Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:49,467 --> 00:00:52,664
Ter ere van
en met de inwoners van Kalaupapa.
2
00:00:52,827 --> 00:00:56,615
DAMIAAN
3
00:00:57,667 --> 00:00:59,897
Voor Kenzo
4
00:01:00,947 --> 00:01:04,906
Hawa� heeft enorm geleden
wegens haar schoonheid en rijkdom.
5
00:01:05,067 --> 00:01:07,979
Zij die kwamen genieten en profiteren...
6
00:01:08,147 --> 00:01:12,186
brachten ziektes mee
die de bevolking decimeerden.
7
00:01:15,307 --> 00:01:18,140
In 1872
bedreigde een nieuwe ramp het eiland.
8
00:01:18,307 --> 00:01:20,343
Daar is ze.
- We hebben 'r gezien.
9
00:01:35,547 --> 00:01:38,459
Daar. Ik zie 'r.
- Daar is ze.
10
00:01:39,507 --> 00:01:41,657
Achter haar aan vlug.
11
00:01:43,027 --> 00:01:44,380
Recht vooruit.
12
00:01:50,907 --> 00:01:54,263
Premiejagers.
- Ga naar de priester.
13
00:01:54,427 --> 00:01:55,780
Pater.
14
00:01:56,907 --> 00:02:00,343
Pater Damiaan, premiejagers.
15
00:02:01,467 --> 00:02:06,495
Kom. Malulani. Schiet op.
Naar de schuur.
16
00:02:14,147 --> 00:02:15,500
Hierheen.
17
00:02:17,787 --> 00:02:19,140
Hier.
18
00:02:23,227 --> 00:02:27,015
Waar is het meisje ?
Zeg op.
19
00:02:28,307 --> 00:02:30,867
Waar is ze ?
- We zijn aan het werk.
20
00:02:59,267 --> 00:03:00,939
Daar zit ze.
21
00:03:01,987 --> 00:03:06,105
Ze is leproos verklaard
en dus mogen ze haar meenemen.
22
00:03:07,147 --> 00:03:11,186
Ze krijgt in Honolulu een 2e onderzoek.
Als ze gezond is laten we haar vrij.
23
00:03:11,347 --> 00:03:14,942
In de helft van de gevallen
zijn ze niet leproos.
24
00:03:15,107 --> 00:03:19,897
Bij haar eerste onderzoek had ze
een plek op haar rechterdij.
25
00:03:20,067 --> 00:03:22,627
Geelachtig, paars.
26
00:03:36,987 --> 00:03:38,784
Nu is hij er niet.
27
00:03:47,027 --> 00:03:50,144
Hoe lang heb je die vlek al op je rug ?
28
00:03:52,267 --> 00:03:54,622
Ze heeft alle symptomen.
29
00:03:54,787 --> 00:03:58,621
Vlekken die komen en gaan.
Verminderd gevoel in haar tenen.
30
00:03:58,787 --> 00:04:01,301
Deze gaat naar Molokai.
Volgende.
31
00:04:01,467 --> 00:04:04,937
Er zijn er m��r gestorven
aan pokken en tyfus.
32
00:04:05,107 --> 00:04:08,656
Niemand weet hoe deze ziekte
overgedragen wordt. Er is geen remedie.
33
00:04:08,827 --> 00:04:13,218
Hij wordt seksueel overgedragen.
Het is Gods vergelding...
34
00:04:13,387 --> 00:04:16,345
voor hun losbandige bestaan.
- Precies.
35
00:04:16,507 --> 00:04:20,022
Ik heb 20 jaar lang biecht gehoord...
36
00:04:20,187 --> 00:04:24,146
en toch werd me de adem benomen door
wat een jongetje van 8 me vertelde.
37
00:04:24,307 --> 00:04:28,346
Als het seksueel wordt overgedragen.
hoe komt het dan...
38
00:04:28,507 --> 00:04:30,543
dat kinderen besmet raken ?
- Ze erven het.
39
00:04:30,707 --> 00:04:35,019
Ik weet uit voorname bron
dat 't het 4e stadium van syfilis is.
40
00:04:35,187 --> 00:04:38,418
Onzin. De bacil werd ge�soleerd...
41
00:04:38,587 --> 00:04:41,704
Zijn we het eens
dat het een plaag is ?
42
00:04:41,867 --> 00:04:44,745
Zij die het hebben.
moeten afgezonderd worden.
43
00:04:44,907 --> 00:04:48,616
En zolang ik premier ben.
zullen we op dit vlak niet falen...
44
00:04:48,787 --> 00:04:50,743
of Hawa� wordt een kolonie van
leprozen.
45
00:04:50,907 --> 00:04:56,584
Maar ze afzonderen en vasthouden op
een plek waar ze geen familie hebben...
46
00:04:56,747 --> 00:05:01,616
een plek die een hel op aarde
is geworden. zonder enige wet ?
47
00:05:01,787 --> 00:05:05,541
Daarom heb ik jullie samengeroepen.
We kunnen de politie er niet heen sturen.
48
00:05:05,707 --> 00:05:08,346
Waarom niet ?
- Ze haken af.
49
00:05:08,507 --> 00:05:12,864
Angst voor besmetting hun familie
kan niet mee. Ze doen het niet.
50
00:05:13,027 --> 00:05:17,703
Dan zullen de inboorlingen
hun zieken blijven verstoppen...
51
00:05:17,867 --> 00:05:21,416
en dat kan ik ze niet kwalijk nemen.
52
00:05:23,947 --> 00:05:25,300
Precies.
53
00:05:30,427 --> 00:05:34,500
Als missionarissen
hebben we ons leven gegeven...
54
00:05:34,667 --> 00:05:39,183
om het woord van Christus
te verspreiden.
55
00:05:39,347 --> 00:05:44,546
Van hen die we bekeerd hebben.
werden er een paar verbannen...
56
00:05:44,707 --> 00:05:49,383
naar die kolonie
van terreur en dood op Molokai.
57
00:05:49,547 --> 00:05:54,257
Om er te sterven zonder biecht
of de laatste sacramenten.
58
00:05:55,307 --> 00:05:57,457
Heel pijnlijk voor ze...
59
00:05:57,627 --> 00:06:02,542
en een vreselijk gevaar
voor hun onsterfelijke ziel.
60
00:06:03,587 --> 00:06:05,862
Ik heb mij ertegen verzet...
61
00:06:06,027 --> 00:06:09,576
om iemand van jullie
naar zo'n gevaarlijke plek te sturen.
62
00:06:09,747 --> 00:06:13,183
Maar na onze ontmoeting
met de premier...
63
00:06:13,347 --> 00:06:16,703
verliet hij ons met deze woorden:
64
00:06:18,787 --> 00:06:24,100
'Als een nobel christelijk priester.
predikant of zuster...
65
00:06:24,267 --> 00:06:29,785
z'n leven zou willen geven
om deze stakkers te troosten...
66
00:06:29,947 --> 00:06:33,860
zou dat een vorstelijke ziel zijn...
67
00:06:34,027 --> 00:06:39,784
die voor altijd zou schitteren
op de troon der mensenliefde. '
68
00:06:41,227 --> 00:06:47,018
Dat zette mij ertoe aan
te vragen of iemand van jullie...
69
00:06:47,187 --> 00:06:51,658
zich misschien
vrijwillig zou willen melden.
70
00:07:06,427 --> 00:07:11,660
Aangezien jullie met z'n vieren zijn.
zullen jullie elk drie maanden dienen.
71
00:07:11,827 --> 00:07:15,342
Zo hebben ze het hele jaar
een priester.
72
00:07:15,507 --> 00:07:21,855
De eer om een parochie te stichten.
valt te beurt...
73
00:07:23,067 --> 00:07:26,218
aan jou, pater Damiaan.
74
00:07:44,347 --> 00:07:48,499
We hebben ginds een kleine kerk.
Die zal je onderdak verlenen.
75
00:07:48,667 --> 00:07:53,787
Het is best, monseigneur.
In Vlaanderen sliep ik vaak in de stal.
76
00:07:54,827 --> 00:07:58,456
Je mag onder geen beding
de pati�nten aanraken.
77
00:07:58,627 --> 00:08:02,017
En eet alleen
wat je zelf hebt klaargemaakt.
78
00:08:02,187 --> 00:08:04,337
Bent u klaar, pater ?
79
00:08:06,547 --> 00:08:08,902
God zij met je m'n zoon.
80
00:08:16,067 --> 00:08:18,422
Alle lepralijders zijn aan boord.
81
00:08:20,147 --> 00:08:24,743
Ik laat je over een maand terughalen
dat beloof ik.
82
00:08:24,907 --> 00:08:28,456
En denk erom, raak niemand aan.
83
00:08:40,307 --> 00:08:43,538
Trossen los.
84
00:09:17,227 --> 00:09:18,706
Wie is dat ?
85
00:09:22,987 --> 00:09:25,421
Een verdomde priester.
86
00:09:35,667 --> 00:09:37,817
Geef me uw hand.
87
00:09:51,667 --> 00:09:54,784
Welkom.
Wat brengt u naar Molokai ?
88
00:09:54,947 --> 00:10:00,180
Heeft u de ziekte zoals de rest ?
- Nee. ik kom een parochie stichten.
89
00:10:00,347 --> 00:10:02,815
U heeft een heleboel zielen te redden.
90
00:10:02,987 --> 00:10:04,340
We hoeven geen priester.
91
00:10:04,507 --> 00:10:07,943
Bagage ?
- Nee.
92
00:10:08,107 --> 00:10:11,065
Dit is alles.
93
00:10:11,227 --> 00:10:15,345
Begrijpelijk.
Je moet al dwaas zijn om te komen.
94
00:10:15,507 --> 00:10:18,817
Kom,
dan breng ik u naar de nederzetting.
95
00:10:21,107 --> 00:10:24,179
Ziet u die steile rotswand ?
- De Pali ?
96
00:10:24,347 --> 00:10:29,296
Het enige pad omhoog is steil genoeg
om een ezel duizelig te maken.
97
00:10:29,467 --> 00:10:31,662
De meeste pati�nten
zouden het nooit halen...
98
00:10:31,827 --> 00:10:35,502
maar als ze het al lukt.
worden ze op de top neergeschoten.
99
00:10:35,667 --> 00:10:37,658
Dat is de wet.
100
00:10:37,827 --> 00:10:41,376
Geen enkele pati�nt verlaat dit eiland
behalve in een lijkkist.
