All language subtitles for Love Like The Galaxy EP34

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:37,120 --> 00:01:42,600 = Love Like The Galaxy= 2 00:01:43,200 --> 00:01:46,640 =Episode 34= 3 00:01:54,399 --> 00:01:55,440 Does it still hurt? 4 00:01:57,520 --> 00:01:58,479 It doesn't. 5 00:02:02,800 --> 00:02:04,679 I'm sure you've heard about 6 00:02:06,039 --> 00:02:07,720 my parents' divorce. 7 00:02:09,200 --> 00:02:10,480 But don't worry. 8 00:02:11,439 --> 00:02:13,640 I just want you to meet my mother 9 00:02:14,240 --> 00:02:15,679 before we are engaged. 10 00:02:16,480 --> 00:02:17,480 In the future, 11 00:02:18,800 --> 00:02:20,559 both of you don't have to see each other often. 12 00:02:25,439 --> 00:02:26,640 I am never afraid. 13 00:02:27,920 --> 00:02:29,559 Your mother is just sick 14 00:02:30,080 --> 00:02:31,520 but she is not at fault. 15 00:02:33,559 --> 00:02:35,599 The one at fault is the person who ruined her life. 16 00:02:39,360 --> 00:02:41,040 Marquis Chengyang is nice to me 17 00:02:42,520 --> 00:02:45,040 but I am cold against him. 18 00:02:46,679 --> 00:02:48,159 Everyone says 19 00:02:48,399 --> 00:02:49,599 I am cruel. 20 00:02:51,240 --> 00:02:52,640 They say I am unfilial. 21 00:02:52,760 --> 00:02:54,119 What's this talk about being filial? 22 00:02:55,159 --> 00:02:57,520 A person can only be filial when his parents are good to him. 23 00:02:57,839 --> 00:02:59,999 The parents are obviously the ones at fault. 24 00:03:00,439 --> 00:03:02,760 They have no right to say the children are unfilial. 25 00:03:04,080 --> 00:03:05,040 Zisheng. 26 00:03:06,200 --> 00:03:08,640 I don't think you are a cruel person. 27 00:03:10,240 --> 00:03:11,080 Also. 28 00:03:11,520 --> 00:03:12,439 You don't have to 29 00:03:12,679 --> 00:03:14,200 worry too much about your mother. 30 00:03:14,399 --> 00:03:15,760 That man I met just now 31 00:03:15,760 --> 00:03:17,279 was very caring towards Madam Huo. 32 00:03:17,760 --> 00:03:19,080 I'm sure he can take good care of her. 33 00:03:21,200 --> 00:03:22,320 That man 34 00:03:23,480 --> 00:03:24,800 was General Cui You. 35 00:03:25,559 --> 00:03:27,439 He loves my mother when he was young 36 00:03:27,599 --> 00:03:28,760 and wouldn't get married. 37 00:03:29,520 --> 00:03:30,559 After that, 38 00:03:30,999 --> 00:03:32,839 he was forced to get married by Old Madam Cui. 39 00:03:34,119 --> 00:03:35,480 However, his wife 40 00:03:36,320 --> 00:03:38,240 passed away from difficult labour. 41 00:03:39,520 --> 00:03:40,760 Soon after, 42 00:03:41,599 --> 00:03:43,679 my mother divorced Marquis Chengyang. 43 00:03:45,320 --> 00:03:46,480 Uncle Cui 44 00:03:47,520 --> 00:03:48,839 also swore 45 00:03:50,240 --> 00:03:51,480 to not marry again. 46 00:03:52,679 --> 00:03:55,240 He stays single for my mother. 47 00:03:58,439 --> 00:04:00,960 There's still such an affectionate man in this world. 48 00:04:01,640 --> 00:04:02,999 Someone who 49 00:04:04,399 --> 00:04:05,559 loves sincerely. 50 00:04:06,399 --> 00:04:07,760 His affection 51 00:04:08,640 --> 00:04:10,159 cannot be exchanged with gold. 52 00:04:16,640 --> 00:04:17,680 It's the same 53 00:04:19,680 --> 00:04:20,960 for me towards you. 54 00:04:25,680 --> 00:04:27,799 Madam Huo still doesn't know me. 55 00:04:28,760 --> 00:04:31,159 I will visit her in your place often in the future. 56 00:04:33,080 --> 00:04:34,080 Sure. 57 00:04:35,399 --> 00:04:36,560 When you marry me, 58 00:04:37,279 --> 00:04:38,239 you will be 59 00:04:38,719 --> 00:04:40,159 a lady of this place. 60 00:04:41,440 --> 00:04:42,719 You can come here as you wish. 61 00:04:43,680 --> 00:04:44,960 No one dares to stop you. 62 00:04:48,599 --> 00:04:49,680 Zisheng. 63 00:04:50,600 --> 00:04:53,160 There's no need to send me before the sun rises. 64 00:04:53,320 --> 00:04:54,760 It's too difficult for you. 65 00:04:56,599 --> 00:04:58,039 What if I miss you? 66 00:05:00,120 --> 00:05:01,239 If I miss you 67 00:05:02,399 --> 00:05:03,960 and want to see you for a while more, 68 00:05:05,039 --> 00:05:06,200 what should I do? 69 00:05:06,680 --> 00:05:08,399 Just wait for me in front of the palace gates 70 00:05:08,680 --> 00:05:10,520 and we'll go inside together. How is that? 71 00:05:10,799 --> 00:05:12,120 In that case, 72 00:05:13,279 --> 00:05:15,239 don't you need to wake up an hour earlier? 73 00:05:16,640 --> 00:05:17,440 It's fine. 74 00:05:17,440 --> 00:05:19,599 I can yawn in front of Her Majesty. 75 00:05:22,919 --> 00:05:24,440 But you enter Changqiu Palace 76 00:05:25,120 --> 00:05:27,080 to learn from Her Majesty. 77 00:05:27,640 --> 00:05:29,320 If your progress is hindered because of me, 78 00:05:29,760 --> 00:05:30,399 won't it... 79 00:05:30,399 --> 00:05:31,960 I can't do two things at once. 80 00:05:32,560 --> 00:05:35,279 I can either focus on Her Majesty and palace matters 81 00:05:35,719 --> 00:05:38,239 or focus on you. 82 00:05:39,719 --> 00:05:41,159 Pick one. 83 00:05:43,399 --> 00:05:45,000 I want you to focus on me. 84 00:05:51,960 --> 00:05:52,719 Oh. 85 00:05:52,799 --> 00:05:53,960 At night, 86 00:05:54,359 --> 00:05:55,839 if you are busy, 87 00:05:56,239 --> 00:05:57,359 I can wait for you. 88 00:05:57,760 --> 00:06:00,039 We can eat dinner at Changqiu Palace 89 00:06:00,320 --> 00:06:02,279 and walk home after that. 90 00:06:02,399 --> 00:06:03,760 Think of it as digesting the food. 91 00:06:04,159 --> 00:06:05,440 If you are not busy, 92 00:06:05,440 --> 00:06:07,560 we will eat at home. How is that? 93 00:06:10,399 --> 00:06:12,359 I want to marry you soon. 94 00:06:14,239 --> 00:06:15,320 Why does time 95 00:06:17,200 --> 00:06:18,760 pass so slowly? 96 00:06:27,000 --> 00:06:28,000 Shaoshang. 97 00:06:29,399 --> 00:06:30,520 Why don't we 98 00:06:31,320 --> 00:06:33,200 throw a banquet and get engaged tomorrow? 99 00:06:34,080 --> 00:06:35,080 How is that? 100 00:06:37,680 --> 00:06:38,599 Sure. 101 00:06:39,479 --> 00:06:40,479 Sure? 102 00:06:44,279 --> 00:06:45,560 That's impossible. 103 00:06:46,279 --> 00:06:47,479 I'm just kidding. 104 00:06:48,239 --> 00:06:49,839 Three days later is the earliest date. 105 00:06:50,359 --> 00:06:52,039 If we are getting engaged tomorrow, 106 00:06:52,719 --> 00:06:54,080 it would be too rushed. 107 00:06:56,960 --> 00:06:58,279 I can only wish 108 00:06:58,359 --> 00:06:59,799 for these three days to pass quickly 109 00:07:00,760 --> 00:07:02,080 so I can be relieved. 