Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:53,667 --> 00:00:57,535
Did you sleep well?
2
00:01:00,140 --> 00:01:03,507
We should get up.
3
00:01:16,123 --> 00:01:19,889
Oh, no!
4
00:01:23,530 --> 00:01:25,657
What am I going to do?
5
00:01:26,433 --> 00:01:28,867
This is crazy!
6
00:01:34,441 --> 00:01:38,537
I don't feel like getting up.
7
00:01:39,413 --> 00:01:43,873
Me either.
I just don't want to get up.
8
00:01:48,688 --> 00:01:52,124
He has to go to work!
What's he waiting for?
9
00:01:52,826 --> 00:01:56,159
Why doesn't she just get up first?
10
00:02:10,744 --> 00:02:13,474
Plate number 8379,
that's your car, isn't it?
11
00:02:13,980 --> 00:02:16,380
Yes, what is it?
12
00:02:16,950 --> 00:02:20,943
I kept ringing the bell
because you need to move your car!
13
00:02:21,655 --> 00:02:23,919
Come out and move your car!
14
00:02:33,767 --> 00:02:35,792
All done.
15
00:02:39,773 --> 00:02:41,502
Have a nice day.
16
00:02:45,412 --> 00:02:47,175
What are you going to do today?
17
00:02:47,714 --> 00:02:51,445
Today?
Well...
18
00:02:52,285 --> 00:02:53,809
Maybe I should go grocery shopping.
19
00:02:54,421 --> 00:02:56,355
Okay.
Bye.
20
00:02:56,790 --> 00:02:58,621
Have a good day.
21
00:03:10,470 --> 00:03:14,406
What is it?
I forgot something.
22
00:03:17,544 --> 00:03:20,069
I forgot to kiss you.
23
00:03:56,883 --> 00:04:02,014
Plate number 8379, pull over.
24
00:04:04,858 --> 00:04:09,158
Please pull over,
plate number 8379.
25
00:04:12,866 --> 00:04:18,463
Didn't you see the red light?
Was that a red light?
26
00:04:20,073 --> 00:04:22,974
It was a red light!
27
00:04:49,536 --> 00:04:52,471
I've never seen pink pineapple before!
28
00:04:53,306 --> 00:04:56,104
That's not pink!
29
00:04:57,010 --> 00:05:01,003
Look, ma'am, it's pink!
30
00:05:29,376 --> 00:05:31,776
Hello!
31
00:05:32,212 --> 00:05:33,577
It's a good morning!
32
00:05:33,947 --> 00:05:35,141
You're recycling!
33
00:05:35,882 --> 00:05:37,543
I'll come and help you!
34
00:05:38,818 --> 00:05:40,979
Good-bye!
35
00:05:42,555 --> 00:05:45,683
It's a great morning!
36
00:05:45,959 --> 00:05:48,427
Hello!
Good morning!
37
00:05:48,695 --> 00:05:50,390
It's a great morning!
38
00:05:50,730 --> 00:05:53,927
Jong-chan, where are you going?
39
00:05:54,501 --> 00:05:57,061
It's a good morning!
40
00:06:10,583 --> 00:06:12,448
- Prosecutor Park.
- Yes?
41
00:06:12,786 --> 00:06:14,515
How's the progress
on the case so far?
42
00:06:15,221 --> 00:06:18,713
- What are you doing?
- Nothing.
43
00:06:44,350 --> 00:06:46,818
Why isn't she answering the phone?
44
00:06:55,595 --> 00:06:57,153
Hello?
45
00:06:58,064 --> 00:06:59,691
What took you so long
to answer the phone?
46
00:06:59,933 --> 00:07:04,336
I told you I was going
grocery shopping. What is it?
47
00:07:08,708 --> 00:07:10,437
I miss you.
48
00:07:10,710 --> 00:07:12,439
What?
49
00:07:14,180 --> 00:07:16,375
I said I called because I miss you!
50
00:07:16,816 --> 00:07:19,216
I can't hear you!
Say it louder!
51
00:07:20,120 --> 00:07:22,953
I said I called because I miss you!
52
00:07:26,993 --> 00:07:30,554
Kwon Hyuk-joon!
53
00:07:36,636 --> 00:07:39,161
The fire has finally been ignited!
54
00:07:43,309 --> 00:07:47,405
I miss you too.
55
00:07:52,485 --> 00:07:55,750
Again?
56
00:07:56,289 --> 00:07:58,154
Hello?
57
00:07:59,058 --> 00:08:00,787
Ga-young?
58
00:08:02,996 --> 00:08:05,260
Okay, I'll see you there.
59
00:08:06,099 --> 00:08:13,062
She acts like she's happy to
hear from me, that witch!
60
00:08:40,333 --> 00:08:43,496
How can I tell Ga-young
to throw in the towel?
61
00:08:44,137 --> 00:08:46,298
Breaking up Hyuk-joon's marriage
is out of the question
62
00:08:46,639 --> 00:08:49,972
now that they're getting along well.
63
00:08:50,877 --> 00:08:53,971
I shouldn't have gotten involved.
64
00:08:55,048 --> 00:08:59,849
Attorney Moon's out of the office.
65
00:09:01,221 --> 00:09:03,485
I should've called first.
66
00:09:04,257 --> 00:09:07,055
You can wait for her
since she'll be back soon.
67
00:09:07,827 --> 00:09:09,488
All right.
68
00:09:17,604 --> 00:09:20,072
Is Attorney Moon here?
69
00:09:20,840 --> 00:09:23,809
She's not here at the moment.
How can I help you?
70
00:09:24,510 --> 00:09:27,570
I went to law school with her.
71
00:09:28,681 --> 00:09:30,512
You went to where with her?
72
00:09:30,984 --> 00:09:35,887
I came to give her a present to
congratulate her on opening the office,
73
00:09:36,956 --> 00:09:42,417
since I couldn't give her a wedding
present. Will you give these to her?
74
00:09:45,331 --> 00:09:48,061
Wait!
75
00:09:48,701 --> 00:09:51,397
What did you just say?
76
00:09:52,705 --> 00:09:55,071
Did you just say "wedding"?
77
00:09:57,644 --> 00:10:02,479
You forgot to take this with you last time.
I forgot to give it to you at the hospital.
