
822
00:58:34,219 --> 00:58:35,137
...vas-y.
823
00:58:36,138 --> 00:58:38,015
- Dépêche-toi.
- C'est ma punition.
824
00:58:38,640 --> 00:58:41,476
- Bon sang.
- Je deviens fou.
825
00:58:42,894 --> 00:58:44,604
Qu'est-ce qu'il a ?
826
00:58:46,064 --> 00:58:49,818
- Allez.
- Fais-le vite, crétin !
827
00:58:55,782 --> 00:58:57,743
Mais que fais-tu ?
828
00:58:58,994 --> 00:59:00,996
- Espèce de...
- Je n'y arrive pas.
829
00:59:02,247 --> 00:59:04,291
Je n'arrive pas à agir comme un animal.
830
00:59:04,875 --> 00:59:06,084
Avant de venir ici,
831
00:59:06,710 --> 00:59:10,172
tu as dit que tu étais un animal
et que tu ne valais pas mieux que ça.
832
00:59:11,339 --> 00:59:12,799
C'est ce que tu as dit.
833
00:59:14,468 --> 00:59:15,677
On l'a tous dit
834
00:59:15,761 --> 00:59:17,429
et c'est pour ça qu'on est ici.
835
00:59:19,222 --> 00:59:20,223
Oui, je l'ai dit.
836
00:59:21,641 --> 00:59:22,684
"Je suis un Igutu,
837
00:59:23,560 --> 00:59:25,437
je ne vaux pas mieux qu'un animal."
838
00:59:28,523 --> 00:59:29,357
Je l'ai dit.
839
00:59:30,192 --> 00:59:31,443
Donc pourquoi tu hésites ?
840
00:59:31,526 --> 00:59:33,528
J'ai vécu comme un animal.
841
00:59:34,071 --> 00:59:38,158
Je ne désirais rien et ne pensais à rien.
Je respirais sans m'en rendre compte,
842
00:59:38,241 --> 00:59:40,035
je me réveillais sans en avoir envie,
843
00:59:40,118 --> 00:59:41,578
et je mangeais
844
00:59:42,287 --> 00:59:44,372
tout ce que je trouvais, comme un animal.
845
00:59:46,833 --> 00:59:47,834
Comme vous.
846
00:59:48,752 --> 00:59:50,295
Espèce de monstre !
847
00:59:50,378 --> 00:59:51,296
Bon sang.
848
00:59:57,928 --> 01:00:02,015
- Tu lui as dit quoi ?
- Toi !
849
01:00:04,017 --> 01:00:07,562
Qu'est-on censés faire ?
850
01:00:09,231 --> 01:00:11,525
Si on essaie de retrouver
la dignité d'un Saram,
851
01:00:12,359 --> 01:00:14,569
on va mourir de faim comme lui.
852
01:00:15,153 --> 01:00:16,029
De toute façon,
853
01:00:17,197 --> 01:00:18,490
tu n'es pas un Saram.
854
01:00:19,199 --> 01:00:21,243
Tu n'es même pas un Saram !
855
01:00:21,326 --> 01:00:23,328
Partons d'ici.
856
01:00:27,624 --> 01:00:28,875
Vous, les Sarams,
857
01:00:28,959 --> 01:00:30,377
et moi, le monstre.
858
01:00:32,796 --> 01:00:33,713
Partons d'ici.
859
01:00:34,548 --> 01:00:35,507
Comment ?
860
01:00:40,220 --> 01:00:41,638
Il connaît un chemin.
861
01:00:46,685 --> 01:00:48,687
Qui ? Lui ?
862
01:00:49,604 --> 01:00:51,815
Tu sais comment sortir ?
863
01:00:51,898 --> 01:00:54,317
Espèce de lâche. Tu l'as toujours su ?
864
01:00:58,613 --> 01:01:00,198
Tu y as cru ?
865
01:01:06,830 --> 01:01:08,957
Tu as cru quelqu'un de la tribu Ago ?
866
01:01:09,040 --> 01:01:12,294
Ils attaquent et arnaquent les leurs.
867
01:01:12,377 --> 01:01:14,337
Comment veux-tu croire ce qu'il dit ?
868
01:01:16,965 --> 01:01:18,258
Eh bien...
869
01:01:19,092 --> 01:01:21,803
il y a un chemin...
