All language subtitles for Hospital 01

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:29,446 --> 00:00:32,448 ‫تحركوا بسرعة نحو ميناء آمن!‬ 2 00:00:32,824 --> 00:00:35,869 ‫تحركوا بسرعة نحو ميناء آمن!‬ 3 00:00:51,843 --> 00:00:54,262 ‫- بسرعة.‬ ‫- أمسكت به.‬ 4 00:00:54,429 --> 00:00:56,848 ‫- هذا هو الأخير.‬ ‫- إنه الأخير.‬ 5 00:00:59,726 --> 00:01:00,977 ‫- بسرعة.‬ ‫- حسناً.‬ 6 00:01:13,406 --> 00:01:14,783 ‫-1، 2، 3.‬ ‫- 1، 2، 3.‬ 7 00:01:23,541 --> 00:01:24,584 ‫حسناً، أنزله إلى هنا.‬ 8 00:01:38,598 --> 00:01:39,682 ‫"جيونغ هو"!‬ 9 00:01:54,864 --> 00:01:56,449 ‫لن يُفلح الأمر.‬ 10 00:01:56,533 --> 00:01:58,701 ‫لا أظن أننا نستطيع الذهاب. لن نستطيع ذلك.‬ 11 00:01:59,077 --> 00:02:01,162 ‫ماذا؟ لن نستطيع الذهاب؟‬ 12 00:02:01,704 --> 00:02:04,374 ‫- يجب أن نذهب.‬ ‫- تحرّك.‬ 13 00:02:04,499 --> 00:02:06,543 ‫- يجب أن نذهب.‬ ‫- مهلاً.‬ 14 00:02:06,709 --> 00:02:08,877 ‫لو استمررنا، ستنقلب السفينة!‬ 15 00:02:09,253 --> 00:02:11,256 ‫سنموت جميعاً!‬ 16 00:02:13,049 --> 00:02:14,968 ‫ماذا عن "جيونغ هو"؟‬ 17 00:02:16,511 --> 00:02:19,389 ‫هل ستدعه يعيش بذراع واحدة؟‬ 18 00:02:19,764 --> 00:02:21,307 ‫"ذراع واحدة"؟‬ 19 00:02:23,309 --> 00:02:24,477 ‫ذلك لن يحدث.‬ 20 00:02:26,354 --> 00:02:27,480 ‫ماذا ستفعل إذاً؟‬ 21 00:02:27,564 --> 00:02:29,983 ‫يمكنه أن يخضع لعملية جراحية‬ ‫في المشفى العائم.‬ 22 00:04:23,721 --> 00:04:25,056 ‫"مشفى (سول دايهان)"‬ 23 00:04:33,690 --> 00:04:35,733 ‫- هل غرفة العمليات جاهزة؟‬ ‫- اذهبوا لغرفة العمليات رقم 3.‬ 24 00:04:35,817 --> 00:04:38,611 ‫سيُصاب بسكتة قلبية،‬ ‫إنه لا يستجيب للمحاليل أو الأدرينالين!‬ 25 00:04:38,695 --> 00:04:39,654 ‫حقنة قلبية!‬ 26 00:04:41,447 --> 00:04:42,573 ‫لكن...‬ 27 00:05:52,643 --> 00:05:56,105 ‫"مكان انتداب أطباء الصحة العامة لعام 2017"‬ 28 00:06:00,693 --> 00:06:02,361 ‫"صندوق السحب"‬ 29 00:06:12,371 --> 00:06:15,500 ‫سوف نبدأ السحب،‬ 30 00:06:16,584 --> 00:06:20,088 ‫توجد بطاقات مرقّمة في الصندوق،‬ 31 00:06:20,838 --> 00:06:23,466 ‫بناءً على ترتيب الأرقام التي ستسحبونها،‬ 32 00:06:23,758 --> 00:06:26,886 ‫ستكون لديكم فرصة لاختيار مقر العمل‬ ‫الذي تفضلونه.‬ 33 00:06:27,553 --> 00:06:28,888 ‫لا بدّ أنهم يشعرون بالتوتر.ّ‬ 34 00:06:29,514 --> 00:06:30,389 ‫ومع ذلك،‬ 35 00:06:31,474 --> 00:06:32,767 ‫المشفى العائم تعتبر استثناءً.‬ 36 00:06:32,850 --> 00:06:34,185 ‫أي مكان عدا ذلك.‬ 37 00:06:34,352 --> 00:06:35,436 ‫هؤلاء الذين سيختارون‬ 38 00:06:36,062 --> 00:06:39,649 ‫البطاقة التي تحمل اسم "المشفى العائم"،‬ ‫سيكون عليهم العمل هناك.‬ 39 00:06:40,983 --> 00:06:43,194 ‫أيّ مكان عدا المشفى العائم سيكون جيداً.‬ 40 00:06:43,361 --> 00:06:44,654 ‫لا يمكن أن يكون ذلك المكان.‬ 41 00:06:46,405 --> 00:06:48,825 ‫من فضلكم، اخرجوا بداية من الصف الأول.‬ 42 00:06:53,871 --> 00:06:59,001 ‫"مرحباً بك على متن (جيوجي 505)"‬ 43 00:07:16,811 --> 00:07:18,438 ‫اسمعوا!‬ 44 00:07:18,813 --> 00:07:20,982 ‫توقفوا عن إظهار هذه التعابير العابسة.‬ 45 00:07:21,065 --> 00:07:24,193 ‫إنكم تتصرفون كما لو كانت تلك السفينة‬ ‫مسكونة أو ما شابه.‬ 46 00:07:24,861 --> 00:07:25,987 ‫لنذهب.‬ 47 00:07:28,656 --> 00:07:30,825 ‫هيا! لماذا هذه الوجوه الكئيبة؟‬ 48 00:07:31,242 --> 00:07:32,702 ‫لماذا تبدون تعساء لهذه الدرجة؟‬ 49 00:07:33,369 --> 00:07:34,662 ‫أيّ سفينة مسكونة؟‬ 50 00:07:34,871 --> 00:07:36,747 ‫إنها أشبه بسفينة القراصنة.‬ 51 00:07:37,248 --> 00:07:38,958 ‫لماذا يكرهون المشفى العائم لهذه الدرجة؟‬ 52 00:07:39,208 --> 00:07:41,210 ‫عدد المرضى عليها أكثر بـ10 أضعاف،‬ 53 00:07:41,294 --> 00:07:43,337 ‫ومعظم الوقت تضطرين للنوم‬ ‫وتناول الطعام على متن السفينة.‬ 54 00:07:44,505 --> 00:07:46,007 ‫كم هذا رومانسي!‬ 55 00:07:46,841 --> 00:07:48,342 ‫إنه ليس رومانسياً أبداً.‬ 56 00:07:48,426 --> 00:07:51,137 ‫إذا أُصبت بدوار البحر،‬ ‫فآخر شيء ستفكرين فيه هي الرومانسية.‬ 57 00:07:51,929 --> 00:07:53,848 ‫لن تستطيعي النزول في عرض البحر.‬ 58 00:07:54,015 --> 00:07:55,558 ‫سيكون الأمر أشبه بالجحيم.‬ 59 00:08:00,771 --> 00:08:02,148 ‫ماذا يحدث؟‬ 60 00:08:02,732 --> 00:08:05,067 ‫- لا يمكنني العثور على أحد.‬ ‫- ماذا تقصد؟‬ 61 00:08:05,151 --> 00:08:06,402 ‫لا يمكنني العثور على‬ 62 00:08:06,736 --> 00:08:08,321 ‫أيّ طبيب باطني.‬ 63 00:08:09,739 --> 00:08:10,823 ‫ماذا سنفعل الآن؟‬ 64 00:08:11,240 --> 00:08:13,784 ‫هل هربوا من قاعدتهم؟‬ 65 00:08:55,868 --> 00:08:58,621 ‫لن أعتذر بما أنني تعمدت الاصطدام بك.‬ 66 00:08:59,413 --> 00:09:01,332 ‫وكذلك لن أعتذر لأنك رأيتني معه‬ 67 00:09:01,582 --> 00:09:03,334 ‫أو لأنني اصطدمت بسيارتك،‬ 68 00:09:03,793 --> 00:09:05,586 ‫لن أعتذر على أيّ شيء.‬ 69 00:09:07,964 --> 00:09:10,967 ‫ألا يمكنك التظاهر بالسعادة لرؤيتي‬ ‫على الأقل؟‬ 70 00:09:11,217 --> 00:09:13,719 ‫- أنت تتصرف كشخص غريب عني.‬ ‫- ماذا تفعلين؟‬ 71 00:09:14,220 --> 00:09:15,680 ‫ماذا حدث لك؟‬ 72 00:09:17,723 --> 00:09:19,809 ‫أنا أمك، لكنني امرأة أيضاً.‬ 73 00:09:20,351 --> 00:09:22,853 ‫- ما زلت أريد البقاء كامرأة.‬ ‫- أمي.‬ 74 00:09:22,937 --> 00:09:24,355 ‫إنها ليست غلطتي أنا.‬ 75 00:09:24,480 --> 00:09:26,899 ‫إنها غلطة والدك الذي جعلني هكذا.‬ 76 00:09:32,071 --> 00:09:33,447 ‫سأتصل بالسائق.‬ 77 00:09:34,240 --> 00:09:36,951 ‫ستكون السيارة آمنة للقيادة‬ ‫بما أن الحادث كان بسيطاً.‬ 78 00:09:38,286 --> 00:09:40,288 ‫استريحي في الفندق.‬ 79 00:09:40,830 --> 00:09:41,998 ‫خذي وقتك حتى تعودي للمنزل.‬ 80 00:09:42,123 --> 00:09:44,041 ‫لا، ستقودها أنت.‬ 81 00:09:44,542 --> 00:09:46,711 ‫اتصل بشاحنة قطر لأخذ سيارتك،‬ 82 00:09:46,836 --> 00:09:49,797 ‫وقُد سيارتي وأعدها إلى "سول" الآن.‬ 83 00:09:49,922 --> 00:09:51,173 ‫هذا غير منطقي أبداً.‬ 84 00:09:51,882 --> 00:09:53,968 ‫قالوا إنهم سيقومون بتعيينك في مكان جيد.‬ 85 00:09:54,093 --> 00:09:55,720 ‫هناك أماكن عديدة في "سول" أو بالقرب منها‬ 86 00:09:55,803 --> 00:09:57,722 ‫حيث يمكنك العمل كطبيب للصحة العامة.‬ 87 00:09:57,805 --> 00:09:59,056 ‫لا أريد التحدث عن الأمر.‬ 88 00:09:59,515 --> 00:10:01,642 ‫سأتوسّل إلى جدك.‬ 89 00:10:01,726 --> 00:10:05,021 ‫يجب أن نجد حلاً مهما كلّف الأمر.‬ 90 00:10:05,187 --> 00:10:07,398 ‫أنت هربت من المنزل، وإذا حدث خطأ ما،‬ 91 00:10:07,481 --> 00:10:08,774 ‫سينتهي مستقبلك كطبيب...‬ 92 00:10:09,400 --> 00:10:10,735 ‫السائق في طريقه إلى هنا.‬ 93 00:10:11,777 --> 00:10:12,862 ‫"هيون"!