78
00:10:03,383 --> 00:10:06,819
Thank you.
79
00:10:07,587 --> 00:10:09,350
You don't have to thank me.
80
00:10:10,089 --> 00:10:12,023
What is it that you're taking?
81
00:10:12,692 --> 00:10:18,688
The elders in the family bought herbal
medicine to help you conceive.
82
00:10:19,332 --> 00:10:21,562
It's an herbal remedy.
83
00:10:22,602 --> 00:10:30,839
I bet I know what it is. Your first duty
is to give them an heir, isn't it?
84
00:10:33,613 --> 00:10:39,381
I was upset about losing Hyuk-joon,
but I think it was all for the best.
85
00:10:40,186 --> 00:10:45,852
I'd hate to be the wife of the firstborn.
86
00:10:46,159 --> 00:10:49,890
But you should do your best
and give them an heir.
87
00:10:52,899 --> 00:10:56,335
Ga-young, why are you speaking
to me formally?
88
00:10:57,603 --> 00:11:00,902
- What?
- You used to speak casually to me.
89
00:11:03,076 --> 00:11:05,169
Is that a problem?
90
00:11:06,279 --> 00:11:08,543
You should just talk to me
like you used to.
91
00:11:12,185 --> 00:11:13,652
Hello?
92
00:11:14,620 --> 00:11:17,714
Sun-ah!
93
00:11:19,125 --> 00:11:22,754
Really?
Do you want to come here?
94
00:11:23,696 --> 00:11:25,596
Okay.
95
00:11:29,369 --> 00:11:37,003
Sun-ah wants to talk to me. I guess
she wants to continue helping me.
96
00:11:47,053 --> 00:11:48,782
Sun-ah!
97
00:11:58,898 --> 00:12:01,025
What are you doing here?
98
00:12:01,734 --> 00:12:07,730
- We have something to talk about.
- What's that?
99
00:12:08,574 --> 00:12:10,872
Perhaps about your wedding?
100
00:12:29,095 --> 00:12:31,188
How could you do that?
101
00:12:31,664 --> 00:12:36,397
You hid the fact that you got
married in America!
102
00:12:37,437 --> 00:12:43,273
I never hid anything from you.
You never asked!
103
00:12:45,945 --> 00:12:50,905
How can you say that?
Either way, you defrauded me!
104
00:12:51,651 --> 00:12:54,677
- Sun-ah.
- Ga-young.
105
00:12:55,354 --> 00:12:58,289
Do you even know the meaning
of the word fraud?
106
00:12:58,825 --> 00:13:05,594
It means to deceive someone
for one's financial gain.
107
00:13:06,199 --> 00:13:10,761
Did I gain anything financially
by not telling you I was married?
108
00:13:11,137 --> 00:13:12,934
Get your facts straight!
109
00:13:13,506 --> 00:13:18,136
Don't you know I could sue you
for slander for falsely accusing me?
110
00:13:22,949 --> 00:13:25,975
What?
Sue me?
111
00:13:26,486 --> 00:13:28,818
Now you don't even care
what I think of you?
112
00:13:30,756 --> 00:13:32,917
That's right.
I have nothing to be afraid of.
113
00:13:33,392 --> 00:13:35,519
I just thought of one more thing.
114
00:13:36,095 --> 00:13:41,692
You could also get in trouble with
the law for defamation of character.
115
00:13:42,435 --> 00:13:44,494
Look at you!
116
00:13:44,971 --> 00:13:46,962
How dare you accuse
me of such a thing!
117
00:13:48,508 --> 00:13:52,444
- Please calm down!
- Shut up!
118
00:13:54,647 --> 00:13:57,810
You really are horrible!
119
00:13:58,184 --> 00:14:01,017
You want to sue me for slander
and defamation of character?
120
00:14:01,921 --> 00:14:04,685
I was crazy to ask you to get
back together with Hyuk-joon!
121
00:14:05,057 --> 00:14:07,617
I need to teach you a lesson.
122
00:14:09,295 --> 00:14:13,732
You want to resort to violence now?
You're just like your sister-in-law!
123
00:14:13,966 --> 00:14:15,729
What?
124
00:14:16,068 --> 00:14:19,333
I'd like to remind you that you two
could be charged with assault
125
00:14:19,605 --> 00:14:23,871
if you lay a finger on me.
126
00:14:24,644 --> 00:14:27,511
What?
Why, you!
127
00:14:28,514 --> 00:14:31,813
Please stop it!
128
00:14:32,151 --> 00:14:34,210
Let go!
Are you going to let her get away with this?
129
00:14:34,487 --> 00:14:35,852
I'm going to give it to her!
130
00:14:36,956 --> 00:14:38,981
Please stop it!
131
00:14:39,358 --> 00:14:42,759
If you don't want to be charged
with a crime, you should stop Sun-ah.
132
00:14:43,296 --> 00:14:44,854
Look, Sun-ah.
133
00:14:45,231 --> 00:14:46,562
I admit I wasn't in the right,
but neither were you,
134
00:14:46,799 --> 00:14:49,734
trying to break up your
brother's marriage!
135
00:14:51,671 --> 00:14:56,574
- Are you finished?
- Yes, I'm finished.
136
00:14:56,876 --> 00:15:00,937
So I'm leaving. You should
be ashamed of yourself!
137
00:15:03,049 --> 00:15:05,882
Hey, stop right there!
138
00:15:07,420 --> 00:15:09,047
Let go of me!
139
00:15:09,689 --> 00:15:11,213
Sun-ah!
140
00:15:14,026 --> 00:15:17,052
I can't believe it!
Unbelievable!
141
00:15:17,430 --> 00:15:22,129
Sun-ah, calm down.
You weren't in the right either.
142
00:15:23,336 --> 00:15:25,827
What?
What did you just say?
143
00:15:26,739 --> 00:15:28,639
Are you taking her side?
144
00:15:28,874 --> 00:15:32,674
I'm not taking anyone's side.
145
00:15:32,912 --> 00:15:37,747
Are you my sister-in-law?
You should've helped me beat her!
146
00:15:38,217 --> 00:15:41,414
This is so infuriating!
147
00:15:43,389 --> 00:15:45,289
You're so annoying!
148
00:15:49,428 --> 00:15:55,094
Sister-in-law? Does she acknowledge
me now as her sister-in-law?