870
01:01:25,056 --> 01:01:26,725
On va faire à ma façon, alors.
871
01:01:28,602 --> 01:01:29,811
Je ne mens pas.
872
01:01:30,604 --> 01:01:34,024
Je ne mentais pas non plus.
873
01:01:35,984 --> 01:01:38,403
Mais tu as dit
que tu n'avais rien à faire dehors.
874
01:01:39,571 --> 01:01:42,866
Maintenant, si. Je dois juste
trouver les moyens de le faire.
875
01:01:48,580 --> 01:01:51,875
Tu penses savoir comment sortir ?
876
01:02:01,343 --> 01:02:03,511
Combien de jours
pouvez-vous tenir sans manger ?
877
01:02:08,391 --> 01:02:11,519
Attends. Tu veux qu'on ne mange rien ?
878
01:02:15,482 --> 01:02:16,650
Sais-tu...
879
01:02:19,361 --> 01:02:20,737
...vraiment comment sortir ?
880
01:02:31,539 --> 01:02:32,457
Vous la connaissez ?
881
01:02:35,919 --> 01:02:36,920
Alors ?
882
01:02:37,420 --> 01:02:39,547
Non, je ne l'ai jamais vue.
883
01:02:39,631 --> 01:02:40,632
C'est une dujeumsaeng.
884
01:02:40,715 --> 01:02:42,550
Dites-nous si vous la voyez.
885
01:02:52,519 --> 01:02:53,937
Vous la connaissez ?
886
01:02:54,020 --> 01:02:55,355
Si oui, signalez-le.
887
01:02:55,438 --> 01:02:57,482
- Non.
- Venez nous voir si vous la voyez.
888
01:03:14,833 --> 01:03:16,251
As-tu fait ton choix ?
889
01:03:16,334 --> 01:03:19,462
Si nous attaquons Tagon,
que m'arrivera-t-il ?
890
01:03:21,089 --> 01:03:22,966
Ne dirigerai-je plus la tribu ?
891
01:03:25,802 --> 01:03:27,345
Je retrouve enfin ma fille.
892
01:03:28,263 --> 01:03:29,556
Dis-moi ce qui m'arrivera.
893
01:03:30,265 --> 01:03:33,393
Ce serait étrange que je reprenne
894
01:03:33,476 --> 01:03:34,519
ce rôle.
895
01:03:35,145 --> 01:03:37,188
Tu seras le chef de la tribu.
896
01:03:37,272 --> 01:03:40,066
Mais pas
ministre du bang des Artisans du bronze
897
01:03:40,150 --> 01:03:42,193
car ce poste n'existera plus.
898
01:03:44,070 --> 01:03:45,488
Tu as fait le bon choix.
899
01:04:02,464 --> 01:04:03,340
Ferme-la !
900
01:04:04,215 --> 01:04:05,467
Ferme-la, j'ai dit !
901
01:04:13,058 --> 01:04:13,975
Tais-toi !
902
01:04:24,694 --> 01:04:26,112
Mihol, puis-je vous parler ?
903
01:04:28,740 --> 01:04:29,824
Une esclave ?
904
01:04:30,158 --> 01:04:32,702
C'est une esclave Wahan,
905
01:04:32,786 --> 01:04:34,913
mais tous les Daekans la recherchent.
906
01:04:36,915 --> 01:04:40,794
En ce moment de bascule,
il cherche une esclave ?
907
01:04:40,877 --> 01:04:44,714
Je croyais qu'elle avait
volé quelque chose de précieux,
908
01:04:45,882 --> 01:04:49,052
mais j'ai découvert
que son père était Yeolson.
909
01:04:49,135 --> 01:04:51,888
Apparemment, Mubaek est venu te voir.
910
01:04:51,971 --> 01:04:55,225
N'est-il pas étrange
que Mubaek lui ait rendu visite
911
01:04:55,308 --> 01:04:58,561
et que l'on recherche désormais sa fille ?
912
01:04:58,978 --> 01:05:02,857
Même Heulrip trouvait étrange
qu'ils parlent notre langue.
913
01:05:02,941 --> 01:05:07,028
N'est-ce pas probable
qu'ils descendent de quelqu'un
914
01:05:07,737 --> 01:05:08,738
venant d'Arthdal ?
