Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:36,480 --> 00:02:39,392
Queste sono le mie credenziali.
2
00:02:46,440 --> 00:02:50,720
Gli ordini ricevuti dicono
che devo aiutarla in ogni modo,
3
00:02:50,720 --> 00:02:56,113
ma sia lei che i suoi soldati dovete
attenervi alle leggi del paese.
4
00:02:57,000 --> 00:02:59,520
Qui c'è scritto che ho carta bianca.
5
00:02:59,520 --> 00:03:03,720
In Amazzonia,
con la sua carta bianca,
6
00:03:03,720 --> 00:03:08,077
mio caro tenente,
ci si può pulire solo il culo.
7
00:03:15,440 --> 00:03:17,556
- Vuole una birra?
- No, grazie.
8
00:03:23,040 --> 00:03:25,429
Questa birra sa di piscio.
9
00:03:25,720 --> 00:03:29,320
Voi gringos, soldati di ventura,
10
00:03:29,320 --> 00:03:32,240
ve li sognate la notte
posti come questi!
11
00:03:32,240 --> 00:03:36,680
Noi soldati di frontiera,
non li sogniamo.
12
00:03:36,680 --> 00:03:39,672
Li viviamo giorno dopo giorno.
13
00:03:39,760 --> 00:03:45,360
E spesso, troppo spesso,
finiamo per lasciarci la vita.
14
00:03:45,360 --> 00:03:48,920
Per quanto mi riguarda, vi daremo
il minor fastidio possibile.
15
00:03:48,920 --> 00:03:53,200
Il nostro compito è quello
di raggiungere il luogo
16
00:03:53,200 --> 00:03:57,040
da cui si sono perse le tracce
della spedizione.
17
00:03:57,040 --> 00:04:00,640
Lei si preoccupi soltanto
di fare il suo lavoro.
18
00:04:00,640 --> 00:04:05,600
- Il resto è compito nostro.
- E come posso rifiutarmi?
19
00:04:05,600 --> 00:04:09,560
II senatore Armstrong
ha chiesto al suo governo
20
00:04:09,560 --> 00:04:11,840
di trovare sua figlia
e i suoi amici.
21
00:04:11,840 --> 00:04:16,800
E il suo governo l'ha chiesto
al mio e io l'ho ordinato a lei.
22
00:04:16,800 --> 00:04:22,636
Bene, io posso fare poco.
Capisce, tenente?
23
00:04:23,320 --> 00:04:29,200
Soprattutto non posso garantire
che riporterete indietro la pelle.
24
00:04:29,200 --> 00:04:33,160
Io e i miei abbiamo la pelle dura.
25
00:04:33,160 --> 00:04:37,800
Venga, tenente. Ora le faccio
conoscere la sua guida.
26
00:04:37,800 --> 00:04:42,800
Ramiro è il migliore, sempre
che riesca ad andarci d'accordo.
27
00:04:42,800 --> 00:04:44,791
Andiamo!
28
00:04:56,480 --> 00:05:00,758
È sporco, devi pulirlo meglio
se ci tieni a campare.
29
00:05:02,120 --> 00:05:05,640
Ramiro, ti presento
il tenente Wilson.
30
00:05:05,640 --> 00:05:09,360
Molto piacere, il sergente Oliveira
mi ha parlato bene di lei.
31
00:05:09,360 --> 00:05:12,840
Mi hanno detto che vorrebbe portare
computer e laser nella giungla.
32
00:05:12,840 --> 00:05:19,320
Se lo scordi, laggiù occorrono solo
armi, medicine e coraggio.
33
00:05:19,320 --> 00:05:21,160
Il resto non serve.
34
00:05:21,160 --> 00:05:25,600
L'avevo detto anche ai suoi amici
scomparsi:
35
00:05:25,600 --> 00:05:29,559
Se entri là e sei carico, non puoi
resistere alla fatica e sei fregato.
36
00:05:30,840 --> 00:05:33,600
Siamo addestrati anche per questo,
37
00:05:33,600 --> 00:05:39,520
ma quello che voglio sapere è se
abbiamo speranza di ritrovarli vivi.
38
00:05:39,520 --> 00:05:41,440
E chi può saperlo...
39
00:05:41,440 --> 00:05:45,920
L'unica cosa che so è che rischiamo
la pelle per andare a cercarli.
40
00:05:45,920 --> 00:05:51,074
Voglio mostrarle qualcuno:
È un indio che ho catturato.
41
00:06:01,200 --> 00:06:05,040
Sono degli strani tipi.
Sono dei buoni guerrieri.
42
00:06:05,040 --> 00:06:10,520
Non hanno paura di nessuno,
ad eccezione del Popolo Feroce.
43
00:06:10,520 --> 00:06:11,720
Il Popolo Feroce?
44
00:06:11,720 --> 00:06:17,240
Sì, quello degli epecshare:
Nessun uomo bianco li ha mai visti.
45
00:06:17,240 --> 00:06:21,440
E se qualcuno l'ha fatto, non è
tornato vivo per poterlo raccontare.
46
00:06:21,440 --> 00:06:23,476
Guardi il suo tatuaggio.
47
00:06:29,840 --> 00:06:34,868
Sembra un Succuriggioreda.
È un tatuaggio sacro, vero?
48
00:06:35,640 --> 00:06:38,320
È un buon conoscitore
della loro lingua, tenente.
49
00:06:38,320 --> 00:06:43,280
Esatto, è il figlio di uno shim,
un potente stregone.
50
00:06:43,280 --> 00:06:46,760
È stato consacrato
allo spirito del giaguaro.
51
00:06:46,760 --> 00:06:50,480
Questo spiega il perché
si sia spostato fino a qui.
52
00:06:50,480 --> 00:06:51,920
E cioè?
53
00:06:51,920 --> 00:06:56,840
È stato catturato mentre praticava
antropofagia insieme ad altri indios
54
00:06:56,840 --> 00:07:01,320
ma gli sheapè non sono cannibali
e questo significa
55
00:07:01,320 --> 00:07:04,680
che si trattava di una cerimonia
sacra per scacciare dalla foresta
56
00:07:04,680 --> 00:07:09,629
gli spiriti maledetti:
Gli spiriti dei bianchi.