101
00:10:41,547 --> 00:10:44,345
De zee is hier 't ergste van dit gebied.
102
00:10:44,507 --> 00:10:47,624
Het mooie is
dat het ontsnappingen voorkomt.
103
00:10:47,787 --> 00:10:51,336
Het nare is dat ze ons
om de maand horen te bevoorraden...
104
00:10:51,507 --> 00:10:53,941
maar we boffen
als ze om de twee maanden komen.
105
00:10:54,107 --> 00:10:56,860
Ik heb een veeranch op de top.
106
00:10:57,027 --> 00:11:00,258
Ze vroegen me
om de boel hier te 'beheren'.
107
00:11:00,427 --> 00:11:04,818
Hoe vaak komt u naar beneden ?
- Telkens als de boten binnenvaren...
108
00:11:04,987 --> 00:11:08,502
zodat het voedsel
niet meteen gestolen wordt.
109
00:11:08,667 --> 00:11:14,219
Zeg Aloha tegen de priester. Kaho'ohuli.
Hij komt zielen redden.
110
00:11:14,387 --> 00:11:15,945
Aloha.
111
00:11:16,987 --> 00:11:21,902
Kaho'ohuli is de winkelier
en m'n vertrouwensman hier.
112
00:11:22,067 --> 00:11:25,946
Hij deelt de rantsoenen uit.
Zo gaat het tenminste eerlijk van start.
113
00:11:26,107 --> 00:11:32,182
Ik weet niet of u rookt of niet
maar ik raad u aan de pijp te proberen.
114
00:11:32,347 --> 00:11:37,580
Bij de zwaar zieken
geven de open zweren een stank af.
115
00:11:37,747 --> 00:11:41,342
Als u rookt heeft u er minder last van.
116
00:11:42,467 --> 00:11:44,423
God zegene u.
117
00:11:44,587 --> 00:11:49,741
Vanaf nu kan enkel God u nog helpen.
- Ik verlaat me vaak op Hem.
118
00:12:32,707 --> 00:12:34,663
Lieve Heer...
119
00:12:36,427 --> 00:12:39,544
U stierf op Uw 33ste.
120
00:12:39,707 --> 00:12:42,619
Ik begin m'n leven op m'n 33ste.
121
00:12:45,987 --> 00:12:47,818
Ik bid om Uw bescherming.
122
00:13:22,667 --> 00:13:24,817
Ik heb je zien aankomen.
123
00:13:35,187 --> 00:13:38,338
U bent Engelsman.
- Ja.
124
00:13:40,027 --> 00:13:43,656
Ik was medisch assistent in Honolulu.
125
00:13:45,547 --> 00:13:49,506
Ik liep zelf die vervloekte ziekte op.
126
00:13:51,187 --> 00:13:53,542
Laat het jou een les wezen.
127
00:13:57,587 --> 00:14:00,624
Kan ik u in de kerk onderbrengen ?
128
00:14:02,427 --> 00:14:07,660
Nee. Ik zie graag de zee.
M'n dagen zijn geteld.
129
00:14:07,827 --> 00:14:11,263
Kan ik u iets te eten brengen ?
- Ze brengen me nog steeds voedsel.
130
00:14:11,427 --> 00:14:13,258
Ik heb hun zweren verbonden...
131
00:14:13,427 --> 00:14:18,342
en heel wat van de geneesmiddelen
die ze opstuurden. verdeeld.
132
00:14:24,107 --> 00:14:26,667
Sommigen van hen weten het nog.
133
00:14:26,827 --> 00:14:30,217
De Gezondheidsraad
zou huizen gebouwd hebben.
134
00:14:31,267 --> 00:14:33,906
De Raad des Doods.
135
00:14:34,067 --> 00:14:37,025
Zij die nog goed zijn
pakken wat ze kunnen.
136
00:14:37,187 --> 00:14:42,022
De anderen wikkelen zich in dekens
en sterven.
137
00:14:42,187 --> 00:14:45,338
Is dat wat u doet ?
- Nog niet.
138
00:14:47,427 --> 00:14:50,225
Helaas ga je niet dood van de ziekte.
139
00:14:50,387 --> 00:14:54,221
Je moet wachten tot je griep krijgt
of longontsteking...
140
00:14:54,387 --> 00:14:58,141
of zelfs een zware verkoudheid.
141
00:15:04,187 --> 00:15:06,781
Mag ik u de sacramenten toedienen ?
142
00:15:06,947 --> 00:15:08,300
Aan mij ?
143
00:15:09,387 --> 00:15:11,947
Een katholiek priester ?
144
00:15:13,867 --> 00:15:17,655
M'n vader zou zich
in zijn graf omdraaien.
145
00:15:20,947 --> 00:15:23,825
Wees niet beledigd pater.
146
00:15:25,147 --> 00:15:27,615
Nee. nee...
147
00:15:27,787 --> 00:15:33,145
Kom morgen terug.
Misschien overweeg ik 't wel uit angst.
148
00:15:34,187 --> 00:15:37,065
Moge God u bijstaan.
- En jou.
149
00:15:39,987 --> 00:15:45,539
Nu heb jij Hem m��r nodig dan ik.
150
00:17:27,547 --> 00:17:29,697
Pater ?
151
00:17:30,707 --> 00:17:36,065
Pater, mag ik uw misdienaar worden ?
In m'n dorp was ik het ook.
152
00:17:36,227 --> 00:17:38,502
Dat zou een fantastische hulp zijn.
153
00:17:38,667 --> 00:17:42,376
Ik zou niet aan de kelk of zo
hoeven komen hoor.
154
00:17:42,547 --> 00:17:45,698
Zal ik morgen komen ?
- Ja.
155
00:17:45,867 --> 00:17:48,017
Wacht.
156
00:17:49,867 --> 00:17:52,745
Laten we het officieel bezegelen.
157
00:18:16,667 --> 00:18:20,455
Pater kunt u ons helpen ?
158
00:18:20,627 --> 00:18:23,346
Emma, m'n jongste...
159
00:18:23,507 --> 00:18:27,056
Ze is voor me komen zorgen
toen ze familie toelieten.
160
00:18:27,227 --> 00:18:31,743
Nu heeft een Portugees
haar meegenomen naar het gekkenhuis.
161
00:18:32,787 --> 00:18:35,585
Hij dwingt haar slechte dingen te doen.
162
00:18:36,627 --> 00:18:41,098
Ik ben te ziek.
Ik heb haar nodig.
163
00:18:41,267 --> 00:18:44,816
Ging ze uit vrije wil met 'm mee ?
- Nee.
164
00:18:44,987 --> 00:18:50,141
Ze verweerde zich, maar tevergeefs.
Ze winnen toch altijd.
165
00:19:32,067 --> 00:19:34,422
Emma ? Emma ?
166
00:19:36,947 --> 00:19:39,507
Ik wil dat Emma opstaat.
167
00:19:49,267 --> 00:19:50,825
Kom mee.
168
00:19:50,987 --> 00:19:52,943
Blijf van haar af.
169
00:19:55,947 --> 00:20:00,702
Wacht.
Malulani. wat doe jij hier ?
170
00:20:02,267 --> 00:20:05,065
Met goedkeuring van de opzichter...
171
00:20:05,227 --> 00:20:11,382
maken we van dit gebouw een slaapzaal
voor de zieken en de ouderen.
172
00:20:11,547 --> 00:20:13,299
Hoe lang denk je het vol te houden ?
173
00:20:13,467 --> 00:20:16,857
Laat ons toch begaan.
Het kan niemand iets schelen.
174
00:20:18,347 --> 00:20:21,862
Toch, ik geef om jullie.
En God is met jullie begaan.
175
00:20:22,027 --> 00:20:24,541
En dit is geen manier van leven.
176
00:20:26,187 --> 00:20:27,540
Kom.
177
00:20:31,067 --> 00:20:33,217
Breng Jimi.
178
00:21:01,627 --> 00:21:06,064
Ik kan jouw pijn niet kennen
behalve dan in m'n hart.
179
00:21:07,107 --> 00:21:12,465
Maar er is een God, dat weet ik. Als je
in Hem gelooft zul je Hem voelen.
180
00:21:17,587 --> 00:21:22,581
Hij is de whisky komen stuksmijten.
- Maar goed ook.
181
00:21:23,627 --> 00:21:28,576
Ik ga verdomme niet naar de kerk. En als
't mijn fles was geweest ging ie er aan.
182
00:21:28,747 --> 00:21:31,978
Ik ben geen katholiek.
maar ik wil 'm zien.
183
00:21:34,427 --> 00:21:36,987
Het is bijna een echte kerk.
184
00:21:47,827 --> 00:21:54,346
In de naam van de Vader en de Zoon
en de Heilige Geest... amen.
185
00:21:54,507 --> 00:21:57,863
Mijn broeders en zusters in Christus...
186
00:21:59,227 --> 00:22:01,377
vrienden lepralijders...
187
00:22:03,907 --> 00:22:11,416
ik heb niet de ziekte
die jullie naar Molokai zond.
188
00:22:11,587 --> 00:22:15,421
Maar ik wil jullie er aan herinneren...
189
00:22:15,587 --> 00:22:20,183
dat alle mensen eenzaamheid kennen.
190
00:22:20,347 --> 00:22:25,102
Alle mensen
kennen afzondering en wanhoop.
191
00:22:26,667 --> 00:22:31,582
Alle mensen worden getroffen
in hun hart of in hun lichaam...
192
00:22:31,747 --> 00:22:36,218
door pijn of wonden
die ze tot verschoppelingen maken.
193
00:22:37,867 --> 00:22:40,222
Verstoten door allen...
194
00:22:42,707 --> 00:22:45,062
behalve door Hem.
195
00:22:48,427 --> 00:22:52,739
Tijdens zijn leven op aarde
genas Hij de blinden...
196
00:22:52,907 --> 00:22:54,977
genas Hij de lepralijders.
197
00:22:55,147 --> 00:22:59,220
Niet om ons te zeggen
dat de mensen niet blind zouden zijn...
198
00:22:59,387 --> 00:23:02,060
dat de mensen niet leproos zouden zijn.
199
00:23:02,227 --> 00:23:07,347
Maar om ons te zeggen
dat in zijn ogen...
200
00:23:07,507 --> 00:23:12,456
de blinden konden zien.
de lepralijders rein waren.
201
00:23:13,507 --> 00:23:19,377
En Hij hield van ze
zoals Hij van de hele mensheid houdt.
202
00:23:19,547 --> 00:23:24,063
Aan dat kruis
toen zowel als nu...