‬ 94 00:10:15,906 --> 00:10:16,991 ‫أنا لم أعد أهتم‬ 95 00:10:17,950 --> 00:10:19,327 ‫لأمر والدك بعد الآن.‬ 96 00:10:22,121 --> 00:10:23,122 ‫أرجوك...‬ 97 00:10:23,414 --> 00:10:24,874 ‫استريحي في الفندق،‬ 98 00:10:25,333 --> 00:10:27,418 ‫أو يمكنك أن تطلبي من السائق‬ ‫أن يأخذك إلى "سول".‬ 99 00:10:49,023 --> 00:10:51,108 ‫رباه! أريد الذهاب إلى "سول"!‬ 100 00:10:51,275 --> 00:10:53,194 ‫أنا أيضاً أريد زيارتها.‬ 101 00:10:53,694 --> 00:10:55,279 ‫مرحباً.‬ 102 00:10:57,156 --> 00:10:58,324 ‫من أنت؟‬ 103 00:10:58,532 --> 00:10:59,700 ‫سعيد لمقابلتكما.‬ 104 00:10:59,825 --> 00:11:02,703 ‫أنا "كواك هيون"، طبيب الصحة العامة‬ ‫ومتخصص في الطب الباطني.‬ 105 00:11:03,371 --> 00:11:05,623 ‫- هل انتهى السحب مسبقاً؟‬ ‫- لا.‬ 106 00:11:05,706 --> 00:11:09,043 ‫ألا يجب أن تكون في موقع السّحب؟‬ ‫لماذا أنت هنا؟‬ 107 00:11:09,710 --> 00:11:12,838 ‫- تطوعت للعمل هنا.‬ ‫- ماذا قال؟‬ 108 00:11:13,130 --> 00:11:14,340 ‫من قام بماذا؟‬ 109 00:11:15,257 --> 00:11:17,593 ‫يقول إنه تطوّع للعمل هنا.‬ 110 00:11:18,803 --> 00:11:21,680 ‫لم يحدث هذا من قبل خلال السنوات الخمس‬ ‫التي عملت فيها كرئيس للبحارة‬ 111 00:11:21,847 --> 00:11:23,599 ‫على هذه السفينة.‬ 112 00:11:23,933 --> 00:11:27,353 ‫لم يحدث هذا من قبل‬ ‫خلال السنوات العشرة التي عملت فيها كممرضة.‬ 113 00:11:28,771 --> 00:11:30,815 ‫هل يمكنني الصعود؟‬ 114 00:11:31,023 --> 00:11:32,608 ‫طبعاً.‬ 115 00:11:32,733 --> 00:11:34,402 ‫اصعد رجاءً.‬ 116 00:11:34,819 --> 00:11:37,488 ‫مرحباً بك في المشفى العائم.‬ 117 00:11:42,868 --> 00:11:45,079 ‫هل تطوّع حقاً؟‬ 118 00:11:45,246 --> 00:11:46,455 ‫طبعاً.‬ 119 00:11:47,081 --> 00:11:49,959 ‫هل يمكن أن يكون مختلّاً عقلياً؟‬ 120 00:11:56,173 --> 00:11:58,634 ‫هؤلاء هم رؤساء البحارة.‬ 121 00:11:58,801 --> 00:12:00,219 ‫- مرحباً.‬ ‫- قابلته منذ قليل.‬ 122 00:12:00,302 --> 00:12:01,887 ‫نعم، مرحباً.‬ 123 00:12:02,179 --> 00:12:04,932 ‫ينقسم فريق عمل السفينة‬ ‫إلى فريق عمليات السفينة وفريق طبي.‬ 124 00:12:06,767 --> 00:12:09,770 ‫فريق عمليات السفينة يعمل في غرفة القيادة‬ ‫وغرفة المحرّك.‬ 125 00:12:09,854 --> 00:12:11,689 ‫إنهم مسؤولون عن تشغيل السفينة.‬ 126 00:12:12,898 --> 00:12:14,692 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً.‬ 127 00:12:14,984 --> 00:12:16,026 ‫مرحباً.‬ 128 00:12:16,110 --> 00:12:18,654 ‫وهم يساعدون أيضاً في نقل المرضى‬ ‫حين يكون المكان مزدحماً.‬ 129 00:12:19,113 --> 00:12:20,781 ‫- مرحباً.‬ ‫- أهلاً.‬ 130 00:12:21,031 --> 00:12:22,533 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً.‬ 131 00:12:23,325 --> 00:12:24,452 ‫هل يمكنني الصعود؟‬ 132 00:12:24,535 --> 00:12:26,412 ‫نعم، تفضل.‬ 133 00:12:28,330 --> 00:12:29,457 ‫"جيونغ هو".‬ 134 00:12:30,499 --> 00:12:32,376 ‫إنه طبيب الصحة العامة الجديد.‬ 135 00:12:34,211 --> 00:12:35,296 ‫مرحباً.‬ 136 00:12:48,559 --> 00:12:49,727 ‫هذا عظيم!‬ 137 00:12:53,564 --> 00:12:54,690 ‫مرحباً.‬ 138 00:13:02,072 --> 00:13:03,073 ‫هذا رائع.‬ 139 00:13:03,157 --> 00:13:05,993 ‫نعم، وهؤلاء هن الممرضات اللواتي‬ ‫سيعملن معك.‬ 140 00:13:06,994 --> 00:13:08,454 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً.‬ 141 00:13:08,537 --> 00:13:10,581 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً.‬ 142 00:13:11,165 --> 00:13:13,167 ‫- أهلاً.‬ ‫- مرحباً بك على متن السفينة.‬ 143 00:13:13,459 --> 00:13:14,835 ‫شكراً.‬ 144 00:13:15,836 --> 00:13:17,213 ‫مرحباً.‬ 145 00:13:21,133 --> 00:13:22,801 ‫من هنا رجاءً.‬ 146 00:13:30,476 --> 00:13:31,560 ‫تفضل من هنا.‬ 147 00:13:32,394 --> 00:13:33,729 ‫تتم الفحوصات الأساسية على متن السفينة‬ 148 00:13:33,812 --> 00:13:36,106 ‫كالأشعة السينية والأمواج فوق الصوتية‬ ‫وفحص الدم.‬ 149 00:13:36,190 --> 00:13:39,109 ‫وكما تعلم، لدينا عيادات للطب الباطني،‬ ‫وعلاج الأسنان، والطب الكوري هنا.‬ 150 00:13:39,193 --> 00:13:41,487 ‫هذه هي الصيدلية.‬ 151 00:13:41,862 --> 00:13:44,198 ‫وهذا هو الطريق المؤدي لغرفة القيادة.‬ 152 00:13:44,281 --> 00:13:45,616 ‫وهذه هي غرفة الأشعة،‬ 153 00:13:46,867 --> 00:13:49,578 ‫وهذه هي غرفة علاج الأسنان.‬ 154 00:13:53,165 --> 00:13:54,083 ‫رائع.‬ 155 00:13:54,500 --> 00:13:56,710 ‫هذه هي غرفة الطب الكوري.‬ 156 00:13:58,379 --> 00:14:01,423 ‫مفاجأة! هذه هي...‬ 157 00:14:03,384 --> 00:14:06,720 ‫غرفة الطب الباطني حيث ستعمل.‬ 158 00:14:07,304 --> 00:14:09,223 ‫ما رأيك؟ هل تعجبك؟‬ 159 00:14:09,640 --> 00:14:10,724 ‫نعم.‬ 160 00:14:51,223 --> 00:14:53,601 ‫أيتها الطبيبة، ضغط الدم ينخفض!‬ 161 00:14:55,352 --> 00:14:56,478 ‫أيتها الطبيبة!‬ 162 00:14:56,645 --> 00:14:58,814 ‫من الشخص الموجود على طاولة الجراحة؟‬ 163 00:14:59,732 --> 00:15:02,067 ‫هل هو والدك يا دكتور "كيم"؟‬ 164 00:15:02,192 --> 00:15:03,193 ‫أيتها الطبيبة...‬ 165 00:15:03,569 --> 00:15:05,112 ‫لا تنفعل.‬ 166 00:15:05,863 --> 00:15:07,489 ‫اعتبره جثة.‬ 167 00:15:08,866 --> 00:15:11,035 ‫من الأفضل ألا تعتبره إنساناً.‬ 168 00:15:12,202 --> 00:15:13,579 ‫لكن علاماته الحيوية...‬ 169 00:15:14,538 --> 00:15:15,706 ‫خذ نفساً عميقاً.‬ 170 00:15:17,207 --> 00:15:18,459 ‫مقص.‬ 171 00:15:26,675 --> 00:15:28,719 ‫يدك يا دكتور "كيم"!‬ 172 00:15:37,603 --> 00:15:40,314 ‫هل تشعر بالوعاء الدموي الذي أمسك به؟‬ 173 00:15:42,566 --> 00:15:43,817 ‫هل أنت خائف؟‬ 174 00:15:44,443 --> 00:15:46,904 ‫هل تخشى أن يموت المريض؟‬ 175 00:15:49,365 --> 00:15:51,367 ‫إذاً من الأفضل أن تهدأ وتستجمع قواك.‬ 176 00:15:52,034 --> 00:15:54,745 ‫توتّرك يتسبب في ارتعاش يديك.‬ 177 00:15:55,829 --> 00:15:58,958 ‫وهاتان اليدان المرتعشتان ستكونان‬ ‫سبب الوفاة.‬ 178 00:16:02,127 --> 00:16:04,046 ‫انسحب الآن لو كنت لا تستطيع التحمّل.‬ 179 00:16:06,090 --> 00:16:08,926 ‫- أستطيع ذلك.‬ ‫- خذ الوعاء الدموي الذي أمسكه إذاً.‬ 180 00:16:09,009 --> 00:16:10,719 ‫خذه وانتظر.‬ 181 00:16:21,188 --> 00:16:23,023 ‫"رئيس الجرّاحين (كيم دو هون)"‬ 182 00:16:24,900 --> 00:16:26,443 ‫لديّ أنباء سيئة أيها البروفيسور.‬ 183 00:16:26,860 --> 00:16:29,405 ‫- أنباء سيئة؟‬ ‫- المريض الموجود في غرفة العمليات رقم 3...‬ 184 00:16:29,488 --> 00:16:30,948 ‫أليست الدكتورة "سونغ" هناك؟‬ 185 00:16:31,031 --> 00:16:32,074 ‫نعم.‬ 186 00:16:32,658 --> 00:16:34,243 ‫أليست الأمور على ما يرام إذاً؟‬ 187 00:16:34,326 --> 00:16:35,327 ‫الأمر هو...‬ 188 00:16:35,828 --> 00:16:37,454 ‫المريض هو "جانغ سيونغ هو".‬ 189 00:16:38,914 --> 00:16:40,332 ‫"جانغ سيونغ هو"؟