915
01:05:15,412 --> 01:05:19,290
ATELIER DE BRONZE
FORTERESSE DU FEU
916
01:05:25,880 --> 01:05:26,714
Sortez !
917
01:05:28,049 --> 01:05:29,509
Oui, seigneur.
918
01:05:35,682 --> 01:05:37,308
Qu'y a-t-il, seigneur ?
919
01:05:38,393 --> 01:05:39,394
Écoute-moi bien,
920
01:05:40,437 --> 01:05:42,439
parce que la vie de ta fille en dépend.
921
01:05:42,522 --> 01:05:44,816
Si tu mens,
si tu te tais, ou si tu hésites,
922
01:05:45,233 --> 01:05:48,319
j'ébouillanterai ta fille devant toi.
923
01:05:49,154 --> 01:05:51,531
Je le jure par tous les dieux d'Arthdal.
924
01:05:51,614 --> 01:05:53,992
Seigneur, que dites-vous là ?
925
01:05:54,075 --> 01:05:56,286
Par pitié, épargnez-la,
je vous dirai tout.
926
01:05:56,369 --> 01:05:57,662
Que voulait Mubaek ?
927
01:05:57,745 --> 01:05:59,247
Connaître l'histoire de la tribu.
928
01:05:59,330 --> 01:06:00,540
Et qu'as-tu répondu ?
929
01:06:00,623 --> 01:06:02,792
La grande louve blanche
est venue par la falaise
930
01:06:02,876 --> 01:06:04,252
et a fondé notre tribu.
931
01:06:07,797 --> 01:06:08,798
Quand ?
932
01:06:09,340 --> 01:06:11,509
Quand a-t-elle descendu la falaise ?
933
01:06:11,593 --> 01:06:13,511
On dit que ça fait 200 ans.
934
01:06:20,518 --> 01:06:21,478
Est-ce que...
935
01:06:23,104 --> 01:06:24,439
ta fille
936
01:06:25,356 --> 01:06:27,484
descend directement
de cette vieille dame ?
937
01:06:29,194 --> 01:06:30,111
Oui, seigneur.
938
01:06:30,820 --> 01:06:33,323
Elle allait devenir
la mère spirituelle de la tribu.
939
01:06:35,783 --> 01:06:36,784
Tagon,
940
01:06:37,702 --> 01:06:40,246
tu as complètement perdu la tête.
941
01:07:02,310 --> 01:07:03,436
Tu es excité.
942
01:07:04,729 --> 01:07:06,481
Tu jubiles, n'est-ce pas, Tagon ?
943
01:07:07,690 --> 01:07:09,067
Est-ce que tu vas le faire ?
944
01:07:10,527 --> 01:07:11,361
Si oui...
945
01:07:18,368 --> 01:07:20,453
Est-ce que tu as fini de réfléchir ?
946
01:07:21,746 --> 01:07:23,790
As-tu pris une décision ?
947
01:07:24,499 --> 01:07:25,583
Oui, Niruha.
948
01:07:26,459 --> 01:07:29,045
J'ai assez réfléchi.
949
01:07:29,128 --> 01:07:32,006
Les mots de ton père ont eu leur effet.
950
01:07:32,549 --> 01:07:34,676
Sa sincérité a dû te toucher.
951
01:07:35,301 --> 01:07:38,346
Tu vas avouer tes crimes
devant tout le monde
952
01:07:39,180 --> 01:07:40,265
et Tagon...
953
01:07:40,348 --> 01:07:41,224
Non.
954
01:07:41,933 --> 01:07:44,102
Je demande une audience sacrée.
955
01:07:47,564 --> 01:07:49,148
Peu importe les conditions,
956
01:07:49,232 --> 01:07:52,860
vous devez m'accorder une audience sacrée.
957
01:07:53,695 --> 01:07:55,697
Vous y êtes obligé.
958
01:07:58,449 --> 01:08:01,619
Chienne ! Que manigances-tu ?
959
01:08:01,703 --> 01:08:03,037
Une audience sacrée est...
960
01:08:03,121 --> 01:08:07,709
Oui, j'imagine que vous pourrez
contrôler l'issue de l'audience.
961
01:08:11,462 --> 01:08:14,674
Donc tu es prête à te sacrifier
962
01:08:15,133 --> 01:08:17,218
pour un homme comme Tagon ?