203
00:23:24,227 --> 00:23:28,379
deelt Hij al onze kwellingen.
204
00:23:28,547 --> 00:23:32,335
En door zijn licht te volgen...
205
00:23:32,507 --> 00:23:36,420
zal Hij ons allemaal
de weg naar vrede wijzen.
206
00:23:50,267 --> 00:23:52,178
Dit is ongehoord.
207
00:23:52,347 --> 00:23:56,625
Nu vraagt hij weer
om timmerhout en spijkers.
208
00:23:56,787 --> 00:23:59,665
Hij weigert onder een dak te slapen...
209
00:23:59,827 --> 00:24:03,786
zolang er geen geschikte beschutting
voor alle pati�nten is.
210
00:24:03,947 --> 00:24:07,144
De krant schrijft vandaag weer over 'm.
211
00:24:07,307 --> 00:24:12,176
De premier
noemt hem 'een christelijke held'.
212
00:24:12,347 --> 00:24:17,375
'Een gezonde jongeman
die zich opofferde...
213
00:24:17,547 --> 00:24:20,664
voor de stervende inwoners
van Molokai. '
214
00:24:21,707 --> 00:24:23,823
Ja, dankjewel.
215
00:24:24,987 --> 00:24:30,380
Heeft ie het ook over terugkeren ?
- Nee. nee. integendeel.
216
00:24:30,547 --> 00:24:33,345
'Deze nederzetting
heeft een priester nodig.
217
00:24:33,507 --> 00:24:37,659
Massa's zieken komen aan.
Velen zijn stervend.
218
00:24:37,827 --> 00:24:39,783
Ik wil blijven.'
219
00:24:39,947 --> 00:24:44,384
En hij gaat er ook prat op
20 bekeerlingen te hebben gedoopt.
220
00:24:44,547 --> 00:24:49,575
Alles welbeschouwd. vind ik
dat we z'n verzoek moeten inwilligen.
221
00:24:49,747 --> 00:24:55,060
Schrijf 'm
dat hij tot nader bericht mag blijven.
222
00:24:55,227 --> 00:24:59,140
En waarschuw 'm nogmaals
niemand aan te raken.
223
00:25:00,467 --> 00:25:04,506
Damiaan. kijk eens
wat ik allemaal bij me heb voor je.
224
00:25:04,707 --> 00:25:08,143
M��r dan ik ooit
van de regering loskreeg.
225
00:25:08,307 --> 00:25:10,662
Ik heb een bisschop met een geweten.
226
00:25:10,827 --> 00:25:14,422
Als goed lutheraan
heb ik geen vertrouwen in bisschoppen.
227
00:25:14,587 --> 00:25:16,384
Wat doe je ?
228
00:25:16,547 --> 00:25:20,017
Ik maak... een windscherm.
229
00:25:20,187 --> 00:25:22,747
In Belgi� hebben we ook wind.
230
00:25:24,987 --> 00:25:28,502
Ze hebben het ergste gat
in Hawa� uitgekozen.
231
00:25:28,667 --> 00:25:32,819
Door die Pali zie je nooit
de zon opkomen of ondergaan.
232
00:25:32,987 --> 00:25:37,822
Als ze moordenaars wilden wegstoppen.
hadden ze niks beters kunnen kiezen.
233
00:25:37,987 --> 00:25:42,139
Hier.
Dit kwam met het schip mee.
234
00:25:47,267 --> 00:25:53,024
Kaho'ohuli zegt dat jullie
slapende honden hebben gewekt.
235
00:25:53,187 --> 00:25:56,338
Ja. we hebben enkele vijanden gemaakt.
236
00:25:56,507 --> 00:25:59,624
Ik ben tegen het stelen van voedsel.
237
00:25:59,787 --> 00:26:04,815
Ik keur het af
dat ze meisjes tot prostitutie dwingen.
238
00:26:04,987 --> 00:26:06,978
Maar deze mensen
zijn ter dood veroordeeld...
239
00:26:07,147 --> 00:26:12,540
en kunnen aan niks anders denken.
En bovendien zijn ze nog ziek ook.
240
00:26:12,707 --> 00:26:16,382
Wat sterke drank kan dus geen kwaad.
241
00:26:16,547 --> 00:26:20,096
Dronkenschap helpt niemand.
242
00:26:20,267 --> 00:26:24,021
Alleen Magere Hein
zal je kudde helpen pater.
243
00:26:24,187 --> 00:26:26,337
Daar zijn we het dan oneens over.
244
00:26:27,867 --> 00:26:29,664
Slecht nieuws ?
245
00:26:29,827 --> 00:26:33,263
Ja ik vroeg om nonnen.
Verpleegsters.
246
00:26:33,427 --> 00:26:38,057
Volgens onze overste, pater Leonor,
ben ik zowel gek als arrogant.
247
00:26:38,227 --> 00:26:42,345
Ik zou hier geen gezonde vrouw
naartoe durven brengen.
248
00:26:42,507 --> 00:26:45,817
Deze mensen zijn geen misdadigers.
249
00:26:45,987 --> 00:26:49,616
En religieuzen zijn er
om de zieken te verzorgen.
250
00:26:50,667 --> 00:26:55,104
Je bent een goed mens,
maar je kan maar beter leren toegeven.
251
00:26:55,267 --> 00:27:00,819
Net als die bomen.
Zij die niet buigen breken af.
252
00:27:07,587 --> 00:27:11,262
Als er niet genoeg voedsel is,
waarom verbouwen ze dan niets ?
253
00:27:11,427 --> 00:27:16,979
De zieken kunnen het niet.
De sterken nemen het van de zieken af.
254
00:27:18,787 --> 00:27:25,579
Om te planten moet je geloven
dat je sterk genoeg bent om te oogsten.
255
00:27:26,627 --> 00:27:29,699
Wie weet ?
- Maar jij bent aan het planten.
256
00:27:29,867 --> 00:27:32,825
Ik plant omdat u het doet.
257
00:27:35,187 --> 00:27:38,065
Kleine Bisschop, je bent weer te laat.
258
00:27:39,427 --> 00:27:43,545
Gisteren heb ik de jongens
leren planten. Waar was je ?
259
00:27:46,587 --> 00:27:48,543
Kom 's hier.
260
00:28:06,227 --> 00:28:07,865
Jij gaat niet terug naar die man.
261
00:28:11,187 --> 00:28:13,143
Wat wil je, priester ?
262
00:28:14,187 --> 00:28:16,462
Ik kom 'm halen.
263
00:28:18,427 --> 00:28:22,420
Ik heb niks gezegd.
zelfs niet in de biecht.
264
00:28:22,587 --> 00:28:26,739
Ik voel enkel die duivelse zweren.
In m'n voeten voel ik niks.
265
00:28:26,907 --> 00:28:29,819
En m'n handen... Kijk.
266
00:28:29,987 --> 00:28:33,024
Je hoort in het ziekenhuis.
- Daar zijn geen bedden.
267
00:28:33,187 --> 00:28:35,906
We kunnen je zweren uitwassen
en behoorlijk verbinden.
268
00:28:36,067 --> 00:28:38,422
Ik ben geen katholiek
en zal het nooit zijn.
269
00:28:38,587 --> 00:28:41,385
Hoe je leeft moet je zelf kiezen.
270
00:28:42,427 --> 00:28:45,737
Maar als je die jongen nog 's slaat...
271
00:28:45,907 --> 00:28:50,742
zul je niet genoeg hebben
aan het ziekenhuis op dit eiland.
272
00:28:50,907 --> 00:28:53,057
Is dat duidelijk ?
273
00:28:57,067 --> 00:28:58,739
Goed.
274
00:29:03,547 --> 00:29:05,742
Dat zou comfortabeler moeten zijn.
275
00:29:05,907 --> 00:29:11,425
Al dit werk voor een protestant ?
Je zou wel 's naar de hel kunnen gaan.
276
00:29:11,587 --> 00:29:13,862
Ik zou liever hebben
dat je je bekeerde...
277
00:29:14,027 --> 00:29:16,746
maar ik zie je niet graag zo slapen.
278
00:29:16,907 --> 00:29:21,537
Theologisch gezien
zou het handiger zijn als ik stierf.
279
00:29:21,707 --> 00:29:25,063
Je mag pas doodgaan
als ik je bekeerd heb.
280
00:29:31,507 --> 00:29:35,466
Geloof jij echt dat alleen katholieken
in de hemel komen ?
281
00:29:35,627 --> 00:29:40,781
Ik ben er niet absoluut zeker van
maar ze hebben wel een kans.
282
00:29:48,467 --> 00:29:51,982
Je zou geen lepralijders
moeten aanraken.
283
00:29:53,027 --> 00:29:55,985
En al helemaal niet met ze eten.
284
00:29:57,387 --> 00:30:01,141
Ik ken een man die de open wonden
van lepralijders verbond...
285
00:30:01,307 --> 00:30:03,025
en hij gaat het me nu leren.
286
00:30:03,187 --> 00:30:07,703
Hij is anders niet echt gezond.
- Z'n geest anders wel.
287
00:30:10,187 --> 00:30:12,576
Wat mij betreft. Ik zie er tegen op...
288
00:30:12,747 --> 00:30:17,502
maar ik heb m'n gezondheid aan God
en de Heilige Maagd toevertrouwd.
289
00:30:17,667 --> 00:30:20,579
Ze zullen me beschermen
zolang ik nodig ben.
290
00:30:21,627 --> 00:30:25,700
Waardoor ben je missionaris geworden ?
- M'n zuster.
291
00:30:27,467 --> 00:30:33,861
Ik was de jongste zoon en m'n zuster
heeft me beschermd tot ik dat zelf kon.
292
00:30:34,907 --> 00:30:36,863
Ik hield heel veel van haar.
293
00:30:37,987 --> 00:30:43,664
Ze werd non en stierf terwijl ze zieken
verzorgde tijdens een tyfusepidemie.
294
00:30:43,827 --> 00:30:45,180
Dat verklaart een boel.
295
00:30:45,347 --> 00:30:49,101
Toen ik heel jong was.
was er een cholera-epidemie.
296
00:30:49,267 --> 00:30:52,384
Ouderloze kinderen
zwierven het land rond.
297
00:30:52,547 --> 00:30:57,018
Op een nacht nam m'n moeder
er enkele op en gaf ze te eten.
298
00:30:57,187 --> 00:31:00,702
De maand daarop
stierf m'n kleine zusje aan cholera.