‬ 190 00:16:40,708 --> 00:16:43,460 ‫هل تعني وريث مجموعة "دوسونغ"،‬ ‫"جانغ سيونغ هو"؟‬ 191 00:16:43,752 --> 00:16:44,795 ‫نعم.‬ 192 00:16:48,841 --> 00:16:50,759 ‫هذا لم يعد يُفلح، وصلنا لأقصى حد.‬ 193 00:16:50,843 --> 00:16:52,511 ‫أمسك به بقوّة يا دكتور "كيم"!‬ 194 00:17:08,234 --> 00:17:10,487 ‫لا يمكنك أن تتركه الآن. دعونا نقطّب الجرح.‬ 195 00:17:21,080 --> 00:17:22,374 ‫مذهل!‬ 196 00:17:50,235 --> 00:17:51,612 ‫كيف الحال؟‬ 197 00:17:54,948 --> 00:17:56,325 ‫أنا أقطّب الجرح الآن.‬ 198 00:17:56,575 --> 00:17:58,702 ‫اتركي ذلك للفريق وتعالي معي.‬ 199 00:18:01,580 --> 00:18:03,582 ‫أطلعيني على حالة المريض.‬ 200 00:18:03,916 --> 00:18:05,876 ‫كان يعاني من جروح خارجية هائلة‬ 201 00:18:05,959 --> 00:18:08,212 ‫نتيجة لحادث مروري‬ ‫وقع في الساعة 5:07 صباحاً.‬ 202 00:18:08,337 --> 00:18:10,464 ‫كبده وطحاله تضررا كثيراً.‬ 203 00:18:10,672 --> 00:18:12,925 ‫استأصلت نصف الكبد الأيمن على الفور‬ 204 00:18:13,008 --> 00:18:16,053 ‫واضطررت لاستئصال الطحال‬ ‫لأنه كان ممزقاً تماماً.‬ 205 00:18:17,513 --> 00:18:19,973 ‫"الموظفون المصرّح لهم فقط"‬ 206 00:18:20,057 --> 00:18:22,434 ‫هل صحيح أن الوريث الوحيد لمجموعة "دوسونغ"،‬ ‫المدير "جانغ سيونغ هو"‬ 207 00:18:22,518 --> 00:18:24,478 ‫قد أجرى جراحة بعد تعرّضه لحادث سير؟‬ 208 00:18:24,561 --> 00:18:25,979 ‫ما هي حالته؟‬ 209 00:18:26,396 --> 00:18:28,649 ‫وقع الحادث في الساعة 5:07 صباحاً،‬ 210 00:18:28,732 --> 00:18:30,943 ‫وتضرر كبده وطحاله كثيراً.‬ 211 00:18:31,151 --> 00:18:33,403 ‫وأجرينا له جراحة لاستئصال نصف الكبد الأيمن‬ ‫على الفور.‬ 212 00:18:33,654 --> 00:18:36,824 ‫واضطررنا لاستئصال الطحال‬ ‫لأنه كان ممزقاً تماماً.‬ 213 00:18:39,284 --> 00:18:42,037 ‫نجحت العملية، وهو حالياً في غرفة النقاهة.‬ 214 00:18:42,287 --> 00:18:43,872 ‫من الجرّاح الذي أجرى العملية؟‬ 215 00:18:44,081 --> 00:18:45,541 ‫هل أجريت الجراحة بنفسك؟‬ 216 00:18:46,708 --> 00:18:48,085 ‫كيف تمّت العملية...‬ 217 00:18:48,460 --> 00:18:50,170 ‫أهم بكثير ممن أجراها.‬ 218 00:18:51,130 --> 00:18:53,340 ‫متى تتوقع أن يستيقظ المريض؟‬ 219 00:18:53,799 --> 00:18:56,218 ‫هل ترى أن المريض في حالة جيدة؟‬ 220 00:19:05,686 --> 00:19:07,271 ‫أليس هذا ظلماً؟‬ 221 00:19:10,190 --> 00:19:13,694 ‫في طريقي إلى هنا، رأيت الرئيس "كيم"‬ ‫وهو محاط بالصحفيين.‬ 222 00:19:14,611 --> 00:19:15,821 ‫هذا ظلم.‬ 223 00:19:16,113 --> 00:19:16,989 ‫أليس كذلك؟‬ 224 00:19:17,281 --> 00:19:19,324 ‫أنت التي أنقذت حياة المريض،‬ 225 00:19:19,449 --> 00:19:21,910 ‫- لكنه يأخذ كل التقدير...‬ ‫- ليس هذا ما قصدته.‬ 226 00:19:27,124 --> 00:19:30,794 ‫كان من الممكن أن تنتهي الجراحة أبكر‬ ‫بـ20 دقيقة لو أنني قطّبت الجرح.‬ 227 00:19:31,378 --> 00:19:33,589 ‫لكن بسبب تباطئك،‬ 228 00:19:33,755 --> 00:19:36,258 ‫عانى المريض لوقت أطول.‬ 229 00:19:37,134 --> 00:19:38,594 ‫هذا هو الظلم.‬ 230 00:19:38,760 --> 00:19:40,053 ‫دكتورة "سونغ"!‬ 231 00:19:40,387 --> 00:19:42,514 ‫لو كان لديك وقت لتضيّعه،‬ 232 00:19:43,140 --> 00:19:45,434 ‫فاقضه في جعل هاتين اليدين تشبه يديّ طبيب.‬ 233 00:19:54,359 --> 00:19:55,569 ‫هل أنت غاضب؟‬ 234 00:19:57,029 --> 00:19:58,488 ‫هل اقترفت خطأً ما؟‬ 235 00:19:58,739 --> 00:20:00,324 ‫بالطبع فعلت ذلك.‬ 236 00:20:00,407 --> 00:20:02,409 ‫ظننت أنها ستشعر بالظلم.‬ 237 00:20:02,492 --> 00:20:04,786 ‫ولم قد تشعر بالظلم؟ قامت بحساب كل هذا.‬ 238 00:20:05,662 --> 00:20:07,039 ‫ماذا تقصد؟‬ 239 00:20:10,250 --> 00:20:11,877 ‫هل تعرف ما هو حلمها؟‬ 240 00:20:12,336 --> 00:20:15,172 ‫إنها تحلم بأن تصبح أصغر رئيسة جرّاحين.‬ 241 00:20:16,340 --> 00:20:19,426 ‫إنها تدع الرئيس "كيم" يحصل على كل التقدير‬ ‫كي تصبح خليفة له.‬ 242 00:20:20,719 --> 00:20:22,095 ‫إنها مستعدة لفعل أيّ شيء‬ 243 00:20:22,262 --> 00:20:24,056 ‫من أجل الحصول على هذا اللقب.‬ 244 00:20:24,765 --> 00:20:25,682 ‫إنها قوية.‬ 245 00:21:24,992 --> 00:21:29,288 ‫"مشفى (سول دايهان)"‬ 246 00:21:32,416 --> 00:21:33,917 ‫"مهجع المشفى العائم (جيوجي 505)"‬ 247 00:21:34,001 --> 00:21:39,589 ‫"احترس من الكلب"‬ 248 00:21:48,098 --> 00:21:49,224 ‫لنتكلم.‬ 249 00:21:50,309 --> 00:21:51,810 ‫- من أنتما؟‬ ‫- أنا "كيم جاي غيول"،‬ 250 00:21:51,893 --> 00:21:53,437 ‫طبيب الطب الكوري، وهذا...‬ 251 00:21:53,687 --> 00:21:55,272 ‫أنا "تشا جون يونغ"، طبيب أسنان.‬ 252 00:21:56,356 --> 00:21:58,191 ‫- أنا طبيب باطني...‬ ‫- "كواك هيون"؟‬ 253 00:21:59,651 --> 00:22:01,194 ‫آسف لأنني لم أكن أعرف اسميكما.‬ 254 00:22:01,320 --> 00:22:02,446 ‫لا بأس.‬ 255 00:22:02,571 --> 00:22:04,156 ‫إننا لا نتوقع ذلك من نجم.‬ 256 00:22:04,281 --> 00:22:05,615 ‫- نجم؟‬ ‫- بحقك.‬ 257 00:22:05,699 --> 00:22:07,868 ‫هناك نظام للأوضاع الاجتماعية في "كوريا"‬ ‫منذ سنوات.‬ 258 00:22:07,951 --> 00:22:09,911 ‫والدك نجم، مما يجعلك نجماً أيضاً.‬ 259 00:22:10,662 --> 00:22:13,540 ‫لماذا تطوّعت للعمل في السفينة؟‬ ‫هل طلب منك والدك ذلك؟‬ 260 00:22:16,293 --> 00:22:18,587 ‫"كواك سيونغ" من "أطباء بلا حدود".‬ 261 00:22:18,670 --> 00:22:20,839 ‫إنه يسافر إلى أسوأ الأماكن‬ 262 00:22:20,922 --> 00:22:23,175 ‫مثل "العراق"، و"أفغانستان"، و"أفريقيا"،‬ ‫لمعالجة المرضى.‬ 263 00:22:23,342 --> 00:22:26,470 ‫الكوريون وحتى السكان المحليّون‬ ‫لقّبوه بـ"ألبرت شفايتزر".‬ 264 00:22:26,720 --> 00:22:28,096 ‫إنه بطل.‬ 265 00:22:29,723 --> 00:22:32,059 ‫هل طلب منك عدم تشويه اسمه؟‬ 266 00:22:33,018 --> 00:22:34,019 ‫لا.‬ 267 00:22:34,853 --> 00:22:36,063 ‫إذاً ما السبب؟‬ 268 00:22:36,146 --> 00:22:38,899 ‫لماذا تطوّعت في هذا العمل الشاق؟‬ 269 00:22:39,858 --> 00:22:41,109 ‫إنني أفكر خارج الصندوق فحسب.‬ 270 00:22:42,277 --> 00:22:43,445 ‫"تفكر خارج الصندوق"؟‬ 271 00:22:44,988 --> 00:22:46,782 ‫"إذا كنت لا تستطيع تجنّبه، فاستمتع به."‬ 272 00:22:47,115 --> 00:22:49,242 ‫لنتخيل أننا في رحلة بحرية.‬ 273 00:22:49,743 --> 00:22:50,786 ‫حسناً.‬ 274 00:22:57,084 --> 00:22:58,710 ‫إنهم مجانين، أليس كذلك؟‬ 275 00:22:58,835 --> 00:23:00,754 ‫فقدوا عقلهم تماماً، أليس كذلك؟‬ 276 00:23:01,129 --> 00:23:03,256 ‫إنهم يفعلون هذا في مكان للخدمة الفعلية.‬ 277 00:23:03,340 --> 00:23:05,425 ‫إنهم حتى لا يستطيعون الدفاع عن الوطن‬ ‫ويفعلون ذلك؟‬ 278 00:23:05,509 --> 00:23:06,927 ‫إنني أستمتع بالمنظر كثيراً،‬ 279 00:23:07,010 --> 00:23:10,347 ‫أتمنى لو أنهم يُظهرون المزيد من مفاتنهم،‬ ‫يا للخسارة!‬ 280 00:23:19,689 --> 00:23:21,316 ‫ماذا تفعلون؟‬ 281 00:23:22,526 --> 00:23:24,444 ‫هل تريدين الانضمام إلينا؟‬ ‫هناك مكان لشخص آخر.