149
00:15:59,572 --> 00:16:01,972
They're so funny.
150
00:16:02,708 --> 00:16:06,872
They act so proper, but yet they want
to beat each other?
151
00:16:07,513 --> 00:16:10,573
I can't understand them.
152
00:16:12,118 --> 00:16:19,786
What should I do with this medicine?
153
00:16:23,362 --> 00:16:26,263
What is this?
154
00:16:27,500 --> 00:16:30,594
The elders gave it to me.
You should take it.
155
00:16:30,970 --> 00:16:33,200
It's good for your health.
156
00:16:35,308 --> 00:16:41,543
- I know what it is.
- What is it?
157
00:16:42,114 --> 00:16:44,947
It's to help you conceive.
158
00:16:46,819 --> 00:16:53,054
That's amazing!
Does it say that on it?
159
00:16:53,426 --> 00:16:56,395
How can everyone know that?
160
00:16:57,630 --> 00:17:01,964
Make sure you take it regularly.
You need to give them an heir.
161
00:17:03,002 --> 00:17:04,867
Mom!
162
00:17:06,005 --> 00:17:09,202
What?
I have to work all night?
163
00:17:11,110 --> 00:17:14,204
Why do I have to work
all night unexpectedly?
164
00:17:14,680 --> 00:17:17,649
Don't they know it's against
the labor law?
165
00:17:18,384 --> 00:17:23,617
They should abide by the labor law!
Why are you so worked up?
166
00:17:23,889 --> 00:17:26,449
It's not the first time
we have to work all night.
167
00:17:26,692 --> 00:17:28,751
You always work the hardest.
168
00:17:29,261 --> 00:17:32,856
Let's get some dinner.
Okay.
169
00:17:35,167 --> 00:17:36,896
Come on!
170
00:17:38,371 --> 00:17:42,171
- I have a previous engagement.
- What is it?
171
00:17:42,541 --> 00:17:46,637
I'll be back before the dinner
hour's over, so go ahead.
172
00:17:47,346 --> 00:17:50,406
Hyuk-joon!
173
00:17:53,185 --> 00:17:55,153
Ah!
174
00:17:56,188 --> 00:17:58,782
He won't have enough time.
175
00:18:19,011 --> 00:18:20,808
You're home!
176
00:18:21,614 --> 00:18:23,514
I'm home.
177
00:18:24,250 --> 00:18:29,415
- You finished work already?
- No, I have to go back after dinner.
178
00:18:29,722 --> 00:18:31,212
I have to work all night.
179
00:18:31,824 --> 00:18:38,229
- So you won't come home tonight?
- No, I can't.
180
00:18:40,366 --> 00:18:44,598
It's all right. Let me get you
a new shirt and socks.
181
00:18:47,139 --> 00:18:51,303
You shouldn't open the door
without asking who it is.
182
00:18:51,811 --> 00:18:53,711
What if it hadn't been me at the door?
183
00:18:54,046 --> 00:18:59,814
- I knew it was you.
- How did you know it was me?
184
00:19:00,953 --> 00:19:04,616
- I knew it was you.
- How?
185
00:19:05,958 --> 00:19:07,823
Your footsteps.
186
00:19:09,228 --> 00:19:14,996
I know it's you just by your footsteps,
and I know how you're feeling.
187
00:19:16,368 --> 00:19:20,065
You're feeling...
Not bad tonight.
188
00:19:20,372 --> 00:19:22,306
Jung-sook.
189
00:19:22,541 --> 00:19:27,945
The fact that it's not soundproof is one
of the good things about living here.
190
00:19:37,723 --> 00:19:42,558
- Make sure you lock all the doors.
- Don't worry, and just work hard.
191
00:19:43,496 --> 00:19:45,862
What's that?
192
00:19:47,633 --> 00:19:49,123
That?
193
00:19:49,635 --> 00:19:53,093
- It's medicine.
- Medicine?
194
00:19:56,742 --> 00:20:02,009
You should take it!
It's good for your health!
195
00:20:02,481 --> 00:20:06,008
So you should take it
to the office and take it!
196
00:20:10,122 --> 00:20:12,647
Mister!
197
00:20:13,292 --> 00:20:16,159
Thanks, Jung-sook.
198
00:20:16,428 --> 00:20:20,455
You don't have to thank me.
199
00:20:23,002 --> 00:20:26,597
You should get going.
You're going to be late.
200
00:20:28,207 --> 00:20:32,234
It's okay if I'm late.
201
00:20:51,630 --> 00:20:55,726
Plate number 8379, are you
going to keep this up?
202
00:20:56,302 --> 00:21:01,831
I told you not to double-park!
Move your car!
203
00:21:13,185 --> 00:21:14,948
Sun-ah!
204
00:21:18,157 --> 00:21:24,687
I was going to go to An-dong,
but I thought I should tell you!
205
00:21:25,464 --> 00:21:27,864
How could Ga-young do what
she did when she was married?
206
00:21:28,200 --> 00:21:30,065
I had no idea what a bad
person she was!
207
00:21:30,502 --> 00:21:33,903
And that horrible
personality of hers!
208
00:21:35,374 --> 00:21:37,774
She was married?
209
00:21:38,444 --> 00:21:41,311
I won't talk about her anymore,
since she's out of the picture.
210
00:21:41,880 --> 00:21:44,314
What's more infuriating
is your wife!
211
00:21:45,784 --> 00:21:47,217
What did she do?
212
00:21:47,486 --> 00:21:51,354
No matter what, I'm her
sister-in-law.
213
00:21:51,624 --> 00:21:54,559
But she never helped me when
I was fighting with Ga-young,
214
00:21:54,860 --> 00:21:56,657
and she told me that
I wasn't in the right!
215
00:21:56,929 --> 00:21:59,796
But it's true that you
weren't in the right.
216
00:22:00,933 --> 00:22:04,528
What?
Not you too!
217
00:22:05,070 --> 00:22:10,975
You're my only brother, but
you have no idea how I feel!
218
00:22:11,276 --> 00:22:12,800
I'm leaving!
219
00:22:14,480 --> 00:22:16,243
Sis.
220
00:22:17,016 --> 00:22:24,650
- What's that doing here?
- That?