110 00:07:05,680 --> 00:07:07,640 That's not necessary. 111 00:07:08,359 --> 00:07:10,239 When I got engaged previously, 112 00:07:10,520 --> 00:07:12,520 many people were invited too. 113 00:07:13,320 --> 00:07:14,840 But the marriage still ended up... 114 00:07:46,080 --> 00:07:48,039 Why did you kiss me again suddenly? 115 00:07:49,839 --> 00:07:50,919 In the future, 116 00:07:52,159 --> 00:07:54,440 if you still say something that I don't like to hear, 117 00:07:56,080 --> 00:07:57,599 I will also use this method 118 00:07:58,719 --> 00:07:59,919 to block your mouth. 119 00:08:16,760 --> 00:08:18,640 A banquet in three days? 120 00:08:19,320 --> 00:08:21,120 That's too rushed. 121 00:08:21,120 --> 00:08:22,000 Zisheng said 122 00:08:22,000 --> 00:08:23,680 to leave everything to him. 123 00:08:23,680 --> 00:08:25,039 We don't have to worry. 124 00:08:25,159 --> 00:08:26,080 We only need to 125 00:08:26,080 --> 00:08:27,560 give him a guest list. 126 00:08:27,560 --> 00:08:29,239 He will prepare the invitations. 127 00:08:29,399 --> 00:08:30,279 Niaoniao. 128 00:08:30,440 --> 00:08:32,759 How can an engagement be so sloppy? 129 00:08:33,320 --> 00:08:35,519 The banquet is less than two days 130 00:08:35,639 --> 00:08:38,119 but parents from both sides have yet to meet each other. 131 00:08:38,719 --> 00:08:39,839 We can't even 132 00:08:40,080 --> 00:08:41,479 prepare for other things. 133 00:08:41,719 --> 00:08:42,680 Yangyang. 134 00:08:43,280 --> 00:08:45,280 Zisheng already thought about that. 135 00:08:45,440 --> 00:08:46,359 He said 136 00:08:46,479 --> 00:08:47,759 all the preparations 137 00:08:47,759 --> 00:08:49,200 will be decided by us. 138 00:08:49,239 --> 00:08:50,519 There's no need to care about other people's opinions. 139 00:08:52,040 --> 00:08:53,680 I've never thought 140 00:08:53,920 --> 00:08:55,599 Ling Buyi to be such a rash person. 141 00:08:56,040 --> 00:08:57,200 He is not cautious 142 00:08:57,519 --> 00:08:59,080 in his actions as well. 143 00:09:05,999 --> 00:09:07,920 Madam. Young Ladies. 144 00:09:07,999 --> 00:09:09,440 Marchioness Chengyang is here. 145 00:09:09,839 --> 00:09:11,080 Why is she here? 146 00:09:11,599 --> 00:09:13,920 She pretended to be sick and wouldn't send betrothal gifts then. 147 00:09:14,400 --> 00:09:16,759 She wouldn't even meet us when we went to visit her 148 00:09:17,320 --> 00:09:19,160 yet she came to visit today. 149 00:09:19,239 --> 00:09:20,080 Lianfang. 150 00:09:20,280 --> 00:09:21,519 Bring Young Lady 151 00:09:21,680 --> 00:09:23,320 back to her room to change 152 00:09:24,400 --> 00:09:26,280 and welcome the guest at Jiuzhui Hall. 153 00:09:26,599 --> 00:09:27,519 Yes. 154 00:09:54,320 --> 00:09:55,359 Shaoshang 155 00:09:55,839 --> 00:09:57,560 is a pretty lady indeed. 156 00:09:57,920 --> 00:10:00,080 I like her the moment I saw her. 157 00:10:00,599 --> 00:10:03,440 No wonder Zisheng is in a rush to marry you. 158 00:10:06,160 --> 00:10:07,800 I didn't send betrothal gifts 159 00:10:07,800 --> 00:10:09,639 because of my weak body. 160 00:10:10,040 --> 00:10:11,920 I won't miss the opportunity this time. 161 00:10:12,040 --> 00:10:13,719 Marchioness Chengyang is so forgetful. 162 00:10:15,119 --> 00:10:17,119 We met in Lord Ruyang's Mansion before. 163 00:10:17,359 --> 00:10:18,519 You even wanted to punish me 164 00:10:18,519 --> 00:10:19,800 for Lady Wang. 165 00:10:20,479 --> 00:10:21,280 Besides, 166 00:10:21,359 --> 00:10:23,519 Zisheng is not young. 167 00:10:23,719 --> 00:10:24,920 How is he in a rush 168 00:10:24,999 --> 00:10:26,280 to get married? 169 00:10:27,560 --> 00:10:28,479 Yes. 170 00:10:28,920 --> 00:10:30,960 You are not Zisheng's biological mother. 171 00:10:30,960 --> 00:10:32,639 Maybe you forgot about his age. 172 00:10:37,080 --> 00:10:38,200 Shaoshang. 173 00:10:39,080 --> 00:10:42,400 You must be feeling dissatisfied 174 00:10:42,800 --> 00:10:44,440 because you heard Zisheng's complaints. 175 00:10:45,519 --> 00:10:47,160 But everything's in the past. 176 00:10:47,160 --> 00:10:48,960 Even if you ignore me, 177 00:10:48,960 --> 00:10:50,639 can you ignore the Marquis? 178 00:10:50,960 --> 00:10:53,479 Zisheng has to stay firm 179 00:10:53,560 --> 00:10:55,119 because of Junhua. 180 00:10:55,239 --> 00:10:56,839 I have to be the one 181 00:10:56,839 --> 00:10:58,280 to take this step. 182 00:10:58,719 --> 00:11:00,639 Marchioness Chengyang 183 00:11:00,999 --> 00:11:02,479 is well-informed. 184 00:11:03,239 --> 00:11:05,040 As Shaoshang's mother, 185 00:11:05,200 --> 00:11:06,440 I just found out 186 00:11:06,440 --> 00:11:09,239 about their engagement in three days. 187 00:11:10,440 --> 00:11:12,040 You do act quickly. 188 00:11:13,320 --> 00:11:15,560 I know everything about Zisheng 189 00:11:15,759 --> 00:11:18,239 as long as my heart is with him. 190 00:11:19,400 --> 00:11:20,280 Madam. 191 00:11:21,440 --> 00:11:23,999 I have a question to ask you. 192 00:11:24,200 --> 00:11:25,119 Go ahead. 193 00:11:25,119 --> 00:11:27,239 When did you start living as a widow in the Ling Family? 194 00:11:29,400 --> 00:11:31,080 Was it before Madam Huo married over there 195 00:11:31,200 --> 00:11:32,359 or after that? 196 00:11:36,479 --> 00:11:38,920 I am unlucky. 197 00:11:39,239 --> 00:11:41,960 I had nowhere to go when my former husband passed away. 198 00:11:42,160 --> 00:11:43,839 I had no choice but to rely on my aunt's family. 199 00:11:44,080 --> 00:11:46,239 I'm grateful to Junhua for taking care of me. 200 00:11:50,280 --> 00:11:51,920 That means it was after the marriage? 201 00:11:52,920 --> 00:11:55,239 Apparently, Marchioness Chengyang 202 00:11:55,560 --> 00:11:59,519 got along well with Madam Huo just like sisters. 203 00:12:00,160 --> 00:12:01,759 You were always 204 00:12:02,200 --> 00:12:03,680 serving her considerately. 205 00:12:04,080 --> 00:12:07,239 I did get along well with Junhua. 206 00:12:07,359 --> 00:12:09,920 That was why I'm willing to sacrifice 207 00:12:09,920 --> 00:12:11,560 and serve my cousin and Junhua. 