‬ 282 00:23:24,694 --> 00:23:26,321 ‫هل أنتم أطباء حقاً؟‬ 283 00:23:27,239 --> 00:23:28,365 ‫لا.‬ 284 00:23:28,824 --> 00:23:30,951 ‫ما زال لدينا 38 دقيقة.‬ 285 00:23:32,285 --> 00:23:33,620 ‫ماذا تقصد؟‬ 286 00:23:33,703 --> 00:23:35,789 ‫لسنا أطباء حتى 10 دقائق قبل بدء عملنا.‬ 287 00:23:35,997 --> 00:23:37,374 ‫لذ حتى ذلك الحين...‬ 288 00:23:37,457 --> 00:23:40,544 ‫لدينا الحق في الاستمتاع بوقتنا‬ ‫وأن نكون أشخاصاً سعداء.‬ 289 00:23:40,710 --> 00:23:43,964 ‫الطبيب السعيد يجعل المرضى سعداء.‬ 290 00:23:44,131 --> 00:23:45,298 ‫هذا صحيح.‬ 291 00:23:48,593 --> 00:23:49,678 ‫يا إلهي!‬ 292 00:23:52,389 --> 00:23:55,058 ‫تولّيت إدارة المشفى العائم‬ ‫على مدى 20 عاماً،‬ 293 00:23:55,892 --> 00:23:58,687 ‫ولم يسبق لي رؤية‬ ‫أطباء بعقول غير منضبطة كهؤلاء.‬ 294 00:23:59,521 --> 00:24:03,066 ‫كنت أظن أن ابن "ألبرت شفايتزر"‬ ‫سيكون مختلفاً.‬ 295 00:24:03,400 --> 00:24:06,111 ‫رباه! كم أريد أن أدفع بثلاثتهم‬ 296 00:24:06,278 --> 00:24:09,531 ‫إلى البحر مباشرةً!‬ 297 00:24:09,990 --> 00:24:11,158 ‫أعتقد‬ 298 00:24:11,449 --> 00:24:13,243 ‫أنه علينا اتخاذ تدابير خاصة.‬ 299 00:24:16,163 --> 00:24:17,831 ‫تدابير خاصة؟‬ 300 00:24:20,500 --> 00:24:22,669 ‫جناح 37، "لي دو يون"...‬ 301 00:24:22,752 --> 00:24:24,045 ‫هذه أنت، أليس كذلك؟‬ 302 00:24:24,796 --> 00:24:26,673 ‫أنت تشبهينها تماماً.‬ 303 00:24:26,882 --> 00:24:28,049 ‫من أنت؟‬ 304 00:24:28,758 --> 00:24:30,385 ‫"سونغ إيون جاي".‬ 305 00:24:30,927 --> 00:24:32,429 ‫هذه أنت.‬ 306 00:24:32,512 --> 00:24:35,390 ‫أنت ابنة أخ صاحب النزل.‬ 307 00:24:35,974 --> 00:24:38,685 ‫حدثتنا عنك والدتك كثيراً.‬ 308 00:24:38,935 --> 00:24:41,396 ‫- أعاني من ألم...‬ ‫- سيدي.‬ 309 00:24:41,563 --> 00:24:43,064 ‫تعال معي.‬ 310 00:24:43,148 --> 00:24:45,275 ‫حسناً، لنذهب.‬ 311 00:24:52,324 --> 00:24:53,533 ‫عجباً.‬ 312 00:24:57,579 --> 00:24:59,706 ‫"ابنتي (إيون جاي)"‬ 313 00:25:01,291 --> 00:25:04,044 ‫إنها قابضة الأرواح، انتهى أمرك.‬ 314 00:25:04,920 --> 00:25:07,255 ‫- ماذا أفعل؟‬ ‫- ماذا تعتقدين؟‬ 315 00:25:08,006 --> 00:25:09,132 ‫أجيبيها.‬ 316 00:25:09,257 --> 00:25:11,384 ‫لا أعرف ماذا أقول.‬ 317 00:25:14,596 --> 00:25:16,848 ‫- أجيبيها يا "مي جيونغ"!‬ ‫- مستحيل!‬ 318 00:25:17,015 --> 00:25:20,268 ‫إنها تتذمّر في مكالمة واحدة‬ ‫لما يكفي 5 قرون.‬ 319 00:25:22,270 --> 00:25:23,647 ‫هيا أجيبيها.‬ 320 00:25:31,571 --> 00:25:34,241 ‫مرحباً يا "إيون جاي"، أنا أمك!‬ 321 00:25:34,449 --> 00:25:35,700 ‫هذه هي المرة الخامسة.‬ 322 00:25:35,909 --> 00:25:37,118 ‫أعرف.‬ 323 00:25:37,327 --> 00:25:38,912 ‫إنها المرة الثالثة هذا الشهر.‬ 324 00:25:39,079 --> 00:25:40,455 ‫أعرف ذلك.‬ 325 00:25:40,538 --> 00:25:41,706 ‫متى ستتوقفين؟‬ 326 00:25:41,790 --> 00:25:44,000 ‫- "إيون جاي"...‬ ‫- هل ستتوقفين حين أموت؟‬ 327 00:25:44,084 --> 00:25:45,335 ‫لا تقولي هذا.‬ 328 00:25:45,418 --> 00:25:48,129 ‫كيف يمكنك التحدث عن موتك مع أمك؟‬ 329 00:25:48,380 --> 00:25:51,341 ‫لماذا توبخيني؟‬ ‫ما الذي أعطاك الحق لتوبخيني؟‬ 330 00:25:51,967 --> 00:25:53,677 ‫حسناً، قد كنت...‬ 331 00:25:54,636 --> 00:25:57,138 ‫أنا آسفة، أخطأت.‬ 332 00:25:57,222 --> 00:25:58,473 ‫أنا آسفة يا "إيون جاي".‬ 333 00:26:03,853 --> 00:26:04,980 ‫هذه آخر مرة.‬ 334 00:26:06,773 --> 00:26:08,316 ‫لو أرسلت لي مريضاً مرةً أخرى،‬ 335 00:26:09,192 --> 00:26:10,735 ‫لن تريني أبداً،‬ 336 00:26:11,027 --> 00:26:13,238 ‫- تذكّري ذلك.‬ ‫- حسناً...‬ 337 00:26:16,449 --> 00:26:17,701 ‫هل تناولت العشاء؟‬ 338 00:26:19,077 --> 00:26:21,830 ‫أنت لا تفوّتين الوجبات، أليس كذلك؟‬ 339 00:26:22,372 --> 00:26:23,540 ‫كيف تنامين؟‬ 340 00:26:24,499 --> 00:26:26,501 ‫هل تنامين جيداً أيضاً؟‬ 341 00:26:27,252 --> 00:26:28,378 ‫ألو.‬ 342 00:26:29,045 --> 00:26:30,922 ‫ألو، "إيون جاي"؟‬ 343 00:26:32,841 --> 00:26:35,468 ‫رباه! أنهت المكالمة.‬ 344 00:26:35,552 --> 00:26:36,928 ‫بالطبع فعلت ذلك.‬ 345 00:26:37,178 --> 00:26:39,347 ‫إنها أبرد من الطقس السيبيري بـ10 أضعاف.‬ 346 00:26:39,431 --> 00:26:40,890 ‫هل كنت تتوقعين أن تبقى على الخط؟‬ 347 00:26:40,974 --> 00:26:43,101 ‫قد تكون "إيون جاي" باردة من الخارج،‬ 348 00:26:43,184 --> 00:26:44,602 ‫لكنها تمتلك قلباً دافئاً.‬ 349 00:26:45,645 --> 00:26:47,022 ‫انظري كيف تنحازين لصفها.‬ 350 00:26:47,856 --> 00:26:50,900 ‫سوف تعالج المريض، قالت إنها ستفعل.‬ 351 00:26:51,151 --> 00:26:53,486 ‫لماذا تتفاخرين بـ"إيون جاي" كثيراً‬ 352 00:26:53,570 --> 00:26:56,114 ‫إذا كنت تعرفين أنها مشغولة؟‬ 353 00:26:59,409 --> 00:27:00,660 ‫لأنني وحيدة.‬ 354 00:27:04,289 --> 00:27:07,751 ‫أشعر بالحزن حين أفكر‬ 355 00:27:09,002 --> 00:27:11,588 ‫في حياتي المملة، التافهة، المثيرة للشفقة.‬ 356 00:27:13,590 --> 00:27:14,799 ‫ارتكب زوجي‬ 357 00:27:15,133 --> 00:27:17,427 ‫جريمة احتيال مصرفي واختفى.‬ 358 00:27:18,136 --> 00:27:21,222 ‫وتمّت مصادرة جميع محتويات منزلنا،‬ ‫وانتهى بي الحال في الشارع.‬ 359 00:27:22,307 --> 00:27:24,976 ‫وعلى مدى 6 سنوات من ذلك اليوم،‬ ‫كنت أطلب من ابنتي‬ 360 00:27:25,060 --> 00:27:28,563 ‫أن تسدد الإيجار، ونفقات المعيشة،‬ ‫وحتى الرسوم الدراسية الخاصة بشقيقتها.‬ 361 00:27:30,482 --> 00:27:33,318 ‫إنني أمها، لكني أعيش على نفقتها‬ ‫دون أن تكون لديّ أيّ خطط.‬ 362 00:27:37,322 --> 00:27:38,907 ‫إنني أحيا حياة مخزية،‬ 363 00:27:39,407 --> 00:27:40,909 ‫دون أن أكسب لقمة عيشي.‬ 364 00:27:43,203 --> 00:27:46,039 ‫والآن أصبحت أعيش في منزل شقيقتي‬ ‫وأصبح عليّ أن أكون حذرة جداً.‬ 365 00:27:47,165 --> 00:27:48,416 ‫إنني حمقاء!‬ 366 00:27:48,500 --> 00:27:49,834 ‫هذا ليس صحيحاً يا "هيي جيونغ".‬ 367 00:27:50,085 --> 00:27:51,211 ‫"مي جيونغ".‬ 368 00:27:53,129 --> 00:27:54,255 ‫إنني فقط...‬ 369 00:27:56,257 --> 00:27:59,469 ‫إنني أريد أن أتفاخر بـ"إيون جاي"‬ ‫كلما سنحت لي الفرصة.‬ 370 00:28:01,096 --> 00:28:03,223 ‫أعرف أن هذا يصعّب الأمور عليها،‬ 371 00:28:03,306 --> 00:28:05,558 ‫لكني أريد الاستمرار في إرسال المرضى إليها.‬ 372 00:28:09,729 --> 00:28:13,108 ‫الناس في هذه الجزيرة يُثنون على "إيون جاي"‬ 373 00:28:13,191 --> 00:28:14,776 ‫بعد أن يزوروها في "سول".‬ 374 00:28:15,235 --> 00:28:17,404 ‫يقولون إنها أعظم طبيبة رأوها في حياتهم،‬ 375 00:28:17,487 --> 00:28:19,489 ‫ويغارون مني لأنه لديّ ابنة مثلها.‬ 376 00:28:21,699 --> 00:28:22,826 ‫وسماع هذه الأشياء...‬ 377 00:28:24,411 --> 00:28:27,580 ‫يجعلني سعيدة، إنني أحب سماعها حقاً!