All language subtitles for Father Damien

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:49,467 --> 00:00:52,664 Ter ere van en met de inwoners van Kalaupapa. 2 00:00:52,827 --> 00:00:56,615 DAMIAAN 3 00:00:57,667 --> 00:00:59,897 Voor Kenzo 4 00:01:00,947 --> 00:01:04,906 Hawa� heeft enorm geleden wegens haar schoonheid en rijkdom. 5 00:01:05,067 --> 00:01:07,979 Zij die kwamen genieten en profiteren... 6 00:01:08,147 --> 00:01:12,186 brachten ziektes mee die de bevolking decimeerden. 7 00:01:15,307 --> 00:01:18,140 In 1872 bedreigde een nieuwe ramp het eiland. 8 00:01:18,307 --> 00:01:20,343 Daar is ze. - We hebben 'r gezien. 9 00:01:35,547 --> 00:01:38,459 Daar. Ik zie 'r. - Daar is ze. 10 00:01:39,507 --> 00:01:41,657 Achter haar aan vlug. 11 00:01:43,027 --> 00:01:44,380 Recht vooruit. 12 00:01:50,907 --> 00:01:54,263 Premiejagers. - Ga naar de priester. 13 00:01:54,427 --> 00:01:55,780 Pater. 14 00:01:56,907 --> 00:02:00,343 Pater Damiaan, premiejagers. 15 00:02:01,467 --> 00:02:06,495 Kom. Malulani. Schiet op. Naar de schuur. 16 00:02:14,147 --> 00:02:15,500 Hierheen. 17 00:02:17,787 --> 00:02:19,140 Hier. 18 00:02:23,227 --> 00:02:27,015 Waar is het meisje ? Zeg op. 19 00:02:28,307 --> 00:02:30,867 Waar is ze ? - We zijn aan het werk. 20 00:02:59,267 --> 00:03:00,939 Daar zit ze. 21 00:03:01,987 --> 00:03:06,105 Ze is leproos verklaard en dus mogen ze haar meenemen. 22 00:03:07,147 --> 00:03:11,186 Ze krijgt in Honolulu een 2e onderzoek. Als ze gezond is laten we haar vrij. 23 00:03:11,347 --> 00:03:14,942 In de helft van de gevallen zijn ze niet leproos. 24 00:03:15,107 --> 00:03:19,897 Bij haar eerste onderzoek had ze een plek op haar rechterdij. 25 00:03:20,067 --> 00:03:22,627 Geelachtig, paars. 26 00:03:36,987 --> 00:03:38,784 Nu is hij er niet. 27 00:03:47,027 --> 00:03:50,144 Hoe lang heb je die vlek al op je rug ? 28 00:03:52,267 --> 00:03:54,622 Ze heeft alle symptomen. 29 00:03:54,787 --> 00:03:58,621 Vlekken die komen en gaan. Verminderd gevoel in haar tenen. 30 00:03:58,787 --> 00:04:01,301 Deze gaat naar Molokai. Volgende. 31 00:04:01,467 --> 00:04:04,937 Er zijn er m��r gestorven aan pokken en tyfus. 32 00:04:05,107 --> 00:04:08,656 Niemand weet hoe deze ziekte overgedragen wordt. Er is geen remedie. 33 00:04:08,827 --> 00:04:13,218 Hij wordt seksueel overgedragen. Het is Gods vergelding... 34 00:04:13,387 --> 00:04:16,345 voor hun losbandige bestaan. - Precies. 35 00:04:16,507 --> 00:04:20,022 Ik heb 20 jaar lang biecht gehoord... 36 00:04:20,187 --> 00:04:24,146 en toch werd me de adem benomen door wat een jongetje van 8 me vertelde. 37 00:04:24,307 --> 00:04:28,346 Als het seksueel wordt overgedragen. hoe komt het dan... 38 00:04:28,507 --> 00:04:30,543 dat kinderen besmet raken ? - Ze erven het. 39 00:04:30,707 --> 00:04:35,019 Ik weet uit voorname bron dat 't het 4e stadium van syfilis is. 40 00:04:35,187 --> 00:04:38,418 Onzin. De bacil werd ge�soleerd... 41 00:04:38,587 --> 00:04:41,704 Zijn we het eens dat het een plaag is ? 42 00:04:41,867 --> 00:04:44,745 Zij die het hebben. moeten afgezonderd worden. 43 00:04:44,907 --> 00:04:48,616 En zolang ik premier ben. zullen we op dit vlak niet falen... 44 00:04:48,787 --> 00:04:50,743 of Hawa� wordt een kolonie van leprozen. 45 00:04:50,907 --> 00:04:56,584 Maar ze afzonderen en vasthouden op een plek waar ze geen familie hebben... 46 00:04:56,747 --> 00:05:01,616 een plek die een hel op aarde is geworden. zonder enige wet ? 47 00:05:01,787 --> 00:05:05,541 Daarom heb ik jullie samengeroepen. We kunnen de politie er niet heen sturen. 48 00:05:05,707 --> 00:05:08,346 Waarom niet ? - Ze haken af. 49 00:05:08,507 --> 00:05:12,864 Angst voor besmetting hun familie kan niet mee. Ze doen het niet. 50 00:05:13,027 --> 00:05:17,703 Dan zullen de inboorlingen hun zieken blijven verstoppen... 51 00:05:17,867 --> 00:05:21,416 en dat kan ik ze niet kwalijk nemen. 52 00:05:23,947 --> 00:05:25,300 Precies. 53 00:05:30,427 --> 00:05:34,500 Als missionarissen hebben we ons leven gegeven... 54 00:05:34,667 --> 00:05:39,183 om het woord van Christus te verspreiden. 55 00:05:39,347 --> 00:05:44,546 Van hen die we bekeerd hebben. werden er een paar verbannen... 56 00:05:44,707 --> 00:05:49,383 naar die kolonie van terreur en dood op Molokai. 57 00:05:49,547 --> 00:05:54,257 Om er te sterven zonder biecht of de laatste sacramenten. 58 00:05:55,307 --> 00:05:57,457 Heel pijnlijk voor ze... 59 00:05:57,627 --> 00:06:02,542 en een vreselijk gevaar voor hun onsterfelijke ziel. 60 00:06:03,587 --> 00:06:05,862 Ik heb mij ertegen verzet... 61 00:06:06,027 --> 00:06:09,576 om iemand van jullie naar zo'n gevaarlijke plek te sturen. 62 00:06:09,747 --> 00:06:13,183 Maar na onze ontmoeting met de premier... 63 00:06:13,347 --> 00:06:16,703 verliet hij ons met deze woorden: 64 00:06:18,787 --> 00:06:24,100 'Als een nobel christelijk priester. predikant of zuster... 65 00:06:24,267 --> 00:06:29,785 z'n leven zou willen geven om deze stakkers te troosten... 66 00:06:29,947 --> 00:06:33,860 zou dat een vorstelijke ziel zijn... 67 00:06:34,027 --> 00:06:39,784 die voor altijd zou schitteren op de troon der mensenliefde. ' 68 00:06:41,227 --> 00:06:47,018 Dat zette mij ertoe aan te vragen of iemand van jullie... 69 00:06:47,187 --> 00:06:51,658 zich misschien vrijwillig zou willen melden. 70 00:07:06,427 --> 00:07:11,660 Aangezien jullie met z'n vieren zijn. zullen jullie elk drie maanden dienen. 71 00:07:11,827 --> 00:07:15,342 Zo hebben ze het hele jaar een priester. 72 00:07:15,507 --> 00:07:21,855 De eer om een parochie te stichten. valt te beurt... 73 00:07:23,067 --> 00:07:26,218 aan jou, pater Damiaan. 74 00:07:44,347 --> 00:07:48,499 We hebben ginds een kleine kerk. Die zal je onderdak verlenen. 75 00:07:48,667 --> 00:07:53,787 Het is best, monseigneur. In Vlaanderen sliep ik vaak in de stal. 76 00:07:54,827 --> 00:07:58,456 Je mag onder geen beding de pati�nten aanraken. 77 00:07:58,627 --> 00:08:02,017 En eet alleen wat je zelf hebt klaargemaakt. 78 00:08:02,187 --> 00:08:04,337 Bent u klaar, pater ? 79 00:08:06,547 --> 00:08:08,902 God zij met je m'n zoon. 80 00:08:16,067 --> 00:08:18,422 Alle lepralijders zijn aan boord. 81 00:08:20,147 --> 00:08:24,743 Ik laat je over een maand terughalen dat beloof ik. 82 00:08:24,907 --> 00:08:28,456 En denk erom, raak niemand aan. 83 00:08:40,307 --> 00:08:43,538 Trossen los. 84 00:09:17,227 --> 00:09:18,706 Wie is dat ? 85 00:09:22,987 --> 00:09:25,421 Een verdomde priester. 86 00:09:35,667 --> 00:09:37,817 Geef me uw hand. 87 00:09:51,667 --> 00:09:54,784 Welkom. Wat brengt u naar Molokai ? 88 00:09:54,947 --> 00:10:00,180 Heeft u de ziekte zoals de rest ? - Nee. ik kom een parochie stichten. 89 00:10:00,347 --> 00:10:02,815 U heeft een heleboel zielen te redden. 90 00:10:02,987 --> 00:10:04,340 We hoeven geen priester. 91 00:10:04,507 --> 00:10:07,943 Bagage ? - Nee. 92 00:10:08,107 --> 00:10:11,065 Dit is alles. 93 00:10:11,227 --> 00:10:15,345 Begrijpelijk. Je moet al dwaas zijn om te komen. 94 00:10:15,507 --> 00:10:18,817 Kom, dan breng ik u naar de nederzetting. 95 00:10:21,107 --> 00:10:24,179 Ziet u die steile rotswand ? - De Pali ? 96 00:10:24,347 --> 00:10:29,296 Het enige pad omhoog is steil genoeg om een ezel duizelig te maken. 97 00:10:29,467 --> 00:10:31,662 De meeste pati�nten zouden het nooit halen... 98 00:10:31,827 --> 00:10:35,502 maar als ze het al lukt. worden ze op de top neergeschoten. 99 00:10:35,667 --> 00:10:37,658 Dat is de wet. 100 00:10:37,827 --> 00:10:41,376 Geen enkele pati�nt verlaat dit eiland behalve in een lijkkist. 101 00:10:41,547 --> 00:10:44,345 De zee is hier 't ergste van dit gebied. 102 00:10:44,507 --> 00:10:47,624 Het mooie is dat het ontsnappingen voorkomt. 103 00:10:47,787 --> 00:10:51,336 Het nare is dat ze ons om de maand horen te bevoorraden... 104 00:10:51,507 --> 00:10:53,941 maar we boffen als ze om de twee maanden komen. 105 00:10:54,107 --> 00:10:56,860 Ik heb een veeranch op de top. 106 00:10:57,027 --> 00:11:00,258 Ze vroegen me om de boel hier te 'beheren'. 107 00:11:00,427 --> 00:11:04,818 Hoe vaak komt u naar beneden ? - Telkens als de boten binnenvaren... 108 00:11:04,987 --> 00:11:08,502 zodat het voedsel niet meteen gestolen wordt. 109 00:11:08,667 --> 00:11:14,219 Zeg Aloha tegen de priester. Kaho'ohuli. Hij komt zielen redden. 110 00:11:14,387 --> 00:11:15,945 Aloha. 111 00:11:16,987 --> 00:11:21,902 Kaho'ohuli is de winkelier en m'n vertrouwensman hier. 112 00:11:22,067 --> 00:11:25,946 Hij deelt de rantsoenen uit. Zo gaat het tenminste eerlijk van start. 113 00:11:26,107 --> 00:11:32,182 Ik weet niet of u rookt of niet maar ik raad u aan de pijp te proberen. 114 00:11:32,347 --> 00:11:37,580 Bij de zwaar zieken geven de open zweren een stank af. 115 00:11:37,747 --> 00:11:41,342 Als u rookt heeft u er minder last van. 116 00:11:42,467 --> 00:11:44,423 God zegene u. 117 00:11:44,587 --> 00:11:49,741 Vanaf nu kan enkel God u nog helpen. - Ik verlaat me vaak op Hem. 118 00:12:32,707 --> 00:12:34,663 Lieve Heer... 119 00:12:36,427 --> 00:12:39,544 U stierf op Uw 33ste. 120 00:12:39,707 --> 00:12:42,619 Ik begin m'n leven op m'n 33ste. 121 00:12:45,987 --> 00:12:47,818 Ik bid om Uw bescherming. 