221
00:22:25,591 --> 00:22:29,618
- Jung-sook gave it to me.
- What?
222
00:22:30,462 --> 00:22:33,693
- Do you know what it's for?
- What?
223
00:22:35,467 --> 00:22:40,427
How dare she give that
medicine to Hyuk-joon!
224
00:22:40,673 --> 00:22:42,436
I'll just...!
225
00:22:43,275 --> 00:22:45,175
Sun-ah!
226
00:22:50,149 --> 00:22:52,879
What's wrong with her?
227
00:22:55,654 --> 00:23:00,182
- What? Is that true?
- Yes, sir.
228
00:23:00,793 --> 00:23:04,661
Hyuk-joon's taking the medicine
that you bought for his wife.
229
00:23:04,963 --> 00:23:08,330
Oh, my!
230
00:23:08,567 --> 00:23:12,333
Sun-ah, why are you
telling us this now?
231
00:23:13,238 --> 00:23:16,901
I thought the elders should know.
232
00:23:18,010 --> 00:23:21,969
Please forgive me
if I was out of place.
233
00:23:22,781 --> 00:23:25,545
No, I'm glad you told us!
234
00:23:25,751 --> 00:23:29,209
We shouldn't be in the
dark about this!
235
00:23:29,788 --> 00:23:35,158
We don't need to be concerned
about Hyuk-joon's wife
236
00:23:36,261 --> 00:23:39,958
if she doesn't appreciate our concern.
We won't bother anymore!
237
00:23:41,333 --> 00:23:46,896
We're leaving!
Let's go!
238
00:23:49,108 --> 00:23:52,043
You shouldn't leave now!
239
00:23:55,180 --> 00:23:57,205
Look here!
240
00:23:59,785 --> 00:24:02,276
I'm really worried
about our family now!
241
00:24:02,521 --> 00:24:04,955
So am I!
242
00:24:06,058 --> 00:24:10,085
Look here!
243
00:24:11,597 --> 00:24:15,658
I understand you're hurt,
but be understanding.
244
00:24:16,068 --> 00:24:19,799
I want to, but her
behavior's unacceptable!
245
00:24:20,372 --> 00:24:22,363
How could she be
a good daughter-in-law
246
00:24:22,574 --> 00:24:25,099
when she doesn't appreciate
our concern for her?
247
00:24:25,611 --> 00:24:27,977
It said a lot about her character
248
00:24:28,180 --> 00:24:29,807
when she was a no-show
at the dinner last time!
249
00:24:30,015 --> 00:24:34,213
That's right!
I knew it then!
250
00:24:35,087 --> 00:24:38,420
But you were happy with her
when she recited lines
251
00:24:38,824 --> 00:24:41,725
- from the Petition to Engage in Battle.
- Petition to Engage in Battle?
252
00:24:43,395 --> 00:24:47,058
Her flaw is that she's still young.
Don't be hurt by her actions.
253
00:24:47,666 --> 00:24:52,535
Please be understanding
of her one more time.
254
00:24:56,708 --> 00:25:04,308
We'll forget about this incident
since you're pleading with us.
255
00:25:04,983 --> 00:25:11,081
- Will you?
- But under one condition!
256
00:25:26,872 --> 00:25:28,931
Prosecutor Kwon!
257
00:25:30,075 --> 00:25:33,476
- Did you work all night?
- Yes, I did.
258
00:25:34,413 --> 00:25:36,176
You should get some rest.
259
00:25:36,515 --> 00:25:39,814
I'll feel better after I go
home and wash up.
260
00:25:47,359 --> 00:25:49,054
Grandfather!
261
00:25:51,563 --> 00:25:53,622
A family meeting of
daughters-in-law?
262
00:25:55,167 --> 00:25:58,864
- Mister!
- Jung-sook!
263
00:26:02,174 --> 00:26:04,074
Will you be okay going alone?
264
00:26:04,509 --> 00:26:07,535
Sure.
I went alone last time too.
265
00:26:08,480 --> 00:26:11,040
It'll be fun to meet all the
other daughters-in-law.
266
00:26:11,583 --> 00:26:14,643
I wonder if there's another
troublemaker like me.
267
00:26:15,921 --> 00:26:21,086
Don't worry.
You trust me, don't you?
268
00:26:21,760 --> 00:26:23,728
Sure.
269
00:26:26,131 --> 00:26:28,190
Let's go.
270
00:26:31,203 --> 00:26:37,767
- I should go now.
- Yes, you should.
271
00:26:39,578 --> 00:26:44,174
- Mister.
- Jung-sook, I won't call you.
272
00:26:44,516 --> 00:26:46,040
What?
273
00:26:46,351 --> 00:26:48,911
I won't call you, so you
shouldn't call me either.
274
00:26:49,254 --> 00:26:50,846
Why?
275
00:26:51,223 --> 00:26:59,221
Because I'll miss you even more and
resent being alone if I hear your voice.
276
00:27:00,866 --> 00:27:05,462
- Mister...
- You should go.
277
00:27:19,151 --> 00:27:21,517
Have a safe trip.
278
00:27:42,240 --> 00:27:46,973
It's not as if I can't
see him anymore...
279
00:27:53,318 --> 00:27:55,218
Jung-sook...
280
00:28:19,978 --> 00:28:23,812
- You must be tired from your trip.
- I'm all right.
281
00:28:24,816 --> 00:28:27,580
What's the meeting about?
282
00:28:28,620 --> 00:28:31,487
- It's all because of you.
- What?
283
00:28:32,190 --> 00:28:35,717
Why did you give Hyuk-joon the
medicine the elders bought for you?
284
00:28:37,129 --> 00:28:39,791
How did...?
285
00:28:41,500 --> 00:28:45,129
The elders are upset
about the incident.
286
00:28:46,271 --> 00:28:54,007
But if you do well at the meeting,
they'll forgive you.
287
00:28:55,380 --> 00:28:57,280
That's what the meeting's about...
288
00:28:58,283 --> 00:29:06,588
- Grandfather, Uncle, I apologize.
- Yes, you should.
289
00:29:07,659 --> 00:29:13,427
You shouldn't have ignored
the concerns of the elders.
290
00:29:17,135 --> 00:29:20,969
You'll learn a lot during the meeting.