‬ 378 00:28:30,125 --> 00:28:31,835 ‫حين أسمع هذه الأشياء،‬ 379 00:28:33,670 --> 00:28:35,213 ‫أشعر أن...‬ 380 00:28:40,176 --> 00:28:42,679 ‫حياتي لم تكن فاشلة تماماً.‬ 381 00:28:47,350 --> 00:28:48,768 ‫لهذا أفعل ذلك.‬ 382 00:28:50,603 --> 00:28:51,980 ‫"هيي جيونغ"!‬ 383 00:29:02,699 --> 00:29:05,118 ‫"مشفى (سول دايهان)"‬ 384 00:29:26,181 --> 00:29:27,223 ‫نعم أيها الرئيس "كيم".‬ 385 00:29:28,516 --> 00:29:29,726 ‫حسناً.‬ 386 00:29:40,737 --> 00:29:42,113 ‫ها أنت ذا.‬ 387 00:29:43,072 --> 00:29:44,532 ‫هل هذه هي؟‬ 388 00:29:44,866 --> 00:29:47,494 ‫هذا هو رئيس مجلس الإدارة "جانغ"،‬ ‫لمجموعة "دوسونغ".‬ 389 00:29:49,704 --> 00:29:51,164 ‫وهذه هي الدكتورة "سونغ إيون جاي".‬ 390 00:29:51,956 --> 00:29:54,751 ‫إنها أفضل جرّاحة في هذا المشفى.‬ 391 00:29:55,084 --> 00:29:56,252 ‫سعيد لمقابلتك،‬ 392 00:29:57,170 --> 00:29:58,421 ‫وشكراً لك.‬ 393 00:30:02,592 --> 00:30:03,927 ‫سمعت...‬ 394 00:30:04,135 --> 00:30:06,304 ‫أنك تصرّفت بسرعة‬ 395 00:30:06,471 --> 00:30:07,889 ‫حين وقع الحادث.‬ 396 00:30:11,017 --> 00:30:13,478 ‫لم أكن لأفعل ذلك دون تعاليم‬ ‫البروفيسور "كيم".‬ 397 00:30:13,937 --> 00:30:15,438 ‫أتمنى أن نبقى مقرّبين.‬ 398 00:30:16,022 --> 00:30:18,650 ‫إنني أحب الأشخاص الأكفّاء.‬ 399 00:30:18,983 --> 00:30:21,110 ‫لكني أحب الأشخاص المتواضعين أكثر.‬ 400 00:30:21,194 --> 00:30:23,988 ‫في الواقع، أنا معجب بشكلها.‬ 401 00:30:24,614 --> 00:30:26,533 ‫لا بدّ أنك تجذبين العديد من الرجال.‬ 402 00:30:28,660 --> 00:30:30,078 ‫انتبه لما تقول.‬ 403 00:30:30,620 --> 00:30:33,164 ‫أنقذت حياتك حين كنت على المحك،‬ 404 00:30:33,331 --> 00:30:34,791 ‫وها أنت تتصرف بتعجرف.‬ 405 00:30:36,209 --> 00:30:37,836 ‫أرجو أن تتفهمي الأمر أيتها الطبيبة.‬ 406 00:30:38,545 --> 00:30:40,296 ‫لا تقلق، لم يحدث شيء.‬ 407 00:30:41,714 --> 00:30:43,091 ‫سنذهب الآن.‬ 408 00:30:50,348 --> 00:30:53,393 ‫"إيون جاي"، أنت مفيدة جداً في أمور عدة.‬ 409 00:30:53,518 --> 00:30:55,436 ‫فأنت كفؤ وتجيدين قراءة الناس.‬ 410 00:30:55,770 --> 00:30:58,231 ‫إنني أشعر بالاطمئنان لأنك تلميذتي.‬ 411 00:30:58,439 --> 00:30:59,566 ‫أنت تطري عليّ كثيراً.‬ 412 00:30:59,649 --> 00:31:01,359 ‫المدير في مزاج جيد أيضاً.‬ 413 00:31:01,442 --> 00:31:03,903 ‫تقول مجموعة "دوسونغ"‬ ‫أنهم سيزيدون من تبرعاتهم.‬ 414 00:31:04,362 --> 00:31:05,738 ‫هل تريدين شيئاً؟‬ 415 00:31:09,492 --> 00:31:10,618 ‫يمكنك أن تخبريني،‬ 416 00:31:10,743 --> 00:31:12,745 ‫يبدو أن المدير يريد أن يمنحك هدية.‬ 417 00:31:15,832 --> 00:31:17,166 ‫لو كان ذلك ممكناً،‬ 418 00:31:17,333 --> 00:31:19,711 ‫لديّ مريض مصاب بسرطان الكبد.‬ 419 00:31:20,169 --> 00:31:21,921 ‫هل هو مريض من الجزيرة مجدداً؟‬ 420 00:31:22,714 --> 00:31:23,715 ‫نعم.‬ 421 00:31:25,258 --> 00:31:27,343 ‫هل أدخلته المشفى؟ ما اسمه؟‬ 422 00:31:28,553 --> 00:31:30,513 ‫اسمه "جانغ مان بوك" أيها البروفيسور.‬ 423 00:31:30,680 --> 00:31:31,973 ‫"كيم دو هون" يتحدث،‬ 424 00:31:32,056 --> 00:31:33,892 ‫انقلوا السيد "جانغ مان بوك"‬ ‫إلى غرفة لفردين،‬ 425 00:31:33,975 --> 00:31:35,643 ‫وحددوا موعد جراحته في أسرع وقت.‬ 426 00:31:36,102 --> 00:31:38,521 ‫من سيجري الجراحة؟ أنت أم أنا؟‬ 427 00:31:41,733 --> 00:31:43,276 ‫ستتولى الدكتورة "سونغ إيون جاي" الجراحة.‬ 428 00:31:43,359 --> 00:31:45,153 ‫إن كان لديها الكثير من المرضى،‬ ‫فسأتولى الجراحة.‬ 429 00:31:47,447 --> 00:31:48,865 ‫شكراً أيها البروفيسور.‬ 430 00:31:48,948 --> 00:31:51,701 ‫لا داع للشكر، إنها مكافأة هذه المرة،‬ ‫فاستمتعي بها.‬ 431 00:31:53,828 --> 00:31:56,456 ‫والدتك إنسانة متفانية جداً.‬ 432 00:31:56,664 --> 00:31:57,790 ‫أنا معجب بها.‬ 433 00:31:58,958 --> 00:32:01,127 ‫لكني أعتقد أن عليها التوقف عما تفعله الآن.‬ 434 00:32:01,210 --> 00:32:03,087 ‫عليها أن تقدّر منصبك أيضاً.‬ 435 00:32:04,088 --> 00:32:06,382 ‫ألن تصبحي رئيسة الجرّاحين من بعدي؟‬ 436 00:32:06,883 --> 00:32:07,967 ‫لهذا،‬ 437 00:32:08,051 --> 00:32:10,345 ‫يجب أن تكوني حذرة بشان سمعتك هنا أيضاً.‬ 438 00:32:12,013 --> 00:32:13,723 ‫أنت تفهمين ما أقصده، أليس كذلك؟‬ 439 00:32:14,933 --> 00:32:17,185 ‫نعم، أفهم ذلك أيها البروفيسور.‬ 440 00:32:31,157 --> 00:32:33,117 ‫ماذا تفعلين هنا بالخارج؟‬ 441 00:32:34,619 --> 00:32:35,995 ‫إنني أعدّ حساء عظام البقر.‬ 442 00:32:42,919 --> 00:32:44,128 ‫يا إلهي!‬ 443 00:32:47,840 --> 00:32:48,883 ‫ما الخطب؟‬ 444 00:32:51,010 --> 00:32:52,595 ‫أشعر بضيق في صدري، ربما بسبب عسر الهضم.‬ 445 00:32:52,720 --> 00:32:53,596 ‫مجدداً؟‬ 446 00:32:54,097 --> 00:32:55,723 ‫إنك تصابين به كثيراً.‬ 447 00:32:56,641 --> 00:32:57,850 ‫هل تناولت دواءً للهضم؟‬ 448 00:32:58,226 --> 00:32:59,644 ‫نفد مني.‬ 449 00:33:00,103 --> 00:33:01,479 ‫ماذا علينا أن نفعل؟‬ 450 00:33:01,646 --> 00:33:03,648 ‫غالباً سيزول قريباً.‬ 451 00:33:05,108 --> 00:33:07,652 ‫أشعر أن هذه الجزيرة مثيرة للشفقة‬ ‫في مثل هذه الأوقات.‬ 452 00:33:08,027 --> 00:33:11,280 ‫سافر الناس إلى القمر والمريخ.‬ 453 00:33:11,447 --> 00:33:13,157 ‫كيف لا نملك صيدلية هنا،‬ 454 00:33:13,324 --> 00:33:15,201 ‫ناهيك عن مشفى؟‬ 455 00:33:20,331 --> 00:33:22,583 ‫"هيي جيونغ"،‬ ‫أعتقد أن عليك الذهاب إلى المشفى غداً.‬ 456 00:33:22,667 --> 00:33:24,794 ‫إنه مجرد عسر هضم،‬ ‫لست بحاجة للذهاب إلى المشفى.‬ 457 00:33:24,877 --> 00:33:26,546 ‫أنا لا أملك المال لذلك.‬ 458 00:33:27,088 --> 00:33:29,674 ‫أقصد المشفى العائم، سيصل إلى هنا غداً.‬ 459 00:33:32,010 --> 00:33:33,219 ‫المشفى العائم؟‬ 460 00:33:35,304 --> 00:33:37,890 ‫هذا صحيح، أعتقد أنني رأيته بضع مرات.‬ 461 00:33:39,350 --> 00:33:40,810 ‫إنه مجاني، أليس كذلك؟‬ 462 00:33:42,103 --> 00:33:44,063 ‫إنني بحاجة لدواء للهضم فحسب.‬ 463 00:33:44,272 --> 00:33:46,107 ‫لا بدّ أن لديهم عدداً كبيراً منه،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 464 00:33:46,691 --> 00:33:47,650 ‫هل أنت سعيدة الآن؟‬ 465 00:33:47,859 --> 00:33:48,818 ‫نعم.‬ 466 00:33:48,985 --> 00:33:52,030 ‫رباه! ابنتك طبيبة، فلماذا أنت سعيدة بذلك؟‬ 467 00:34:14,092 --> 00:34:16,012 ‫- تفضّلي من هنا رجاءً.‬ ‫- مرحباً.‬ 468 00:34:18,514 --> 00:34:19,974 ‫ما سبب زيارتك اليوم؟‬ 469 00:34:20,600 --> 00:34:22,726 ‫إنني غالباً ما أصاب بعسر الهضم.‬ 470 00:34:23,226 --> 00:34:25,646 ‫وكذلك أشعر بضيق في الصدر.‬ 471 00:34:26,188 --> 00:34:28,190 ‫"من؟ قوة المرأة 2.0"‬ 472 00:34:31,235 --> 00:34:32,820 ‫"الجرّاحة (سونغ إيون جاي)"؟‬ 473 00:34:33,737 --> 00:34:34,864 ‫أنت هنا.