122 00:13:22,667 --> 00:13:24,817 Ik heb je zien aankomen. 123 00:13:35,187 --> 00:13:38,338 U bent Engelsman. - Ja. 124 00:13:40,027 --> 00:13:43,656 Ik was medisch assistent in Honolulu. 125 00:13:45,547 --> 00:13:49,506 Ik liep zelf die vervloekte ziekte op. 126 00:13:51,187 --> 00:13:53,542 Laat het jou een les wezen. 127 00:13:57,587 --> 00:14:00,624 Kan ik u in de kerk onderbrengen ? 128 00:14:02,427 --> 00:14:07,660 Nee. Ik zie graag de zee. M'n dagen zijn geteld. 129 00:14:07,827 --> 00:14:11,263 Kan ik u iets te eten brengen ? - Ze brengen me nog steeds voedsel. 130 00:14:11,427 --> 00:14:13,258 Ik heb hun zweren verbonden... 131 00:14:13,427 --> 00:14:18,342 en heel wat van de geneesmiddelen die ze opstuurden. verdeeld. 132 00:14:24,107 --> 00:14:26,667 Sommigen van hen weten het nog. 133 00:14:26,827 --> 00:14:30,217 De Gezondheidsraad zou huizen gebouwd hebben. 134 00:14:31,267 --> 00:14:33,906 De Raad des Doods. 135 00:14:34,067 --> 00:14:37,025 Zij die nog goed zijn pakken wat ze kunnen. 136 00:14:37,187 --> 00:14:42,022 De anderen wikkelen zich in dekens en sterven. 137 00:14:42,187 --> 00:14:45,338 Is dat wat u doet ? - Nog niet. 138 00:14:47,427 --> 00:14:50,225 Helaas ga je niet dood van de ziekte. 139 00:14:50,387 --> 00:14:54,221 Je moet wachten tot je griep krijgt of longontsteking... 140 00:14:54,387 --> 00:14:58,141 of zelfs een zware verkoudheid. 141 00:15:04,187 --> 00:15:06,781 Mag ik u de sacramenten toedienen ? 142 00:15:06,947 --> 00:15:08,300 Aan mij ? 143 00:15:09,387 --> 00:15:11,947 Een katholiek priester ? 144 00:15:13,867 --> 00:15:17,655 M'n vader zou zich in zijn graf omdraaien. 145 00:15:20,947 --> 00:15:23,825 Wees niet beledigd pater. 146 00:15:25,147 --> 00:15:27,615 Nee. nee... 147 00:15:27,787 --> 00:15:33,145 Kom morgen terug. Misschien overweeg ik 't wel uit angst. 148 00:15:34,187 --> 00:15:37,065 Moge God u bijstaan. - En jou. 149 00:15:39,987 --> 00:15:45,539 Nu heb jij Hem m��r nodig dan ik. 150 00:17:27,547 --> 00:17:29,697 Pater ? 151 00:17:30,707 --> 00:17:36,065 Pater, mag ik uw misdienaar worden ? In m'n dorp was ik het ook. 152 00:17:36,227 --> 00:17:38,502 Dat zou een fantastische hulp zijn. 153 00:17:38,667 --> 00:17:42,376 Ik zou niet aan de kelk of zo hoeven komen hoor. 154 00:17:42,547 --> 00:17:45,698 Zal ik morgen komen ? - Ja. 155 00:17:45,867 --> 00:17:48,017 Wacht. 156 00:17:49,867 --> 00:17:52,745 Laten we het officieel bezegelen. 157 00:18:16,667 --> 00:18:20,455 Pater kunt u ons helpen ? 158 00:18:20,627 --> 00:18:23,346 Emma, m'n jongste... 159 00:18:23,507 --> 00:18:27,056 Ze is voor me komen zorgen toen ze familie toelieten. 160 00:18:27,227 --> 00:18:31,743 Nu heeft een Portugees haar meegenomen naar het gekkenhuis. 161 00:18:32,787 --> 00:18:35,585 Hij dwingt haar slechte dingen te doen. 162 00:18:36,627 --> 00:18:41,098 Ik ben te ziek. Ik heb haar nodig. 163 00:18:41,267 --> 00:18:44,816 Ging ze uit vrije wil met 'm mee ? - Nee. 164 00:18:44,987 --> 00:18:50,141 Ze verweerde zich, maar tevergeefs. Ze winnen toch altijd. 165 00:19:32,067 --> 00:19:34,422 Emma ? Emma ? 166 00:19:36,947 --> 00:19:39,507 Ik wil dat Emma opstaat. 167 00:19:49,267 --> 00:19:50,825 Kom mee. 168 00:19:50,987 --> 00:19:52,943 Blijf van haar af. 169 00:19:55,947 --> 00:20:00,702 Wacht. Malulani. wat doe jij hier ? 170 00:20:02,267 --> 00:20:05,065 Met goedkeuring van de opzichter... 171 00:20:05,227 --> 00:20:11,382 maken we van dit gebouw een slaapzaal voor de zieken en de ouderen. 172 00:20:11,547 --> 00:20:13,299 Hoe lang denk je het vol te houden ? 173 00:20:13,467 --> 00:20:16,857 Laat ons toch begaan. Het kan niemand iets schelen. 174 00:20:18,347 --> 00:20:21,862 Toch, ik geef om jullie. En God is met jullie begaan. 175 00:20:22,027 --> 00:20:24,541 En dit is geen manier van leven. 176 00:20:26,187 --> 00:20:27,540 Kom. 177 00:20:31,067 --> 00:20:33,217 Breng Jimi. 178 00:21:01,627 --> 00:21:06,064 Ik kan jouw pijn niet kennen behalve dan in m'n hart. 179 00:21:07,107 --> 00:21:12,465 Maar er is een God, dat weet ik. Als je in Hem gelooft zul je Hem voelen. 180 00:21:17,587 --> 00:21:22,581 Hij is de whisky komen stuksmijten. - Maar goed ook. 181 00:21:23,627 --> 00:21:28,576 Ik ga verdomme niet naar de kerk. En als 't mijn fles was geweest ging ie er aan. 182 00:21:28,747 --> 00:21:31,978 Ik ben geen katholiek. maar ik wil 'm zien. 183 00:21:34,427 --> 00:21:36,987 Het is bijna een echte kerk. 184 00:21:47,827 --> 00:21:54,346 In de naam van de Vader en de Zoon en de Heilige Geest... amen. 185 00:21:54,507 --> 00:21:57,863 Mijn broeders en zusters in Christus... 186 00:21:59,227 --> 00:22:01,377 vrienden lepralijders... 187 00:22:03,907 --> 00:22:11,416 ik heb niet de ziekte die jullie naar Molokai zond. 188 00:22:11,587 --> 00:22:15,421 Maar ik wil jullie er aan herinneren... 189 00:22:15,587 --> 00:22:20,183 dat alle mensen eenzaamheid kennen. 190 00:22:20,347 --> 00:22:25,102 Alle mensen kennen afzondering en wanhoop. 191 00:22:26,667 --> 00:22:31,582 Alle mensen worden getroffen in hun hart of in hun lichaam... 192 00:22:31,747 --> 00:22:36,218 door pijn of wonden die ze tot verschoppelingen maken. 193 00:22:37,867 --> 00:22:40,222 Verstoten door allen... 194 00:22:42,707 --> 00:22:45,062 behalve door Hem. 195 00:22:48,427 --> 00:22:52,739 Tijdens zijn leven op aarde genas Hij de blinden... 196 00:22:52,907 --> 00:22:54,977 genas Hij de lepralijders. 197 00:22:55,147 --> 00:22:59,220 Niet om ons te zeggen dat de mensen niet blind zouden zijn... 198 00:22:59,387 --> 00:23:02,060 dat de mensen niet leproos zouden zijn. 199 00:23:02,227 --> 00:23:07,347 Maar om ons te zeggen dat in zijn ogen... 200 00:23:07,507 --> 00:23:12,456 de blinden konden zien. de lepralijders rein waren. 201 00:23:13,507 --> 00:23:19,377 En Hij hield van ze zoals Hij van de hele mensheid houdt. 202 00:23:19,547 --> 00:23:24,063 Aan dat kruis toen zowel als nu... 203 00:23:24,227 --> 00:23:28,379 deelt Hij al onze kwellingen. 204 00:23:28,547 --> 00:23:32,335 En door zijn licht te volgen... 205 00:23:32,507 --> 00:23:36,420 zal Hij ons allemaal de weg naar vrede wijzen. 206 00:23:50,267 --> 00:23:52,178 Dit is ongehoord. 207 00:23:52,347 --> 00:23:56,625 Nu vraagt hij weer om timmerhout en spijkers. 208 00:23:56,787 --> 00:23:59,665 Hij weigert onder een dak te slapen... 209 00:23:59,827 --> 00:24:03,786 zolang er geen geschikte beschutting voor alle pati�nten is. 210 00:24:03,947 --> 00:24:07,144 De krant schrijft vandaag weer over 'm. 211 00:24:07,307 --> 00:24:12,176 De premier noemt hem 'een christelijke held'. 212 00:24:12,347 --> 00:24:17,375 'Een gezonde jongeman die zich opofferde... 213 00:24:17,547 --> 00:24:20,664 voor de stervende inwoners van Molokai. ' 214 00:24:21,707 --> 00:24:23,823 Ja, dankjewel. 215 00:24:24,987 --> 00:24:30,380 Heeft ie het ook over terugkeren ? - Nee. nee. integendeel. 216 00:24:30,547 --> 00:24:33,345 'Deze nederzetting heeft een priester nodig. 217 00:24:33,507 --> 00:24:37,659 Massa's zieken komen aan. Velen zijn stervend. 218 00:24:37,827 --> 00:24:39,783 Ik wil blijven.' 219 00:24:39,947 --> 00:24:44,384 En hij gaat er ook prat op 20 bekeerlingen te hebben gedoopt. 220 00:24:44,547 --> 00:24:49,575 Alles welbeschouwd. vind ik dat we z'n verzoek moeten inwilligen. 221 00:24:49,747 --> 00:24:55,060 Schrijf 'm dat hij tot nader bericht mag blijven. 222 00:24:55,227 --> 00:24:59,140 En waarschuw 'm nogmaals niemand aan te raken. 223 00:25:00,467 --> 00:25:04,506 Damiaan. kijk eens wat ik allemaal bij me heb voor je. 224 00:25:04,707 --> 00:25:08,143 M��r dan ik ooit van de regering loskreeg. 225 00:25:08,307 --> 00:25:10,662 Ik heb een bisschop met een geweten. 226 00:25:10,827 --> 00:25:14,422 Als goed lutheraan heb ik geen vertrouwen in bisschoppen. 227 00:25:14,587 --> 00:25:16,384 Wat doe je ? 228 00:25:16,547 --> 00:25:20,017 Ik maak... een windscherm. 229 00:25:20,187 --> 00:25:22,747 In Belgi� hebben we ook wind. 230 00:25:24,987 --> 00:25:28,502 Ze hebben het ergste gat in Hawa� uitgekozen. 231 00:25:28,667 --> 00:25:32,819 Door die Pali zie je nooit de zon opkomen of ondergaan. 232 00:25:32,987 --> 00:25:37,822 Als ze moordenaars wilden wegstoppen. hadden ze niks beters kunnen kiezen. 233 00:25:37,987 --> 00:25:42,139 Hier. Dit kwam met het schip mee. 234 00:25:47,267 --> 00:25:53,024 Kaho'ohuli zegt dat jullie slapende honden hebben gewekt. 235 00:25:53,187 --> 00:25:56,338 Ja. we hebben enkele vijanden gemaakt. 236 00:25:56,507 --> 00:25:59,624 Ik ben tegen het stelen van voedsel. 237 00:25:59,787 --> 00:26:04,815 Ik keur het af dat ze meisjes tot prostitutie dwingen. 238 00:26:04,987 --> 00:26:06,978 Maar deze mensen zijn ter dood veroordeeld... 