57
00:07:19,440 --> 00:07:21,640
Se occorre,
ci saranno dei rinforzi?
58
00:07:21,640 --> 00:07:24,916
No, non sono previsti.
59
00:07:25,560 --> 00:07:28,950
Una volta scesi in quell'inferno,
saremo soli.
60
00:07:33,080 --> 00:07:37,720
Allora, state aspettando
il caffè a letto?
61
00:07:37,720 --> 00:07:43,400
- In questo elicottero si gela!
- Ti procuro un cappotto?
62
00:07:43,400 --> 00:07:45,520
Lo farebbe?
Che carino!
63
00:07:45,520 --> 00:07:49,120
Guardami negli occhi!
64
00:07:49,120 --> 00:07:53,910
Dove stiamo andando farà tanto di
quel caldo da farti sudare sangue!
65
00:08:00,280 --> 00:08:04,034
Kruger, mira.
Chi è, il bello addormentado?
66
00:08:08,200 --> 00:08:12,239
Dev'essere una specie di guida,
uno che sa tutto sui cannibali.
67
00:08:13,800 --> 00:08:15,870
Caspita, uno scienziato!
68
00:08:23,880 --> 00:08:27,873
Ci siamo, mancano due minuti!
Scaldarsi!
69
00:08:33,920 --> 00:08:36,798
Smith!
Sveglia la nostra guida.
70
00:08:38,920 --> 00:08:40,751
Sveglia, sapientone!
71
00:08:51,200 --> 00:08:53,839
Lo sai che a guardarti
viene voglia di vomitare?
72
00:09:01,880 --> 00:09:05,760
Sergente, non sono molto pratico
di queste cose.
73
00:09:05,760 --> 00:09:08,120
Non bisogna essere una cima
per farlo.
74
00:09:08,120 --> 00:09:10,998
Siete sull'ascensore per l'inferno.
Si scende!
75
00:09:14,200 --> 00:09:15,110
Giù!
76
00:10:05,120 --> 00:10:07,000
Fallo stare giù!
77
00:10:07,000 --> 00:10:11,040
Sarà meglio accamparci qui stanotte,
nella giungla si viaggia di giorno.
78
00:10:11,040 --> 00:10:13,760
- Sergente!
- Signore.
79
00:10:13,760 --> 00:10:16,720
L'appostamento difensivo
su quella radura.
80
00:10:16,720 --> 00:10:20,200
Tenente, che numero
di azione è per lei?
81
00:10:20,200 --> 00:10:23,510
La 38 con le simulate, perché?
82
00:10:24,200 --> 00:10:30,275
- E quante le reali?
- Sono due, questa compresa.
83
00:11:22,720 --> 00:11:26,160
Lascialo stare, non si sprecano
energie per aiutare uno sheapè.
84
00:11:26,160 --> 00:11:28,196
Gli indios non sanno
cos'è la fatica.
85
00:11:30,520 --> 00:11:31,839
Andiamo.
86
00:12:05,920 --> 00:12:07,512
Che succede?
87
00:12:08,960 --> 00:12:12,280
Anch'io ho percepito qualcosa...
Lascialo stare!
88
00:12:12,280 --> 00:12:16,920
Basta! Non si può trattare
un prigioniero come una bestia!
89
00:12:16,920 --> 00:12:18,960
Qui comando io!
90
00:12:18,960 --> 00:12:22,120
Se uno sheapè ti vede debole,
alla prima occasione ti uccide.
91
00:12:22,120 --> 00:12:26,760
- No, non è vero.
- Sì, Ramiro ha ragione.
92
00:12:26,760 --> 00:12:28,955
Quello quando meno te l'aspetti
ti taglia la gola.
93
00:12:48,720 --> 00:12:53,748
I suoi amici sono passati di qui.
Questo non è cibo per indios.
94
00:12:54,760 --> 00:12:57,520
Significa che stiamo facendo
il loro stesso percorso?
95
00:12:57,520 --> 00:13:00,273
Già, siamo fortunati!
96
00:13:47,840 --> 00:13:50,960
Dalla conformazione del teschio,
si direbbe un bianco.
97
00:13:50,960 --> 00:13:53,030
È un vero schifo,
è pieno di vermi.
98
00:14:13,680 --> 00:14:19,880
Tenente, questo è Indio Perez.
Lo riconosco dalla dentatura.
99
00:14:19,880 --> 00:14:25,720
Era alla guida dei suoi amici.
Conosceva la foresta come me.
100
00:14:25,720 --> 00:14:29,840
Stai dicendo che quelli
che stiamo cercando
101
00:14:29,840 --> 00:14:32,760
sono morti cadendo in un'imboscata?
102
00:14:32,760 --> 00:14:34,910
Non ce lo vedo Indio
a cadere in un'imboscata.
103
00:14:50,200 --> 00:14:52,031
Merda!
104
00:14:57,200 --> 00:15:00,360
- Ha del fuoco, sergente?
- Sto pisciando!
105
00:15:00,360 --> 00:15:03,750
Vaffanculo, bastardo!
Sergente di merda.
106
00:15:05,360 --> 00:15:07,157
Hai da accendere?
107
00:15:11,200 --> 00:15:13,316
Tieni.
108
00:15:22,360 --> 00:15:27,673
Tenente, da come si comporta
sembra siamo già nel suo territorio.
109
00:15:31,040 --> 00:15:33,360
Guardate, ho preso un porco
selvatico!
110
00:15:33,360 --> 00:15:38,480
- Stasera carne fresca.
- Allora datti da fare, ho fame.
111
00:16:02,560 --> 00:16:07,350
- Che stai facendo?
- Un regalo per l'amico sheapè.
112
00:16:08,000 --> 00:16:12,800
Una bella fiutata di questa roba
e diventerà abbastanza allegro,
113
00:16:12,800 --> 00:16:15,712
da dimenticare il suo odio per noi.
114
00:16:40,760 --> 00:16:43,513
Visto?
Comincia già a fargli effetto.
115
00:16:44,120 --> 00:16:46,720
Dov'è che ti sei laureato
in psicologia?
116
00:16:46,720 --> 00:16:48,517
Capo!
117
00:16:51,600 --> 00:16:54,034
Prova a vedere se gli piace questa!