208 00:12:12,400 --> 00:12:13,680 But I don't know why 209 00:12:13,839 --> 00:12:15,200 Junhua 210 00:12:15,920 --> 00:12:17,359 was still angry at me. 211 00:12:17,839 --> 00:12:18,960 -She wanted to kill me. -I know. 212 00:12:20,639 --> 00:12:22,719 I'm sure it's because Madam Huo likes to sleep on a big bed 213 00:12:22,839 --> 00:12:24,519 and didn't want to share it with you. 214 00:12:34,920 --> 00:12:36,080 It's better 215 00:12:36,440 --> 00:12:37,639 to not talk about the past. 216 00:12:37,839 --> 00:12:39,320 I came here today 217 00:12:39,320 --> 00:12:41,239 to discuss the arrangements 218 00:12:41,359 --> 00:12:42,920 for the marriage in three days. 219 00:12:44,519 --> 00:12:45,400 Oh. 220 00:12:45,400 --> 00:12:48,119 I also brought some gifts for Shaoshang. 221 00:12:49,280 --> 00:12:50,560 I bought these two servants 222 00:12:50,960 --> 00:12:53,440 from the south with 100,000 qian. 223 00:12:53,560 --> 00:12:55,560 They are good at performing and cooking. 224 00:12:55,719 --> 00:12:57,960 They will stay in your house 225 00:12:58,320 --> 00:13:00,160 and serve you and Zisheng in the future. 226 00:13:03,479 --> 00:13:05,639 Marchioness Chengyang is really interesting. 227 00:13:07,160 --> 00:13:07,999 Right now, 228 00:13:08,080 --> 00:13:10,479 I haven't even touched Zisheng's bed 229 00:13:10,639 --> 00:13:12,839 and you're already sending me two beautiful servants 230 00:13:12,839 --> 00:13:14,800 to share my future husband's bed? 231 00:13:15,440 --> 00:13:16,320 What now? 232 00:13:16,440 --> 00:13:17,800 Do I need to thank you for that? 233 00:13:19,800 --> 00:13:21,519 Little Lady. 234 00:13:21,800 --> 00:13:24,359 How can you say something so vulgar? 235 00:13:24,359 --> 00:13:26,440 Madam, do you think this is vulgar? 236 00:13:27,040 --> 00:13:28,080 There's actually someone 237 00:13:28,080 --> 00:13:29,719 who can do vulgar things 238 00:13:29,719 --> 00:13:31,479 but can't listen to vulgar words. 239 00:13:31,800 --> 00:13:33,280 How is that logical? 240 00:13:33,359 --> 00:13:34,599 Cheng Shaoshang. 241 00:13:34,999 --> 00:13:37,320 How dare you humiliate me like this? 242 00:13:37,320 --> 00:13:38,999 Did I ever offend you? 243 00:13:39,560 --> 00:13:40,639 Is that how 244 00:13:40,800 --> 00:13:42,440 the Cheng Family treat your guests? 245 00:13:43,320 --> 00:13:44,680 Marchioness Chengyang, 246 00:13:44,759 --> 00:13:46,999 Zisheng is a future husband in our family. 247 00:13:47,160 --> 00:13:48,119 The Cheng Family 248 00:13:48,119 --> 00:13:49,999 will definitely stand together with him. 249 00:13:50,759 --> 00:13:53,960 Instead of trying to probe around at my house, 250 00:13:54,080 --> 00:13:56,519 why don't you go and look for Zisheng? 251 00:13:56,599 --> 00:13:58,920 If he thinks it's water under the bridge, 252 00:13:59,200 --> 00:14:00,719 all of us 253 00:14:01,478 --> 00:14:03,199 will naturally treat you as a guest. 254 00:14:03,280 --> 00:14:04,200 Otherwise, 255 00:14:04,320 --> 00:14:07,160 we'll definitely not act against Zisheng's will. 256 00:14:07,639 --> 00:14:08,839 Mother is right. 257 00:14:10,080 --> 00:14:11,999 Your words are exactly my thoughts. 258 00:14:13,519 --> 00:14:14,800 Marchioness Quling. 259 00:14:15,160 --> 00:14:16,200 Do you know 260 00:14:16,200 --> 00:14:17,920 Shaoshang can be punished for being unfilial 261 00:14:18,080 --> 00:14:19,999 for what she said today? 262 00:14:20,239 --> 00:14:22,320 If you spread the news, 263 00:14:22,560 --> 00:14:24,519 we will definitely not admit it. 264 00:14:24,960 --> 00:14:26,320 Although my husband 265 00:14:26,320 --> 00:14:28,680 did not contribute to the empire as early as Marquis Chengyang, 266 00:14:28,920 --> 00:14:30,719 he is still reputable 267 00:14:30,960 --> 00:14:32,519 among the generals of the capital. 268 00:14:33,359 --> 00:14:35,200 Even His Majesty and Her Majesty 269 00:14:35,519 --> 00:14:38,160 are always praising Shaoshang 270 00:14:38,160 --> 00:14:39,800 and granting us gifts. 271 00:14:40,280 --> 00:14:43,680 I wonder who in this capital 272 00:14:45,119 --> 00:14:46,839 will believe in your words. 273 00:14:49,160 --> 00:14:50,119 Fine. 274 00:14:52,160 --> 00:14:53,479 Fine. 275 00:14:54,400 --> 00:14:57,479 I finally know your true nature today. 276 00:14:59,160 --> 00:15:00,239 Cheng Shaoshang. 277 00:15:00,999 --> 00:15:03,359 If you won't recognise me as your mother-in-law, 278 00:15:04,040 --> 00:15:05,239 you can just forget about 279 00:15:05,359 --> 00:15:08,160 the engagement banquet in the next few days. 280 00:15:08,560 --> 00:15:10,560 Don't even think of marrying into the Ling Family. 281 00:15:12,560 --> 00:15:13,280 Let's go. 282 00:15:13,280 --> 00:15:14,160 Qingcong. 283 00:15:14,639 --> 00:15:15,680 Send her off. 284 00:15:16,239 --> 00:15:17,359 No need. 285 00:15:18,639 --> 00:15:20,759 I can't afford to be your guest. 286 00:15:29,560 --> 00:15:30,560 Niaoniao. 287 00:15:32,040 --> 00:15:34,440 Why did you keep making Madam Chunyu angry today? 288 00:15:35,280 --> 00:15:37,440 Although she isn't Zisheng's biological mother, 289 00:15:37,599 --> 00:15:39,200 she is still his mother in name nonetheless. 290 00:15:40,239 --> 00:15:41,639 Even if you don't get along with her, 291 00:15:42,400 --> 00:15:43,920 you will still meet her. 292 00:15:44,359 --> 00:15:45,400 Seriously. 293 00:15:47,839 --> 00:15:49,479 How can you be so capricious? 294 00:15:50,280 --> 00:15:52,200 You are not even afraid of causing trouble for the family. 295 00:15:52,599 --> 00:15:53,599 Mother. 296 00:15:53,920 --> 00:15:55,479 I met Madam Huo yesterday. 297 00:15:55,639 --> 00:15:56,839 If it wasn't for her, 298 00:15:57,119 --> 00:15:59,320 Zisheng and his mother would not have suffered. 299 00:15:59,599 --> 00:16:00,560 I hate people 300 00:16:00,560 --> 00:16:02,200 who steal other people's love. 301 00:16:02,479 --> 00:16:04,160 I can't bring myself to act courteously 302 00:16:04,599 --> 00:16:05,920 with these people. 303 00:16:05,920 --> 00:16:07,239 Young Lady. 304 00:16:07,400 --> 00:16:08,280 If she really 305 00:16:08,280 --> 00:16:10,239 stops you from entering the banquet, 306 00:16:10,359 --> 00:16:11,839 won't it become a joke? 307 00:16:12,119 --> 00:16:14,680 No bride-to-be would be stopped at the gate. 308 00:16:17,280 --> 00:16:18,479 Just wait. 309 00:16:18,960 --> 00:16:19,999 We still don't know 310 00:16:20,359 --> 00:16:21,680 who is the one who can't enter the gate 311 00:16:22,200 --> 00:16:23,560 when the time comes. 312 00:16:25,320 --> 00:16:27,520 (Ling's Residence) 313 00:16:33,080 --> 00:16:34,759 Isn't it General Ling 314 00:16:34,759 --> 00:16:36,599 and Lady Cheng's engagement banquet today? 