291
00:29:22,140 --> 00:29:26,941
Sun-ah will help you,
so don't worry too much.
292
00:29:28,346 --> 00:29:30,246
Yes, sir.
293
00:29:40,659 --> 00:29:42,684
Sun-ah!
294
00:29:50,268 --> 00:29:53,567
I told the elders about the medicine.
295
00:29:56,041 --> 00:29:58,305
Are you hurt?
296
00:29:59,711 --> 00:30:02,305
No, I was wrong.
297
00:30:03,515 --> 00:30:05,415
I'm glad you see that.
298
00:30:05,984 --> 00:30:11,388
I don't have to explain how
important this meeting is, do I?
299
00:30:12,190 --> 00:30:13,851
No.
300
00:30:14,159 --> 00:30:16,218
There are two rules you
have to abide by
301
00:30:16,461 --> 00:30:18,361
as the host family for the meeting.
302
00:30:19,097 --> 00:30:23,363
The first is to make only
the family's traditional dishes.
303
00:30:23,935 --> 00:30:28,634
And the second is that you have
to make all the food yourself.
304
00:30:31,143 --> 00:30:35,341
You'd better work hard if you don't
want to be humiliated.
305
00:30:46,458 --> 00:30:49,894
I'll do well.
I can do well!
306
00:30:51,263 --> 00:30:53,629
Mister, I'll do a good job!
307
00:31:05,877 --> 00:31:08,607
- Are you ready?
- Yes!
308
00:31:09,314 --> 00:31:12,374
Let's start with Goojulpan.
309
00:31:13,251 --> 00:31:15,685
The trick to this dish is the slicing
of the ingredients.
310
00:31:16,021 --> 00:31:20,048
You have to slice them as thin as possible.
311
00:31:35,006 --> 00:31:36,940
Next, the mung bean pancakes.
312
00:31:37,175 --> 00:31:40,144
It seems like an ordinary dish,
but it's difficult to make it right.
313
00:31:40,512 --> 00:31:43,106
The trick to this dish is how well
you can flip the pancakes.
314
00:31:51,189 --> 00:31:54,090
The last one is dessert cake,
the pride of our family.
315
00:31:54,359 --> 00:31:58,625
The right temperature is
everything with this dish.
316
00:32:10,609 --> 00:32:14,909
I knew you had no cooking skills!
But this is ridiculous!
317
00:32:15,313 --> 00:32:17,474
You don't know how to do anything!
318
00:32:18,149 --> 00:32:21,846
I'm sorry!
I'll practice all night.
319
00:32:22,320 --> 00:32:24,015
Practicing all night isn't
going to help you!
320
00:32:24,489 --> 00:32:26,457
Do it all yourself!
321
00:32:31,029 --> 00:32:35,898
How am I going to do this?
I can only make bean paste stew.
322
00:32:43,441 --> 00:32:46,274
Why aren't you eating?
You like bean paste stew.
323
00:32:47,445 --> 00:32:52,007
Yes, I like bean paste stew.
324
00:32:53,385 --> 00:32:56,650
You haven't called Jung-sook
since she went to An-dong.
325
00:32:57,088 --> 00:32:59,079
Did you two fight again?
326
00:32:59,291 --> 00:33:01,054
We didn't fight.
327
00:33:01,359 --> 00:33:06,956
Then why aren't you calling her?
Why?
328
00:33:07,966 --> 00:33:09,866
A bachelor wouldn't know.
329
00:33:12,637 --> 00:33:16,095
You're hurting my feelings!
330
00:33:23,682 --> 00:33:27,118
- What are you doing?
- I should go to An-dong.
331
00:33:27,452 --> 00:33:31,616
An-dong?
But you have to work tomorrow!
332
00:33:32,490 --> 00:33:35,755
I'll come right back after I see her.
See you.
333
00:33:37,128 --> 00:33:40,825
- What is this?
- The recipes.
334
00:33:41,333 --> 00:33:42,857
What?
335
00:33:43,168 --> 00:33:50,665
Aunt and I will make all the dishes,
so you just memorize the recipes.
336
00:33:51,042 --> 00:33:53,636
Then you can act like you made them.
337
00:33:54,813 --> 00:33:57,714
You want me to lie?
338
00:33:58,717 --> 00:34:05,520
- You can't do it?
- Do I have to resort to lying?
339
00:34:06,024 --> 00:34:11,724
- I don't think I can lie.
- You can't lie?
340
00:34:12,597 --> 00:34:16,294
Do you think I like doing this?
341
00:34:18,570 --> 00:34:22,904
It's the first meeting in 16 years
since my father declared
342
00:34:23,308 --> 00:34:25,742
that he couldn't carry out
the responsibility of being the firstborn.
343
00:34:26,711 --> 00:34:28,906
Do you know how long
I've waited for this day?
344
00:34:30,281 --> 00:34:32,078
Sun-ah.
345
00:34:32,384 --> 00:34:36,480
To be frank, I don't like you.
I don't think you're good enough.
346
00:34:36,988 --> 00:34:39,752
But we might as well make the
best of it.
347
00:34:40,225 --> 00:34:44,423
It'll be our family, not you,
that the others will be judging.
348
00:34:45,096 --> 00:34:48,998
Do you still want to tell them that you
don't know how to do anything?
349
00:34:51,102 --> 00:34:54,697
The choice is yours.
350
00:35:35,613 --> 00:35:38,275
Why am I such an idiot?
351
00:36:03,875 --> 00:36:06,366
- Hello?
- Is this Yoon Jung-sook?
352
00:36:07,011 --> 00:36:10,606
- Yes, this is she.
- You have a delivery.
353
00:36:11,149 --> 00:36:13,174
A delivery?
354
00:36:14,352 --> 00:36:18,049
A delivery at this hour?
355
00:36:32,036 --> 00:36:36,063
There's no one here.
356
00:36:37,475 --> 00:36:39,739
Was I dreaming?
357
00:36:43,948 --> 00:36:46,473
Mister!
358
00:36:52,156 --> 00:36:53,885
How've you been?
359
00:36:59,497 --> 00:37:03,593
- You came without eating dinner?
- No.
360
00:37:04,335 --> 00:37:08,431
- You should eat too.
- No, you should enjoy it.
361
00:37:09,040 --> 00:37:12,942
I'm going to finish it then.