118
00:16:55,800 --> 00:16:58,792
Mangia, forza!
119
00:17:00,080 --> 00:17:02,196
Ti ho detto di mangiare!
120
00:17:03,280 --> 00:17:05,316
Ecco, bravo!
121
00:17:53,560 --> 00:17:56,791
- Perché si è bloccato così?
- Non lo so.
122
00:17:58,120 --> 00:18:00,953
Ma Isaias
ha un fiuto eccezionale.
123
00:18:13,440 --> 00:18:18,070
- Isaias, che succede?
- Dietro gli alberi c'è qualcuno.
124
00:19:00,800 --> 00:19:04,110
Forse mi sono sbagliato.
Lì dietro non c'è nessuno.
125
00:19:10,600 --> 00:19:13,160
È andato da quella parte,
gli corro dietro!
126
00:20:00,360 --> 00:20:01,475
Non ti muovere!
127
00:20:11,200 --> 00:20:14,715
Non provare a fare una mossa
o ti faccio secco!
128
00:20:51,400 --> 00:20:54,400
Che cosa possiamo fare?
129
00:20:54,400 --> 00:20:58,473
Se il curaro va in circolo,
non c'è più niente da fare.
130
00:21:05,800 --> 00:21:09,793
Meglio una pallottola in testa
che una freccia al curaro.
131
00:21:22,000 --> 00:21:24,640
Non 'è antidoto contro il curaro.
132
00:21:24,640 --> 00:21:31,193
Sarebbe morto comunque
dopo atroci e lunghe sofferenze.
133
00:21:52,480 --> 00:21:55,472
Eccoci insieme per l'ultima volta,
Hermano.
134
00:21:56,160 --> 00:21:58,754
Tu e io... e basta.
135
00:21:59,280 --> 00:22:01,635
Sempre la stessa luna.
136
00:22:02,400 --> 00:22:05,153
Sempre la stessa foresta.
137
00:22:15,640 --> 00:22:22,280
Al verme che ti ha ucciso,
inciderò il tuo nome nelle carni!
138
00:22:22,280 --> 00:22:24,510
II tuo nome nelle carni!
139
00:23:12,200 --> 00:23:13,553
State giù!
140
00:23:20,240 --> 00:23:22,480
Che cosa sta facendo?
141
00:23:22,480 --> 00:23:27,076
Forse un murité, la punizione
a una moglie adultera.
142
00:23:27,760 --> 00:23:32,280
Ma siamo fortunati,
quando quel cannibale avrà finito,
143
00:23:32,280 --> 00:23:34,794
ci porterà al villaggio
degli sheapè.
144
00:24:16,440 --> 00:24:20,274
Sta' calma!
Hai capito, caporale?
145
00:25:13,040 --> 00:25:15,508
Cristo, le sta mangiando il cuore.
146
00:25:45,720 --> 00:25:47,790
E ora, portaci a casa!
147
00:25:52,360 --> 00:25:54,032
Presto, seguiamolo!
148
00:26:04,040 --> 00:26:05,871
II tuo è un piano pazzesco!
149
00:26:06,200 --> 00:26:11,960
Deve avere più pazienza, a West
Point sarà stato il numero uno,
150
00:26:11,960 --> 00:26:16,240
ma qui siamo nella giungla
e lei ne capisce ben poco.
151
00:26:16,240 --> 00:26:20,840
Quello che fai è crudele. Abbiamo
armi e uomini in abbondanza.
152
00:26:20,840 --> 00:26:23,400
Non avremo difficoltà
a sorprenderli.
153
00:26:23,400 --> 00:26:25,595
Questa sì
che è alta strategia militare!
154
00:26:30,480 --> 00:26:31,913
Sembrano di malumore.
155
00:26:36,400 --> 00:26:37,720
Ma non mi dire.
156
00:26:37,720 --> 00:26:42,040
Pensavi ci avessero accolti
con una banda?
157
00:26:42,040 --> 00:26:47,040
No, ma è il loro comportamento
che in questo caso non è normale.
158
00:26:47,040 --> 00:26:49,838
Prepariamoci alla vendetta.
159
00:26:51,200 --> 00:26:55,671
- Pronto per presentare il conto.
- Stanno venendo fuori.
160
00:27:07,360 --> 00:27:09,271
Che vuoi fare?
161
00:27:10,000 --> 00:27:14,480
Se avessero voluto colpirlo,
Isaias sarebbe già morto.
162
00:27:14,480 --> 00:27:16,630
Sono pronto a giocarmici la testa.
163
00:27:26,280 --> 00:27:28,350
State tranquilli.
164
00:27:30,240 --> 00:27:33,391
Questo è il rituale con il quale
fanno capire le buone intenzioni.
165
00:28:14,640 --> 00:28:17,632
Perché se ne vanno?
Non capisco.
166
00:28:18,880 --> 00:28:22,200
- È un buon segno, tenente.
- Perché?
167
00:28:22,200 --> 00:28:27,840
Quando ti voltano le spalle
non ti considerano un nemico.
168
00:28:27,840 --> 00:28:32,391
Insomma, è un invito a seguirli
nel loro villaggio.
169
00:28:35,400 --> 00:28:38,720
E forse ci accoglieranno
con la musica della banda.
170
00:28:38,720 --> 00:28:43,040
Hai ragione tu, della legge della
giungla non capisco un'acca!
171
00:28:43,040 --> 00:28:46,919
Muoviamoci, distanza 5 metri.
Silenzio assoluto.
172
00:28:56,600 --> 00:28:58,431
Forza, Isaias, andiamo.
173
00:29:36,720 --> 00:29:39,871
- Cosa c'è?
- Guardi quella donna.
174
00:29:46,240 --> 00:29:51,268
- Meglio far finta di niente.
- Su, muoviamoci.
175
00:31:26,000 --> 00:31:29,240
Credo di aver capito
che vuole dirci.
176
00:31:29,240 --> 00:31:32,200
Quelli che state cercando,
quando sono passati di qui,
177
00:31:32,200 --> 00:31:35,400
devono averla combinata grossa.
178
00:31:35,400 --> 00:31:39,552
Hanno ucciso qualcuno che per lui
era importante.
179
00:31:40,640 --> 00:31:42,392
Forse suo figlio.