299
00:31:01,747 --> 00:31:04,864
Je werd dus als missionaris geboren.
- Nee.
300
00:31:05,027 --> 00:31:08,144
Nee. niet bepaald.
Ik was niet slim genoeg.
301
00:31:08,307 --> 00:31:13,427
Ik heb keihard moeten werken
om te slagen voor Latijn en theologie.
302
00:31:13,587 --> 00:31:16,943
Juist. ja.
Die zijn natuurlijk het belangrijkst.
303
00:31:17,107 --> 00:31:18,460
Zeker.
304
00:31:35,467 --> 00:31:39,255
De Maagd mag je dan behoeden
voor lepra...
305
00:31:39,427 --> 00:31:42,737
maar zal ze je ook behoeden
voor de griep ?
306
00:31:42,907 --> 00:31:45,137
Die gok waag ik.
307
00:31:45,307 --> 00:31:48,856
Kan ik je niet in de kerk onderbrengen ?
- Nee.
308
00:31:52,267 --> 00:31:56,021
Als het zover is wil ik hier sterven.
309
00:31:58,267 --> 00:32:02,419
's Nachts zie ik daar
de wereld die ik gemist heb.
310
00:32:03,627 --> 00:32:09,782
En alle vrienden en familie
die vergeten zijn dat ik nog adem.
311
00:32:13,347 --> 00:32:17,135
Pater Damiaan is enkel hier
om te biechten.
312
00:32:17,307 --> 00:32:21,744
Natuurlijk dat begrijpen we.
We willen enkel een foto.
313
00:32:21,907 --> 00:32:23,625
Ik ga dat proberen te regelen.
314
00:32:23,787 --> 00:32:25,664
En u heeft de school heropend ?
315
00:32:25,827 --> 00:32:29,297
We zijn begonnen met de bouw
maar het is heel lastig.
316
00:32:29,467 --> 00:32:32,823
Ze willen graag een foto van u
met de prinses.
317
00:32:34,787 --> 00:32:39,622
We zijn begonnen met de bouw
maar er is geen geloof in de toekomst.
318
00:32:39,787 --> 00:32:43,223
Onderwijzen geeft de ouderen
iets heel goeds om handen.
319
00:32:43,387 --> 00:32:50,418
En de criminele elementen ?
- We hebben een broze vrede gesloten.
320
00:32:50,587 --> 00:32:53,055
Zij bemoeien zich
niet met mijn activiteiten...
321
00:32:53,227 --> 00:32:57,186
en ik bemoei me alleen met die van hen
als ik tijd heb.
322
00:32:58,947 --> 00:33:02,144
Het Hawa�aanse volk is u heel dankbaar.
323
00:33:02,307 --> 00:33:05,504
Niemand heeft meer respect voor 'm
dan ik...
324
00:33:05,667 --> 00:33:10,457
maar deze artikelen zijn vreselijk
unfair naar de regering.
325
00:33:10,627 --> 00:33:16,543
Ik begrijp uw gevoelens maar blijkbaar
zijn de voorraden voor de pati�nten...
326
00:33:16,707 --> 00:33:19,505
ietwat minder dan verwacht kon worden.
327
00:33:19,667 --> 00:33:25,822
De helft van iedere dollar die
de Raad uitgeeft gaat naar die kolonie.
328
00:33:25,987 --> 00:33:30,617
We namen aan dat ze hun eigen voedsel
zouden kweken maar ze weigerden.
329
00:33:30,787 --> 00:33:33,062
Monseigneur pater Damiaan.
330
00:33:34,867 --> 00:33:38,337
Laat me je voorstellen aan de premier.
331
00:33:41,547 --> 00:33:45,096
Excuseer meneer we hebben
dringend kleren nodig voor de kinderen.
332
00:33:45,267 --> 00:33:48,498
Zowat 200 broeken en hemden.
333
00:33:48,667 --> 00:33:52,979
Ik wil niet bot zijn. maar schrijven
lijkt niks uit te halen...
334
00:33:53,147 --> 00:33:58,096
en dit is een kans
die ik wellicht nooit meer krijg.
335
00:33:59,187 --> 00:34:05,057
Pater Damiaan naar 't blijkt heb je
je broer in Parijs een brief geschreven.
336
00:34:05,227 --> 00:34:07,024
Ja. inderdaad.
337
00:34:07,187 --> 00:34:10,065
Bovendien achtte je broer het nodig
om die te publiceren.
338
00:34:10,227 --> 00:34:15,017
Nu hebben de kranten
in Parijs en Londen erover uitgeweid.
339
00:34:15,187 --> 00:34:17,462
Maar...
- Je wekte de indruk...
340
00:34:17,627 --> 00:34:20,744
dat alleen jij
met die ongelukkigen meeleeft.
341
00:34:20,907 --> 00:34:22,659
Nee. hoor.
342
00:34:22,827 --> 00:34:28,504
Al deze publiciteit heeft de regering
ernstig in verlegenheid gebracht.
343
00:34:30,627 --> 00:34:34,540
Wat kom je in Honolulu doen ?
- Ik moest biechten.
344
00:34:34,707 --> 00:34:37,779
Die kolonie is in quarantaine.
345
00:34:38,827 --> 00:34:40,499
Luister...
346
00:34:40,667 --> 00:34:44,057
ik bewonder wat je gedaan hebt.
347
00:34:44,227 --> 00:34:48,743
Daarom ben ik bereid je terug te
laten gaan maar op voorwaarde...
348
00:34:48,907 --> 00:34:51,262
dat je er nooit meer weggaat.
349
00:34:52,507 --> 00:34:55,340
Maar ik ben niet besmet.
350
00:34:55,507 --> 00:35:00,900
En hoe moet ik dan biechten ?
- Dat is iets tussen jou en je oversten.
351
00:35:01,947 --> 00:35:03,300
Je hoeft niet terug te gaan.
352
00:35:03,467 --> 00:35:06,903
Je bent jong en gezond.
niemand zou het je kwalijk nemen.
353
00:35:07,067 --> 00:35:09,820
Ik verzeker u ze hebben me daar nodig.
354
00:35:11,227 --> 00:35:13,297
Wel je kent de voorwaarden.
355
00:35:14,707 --> 00:35:16,459
Bedankt heren.
356
00:35:18,827 --> 00:35:23,218
Voortaan verzend je
al je correspondentie via mij.
357
00:35:23,387 --> 00:35:26,299
En geen 'publiceerbare' brieven meer.
358
00:35:33,227 --> 00:35:35,422
Ah. Malulani...
359
00:35:37,027 --> 00:35:40,178
Ik neem aan dat ik in de hemel ben.
360
00:35:43,347 --> 00:35:46,862
Eerst dat hemelse koor en nu een engel.
361
00:35:55,867 --> 00:35:57,778
Zal ik u voeden ?
362
00:35:59,907 --> 00:36:02,467
Dat zou een luxe zijn.
363
00:36:17,147 --> 00:36:19,741
Hij wil dat u naar het ziekenhuis gaat.
364
00:36:19,907 --> 00:36:22,660
Nee bedankt daar ben ik al geweest.
365
00:36:23,427 --> 00:36:26,703
Hij vindt u te ziek
om alleen te blijven.
366
00:36:29,987 --> 00:36:31,864
Wacht 's even.
367
00:36:36,947 --> 00:36:39,700
Ze hadden ze het net bijna goed.
368
00:36:43,027 --> 00:36:46,178
Heeft hij naar me gevraagd ?
- Nee.
369
00:36:58,467 --> 00:37:00,185
Pater Damiaan...
370
00:37:01,547 --> 00:37:03,902
ik ben bang dat ik je ga verlaten.
371
00:37:04,947 --> 00:37:10,658
Welnee. je bent gewoon zwak.
Eet wat.
372
00:37:11,707 --> 00:37:17,737
Maandenlang heb ik pijn gehad.
Nu voel ik niets.
373
00:37:18,827 --> 00:37:23,378
En dan wil jij dat wegnemen
voor een mondvol po�.
374
00:37:34,867 --> 00:37:40,658
Ik heb iemand nodig om mee te praten.
Je kunt me nu niet achterlaten.
375
00:37:40,827 --> 00:37:44,217
Het spijt me pater.
deze afspraak stond al.
376
00:37:50,707 --> 00:37:52,459
Soms bid ik...
377
00:37:53,507 --> 00:37:55,862
soms smeek ik...
378
00:37:57,107 --> 00:38:00,179
soms ga ik uitzinnig tekeer...
379
00:38:01,227 --> 00:38:05,539
omdat je riskeert naar God toe te gaan
zonder vergiffenis voor je zonden.
380
00:38:05,707 --> 00:38:07,857
Je moet het gevaar inzien.
381
00:38:10,307 --> 00:38:13,265
Ik wil dat je om absolutie vraagt.
382
00:38:15,067 --> 00:38:20,699
Je wilt toch niet dat m'n laatste daad
op aarde een huicheldaad zou zijn ?
383
00:38:22,947 --> 00:38:24,903
Het moet oprecht zijn.
384
00:38:26,547 --> 00:38:28,219
Ik smeek je...
385
00:38:29,267 --> 00:38:32,418
Laat me je
de laatste sacramenten toedienen.
386
00:38:37,187 --> 00:38:40,224
Je bent koppig Damiaan.
387
00:38:40,387 --> 00:38:44,744
Maar ik ben die ene
die je niet hebt kunnen bekeren.
388
00:38:46,267 --> 00:38:48,223
Maak je geen zorgen.
389
00:38:50,387 --> 00:38:56,542
Ik doe wel een goed woordje voor je
aan de overkant.
390
00:39:17,667 --> 00:39:22,343
Als een blanke ze goed behandelt
vergeten ze dat niet.
391
00:39:22,507 --> 00:39:25,738
Wie heeft de kist betaald ?
392
00:39:25,907 --> 00:39:29,263
Ik heb 'm van het hout voor de kerk
gemaakt.
393
00:39:31,827 --> 00:39:35,217
Je begraaft 'm op het katholieke
kerkhof ?
394
00:39:35,387 --> 00:39:39,266
Hij heeft er geleefd.
Hij mag er ook rusten.
395
00:39:41,267 --> 00:39:45,385
Voorzichtig Damiaan.
Straks leer je nog toe te geven.
396
00:40:09,907 --> 00:40:14,458
Dit is jouw schuld.
Zonder jou had ik dit nooit aangedurfd.
397
00:40:14,627 --> 00:40:17,903
Ik wil al zo lang praten
met iemand van het vasteland.