239 00:26:07,147 --> 00:26:12,540 en kunnen aan niks anders denken. En bovendien zijn ze nog ziek ook. 240 00:26:12,707 --> 00:26:16,382 Wat sterke drank kan dus geen kwaad. 241 00:26:16,547 --> 00:26:20,096 Dronkenschap helpt niemand. 242 00:26:20,267 --> 00:26:24,021 Alleen Magere Hein zal je kudde helpen pater. 243 00:26:24,187 --> 00:26:26,337 Daar zijn we het dan oneens over. 244 00:26:27,867 --> 00:26:29,664 Slecht nieuws ? 245 00:26:29,827 --> 00:26:33,263 Ja ik vroeg om nonnen. Verpleegsters. 246 00:26:33,427 --> 00:26:38,057 Volgens onze overste, pater Leonor, ben ik zowel gek als arrogant. 247 00:26:38,227 --> 00:26:42,345 Ik zou hier geen gezonde vrouw naartoe durven brengen. 248 00:26:42,507 --> 00:26:45,817 Deze mensen zijn geen misdadigers. 249 00:26:45,987 --> 00:26:49,616 En religieuzen zijn er om de zieken te verzorgen. 250 00:26:50,667 --> 00:26:55,104 Je bent een goed mens, maar je kan maar beter leren toegeven. 251 00:26:55,267 --> 00:27:00,819 Net als die bomen. Zij die niet buigen breken af. 252 00:27:07,587 --> 00:27:11,262 Als er niet genoeg voedsel is, waarom verbouwen ze dan niets ? 253 00:27:11,427 --> 00:27:16,979 De zieken kunnen het niet. De sterken nemen het van de zieken af. 254 00:27:18,787 --> 00:27:25,579 Om te planten moet je geloven dat je sterk genoeg bent om te oogsten. 255 00:27:26,627 --> 00:27:29,699 Wie weet ? - Maar jij bent aan het planten. 256 00:27:29,867 --> 00:27:32,825 Ik plant omdat u het doet. 257 00:27:35,187 --> 00:27:38,065 Kleine Bisschop, je bent weer te laat. 258 00:27:39,427 --> 00:27:43,545 Gisteren heb ik de jongens leren planten. Waar was je ? 259 00:27:46,587 --> 00:27:48,543 Kom 's hier. 260 00:28:06,227 --> 00:28:07,865 Jij gaat niet terug naar die man. 261 00:28:11,187 --> 00:28:13,143 Wat wil je, priester ? 262 00:28:14,187 --> 00:28:16,462 Ik kom 'm halen. 263 00:28:18,427 --> 00:28:22,420 Ik heb niks gezegd. zelfs niet in de biecht. 264 00:28:22,587 --> 00:28:26,739 Ik voel enkel die duivelse zweren. In m'n voeten voel ik niks. 265 00:28:26,907 --> 00:28:29,819 En m'n handen... Kijk. 266 00:28:29,987 --> 00:28:33,024 Je hoort in het ziekenhuis. - Daar zijn geen bedden. 267 00:28:33,187 --> 00:28:35,906 We kunnen je zweren uitwassen en behoorlijk verbinden. 268 00:28:36,067 --> 00:28:38,422 Ik ben geen katholiek en zal het nooit zijn. 269 00:28:38,587 --> 00:28:41,385 Hoe je leeft moet je zelf kiezen. 270 00:28:42,427 --> 00:28:45,737 Maar als je die jongen nog 's slaat... 271 00:28:45,907 --> 00:28:50,742 zul je niet genoeg hebben aan het ziekenhuis op dit eiland. 272 00:28:50,907 --> 00:28:53,057 Is dat duidelijk ? 273 00:28:57,067 --> 00:28:58,739 Goed. 274 00:29:03,547 --> 00:29:05,742 Dat zou comfortabeler moeten zijn. 275 00:29:05,907 --> 00:29:11,425 Al dit werk voor een protestant ? Je zou wel 's naar de hel kunnen gaan. 276 00:29:11,587 --> 00:29:13,862 Ik zou liever hebben dat je je bekeerde... 277 00:29:14,027 --> 00:29:16,746 maar ik zie je niet graag zo slapen. 278 00:29:16,907 --> 00:29:21,537 Theologisch gezien zou het handiger zijn als ik stierf. 279 00:29:21,707 --> 00:29:25,063 Je mag pas doodgaan als ik je bekeerd heb. 280 00:29:31,507 --> 00:29:35,466 Geloof jij echt dat alleen katholieken in de hemel komen ? 281 00:29:35,627 --> 00:29:40,781 Ik ben er niet absoluut zeker van maar ze hebben wel een kans. 282 00:29:48,467 --> 00:29:51,982 Je zou geen lepralijders moeten aanraken. 283 00:29:53,027 --> 00:29:55,985 En al helemaal niet met ze eten. 284 00:29:57,387 --> 00:30:01,141 Ik ken een man die de open wonden van lepralijders verbond... 285 00:30:01,307 --> 00:30:03,025 en hij gaat het me nu leren. 286 00:30:03,187 --> 00:30:07,703 Hij is anders niet echt gezond. - Z'n geest anders wel. 287 00:30:10,187 --> 00:30:12,576 Wat mij betreft. Ik zie er tegen op... 288 00:30:12,747 --> 00:30:17,502 maar ik heb m'n gezondheid aan God en de Heilige Maagd toevertrouwd. 289 00:30:17,667 --> 00:30:20,579 Ze zullen me beschermen zolang ik nodig ben. 290 00:30:21,627 --> 00:30:25,700 Waardoor ben je missionaris geworden ? - M'n zuster. 291 00:30:27,467 --> 00:30:33,861 Ik was de jongste zoon en m'n zuster heeft me beschermd tot ik dat zelf kon. 292 00:30:34,907 --> 00:30:36,863 Ik hield heel veel van haar. 293 00:30:37,987 --> 00:30:43,664 Ze werd non en stierf terwijl ze zieken verzorgde tijdens een tyfusepidemie. 294 00:30:43,827 --> 00:30:45,180 Dat verklaart een boel. 295 00:30:45,347 --> 00:30:49,101 Toen ik heel jong was. was er een cholera-epidemie. 296 00:30:49,267 --> 00:30:52,384 Ouderloze kinderen zwierven het land rond. 297 00:30:52,547 --> 00:30:57,018 Op een nacht nam m'n moeder er enkele op en gaf ze te eten. 298 00:30:57,187 --> 00:31:00,702 De maand daarop stierf m'n kleine zusje aan cholera. 299 00:31:01,747 --> 00:31:04,864 Je werd dus als missionaris geboren. - Nee. 300 00:31:05,027 --> 00:31:08,144 Nee. niet bepaald. Ik was niet slim genoeg. 301 00:31:08,307 --> 00:31:13,427 Ik heb keihard moeten werken om te slagen voor Latijn en theologie. 302 00:31:13,587 --> 00:31:16,943 Juist. ja. Die zijn natuurlijk het belangrijkst. 303 00:31:17,107 --> 00:31:18,460 Zeker. 304 00:31:35,467 --> 00:31:39,255 De Maagd mag je dan behoeden voor lepra... 305 00:31:39,427 --> 00:31:42,737 maar zal ze je ook behoeden voor de griep ? 306 00:31:42,907 --> 00:31:45,137 Die gok waag ik. 307 00:31:45,307 --> 00:31:48,856 Kan ik je niet in de kerk onderbrengen ? - Nee. 308 00:31:52,267 --> 00:31:56,021 Als het zover is wil ik hier sterven. 309 00:31:58,267 --> 00:32:02,419 's Nachts zie ik daar de wereld die ik gemist heb. 310 00:32:03,627 --> 00:32:09,782 En alle vrienden en familie die vergeten zijn dat ik nog adem. 311 00:32:13,347 --> 00:32:17,135 Pater Damiaan is enkel hier om te biechten. 312 00:32:17,307 --> 00:32:21,744 Natuurlijk dat begrijpen we. We willen enkel een foto. 313 00:32:21,907 --> 00:32:23,625 Ik ga dat proberen te regelen. 314 00:32:23,787 --> 00:32:25,664 En u heeft de school heropend ? 315 00:32:25,827 --> 00:32:29,297 We zijn begonnen met de bouw maar het is heel lastig. 316 00:32:29,467 --> 00:32:32,823 Ze willen graag een foto van u met de prinses. 317 00:32:34,787 --> 00:32:39,622 We zijn begonnen met de bouw maar er is geen geloof in de toekomst. 318 00:32:39,787 --> 00:32:43,223 Onderwijzen geeft de ouderen iets heel goeds om handen. 319 00:32:43,387 --> 00:32:50,418 En de criminele elementen ? - We hebben een broze vrede gesloten. 320 00:32:50,587 --> 00:32:53,055 Zij bemoeien zich niet met mijn activiteiten... 321 00:32:53,227 --> 00:32:57,186 en ik bemoei me alleen met die van hen als ik tijd heb. 322 00:32:58,947 --> 00:33:02,144 Het Hawa�aanse volk is u heel dankbaar. 323 00:33:02,307 --> 00:33:05,504 Niemand heeft meer respect voor 'm dan ik... 324 00:33:05,667 --> 00:33:10,457 maar deze artikelen zijn vreselijk unfair naar de regering. 325 00:33:10,627 --> 00:33:16,543 Ik begrijp uw gevoelens maar blijkbaar zijn de voorraden voor de pati�nten... 326 00:33:16,707 --> 00:33:19,505 ietwat minder dan verwacht kon worden. 327 00:33:19,667 --> 00:33:25,822 De helft van iedere dollar die de Raad uitgeeft gaat naar die kolonie. 328 00:33:25,987 --> 00:33:30,617 We namen aan dat ze hun eigen voedsel zouden kweken maar ze weigerden. 329 00:33:30,787 --> 00:33:33,062 Monseigneur pater Damiaan. 330 00:33:34,867 --> 00:33:38,337 Laat me je voorstellen aan de premier. 331 00:33:41,547 --> 00:33:45,096 Excuseer meneer we hebben dringend kleren nodig voor de kinderen. 332 00:33:45,267 --> 00:33:48,498 Zowat 200 broeken en hemden. 333 00:33:48,667 --> 00:33:52,979 Ik wil niet bot zijn. maar schrijven lijkt niks uit te halen... 334 00:33:53,147 --> 00:33:58,096 en dit is een kans die ik wellicht nooit meer krijg. 335 00:33:59,187 --> 00:34:05,057 Pater Damiaan naar 't blijkt heb je je broer in Parijs een brief geschreven. 336 00:34:05,227 --> 00:34:07,024 Ja. inderdaad. 337 00:34:07,187 --> 00:34:10,065 Bovendien achtte je broer het nodig om die te publiceren. 338 00:34:10,227 --> 00:34:15,017 Nu hebben de kranten in Parijs en Londen erover uitgeweid. 339 00:34:15,187 --> 00:34:17,462 Maar... - Je wekte de indruk... 340 00:34:17,627 --> 00:34:20,744 dat alleen jij met die ongelukkigen meeleeft. 341 00:34:20,907 --> 00:34:22,659 Nee. hoor. 342 00:34:22,827 --> 00:34:28,504 Al deze publiciteit heeft de regering ernstig in verlegenheid gebracht. 343 00:34:30,627 --> 00:34:34,540 Wat kom je in Honolulu doen ? - Ik moest biechten. 344 00:34:34,707 --> 00:34:37,779 Die kolonie is in quarantaine. 345 00:34:38,827 --> 00:34:40,499 Luister... 346 00:34:40,667 --> 00:34:44,057 ik bewonder wat je gedaan hebt. 347 00:34:44,227 --> 00:34:48,743 Daarom ben ik bereid je terug te laten gaan maar op voorwaarde... 348 00:34:48,907 --> 00:34:51,262 dat je er nooit meer weggaat. 349 00:34:52,507 --> 00:34:55,340 Maar ik ben niet besmet. 350 00:34:55,507 --> 00:35:00,900 En hoe moet ik dan biechten ? - Dat is iets tussen jou en je oversten. 