180
00:31:45,840 --> 00:31:47,353
Datti da fare.
181
00:32:32,520 --> 00:32:36,229
E adesso, tenente,
potete anche abbassare le armi.
182
00:32:38,160 --> 00:32:39,275
Era ora.
183
00:33:13,040 --> 00:33:15,076
Finalmente, era ora.
184
00:33:17,360 --> 00:33:22,593
Contento? Avrà il piacere
di gustare il famoso cagiun.
185
00:33:25,680 --> 00:33:28,040
Che roba è?
186
00:33:28,040 --> 00:33:31,920
Si tratta di succo di cagiun,
mescolato a farina di manioka
187
00:33:31,920 --> 00:33:35,080
e fermentato nel latte di scimmia.
188
00:33:35,080 --> 00:33:38,390
Ha un pessimo sapore
e un cattivo odore.
189
00:33:39,400 --> 00:33:41,356
Mi sento male!
190
00:35:19,480 --> 00:35:21,835
Chi cazzo sono questi?
191
00:35:23,440 --> 00:35:27,194
Santa Madre de dios,
che è successo?
192
00:35:29,480 --> 00:35:33,473
- Cosa ne pensi?
- È abitudine dei epecshà.
193
00:35:34,160 --> 00:35:38,950
Prima divorano i cadaveri dei loro
nemici poi li appendono come trofei.
194
00:35:56,840 --> 00:35:58,512
Che le dicevo?
195
00:36:00,160 --> 00:36:02,993
Questo è un amuleto epecshà.
196
00:36:04,800 --> 00:36:06,791
- Liberali.
- Sissignore.
197
00:37:10,680 --> 00:37:12,600
Stai diventando un peso inutile.
198
00:37:12,600 --> 00:37:15,920
Non mi importa se sei tu
il comandante della spedizione,
199
00:37:15,920 --> 00:37:21,711
se ci lasci scoprire, prima ti
sgozzo e poi ti lascio ai cannibali.
200
00:37:27,080 --> 00:37:31,000
- Ci siamo in mezzo, sono in guerra.
- Di chi parla?
201
00:37:31,000 --> 00:37:35,915
- Epecshà e shitas, andiamo!
- Muoversi, presto!
202
00:37:41,800 --> 00:37:47,720
Guardi quell'albero, tenente.
Stanno cacciando la selvaggina.
203
00:37:47,720 --> 00:37:51,156
Alcuni epecshà si sono rifugiati
su quell'albero.
204
00:37:52,280 --> 00:37:56,720
Gli shitas prima li affumicano,
li fanno cadere
205
00:37:56,720 --> 00:37:59,598
e poi se li mangiano!
206
00:38:34,240 --> 00:38:36,674
Fermo, aspetta!
Non è ancora il momento.
207
00:38:44,000 --> 00:38:47,231
Maledetti cannibali,
li ammazzo tutti in un colpo solo.
208
00:38:51,520 --> 00:38:56,878
Stai tranquilla, tra poco
presenteremo loro il conto.
209
00:39:00,680 --> 00:39:02,033
Vai!
210
00:40:10,600 --> 00:40:12,158
Sono gli epecshà!
211
00:40:43,520 --> 00:40:48,389
Ecco la vostra occasione.
Non avevate un conto da saldare?
212
00:41:29,760 --> 00:41:34,360
Nonostante il nostro intervento
li abbia salvati dagli shitas,
213
00:41:34,360 --> 00:41:39,229
questi dannati selvaggi mi sembrano
diffidenti nei nostri confronti.
214
00:41:41,080 --> 00:41:44,914
Ci hanno già offerto ospitalità
e cibo, che vuoi di più?
215
00:41:48,840 --> 00:41:52,800
Secondo te l'hanno fatto per saldare
un debito d'onore
216
00:41:52,800 --> 00:41:56,588
oppure per darci una dimostrazione
della loro giustizia?
217
00:42:01,640 --> 00:42:05,189
- Ramiro...
- Zitto, ci sta guardando.
218
00:42:16,440 --> 00:42:18,749
Guardi.
219
00:42:21,840 --> 00:42:26,152
Non siamo riusciti a sapere niente
da questi epecshà.
220
00:42:27,160 --> 00:42:29,600
Abbiamo solo questo accendino
221
00:42:29,600 --> 00:42:32,672
che lo shim ci ha dato
come a saldo di un debito.
222
00:42:33,440 --> 00:42:37,040
- Scusi, posso dire la mia?
- Sì, sergente.
223
00:42:37,040 --> 00:42:42,400
La paura e la differenza che
mostrano, deve avere una ragione.
224
00:42:42,400 --> 00:42:44,914
Secondo me,
ci stanno nascondendo qualcosa.
225
00:42:47,760 --> 00:42:49,478
Io so come fare!
226
00:42:50,080 --> 00:42:54,278
Non dire scemenze,
io ci tengo alla pelle.
227
00:42:54,840 --> 00:42:58,040
Un'idea ce l'avrei.
Tentare un esperimento psicologico.
228
00:42:58,040 --> 00:43:01,160
Di che cazzo di psicologia parli?
229
00:43:01,160 --> 00:43:06,560
Questi selvaggi ne conoscono
una sola: Cucinarti e mangiarti.
230
00:43:06,560 --> 00:43:10,473
Questa è l'unica cosa che conoscono
persino i vecchi senza denti.
231
00:43:10,800 --> 00:43:15,120
Mi spoglio dei vestiti,
le armi, tutto.
232
00:43:15,120 --> 00:43:19,360
Voglio restare nudo, come loro.
Nudo nella natura.
233
00:43:19,360 --> 00:43:20,588
Sei pazzo.
234
00:43:32,880 --> 00:43:35,633
- Credi sia una buona idea?
- Non credo, è una pazzia.
235
00:44:51,800 --> 00:44:54,030
Cristo santo...
236
00:45:06,400 --> 00:45:12,240
Le presento quel che resta della
spedizione che stavamo cercando.
237
00:45:12,240 --> 00:45:17,280
Bene, ormai non ci rimane altro
che dargli un'onorata sepoltura.
238
00:45:17,280 --> 00:45:21,034
E poi, tornare a casa.
Missione compiuta, tenente.