398
00:40:18,067 --> 00:40:22,185
Zo gretig was ik niet maar hier
ben ik dan. je permanente dokter.
399
00:40:22,347 --> 00:40:23,860
Ik ben heel blij.
400
00:40:24,027 --> 00:40:27,337
En hoe gaat het met je familie ?
- Goed goed.
401
00:40:28,387 --> 00:40:31,584
Laat 'm gaan Ute.
- Hou op. Laat 'm gaan.
402
00:40:32,627 --> 00:40:33,980
Het hele schip had het over 'm.
403
00:40:34,147 --> 00:40:37,378
Een zeeman die eilanders ontvoerde
voor slavenarbeid.
404
00:40:37,547 --> 00:40:40,857
Ik heb een krat Duits bier
voor je meegenomen.
405
00:40:41,027 --> 00:40:44,940
Ik heb een huis voor je.
vlak bij de zee.
406
00:40:45,107 --> 00:40:49,623
Verdwijn. Het huis uit.
Maak dat je hier wegkomt.
407
00:40:49,787 --> 00:40:53,780
Je bent gek. We zijn arbeiders.
De regering gaf ons dit huis.
408
00:40:53,947 --> 00:40:57,064
De regering geeft geen reet om jou
of dit eiland.
409
00:40:57,227 --> 00:41:00,458
Wat heb je daar ?
Verdwijn nu.
410
00:41:02,387 --> 00:41:05,584
Het was de aanblik
van al die nutteloze doden...
411
00:41:05,747 --> 00:41:08,625
die me deed besluiten
om dokter te worden.
412
00:41:08,787 --> 00:41:12,939
Als ik toen Damiaan had ontmoet.
was ik vast priester geworden.
413
00:41:13,107 --> 00:41:15,621
Nog een katholiek ?
414
00:41:15,787 --> 00:41:17,743
Congregationalist.
415
00:41:17,907 --> 00:41:21,058
Wees op je hoede.
Als hij een protestant ziet...
416
00:41:21,227 --> 00:41:23,821
is het net een houthakker
die een grote sequoia ziet.
417
00:41:23,987 --> 00:41:26,979
Genees eerst de geest
als je het lichaam wil genezen.
418
00:41:27,147 --> 00:41:31,538
Zou de geest lepra kunnen genezen ?
- Christus kon het.
419
00:41:31,707 --> 00:41:37,065
Christus. Maar jij of ik ?
- Nee. niet zonder een wonder.
420
00:41:37,227 --> 00:41:41,778
Ik denk dat God je kan beschermen
als Hij dat wil.
421
00:41:41,947 --> 00:41:45,178
Ik heb geen wonder meegenomen...
422
00:41:45,347 --> 00:41:48,498
maar er is een nieuw Chinees
geneesmiddel: Hoang Nan.
423
00:41:48,667 --> 00:41:52,023
Een Dominicaanse priester zegt er in
Trinidad veel succes mee te boeken.
424
00:41:52,187 --> 00:41:56,738
Ik hoop dat we het hier
kunnen uitproberen.
425
00:41:56,907 --> 00:41:59,216
Hoeveel van dit goedje heb je bij je ?
426
00:41:59,387 --> 00:42:03,426
We kregen maar een kleine lading
en een deel is in Honolulu voor analyse.
427
00:42:03,587 --> 00:42:06,385
Kunnen we beginnen met de jongsten ?
- Zeker.
428
00:42:06,547 --> 00:42:10,984
En enkele volwassenen. natuurlijk.
En enkele van de ernstige gevallen.
429
00:42:11,147 --> 00:42:14,378
En ook enkele van de nieuwkomers.
430
00:42:14,547 --> 00:42:19,701
Als het een wonder is mag ik dan
zeggen dat het van God komt ?
431
00:42:19,867 --> 00:42:24,224
Als het een wonder is
dan zal zelfs ik God bedanken.
432
00:42:35,347 --> 00:42:39,135
Ze hebben twee keer gescoord.
- Niet slecht. zeg.
433
00:42:41,787 --> 00:42:43,937
Leho. Kail.
434
00:42:46,787 --> 00:42:48,140
Kom.
435
00:42:52,027 --> 00:42:56,578
Dit is Dr. Kalewis.
Hij wil 'n nieuw geneesmiddel proberen.
436
00:42:56,747 --> 00:43:00,103
Het is gewoon poeder met honing hoor.
Het is lekker.
437
00:43:00,267 --> 00:43:04,419
Een halve lepel elk.
Geef jij het ze maar.
438
00:43:09,667 --> 00:43:11,020
Kail...
439
00:43:12,067 --> 00:43:13,420
Goed zo.
440
00:43:16,027 --> 00:43:17,380
Leho...
441
00:43:17,547 --> 00:43:20,107
Komaan. Leho...
442
00:43:25,307 --> 00:43:26,660
Zo. ja.
443
00:43:26,827 --> 00:43:31,855
Lekker zeg. Ik zou je er de vloeren
voor moeten laten schrobben.
444
00:43:32,027 --> 00:43:34,097
Vooruit.
445
00:43:34,267 --> 00:43:39,705
Grote jongen.
En wel een doelpunt scoren. h� ?
446
00:43:41,347 --> 00:43:44,544
We moeten ze over 3 dagen
nog een dosis geven.
447
00:43:47,307 --> 00:43:49,343
Bij wie horen zij ?
448
00:43:51,387 --> 00:43:53,742
Zoals de meeste kinderen hier
bij niemand.
449
00:43:53,907 --> 00:43:58,378
Soms kijken ze een poos toe
en kan ik ze lokken.
450
00:43:58,547 --> 00:44:02,222
Soms kan ik ze alleen benaderen
als ze op sterven liggen.
451
00:44:02,387 --> 00:44:06,585
Ik heb een paar kleine hutten
voor ze kunnen bouwen als huisvesting.
452
00:44:06,747 --> 00:44:10,342
Maar we hebben 'n weeshuis nodig.
En nonnen om ze te verzorgen.
453
00:44:11,987 --> 00:44:15,457
God zegene je Kenzo.
- Bedankt. pater.
454
00:44:15,627 --> 00:44:19,176
Bid dat het werkt.
- Bedankt.
455
00:44:39,147 --> 00:44:40,739
Geen bedden ?
456
00:44:40,907 --> 00:44:45,139
Wel in het ziekenhuis
aan de andere kant van het eiland...
457
00:44:45,307 --> 00:44:48,185
maar we mogen ze niet verplaatsen
van de Gezondheidsraad.
458
00:44:48,347 --> 00:44:49,860
Ik heb frisse lucht nodig.
459
00:44:50,027 --> 00:44:53,986
Als ik genoeg hout had
zou ik ze zelf maken.
460
00:44:54,147 --> 00:44:55,899
Je went er wel aan.
461
00:44:59,747 --> 00:45:02,181
Worden deze vrouwen betaald ?
462
00:45:02,347 --> 00:45:05,020
Alleen in die zin
dat het ze weghoudt van de verveling...
463
00:45:05,187 --> 00:45:08,862
en dat is de ergste straf op het eiland.
464
00:45:10,187 --> 00:45:13,497
Als ik ze kan overtuigen.
blijven ze even.
465
00:45:13,667 --> 00:45:18,343
Maar nu en dan gaan ze weg
om te drinken of naar een man toe.
466
00:45:18,507 --> 00:45:21,977
Het is deels hun cultuur deels wanhoop.
- Sommigen lijken anders welvaren.
467
00:45:22,147 --> 00:45:25,981
Ja. sommige families
sturen geld en kleren op.
468
00:45:26,147 --> 00:45:28,297
Maar als je toegeeft dat er lepra
in de familie is...
469
00:45:28,467 --> 00:45:32,096
kan je je zonen niet uithuwelijken.
Soms zelfs je dochters ook niet.
470
00:45:32,267 --> 00:45:34,622
Dus houden ze het stil.
471
00:45:40,267 --> 00:45:45,546
De rijken kunnen het betalen en laten
de Chinezen huizen voor ze bouwen.
472
00:45:45,707 --> 00:45:49,416
Als ze dan te ziek worden.
komen de bendes alles stelen.
473
00:45:49,587 --> 00:45:53,899
En als ze doodgaan komt er een andere
rijke die de boel over koopt...
474
00:45:54,067 --> 00:45:55,420
en begint het opnieuw.
475
00:45:55,587 --> 00:45:58,738
Op hem zou ik het middel
willen uitproberen.
476
00:46:01,427 --> 00:46:05,579
Goeiedag. Ik heb goed nieuws voor je.
- Verdwijn.
477
00:46:05,747 --> 00:46:10,696
Ga weg. Hoepel op.
Maak dat je wegkomt.
478
00:46:10,867 --> 00:46:12,858
We proberen maar een ander.
479
00:46:13,027 --> 00:46:15,177
Moge God u zegenen.
480
00:46:25,747 --> 00:46:27,419
O God.
481
00:46:33,107 --> 00:46:35,985
Diep inademen. Snel na elkaar.
482
00:46:38,267 --> 00:46:40,542
Dit is de hut voor de stervenden.
483
00:46:47,467 --> 00:46:52,063
Als ze in deze toestand raken.
maakt dat de anderen troosteloos.
484
00:46:57,307 --> 00:46:59,867
's Ochtends halen we de doden weg.
485
00:47:01,907 --> 00:47:04,546
God. wat een manier om te sterven.
486
00:47:04,707 --> 00:47:10,179
We brengen ze voedsel
en 's nachts bid ik hier m'n rozenkrans.
487
00:47:10,347 --> 00:47:14,306
Het gezelschap helpt ze.
De gebeden in ieder geval wel.
488
00:47:39,107 --> 00:47:42,099
Lieve Heer. uw liefde is eeuwig.
489
00:47:43,147 --> 00:47:49,097
Verzaak het werk van uw handen niet
en verwelkom dit kind in uw hemel.
490
00:48:57,467 --> 00:48:59,458
Is ze gestorven ?
491
00:48:59,627 --> 00:49:03,586
Ja. vannacht.
492
00:49:06,707 --> 00:49:08,982
Ik zal een kist voor haar maken.
493
00:49:10,147 --> 00:49:12,297
Ik heb haar naar de kerk gebracht.
494
00:49:15,627 --> 00:49:18,141
Wat is dat voor muziek ?
495
00:49:19,307 --> 00:49:22,902
De hula. Dat is de hula.
496
00:49:23,067 --> 00:49:26,901
Dat is een rituele dans.