351 00:35:01,947 --> 00:35:03,300 Je hoeft niet terug te gaan. 352 00:35:03,467 --> 00:35:06,903 Je bent jong en gezond. niemand zou het je kwalijk nemen. 353 00:35:07,067 --> 00:35:09,820 Ik verzeker u ze hebben me daar nodig. 354 00:35:11,227 --> 00:35:13,297 Wel je kent de voorwaarden. 355 00:35:14,707 --> 00:35:16,459 Bedankt heren. 356 00:35:18,827 --> 00:35:23,218 Voortaan verzend je al je correspondentie via mij. 357 00:35:23,387 --> 00:35:26,299 En geen 'publiceerbare' brieven meer. 358 00:35:33,227 --> 00:35:35,422 Ah. Malulani... 359 00:35:37,027 --> 00:35:40,178 Ik neem aan dat ik in de hemel ben. 360 00:35:43,347 --> 00:35:46,862 Eerst dat hemelse koor en nu een engel. 361 00:35:55,867 --> 00:35:57,778 Zal ik u voeden ? 362 00:35:59,907 --> 00:36:02,467 Dat zou een luxe zijn. 363 00:36:17,147 --> 00:36:19,741 Hij wil dat u naar het ziekenhuis gaat. 364 00:36:19,907 --> 00:36:22,660 Nee bedankt daar ben ik al geweest. 365 00:36:23,427 --> 00:36:26,703 Hij vindt u te ziek om alleen te blijven. 366 00:36:29,987 --> 00:36:31,864 Wacht 's even. 367 00:36:36,947 --> 00:36:39,700 Ze hadden ze het net bijna goed. 368 00:36:43,027 --> 00:36:46,178 Heeft hij naar me gevraagd ? - Nee. 369 00:36:58,467 --> 00:37:00,185 Pater Damiaan... 370 00:37:01,547 --> 00:37:03,902 ik ben bang dat ik je ga verlaten. 371 00:37:04,947 --> 00:37:10,658 Welnee. je bent gewoon zwak. Eet wat. 372 00:37:11,707 --> 00:37:17,737 Maandenlang heb ik pijn gehad. Nu voel ik niets. 373 00:37:18,827 --> 00:37:23,378 En dan wil jij dat wegnemen voor een mondvol po�. 374 00:37:34,867 --> 00:37:40,658 Ik heb iemand nodig om mee te praten. Je kunt me nu niet achterlaten. 375 00:37:40,827 --> 00:37:44,217 Het spijt me pater. deze afspraak stond al. 376 00:37:50,707 --> 00:37:52,459 Soms bid ik... 377 00:37:53,507 --> 00:37:55,862 soms smeek ik... 378 00:37:57,107 --> 00:38:00,179 soms ga ik uitzinnig tekeer... 379 00:38:01,227 --> 00:38:05,539 omdat je riskeert naar God toe te gaan zonder vergiffenis voor je zonden. 380 00:38:05,707 --> 00:38:07,857 Je moet het gevaar inzien. 381 00:38:10,307 --> 00:38:13,265 Ik wil dat je om absolutie vraagt. 382 00:38:15,067 --> 00:38:20,699 Je wilt toch niet dat m'n laatste daad op aarde een huicheldaad zou zijn ? 383 00:38:22,947 --> 00:38:24,903 Het moet oprecht zijn. 384 00:38:26,547 --> 00:38:28,219 Ik smeek je... 385 00:38:29,267 --> 00:38:32,418 Laat me je de laatste sacramenten toedienen. 386 00:38:37,187 --> 00:38:40,224 Je bent koppig Damiaan. 387 00:38:40,387 --> 00:38:44,744 Maar ik ben die ene die je niet hebt kunnen bekeren. 388 00:38:46,267 --> 00:38:48,223 Maak je geen zorgen. 389 00:38:50,387 --> 00:38:56,542 Ik doe wel een goed woordje voor je aan de overkant. 390 00:39:17,667 --> 00:39:22,343 Als een blanke ze goed behandelt vergeten ze dat niet. 391 00:39:22,507 --> 00:39:25,738 Wie heeft de kist betaald ? 392 00:39:25,907 --> 00:39:29,263 Ik heb 'm van het hout voor de kerk gemaakt. 393 00:39:31,827 --> 00:39:35,217 Je begraaft 'm op het katholieke kerkhof ? 394 00:39:35,387 --> 00:39:39,266 Hij heeft er geleefd. Hij mag er ook rusten. 395 00:39:41,267 --> 00:39:45,385 Voorzichtig Damiaan. Straks leer je nog toe te geven. 396 00:40:09,907 --> 00:40:14,458 Dit is jouw schuld. Zonder jou had ik dit nooit aangedurfd. 397 00:40:14,627 --> 00:40:17,903 Ik wil al zo lang praten met iemand van het vasteland. 398 00:40:18,067 --> 00:40:22,185 Zo gretig was ik niet maar hier ben ik dan. je permanente dokter. 399 00:40:22,347 --> 00:40:23,860 Ik ben heel blij. 400 00:40:24,027 --> 00:40:27,337 En hoe gaat het met je familie ? - Goed goed. 401 00:40:28,387 --> 00:40:31,584 Laat 'm gaan Ute. - Hou op. Laat 'm gaan. 402 00:40:32,627 --> 00:40:33,980 Het hele schip had het over 'm. 403 00:40:34,147 --> 00:40:37,378 Een zeeman die eilanders ontvoerde voor slavenarbeid. 404 00:40:37,547 --> 00:40:40,857 Ik heb een krat Duits bier voor je meegenomen. 405 00:40:41,027 --> 00:40:44,940 Ik heb een huis voor je. vlak bij de zee. 406 00:40:45,107 --> 00:40:49,623 Verdwijn. Het huis uit. Maak dat je hier wegkomt. 407 00:40:49,787 --> 00:40:53,780 Je bent gek. We zijn arbeiders. De regering gaf ons dit huis. 408 00:40:53,947 --> 00:40:57,064 De regering geeft geen reet om jou of dit eiland. 409 00:40:57,227 --> 00:41:00,458 Wat heb je daar ? Verdwijn nu. 410 00:41:02,387 --> 00:41:05,584 Het was de aanblik van al die nutteloze doden... 411 00:41:05,747 --> 00:41:08,625 die me deed besluiten om dokter te worden. 412 00:41:08,787 --> 00:41:12,939 Als ik toen Damiaan had ontmoet. was ik vast priester geworden. 413 00:41:13,107 --> 00:41:15,621 Nog een katholiek ? 414 00:41:15,787 --> 00:41:17,743 Congregationalist. 415 00:41:17,907 --> 00:41:21,058 Wees op je hoede. Als hij een protestant ziet... 416 00:41:21,227 --> 00:41:23,821 is het net een houthakker die een grote sequoia ziet. 417 00:41:23,987 --> 00:41:26,979 Genees eerst de geest als je het lichaam wil genezen. 418 00:41:27,147 --> 00:41:31,538 Zou de geest lepra kunnen genezen ? - Christus kon het. 419 00:41:31,707 --> 00:41:37,065 Christus. Maar jij of ik ? - Nee. niet zonder een wonder. 420 00:41:37,227 --> 00:41:41,778 Ik denk dat God je kan beschermen als Hij dat wil. 421 00:41:41,947 --> 00:41:45,178 Ik heb geen wonder meegenomen... 422 00:41:45,347 --> 00:41:48,498 maar er is een nieuw Chinees geneesmiddel: Hoang Nan. 423 00:41:48,667 --> 00:41:52,023 Een Dominicaanse priester zegt er in Trinidad veel succes mee te boeken. 424 00:41:52,187 --> 00:41:56,738 Ik hoop dat we het hier kunnen uitproberen. 425 00:41:56,907 --> 00:41:59,216 Hoeveel van dit goedje heb je bij je ? 426 00:41:59,387 --> 00:42:03,426 We kregen maar een kleine lading en een deel is in Honolulu voor analyse. 427 00:42:03,587 --> 00:42:06,385 Kunnen we beginnen met de jongsten ? - Zeker. 428 00:42:06,547 --> 00:42:10,984 En enkele volwassenen. natuurlijk. En enkele van de ernstige gevallen. 429 00:42:11,147 --> 00:42:14,378 En ook enkele van de nieuwkomers. 430 00:42:14,547 --> 00:42:19,701 Als het een wonder is mag ik dan zeggen dat het van God komt ? 431 00:42:19,867 --> 00:42:24,224 Als het een wonder is dan zal zelfs ik God bedanken. 432 00:42:35,347 --> 00:42:39,135 Ze hebben twee keer gescoord. - Niet slecht. zeg. 433 00:42:41,787 --> 00:42:43,937 Leho. Kail. 434 00:42:46,787 --> 00:42:48,140 Kom. 435 00:42:52,027 --> 00:42:56,578 Dit is Dr. Kalewis. Hij wil 'n nieuw geneesmiddel proberen. 436 00:42:56,747 --> 00:43:00,103 Het is gewoon poeder met honing hoor. Het is lekker. 437 00:43:00,267 --> 00:43:04,419 Een halve lepel elk. Geef jij het ze maar. 438 00:43:09,667 --> 00:43:11,020 Kail... 439 00:43:12,067 --> 00:43:13,420 Goed zo. 440 00:43:16,027 --> 00:43:17,380 Leho... 441 00:43:17,547 --> 00:43:20,107 Komaan. Leho... 442 00:43:25,307 --> 00:43:26,660 Zo. ja. 443 00:43:26,827 --> 00:43:31,855 Lekker zeg. Ik zou je er de vloeren voor moeten laten schrobben. 444 00:43:32,027 --> 00:43:34,097 Vooruit. 445 00:43:34,267 --> 00:43:39,705 Grote jongen. En wel een doelpunt scoren. h� ? 446 00:43:41,347 --> 00:43:44,544 We moeten ze over 3 dagen nog een dosis geven. 447 00:43:47,307 --> 00:43:49,343 Bij wie horen zij ? 448 00:43:51,387 --> 00:43:53,742 Zoals de meeste kinderen hier bij niemand. 449 00:43:53,907 --> 00:43:58,378 Soms kijken ze een poos toe en kan ik ze lokken. 450 00:43:58,547 --> 00:44:02,222 Soms kan ik ze alleen benaderen als ze op sterven liggen. 451 00:44:02,387 --> 00:44:06,585 Ik heb een paar kleine hutten voor ze kunnen bouwen als huisvesting. 452 00:44:06,747 --> 00:44:10,342 Maar we hebben 'n weeshuis nodig. En nonnen om ze te verzorgen. 453 00:44:11,987 --> 00:44:15,457 God zegene je Kenzo. - Bedankt. pater. 454 00:44:15,627 --> 00:44:19,176 Bid dat het werkt. - Bedankt. 455 00:44:39,147 --> 00:44:40,739 Geen bedden ? 456 00:44:40,907 --> 00:44:45,139 Wel in het ziekenhuis aan de andere kant van het eiland... 457 00:44:45,307 --> 00:44:48,185 maar we mogen ze niet verplaatsen van de Gezondheidsraad. 458 00:44:48,347 --> 00:44:49,860 Ik heb frisse lucht nodig. 459 00:44:50,027 --> 00:44:53,986 Als ik genoeg hout had zou ik ze zelf maken. 460 00:44:54,147 --> 00:44:55,899 Je went er wel aan. 461 00:44:59,747 --> 00:45:02,181 Worden deze vrouwen betaald ? 462 00:45:02,347 --> 00:45:05,020 Alleen in die zin dat het ze weghoudt van de verveling... 463 00:45:05,187 --> 00:45:08,862 en dat is de ergste straf op het eiland. 464 00:45:10,187 --> 00:45:13,497 Als ik ze kan overtuigen. blijven ze even. 465 00:45:13,667 --> 00:45:18,343 Maar nu en dan gaan ze weg om te drinken of naar een man toe. 466 00:45:18,507 --> 00:45:21,977 Het is deels hun cultuur deels wanhoop. - Sommigen lijken anders welvaren. 467 00:45:22,147 --> 00:45:25,981 Ja. sommige families sturen geld en kleren op. 468 00:45:26,147 --> 00:45:28,297 Maar als je toegeeft dat er lepra in de familie is... 469 00:45:28,467 --> 00:45:32,096 kan je je zonen niet uithuwelijken. Soms zelfs je dochters ook niet. 470 00:45:32,267 --> 00:45:34,622 Dus houden ze het stil. 471 00:45:40,267 --> 00:45:45,546 De rijken kunnen het betalen en laten de Chinezen huizen voor ze bouwen. 