239
00:45:22,680 --> 00:45:27,071
Sì, ma dov'è finita Sara Armstrong?
240
00:45:27,760 --> 00:45:32,038
Dove può essere finita?
Che è successo in questo posto?
241
00:45:36,560 --> 00:45:41,600
So che la nostra vita è appesa a un
filo, ma non voglio tornare indietro
242
00:45:41,600 --> 00:45:46,360
senza aver fatto il tentativo
di ritrovare almeno il suo cadavere.
243
00:45:46,360 --> 00:45:49,033
Abbiamo il dovere di fare qualcosa.
244
00:46:28,240 --> 00:46:33,678
Ci siamo accattivati i selvaggi.
Ci invitano anche a pranzo!
245
00:48:04,560 --> 00:48:09,200
Ecco dov'era finita. Sara per
i selvaggi è una merishoran.
246
00:48:09,200 --> 00:48:11,400
La dea bionda
che si dedica all'amore.
247
00:48:11,400 --> 00:48:14,840
- Spiegati meglio.
- C'è poco da spiegare.
248
00:48:14,840 --> 00:48:17,080
Siamo in un bel pasticcio.
249
00:48:17,080 --> 00:48:20,600
Portare Sara fuori di qui
significa scatenare una guerra.
250
00:48:20,600 --> 00:48:23,592
Noi siamo troppo pochi
per sostenerla.
251
00:48:44,520 --> 00:48:49,200
Succeda quel che succeda, i miei
ordini sono di riportarla a casa.
252
00:48:49,200 --> 00:48:51,270
Ci sta guardando...
253
00:49:57,440 --> 00:50:00,960
Al suo posto,
contatterei subito il comando.
254
00:50:00,960 --> 00:50:04,760
Ci mandano un paio di elicotteri
e una decina di uomini addestrati.
255
00:50:04,760 --> 00:50:08,240
Riporta a casa la ragazza
e noi salviamo la pelle.
256
00:50:08,240 --> 00:50:12,600
È impossibile, si rischierebbe
un incidente diplomatico.
257
00:50:12,600 --> 00:50:15,592
In Brasile gli indios sono protetti.
258
00:50:23,160 --> 00:50:25,600
E allora mi dica lei
cosa dobbiamo fare.
259
00:50:25,600 --> 00:50:27,400
Nel frattempo
mi faccio l'ultimo sonno.
260
00:50:27,400 --> 00:50:32,440
Ho un piano: Domattina fingeremo
tutti di lasciare il villaggio,
261
00:50:32,440 --> 00:50:36,920
invece ci apposteremo qui intorno
e al momento opportuno,
262
00:50:36,920 --> 00:50:39,800
piomberemo addosso ai selvaggi
e la faremo finita.
263
00:50:39,800 --> 00:50:43,680
- Ci hanno addestrato per questo.
- Bell'idea, sergente!
264
00:50:43,680 --> 00:50:48,040
Ha dimenticato una cosa...
noi siamo in 6.
265
00:50:48,040 --> 00:50:51,920
Loro sono un centinaio...
ha visto le loro frecce?
266
00:50:51,920 --> 00:50:57,360
Contengono tanto di quel veleno
da paralizzare la nostra azione.
267
00:50:57,360 --> 00:50:59,760
Questo è un antidoto che funziona!
268
00:50:59,760 --> 00:51:03,560
Dobbiamo coglierli di sorpresa,
disorientarli.
269
00:51:03,560 --> 00:51:05,949
Un incendio, per esempio.
270
00:51:07,360 --> 00:51:12,354
Appicchiamo un incendio
e diamo fuoco a tutto il villaggio.
271
00:51:12,440 --> 00:51:16,280
- Sì, una tempesta di fuoco!
- Esatto.
272
00:51:16,280 --> 00:51:19,636
Ma attenti,
dobbiamo evitare un bagno di sangue.
273
00:51:36,880 --> 00:51:39,997
Prima accertiamoci
che non ci sia nessuno di guardia.
274
00:52:08,520 --> 00:52:12,433
Adesso tocca a noi,
è il momento di entrare in azione.
275
00:53:40,440 --> 00:53:42,032
Sergente!
276
00:53:49,440 --> 00:53:54,160
Abbiamo fatto piazza pulita. Gli
uomini scappati sono nella foresta.
277
00:53:54,160 --> 00:53:58,200
Da' la nostra posizione al centro
operativo, missione compiuta.
278
00:53:58,200 --> 00:54:00,520
Ai suoi ordini, signore.
279
00:54:00,520 --> 00:54:05,000
Ottimo lavoro, tenete d'occhio la
zona e di' a Ramiro di stare pronto.
280
00:54:05,000 --> 00:54:06,672
Subito, signore.
281
00:54:12,040 --> 00:54:16,670
Ce n'è uno lassù, come una zecca
tra i peli di un cane.
282
00:54:18,720 --> 00:54:22,160
Ti hanno ferita?
Stai sanguinando.
283
00:54:22,160 --> 00:54:25,072
Non ho tempo di sanguinare.
284
00:54:25,680 --> 00:54:28,672
È così che mi piaci.
285
00:54:36,200 --> 00:54:37,952
Sergente!
286
00:54:39,960 --> 00:54:43,316
Tenente... siamo nei guai.
287
00:54:43,520 --> 00:54:46,800
Il rendez-vous con l'elicottero
non sarà modificato.
288
00:54:46,800 --> 00:54:49,800
Dicono che dobbiamo
cavarcela da soli.
289
00:54:49,800 --> 00:54:55,120
Maledizione... avverti
tutti, dobbiamo metterci in marcia!
290
00:54:55,120 --> 00:54:59,193
- Ha ordini?
- Prendila, l'hanno drogata.
291
00:55:01,480 --> 00:55:03,869
Lasciami... assassini!
292
00:55:11,200 --> 00:55:16,320
Lo vuole un consiglio? Se vogliamo
salvarci, è meglio lasciarla qui.
293
00:55:16,320 --> 00:55:18,600
Nello stato in cui è ridotta,
ci darà solo guai.
294
00:55:18,600 --> 00:55:21,880
I miei ordini
sono di riportarla a casa.
295
00:55:21,880 --> 00:55:24,880
Tu pensa solo a tirarci fuori
di qui.