315 00:16:36,839 --> 00:16:38,400 Why aren't there any guests? 316 00:16:39,440 --> 00:16:41,119 Marchioness Chengyang, you've made a mistake. 317 00:16:41,239 --> 00:16:43,639 The banquet today is not being held at Young Master's residence. 318 00:16:43,839 --> 00:16:46,400 It is being held at Marquis Quling's residence. 319 00:16:48,960 --> 00:16:50,479 Zisheng is not going to marry into their family. 320 00:16:51,160 --> 00:16:54,200 Why is the banquet being held at the Cheng's residence? 321 00:16:55,560 --> 00:16:56,639 Why did no one tell me 322 00:16:56,639 --> 00:16:58,239 about something so important? 323 00:16:59,400 --> 00:17:00,599 I was wondering as well. 324 00:17:00,800 --> 00:17:02,040 Why did no one 325 00:17:02,280 --> 00:17:04,440 tell Marchioness Chengyang about something so important? 326 00:17:06,120 --> 00:17:07,960 Come. Let's go to Marquis Quling's Residence. 327 00:17:08,079 --> 00:17:09,719 Young Master instructed 328 00:17:09,960 --> 00:17:12,039 for all guests to Marquis Quling's residence 329 00:17:12,039 --> 00:17:13,840 to show their invitation. 330 00:17:14,239 --> 00:17:15,519 Without an invitation, 331 00:17:15,759 --> 00:17:17,719 no one can enter the place. 332 00:17:18,640 --> 00:17:20,600 It's better for you to not go there, Marchioness Chengyang. 333 00:17:20,999 --> 00:17:23,160 You might waste your time travelling there. 334 00:17:23,999 --> 00:17:25,279 Give me the invitation. 335 00:17:25,559 --> 00:17:28,239 I've sent all the invitations. 336 00:17:28,960 --> 00:17:30,479 I didn't miss out on anyone 337 00:17:30,680 --> 00:17:32,719 that should be invited. 338 00:17:35,799 --> 00:17:38,319 Trying to make a joke out of me? 339 00:17:39,079 --> 00:17:40,319 Without me today, 340 00:17:40,480 --> 00:17:42,720 don't even dream of getting engaged. 341 00:17:47,160 --> 00:17:49,279 Marquis Quling is really lucky 342 00:17:49,519 --> 00:17:51,519 to give birth to such an outstanding lady. 343 00:17:52,279 --> 00:17:53,279 Everyone in the capital 344 00:17:53,279 --> 00:17:55,559 wants General Ling to become their husband 345 00:17:55,719 --> 00:17:56,920 but he picked 346 00:17:56,920 --> 00:17:59,719 your daughter Fourth Lady Cheng. 347 00:18:07,719 --> 00:18:08,999 I can finally 348 00:18:09,360 --> 00:18:11,640 live a good life now. 349 00:18:11,960 --> 00:18:13,920 When Shaoshang is married, 350 00:18:14,319 --> 00:18:18,160 it's time for Song to get married as well. 351 00:18:20,759 --> 00:18:23,360 Am I right? 352 00:18:24,239 --> 00:18:25,840 Is there a marriage between the Cheng and Wan family? 353 00:18:26,200 --> 00:18:27,960 Why isn't there any news? 354 00:18:28,039 --> 00:18:30,920 Didn't the Thirteenth Lady only want someone to marry into her family? 355 00:18:34,160 --> 00:18:35,479 Everything in my family 356 00:18:35,559 --> 00:18:38,079 is decided by the general and my mother-in-law. 357 00:18:38,319 --> 00:18:39,519 I know nothing about it. 358 00:18:40,999 --> 00:18:42,360 Marry into her family? 359 00:18:42,360 --> 00:18:43,759 Don't speak nonsense. 360 00:18:43,960 --> 00:18:46,079 The Wan Family did not say this. 361 00:18:49,999 --> 00:18:51,600 Why didn't I see General Ling? 362 00:18:52,360 --> 00:18:54,039 It's the day of the engagement. 363 00:18:54,039 --> 00:18:55,999 Why is the groom not here? 364 00:18:56,279 --> 00:18:57,479 Indeed. 365 00:19:04,440 --> 00:19:05,479 Come. 366 00:19:05,479 --> 00:19:07,120 Raise your wine glass. 367 00:19:07,840 --> 00:19:09,400 Let's be joyful for this occasion. 368 00:19:12,400 --> 00:19:13,319 Young Lady. 369 00:19:13,559 --> 00:19:15,440 General Ling asked me to send a message. 370 00:19:15,519 --> 00:19:17,759 He wants you to not be worried. 371 00:19:17,759 --> 00:19:18,840 He'll be here soon. 372 00:19:18,999 --> 00:19:21,039 No matter who you meet 373 00:19:21,039 --> 00:19:22,039 and what happens today, 374 00:19:22,039 --> 00:19:23,479 you don't have to panic. 375 00:19:23,960 --> 00:19:25,600 You can scold and throw a tantrum. 376 00:19:25,600 --> 00:19:26,719 He will cover for you. 377 00:19:29,400 --> 00:19:30,720 (Marquis Quling's Residence) 378 00:19:30,999 --> 00:19:31,920 Please come inside. 379 00:19:31,920 --> 00:19:42,500 (Marquis Quling's Residence) 380 00:19:43,719 --> 00:19:44,759 Please come inside. 381 00:19:47,239 --> 00:19:48,799 Sure. Please come inside. 382 00:19:53,960 --> 00:19:54,960 Please come inside. 383 00:19:57,120 --> 00:19:57,999 Young Master. 384 00:19:59,239 --> 00:20:01,799 Don't you hate coming to banquets like these? 385 00:20:02,239 --> 00:20:04,039 You said it was a waste of time. 386 00:20:04,400 --> 00:20:06,200 It's better to read books 387 00:20:06,200 --> 00:20:07,279 at home 388 00:20:07,279 --> 00:20:08,999 rather than watching others getting married. 389 00:20:09,400 --> 00:20:11,960 So, why did you come here today? 390 00:20:12,719 --> 00:20:13,960 You know nothing. 391 00:20:14,239 --> 00:20:17,079 I'm here to rescue my student from a life of suffering. 392 00:20:17,680 --> 00:20:20,239 The thing that harms one the most 393 00:20:20,360 --> 00:20:21,479 is getting married. 394 00:20:21,479 --> 00:20:24,039 I used to be Cheng Shaoshang's teacher after all. 395 00:20:24,200 --> 00:20:25,920 I can't put her in danger 396 00:20:26,039 --> 00:20:27,600 even if I know she will lead a life of suffering. 397 00:20:27,600 --> 00:20:29,559 If getting married is suffering, 398 00:20:29,999 --> 00:20:31,559 why do so many men and women 399 00:20:31,559 --> 00:20:32,840 want that? 400 00:20:34,400 --> 00:20:36,079 Because not everyone 401 00:20:36,319 --> 00:20:38,400 sees the world as clearly 402 00:20:38,640 --> 00:20:40,079 as your young master. 403 00:20:41,079 --> 00:20:41,960 All right. 404 00:20:42,719 --> 00:20:44,519 Young Master who has seen the world clearly, 405 00:20:45,279 --> 00:20:47,360 may I ask who are they? 406 00:20:53,719 --> 00:20:55,519 Madam, your invitations. 407 00:20:58,440 --> 00:20:59,600 I have no invitations. 408 00:21:00,279 --> 00:21:02,999 I'll see who dares to stop me, Lady Ruyang. 409 00:21:03,160 --> 00:21:04,960 Move! 410 00:21:14,680 --> 00:21:15,559 Great. 411 00:21:15,960 --> 00:21:17,680 There's no need for me to interfere now. 412 00:21:24,920 --> 00:21:26,479 Where is Cheng Shaoshang? 413 00:22:14,920 --> 00:22:15,920 I'm here. 414 00:22:16,519 --> 00:22:17,479 Lady Cheng. 