472 00:45:45,707 --> 00:45:49,416 Als ze dan te ziek worden. komen de bendes alles stelen. 473 00:45:49,587 --> 00:45:53,899 En als ze doodgaan komt er een andere rijke die de boel over koopt... 474 00:45:54,067 --> 00:45:55,420 en begint het opnieuw. 475 00:45:55,587 --> 00:45:58,738 Op hem zou ik het middel willen uitproberen. 476 00:46:01,427 --> 00:46:05,579 Goeiedag. Ik heb goed nieuws voor je. - Verdwijn. 477 00:46:05,747 --> 00:46:10,696 Ga weg. Hoepel op. Maak dat je wegkomt. 478 00:46:10,867 --> 00:46:12,858 We proberen maar een ander. 479 00:46:13,027 --> 00:46:15,177 Moge God u zegenen. 480 00:46:25,747 --> 00:46:27,419 O God. 481 00:46:33,107 --> 00:46:35,985 Diep inademen. Snel na elkaar. 482 00:46:38,267 --> 00:46:40,542 Dit is de hut voor de stervenden. 483 00:46:47,467 --> 00:46:52,063 Als ze in deze toestand raken. maakt dat de anderen troosteloos. 484 00:46:57,307 --> 00:46:59,867 's Ochtends halen we de doden weg. 485 00:47:01,907 --> 00:47:04,546 God. wat een manier om te sterven. 486 00:47:04,707 --> 00:47:10,179 We brengen ze voedsel en 's nachts bid ik hier m'n rozenkrans. 487 00:47:10,347 --> 00:47:14,306 Het gezelschap helpt ze. De gebeden in ieder geval wel. 488 00:47:39,107 --> 00:47:42,099 Lieve Heer. uw liefde is eeuwig. 489 00:47:43,147 --> 00:47:49,097 Verzaak het werk van uw handen niet en verwelkom dit kind in uw hemel. 490 00:48:57,467 --> 00:48:59,458 Is ze gestorven ? 491 00:48:59,627 --> 00:49:03,586 Ja. vannacht. 492 00:49:06,707 --> 00:49:08,982 Ik zal een kist voor haar maken. 493 00:49:10,147 --> 00:49:12,297 Ik heb haar naar de kerk gebracht. 494 00:49:15,627 --> 00:49:18,141 Wat is dat voor muziek ? 495 00:49:19,307 --> 00:49:22,902 De hula. Dat is de hula. 496 00:49:23,067 --> 00:49:26,901 Dat is een rituele dans. 497 00:49:27,067 --> 00:49:32,460 Ze smeken de goden om diegenen te genezen die lijden onder een betovering. 498 00:49:32,627 --> 00:49:35,095 Ik kan niet blijven Damiaan. 499 00:49:35,267 --> 00:49:39,146 Ik dacht dat ik het kon. maar ik wil trouwen. 500 00:49:39,307 --> 00:49:44,620 Ze zeiden dat er hier vrouwen waren. Ik dacht 'n vrouw te kunnen meenemen. 501 00:49:45,667 --> 00:49:49,023 Na de eerste dag zou ze al gek zijn. 502 00:49:51,787 --> 00:49:57,737 Ik laat het geneesmiddel voor je achter en ik zal geregeld terugkomen. 503 00:49:59,467 --> 00:50:01,822 Maar ik kan hier niet leven. 504 00:50:10,587 --> 00:50:12,339 H�. hou op. 505 00:50:15,547 --> 00:50:18,903 Er is maar een God. Verdwijn hier. 506 00:50:19,067 --> 00:50:23,697 Deze man kan 'm niet genezen. Ga naar huis. 507 00:50:26,387 --> 00:50:28,139 Ga weg. 508 00:50:28,307 --> 00:50:29,660 Kom. 509 00:50:33,107 --> 00:50:36,463 Je bewaarde die plek toch voor jezelf ? 510 00:50:36,627 --> 00:50:38,583 Ik zal dicht bij haar zijn. 511 00:50:38,747 --> 00:50:43,867 Wilt u hier dan blijven tot uw dood ? - Net als iedereen hier. 512 00:50:44,027 --> 00:50:48,066 Ik ben bang dat onze dokter weggaat. - Ik weet het. 513 00:50:48,227 --> 00:50:52,584 Kaho'ohuli verslechtert. Ik moest iemand anders de leiding laten. 514 00:50:52,747 --> 00:50:58,538 Clayton Strawn hier is nog goed gezond. Hij weet van aanpakken. 515 00:50:58,707 --> 00:51:04,065 En eerlijk gezegd ik heb liever dat ie de wet stelt dan dat hij 'm overtreedt. 516 00:51:10,427 --> 00:51:12,338 18 maanden later... 517 00:51:13,387 --> 00:51:16,299 Kan ik binnenkomen om het dak te herstellen ? 518 00:51:16,467 --> 00:51:19,186 Alleen als u bier meebrengt. 519 00:51:20,227 --> 00:51:24,061 Als de huizen af zijn. ga ik zelf bier brouwen. 520 00:51:28,907 --> 00:51:31,580 En jij krijgt de eerste fles. Beloofd. 521 00:51:31,747 --> 00:51:35,342 Reken maar. - Gehoord. Malulani ? 522 00:51:36,387 --> 00:51:40,585 Gaat het wel ? - Ja. Ik vind het niet erg. 523 00:51:40,747 --> 00:51:43,307 Het is net of ik m'n grootmoeder voed. 524 00:52:30,307 --> 00:52:32,423 Mag ik binnenkomen ? 525 00:52:36,507 --> 00:52:37,860 Wat is er ? 526 00:52:41,347 --> 00:52:43,907 Ik zag u langslopen. 527 00:52:45,267 --> 00:52:48,384 U zag er eenzaam uit. 528 00:52:50,067 --> 00:52:52,627 Ik dacht u 's te komen bezoeken. 529 00:52:53,667 --> 00:52:57,023 Ik zeg m'n gebeden Malulani. 530 00:52:57,187 --> 00:52:59,701 Ik ben volkomen gelukkig. 531 00:53:38,987 --> 00:53:41,342 Waarom bent u zo verlegen ? 532 00:53:47,187 --> 00:53:51,021 U bent sterk... zoals onze mannen. 533 00:53:51,187 --> 00:53:55,544 Ik denk dat je nu maar beter naar huis kunt gaan. 534 00:53:56,707 --> 00:53:58,618 Ik mag u heel graag. 535 00:54:00,347 --> 00:54:02,497 U bent een goed mens. 536 00:54:04,347 --> 00:54:06,907 Je moet naar huis gaan. 537 00:54:08,467 --> 00:54:10,025 Alsjeblieft. 538 00:54:12,787 --> 00:54:15,255 Alsjeblieft ga. Ik smeek je. 539 00:54:17,347 --> 00:54:20,145 Je zal m'n hele leven verwoesten. 540 00:54:22,587 --> 00:54:24,339 Alsjeblieft. ga. 541 00:54:27,507 --> 00:54:29,657 Echt ik wil dat je gaat. 542 00:54:45,147 --> 00:54:46,705 Monseigneur... 543 00:54:48,347 --> 00:54:53,740 Ik heb alle priesters hier aangeschreven. Niemand wil gaan. 544 00:54:53,907 --> 00:54:56,899 Beveel ze te gaan. - Dat heb ik gedaan. 545 00:54:57,067 --> 00:54:59,103 Ze hebben allemaal hun excuses. 546 00:54:59,267 --> 00:55:02,816 Griep stervende parochianen... 547 00:55:02,987 --> 00:55:09,096 een gebroken voet, diarree, het vermoeden van pokken. 548 00:55:09,267 --> 00:55:12,100 Ze willen gewoon niet gaan. 549 00:55:12,267 --> 00:55:15,577 Hij heeft het recht te biechten. 550 00:55:16,627 --> 00:55:21,018 Als niemand anders wil gaan. Dan moet ik. 551 00:55:24,307 --> 00:55:25,660 Monseigneur... 552 00:55:26,787 --> 00:55:33,306 als u voet zet op dat eiland. laten ze er u nooit meer weggaan. 553 00:55:33,467 --> 00:55:36,982 Ik ben bisschop en ik ga. 554 00:55:37,147 --> 00:55:40,298 Tref de nodige maatregelen pater Leonor. 555 00:55:45,587 --> 00:55:52,060 Kapitein, wilt u uw bemanning opdragen me met een sloep aan land te brengen ? 556 00:55:52,227 --> 00:55:56,539 U heeft geen toestemming om aan land te gaan, dus dat doe ik niet. 557 00:55:56,707 --> 00:55:58,857 Ik ben bisschop van de katholieke kerk. 558 00:55:59,027 --> 00:56:04,260 Met alle respect, ik volg de bevelen van de Gezondheidsraad op. 559 00:56:04,427 --> 00:56:08,340 Dan moet ik u vragen pater Damiaan aan boord toe te laten. 560 00:56:08,507 --> 00:56:12,022 Als die priester deze boot ook maar aanraakt... 561 00:56:12,187 --> 00:56:14,906 laat ik m'n mannen op 'm vuren. 562 00:56:15,067 --> 00:56:18,423 Ik bescherm m'n bemanning en passagiers. 563 00:56:20,387 --> 00:56:25,177 Ze willen je niet aan boord laten. - Ja, ik weet het, ik heb geprobeerd. 564 00:56:25,347 --> 00:56:29,226 Monseigneur, ik moet nodig biechten. - Ik weet het m'n zoon. 565 00:56:29,387 --> 00:56:35,906 Zou ik het in het Frans kunnen zeggen ? - Natuurlijk. Ja, begin maar. Begin. 566 00:56:38,187 --> 00:56:42,339 In de naam van de Vader. de Zoon en de Heilige Geest. 567 00:56:43,627 --> 00:56:49,338 Vader. vergeef me het is acht maanden geleden dat ik gebiecht heb. 568 00:56:49,507 --> 00:56:52,305 Ik ben vaak in woede ontstoken. 569 00:56:52,467 --> 00:56:55,777 Ik ben vaak verstrooid geweest tijdens het gebed. 570 00:56:55,947 --> 00:56:58,939 Ik heb onzedige gedachten gehad. 571 00:57:01,947 --> 00:57:04,017 Ik heb mezelf aangeraakt. 572 00:57:05,747 --> 00:57:09,137 Val de hemel niet zo gewelddadig aan. 573 00:57:09,307 --> 00:57:14,427 Gun jezelf de naastenliefde die je anderen ook zou gunnen. 574 00:57:14,587 --> 00:57:16,145 Ga door, ga door. 575 00:57:16,307 --> 00:57:20,061 Soms had ik geen zin meer om nog te bidden. 576 00:57:20,227 --> 00:57:23,981 Soms wou ik dat ik nooit naar dit eiland gekomen was. 577 00:57:24,147 --> 00:57:27,822 'Leprozenpriester gedwongen om op zee te biechten. ' 578 00:57:27,987 --> 00:57:31,696 Er was een tweede oplage van de krant nodig. 579 00:57:31,867 --> 00:57:36,622 Meneer de koning en prinses Liliuokalani... 580 00:57:37,667 --> 00:57:40,135 willen dat u meteen naar het paleis komt. 581 00:57:40,307 --> 00:57:43,982 God. waarom houden we toch de schijn op van een monarchie ? 582 00:57:44,147 --> 00:57:48,106 Omdat anders de Amerikanen het hier binnen 24 uur zouden overnemen. 583 00:57:48,267 --> 00:57:53,261 Evans je talent om een kat een kat te noemen is zonder weerga. 584 00:57:54,827 --> 00:58:00,777 En de prinses heeft aan de pers verklaard dat quarantaine of niet... 585 00:58:00,947 --> 00:58:04,223 ze de kolonie op Molokai gaat bezoeken. 586 00:58:04,387 --> 00:58:09,097 Wel wrang h� dat ik hem als eerste een 'christelijke held' noemde. 587 00:58:45,067 --> 00:58:47,217 Dag prinses. 588 00:59:00,467 --> 00:59:05,461 Ja het stelt niet veel voor. maar het is een verbetering. 