296
00:55:24,880 --> 00:55:30,398
Il bagaglio è suo, ma se rimanete
indietro dovrete cavarvela da soli.
297
00:55:36,840 --> 00:55:42,600
Trova una via d'uscita, per ora
non verrà a prenderci nessuno.
298
00:55:42,600 --> 00:55:45,480
L'unica via d'uscita
sono le rapide.
299
00:55:45,480 --> 00:55:48,720
Ma la consiglierei solo
a un condannato a morte.
300
00:55:48,720 --> 00:55:52,599
Isaias, facci da battistrada,
tra poco ci mettiamo in marcia.
301
00:55:54,800 --> 00:55:57,758
Maledetto!
Non mi toccare, lasciami!
302
00:56:00,280 --> 00:56:02,040
Siete un branco di assassini!
303
00:56:02,040 --> 00:56:05,800
Noi siamo una squadra
di salvataggio.
304
00:56:05,800 --> 00:56:08,520
Se siamo venuti in questo inferno
è per riportarti a casa.
305
00:56:08,520 --> 00:56:12,400
Smettila di fare la stronza
e collabora!
306
00:56:12,400 --> 00:56:14,391
Tenente...
307
00:56:16,240 --> 00:56:18,880
- Che c'è ancora?
- Si giri.
308
00:56:18,880 --> 00:56:21,599
E perché?
309
00:56:33,800 --> 00:56:36,109
- Grazie.
- Non c'è di che!
310
00:56:53,360 --> 00:56:57,320
Dolcezza, alzati!
Piantala di rallentarci la marcia!
311
00:56:57,320 --> 00:56:58,878
Stronzo!
312
00:57:03,440 --> 00:57:06,352
Fine della corsa.
Dove stavi scappando, piccola?
313
00:57:09,840 --> 00:57:14,038
Deve metterle il guinzaglio
e la museruola.
314
00:57:14,960 --> 00:57:18,396
Riprovaci ancora!
315
00:58:14,240 --> 00:58:16,480
Dobbiamo guadare le rapide,
tra poco li avremo addosso.
316
00:58:16,480 --> 00:58:19,240
- Chi?
- Tutte le tribù della zona.
317
00:58:19,240 --> 00:58:22,400
Una merishoran è una preda troppo
appetitosa per questi selvaggi.
318
00:58:22,400 --> 00:58:24,400
Muoviamoci, allora.
Sergente!
319
00:58:24,400 --> 00:58:26,914
- Agli ordini.
- Cominciamo il guado.
320
00:59:07,360 --> 00:59:08,952
Fermi!
321
00:59:31,720 --> 00:59:36,510
- È un posto molto pericoloso.
- Molto!
322
01:00:15,400 --> 01:00:17,550
Mettiamoci al riparo!
323
01:01:08,840 --> 01:01:11,149
Fate attenzione,
qui siamo allo scoperto!
324
01:02:15,240 --> 01:02:18,994
- Finalmente... che facciamo?
- Dietro a me, seguitemi.
325
01:02:43,360 --> 01:02:44,839
Sara, cammina!
326
01:03:04,000 --> 01:03:07,840
Se ci tenete alla pelle,
dobbiamo buttarci giù.
327
01:03:07,840 --> 01:03:11,640
Ramiro ha ragione, resto io
a trattenere quei selvaggi.
328
01:03:11,640 --> 01:03:15,960
Non ci pensare neanche,
o tutti o nessuno.
329
01:03:15,960 --> 01:03:20,909
L'ultima volta in Afganistan
ce la cavammo bene, lasci fare a me.
330
01:03:21,520 --> 01:03:23,400
Appena il sergente esce
allo scoperto
331
01:03:23,400 --> 01:03:26,720
noi ci butteremo giù uno alla volta.
Buona fortuna.
332
01:03:26,720 --> 01:03:29,553
Grazie, ne avrò bisogno.
333
01:03:36,080 --> 01:03:38,469
- Andiamo.
- Vieni!
334
01:06:25,720 --> 01:06:29,633
Red One...
Red One, ripeto.
335
01:06:30,920 --> 01:06:33,514
Richiesta recupero indispensabile.
336
01:06:34,160 --> 01:06:36,116
Red One, ripetete.
337
01:06:37,320 --> 01:06:41,320
- Ripetete, Red One.
- Richiesta recupero respinta.
338
01:06:41,320 --> 01:06:45,280
Siete troppo lontani dal posto
stabilito,
339
01:06:45,280 --> 01:06:48,440
raggiungete il punto X
con la figlia del senatore.
340
01:06:48,440 --> 01:06:51,840
Il prossimo contatto a ore 10.
341
01:06:51,840 --> 01:06:56,640
Roger, Red One.
Prossimo contatto a ore 10.
342
01:06:56,640 --> 01:07:02,200
Maledetti porci bastardi!
Hanno detto che siamo lontani.
343
01:07:02,200 --> 01:07:04,440
Non possono rischiare il recupero.
344
01:07:04,440 --> 01:07:08,400
Voi militari siete solo pedine,
pedine sacrificabili.
345
01:07:08,400 --> 01:07:12,080
È uno dei tanti rischi...
e io devo accettarlo.
346
01:07:12,080 --> 01:07:18,758
Non è vero e neanche lei lo accetta.
Come me, come tutti noi.
347
01:07:19,880 --> 01:07:24,476
Qui dove stiamo,
nessun elicottero può recuperarci.
348
01:07:29,600 --> 01:07:31,960
Tu che cosa ne pensi?
349
01:07:31,960 --> 01:07:34,800
Ho paura.
350
01:07:34,800 --> 01:07:39,120
Non dire idiozie, non c'è niente qui
che può farti paura.
351
01:07:39,120 --> 01:07:45,309
Vedo molti uomini, sono del Popolo
Feroce, moriremo tutti.
352
01:07:46,000 --> 01:07:48,440
Sembra che il tuo scout
stia cedendo.
353
01:07:48,440 --> 01:07:52,880
Sta perdendo il controllo.
Alla fine sono solo dei selvaggi.
354
01:07:52,880 --> 01:07:56,520
Noi abbiamo ancora armi e munizioni
in abbondanza.