415 00:22:17,999 --> 00:22:19,759 Why aren't you kneeling down and admitting your crimes? 416 00:22:19,759 --> 00:22:20,920 What are my crimes? 417 00:22:25,440 --> 00:22:26,999 You are not talented, virtuous, 418 00:22:27,160 --> 00:22:28,440 loyal and filial. 419 00:22:28,759 --> 00:22:30,279 Isn't that a crime? 420 00:22:32,079 --> 00:22:33,400 Lady Ruyang. 421 00:22:35,319 --> 00:22:37,960 Please forgive me for not welcoming you 422 00:22:38,440 --> 00:22:39,680 after your long trip. 423 00:22:40,440 --> 00:22:42,519 Why don't I invite you 424 00:22:42,799 --> 00:22:44,519 to the upper seat of the banquet? 425 00:22:46,319 --> 00:22:48,279 I didn't receive your invitation. 426 00:22:48,640 --> 00:22:50,279 How can I be so shameless to attend the banquet? 427 00:22:50,640 --> 00:22:52,640 Without my guards, 428 00:22:52,640 --> 00:22:53,960 I'm sure I couldn't even enter 429 00:22:53,960 --> 00:22:56,160 the gates of Marquis Quling's residence. 430 00:22:56,479 --> 00:22:57,719 Upper seat? 431 00:22:58,759 --> 00:23:00,920 I have no right to be there. 432 00:23:02,120 --> 00:23:03,920 It was careless of us. 433 00:23:04,120 --> 00:23:05,999 Lady Ruyang has a noble status. 434 00:23:06,559 --> 00:23:07,920 You may enter 435 00:23:08,120 --> 00:23:09,999 even without an invitation. 436 00:23:11,239 --> 00:23:12,600 It sounds nice. 437 00:23:12,960 --> 00:23:14,279 The young people now 438 00:23:14,400 --> 00:23:16,079 forgot about their elders' grace. 439 00:23:16,279 --> 00:23:18,440 It's fine if you don't invite me 440 00:23:18,600 --> 00:23:21,920 but you didn't even invite your future mother-in-law. 441 00:23:22,519 --> 00:23:23,519 Isn't that 442 00:23:23,719 --> 00:23:25,400 too rude of you? 443 00:23:26,079 --> 00:23:27,360 Marchioness Quling, 444 00:23:27,719 --> 00:23:28,920 I will 445 00:23:28,960 --> 00:23:30,759 help you educate 446 00:23:31,120 --> 00:23:33,200 this rude lady today. 447 00:23:33,440 --> 00:23:34,519 Someone. 448 00:23:34,759 --> 00:23:35,960 Take her away. 449 00:23:36,360 --> 00:23:37,319 Yes! 450 00:23:38,920 --> 00:23:40,120 This is crazy. 451 00:23:40,120 --> 00:23:42,319 They are humiliating the Cheng Family. 452 00:23:44,160 --> 00:23:45,079 Madam. 453 00:23:50,400 --> 00:23:51,600 Lady Ruyang. 454 00:23:52,239 --> 00:23:53,799 You might be a noble 455 00:23:53,920 --> 00:23:55,239 but my husband 456 00:23:55,360 --> 00:23:57,160 is not a normal citizen as well. 457 00:23:57,279 --> 00:23:58,519 Everyone here today 458 00:23:58,519 --> 00:24:01,160 is a family member of court officials. 459 00:24:01,479 --> 00:24:04,079 Isn't it too much for Lady Ruyang 460 00:24:04,160 --> 00:24:06,239 to punish my daughter unauthorised? 461 00:24:06,360 --> 00:24:08,039 Even His Majesty has to 462 00:24:08,039 --> 00:24:09,559 greet me with the title of Aunt. 463 00:24:09,680 --> 00:24:12,039 You are just a wife of a general. 464 00:24:12,360 --> 00:24:13,799 Helping you educate your daughter 465 00:24:13,799 --> 00:24:15,519 is to make you look good. 466 00:24:15,680 --> 00:24:17,039 How is that too much? 467 00:24:17,400 --> 00:24:18,360 Someone. 468 00:24:18,920 --> 00:24:20,920 Slap Cheng Shaoshang's mouth. 469 00:24:20,920 --> 00:24:21,759 Yes. 470 00:24:21,759 --> 00:24:22,840 Who dares to do it? 471 00:24:24,759 --> 00:24:25,840 Go away! 472 00:24:32,239 --> 00:24:33,200 Old Consort. 473 00:24:33,279 --> 00:24:35,239 They even hit people from Lord Ruyang's Mansion. 474 00:24:35,319 --> 00:24:37,239 They are obviously shaming you. 475 00:24:37,640 --> 00:24:40,120 Everyone in the Cheng Family is rude. 476 00:24:40,120 --> 00:24:41,600 How can a daughter from a rude general's family 477 00:24:41,600 --> 00:24:43,239 match for Zisheng? 478 00:24:43,400 --> 00:24:44,759 I might be rude 479 00:24:45,279 --> 00:24:46,680 but I know about shame. 480 00:24:46,999 --> 00:24:48,120 Unlike someone 481 00:24:48,319 --> 00:24:49,840 who did something shameless 482 00:24:50,039 --> 00:24:51,719 like climbing 483 00:24:51,719 --> 00:24:52,600 onto her cousin's bed. 484 00:24:52,600 --> 00:24:53,559 You... 485 00:24:54,759 --> 00:24:56,279 How dare you humiliate 486 00:24:56,400 --> 00:24:58,559 your future mother-in-law in front of all the elders? 487 00:24:58,559 --> 00:25:00,279 I didn't mention who it was. 488 00:25:00,799 --> 00:25:01,680 Old Consort. 489 00:25:01,680 --> 00:25:03,600 There's no need to assume who I'm talking about. 490 00:25:03,920 --> 00:25:04,640 Besides, 491 00:25:04,719 --> 00:25:06,079 I just went to visit 492 00:25:06,079 --> 00:25:07,440 my future mother-in-law a couple of days ago. 493 00:25:07,680 --> 00:25:09,920 She is currently recuperating at Xinghua Side House. 494 00:25:10,120 --> 00:25:11,640 I don't know who is the mother-in-law 495 00:25:12,479 --> 00:25:13,400 who came today. 496 00:25:13,400 --> 00:25:14,360 How dare you! 497 00:25:14,440 --> 00:25:16,160 I'm talking about Marchioness Chengyang! 498 00:25:17,160 --> 00:25:19,039 It's the Marchioness Chengyang 499 00:25:19,039 --> 00:25:20,479 who climbed onto her cousin's bed? 500 00:25:20,640 --> 00:25:21,600 You... 501 00:25:22,840 --> 00:25:24,799 This is getting out of hand. 502 00:25:25,039 --> 00:25:27,079 I have to teach you a lesson. 503 00:25:27,079 --> 00:25:28,440 I'll see who dares to stop me! 504 00:25:28,600 --> 00:25:29,600 Aunt. 505 00:25:30,079 --> 00:25:31,799 What if I'm the one who's going to stop you? 506 00:25:43,200 --> 00:25:45,680 Greetings, Your Majesty. 507 00:25:45,960 --> 00:25:49,079 Greetings, Your Majesty. 508 00:25:53,840 --> 00:25:54,960 Spare the formalities. 509 00:26:04,559 --> 00:26:05,600 I came here today 510 00:26:05,719 --> 00:26:09,120 for Zisheng and Shaoshang's engagement. 511 00:26:09,360 --> 00:26:11,840 Just treat me as a normal elder. 512 00:26:11,999 --> 00:26:13,279 There's no need to be polite. 513 00:26:14,600 --> 00:26:15,960 Madam Cheng. 514 00:26:16,200 --> 00:26:18,719 Do you have a quiet place in your residence? 515 00:26:18,920 --> 00:26:20,960 I want to have a talk 516 00:26:21,239 --> 00:26:24,799 and not spoil other guests' fun. 517 00:26:25,640 --> 00:26:26,640 Yes. 518 00:26:27,360 --> 00:26:28,719 Your Majesty, let's go together. 519 00:26:30,239 --> 00:26:31,400 Aunt. 520 00:26:31,999 --> 00:26:33,479 Marchioness Chengyang. 521 00:26:34,120 --> 00:26:35,479 Let's go together. 522 00:26:36,120 --> 00:26:37,079 Yes. 523 00:26:37,519 --> 00:26:38,680 Shaoshang. 