589 00:59:07,067 --> 00:59:09,217 Ze hebben bedden nodig. 590 00:59:10,747 --> 00:59:15,821 Dat moeten ze in Honolulu begrijpen. - Jawel. Hoogheid. 591 00:59:26,627 --> 00:59:29,744 Dit is Kaley. Dit is je prinses. 592 00:59:29,907 --> 00:59:31,659 Dag prinses. 593 00:59:33,507 --> 00:59:36,419 Dit Chinese geneesmiddel... het werkt niet. 594 00:59:36,587 --> 00:59:39,545 Ja het bevat grotendeels arsenicum... 595 00:59:39,707 --> 00:59:44,827 wat de ziekte gedurende korte tijd afremt maar m��r niet. 596 00:59:46,307 --> 00:59:50,095 Ik leid een genootschap en wij zullen u helpen. 597 00:59:50,267 --> 00:59:54,465 We zullen geld inzamelen dekens en kleren. 598 00:59:54,627 --> 00:59:57,619 Ik ben slechts voor korte tijd hier... 599 00:59:57,787 --> 01:00:00,540 maar u moet me zeggen wat ik kan doen om te helpen. 600 01:00:00,707 --> 01:00:03,699 Meer voedsel. - We willen huizen. 601 01:00:03,867 --> 01:00:07,780 Meer geneesmiddelen. - Iets tegen de pijn. 602 01:00:08,947 --> 01:00:11,097 En brilglazen. 603 01:00:14,507 --> 01:00:17,544 En jij kleintje. wat zou jij willen ? 604 01:00:17,707 --> 01:00:20,267 Dat u ons beter maakt. 605 01:00:22,867 --> 01:00:25,381 Alleen God kan ons beter maken. 606 01:01:36,827 --> 01:01:39,261 6 jaar later... 607 01:01:59,547 --> 01:02:03,381 Aloha. - Ik heb wat gezelschap meegenomen. 608 01:02:05,427 --> 01:02:07,941 U ziet er zo jong uit... 609 01:02:08,107 --> 01:02:10,746 Dat komt door het bier dat hij drinkt. 610 01:02:10,907 --> 01:02:14,695 Kom je hier vaak ? - Hij boft als hij me eens per jaar ziet. 611 01:02:14,867 --> 01:02:18,018 Een dokter kan niet veel doen voor deze mensen hier. 612 01:02:18,187 --> 01:02:22,226 Niet te geloven. dat ziekenhuis. Ze hebben niet eens water. 613 01:02:22,387 --> 01:02:25,185 We dachten dat u massa's giften kreeg. - Nee. 614 01:02:25,347 --> 01:02:29,499 Het oude patroon van kerk en staat is nog altijd van kracht. 615 01:02:29,667 --> 01:02:34,024 De kerk zegt dat we geld van de regering krijgen, dus dat giften niet nodig zijn. 616 01:02:34,187 --> 01:02:37,338 De staat zegt dat we geld uit giften krijgen... 617 01:02:37,507 --> 01:02:39,657 dus van hen krijgen we niks. 618 01:03:12,227 --> 01:03:16,220 Het harmonium was een geschenk van prinses Liliuokalani. 619 01:03:17,267 --> 01:03:20,145 De muziek is een geschenk van God. 620 01:03:20,307 --> 01:03:23,458 Die twee oefenen altijd samen. 621 01:03:50,347 --> 01:03:53,339 Kleine Bisschop ? 622 01:03:53,507 --> 01:03:56,260 Voor jullie verder gaan: We hebben gasten. 623 01:03:56,427 --> 01:04:02,775 Professor Clifford, Dr. Saxe en sommigen van jullie kennen Dr. Kalewis. 624 01:04:05,907 --> 01:04:08,057 Ga maar verder. 625 01:04:33,907 --> 01:04:37,138 Een bijzonder man. Hij is ook muzikant. 626 01:04:37,307 --> 01:04:40,856 En lijfarts van de prins van Wales. 627 01:04:41,027 --> 01:04:43,985 Hij heeft geregeld dat we hier mochten komen. 628 01:04:50,747 --> 01:04:53,898 Hoe komen hun handen zo misvormd ? 629 01:04:54,067 --> 01:04:57,139 De ziekte treft de zenuwen in de uiteinden: 630 01:04:57,307 --> 01:05:01,858 Voeten, handen, ogen, oren. Er is niks mis met hun handen... 631 01:05:02,027 --> 01:05:07,545 maar de controle over de spieren is afgesneden en ze hebben geen gevoel. 632 01:05:10,787 --> 01:05:13,062 Kan ik je even spreken ? 633 01:05:22,907 --> 01:05:27,537 Ik zag hetzelfde bij de pati�nten. 634 01:05:27,707 --> 01:05:30,062 Het komt en het gaat. 635 01:05:31,187 --> 01:05:34,418 M'n beste Damiaan het is schurft. 636 01:05:34,587 --> 01:05:39,217 Je zal toch eens tijd moeten vrijmaken om je wat vaker te wassen. 637 01:05:39,387 --> 01:05:42,584 Ik heb er nog een op m'n voet. Mag ik ? 638 01:05:44,307 --> 01:05:46,343 Heb je een naald ? 639 01:05:55,787 --> 01:05:57,743 Is ie gevoelloos ? 640 01:05:58,907 --> 01:06:01,865 Zeg het me als het pijn doet. Niet kijken. 641 01:06:54,787 --> 01:06:59,303 Vader ik dank U voor alle jaren die U me heeft gegeven. 642 01:07:06,387 --> 01:07:08,947 Ons eerste Belgische bier. 643 01:07:11,267 --> 01:07:14,737 Je bent bijna oud genoeg om dit te drinken... 644 01:07:14,907 --> 01:07:18,343 maar wee je gebeente als ik je erop betrap voor... 645 01:07:21,307 --> 01:07:25,664 O, dat was ik glad vergeten. Meyer gaat vee overbrengen. 646 01:07:25,827 --> 01:07:29,581 Als ik niet ga pikt Strawn de helft in. 647 01:07:34,747 --> 01:07:37,705 Kom. volg me. 648 01:07:44,267 --> 01:07:48,101 Ik kom het gestolen vee halen. - Dat is niet van jou. 649 01:07:48,267 --> 01:07:51,384 Ik neem de kinderen ook mee. - Die al evenmin. 650 01:07:51,547 --> 01:07:54,186 Ze zijn hier om te sterven net als wij dus laat ze. 651 01:07:54,347 --> 01:07:56,542 Ze willen niet bang hoeven zijn voor volwassenen... 652 01:07:56,707 --> 01:08:01,906 die gek zijn van de drank en woede en wanhoop. 653 01:08:08,307 --> 01:08:10,343 Malulani ? - Laat haar met rust. 654 01:08:10,507 --> 01:08:14,056 Je gezang en gebeden zeggen haar niks. 655 01:08:14,227 --> 01:08:16,980 Neem de kinderen en verdwijn. 656 01:08:27,787 --> 01:08:31,905 Ik heb recht op het goede leven. 657 01:08:43,667 --> 01:08:49,185 Het 'goede leven' was toen je de zieken hielp... 658 01:08:49,347 --> 01:08:51,815 toen je de kinderen liet lachen... 659 01:08:52,867 --> 01:08:56,018 en je ze vasthield als ze bang waren. 660 01:09:27,147 --> 01:09:33,586 De medaille van de Ridder Commandeur van de Koninklijke Orde van Kalaupapa. 661 01:09:33,747 --> 01:09:40,346 Dat is de titel die pater Damiaan kreeg. - Pater Damiaan, we zijn zo trots op u. 662 01:09:40,507 --> 01:09:45,023 Waarom eet hij in z'n eentje ? - Omdat hij lepra heeft opgelopen. 663 01:09:45,187 --> 01:09:49,146 Maar onthou dat je wordt beoordeeld op je innerlijk. 664 01:09:49,307 --> 01:09:55,018 En vele pati�nten die ik gekend heb. zouden zelfs de besten hier overtreffen. 665 01:09:55,187 --> 01:09:59,624 Hoe moet het verder met de wezen ? - Ik ga morgen nog niet dood, Elisabeth. 666 01:09:59,787 --> 01:10:03,575 Je zou de boot voor me gaan opwachten. - Ja. maar er staat een ruwe zee. 667 01:10:03,747 --> 01:10:06,386 De kapitein wil de boten niet neerlaten. Hij stuurt ons... 668 01:10:06,547 --> 01:10:11,098 Ter zake man. - Hij wil de lepralijders in zee gooien. 669 01:10:11,267 --> 01:10:14,065 Hij wil ze niet elders afzetten. 670 01:10:14,227 --> 01:10:18,584 Je kunt de Pali niet afdalen met dat been. Doe niet dwaas. 671 01:10:54,547 --> 01:10:56,105 Voorzichtig. 672 01:10:58,667 --> 01:11:03,502 Wacht, je breekt je nek nog. Kalm aan Damiaan. 673 01:13:02,427 --> 01:13:05,225 Help. Breng een deken. 674 01:13:16,347 --> 01:13:21,819 Sommigen zijn dood aangespoeld. Velen worden nog vermist. 675 01:13:21,987 --> 01:13:25,536 Niet doodgaan. Niet sterven, alsjeblieft. 676 01:13:37,667 --> 01:13:39,464 Ze is dood. 677 01:13:40,867 --> 01:13:44,018 Pater, het spijt me. 678 01:14:16,107 --> 01:14:18,905 Twee heren willen u spreken. 679 01:14:19,067 --> 01:14:23,424 Ik had toch duidelijk gezegd dat ik maar een gezant zou ontvangen. 680 01:14:24,467 --> 01:14:27,061 Meneer de premier. we hebben het over... 681 01:14:27,227 --> 01:14:28,819 Ik heb al maatregelen getroffen. 682 01:14:28,987 --> 01:14:32,297 Vanaf vandaag staan de kapiteins in voor al hun passagiers. 683 01:14:32,467 --> 01:14:34,298 Dat volstaat niet. - Bovendien... 684 01:14:34,467 --> 01:14:38,779 komt er een nieuw ziekenhuis voor lepralijders in Honolulu. 685 01:14:38,947 --> 01:14:41,222 Sluit u Molokai ? - Nee. 686 01:14:41,387 --> 01:14:46,984 't Nieuws zal de gemoederen bedaren en over enkele maanden is alles vergeten. 687 01:14:47,147 --> 01:14:50,298 Bedankt voor uw bezorgdheid. Goeiedag. 688 01:14:54,627 --> 01:15:00,338 Voorzichtig kijk uit waar je loopt. Ik wil dit liever niet opnieuw doen. 689 01:15:00,507 --> 01:15:04,216 Vertrouw op haar. Ze kent dit pad als de beste. 690 01:15:04,387 --> 01:15:06,855 Ik geloof niet dat we elkaar erg mogen. 691 01:15:09,507 --> 01:15:12,863 Ik ben pater Damiaan. Ik ben een lepralijder. 692 01:15:13,027 --> 01:15:14,779 Dat weet ik. 693 01:15:16,467 --> 01:15:21,177 Broeder Joseph Dutton en ik sta volledig tot je dienst. 694 01:15:21,347 --> 01:15:25,898 Dat klinkt te mooi. - Geen nood, ik ben excentriek genoeg. 695 01:15:26,067 --> 01:15:30,299 Ik zal zo'n blok aan je been zijn dat je je zult afvragen of ik het waard ben. 696 01:15:30,467 --> 01:15:33,140 Je weet niet hoe m'n laatste 10 jaar waren. 697 01:15:33,307 --> 01:15:36,265 Stond er in de brief van de bisschop wie me hierheen zond ? 698 01:15:36,427 --> 01:15:39,578 Nee hij zei enkel dat je een boeteling was. 699 01:15:39,747 --> 01:15:43,535 En dat ik je wens om te lijden zou saboteren... 700 01:15:43,707 --> 01:15:46,346 als ik te goed voor je zou zijn. 701 01:15:46,507 --> 01:15:52,616 Naar wat ik las. zal je kolonie zelfs mij de nodige boetedoening verschaffen. 702 01:15:52,787 --> 01:15:56,985 Nee, het was prof. Clifford die me hierheen zond. Ik heb z'n boek gelezen. 