355
01:07:56,520 --> 01:08:02,360
Insiste a non voler capire.
Quei selvaggi sono molte centinaia.
356
01:08:02,360 --> 01:08:05,560
Hanno già ucciso Smith
e forse Cameron.
357
01:08:05,560 --> 01:08:07,755
Non c'è dubbio che ora
vogliono anche noi!
358
01:08:45,160 --> 01:08:48,320
Sono ore che marciamo
per questa putrida foresta
359
01:08:48,320 --> 01:08:52,677
e ho la sensazione
che giriamo in tondo.
360
01:08:53,040 --> 01:08:56,480
Isaias dice che stiamo per arrivare
al Grande Fiume.
361
01:08:56,480 --> 01:09:01,395
Da lì sarà un gioco arrivare dove
ci sta aspettando l'elicottero!
362
01:09:04,240 --> 01:09:06,834
Aiutatemi!
Un serpente!
363
01:09:13,120 --> 01:09:15,560
- Non ce la farà, è spacciato!
- Dobbiamo incidere la ferita.
364
01:09:15,560 --> 01:09:20,156
Facciamo uscire il sangue prima
che il veleno entri in circolo.
365
01:09:22,520 --> 01:09:25,080
Resisti.
Devi resistere!
366
01:09:37,640 --> 01:09:41,155
La gamba!
Tagliatemi la gamba!
367
01:09:41,800 --> 01:09:44,872
- Tagliatela, presto.
- Tenetelo fermo!
368
01:10:11,440 --> 01:10:13,874
Bisogna arrestare l'emorragia!
369
01:10:30,880 --> 01:10:33,917
Resisti.
Devi resistere!
370
01:10:38,640 --> 01:10:40,437
Avanti, fai presto!
371
01:10:43,520 --> 01:10:46,080
Basta, non vedete che è morto?
372
01:10:58,080 --> 01:11:02,198
Adesso sì che siamo tutti fottuti!
373
01:11:04,720 --> 01:11:07,840
Dobbiamo seppellire quel poveretto.
374
01:11:07,840 --> 01:11:13,073
A che servirebbe? Non abbiamo pale
per fare una buca profonda.
375
01:11:13,160 --> 01:11:16,914
- Meglio lasciarlo agli avvoltoi.
- Ma che razza di uomo...
376
01:11:34,440 --> 01:11:36,795
Maledetti!
Vi ammazzo tutti!
377
01:11:40,640 --> 01:11:43,313
Ti strappo il cuore,
pezzo di merda!
378
01:11:57,000 --> 01:11:59,639
Maledetto!
Ti ammazzo!
379
01:12:01,640 --> 01:12:03,631
Voglio bere il tuo sangue!
380
01:12:04,880 --> 01:12:08,759
L'ho ucciso... ho ucciso
uno di quei maledetti.
381
01:12:09,600 --> 01:12:14,151
È solo un porco selvatico!
382
01:12:15,120 --> 01:12:21,514
Piantala! Vai a farti fottere,
brutta troia!
383
01:12:22,360 --> 01:12:27,195
- Smettila di ridere, troia!
- Sara... cazzo!
384
01:12:33,160 --> 01:12:36,080
Come mai non ha tentato
di scappare?
385
01:12:36,080 --> 01:12:41,154
- È fuori di sé dal terrore.
- Venga a dare un'occhiata qui.
386
01:12:44,000 --> 01:12:46,719
Si sono portati via
il corpo di Isaias.
387
01:12:49,760 --> 01:12:52,593
L'hanno portato via
sotto i nostri nasi.
388
01:12:54,160 --> 01:12:58,920
Tutte le tracce qui intorno,
sono di quel porco selvatico.
389
01:12:58,920 --> 01:13:02,640
Come hanno potuto passare qui
e rubare il corpo di Isaias?
390
01:13:02,640 --> 01:13:04,676
E perché non hanno preso la donna?
391
01:13:07,480 --> 01:13:12,840
Dovevano solo prendere il corpo.
Vogliono ucciderci uno alla volta,
392
01:13:12,840 --> 01:13:15,718
proprio come fanno
i bravi cacciatori.
393
01:13:19,800 --> 01:13:22,200
Avanti, parla!
Che hai visto?
394
01:13:22,200 --> 01:13:26,113
- È inutile, spreca tempo e fiato.
- Parla!
395
01:13:26,720 --> 01:13:31,430
- Sono scesi dagli alberi...
- Continua!
396
01:13:31,880 --> 01:13:37,280
Sembravano fantasmi, si confondevano
con gli alberi della foresta,
397
01:13:37,280 --> 01:13:43,435
hanno preso il morto
e gli hanno strappato il cuore.
398
01:13:44,120 --> 01:13:49,160
Sara, quei selvaggi
ci vogliono tutti morti...
399
01:13:49,160 --> 01:13:52,550
Te compresa, lo sai questo?
400
01:14:00,360 --> 01:14:04,911
- Ma cosa diavolo fa?
- Lei non ci darà più noia.
401
01:15:35,080 --> 01:15:37,196
Cristo santo!
402
01:15:39,120 --> 01:15:42,157
Non è il modo di morire
per un soldato!
403
01:15:44,400 --> 01:15:46,755
Che cazzo succede ancora?
404
01:15:54,560 --> 01:15:56,596
- Sta' ferma!
- Non fare nessun movimento.
405
01:16:18,680 --> 01:16:21,920
- E ora che facciamo?
- Tiriamolo giù.
406
01:16:21,920 --> 01:16:26,560
- Cameron merita sepoltura.
- No, tra meno di 5 minuti partiamo.
407
01:16:26,560 --> 01:16:29,480
No, ancora no.
408
01:16:29,480 --> 01:16:32,640
All'appuntamento con l'elicottero
mancano 10 miglia.
409
01:16:32,640 --> 01:16:36,840
- Lei crede che ci aspetterà?
- Stammi a sapere.
410
01:16:36,840 --> 01:16:41,277
O si risolve ora, o all'elicottero
non ci arriverà nessuno.
411
01:16:48,240 --> 01:16:51,560
- Che c'è?
- C'è una cosa che dovete sapere.
412
01:16:51,560 --> 01:16:55,840
Lo shim ha aizzato la gente perché
siete i rapitori della merishoran.