362
00:37:21,586 --> 00:37:26,523
- I should go see Grandfather.
- He's sleeping.
363
00:37:27,258 --> 00:37:34,790
- Should I tell him you're here?
- No, I have to go back soon.
364
00:37:36,968 --> 00:37:39,528
Why weren't you sleeping yet?
365
00:37:40,605 --> 00:37:42,630
Me?
366
00:37:43,474 --> 00:37:46,932
- I was studying.
- Studying?
367
00:37:47,779 --> 00:37:49,679
I had to study something.
368
00:37:50,815 --> 00:37:58,881
Is it about tomorrow's meeting?
I'm sorry.
369
00:38:00,224 --> 00:38:03,955
You wouldn't have to endure this hardship
if I weren't the firstborn.
370
00:38:04,862 --> 00:38:09,765
If you weren't the firstborn,
we never would've met!
371
00:38:10,401 --> 00:38:13,029
What?
That's true!
372
00:38:17,942 --> 00:38:25,348
Actually, I'm worried.
Do you think I'll do well tomorrow?
373
00:38:28,920 --> 00:38:30,683
Jung-sook.
374
00:38:33,024 --> 00:38:36,516
I just remembered I have to give
you something. Stay right here.
375
00:38:39,063 --> 00:38:41,088
Mister!
376
00:38:47,739 --> 00:38:51,573
They wouldn't have thrown it away.
377
00:39:17,735 --> 00:39:19,464
What is this?
378
00:39:19,671 --> 00:39:22,538
It's a treasure chest
from my childhood.
379
00:39:23,207 --> 00:39:25,368
A treasure chest?
380
00:39:31,849 --> 00:39:34,716
- This is your treasure chest?
- Yes!
381
00:39:34,919 --> 00:39:37,854
Do you know how hard it was
for me to collect all this?
382
00:39:38,122 --> 00:39:41,683
Look at this!
383
00:39:42,226 --> 00:39:46,595
- Do you want to try it?
- No, it's so old!
384
00:39:52,336 --> 00:39:55,635
Take it.
This is what I wanted to give to you.
385
00:39:57,041 --> 00:39:59,202
This is my good luck charm.
386
00:39:59,844 --> 00:40:02,540
I kept it in my pocket every time
I had to take a test.
387
00:40:02,847 --> 00:40:06,283
- Thanks to this, I got lots of 100's.
- Really?
388
00:40:06,684 --> 00:40:10,085
Then I can do well tomorrow
if I have this?
389
00:40:10,621 --> 00:40:15,649
You don't have to do well. It's good
enough if you give it your best.
390
00:40:16,928 --> 00:40:19,158
Mister.
391
00:40:20,131 --> 00:40:24,227
Don't worry! My good luck charm
will protect you!
392
00:40:25,269 --> 00:40:27,328
Thank you, Mister!
393
00:40:31,175 --> 00:40:35,339
I have 10 more minutes
before I head back to Seoul.
394
00:40:38,116 --> 00:40:39,947
Jung-sook.
395
00:40:40,251 --> 00:40:44,551
What should we do for 10 minutes?
396
00:40:45,389 --> 00:40:47,653
Jung-sook.
397
00:40:49,527 --> 00:40:52,496
- Sing me a song.
- A song?
398
00:40:53,331 --> 00:40:55,856
A song...
399
00:41:04,809 --> 00:41:07,073
I'll sing you a good song.
400
00:42:39,003 --> 00:42:42,097
It has 1/3 of a cup of sweet rice,
a tablespoon of oil,
401
00:42:42,506 --> 00:42:45,168
and a tablespoon of soju.
You mix it all together.
402
00:42:45,877 --> 00:42:53,340
The ingredients for Goojulpan are
beef, mushroom, egg, cucumber, and...
403
00:42:54,118 --> 00:42:56,086
The guests are here.
Come out.
404
00:42:56,654 --> 00:43:02,615
Sun-ah, I memorized everything,
so don't worry.
405
00:43:03,594 --> 00:43:06,085
Just come outside.
406
00:43:19,644 --> 00:43:25,276
You don't have to do well.
It's good enough if you give it your best.
407
00:43:25,950 --> 00:43:32,685
I'm sorry, Mister.
I know it's wrong, but I want to do well.
408
00:43:52,743 --> 00:43:57,510
- Do you see that lady in the red dress?
- Yes.
409
00:43:58,349 --> 00:44:00,715
She's from the Poong-san Ryu family.
410
00:44:01,185 --> 00:44:03,779
She's an expert on old sayings
and ancient writings.
411
00:44:04,588 --> 00:44:08,490
But she always asks only one thing.
412
00:44:17,969 --> 00:44:21,461
Do you know what it means to
acquire knowledge through each other?
413
00:44:24,709 --> 00:44:28,145
It means we grow through teaching
and learning from one another.
414
00:44:29,180 --> 00:44:35,210
I'm impressed.
You should always keep that in mind.
415
00:44:35,853 --> 00:44:39,186
She's from the Ye-san Kim family.
She's very hard to please.
416
00:44:40,324 --> 00:44:43,657
But she's a pushover when it
comes to her grandson.
417
00:44:47,531 --> 00:44:51,627
I understand your 6-year-old
grandson is very bright.
418
00:44:53,137 --> 00:44:54,729
How did you know?
419
00:44:54,939 --> 00:44:57,499
He already memorized
his multiplication tables.
420
00:44:58,843 --> 00:45:04,145
I really like you.
421
00:45:05,483 --> 00:45:11,388
She's from the Ui-sung Kim family.
There's no getting around her.
422
00:45:11,622 --> 00:45:13,715
Just let her scold you.
423
00:45:14,091 --> 00:45:16,218
You have to raise your arms a little.
424
00:45:17,128 --> 00:45:19,790
You have to straighten
your shoulders a little.
425
00:45:22,733 --> 00:45:25,759
You can't step on the cushion!
426
00:45:28,806 --> 00:45:32,401
Just smile if you don't know
how to answer them.
427
00:45:32,810 --> 00:45:36,473
- That's your area of expertise anyway.
- Okay
428
00:45:37,281 --> 00:45:40,409
Who's that?
She looks young.
429
00:45:41,018 --> 00:45:43,612
The matriarch of the Young-chun Lee
Family and her daughter-in-law.