703 01:15:57,147 --> 01:16:00,696 Hij schreef een boek over Molokai ? - Ja... over jou. 704 01:16:00,867 --> 01:16:05,179 Ik word je adjudant en intendant. Ik las over je wanorde en povere hygi�ne. 705 01:16:05,347 --> 01:16:11,104 Heeft Clifford dat geschreven ? - Hij gaf min of meer de situatie weer. 706 01:16:11,267 --> 01:16:14,896 Hij zei ook een paar aardige dingen over je. 707 01:16:16,387 --> 01:16:21,302 Ik heb ook wat behoorlijk kookgerei meegebracht. 708 01:16:21,467 --> 01:16:23,617 Heb je in het leger gezeten ? 709 01:16:27,827 --> 01:16:29,545 Tijdens de oorlog ? 710 01:16:37,067 --> 01:16:38,978 Je raakte een vriend kwijt... 711 01:16:39,147 --> 01:16:44,540 toen ze bisschop Maigret dwongen vervroegd met pensioen te gaan. 712 01:16:45,907 --> 01:16:49,104 Bisschop K�ckermann die zegt je te respecteren... 713 01:16:49,267 --> 01:16:53,260 vertelde me twee dingen. Het een zal je aanstaan, het ander vast niet. 714 01:16:53,427 --> 01:16:56,021 Eerst het slechte nieuws. 715 01:16:56,187 --> 01:17:00,863 Ze bouwen net buiten Honolulu een ziekenhuis voor lepralijders. 716 01:17:01,027 --> 01:17:04,542 Dat zal veel van het geld waar je zelf op gehoopt had opslorpen. 717 01:17:04,707 --> 01:17:08,382 Ik hoopte erop, maar ik verwachtte het niet echt. 718 01:17:08,547 --> 01:17:10,697 En het goeie nieuws ? 719 01:17:10,867 --> 01:17:14,018 Ene moeder Marianne uit Syracuse, New York... 720 01:17:14,187 --> 01:17:20,979 las over het incident in de haven. Ze brengt 6 zusters over naar Hawa�. 721 01:17:21,147 --> 01:17:26,505 O God. Je weet niet hoe ik daarvoor gebeden heb. 722 01:17:26,667 --> 01:17:29,261 Ik spreek als uw geestelijk raadgever. 723 01:17:29,427 --> 01:17:33,386 Naar Molokai gaan zou een zondige vergissing zijn. 724 01:17:38,587 --> 01:17:40,862 Moeder. - Premier. 725 01:17:41,907 --> 01:17:45,616 Pater. Ik ben wat vroeger gekomen. 726 01:17:45,787 --> 01:17:48,460 M'n nonnen gaan naar Molokai. 727 01:17:51,707 --> 01:17:53,220 Ik ga ook. 728 01:17:54,267 --> 01:17:57,259 Ik neem de nonnen mee die me willen vergezellen. 729 01:17:57,427 --> 01:18:00,783 U beseft dat als u eenmaal voet heeft gezet op 't eiland... 730 01:18:00,947 --> 01:18:03,017 niemand u nog zal mogen zien ? 731 01:18:03,187 --> 01:18:06,179 En dat u niet vrij zult zijn om ooit nog terug te keren ? 732 01:18:06,347 --> 01:18:09,339 Wat m'n geweten zal kwellen als ik niet ga... 733 01:18:09,507 --> 01:18:13,022 zijn al die zieken zonder familie die nooit kunnen terugkomen. 734 01:18:13,187 --> 01:18:19,501 Geef toe dat pater Damiaan overdrijft. Die mensen worden niet verwaarloosd. 735 01:18:19,667 --> 01:18:23,262 Als andere parochies maar een tiende kregen van wat hij krijgt... 736 01:18:23,427 --> 01:18:25,258 En hij ontvangt overheidsgelden. 737 01:18:25,427 --> 01:18:28,305 Denk aan het goed dat u hier doet. 738 01:18:28,467 --> 01:18:32,016 Het zou monsterachtig zijn dat alles te laten varen voor een hopeloze zaak. 739 01:18:32,187 --> 01:18:34,621 De zieken en stervenden helpen. is geen hopeloze zaak. 740 01:18:34,787 --> 01:18:37,745 U helpt ze hier al. 741 01:18:39,347 --> 01:18:42,020 Die nederzetting is aan mij toevertrouwd. 742 01:18:42,187 --> 01:18:45,338 Voor uw eigen bestwil laat ik u niet gaan. 743 01:18:50,667 --> 01:18:54,819 Pater, is alles in orde ? - Nee. 744 01:18:58,507 --> 01:19:01,658 Ik heb niemand meer... 745 01:19:02,987 --> 01:19:07,742 Nu al bijna een week heb ik niet meer kunnen bidden. 746 01:19:12,827 --> 01:19:16,058 Ik heb God gesmeekt me wat te zeggen... 747 01:19:17,467 --> 01:19:19,617 maar Hij blijft stil. 748 01:19:25,827 --> 01:19:29,866 In de naam van de Vader. de Zoon en de Heilige Geest. 749 01:19:32,107 --> 01:19:34,018 Zegen mij. vader... 750 01:19:35,267 --> 01:19:37,417 want ik heb gezondigd. 751 01:19:39,987 --> 01:19:42,296 Vertrouw op God. 752 01:19:43,747 --> 01:19:46,898 Wanneer het je voor 't laatst gebiecht ? 753 01:19:49,187 --> 01:19:50,984 Lang geleden. 754 01:19:53,027 --> 01:19:56,144 Er zijn te veel zonden om nog te herinneren. 755 01:19:58,707 --> 01:20:01,938 Het Lijden van Christus aan het Kruis... 756 01:20:02,107 --> 01:20:05,861 moest de last der zonde van je ziel nemen. 757 01:20:09,387 --> 01:20:11,378 Ik ben blind vader. 758 01:20:14,547 --> 01:20:16,663 Blind en hulpeloos. 759 01:20:17,707 --> 01:20:22,701 In deze wereld zijn er velen die ogen hebben maar niet kunnen zien. 760 01:20:22,867 --> 01:20:26,496 Misschien zul jij je weg vinden in de duisternis. 761 01:20:26,667 --> 01:20:31,183 We hebben professor Cliffords heerlijke relaas over je weldaden gelezen. 762 01:20:31,347 --> 01:20:37,183 Blijkbaar ben je dokter, magistraat. schoolmeester, timmerman, boer... 763 01:20:37,347 --> 01:20:39,178 en zelfs grafdelver. 764 01:20:40,227 --> 01:20:44,778 Daar je blijkbaar het werk van 12 man verzet... 765 01:20:44,947 --> 01:20:49,418 lijkt het nauwelijks verrassend dat ik vernomen heb dat een Belgische krant... 766 01:20:49,587 --> 01:20:51,737 het bericht van je dood brengt. 767 01:20:51,907 --> 01:20:58,665 Ja we hebben schenkingen ontvangen. maar we hebben onkosten hier. 768 01:20:58,827 --> 01:21:05,175 Ik zal proberen om 25 dollar naar je op te sturen... 769 01:21:05,347 --> 01:21:06,700 en wel volgende maand. 770 01:21:06,867 --> 01:21:11,179 Ik dank je voor het doorgeven van het nieuws van m'n dood. 771 01:21:11,347 --> 01:21:14,225 Mag ik het volgende grafschrift aanbevelen: 772 01:21:14,387 --> 01:21:19,745 Hier ligt de leprozenpriester die zelden aan biechten toekwam. 773 01:21:21,707 --> 01:21:24,062 Volgens broeder Dutton... 774 01:21:24,227 --> 01:21:27,742 zijn er alleen al uit Amerika honderden dollars overgemaakt. 775 01:21:27,907 --> 01:21:35,063 Ik heb 79 dollar en 43 cent nodig voor timmerhout voor het ziekenhuis. 776 01:21:35,227 --> 01:21:40,142 Ik zal gratis de mankracht bezorgen in een van m'n vele manifestaties. 777 01:21:40,307 --> 01:21:42,138 De jouwe in Christus. Damiaan. 778 01:21:42,307 --> 01:21:47,506 Geschrokken hebben we vernomen... 779 01:21:47,667 --> 01:21:51,945 dat er 1000 pond overgemaakt is vanuit Engeland... 780 01:21:52,107 --> 01:21:56,578 om te gebruiken zoals jij alleen dat voorschrijft. 781 01:21:56,747 --> 01:22:02,902 De premier en moeder Marianne bespreken op dit moment de kwestie. 782 01:22:04,907 --> 01:22:10,106 Een zekere Dr. Saxe en de prins van Wales zouden erbij betrokken zijn. 783 01:22:10,267 --> 01:22:13,418 Ongetwijfeld op jouw instigatie. 784 01:22:15,627 --> 01:22:20,781 Als ik te zeer op je nederigheid heb gereken. treft mij de schuld. 785 01:22:22,187 --> 01:22:25,975 Als je overste herinner ik je aan je gelofte van armoe. 786 01:22:26,147 --> 01:22:30,743 Er werd bericht over de installatie door jou... 787 01:22:31,787 --> 01:22:37,419 van Japanse baden in het ziekenhuis van de zusters. 788 01:22:38,867 --> 01:22:42,416 Daar de regering... 789 01:22:42,587 --> 01:22:50,460 alle ernstige gevallen naar Molokai blijft sturen... 790 01:22:53,867 --> 01:22:58,179 en wij niet eens over vers water beschikken... 791 01:23:01,067 --> 01:23:05,663 ben ik weinig geneigd... 792 01:23:07,147 --> 01:23:11,857 om in te gaan tegen de instructies van de prins van Wales. 793 01:23:12,907 --> 01:23:15,740 M'n jongens hebben een kachel nodig. 794 01:23:15,907 --> 01:23:18,865 M'n meisjes hebben kleren nodig. 795 01:23:23,627 --> 01:23:30,180 Ik ben bang dat m'n einde nabij is. 796 01:23:35,227 --> 01:23:39,903 En ik kom naar Honolulu om te biechten. 797 01:23:42,347 --> 01:23:44,622 Het is goed je weer te zien. 798 01:23:45,667 --> 01:23:49,376 Na het middageten zou Dr. Trousseau je graag onderzoeken. 799 01:23:49,547 --> 01:23:53,017 Alsjeblieft al die drukte hoeft niet. 800 01:23:53,187 --> 01:23:56,224 Door die baden voel ik me 10 jaar jonger. 801 01:23:56,387 --> 01:23:59,185 Geef ons nog 3 dagen en u doet de mis springend. 802 01:23:59,347 --> 01:24:01,656 Ik laat je eten. 803 01:24:03,507 --> 01:24:06,226 Stel je voor, dergelijke baden op Molokai... 804 01:24:06,387 --> 01:24:08,981 en de zusters om ze toe te dienen. 805 01:24:09,147 --> 01:24:11,661 Wij hebben hier al veel te doen pater. 806 01:24:11,827 --> 01:24:15,706 Ja maar jullie hebben hier 4 dokters... 807 01:24:15,867 --> 01:24:21,260 en 7 nonnen voor maar 100 pati�nten. waarvan geen enkele op sterven ligt. 808 01:24:21,427 --> 01:24:25,102 Op Molokai hebben we geen dokters, geen nonnen... 809 01:24:25,267 --> 01:24:29,226 en 1000 pati�nten die allemaal op sterven liggen. 810 01:24:30,747 --> 01:24:34,456 En weldra zullen we zelfs zonder priester zitten. 811 01:24:34,627 --> 01:24:37,061 Damiaan, je bent m'n kruis. 812 01:24:37,227 --> 01:24:39,582 Dit is g�nant. 813 01:24:39,747 --> 01:24:43,945 We hebben deze kwestie lang overwogen. 814 01:24:44,107 --> 01:24:47,179 Je kan geen nonnen naar Molokai sturen. 815 01:24:48,227 --> 01:24:53,824 Ja het is verbazingwekkend. Als ik om geld vraag is Molokai een paradijs. 