‬ 474 00:34:35,031 --> 00:34:38,868 ‫"اليدان صانعتا المعجزات‬ ‫اللتان أعادتا الحياة إلى قلب متوقف."‬ 475 00:34:39,994 --> 00:34:41,204 ‫هل تريدها هنا؟‬ 476 00:34:41,286 --> 00:34:43,456 ‫لا يمكنني حتى أن أحلم بذلك!‬ 477 00:34:43,706 --> 00:34:46,667 ‫طبيبة مثلها مستحيل أن تعمل في مشفى عائم.‬ 478 00:34:46,833 --> 00:34:49,712 ‫لو كنت لا تستطيع أن توظّفها،‬ ‫فخذ موعداً لمقابلتها.‬ 479 00:34:50,838 --> 00:34:52,632 ‫هل تشعرين بالتعب؟‬ 480 00:34:54,257 --> 00:34:57,303 ‫هؤلاء الأطباء الثلاثة لا يفعلون شيئاً‬ ‫كل يوم.‬ 481 00:34:57,386 --> 00:35:00,807 ‫أشعر أن قلبي وكبدي ومعدتي‬ ‫على وشك الانفجار.‬ 482 00:35:01,974 --> 00:35:04,185 ‫إنها جميلة أيضاً، إن والديها محظوظان،‬ 483 00:35:04,352 --> 00:35:06,562 ‫ماذا على المرء أن يأكل ليحظى بابنة مثلها؟‬ 484 00:35:12,610 --> 00:35:14,028 ‫- انتهينا.‬ ‫- حسناً.‬ 485 00:35:24,455 --> 00:35:27,959 ‫سأعطيك دواءً لعسر الهضم والحموضة.‬ 486 00:35:28,084 --> 00:35:29,335 ‫أعطني الكثير من فضلك.‬ 487 00:35:29,627 --> 00:35:31,129 ‫سأعطيك ما يكفي لأسبوع،‬ 488 00:35:31,963 --> 00:35:34,924 ‫أعتقد أن عليك القيام بفحص شامل‬ 489 00:35:35,007 --> 00:35:36,551 ‫لقلبك أيضاً.‬ 490 00:35:38,427 --> 00:35:41,722 ‫هل أظهرت الاختبارات شيئاً؟‬ 491 00:35:42,515 --> 00:35:45,017 ‫لا يمكنني معرفة ذلك‬ ‫من خلال مخطط كهربية القلب فقط.‬ 492 00:35:45,101 --> 00:35:47,103 ‫احرصي على أن يتمّ فحصك لأخذ الحيطة.‬ 493 00:35:49,438 --> 00:35:51,107 ‫من الممكن أن تسبب مشاكل القلب أعراضاً‬ 494 00:35:51,190 --> 00:35:53,901 ‫مثل الضيق بمنطقة البطن العلوية‬ ‫والتي تشبه عسر الهضم.‬ 495 00:36:01,659 --> 00:36:02,827 ‫الآن بعد أن نظرت إليك،‬ 496 00:36:03,411 --> 00:36:05,121 ‫أنت وسيم جداً.‬ 497 00:36:05,454 --> 00:36:07,206 ‫وتبدو لطيفاً أيضاً.‬ 498 00:36:08,457 --> 00:36:09,792 ‫أتمنى‬ 499 00:36:09,876 --> 00:36:12,128 ‫أن تقابل ابنتي شخص مثلك.‬ 500 00:36:12,420 --> 00:36:13,671 ‫هل لديك ابنة؟‬ 501 00:36:14,463 --> 00:36:16,799 ‫إنها جميلة جداً وذكية.‬ 502 00:36:17,592 --> 00:36:18,843 ‫هل تريد أن تراها؟‬ 503 00:36:25,808 --> 00:36:26,893 ‫تفضّل.‬ 504 00:36:27,476 --> 00:36:28,853 ‫ما رأيك؟‬ 505 00:36:28,936 --> 00:36:29,812 ‫أليست جميلة؟‬ 506 00:36:29,979 --> 00:36:31,105 ‫مذهل!‬ 507 00:36:31,397 --> 00:36:32,815 ‫رتّبي لي موعد معها حالاً.‬ 508 00:36:34,233 --> 00:36:36,235 ‫قد يبدو التعامل معها صعباً.‬ 509 00:36:38,321 --> 00:36:41,157 ‫إنها صعبة المراس وكذلك...‬ 510 00:36:41,240 --> 00:36:42,241 ‫وكذلك؟‬ 511 00:36:42,450 --> 00:36:44,994 ‫إنها تجزّ على أسنانها أثناء النوم.‬ 512 00:36:45,620 --> 00:36:46,621 ‫هل تشخر؟‬ 513 00:36:46,704 --> 00:36:49,332 ‫بصوت عال لدرجة أنه قد يطيح بالسقف.‬ 514 00:36:51,459 --> 00:36:52,793 ‫هل أنت خائف؟‬ 515 00:36:53,502 --> 00:36:54,503 ‫قليلاً.‬ 516 00:36:55,588 --> 00:36:57,173 ‫أعتقد أن عليك الاستسلام.‬ 517 00:36:58,257 --> 00:37:00,343 ‫لا، يجب أن أتغلّب على ذلك‬ 518 00:37:00,760 --> 00:37:01,844 ‫من أجل الحب.‬ 519 00:37:06,057 --> 00:37:07,892 ‫هذا لطيف جداً.‬ 520 00:37:09,685 --> 00:37:10,645 ‫عذراً؟‬ 521 00:37:10,728 --> 00:37:12,730 ‫كان ذلك لطيفاً جداً.‬ 522 00:37:13,564 --> 00:37:14,941 ‫أنت محق.‬ 523 00:37:15,024 --> 00:37:16,776 ‫إنه من أجل الحب في نهاية الأمر.‬ 524 00:37:17,109 --> 00:37:19,570 ‫هكذا يجب أن يكون الحب.‬ 525 00:37:20,905 --> 00:37:24,075 ‫سيدة "اوه هيي جيونغ"، دواؤك أصبح جاهزاً.‬ 526 00:37:24,158 --> 00:37:27,203 ‫دوائي أصبح جاهزاً، شكراً لك أيها الطبيب.‬ 527 00:37:27,453 --> 00:37:30,665 ‫سأقرر إذا كنت سأرتب لك موعداً أم لا‬ ‫بحلول زيارتي القادمة.‬ 528 00:37:30,831 --> 00:37:31,791 ‫وداعاً.‬ 529 00:38:06,826 --> 00:38:08,077 ‫الصورة.‬ 530 00:38:19,422 --> 00:38:21,340 ‫سأعيدها لها في المرة القادمة.‬ 531 00:38:23,551 --> 00:38:24,760 ‫إنها تبدو جميلة فعلاً،‬ 532 00:38:25,678 --> 00:38:26,762 ‫لكنها تبدو لئيمة قليلاً.‬ 533 00:38:37,398 --> 00:38:38,774 ‫اذهبي لرؤيتها غداً.‬ 534 00:38:39,400 --> 00:38:40,818 ‫سأتناول الدواء أولاً.‬ 535 00:38:42,069 --> 00:38:44,405 ‫ربما يمكنك أن تخاطري أيضاً.‬ 536 00:38:45,906 --> 00:38:47,491 ‫اذهبي إلى مشفى "إيون جاي"،‬ 537 00:38:47,825 --> 00:38:50,828 ‫وأجري فحصاً شاملاً لك.‬ 538 00:38:51,662 --> 00:38:53,664 ‫لا تنتظري حتى تصبحي مريضة جداً.‬ 539 00:38:57,126 --> 00:38:58,753 ‫سأحضّر بعضاً من سرطان البحر المتبّل.‬ 540 00:38:59,587 --> 00:39:01,714 ‫طبق الكيمتشي مع صلصة الصويا شهي جداً الآن.‬ 541 00:39:02,548 --> 00:39:04,550 ‫إنه طبق "إيون جاي" المفضّل.‬ 542 00:39:05,259 --> 00:39:08,429 ‫اذهبي للمرة الأولى منذ فترة‬ ‫كي تطهي لها الطعام.‬ 543 00:39:11,057 --> 00:39:12,183 ‫هل أفعل ذلك؟‬ 544 00:39:12,516 --> 00:39:13,517 ‫نعم.‬ 545 00:39:17,480 --> 00:39:19,940 ‫"مشفى (سول دايهان)"‬ 546 00:39:21,400 --> 00:39:22,985 ‫سمعت أنهم اتصلوا بك في الساعة 1 صباحاً‬ 547 00:39:24,320 --> 00:39:25,988 ‫لتحلّي محل الرئيس.‬ 548 00:39:26,906 --> 00:39:29,533 ‫هل أخذت مناوبته لمدة 17 ساعة؟‬ 549 00:39:30,451 --> 00:39:32,453 ‫يا له من ولاء مذهل!‬ 550 00:39:38,250 --> 00:39:39,710 ‫إنك لم تتناولي الطعام بعد؟‬ 551 00:39:42,046 --> 00:39:44,882 ‫يبدو أنك تعتقد أن هذا تصرّف غير مألوف.‬ 552 00:39:45,883 --> 00:39:48,052 ‫ربما ينبغي عليّ أن أجعلك تُجري‬ ‫بضع جراحات أصعب.‬ 553 00:39:48,803 --> 00:39:49,762 ‫صحيح،‬ 554 00:39:50,304 --> 00:39:52,056 ‫ألا تزال غير كفؤ بعد؟‬ 555 00:39:52,515 --> 00:39:54,433 ‫حالة طبية طارئة.‬ 556 00:39:54,558 --> 00:39:56,936 ‫جناح 187، قسم الجراحة،‬ 557 00:39:57,061 --> 00:39:58,854 ‫حالة طبية طارئة لشخص بالغ.‬ 558 00:40:00,147 --> 00:40:02,149 ‫حالة طبية طارئة.‬ 559 00:40:02,233 --> 00:40:04,568 ‫جناح 187، قسم الجراحة،‬ 560 00:40:04,693 --> 00:40:06,529 ‫حالة طبية طارئة لشخص بالغ.‬ 561 00:40:18,499 --> 00:40:19,917 ‫ماذا يجري؟‬ 562 00:40:20,376 --> 00:40:22,545 ‫تلقّيت بلاغاً عن وجود حالة طبية طارئة‬ ‫في هذه الغرفة.‬ 563 00:40:22,920 --> 00:40:24,839 ‫أيتها الطبيبة، كانت هذه...‬ 564 00:40:25,881 --> 00:40:27,883 ‫كانت هذه فكرتي أنا، أردت رؤيتك.‬ 565 00:40:36,892 --> 00:40:38,811 ‫أنت لا تشعر بألم في أيّ مكان، أليس كذلك؟‬ 566 00:40:39,562 --> 00:40:40,938 ‫بلى، أشعر بألم‬ 567 00:40:41,188 --> 00:40:43,691 ‫من رأسي حتى قدميّ، جسدي كله يؤلمني.‬ 568 00:40:46,152 --> 00:40:47,194 ‫استلق.‬ 569 00:40:48,988 --> 00:40:50,156 ‫من الصعب الوصول إليك.