497
00:49:27,067 --> 00:49:32,460
Ze smeken de goden om diegenen te
genezen die lijden onder een betovering.
498
00:49:32,627 --> 00:49:35,095
Ik kan niet blijven Damiaan.
499
00:49:35,267 --> 00:49:39,146
Ik dacht dat ik het kon.
maar ik wil trouwen.
500
00:49:39,307 --> 00:49:44,620
Ze zeiden dat er hier vrouwen waren.
Ik dacht 'n vrouw te kunnen meenemen.
501
00:49:45,667 --> 00:49:49,023
Na de eerste dag zou ze al gek zijn.
502
00:49:51,787 --> 00:49:57,737
Ik laat het geneesmiddel voor je achter
en ik zal geregeld terugkomen.
503
00:49:59,467 --> 00:50:01,822
Maar ik kan hier niet leven.
504
00:50:10,587 --> 00:50:12,339
H�. hou op.
505
00:50:15,547 --> 00:50:18,903
Er is maar een God.
Verdwijn hier.
506
00:50:19,067 --> 00:50:23,697
Deze man kan 'm niet genezen.
Ga naar huis.
507
00:50:26,387 --> 00:50:28,139
Ga weg.
508
00:50:28,307 --> 00:50:29,660
Kom.
509
00:50:33,107 --> 00:50:36,463
Je bewaarde die plek toch voor jezelf ?
510
00:50:36,627 --> 00:50:38,583
Ik zal dicht bij haar zijn.
511
00:50:38,747 --> 00:50:43,867
Wilt u hier dan blijven tot uw dood ?
- Net als iedereen hier.
512
00:50:44,027 --> 00:50:48,066
Ik ben bang dat onze dokter weggaat.
- Ik weet het.
513
00:50:48,227 --> 00:50:52,584
Kaho'ohuli verslechtert. Ik moest
iemand anders de leiding laten.
514
00:50:52,747 --> 00:50:58,538
Clayton Strawn hier is nog goed gezond.
Hij weet van aanpakken.
515
00:50:58,707 --> 00:51:04,065
En eerlijk gezegd ik heb liever dat ie
de wet stelt dan dat hij 'm overtreedt.
516
00:51:10,427 --> 00:51:12,338
18 maanden later...
517
00:51:13,387 --> 00:51:16,299
Kan ik binnenkomen
om het dak te herstellen ?
518
00:51:16,467 --> 00:51:19,186
Alleen als u bier meebrengt.
519
00:51:20,227 --> 00:51:24,061
Als de huizen af zijn.
ga ik zelf bier brouwen.
520
00:51:28,907 --> 00:51:31,580
En jij krijgt de eerste fles.
Beloofd.
521
00:51:31,747 --> 00:51:35,342
Reken maar.
- Gehoord. Malulani ?
522
00:51:36,387 --> 00:51:40,585
Gaat het wel ?
- Ja. Ik vind het niet erg.
523
00:51:40,747 --> 00:51:43,307
Het is net of ik m'n grootmoeder voed.
524
00:52:30,307 --> 00:52:32,423
Mag ik binnenkomen ?
525
00:52:36,507 --> 00:52:37,860
Wat is er ?
526
00:52:41,347 --> 00:52:43,907
Ik zag u langslopen.
527
00:52:45,267 --> 00:52:48,384
U zag er eenzaam uit.
528
00:52:50,067 --> 00:52:52,627
Ik dacht u 's te komen bezoeken.
529
00:52:53,667 --> 00:52:57,023
Ik zeg m'n gebeden Malulani.
530
00:52:57,187 --> 00:52:59,701
Ik ben volkomen gelukkig.
531
00:53:38,987 --> 00:53:41,342
Waarom bent u zo verlegen ?
532
00:53:47,187 --> 00:53:51,021
U bent sterk... zoals onze mannen.
533
00:53:51,187 --> 00:53:55,544
Ik denk dat je nu maar
beter naar huis kunt gaan.
534
00:53:56,707 --> 00:53:58,618
Ik mag u heel graag.
535
00:54:00,347 --> 00:54:02,497
U bent een goed mens.
536
00:54:04,347 --> 00:54:06,907
Je moet naar huis gaan.
537
00:54:08,467 --> 00:54:10,025
Alsjeblieft.
538
00:54:12,787 --> 00:54:15,255
Alsjeblieft ga. Ik smeek je.
539
00:54:17,347 --> 00:54:20,145
Je zal m'n hele leven verwoesten.
540
00:54:22,587 --> 00:54:24,339
Alsjeblieft. ga.
541
00:54:27,507 --> 00:54:29,657
Echt ik wil dat je gaat.
542
00:54:45,147 --> 00:54:46,705
Monseigneur...
543
00:54:48,347 --> 00:54:53,740
Ik heb alle priesters hier
aangeschreven. Niemand wil gaan.
544
00:54:53,907 --> 00:54:56,899
Beveel ze te gaan.
- Dat heb ik gedaan.
545
00:54:57,067 --> 00:54:59,103
Ze hebben allemaal hun excuses.
546
00:54:59,267 --> 00:55:02,816
Griep stervende parochianen...
547
00:55:02,987 --> 00:55:09,096
een gebroken voet, diarree,
het vermoeden van pokken.
548
00:55:09,267 --> 00:55:12,100
Ze willen gewoon niet gaan.
549
00:55:12,267 --> 00:55:15,577
Hij heeft het recht te biechten.
550
00:55:16,627 --> 00:55:21,018
Als niemand anders wil gaan.
Dan moet ik.
551
00:55:24,307 --> 00:55:25,660
Monseigneur...
552
00:55:26,787 --> 00:55:33,306
als u voet zet op dat eiland.
laten ze er u nooit meer weggaan.
553
00:55:33,467 --> 00:55:36,982
Ik ben bisschop en ik ga.
554
00:55:37,147 --> 00:55:40,298
Tref de nodige maatregelen
pater Leonor.
555
00:55:45,587 --> 00:55:52,060
Kapitein, wilt u uw bemanning opdragen
me met een sloep aan land te brengen ?
556
00:55:52,227 --> 00:55:56,539
U heeft geen toestemming om aan land
te gaan, dus dat doe ik niet.
557
00:55:56,707 --> 00:55:58,857
Ik ben bisschop
van de katholieke kerk.
558
00:55:59,027 --> 00:56:04,260
Met alle respect, ik volg
de bevelen van de Gezondheidsraad op.
559
00:56:04,427 --> 00:56:08,340
Dan moet ik u vragen pater Damiaan
aan boord toe te laten.
560
00:56:08,507 --> 00:56:12,022
Als die priester
deze boot ook maar aanraakt...
561
00:56:12,187 --> 00:56:14,906
laat ik m'n mannen op 'm vuren.
562
00:56:15,067 --> 00:56:18,423
Ik bescherm m'n bemanning
en passagiers.
563
00:56:20,387 --> 00:56:25,177
Ze willen je niet aan boord laten.
- Ja, ik weet het, ik heb geprobeerd.
564
00:56:25,347 --> 00:56:29,226
Monseigneur, ik moet nodig biechten.
- Ik weet het m'n zoon.
565
00:56:29,387 --> 00:56:35,906
Zou ik het in het Frans kunnen zeggen ?
- Natuurlijk. Ja, begin maar. Begin.
566
00:56:38,187 --> 00:56:42,339
In de naam van de Vader.
de Zoon en de Heilige Geest.
567
00:56:43,627 --> 00:56:49,338
Vader. vergeef me het is acht maanden
geleden dat ik gebiecht heb.
568
00:56:49,507 --> 00:56:52,305
Ik ben vaak in woede ontstoken.
569
00:56:52,467 --> 00:56:55,777
Ik ben vaak verstrooid geweest
tijdens het gebed.
570
00:56:55,947 --> 00:56:58,939
Ik heb onzedige gedachten gehad.
571
00:57:01,947 --> 00:57:04,017
Ik heb mezelf aangeraakt.
572
00:57:05,747 --> 00:57:09,137
Val de hemel niet zo gewelddadig aan.
573
00:57:09,307 --> 00:57:14,427
Gun jezelf de naastenliefde
die je anderen ook zou gunnen.
574
00:57:14,587 --> 00:57:16,145
Ga door, ga door.
575
00:57:16,307 --> 00:57:20,061
Soms had ik geen zin meer
om nog te bidden.
576
00:57:20,227 --> 00:57:23,981
Soms wou ik dat ik nooit
naar dit eiland gekomen was.
577
00:57:24,147 --> 00:57:27,822
'Leprozenpriester gedwongen
om op zee te biechten. '
578
00:57:27,987 --> 00:57:31,696
Er was een tweede oplage
van de krant nodig.
579
00:57:31,867 --> 00:57:36,622
Meneer
de koning en prinses Liliuokalani...
580
00:57:37,667 --> 00:57:40,135
willen dat u
meteen naar het paleis komt.
581
00:57:40,307 --> 00:57:43,982
God. waarom houden we toch
de schijn op van een monarchie ?
582
00:57:44,147 --> 00:57:48,106
Omdat anders de Amerikanen het hier
binnen 24 uur zouden overnemen.
583
00:57:48,267 --> 00:57:53,261
Evans je talent om een kat
een kat te noemen is zonder weerga.
584
00:57:54,827 --> 00:58:00,777
En de prinses heeft aan de pers
verklaard dat quarantaine of niet...
585
00:58:00,947 --> 00:58:04,223
ze de kolonie op Molokai gaat bezoeken.
586
00:58:04,387 --> 00:58:09,097
Wel wrang h� dat ik hem als eerste
een 'christelijke held' noemde.
587
00:58:45,067 --> 00:58:47,217
Dag prinses.
588
00:59:00,467 --> 00:59:05,461
Ja het stelt niet veel voor.
maar het is een verbetering.
589
00:59:07,067 --> 00:59:09,217
Ze hebben bedden nodig.
590
00:59:10,747 --> 00:59:15,821
Dat moeten ze in Honolulu begrijpen.
- Jawel. Hoogheid.
591
00:59:26,627 --> 00:59:29,744
Dit is Kaley.
Dit is je prinses.
592
00:59:29,907 --> 00:59:31,659
Dag prinses.
593
00:59:33,507 --> 00:59:36,419
Dit Chinese geneesmiddel...
het werkt niet.
594
00:59:36,587 --> 00:59:39,545
Ja het bevat grotendeels arsenicum...
595
00:59:39,707 --> 00:59:44,827
wat de ziekte gedurende korte tijd
afremt maar m��r niet.