430
00:45:44,021 --> 00:45:47,047
I have nothing to tell you
about her other than
431
00:45:47,591 --> 00:45:51,152
that she's the best of
all the daughters-in-law.
432
00:45:54,298 --> 00:45:57,062
She's sort of like me.
433
00:45:58,135 --> 00:46:00,296
She's nothing like you.
434
00:46:01,005 --> 00:46:05,772
She seems like she's my age.
We could be friends.
435
00:46:06,544 --> 00:46:08,478
Friends?
436
00:46:09,280 --> 00:46:11,043
You have to be from the same
background to be friends.
437
00:46:11,382 --> 00:46:15,216
She's absolutely nothing like you!
438
00:46:15,820 --> 00:46:19,517
She's the best in everything,
including cooking and etiquette.
439
00:46:20,057 --> 00:46:22,457
She has no flaws at all.
440
00:46:23,394 --> 00:46:26,192
The only flaw she has is...
441
00:46:28,132 --> 00:46:30,464
That she hasn't conceived yet.
442
00:46:33,604 --> 00:46:36,368
Let's go inside.
443
00:46:55,359 --> 00:46:58,123
You're going to have to take
over the family household.
444
00:46:58,596 --> 00:47:01,588
- When do you intend on coming?
- Pardon?
445
00:47:02,700 --> 00:47:05,066
Do I have to come here?
446
00:47:09,406 --> 00:47:13,809
It'll take a little time, since my brother
is a public servant.
447
00:47:14,345 --> 00:47:17,906
But he'll come and take care
of the family matters.
448
00:47:18,382 --> 00:47:22,375
Yes, he should.
449
00:47:24,255 --> 00:47:27,747
- Any good news yet?
- Pardon?
450
00:47:28,259 --> 00:47:31,160
I'm talking about a baby.
451
00:47:32,229 --> 00:47:38,759
But they're in more need of a baby.
Any news yet?
452
00:47:39,670 --> 00:47:41,228
No.
453
00:47:43,407 --> 00:47:47,241
I'm sure she'll conceive in time.
I'm not worried.
454
00:47:47,845 --> 00:47:50,279
I'm sure you're worried.
455
00:47:50,648 --> 00:47:53,310
It's something to be worried.
456
00:47:53,851 --> 00:47:58,151
You don't need children,
as long as your marriage is strong.
457
00:47:59,023 --> 00:48:03,722
Don't worry. I have no intention
of having a baby yet.
458
00:48:04,295 --> 00:48:08,629
How could she say that?
459
00:48:09,166 --> 00:48:11,361
Thank you for your concern,
460
00:48:11,902 --> 00:48:14,962
but you shouldn't speak so lightly
about a person's problem.
461
00:48:17,575 --> 00:48:21,443
I'm sorry.
I shouldn't have said that.
462
00:48:22,513 --> 00:48:29,385
My sister-in-law made
a special lunch for you.
463
00:48:41,498 --> 00:48:46,595
She started making it all last night.
Please enjoy.
464
00:48:47,071 --> 00:48:50,939
Did you really make all this,
young bride?
465
00:48:51,775 --> 00:48:53,640
What?
466
00:48:54,778 --> 00:48:57,372
Yes...
467
00:48:57,915 --> 00:49:00,543
I'm very impressed.
468
00:49:01,318 --> 00:49:04,048
She's perfect as
the daughter-in-law of this family.
469
00:49:04,388 --> 00:49:08,222
The food is really good.
470
00:49:08,726 --> 00:49:13,129
Look at how she sliced the ingredients
for this. Isn't this beautiful?
471
00:49:16,033 --> 00:49:18,934
The dessert is very good as well.
472
00:49:22,640 --> 00:49:26,770
How did you ever make
this taste so good?
473
00:49:29,480 --> 00:49:36,477
The key to making it right is to get rid
of all the fat to make it nutty and soft.
474
00:49:37,488 --> 00:49:41,447
Is this the famous Kwon
family's dessert?
475
00:49:42,092 --> 00:49:44,686
Yes, it is.
476
00:49:45,629 --> 00:49:49,224
The flavor and appearance
are both good.
477
00:49:49,900 --> 00:49:52,801
How in the world did you make this?
478
00:49:53,404 --> 00:49:59,673
The color is from soaking an herb in oil.
479
00:50:00,911 --> 00:50:06,474
Then I soaked another
herb to make the yellow color.
480
00:50:07,051 --> 00:50:11,385
And then I used sesame seeds
for the black and white colors.
481
00:50:13,657 --> 00:50:20,028
A lot of care goes into making the dish.
I'm very impressed.
482
00:50:21,865 --> 00:50:26,393
The hot sauce is a little too thick.
I think it needs more of something.
483
00:50:27,671 --> 00:50:32,404
It needs something?
Should I add more water?
484
00:50:33,477 --> 00:50:35,604
Add water?
485
00:50:36,947 --> 00:50:39,541
Don't you add water?
486
00:50:40,551 --> 00:50:46,114
How strange...
You seem to be such an expert in cooking,
487
00:50:46,824 --> 00:50:50,920
and yet you don't know that you should add
pear puree to the hot sauce?
488
00:50:51,795 --> 00:50:54,320
What?
489
00:50:55,065 --> 00:50:59,525
Did you really make all the food?
490
00:51:17,287 --> 00:51:20,620
Why are you leaving already?
Stay longer.
491
00:51:21,125 --> 00:51:24,151
We've stayed long enough, sir.
492
00:51:25,662 --> 00:51:28,995
My granddaughter-in-law still needs
to learn a lot about cooking.
493
00:51:29,466 --> 00:51:36,269
I wouldn't say that exactly.
I'd say she needs to build more character.
494
00:51:40,077 --> 00:51:42,170
She almost fooled us.
495
00:51:43,781 --> 00:51:46,215
That young girl has a lot to learn.
496
00:51:56,059 --> 00:52:02,897
Were you both out of your minds?
They didn't come to eat the food!
497
00:52:03,934 --> 00:52:06,027
They came to meet you!
498
00:52:06,770 --> 00:52:11,833
All you had to do was do your best
but with care!
499
00:52:13,043 --> 00:52:18,106
But Grandfather, it's been 16 years since...