‬ 570 00:40:50,239 --> 00:40:52,700 ‫اتصلت بهاتفك، وطاقمك، وحتى غرفة العمليات،‬ 571 00:40:52,992 --> 00:40:55,661 ‫لكنني لم أستطع الوصول إليك.‬ 572 00:40:56,662 --> 00:40:59,415 ‫يبدو أن حالتك المعنوية جيدة، وداعاً.‬ 573 00:40:59,957 --> 00:41:00,916 ‫انتظري.‬ 574 00:41:05,337 --> 00:41:06,422 ‫ما هذا؟‬ 575 00:41:06,839 --> 00:41:09,425 ‫إنه ثمن إنقاذك لحياتي، تركه والدي.‬ 576 00:41:10,176 --> 00:41:11,302 ‫لا، شكراً لك.‬ 577 00:41:11,594 --> 00:41:13,304 ‫اعتبريه تعويضاً واحتفظي به.‬ 578 00:41:13,387 --> 00:41:15,431 ‫المشفى تدفع لي راتباً مقابل عملي.‬ 579 00:41:15,723 --> 00:41:16,807 ‫اعتبريه راتبك إذاً.‬ 580 00:41:16,891 --> 00:41:19,727 ‫يمكنك تسوية فاتورتك في الطابق الأول.‬ 581 00:41:21,437 --> 00:41:22,897 ‫رباه! أنت نوعي المفضل تماماً.‬ 582 00:41:25,608 --> 00:41:27,693 ‫لنتكلم، لو خرجت،‬ 583 00:41:28,694 --> 00:41:29,945 ‫سأضغط على هذا من جديد.‬ 584 00:41:32,948 --> 00:41:34,575 ‫"سونغ إيون جاي" تتحدث.‬ 585 00:41:34,658 --> 00:41:37,870 ‫انقلوا السيد "جانغ سيونغ هو"‬ ‫إلى جناح الأمراض النفسية.‬ 586 00:41:52,092 --> 00:41:53,177 ‫أمي؟‬ 587 00:41:53,636 --> 00:41:56,430 ‫نعم، هذه أنا، أنا في "سول".‬ 588 00:41:56,722 --> 00:41:58,766 ‫لماذا؟ هل حدث مكروه؟‬ 589 00:41:59,016 --> 00:42:00,184 ‫"إيون جاي"...‬ 590 00:42:00,809 --> 00:42:02,228 ‫أنا آسفة حقاً، لكن...‬ 591 00:42:06,649 --> 00:42:07,775 ‫هل قمت...‬ 592 00:42:07,858 --> 00:42:09,860 ‫بإحضار مزيد من المرضى من الجزيرة؟‬ 593 00:42:11,570 --> 00:42:14,865 ‫نعم فعلت، لكن المريض...‬ 594 00:42:16,158 --> 00:42:18,327 ‫هل أنت رئيسة هذه الجزيرة؟‬ 595 00:42:18,410 --> 00:42:20,079 ‫لماذا أنت فضولية لهذه الدرجة؟‬ 596 00:42:21,914 --> 00:42:23,040 ‫"إيون جاي".‬ 597 00:42:24,333 --> 00:42:26,043 ‫ألن تدعيني أكمل حديثي؟‬ 598 00:42:27,002 --> 00:42:29,338 ‫أعيدي المريض إلى المنزل، اكتفيت!‬ 599 00:42:30,506 --> 00:42:33,634 ‫البروفيسور يصعّب الأمور عليّ بسبب ذلك.‬ 600 00:42:35,344 --> 00:42:38,889 ‫أنا أيضاً لديّ حياة يا أمي،‬ ‫هل فكرت في ذلك من قبل؟‬ 601 00:42:51,235 --> 00:42:52,403 ‫يا لها من شقية!‬ 602 00:42:52,695 --> 00:42:53,904 ‫إنها لئيمة جداً.‬ 603 00:44:14,026 --> 00:44:17,404 ‫رباه! لا بدّ أنه جاف جداً.‬ 604 00:44:19,198 --> 00:44:21,075 ‫اشتري علبة حليب على الأقل.‬ 605 00:46:05,095 --> 00:46:06,138 ‫كان هذا رائعاً.‬ 606 00:46:06,263 --> 00:46:07,890 ‫كان الأمر أشبه بحيلة سحرية.‬ 607 00:46:07,973 --> 00:46:11,894 ‫كان مثالياً تماماً، يا له من يوم مثالي.‬ 608 00:46:11,977 --> 00:46:13,353 ‫لنتناول الطعام خارجاً اليوم.‬ 609 00:46:14,062 --> 00:46:15,439 ‫لكنني لن أستطيع السداد.‬ 610 00:46:15,522 --> 00:46:17,357 ‫نجحت تلك المهارة الجديدة بشكل مثالي،‬ 611 00:46:17,441 --> 00:46:19,610 ‫وجعلت مدة الجراحة أقل بـ30 دقيقة،‬ 612 00:46:19,735 --> 00:46:21,528 ‫لن نستطيع الذهاب دون أن نحتفل،‬ 613 00:46:21,653 --> 00:46:23,655 ‫هل توافقين؟‬ 614 00:46:24,156 --> 00:46:26,825 ‫بحقك أيتها الطبيبة، حسناً؟‬ 615 00:46:27,451 --> 00:46:29,661 ‫- حسناً.‬ ‫- نعم!‬ 616 00:46:29,745 --> 00:46:31,246 ‫سأقوم بالحجز.‬ 617 00:46:31,371 --> 00:46:33,582 ‫- لحم بطن الخنزير المشوي والسوجو.‬ ‫- اتفقنا!‬ 618 00:46:34,291 --> 00:46:37,544 ‫"إيون جاي"! أمك تموت!‬ 619 00:46:37,628 --> 00:46:39,713 ‫أمك تموت!‬ 620 00:46:39,796 --> 00:46:41,673 ‫ماذا أفعل يا "إيون جاي"؟‬ 621 00:46:44,760 --> 00:46:47,262 ‫ضعي هاتفك على مكبّر الصوت.‬ 622 00:46:48,222 --> 00:46:50,974 ‫هل اتصلت بخفر السواحل؟ جيد.‬ 623 00:46:51,058 --> 00:46:52,476 ‫أصغ إليّ جيداً.‬ 624 00:46:52,559 --> 00:46:54,061 ‫وافعلي ما أقوله.‬ 625 00:46:54,394 --> 00:46:56,980 ‫توجد عظمة صلبة بين ثدييها، هل تشعرين بها؟‬ 626 00:46:57,439 --> 00:46:58,565 ‫سحقاً!‬ 627 00:47:00,567 --> 00:47:01,693 ‫حسناً.‬ 628 00:47:02,277 --> 00:47:03,904 ‫ضعي يداً فوق الأخرى واضغطي بقوة.‬ 629 00:47:03,987 --> 00:47:06,365 ‫يجب أن تضغطي لمسافة 5 سم على الأقل.‬ 630 00:47:11,495 --> 00:47:14,206 ‫"هيي جيونغ".‬ 631 00:47:14,289 --> 00:47:17,125 ‫استيقظي يا "هيي جيونغ".‬ 632 00:47:17,960 --> 00:47:20,254 ‫لا تبكي، أنت تبلين حسناً.‬ 633 00:47:20,337 --> 00:47:22,756 ‫"إيون جاي"، وصل خفر السواحل.‬ 634 00:47:22,839 --> 00:47:24,091 ‫إنني أراهم.‬ 635 00:47:37,396 --> 00:47:39,731 ‫ادفع لي مقابل إنقاذي لحياتك.‬ 636 00:47:40,941 --> 00:47:42,234 ‫أجر مكالمة.‬ 637 00:47:42,484 --> 00:47:44,486 ‫- دكتورة "سونغ"؟‬ ‫- قد سمعتني!‬ 638 00:47:44,570 --> 00:47:46,697 ‫أجر مكالمة الآن!‬ 639 00:48:04,548 --> 00:48:09,469 ‫"مجموعة (دوسونغ)"‬ 640 00:49:15,619 --> 00:49:17,996 ‫"غرفة الإنعاش"‬ 641 00:49:26,922 --> 00:49:29,925 ‫- من أنت؟‬ ‫- احقنوها بالأدرينالين.‬ 642 00:49:30,592 --> 00:49:32,427 ‫ماذا تفعلين في مشفانا؟‬ 643 00:49:32,511 --> 00:49:33,929 ‫هل تحاولون قتل المريضة؟‬ 644 00:49:34,221 --> 00:49:35,931 ‫احقنوها به الآن!‬ 645 00:49:36,390 --> 00:49:39,101 ‫- سيدتي!‬ ‫- ليس لدينا وقت لنضيّعه.‬ 646 00:49:39,267 --> 00:49:40,560 ‫قد سمعتني!‬ 647 00:49:40,644 --> 00:49:42,479 ‫ماذا تظنين أنك فاعلة؟‬ 648 00:49:42,562 --> 00:49:43,897 ‫إنها أمي!‬ 649 00:49:46,358 --> 00:49:48,735 ‫إنها أمي.‬ 650 00:50:00,997 --> 00:50:02,708 ‫اشحنوه على 150.‬ 651 00:50:03,500 --> 00:50:04,668 ‫جاري الشحن.‬ 652 00:50:07,963 --> 00:50:09,005 ‫ابتعدوا!‬ 653 00:50:13,385 --> 00:50:15,387 ‫اشحنوه على 150، ابتعدوا!‬ 654 00:50:18,348 --> 00:50:20,058 ‫اشحنوه على 200، ابتعدوا!‬ 655 00:50:22,644 --> 00:50:24,521 ‫اشحنوه على 200، ابتعدوا!‬ 656 00:50:30,068 --> 00:50:31,111 ‫اشحنوه!‬ 657 00:50:36,408 --> 00:50:37,743 ‫اشحنوه!‬ 658 00:50:38,410 --> 00:50:40,370 ‫- فعلت هذا كثيراً.‬ ‫- ابتعدوا!‬ 659 00:50:41,079 --> 00:50:43,999 ‫وأصبحت أفعله بشكل طبيعي أكثر من التنفس.‬ 660 00:50:54,092 --> 00:50:55,260 ‫لهذا...‬ 661 00:50:57,220 --> 00:50:59,431 ‫لهذا لمدة قصيرة،‬ 662 00:51:00,599 --> 00:51:02,851 ‫نسيت أنني أعالج...‬ 663 00:51:04,186 --> 00:51:05,520 ‫أمي.‬ 664 00:51:06,938 --> 00:51:08,398 ‫قد نسيت.‬ 665 00:51:16,323 --> 00:51:19,159 ‫- وقت الوفاة، 19:05.‬ ‫- لا تفعلي ذلك.‬ 666 00:51:22,537 --> 00:51:25,749 ‫لست بحاجة لإعلان وقت الوفاة.‬ 667 00:51:49,189 --> 00:51:50,482 ‫"إيون جاي".‬ 668 00:51:51,066 --> 00:51:52,317 ‫أنا آسفة حقاً، لكن...‬ 669 00:51:52,400 --> 00:51:55,487 ‫هل أحضرت مزيداً من المرضى من الجزيرة؟‬ 670 00:51:57,113 --> 00:52:00,617 ‫نعم فعلت، لكن هذا المريض...‬ 671 00:52:04,371 --> 00:52:05,497 ‫ذلك اليوم،‬ 672 00:52:06,414 --> 00:52:08,333 ‫المريض الذي زارني كان‬ 673 00:52:09,084 --> 00:52:10,585 ‫أمي.