596
00:59:46,307 --> 00:59:50,095
Ik leid een genootschap
en wij zullen u helpen.
597
00:59:50,267 --> 00:59:54,465
We zullen geld inzamelen
dekens en kleren.
598
00:59:54,627 --> 00:59:57,619
Ik ben slechts voor korte tijd hier...
599
00:59:57,787 --> 01:00:00,540
maar u moet me zeggen
wat ik kan doen om te helpen.
600
01:00:00,707 --> 01:00:03,699
Meer voedsel.
- We willen huizen.
601
01:00:03,867 --> 01:00:07,780
Meer geneesmiddelen.
- Iets tegen de pijn.
602
01:00:08,947 --> 01:00:11,097
En brilglazen.
603
01:00:14,507 --> 01:00:17,544
En jij kleintje. wat zou jij willen ?
604
01:00:17,707 --> 01:00:20,267
Dat u ons beter maakt.
605
01:00:22,867 --> 01:00:25,381
Alleen God kan ons beter maken.
606
01:01:36,827 --> 01:01:39,261
6 jaar later...
607
01:01:59,547 --> 01:02:03,381
Aloha.
- Ik heb wat gezelschap meegenomen.
608
01:02:05,427 --> 01:02:07,941
U ziet er zo jong uit...
609
01:02:08,107 --> 01:02:10,746
Dat komt door het bier dat hij drinkt.
610
01:02:10,907 --> 01:02:14,695
Kom je hier vaak ?
- Hij boft als hij me eens per jaar ziet.
611
01:02:14,867 --> 01:02:18,018
Een dokter kan niet veel doen
voor deze mensen hier.
612
01:02:18,187 --> 01:02:22,226
Niet te geloven. dat ziekenhuis.
Ze hebben niet eens water.
613
01:02:22,387 --> 01:02:25,185
We dachten dat u massa's giften kreeg.
- Nee.
614
01:02:25,347 --> 01:02:29,499
Het oude patroon van kerk en staat
is nog altijd van kracht.
615
01:02:29,667 --> 01:02:34,024
De kerk zegt dat we geld van de regering
krijgen, dus dat giften niet nodig zijn.
616
01:02:34,187 --> 01:02:37,338
De staat zegt
dat we geld uit giften krijgen...
617
01:02:37,507 --> 01:02:39,657
dus van hen krijgen we niks.
618
01:03:12,227 --> 01:03:16,220
Het harmonium was een geschenk
van prinses Liliuokalani.
619
01:03:17,267 --> 01:03:20,145
De muziek is een geschenk van God.
620
01:03:20,307 --> 01:03:23,458
Die twee oefenen altijd samen.
621
01:03:50,347 --> 01:03:53,339
Kleine Bisschop ?
622
01:03:53,507 --> 01:03:56,260
Voor jullie verder gaan:
We hebben gasten.
623
01:03:56,427 --> 01:04:02,775
Professor Clifford, Dr. Saxe en sommigen
van jullie kennen Dr. Kalewis.
624
01:04:05,907 --> 01:04:08,057
Ga maar verder.
625
01:04:33,907 --> 01:04:37,138
Een bijzonder man.
Hij is ook muzikant.
626
01:04:37,307 --> 01:04:40,856
En lijfarts van de prins van Wales.
627
01:04:41,027 --> 01:04:43,985
Hij heeft geregeld dat we hier mochten
komen.
628
01:04:50,747 --> 01:04:53,898
Hoe komen hun handen zo misvormd ?
629
01:04:54,067 --> 01:04:57,139
De ziekte treft de zenuwen
in de uiteinden:
630
01:04:57,307 --> 01:05:01,858
Voeten, handen, ogen, oren.
Er is niks mis met hun handen...
631
01:05:02,027 --> 01:05:07,545
maar de controle over de spieren
is afgesneden en ze hebben geen gevoel.
632
01:05:10,787 --> 01:05:13,062
Kan ik je even spreken ?
633
01:05:22,907 --> 01:05:27,537
Ik zag hetzelfde bij de pati�nten.
634
01:05:27,707 --> 01:05:30,062
Het komt en het gaat.
635
01:05:31,187 --> 01:05:34,418
M'n beste Damiaan het is schurft.
636
01:05:34,587 --> 01:05:39,217
Je zal toch eens tijd moeten vrijmaken
om je wat vaker te wassen.
637
01:05:39,387 --> 01:05:42,584
Ik heb er nog een op m'n voet.
Mag ik ?
638
01:05:44,307 --> 01:05:46,343
Heb je een naald ?
639
01:05:55,787 --> 01:05:57,743
Is ie gevoelloos ?
640
01:05:58,907 --> 01:06:01,865
Zeg het me als het pijn doet.
Niet kijken.
641
01:06:54,787 --> 01:06:59,303
Vader ik dank U voor alle jaren
die U me heeft gegeven.
642
01:07:06,387 --> 01:07:08,947
Ons eerste Belgische bier.
643
01:07:11,267 --> 01:07:14,737
Je bent bijna oud genoeg
om dit te drinken...
644
01:07:14,907 --> 01:07:18,343
maar wee je gebeente
als ik je erop betrap voor...
645
01:07:21,307 --> 01:07:25,664
O, dat was ik glad vergeten.
Meyer gaat vee overbrengen.
646
01:07:25,827 --> 01:07:29,581
Als ik niet ga
pikt Strawn de helft in.
647
01:07:34,747 --> 01:07:37,705
Kom. volg me.
648
01:07:44,267 --> 01:07:48,101
Ik kom het gestolen vee halen.
- Dat is niet van jou.
649
01:07:48,267 --> 01:07:51,384
Ik neem de kinderen ook mee.
- Die al evenmin.
650
01:07:51,547 --> 01:07:54,186
Ze zijn hier om te sterven net als wij
dus laat ze.
651
01:07:54,347 --> 01:07:56,542
Ze willen niet bang hoeven zijn
voor volwassenen...
652
01:07:56,707 --> 01:08:01,906
die gek zijn van de drank en woede
en wanhoop.
653
01:08:08,307 --> 01:08:10,343
Malulani ?
- Laat haar met rust.
654
01:08:10,507 --> 01:08:14,056
Je gezang en gebeden zeggen haar niks.
655
01:08:14,227 --> 01:08:16,980
Neem de kinderen en verdwijn.
656
01:08:27,787 --> 01:08:31,905
Ik heb recht op het goede leven.
657
01:08:43,667 --> 01:08:49,185
Het 'goede leven'
was toen je de zieken hielp...
658
01:08:49,347 --> 01:08:51,815
toen je de kinderen liet lachen...
659
01:08:52,867 --> 01:08:56,018
en je ze vasthield als ze bang waren.
660
01:09:27,147 --> 01:09:33,586
De medaille van de Ridder Commandeur
van de Koninklijke Orde van Kalaupapa.
661
01:09:33,747 --> 01:09:40,346
Dat is de titel die pater Damiaan kreeg.
- Pater Damiaan, we zijn zo trots op u.
662
01:09:40,507 --> 01:09:45,023
Waarom eet hij in z'n eentje ?
- Omdat hij lepra heeft opgelopen.
663
01:09:45,187 --> 01:09:49,146
Maar onthou dat je wordt beoordeeld
op je innerlijk.
664
01:09:49,307 --> 01:09:55,018
En vele pati�nten die ik gekend heb.
zouden zelfs de besten hier overtreffen.
665
01:09:55,187 --> 01:09:59,624
Hoe moet het verder met de wezen ?
- Ik ga morgen nog niet dood, Elisabeth.
666
01:09:59,787 --> 01:10:03,575
Je zou de boot voor me gaan opwachten.
- Ja. maar er staat een ruwe zee.
667
01:10:03,747 --> 01:10:06,386
De kapitein wil de boten niet neerlaten.
Hij stuurt ons...
668
01:10:06,547 --> 01:10:11,098
Ter zake man.
- Hij wil de lepralijders in zee gooien.
669
01:10:11,267 --> 01:10:14,065
Hij wil ze niet elders afzetten.
670
01:10:14,227 --> 01:10:18,584
Je kunt de Pali niet afdalen
met dat been. Doe niet dwaas.
671
01:10:54,547 --> 01:10:56,105
Voorzichtig.
672
01:10:58,667 --> 01:11:03,502
Wacht, je breekt je nek nog.
Kalm aan Damiaan.
673
01:13:02,427 --> 01:13:05,225
Help. Breng een deken.
674
01:13:16,347 --> 01:13:21,819
Sommigen zijn dood aangespoeld.
Velen worden nog vermist.
675
01:13:21,987 --> 01:13:25,536
Niet doodgaan.
Niet sterven, alsjeblieft.
676
01:13:37,667 --> 01:13:39,464
Ze is dood.
677
01:13:40,867 --> 01:13:44,018
Pater, het spijt me.
678
01:14:16,107 --> 01:14:18,905
Twee heren willen u spreken.
679
01:14:19,067 --> 01:14:23,424
Ik had toch duidelijk gezegd
dat ik maar een gezant zou ontvangen.
680
01:14:24,467 --> 01:14:27,061
Meneer de premier.
we hebben het over...
681
01:14:27,227 --> 01:14:28,819
Ik heb al maatregelen getroffen.
682
01:14:28,987 --> 01:14:32,297
Vanaf vandaag staan de kapiteins in
voor al hun passagiers.
683
01:14:32,467 --> 01:14:34,298
Dat volstaat niet.
- Bovendien...
684
01:14:34,467 --> 01:14:38,779
komt er een nieuw ziekenhuis
voor lepralijders in Honolulu.
685
01:14:38,947 --> 01:14:41,222
Sluit u Molokai ?
- Nee.
686
01:14:41,387 --> 01:14:46,984
't Nieuws zal de gemoederen bedaren en
over enkele maanden is alles vergeten.
687
01:14:47,147 --> 01:14:50,298
Bedankt voor uw bezorgdheid.
Goeiedag.
688
01:14:54,627 --> 01:15:00,338
Voorzichtig kijk uit waar je loopt.
Ik wil dit liever niet opnieuw doen.
689
01:15:00,507 --> 01:15:04,216
Vertrouw op haar.
Ze kent dit pad als de beste.
690
01:15:04,387 --> 01:15:06,855
Ik geloof niet dat we elkaar erg mogen.
691
01:15:09,507 --> 01:15:12,863
Ik ben pater Damiaan.
Ik ben een lepralijder.
692
01:15:13,027 --> 01:15:14,779
Dat weet ik.
693
01:15:16,467 --> 01:15:21,177
Broeder Joseph Dutton
en ik sta volledig tot je dienst.