524 00:26:39,039 --> 00:26:40,319 You too. 525 00:26:41,400 --> 00:26:42,360 Yes. 526 00:27:14,640 --> 00:27:15,999 Zisheng 527 00:27:16,200 --> 00:27:18,239 had a good marriage. 528 00:27:18,640 --> 00:27:20,319 She is His Majesty's niece 529 00:27:20,319 --> 00:27:22,999 and Lady Ruyang's granddaughter, Princess Yuchang. 530 00:27:22,999 --> 00:27:24,999 However, he rejected the marriage 531 00:27:25,600 --> 00:27:28,120 and angered the Old Consort. 532 00:27:28,759 --> 00:27:31,279 Now, he chose a daughter of the Cheng Family 533 00:27:31,519 --> 00:27:32,960 who lacks knowledge 534 00:27:33,039 --> 00:27:34,680 and likes fighting. 535 00:27:35,279 --> 00:27:37,319 If he really marries this lady, 536 00:27:37,600 --> 00:27:39,239 I'm afraid his ancestors 537 00:27:39,319 --> 00:27:41,519 will also feel humiliated. 538 00:27:43,479 --> 00:27:44,719 I thought 539 00:27:44,719 --> 00:27:45,999 the officials of the court 540 00:27:46,200 --> 00:27:48,160 are all righteous people. 541 00:27:48,840 --> 00:27:50,120 I didn't expect them 542 00:27:50,440 --> 00:27:52,999 to gossip like the women on the streets. 543 00:27:53,680 --> 00:27:55,279 Attending the Cheng Family's banquet 544 00:27:55,440 --> 00:27:56,999 while laughing at their daughter. 545 00:27:57,079 --> 00:27:57,960 I think 546 00:27:58,039 --> 00:27:59,400 all of your ancestors 547 00:27:59,479 --> 00:28:02,400 were the ones who will feel humiliated. 548 00:29:03,319 --> 00:29:04,239 How is it? 549 00:29:04,999 --> 00:29:05,999 Calm down. 550 00:29:06,160 --> 00:29:07,239 Let's wait for a while. 551 00:29:16,279 --> 00:29:17,239 Aunt. 552 00:29:17,440 --> 00:29:19,759 In the few months that Shaoshang was serving me, 553 00:29:19,840 --> 00:29:22,680 she has been kind, courteous, benevolent and open-minded. 554 00:29:22,840 --> 00:29:24,719 There has been nothing wrong with her. 555 00:29:25,079 --> 00:29:28,519 You came here furiously today 556 00:29:28,719 --> 00:29:30,799 and even wanted to detain Shaoshang. 557 00:29:30,920 --> 00:29:34,160 Your actions might be too much. 558 00:29:36,160 --> 00:29:37,960 I was only educating the young people 559 00:29:38,120 --> 00:29:40,160 about being filial. 560 00:29:40,239 --> 00:29:42,039 The Cheng Family was too much. 561 00:29:42,039 --> 00:29:44,999 Besides having the banquet in the bride's family, 562 00:29:45,120 --> 00:29:46,840 they didn't even send an invitation 563 00:29:46,840 --> 00:29:48,440 to their in-laws at Marquis Chengyang's residence. 564 00:29:48,680 --> 00:29:50,239 It was so unfilial of them. 565 00:29:51,600 --> 00:29:53,400 Marquis Chengyang is sick today 566 00:29:53,400 --> 00:29:54,519 and can't be here. 567 00:29:54,799 --> 00:29:56,999 He asked his wife to handle this 568 00:29:57,360 --> 00:30:00,120 yet she couldn't even enter the house. 569 00:30:00,759 --> 00:30:02,840 It's the Cheng's Family's first time marrying their daughter. 570 00:30:02,999 --> 00:30:04,920 There will be some mistakes. 571 00:30:05,360 --> 00:30:06,160 Besides, 572 00:30:06,160 --> 00:30:08,319 Zisheng asked His Majesty's opinion 573 00:30:08,400 --> 00:30:11,600 about organising the banquet at Marquis Quling's residence. 574 00:30:11,759 --> 00:30:13,519 If you don't believe me, 575 00:30:13,640 --> 00:30:16,120 you can send someone to ask His Majesty. 576 00:30:17,120 --> 00:30:18,200 How is that? 577 00:30:26,279 --> 00:30:27,600 There's no need 578 00:30:27,680 --> 00:30:29,559 to trouble His Majesty 579 00:30:29,559 --> 00:30:32,519 for a trivial matter like punishing the young people. 580 00:30:33,160 --> 00:30:34,200 Your Majesty. 581 00:30:35,479 --> 00:30:37,279 You really don't have an opinion of your own. 582 00:30:38,200 --> 00:30:39,999 Her Majesty has her own opinions. 583 00:30:40,319 --> 00:30:42,559 Consort, it is too rude of you 584 00:30:42,559 --> 00:30:44,680 to simply criticise Her Majesty. 585 00:30:44,920 --> 00:30:46,479 You are the rude one. 586 00:30:47,039 --> 00:30:48,120 Who are you 587 00:30:48,319 --> 00:30:50,160 to even interrupt when we are talking? 588 00:31:15,360 --> 00:31:17,519 Greetings, Your Majesty. 589 00:31:25,759 --> 00:31:26,920 Your Majesty 590 00:31:27,600 --> 00:31:29,400 is not as strict as Consort Yue. 591 00:31:29,920 --> 00:31:30,840 A servant like her 592 00:31:31,079 --> 00:31:32,559 should be slapped 593 00:31:32,640 --> 00:31:35,120 so she will not talk back in the future. 594 00:31:38,360 --> 00:31:40,600 Aunt, you really do miss me. 595 00:31:41,440 --> 00:31:43,400 You keep mentioning me. 596 00:32:14,360 --> 00:32:15,360 Aunt. 597 00:32:15,479 --> 00:32:16,440 Your Majesty. 598 00:32:17,039 --> 00:32:19,400 Cheng Shaoshang is full of nonsense. 599 00:32:19,400 --> 00:32:21,039 She is a disgrace to the royal family. 600 00:32:21,039 --> 00:32:22,559 You must not spoil her any longer. 601 00:32:23,759 --> 00:32:25,360 The Old Consort also said 602 00:32:25,640 --> 00:32:28,120 there's no need to trouble Your Majesty for such a trivial matter. 603 00:32:29,079 --> 00:32:30,799 Right now, she is the one who is troubling Your Majesty. 604 00:32:30,960 --> 00:32:32,239 You're rebelling now. 605 00:32:32,319 --> 00:32:33,160 This lady 606 00:32:33,160 --> 00:32:35,319 is obviously belittling the royal family's might. 607 00:32:35,319 --> 00:32:36,999 She's rebelling. 608 00:32:37,239 --> 00:32:39,680 I think you are the one who is rebelling, Old Consort. 609 00:32:39,920 --> 00:32:41,160 Are you going to tell 610 00:32:41,319 --> 00:32:43,319 His Majesty what he should do? 611 00:32:43,840 --> 00:32:45,519 When did I do that? 612 00:32:45,718 --> 00:32:47,278 Isn't it the young people's responsibility 613 00:32:47,400 --> 00:32:49,319 to beg for an elder's love? 614 00:32:51,640 --> 00:32:54,479 Look who's speaking. 615 00:32:54,799 --> 00:32:57,160 Did Zisheng propose to Shaoshang 616 00:32:57,160 --> 00:32:58,840 because she is loved by you? 617 00:32:59,039 --> 00:33:01,440 You did love Yuchang a lot. 618 00:33:01,680 --> 00:33:02,960 Did she get married? 619 00:33:02,960 --> 00:33:04,680 Don't even mention Yuchang. 620 00:33:05,079 --> 00:33:07,640 She became a nun because of you. 621 00:33:11,160 --> 00:33:12,680 Are you dead? 622 00:33:12,960 --> 00:33:14,200 Why are you staying silent 623 00:33:14,200 --> 00:33:16,039 when they are badmouthing your granddaughter? 