‬ 674 00:52:13,088 --> 00:52:14,881 ‫لو أنني أصغيت لها أكثر...‬ 675 00:52:16,341 --> 00:52:18,927 ‫لو أنني تركتها تُكمل ما كانت تقوله،‬ 676 00:52:21,221 --> 00:52:23,098 ‫فلربما استطعت‬ 677 00:52:23,640 --> 00:52:25,392 ‫أن أساعدها أكثر.‬ 678 00:52:38,613 --> 00:52:40,282 ‫"المركز الطبي المهني والبيئي"‬ 679 00:52:51,418 --> 00:52:52,419 ‫لكن...‬ 680 00:52:53,295 --> 00:52:56,214 ‫لكن كل ما فعلته من أجلها كطبيبة هو...‬ 681 00:52:58,675 --> 00:53:00,927 ‫أنني أعلنت وقت وفاتها.‬ 682 00:53:10,478 --> 00:53:11,605 ‫لم أتمكن من‬ 683 00:53:12,981 --> 00:53:15,567 ‫البكاء حين ماتت.‬ 684 00:53:16,526 --> 00:53:17,903 ‫"سونغ إيون جاي"‬ 685 00:53:17,986 --> 00:53:19,613 ‫وظننت...‬ 686 00:53:21,823 --> 00:53:24,367 ‫أنه لا يحق لي حتى البكاء.‬ 687 00:54:26,596 --> 00:54:28,431 ‫يا لك من مسكين يا "جون يونغ"!‬ 688 00:54:33,520 --> 00:54:34,729 ‫هل انتهيت؟‬ 689 00:54:34,938 --> 00:54:37,065 ‫سفينة رحلات، يا للهراء!‬ 690 00:54:53,665 --> 00:54:55,792 ‫يا إلهي! رباه!‬ 691 00:54:56,626 --> 00:54:59,004 ‫أخبرني قبل أن تضعها.‬ 692 00:54:59,462 --> 00:55:00,547 ‫حاضر يا سيدتي.‬ 693 00:55:03,133 --> 00:55:07,053 ‫رباه! إنه يحاول إيذائي!‬ 694 00:55:07,137 --> 00:55:09,848 ‫أيها الطبيب، كي يستعدّ المرضى،‬ 695 00:55:09,931 --> 00:55:12,225 ‫يجب أن تحذّرهم أن هذا سيؤلم قليلاً.‬ 696 00:55:13,184 --> 00:55:14,811 ‫هل سيكون الألم أقل لو حذّرتها؟‬ 697 00:55:16,688 --> 00:55:17,897 ‫لننتقل إلى المريض التالي.‬ 698 00:55:30,243 --> 00:55:32,287 ‫"غليمبريد، ستاتين، يُنصح بالحمية‬ ‫والتمارين"‬ 699 00:55:32,871 --> 00:55:34,080 ‫خلع ضرس؟‬ 700 00:55:40,920 --> 00:55:42,213 ‫توقف!‬ 701 00:55:45,050 --> 00:55:48,053 ‫هذا المريض يتناول أدوية لعلاج السكري،‬ ‫وضغط الدم المرتفع،‬ 702 00:55:48,136 --> 00:55:50,055 ‫وفرط دهنيات الدم.‬ 703 00:55:50,430 --> 00:55:51,973 ‫الأسبرين مضاد للتخثّر.‬ 704 00:55:52,057 --> 00:55:53,391 ‫ماذا سيحدث‬ 705 00:55:53,475 --> 00:55:56,519 ‫لو خلعت ضرساً وهو يتناول هذه الأدوية؟‬ 706 00:55:56,603 --> 00:55:58,688 ‫سيكون من الصعب أن نوقف النزيف.‬ 707 00:55:59,397 --> 00:56:02,776 ‫ألا تدرك أننا بالكاد تفادينا حادثاً طبياً؟‬ 708 00:56:02,901 --> 00:56:05,987 ‫أنا آسف، لم أكن أفكر بوضوح‬ ‫بسبب دوار البحر.‬ 709 00:56:06,071 --> 00:56:07,655 ‫لا تستخدم هذا كعذر.‬ 710 00:56:07,989 --> 00:56:10,033 ‫هذه ليست غلطتك الأولى هذا الشهر.‬ 711 00:56:20,168 --> 00:56:21,920 ‫أيها الطبيب!‬ 712 00:56:22,087 --> 00:56:23,922 ‫- أيها الطبيب!‬ ‫- هذا مؤلم!‬ 713 00:56:24,339 --> 00:56:26,257 ‫- أيها الطبيب!‬ ‫- هذا مؤلم!‬ 714 00:56:26,341 --> 00:56:29,052 ‫أيها الطبيب!‬ 715 00:56:30,095 --> 00:56:30,970 ‫ها نحن ذا.‬ 716 00:56:31,262 --> 00:56:33,348 ‫يقول إن معدته تؤلمه منذ الأمس.‬ 717 00:56:33,431 --> 00:56:36,434 ‫والآن اشتدّ الألم كثيراً.‬ 718 00:56:36,559 --> 00:56:37,811 ‫ما اسمك؟‬ 719 00:56:37,977 --> 00:56:40,105 ‫اسمه "سيو يو جين".‬ 720 00:56:40,188 --> 00:56:41,689 ‫لنلقي نظرة على معدتك يا "يو جين".‬ 721 00:56:57,539 --> 00:56:58,915 ‫زائدته الدودية؟‬ 722 00:57:01,626 --> 00:57:03,962 ‫ماذا يحدث أيها الطبيب؟‬ 723 00:57:04,045 --> 00:57:05,421 ‫إنه التهاب حاد في الزائدة الدودية.‬ 724 00:57:05,505 --> 00:57:06,381 ‫هل الأمر خطير؟‬ 725 00:57:06,464 --> 00:57:09,134 ‫قطرها يقترب من 2 سم، وهو مصاب بالحمى.‬ 726 00:57:09,509 --> 00:57:11,928 ‫استدعي مروحية الخدمات الطبية للطوارئ،‬ ‫يجب أن يجري جراحة بأسرع وقت.‬ 727 00:57:12,095 --> 00:57:13,471 ‫ماذا يحدث؟‬ 728 00:57:13,555 --> 00:57:16,182 ‫ماذا يحدث لحفيدي؟‬ 729 00:57:16,266 --> 00:57:17,767 ‫سيدي، سيكون كل شيء على ما يرام.‬ 730 00:57:17,851 --> 00:57:19,561 ‫حين يأتي خفر السواحل، ستكون الأمور بخير.‬ 731 00:57:19,644 --> 00:57:20,770 ‫ماذا سنفعل الآن؟‬ 732 00:57:23,940 --> 00:57:25,316 ‫الرياح قوية جداً‬ 733 00:57:25,400 --> 00:57:28,111 ‫لن تتمكن المروحية من الإقلاع.‬ 734 00:57:28,194 --> 00:57:29,404 ‫ماذا تعني؟‬ 735 00:57:29,612 --> 00:57:32,365 ‫ليس لدينا وقت،‬ ‫يجب أن يُجري الجراحة فوراً، وإلا...‬ 736 00:57:32,449 --> 00:57:34,367 ‫وإلا ماذا سيحدث؟‬ 737 00:57:34,576 --> 00:57:37,412 ‫هل سيموت لو لم يجر الجراحة؟‬ 738 00:57:37,495 --> 00:57:38,872 ‫هل تقولون إنه سيموت؟‬ 739 00:57:38,955 --> 00:57:39,998 ‫سيدي...‬ 740 00:57:40,165 --> 00:57:42,208 ‫افعلوا شيئاً!‬ 741 00:57:42,292 --> 00:57:45,003 ‫- اهدأ من فضلك، ستكون الأمور بخير.‬ ‫- الجراحة...‬ 742 00:57:45,128 --> 00:57:48,006 ‫ألا يمكنك إجراء الجراحة أيها الطبيب؟‬ 743 00:57:50,216 --> 00:57:51,509 ‫ماذا تفعل؟‬ 744 00:57:51,593 --> 00:57:53,720 ‫- رجاءً يا سيدي!‬ ‫- افعل شيئاً!‬ 745 00:57:53,803 --> 00:57:55,889 ‫سيدي، إنه طبيب باطني!‬ 746 00:57:56,014 --> 00:57:58,224 ‫والطبيب الباطني لا يستطيع أن يجري جراحة!‬ 747 00:58:00,018 --> 00:58:01,561 ‫ماذا عنك؟‬ 748 00:58:01,644 --> 00:58:03,855 ‫ماذا عنك أيها الطبيب؟‬ 749 00:58:04,814 --> 00:58:06,441 ‫ماذا نفعل إذاً؟‬ 750 00:58:06,566 --> 00:58:09,110 ‫هل تخبرونني أنكم لا تستطيعون‬ ‫القيام بأي شيء‬ 751 00:58:09,194 --> 00:58:13,156 ‫وهناك العديد من الأطباء هنا؟‬ 752 00:58:13,781 --> 00:58:14,699 ‫لا.‬ 753 00:58:14,782 --> 00:58:16,951 ‫- كيف...‬ ‫- العملية ممكنة.‬ 754 00:58:24,501 --> 00:58:26,669 ‫ماذا تفعلين؟ من أنت؟‬ 755 00:58:29,297 --> 00:58:31,132 ‫تمّ تكليفي بالعمل للتو.‬ 756 00:58:31,549 --> 00:58:33,676 ‫وسوف أعمل هنا في المشفى العائم‬ ‫بدءاً من الآن.‬ 757 00:58:33,801 --> 00:58:35,970 ‫أنا "سونغ إيون جاي"، وأنا جرّاحة.‬ 758 00:59:03,248 --> 00:59:06,501 ‫قد نفقد المريض لو لم ننتهي خلال 30 دقيقة.‬ 759 00:59:06,960 --> 00:59:08,545 ‫ما أسوأ ما يمكن أن يفعله الطبيب؟‬ 760 00:59:08,711 --> 00:59:09,796 ‫سمعت أنها قتلت مريضاً.‬ 761 00:59:09,879 --> 00:59:11,089 ‫كي تعود وتحقق نجاحاً بكل فخر،‬ 762 00:59:11,172 --> 00:59:13,132 ‫اختارت مكاناً سيجذب الانتباه إليها.‬ 763 00:59:14,133 --> 00:59:17,345 ‫من الممكن أيضاً أن يموت‬ ‫لو أُجريت له جراحة متهوّرة في موقف خطير.‬ 764 00:59:18,388 --> 00:59:21,683 ‫إذاً، هل تسمّيه أمراً غير علمي‬ ‫لو لم تستوعبه بشكل كامل؟‬ 765 00:59:21,933 --> 00:59:24,185 ‫اختر الآن، هل ستدع المريض يموت هكذا،‬ 766 00:59:24,269 --> 00:59:26,229 ‫أم هل ستدعني أتولّى أمر إنقاذ المريض؟‬ 767 00:59:29,607 --> 00:59:31,609 ‫ترجمة "ولاء فواز"‬ 67643

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.