413
01:16:55,840 --> 01:17:00,840
Secondo gli indios, lo shim incarna
gli spiriti di Mamae e Glilluparih
414
01:17:00,840 --> 01:17:06,960
e si crede invulnerabile.
Uccidete lo shim e saremo salvi.
415
01:17:06,960 --> 01:17:10,111
Allora li aspetteremo qui
e lo uccideremo.
416
01:17:23,680 --> 01:17:27,000
Perché pensi che passeranno qui?
417
01:17:27,000 --> 01:17:31,720
È l'unico sentiero praticabile.
418
01:17:31,720 --> 01:17:37,272
Appena arrivati qui, ci fermammo
a una missione lungo il fiume.
419
01:17:37,840 --> 01:17:41,920
Un giorno, portarono il cadavere
di un prete.
420
01:17:41,920 --> 01:17:46,120
Un cadavere smembrato,
ridotto a pezzi.
421
01:17:46,120 --> 01:17:51,520
Lo donne indie della missione
si facevano il segno della croce
422
01:17:51,520 --> 01:17:55,640
mormorando parole per noi
prive di senso.
423
01:17:55,640 --> 01:17:59,918
Il Popolo Feroce
cacciatore degli uomini...
424
01:18:04,480 --> 01:18:10,880
Nella lingua india vuol dire: Il
demone che riduce uomini a trofei.
425
01:18:10,880 --> 01:18:13,960
Decidemmo di partire lo stesso
per l'interno.
426
01:18:13,960 --> 01:18:17,200
Tutto accadde improvvisamente:
Thorn, Henry e Peter
427
01:18:17,200 --> 01:18:21,193
vennero uccisi, fatti a pezzi
e divorati in un banchetto.
428
01:18:22,040 --> 01:18:28,070
Io fui risparmiata, non avevano mai
visto una donna bianca, bionda.
429
01:18:35,480 --> 01:18:39,519
- Eccoli, sono qui.
- No, era solo un uccello.
430
01:18:43,320 --> 01:18:48,155
- Che fai, sei impazzito?
- Voglio fare da esca.
431
01:20:01,560 --> 01:20:04,757
Aiutala, presto!
Non vedi che è ferita?
432
01:20:10,680 --> 01:20:14,600
Ho visto lo shim,
quel figlio di puttana!
433
01:20:14,600 --> 01:20:16,955
- Lascialo andare.
- Va' a prenderlo!
434
01:20:21,520 --> 01:20:24,200
Bisogna approfittarne
per raggiungere l'elicottero.
435
01:20:24,200 --> 01:20:28,760
No, raggiungilo tu con Vasquez
e la ragazza, io cerco Kruger.
436
01:20:28,760 --> 01:20:30,920
Non è il momento di fare l'eroe.
437
01:20:30,920 --> 01:20:34,440
Mi hai insegnato
delle cattive abitudini, vai!
438
01:20:34,440 --> 01:20:39,673
- Non potrete mai farcela da soli.
- No, ma potrebbe finire pari.
439
01:20:41,080 --> 01:20:44,840
Ramiro, promettimi che porterai
in salvo la ragazza.
440
01:20:44,840 --> 01:20:48,719
- Va bene.
- Aspettami all'elicottero.
441
01:20:49,160 --> 01:20:52,480
Dove siete, dove vi siete nascosti!
442
01:20:52,480 --> 01:20:56,240
Dove ti nascondi,
bastardo figlio di puttana!
443
01:20:56,240 --> 01:21:00,552
Ho sete del vostro sangue,
venite fuori!
444
01:21:19,480 --> 01:21:23,000
- Sta molto male.
- No, ce la posso fare.
445
01:21:23,000 --> 01:21:26,788
Forza, coraggio.
Andiamo.
446
01:21:34,480 --> 01:21:38,268
Tenente...
da questa parte.
447
01:21:49,920 --> 01:21:53,440
Tenente, guardi lassù...
448
01:21:53,440 --> 01:21:58,070
Sono sulla cima
di quella fottuta collina.
449
01:21:59,360 --> 01:22:02,680
Sì... li vedo.
450
01:22:02,680 --> 01:22:05,558
E vedo pure quel figlio di puttana.
451
01:22:08,760 --> 01:22:14,200
Tu striscia verso di loro
e io li prendo alle spalle.
452
01:22:14,200 --> 01:22:16,800
Li spingo nella tua direzione
453
01:22:16,800 --> 01:22:21,555
e non appena li hai a tiro,
polverizza quel cane arrabbiato.
454
01:22:23,240 --> 01:22:26,600
Certo, ho un conto in sospeso
con lui.
455
01:22:26,600 --> 01:22:29,672
È arrivato il momento
di pareggiare i conti.
456
01:24:00,920 --> 01:24:02,990
Correte, presto!
457
01:25:15,240 --> 01:25:17,708
Ormai siamo vicini,
possiamo farcela!
458
01:25:21,640 --> 01:25:24,120
No, andate!
459
01:25:24,120 --> 01:25:28,591
- Resto qui.
- Non posso lasciarti morire.
460
01:25:32,520 --> 01:25:36,920
Vuoi saltare in aria con me?
Come vuoi, ti accontento.
461
01:25:36,920 --> 01:25:42,119
Non capisci che sono morta?
Scappa prima che mi prendano!
462
01:25:46,840 --> 01:25:51,470
Abbandonarti qui da sola...
Perdonami.
463
01:25:56,200 --> 01:25:57,428
Andiamo.
464
01:26:39,760 --> 01:26:43,673
Avanti, bastardi.
Venite alla festa!
465
01:26:44,120 --> 01:26:47,360
Ho preparato i fuochi d'artificio!
466
01:26:47,360 --> 01:26:49,510
Guardate, sono qui!
467
01:26:51,200 --> 01:26:56,320
Sono ferita,
venite ad uccidermi!
468
01:27:04,360 --> 01:27:06,794
Ora vi faccio vedere
un bel fuoco...
469
01:27:11,960 --> 01:27:13,473
Vaffanculo!
470
01:27:26,840 --> 01:27:28,068
Andiamo!
471
01:27:44,320 --> 01:27:46,834
Scappa!
Corri, raggiungi l'elicottero!38816
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.