816 01:24:53,987 --> 01:24:57,536 Je bent je nederigheid verloren Damiaan. 817 01:24:59,267 --> 01:25:01,417 Dat zal ik vermelden in de biecht. 818 01:25:01,587 --> 01:25:06,945 Zoals hij het beschrijft... - Leonor zei het u al: Hij overdrijft. 819 01:25:07,107 --> 01:25:10,417 M'n geweten zal me hier geen rust laten. 820 01:25:10,587 --> 01:25:13,863 Premier ik heb geloften na te komen. 821 01:25:15,707 --> 01:25:18,380 Ik begrijp het niet. 822 01:25:18,547 --> 01:25:23,621 Ja ik heb zweren in m'n gezicht en in m'n nek... 823 01:25:23,787 --> 01:25:27,621 op m'n handen en op m'n voeten. 824 01:25:27,787 --> 01:25:31,143 Maar ik heb er geen op m'n lichaam. 825 01:25:31,307 --> 01:25:35,095 Dr. Trousseau gelooft nog steeds... 826 01:25:35,267 --> 01:25:38,862 dat lepra het 4e stadium van syfilis is. 827 01:25:44,467 --> 01:25:47,504 Er zijn geruchten geweest Damiaan. 828 01:25:47,667 --> 01:25:53,264 Je huis staat blijkbaar open voor iedereen. Voor mannen en vrouwen. 829 01:25:57,067 --> 01:26:00,104 Ik heb m'n gelofte van kuisheid nageleefd. 830 01:26:01,147 --> 01:26:02,978 Ik ben nooit met een vrouw geweest. 831 01:26:03,147 --> 01:26:06,617 Of met een man als je het wilt weten. 832 01:26:08,907 --> 01:26:13,537 Je bisschop heeft me toestemming gegeven om je te onderzoeken. 833 01:26:15,347 --> 01:26:19,101 Als je wilt opstaan en je soutane wilt optrekken. 834 01:26:31,587 --> 01:26:34,704 Als hij het 2e stadium van syfilis zou hebben bereikt... 835 01:26:34,867 --> 01:26:39,418 zou hij tenminste een litteken hebben. 836 01:26:41,267 --> 01:26:44,339 Het is belangrijk om dat na te gaan. 837 01:26:44,507 --> 01:26:48,659 We kunnen niet afgaan op wat de pati�nten zeggen. 838 01:26:50,787 --> 01:26:53,540 Je mag je broek weer optrekken pater. 839 01:27:14,787 --> 01:27:19,224 Ik bracht zowat 15 jaar op Indiaans grondgebied in Oregon door. 840 01:27:19,387 --> 01:27:21,059 Daar heb ik over je gelezen. 841 01:27:21,227 --> 01:27:25,106 Jarenlang heb ik gesmeekt en gebeden om hierheen te mogen komen. 842 01:27:25,267 --> 01:27:27,417 Strawn wil u spreken. 843 01:27:28,787 --> 01:27:31,585 Mag ik meekomen ? - Ja kom maar. 844 01:27:38,787 --> 01:27:44,896 Celia en ik wonen nu al 2 jaar samen. 845 01:27:45,067 --> 01:27:50,095 Toen ze hierheen gestuurd werd. scheidde haar man van haar. 846 01:27:50,267 --> 01:27:54,579 M'n dagen hier zijn geteld. Dat weet ik. 847 01:27:56,027 --> 01:28:00,305 In haar hart zijn we man en vrouw. 848 01:28:01,347 --> 01:28:03,497 In mijn hart ook. 849 01:28:06,027 --> 01:28:11,385 We willen trouwen en waarlijk als man en vrouw samenzijn. 850 01:28:12,427 --> 01:28:16,102 Leeft je man nog Celia ? 851 01:28:17,147 --> 01:28:18,899 Dat weet ik niet. 852 01:28:27,907 --> 01:28:31,661 Het spijt me Strawn. Het is een sacrament. 853 01:28:32,707 --> 01:28:36,177 Ja precies het is een sacrament. 854 01:28:36,347 --> 01:28:42,183 Leonor zou je uit de orde hebben gezet als je ze had getrouwd. 855 01:28:43,227 --> 01:28:45,582 Is Celia wel katholiek ? 856 01:28:46,787 --> 01:28:50,382 Ik zag haar in de mis met Strawn. 857 01:28:50,547 --> 01:28:54,256 Je zag haar vast ook in het Dorp der Dwazen. 858 01:28:54,427 --> 01:28:59,376 Ja maar ze putten troost uit hun oude goden. 859 01:29:01,107 --> 01:29:06,465 Vroeger ging ik ertegen tekeer maar het schenkt ze een zekere vrede. 860 01:29:41,227 --> 01:29:46,301 Al deze instrumenten hebben ze van de koning gekregen. 861 01:29:46,467 --> 01:29:49,345 Hoeveel pati�nten zijn katholiek ? 862 01:29:49,507 --> 01:29:55,537 Er zijn duizend mensen op dit eiland. Zeshonderd ervan zijn nu katholiek. 863 01:31:43,267 --> 01:31:47,545 En hierbij verklaar ik jullie man en vrouw. 864 01:31:48,587 --> 01:31:50,862 Je mag de bruid kussen. 865 01:32:21,747 --> 01:32:25,342 Ik hoop niet dat je hier spijt van zult krijgen. 866 01:32:25,507 --> 01:32:31,059 Tegen de tijd dat Leonor het verneemt zijn Strawn en ik er al niet meer. 867 01:32:45,507 --> 01:32:47,498 Pater Damiaan. 868 01:32:47,667 --> 01:32:49,305 Kleine Bisschop ? 869 01:32:55,627 --> 01:32:58,619 Hoe wist je dat ik het was ? 870 01:32:58,787 --> 01:33:00,778 Uw voetstappen. 871 01:33:03,307 --> 01:33:05,696 Waarom slaap je niet ? 872 01:33:06,907 --> 01:33:08,659 De wind... 873 01:33:11,187 --> 01:33:13,860 De muziek in de bomen. 874 01:33:15,027 --> 01:33:17,541 En de nonnen. komen die nog ? 875 01:33:18,707 --> 01:33:23,861 Nou er waren wel wat moeilijkheden. 876 01:33:25,107 --> 01:33:30,101 Ze deden er een maand over om van New York naar Honolulu te komen. 877 01:33:31,147 --> 01:33:36,380 En vervolgens vijf jaar om van Honolulu op Molokai te komen. 878 01:33:36,547 --> 01:33:40,096 Maar nu komen ze dan. 879 01:33:47,307 --> 01:33:49,775 Wat doe je ? Je bent ziek. 880 01:33:49,947 --> 01:33:53,462 Zijn de nonnen er ? - Ja. ze zijn aangekomen. 881 01:33:53,627 --> 01:33:57,779 Maar dit is pas echt goed nieuws: Je mag ze niet zien. 882 01:33:59,547 --> 01:34:02,459 Je mag hun kapel of woningen niet betreden. 883 01:34:02,627 --> 01:34:04,697 Kom er nu in godsnaam af. 884 01:34:05,747 --> 01:34:07,703 We zijn bijna klaar. 885 01:35:22,187 --> 01:35:23,939 Benedictus... 886 01:35:34,587 --> 01:35:37,465 Alsjeblieft maak toch voort. 887 01:35:39,387 --> 01:35:42,936 Ik moet zweten van al dit gewicht. 888 01:35:50,987 --> 01:35:56,584 Dit getuigt niet van veel vertrouwen in God van jouw kant broeder Dutton. 889 01:35:56,747 --> 01:36:01,980 Je overleeft me wellicht maar ik ben dit aan het nageslacht verschuldigd. 890 01:36:03,027 --> 01:36:10,138 Ik hou niet van foto's die de pati�nten alleen op hun slechtst laten zien. 891 01:36:11,187 --> 01:36:17,865 Op de terugweg uit Kalaupapa zag ik zuster Leopoldina met opgeschort habijt. 892 01:36:18,027 --> 01:36:21,224 Ze speelde met de kinderen in de rivier. 893 01:36:21,387 --> 01:36:24,345 De nonnen redden het wel denk ik. 894 01:36:26,147 --> 01:36:28,820 Mannen. jullie komst... 895 01:36:28,987 --> 01:36:34,345 getuigt al evenmin van veel vertrouwen in God. 896 01:36:34,507 --> 01:36:40,059 Op God kan ik rekenen. maar niet op jouw gezonde verstand. 897 01:36:42,507 --> 01:36:46,819 Mr. Meyer heeft een envelop bij zich. 898 01:36:53,987 --> 01:36:55,943 Hij is van Leonor. 899 01:36:57,707 --> 01:37:02,019 Hij herinnert je aan je gelofte van armoe. 900 01:37:02,187 --> 01:37:06,021 En hij vraagt je het bijgevoegde testament te ondertekenen... 901 01:37:06,187 --> 01:37:11,466 waarbij het geld en de goederen die aan jou werden geschonken... 902 01:37:11,627 --> 01:37:14,346 nagelaten worden aan de bisschop. 903 01:37:24,787 --> 01:37:26,937 Ik zal dat tekenen. 904 01:37:37,627 --> 01:37:39,697 We komen pater Damiaan verzorgen. 905 01:37:39,867 --> 01:37:44,019 Zorgt u voor warm water ? We zouden 'm graag wassen. 906 01:37:44,187 --> 01:37:46,940 Jullie mogen hier niet zijn. 907 01:37:49,227 --> 01:37:50,660 Hij heeft griep. 908 01:37:50,827 --> 01:37:55,264 We zullen uitkijken. We hebben al met griep te maken gehad. 909 01:38:10,747 --> 01:38:16,902 Pater Damiaan, het spijt me dat we zo lang wegbleven. 910 01:38:20,587 --> 01:38:23,181 Ik had zulke verhalen gehoord... 911 01:38:24,227 --> 01:38:27,378 We konden geen toestemming krijgen. 912 01:38:28,987 --> 01:38:33,538 Ik had echt geen benul. 913 01:38:39,747 --> 01:38:44,502 Wij smeken u om vergiffenis en uw zegen. 914 01:38:45,627 --> 01:38:47,982 Het zou zo veel voor ons betekenen. 915 01:39:04,147 --> 01:39:11,098 M'n grootste wens was dat jullie zouden komen. 916 01:39:13,107 --> 01:39:15,667 Nu zijn jullie er. 917 01:39:17,507 --> 01:39:22,217 Moge God jullie zegenen en jullie beschermen. 918 01:40:09,347 --> 01:40:11,702 Ik heb gedroomd. 919 01:40:13,787 --> 01:40:16,665 Het is tijd voor je medicijn. 920 01:40:17,747 --> 01:40:19,499 Niet meer. 921 01:40:40,547 --> 01:40:47,817 M'n kleine thuis heeft nu een jonge priester... 922 01:40:47,987 --> 01:40:49,818 nonnen... 923 01:40:50,867 --> 01:40:52,619 een broeder... 924 01:40:55,787 --> 01:41:00,144 Het is tijd voor mij om te rusten. 925 01:41:07,707 --> 01:41:12,656 Ik verheug me al op Pasen in de hemel. 926 01:41:16,467 --> 01:41:21,825 Ik zal voor jullie allen bidden. 927 01:42:05,547 --> 01:42:10,063 Pater Damiaan is heengegaan. 928 01:42:55,027 --> 01:42:59,976 Moeder Marianne bleef op Molokai tot haar dood in 1918. 929 01:43:02,667 --> 01:43:05,022 Broeder Dutton bleef op het eiland... 930 01:43:05,187 --> 01:43:09,021 tot ziekte z'n overbrenging naar een ziekenhuis in Honolulu vereiste... 931 01:43:09,187 --> 01:43:11,417 waar hij in 1931 stierf. 932 01:43:14,227 --> 01:43:18,982 In 1940 bezorgde het middel Dapsone een remedie tegen lepra. 933 01:43:19,147 --> 01:43:24,267 Desondanks komen er jaarlijks zowat 600.000 nieuwe gevallen bij... 934 01:43:24,427 --> 01:43:26,987 meestal in derdewereldlanden. 935 01:43:28,027 --> 01:43:30,905 Nederlandse ondertiteling bewerkt door : Smikk� 76834

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.