963
01:08:17,760 --> 01:08:18,595
Oui,
964
01:08:19,220 --> 01:08:22,515
mais il reste à voir qui serale prêtre suprême lors de l'audience.
965
01:08:25,476 --> 01:08:27,520
Je croyais que tu détenais Tanya.
966
01:08:29,355 --> 01:08:31,608
Taealha et Hae Tuak la surveillaient
967
01:08:31,691 --> 01:08:33,484
jusqu'à leur arrestation.
968
01:08:34,027 --> 01:08:36,446
Elle a pu s'enfuir ou se faire kidnapper.
969
01:08:37,071 --> 01:08:39,324
J'ai des relations, je vais voir.
970
01:08:59,052 --> 01:09:00,219
Connais-tu...
971
01:09:01,220 --> 01:09:03,014
une fille qui s'appelle Tanya ?
972
01:09:04,223 --> 01:09:05,767
Oui...
973
01:09:06,184 --> 01:09:09,270
Bien. Mais elle se cache.
974
01:09:10,063 --> 01:09:11,481
Où pourrait-elle être ?
975
01:09:13,024 --> 01:09:14,192
Sûrement...
976
01:09:16,486 --> 01:09:18,988
au grand arbre
977
01:09:19,989 --> 01:09:21,407
sur la colline de Dalrae
978
01:09:22,033 --> 01:09:25,828
où il y a une hutte de terre...
979
01:10:16,963 --> 01:10:18,381
S'il arrive quoi que ce soit
980
01:10:18,464 --> 01:10:19,841
ou si tu dois nous parler,
981
01:10:19,924 --> 01:10:21,968
va trouver Chaeeun chez l'apothicaire.
982
01:10:23,177 --> 01:10:26,264
J'ébouillanterai ta fille devant toi.
983
01:10:26,347 --> 01:10:28,516
Je le jure par tous les dieux d'Arthdal.
984
01:10:29,183 --> 01:10:31,686
Tanya.
985
01:10:34,564 --> 01:10:35,606
Est-ce que c'est tout ?
986
01:10:38,276 --> 01:10:39,152
Chaeeun.
987
01:10:40,361 --> 01:10:42,822
Je suis désolée pour tout ça.
988
01:10:43,740 --> 01:10:44,907
Ne dis pas ça.
989
01:10:47,452 --> 01:10:49,328
Tu as dû avoir peur.
990
01:10:50,288 --> 01:10:53,666
Non. Ils ont été gentils avec moi.
991
01:10:53,750 --> 01:10:54,834
Cependant,
992
01:10:56,085 --> 01:10:57,795
je n'ai pas envie de partir avec eux.
993
01:11:00,214 --> 01:11:01,132
Merci.
994
01:11:01,841 --> 01:11:06,387
On devrait dire à Mubaek
où se trouve cette fille : Tanya.
995
01:11:06,471 --> 01:11:09,140
Ne t'inquiète pas. Je vais le lui dire.
996
01:11:10,308 --> 01:11:13,895
Merci, Doti.
J'ai déjà parlé de Tanya à Mubaek, donc...
997
01:11:13,978 --> 01:11:15,730
Où est Chaeeun ?
998
01:11:16,189 --> 01:11:18,024
C'est moi. Qu'est-ce qui... ?
999
01:11:18,107 --> 01:11:21,152
S'il te plaît, dis à Mubaek
que ma fille est en danger.
1000
01:11:21,235 --> 01:11:24,113
Père Yeolson, c'est vous ?
1001
01:11:24,697 --> 01:11:28,159
Doti ? Par tous les dieux.
1002
01:11:30,036 --> 01:11:32,663
Comment ça, votre fille ?
1003
01:11:33,539 --> 01:11:36,667
Ma fille Tanya. Sauve-la, s'il te plaît.
1004
01:11:36,751 --> 01:11:38,503
Je crois qu'elle est en danger.
1005
01:11:39,253 --> 01:11:40,546
Tanya.
1006
01:11:44,175 --> 01:11:45,176
C'est ton prénom ?
1007
01:12:13,412 --> 01:12:14,747
Hongsul !
1008
01:12:28,135 --> 01:12:31,931
Tagon, ce plan que tu asconcoctéest absurde.