500
00:52:20,417 --> 00:52:25,616
I didn't tell you to help Jung-sook
501
00:52:26,590 --> 00:52:30,287
so you could show off your cooking!
You should've let her take care of it!
502
00:52:31,695 --> 00:52:33,993
I'm sorry.
503
00:52:35,365 --> 00:52:37,560
Listen carefully, Jung-sook.
504
00:52:38,902 --> 00:52:44,898
The women who came today
have sacrificed their lives for their families.
505
00:52:46,510 --> 00:52:50,276
The reason I asked them to meet you,
506
00:52:51,482 --> 00:52:54,178
knowing you're lacking in so many ways
is so that you could learn from them.
507
00:52:55,018 --> 00:52:58,215
It wasn't so that you could impress them!
508
00:52:59,156 --> 00:53:03,286
I'm sorry, Grandfather.
509
00:53:04,228 --> 00:53:07,459
How dare you deceive them!
510
00:53:08,932 --> 00:53:10,957
You're excused!
511
00:53:14,972 --> 00:53:18,908
Sun-ah!
512
00:53:19,943 --> 00:53:22,878
This would never have happened
if you hadn't made that mistake!
513
00:53:23,647 --> 00:53:26,343
I'm sorry.
I'm really sorry.
514
00:53:27,017 --> 00:53:32,649
I was a fool to think you could pull it off.
I won't expect anything from you anymore!
515
00:53:56,947 --> 00:54:02,749
She really hasn't called
just because I told her not to call.
516
00:54:05,622 --> 00:54:09,080
Then I'll call!
517
00:54:27,144 --> 00:54:28,702
Hello?
518
00:54:29,279 --> 00:54:32,578
I'm not calling because I miss you.
519
00:54:35,385 --> 00:54:37,512
You thought that's what I'd say?
520
00:54:38,288 --> 00:54:44,557
Actually, I'm calling because I miss you.
Did you do a good job at the meeting?
521
00:54:45,562 --> 00:54:55,369
- You know I wouldn't have.
- Jung-sook, did something happen?
522
00:54:57,007 --> 00:55:01,341
Yes, I made a big mistake.
523
00:55:05,415 --> 00:55:11,376
- Mister, I can't talk right now.
- Jung-sook.
524
00:55:13,991 --> 00:55:17,085
Are you crying?
525
00:55:19,196 --> 00:55:21,391
No.
526
00:55:22,833 --> 00:55:25,063
I'm all right.
527
00:55:25,802 --> 00:55:28,464
I'm really all right.
528
00:55:38,715 --> 00:55:40,876
I wonder what happened?
529
00:56:19,423 --> 00:56:23,655
Mister, how...?
530
00:56:24,394 --> 00:56:28,922
How could I sleep
when you were crying?
531
00:57:01,531 --> 00:57:04,591
Why did you take a day
off to come down here?
532
00:57:07,404 --> 00:57:10,066
I'm sure your wife told you.
533
00:57:12,008 --> 00:57:15,944
Yes, I understand Jung-sook...
534
00:57:19,483 --> 00:57:21,383
Sir.
535
00:57:28,992 --> 00:57:32,155
How could she even think
she could fool everyone?
536
00:57:32,863 --> 00:57:40,463
I'm so ashamed!
It's shameful to the whole family!
537
00:57:41,471 --> 00:57:47,103
Please don't be upset, sir.
She's reflected on her mistakes.
538
00:57:48,578 --> 00:57:54,676
I'm sorry, please forgive me.
It won't ever happen again.
539
00:57:54,951 --> 00:57:57,647
That's enough!
540
00:57:58,522 --> 00:58:01,685
I'll just tell you what our final decision
is regarding the incident.
541
00:58:05,595 --> 00:58:09,964
Don't think about going back
to Seoul for a while.
542
00:58:11,802 --> 00:58:13,429
But, sir.
543
00:58:13,637 --> 00:58:20,634
It's important to be a supportive wife,
but we have to teach you the things
544
00:58:21,545 --> 00:58:24,241
you need to know to be the wife
of a firstborn.
545
00:58:24,614 --> 00:58:26,479
So you should stay in An-dong
and learn the things
546
00:58:26,783 --> 00:58:30,014
you need to be a proper
daughter-in-law.
547
00:58:33,557 --> 00:58:35,548
She can't do that, sir.
548
00:58:35,959 --> 00:58:39,622
- Hyuk-joon, you stay out of this.
- Grandfather.
549
00:58:40,063 --> 00:58:43,362
- She has to learn if she needs to.
- That's right!
550
00:58:43,834 --> 00:58:48,271
We'll each take part in teaching
her the necessities.
551
00:58:49,272 --> 00:58:53,709
I'll be in charge of teaching
you the history of our family.
552
00:58:55,212 --> 00:59:02,311
- I'll take care of teaching you calligraphy.
- My wife will teach her about etiquette.
553
00:59:02,752 --> 00:59:05,983
My daughter will teach her
about raising children.
554
00:59:07,090 --> 00:59:10,719
But she doesn't have children yet.
555
00:59:11,027 --> 00:59:13,359
She'll have children someday!
556
00:59:13,563 --> 00:59:16,031
When is that someday?
557
00:59:16,266 --> 00:59:19,861
How would I know when that will be?
You shouldn't ask me!
558
00:59:20,503 --> 00:59:24,166
- When are you going to start a family anyway?
- Pardon?
559
00:59:24,774 --> 00:59:28,505
Stop it!
What are you talking about here?
560
00:59:29,212 --> 00:59:33,581
I'll make sure everything's
done the correct way.
561
00:59:34,117 --> 00:59:35,880
So, Jung-sook,
562
00:59:36,186 --> 00:59:41,556
you should never think about trying
to fool anyone like you did yesterday.
563
00:59:42,592 --> 00:59:46,119
Yes, sir.
564
00:59:46,830 --> 00:59:52,200
Hyuk-joon, you shouldn't be
too hurt by our decision.
565
01:00:00,143 --> 01:00:03,670
Sir, breakfast is ready.
566
01:00:04,714 --> 01:00:09,014
You didn't have to make breakfast.
567
01:00:37,380 --> 01:00:39,473
Jung-sook!
568
01:00:40,550 --> 01:00:42,780
Mister!
43343
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.