624 00:33:16,039 --> 00:33:17,759 Shut up. 625 00:33:18,120 --> 00:33:20,120 Who are you to scold me? 626 00:33:20,640 --> 00:33:22,440 If you didn't instigate Yuchang, 627 00:33:22,440 --> 00:33:24,360 I would've found a husband for her. 628 00:33:24,519 --> 00:33:26,440 She wouldn't have to suffer at the temple. 629 00:33:27,079 --> 00:33:28,360 My Yuchang 630 00:33:28,719 --> 00:33:30,799 is a hundred times better than this lady of the Cheng Family. 631 00:33:32,120 --> 00:33:33,120 Let me ask you. 632 00:33:33,120 --> 00:33:34,160 What will you do 633 00:33:34,279 --> 00:33:37,319 about humiliating Marchioness Chengyang a few days ago? 634 00:33:39,319 --> 00:33:40,680 Zisheng's fiancee. 635 00:33:41,759 --> 00:33:43,400 Stand up and answer her. 636 00:33:52,920 --> 00:33:54,160 Thank you, Consort Yue. 637 00:34:00,360 --> 00:34:01,440 Your Majesty. 638 00:34:01,680 --> 00:34:03,759 I have never humiliated Marchioness Chengyang. 639 00:34:04,719 --> 00:34:06,239 I only spoke the truth. 640 00:34:07,999 --> 00:34:08,639 I swear... 641 00:34:08,639 --> 00:34:10,280 What's the use of swearing, Old Consort? 642 00:34:10,920 --> 00:34:11,999 Were you there? 643 00:34:12,599 --> 00:34:14,240 Did you hear or see anything? 644 00:34:14,920 --> 00:34:16,840 You only listened to Marchioness Chengyang's words. 645 00:34:17,280 --> 00:34:18,240 Perhaps 646 00:34:18,760 --> 00:34:20,199 you were even fooled. 647 00:34:20,840 --> 00:34:23,240 I swear on my life. 648 00:34:23,240 --> 00:34:24,240 Your Majesty. 649 00:34:24,440 --> 00:34:26,360 If I also swear on my life 650 00:34:26,440 --> 00:34:27,679 and say Marchioness Chengyang 651 00:34:27,679 --> 00:34:29,559 had the intention to harm General Ling, 652 00:34:29,720 --> 00:34:31,800 will the Old Consort be just 653 00:34:32,039 --> 00:34:33,360 and punish her as well? 654 00:34:37,679 --> 00:34:39,039 Why are you swearing? 655 00:34:39,479 --> 00:34:40,999 You are always misbehaving. 656 00:34:41,240 --> 00:34:42,920 Marchioness Chengyang's oath 657 00:34:42,999 --> 00:34:44,440 is more honest. 658 00:34:50,400 --> 00:34:51,519 Old Consort. 659 00:34:52,960 --> 00:34:54,280 That's wrong. 660 00:34:55,720 --> 00:34:57,159 I got married honestly 661 00:34:57,159 --> 00:34:59,039 by listening to my elders' instructions. 662 00:34:59,400 --> 00:35:01,039 I can't be compared to 663 00:35:01,119 --> 00:35:03,599 Marchioness Chengyang who organised her own marriage. 664 00:35:04,163 --> 00:35:06,320 She relied on the Huo Family 665 00:35:06,760 --> 00:35:08,559 and stayed by Madam Huo's side for many years 666 00:35:08,639 --> 00:35:09,679 only to replace Madam Huo 667 00:35:09,679 --> 00:35:11,440 when she didn't notice. 668 00:35:11,840 --> 00:35:12,720 So, 669 00:35:12,999 --> 00:35:14,479 my oath can be trusted. 670 00:35:15,079 --> 00:35:16,159 Her oath 671 00:35:16,559 --> 00:35:17,639 cannot be trusted. 672 00:35:19,240 --> 00:35:21,159 Although I have a poor background, 673 00:35:21,559 --> 00:35:23,440 I still can't allow Cheng Shaoshang 674 00:35:23,639 --> 00:35:25,360 to humiliate me. 675 00:35:25,720 --> 00:35:27,679 If Your Majesty won't say anything, 676 00:35:27,679 --> 00:35:30,559 I'll have no choice but to kill myself. 677 00:35:37,280 --> 00:35:39,159 I'm impressed with Madam's courage 678 00:35:39,440 --> 00:35:41,159 to die instead of being humiliated. 679 00:35:42,400 --> 00:35:43,479 Marchioness Chengyang, 680 00:35:44,479 --> 00:35:45,840 if you were 681 00:35:45,840 --> 00:35:47,639 this courageous back then, 682 00:35:48,079 --> 00:35:50,159 Madam Huo won't have to be divorced. 683 00:35:50,920 --> 00:35:52,559 Many things 684 00:35:53,320 --> 00:35:54,760 might be different today. 685 00:35:56,519 --> 00:35:57,519 Zisheng. 686 00:35:57,760 --> 00:36:00,280 Your future wife is really smart. 687 00:36:00,400 --> 00:36:03,320 She just said what's on my heart. 688 00:36:03,920 --> 00:36:05,280 Consort Yue is right. 689 00:36:06,519 --> 00:36:07,440 Consort Yue. 690 00:36:08,280 --> 00:36:09,720 Who is Huo Junhua? 691 00:36:10,079 --> 00:36:11,800 You hated her back then 692 00:36:11,999 --> 00:36:13,039 but you are 693 00:36:13,119 --> 00:36:14,559 helping her right now? 694 00:36:14,559 --> 00:36:17,479 You are obviously against me. 695 00:36:17,760 --> 00:36:20,679 My grudge against Huo Junhua is one matter. 696 00:36:21,360 --> 00:36:23,519 But she has never done anything bad to the Ling Family. 697 00:36:23,999 --> 00:36:26,559 She even meant a lot to Ling Yi. 698 00:36:26,639 --> 00:36:28,639 She helped him in every aspect. 699 00:36:28,920 --> 00:36:29,999 But Ling Yi 700 00:36:30,559 --> 00:36:33,479 had an ambiguous relationship with Madam Chunyu 701 00:36:33,679 --> 00:36:36,119 when his wife and son went missing for less than a year. 702 00:36:36,720 --> 00:36:38,360 Can he face the Huo Family with dignity? 703 00:36:38,800 --> 00:36:41,920 When Huo Junhua and her son were left with nowhere to go, 704 00:36:41,999 --> 00:36:45,400 she wrapped Zisheng in leather 705 00:36:45,559 --> 00:36:48,199 and gave him the remaining food. 706 00:36:48,440 --> 00:36:50,320 Where was Ling Yi back then? 707 00:36:52,840 --> 00:36:54,440 He was preparing 708 00:36:55,240 --> 00:36:56,800 with his marriage to a second wife. 709 00:36:58,119 --> 00:36:59,920 When Huo Junhua was found, 710 00:36:59,920 --> 00:37:01,999 she was only skin and bones. 711 00:37:01,999 --> 00:37:04,159 I couldn't even recognise her. 712 00:37:04,679 --> 00:37:07,479 Yes. Her behaviour is bad 713 00:37:07,920 --> 00:37:08,840 but she is 714 00:37:09,079 --> 00:37:11,240 also a good mother. 715 00:37:11,360 --> 00:37:13,079 She never let Zisheng down. 716 00:37:13,079 --> 00:37:15,440 So, Zisheng shouldn't let her down 717 00:37:15,440 --> 00:37:17,119 by flattering Madam Chunyu. 718 00:37:17,320 --> 00:37:19,240 Not even if His Majesty says anything. 719 00:37:19,400 --> 00:37:21,280 I will say this today. 720 00:37:21,559 --> 00:37:22,599 From today onwards, 721 00:37:22,960 --> 00:37:24,079 Madam Chunyu 722 00:37:24,920 --> 00:37:26,800 cannot enter the palace without being summoned. 723 00:37:27,360 --> 00:37:29,039 I feel disgusted 724 00:37:29,240 --> 00:37:31,400 when I see people like her. 725 00:37:36,119 --> 00:37:37,159 Your Majesty. 726 00:37:37,920 --> 00:37:39,599 No matter how Madam Chunyu has misbehaved, 727 00:37:39,720 --> 00:37:41,559 she is still my saviour. 