1009
01:12:33,808 --> 01:12:36,894
L'héritière d'Asa Sin ? Ridicule.
1010
01:12:44,694 --> 01:12:47,321
Un membre des Daekans ?
1011
01:12:47,405 --> 01:12:48,447
Que fais-tu ici ?
1012
01:12:48,531 --> 01:12:51,951
Je dois tuer tous ceux
qui se mettent en travers de mon chemin.
1013
01:12:52,827 --> 01:12:54,245
Donnez-moi la fille.
1014
01:12:59,041 --> 01:13:02,879
Parce qu'on ne connaît que
les talents intellectuels de la tribu Hae,
1015
01:13:03,337 --> 01:13:06,799
tu ignores ce dont
nos serviteurs sont capables.
1016
01:13:26,319 --> 01:13:27,278
Attrape-la !
1017
01:13:54,639 --> 01:13:55,514
Chaeeun ?
1018
01:13:56,515 --> 01:13:57,808
Allez. Vite.
1019
01:13:58,809 --> 01:13:59,852
Attends.
1020
01:14:00,895 --> 01:14:02,021
Quelqu'un arrive.
1021
01:14:03,439 --> 01:14:04,398
Par ici.
1022
01:14:39,308 --> 01:14:40,559
Qui êtes-vous ?
1023
01:14:41,560 --> 01:14:42,478
Bouge, bon sang.
1024
01:15:03,374 --> 01:15:04,917
Je t'ai rattrapée.
1025
01:15:06,043 --> 01:15:09,255
Tu as eu beau me maudire,
je suis encore en vie.
1026
01:15:09,755 --> 01:15:12,008
Le croissant de lune
est revenu plusieurs fois,
1027
01:15:12,091 --> 01:15:13,426
mais je suis encore là.
1028
01:15:29,400 --> 01:15:30,276
Trop tard.
1029
01:15:31,277 --> 01:15:32,111
Pardon ?
1030
01:15:34,363 --> 01:15:35,364
"Trop tard."
1031
01:15:36,407 --> 01:15:37,408
Ce sont
1032
01:15:38,242 --> 01:15:41,454
les derniers mots
que vous allez entendre de votre vie.
1033
01:15:42,329 --> 01:15:43,831
Espèce de folle.
1034
01:15:56,385 --> 01:15:57,678
Non !
1035
01:16:26,082 --> 01:16:26,999
Tanya...
1036
01:16:39,178 --> 01:16:40,221
Tanya ?
1037
01:16:44,183 --> 01:16:46,602
Tanya ? Tanya !
1038
01:17:14,255 --> 01:17:15,214
Un Daekan...
1039
01:17:19,677 --> 01:17:20,594
Tagon.
1040
01:17:22,513 --> 01:17:23,430
Tagon !
1041
01:17:47,746 --> 01:17:49,748
Si tu ignores où est Tanya,
1042
01:17:49,832 --> 01:17:51,834
donne-moi une bonne raison de t'épargner.
1043
01:17:52,877 --> 01:17:55,629
Tu ne sais pas où elle est ?
Tu n'en as aucune idée ?
1044
01:17:55,713 --> 01:17:57,173
Je l'ignore.
1045
01:17:57,256 --> 01:17:59,091
Je vais t'obéir.
1046
01:17:59,175 --> 01:18:00,801
Attaquons le sanctuaire.
1047
01:18:00,885 --> 01:18:02,678
Les Daekans sont parés au combat.
1048
01:18:02,761 --> 01:18:05,681
Quand je fais tomber mon verre,
tue le garde de Mihol.
1049
01:18:05,764 --> 01:18:07,808
L'audience sacrée de Taealha commencera.
1050
01:18:07,892 --> 01:18:10,519
L'héritière d'Asa Sinse trouve au sanctuaire ?
1051
01:18:10,603 --> 01:18:12,771
Je suis sûr qu'une épidémie a éclaté.
1052
01:18:12,855 --> 01:18:13,981
Ils sont tous morts ?
1053
01:18:16,192 --> 01:18:17,568
Fais tes preuves.
1054
01:18:18,569 --> 01:18:20,529
Je me demande si j'arriverai à la trouver.
1055
01:18:20,613 --> 01:18:22,656
Sous-titres : Aude Rey
109663
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.