728 00:37:41,848 --> 00:37:44,087 Humiliating her today is the same as humiliating me. 729 00:37:44,240 --> 00:37:45,999 If you don't give me an explanation, 730 00:37:46,440 --> 00:37:47,960 I will... 731 00:37:48,840 --> 00:37:49,920 Kill yourself? 732 00:37:50,720 --> 00:37:52,960 That's wonderful. 733 00:37:53,519 --> 00:37:55,440 I'm going outside to scream for injustice! 734 00:37:57,240 --> 00:37:59,760 All the family members of the officials are here today. 735 00:37:59,999 --> 00:38:01,960 I want to show them 736 00:38:02,119 --> 00:38:03,479 how His Majesty 737 00:38:03,479 --> 00:38:05,800 treats his aunt who protected his siblings. 738 00:38:06,320 --> 00:38:07,159 I want to show them 739 00:38:07,159 --> 00:38:09,519 whether their reputation can be protected! 740 00:38:10,720 --> 00:38:12,920 Your Majesty. Look. 741 00:38:12,920 --> 00:38:14,519 What a crazy woman. 742 00:38:14,519 --> 00:38:15,840 She starts throwing a tantrum 743 00:38:15,840 --> 00:38:17,800 when something doesn't go her way. 744 00:38:18,240 --> 00:38:19,639 I wanted to abandon her 745 00:38:19,840 --> 00:38:23,159 but you told me not to abandon a wife who suffered with me. 746 00:38:23,159 --> 00:38:24,639 You even gave me a bad idea 747 00:38:24,639 --> 00:38:27,079 about living separately. 748 00:38:27,280 --> 00:38:29,360 You wanted me to become a friar outside of the capital. 749 00:38:29,360 --> 00:38:30,360 Seriously. 750 00:38:30,559 --> 00:38:32,320 I don't even know much about Tao Te Ching. 751 00:38:32,320 --> 00:38:33,960 Why would I go study? 752 00:38:34,119 --> 00:38:34,960 Fine. 753 00:38:35,039 --> 00:38:36,199 I won't abandon her. 754 00:38:36,320 --> 00:38:38,039 I'll divorce her. 755 00:38:38,159 --> 00:38:39,519 I want a divorce! 756 00:38:41,559 --> 00:38:43,639 I gave birth to your children 757 00:38:44,400 --> 00:38:45,519 and helped you with your chores! 758 00:38:45,639 --> 00:38:47,599 I have some contributions at least! 759 00:38:48,800 --> 00:38:49,999 All of you 760 00:38:50,720 --> 00:38:53,599 are treating me like this? 761 00:38:54,119 --> 00:38:55,559 You... 762 00:38:56,679 --> 00:38:58,840 This is ridiculous. 763 00:39:02,599 --> 00:39:04,400 Your Majesty. 764 00:39:04,800 --> 00:39:06,360 I can't take this anymore. 765 00:39:06,360 --> 00:39:08,800 I can't stand her anymore! 766 00:39:09,800 --> 00:39:11,199 No way. 767 00:39:11,199 --> 00:39:13,999 Uncle, please stand up. 768 00:39:17,199 --> 00:39:20,320 It is not my intention to trouble you. 769 00:39:20,599 --> 00:39:22,920 Confucianism is popular nowadays. 770 00:39:23,079 --> 00:39:25,639 If you start to talk about divorce now 771 00:39:25,800 --> 00:39:26,999 and abandon your wife, 772 00:39:27,119 --> 00:39:28,199 the students 773 00:39:28,440 --> 00:39:30,280 might gossip about you. 774 00:39:31,240 --> 00:39:32,599 Uncle loves having fun. 775 00:39:32,599 --> 00:39:33,960 Why should he go study? 776 00:39:34,039 --> 00:39:35,280 In my opinion, 777 00:39:35,519 --> 00:39:37,039 Old Consort 778 00:39:37,119 --> 00:39:40,039 should go to Sancai Temple to nurture her character. 779 00:39:40,199 --> 00:39:41,159 You... 780 00:39:43,199 --> 00:39:44,559 What Consort Yue suggested 781 00:39:44,679 --> 00:39:46,440 is a perfect solution. 782 00:39:47,039 --> 00:39:47,999 All of you... 783 00:39:48,199 --> 00:39:49,159 All of you... 784 00:40:01,960 --> 00:40:05,039 Lady Ruyang is old and senile. 785 00:40:05,240 --> 00:40:06,760 She will sometimes act crazy 786 00:40:06,760 --> 00:40:08,720 and disgrace me. 787 00:40:09,599 --> 00:40:11,199 Send her to Sancai Temple 788 00:40:11,280 --> 00:40:12,920 to nurture her character. 789 00:40:13,720 --> 00:40:14,720 Your Majesty! 790 00:40:14,920 --> 00:40:15,800 Zisheng. 791 00:40:16,360 --> 00:40:18,199 Send more men 792 00:40:18,199 --> 00:40:19,599 to take good care of her. 793 00:40:19,760 --> 00:40:21,199 Don't let outsiders 794 00:40:22,240 --> 00:40:23,639 disturb her anymore. 795 00:40:25,240 --> 00:40:25,800 Yes. 796 00:40:25,800 --> 00:40:26,720 Your Majesty! 797 00:40:26,920 --> 00:40:27,960 Guards. 798 00:40:31,320 --> 00:40:33,199 Take good care of the Old Consort. 799 00:40:33,320 --> 00:40:33,800 Yes! 800 00:40:33,800 --> 00:40:38,280 All of you are bullying me! 801 00:40:39,079 --> 00:40:41,559 All of you are bullying me! 802 00:40:43,920 --> 00:40:45,400 All of you are bullying me! 803 00:40:46,800 --> 00:40:48,240 All of you! 804 00:40:50,720 --> 00:40:53,360 I heard Marquis Chengyang is sick. 805 00:40:53,479 --> 00:40:54,920 Marchioness Chengyang 806 00:40:54,920 --> 00:40:56,599 should take good care of him. 807 00:40:56,599 --> 00:40:57,679 From now on, 808 00:40:57,800 --> 00:40:59,920 you shouldn't step outside your residence anymore. 809 00:41:26,720 --> 00:41:28,960 Today is Zisheng's marriage. 810 00:41:29,119 --> 00:41:31,079 It is also an auspicious day for me. 811 00:41:31,360 --> 00:41:33,440 A few days ago, I just received a few jars of good wine. 812 00:41:34,119 --> 00:41:35,519 It is pure and fragrant. 813 00:41:36,159 --> 00:41:37,280 Let's have a drink. 814 00:41:39,280 --> 00:41:40,199 Come. Let's drink! 815 00:41:40,199 --> 00:41:40,960 Let's go! 816 00:42:41,240 --> 00:42:48,279 ♪The beacon-fire has knocked over the white snow♪ 817 00:42:50,080 --> 00:42:57,279 ♪I caress the scars gently from the past♪ 818 00:42:58,840 --> 00:43:06,160 ♪Your back to the light, your eyes contain the galaxy♪ 819 00:43:07,599 --> 00:43:14,760 ♪I hum as the sun and the moon mutter back♪ 820 00:43:15,720 --> 00:43:19,479 ♪The light between your brows♪ 821 00:43:20,080 --> 00:43:23,959 ♪Was put out and rekindled by the secular world♪ 822 00:43:24,740 --> 00:43:32,080 ♪The sky, the mountain, and the ocean, whom do I part them for?♪ 823 00:43:34,080 --> 00:43:42,360 ♪As I wake up from the blue sea, stone steles stand like a mountain range♪ 824 00:43:42,640 --> 00:43:51,080 ♪Under the lantern, criticisms were thrown, the narrow door could not contain my feelings♪ 825 00:43:51,679 --> 00:43:59,800 ♪The joys and woes of this mortal life, we speak as we dream of the future♪ 826 00:44:00,360 --> 00:44:04,039 ♪Both of us will be♪ 827 00:44:04,399 --> 00:44:15,259 ♪In the sea of stars, burning bright with our sincerity♪ 828 00:44:17,599 --> 00:44:23,900 ♪Our sincerity♪ 55354

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.