694
01:15:21,347 --> 01:15:25,898
Dat klinkt te mooi.
- Geen nood, ik ben excentriek genoeg.
695
01:15:26,067 --> 01:15:30,299
Ik zal zo'n blok aan je been zijn dat je
je zult afvragen of ik het waard ben.
696
01:15:30,467 --> 01:15:33,140
Je weet niet
hoe m'n laatste 10 jaar waren.
697
01:15:33,307 --> 01:15:36,265
Stond er in de brief van de bisschop
wie me hierheen zond ?
698
01:15:36,427 --> 01:15:39,578
Nee hij zei enkel
dat je een boeteling was.
699
01:15:39,747 --> 01:15:43,535
En dat ik je wens om te lijden
zou saboteren...
700
01:15:43,707 --> 01:15:46,346
als ik te goed voor je zou zijn.
701
01:15:46,507 --> 01:15:52,616
Naar wat ik las. zal je kolonie zelfs
mij de nodige boetedoening verschaffen.
702
01:15:52,787 --> 01:15:56,985
Nee, het was prof. Clifford die me
hierheen zond. Ik heb z'n boek gelezen.
703
01:15:57,147 --> 01:16:00,696
Hij schreef een boek over Molokai ?
- Ja... over jou.
704
01:16:00,867 --> 01:16:05,179
Ik word je adjudant en intendant. Ik las
over je wanorde en povere hygi�ne.
705
01:16:05,347 --> 01:16:11,104
Heeft Clifford dat geschreven ?
- Hij gaf min of meer de situatie weer.
706
01:16:11,267 --> 01:16:14,896
Hij zei ook
een paar aardige dingen over je.
707
01:16:16,387 --> 01:16:21,302
Ik heb ook wat
behoorlijk kookgerei meegebracht.
708
01:16:21,467 --> 01:16:23,617
Heb je in het leger gezeten ?
709
01:16:27,827 --> 01:16:29,545
Tijdens de oorlog ?
710
01:16:37,067 --> 01:16:38,978
Je raakte een vriend kwijt...
711
01:16:39,147 --> 01:16:44,540
toen ze bisschop Maigret dwongen
vervroegd met pensioen te gaan.
712
01:16:45,907 --> 01:16:49,104
Bisschop K�ckermann
die zegt je te respecteren...
713
01:16:49,267 --> 01:16:53,260
vertelde me twee dingen. Het een
zal je aanstaan, het ander vast niet.
714
01:16:53,427 --> 01:16:56,021
Eerst het slechte nieuws.
715
01:16:56,187 --> 01:17:00,863
Ze bouwen net buiten Honolulu
een ziekenhuis voor lepralijders.
716
01:17:01,027 --> 01:17:04,542
Dat zal veel van het geld
waar je zelf op gehoopt had opslorpen.
717
01:17:04,707 --> 01:17:08,382
Ik hoopte erop,
maar ik verwachtte het niet echt.
718
01:17:08,547 --> 01:17:10,697
En het goeie nieuws ?
719
01:17:10,867 --> 01:17:14,018
Ene moeder Marianne
uit Syracuse, New York...
720
01:17:14,187 --> 01:17:20,979
las over het incident in de haven.
Ze brengt 6 zusters over naar Hawa�.
721
01:17:21,147 --> 01:17:26,505
O God. Je weet niet
hoe ik daarvoor gebeden heb.
722
01:17:26,667 --> 01:17:29,261
Ik spreek als uw geestelijk raadgever.
723
01:17:29,427 --> 01:17:33,386
Naar Molokai gaan
zou een zondige vergissing zijn.
724
01:17:38,587 --> 01:17:40,862
Moeder.
- Premier.
725
01:17:41,907 --> 01:17:45,616
Pater.
Ik ben wat vroeger gekomen.
726
01:17:45,787 --> 01:17:48,460
M'n nonnen gaan naar Molokai.
727
01:17:51,707 --> 01:17:53,220
Ik ga ook.
728
01:17:54,267 --> 01:17:57,259
Ik neem de nonnen mee
die me willen vergezellen.
729
01:17:57,427 --> 01:18:00,783
U beseft dat als u eenmaal
voet heeft gezet op 't eiland...
730
01:18:00,947 --> 01:18:03,017
niemand u nog zal mogen zien ?
731
01:18:03,187 --> 01:18:06,179
En dat u niet vrij zult zijn
om ooit nog terug te keren ?
732
01:18:06,347 --> 01:18:09,339
Wat m'n geweten zal kwellen
als ik niet ga...
733
01:18:09,507 --> 01:18:13,022
zijn al die zieken zonder familie
die nooit kunnen terugkomen.
734
01:18:13,187 --> 01:18:19,501
Geef toe dat pater Damiaan overdrijft.
Die mensen worden niet verwaarloosd.
735
01:18:19,667 --> 01:18:23,262
Als andere parochies maar
een tiende kregen van wat hij krijgt...
736
01:18:23,427 --> 01:18:25,258
En hij ontvangt overheidsgelden.
737
01:18:25,427 --> 01:18:28,305
Denk aan het goed dat u hier doet.
738
01:18:28,467 --> 01:18:32,016
Het zou monsterachtig zijn dat alles
te laten varen voor een hopeloze zaak.
739
01:18:32,187 --> 01:18:34,621
De zieken en stervenden helpen.
is geen hopeloze zaak.
740
01:18:34,787 --> 01:18:37,745
U helpt ze hier al.
741
01:18:39,347 --> 01:18:42,020
Die nederzetting
is aan mij toevertrouwd.
742
01:18:42,187 --> 01:18:45,338
Voor uw eigen bestwil
laat ik u niet gaan.
743
01:18:50,667 --> 01:18:54,819
Pater, is alles in orde ?
- Nee.
744
01:18:58,507 --> 01:19:01,658
Ik heb niemand meer...
745
01:19:02,987 --> 01:19:07,742
Nu al bijna een week
heb ik niet meer kunnen bidden.
746
01:19:12,827 --> 01:19:16,058
Ik heb God gesmeekt
me wat te zeggen...
747
01:19:17,467 --> 01:19:19,617
maar Hij blijft stil.
748
01:19:25,827 --> 01:19:29,866
In de naam van de Vader.
de Zoon en de Heilige Geest.
749
01:19:32,107 --> 01:19:34,018
Zegen mij. vader...
750
01:19:35,267 --> 01:19:37,417
want ik heb gezondigd.
751
01:19:39,987 --> 01:19:42,296
Vertrouw op God.
752
01:19:43,747 --> 01:19:46,898
Wanneer het je voor 't laatst gebiecht ?
753
01:19:49,187 --> 01:19:50,984
Lang geleden.
754
01:19:53,027 --> 01:19:56,144
Er zijn te veel zonden
om nog te herinneren.
755
01:19:58,707 --> 01:20:01,938
Het Lijden van Christus aan het Kruis...
756
01:20:02,107 --> 01:20:05,861
moest de last der zonde
van je ziel nemen.
757
01:20:09,387 --> 01:20:11,378
Ik ben blind vader.
758
01:20:14,547 --> 01:20:16,663
Blind en hulpeloos.
759
01:20:17,707 --> 01:20:22,701
In deze wereld zijn er velen die
ogen hebben maar niet kunnen zien.
760
01:20:22,867 --> 01:20:26,496
Misschien zul jij je weg vinden
in de duisternis.
761
01:20:26,667 --> 01:20:31,183
We hebben professor Cliffords heerlijke
relaas over je weldaden gelezen.
762
01:20:31,347 --> 01:20:37,183
Blijkbaar ben je dokter, magistraat.
schoolmeester, timmerman, boer...
763
01:20:37,347 --> 01:20:39,178
en zelfs grafdelver.
764
01:20:40,227 --> 01:20:44,778
Daar je blijkbaar
het werk van 12 man verzet...
765
01:20:44,947 --> 01:20:49,418
lijkt het nauwelijks verrassend dat ik
vernomen heb dat een Belgische krant...
766
01:20:49,587 --> 01:20:51,737
het bericht van je dood brengt.
767
01:20:51,907 --> 01:20:58,665
Ja we hebben schenkingen ontvangen.
maar we hebben onkosten hier.
768
01:20:58,827 --> 01:21:05,175
Ik zal proberen om 25 dollar
naar je op te sturen...
769
01:21:05,347 --> 01:21:06,700
en wel volgende maand.
770
01:21:06,867 --> 01:21:11,179
Ik dank je voor het doorgeven
van het nieuws van m'n dood.
771
01:21:11,347 --> 01:21:14,225
Mag ik het volgende grafschrift
aanbevelen:
772
01:21:14,387 --> 01:21:19,745
Hier ligt de leprozenpriester
die zelden aan biechten toekwam.
773
01:21:21,707 --> 01:21:24,062
Volgens broeder Dutton...
774
01:21:24,227 --> 01:21:27,742
zijn er alleen al uit Amerika
honderden dollars overgemaakt.
775
01:21:27,907 --> 01:21:35,063
Ik heb 79 dollar en 43 cent nodig
voor timmerhout voor het ziekenhuis.
776
01:21:35,227 --> 01:21:40,142
Ik zal gratis de mankracht bezorgen
in een van m'n vele manifestaties.
777
01:21:40,307 --> 01:21:42,138
De jouwe in Christus. Damiaan.
778
01:21:42,307 --> 01:21:47,506
Geschrokken hebben we vernomen...
779
01:21:47,667 --> 01:21:51,945
dat er 1000 pond overgemaakt is
vanuit Engeland...
780
01:21:52,107 --> 01:21:56,578
om te gebruiken
zoals jij alleen dat voorschrijft.
781
01:21:56,747 --> 01:22:02,902
De premier en moeder Marianne
bespreken op dit moment de kwestie.
782
01:22:04,907 --> 01:22:10,106
Een zekere Dr. Saxe en de prins van
Wales zouden erbij betrokken zijn.
783
01:22:10,267 --> 01:22:13,418
Ongetwijfeld op jouw instigatie.
784
01:22:15,627 --> 01:22:20,781
Als ik te zeer op je nederigheid
heb gereken. treft mij de schuld.
785
01:22:22,187 --> 01:22:25,975
Als je overste herinner ik je
aan je gelofte van armoe.
786
01:22:26,147 --> 01:22:30,743
Er werd bericht
over de installatie door jou...
787
01:22:31,787 --> 01:22:37,419
van Japanse baden
in het ziekenhuis van de zusters.
788
01:22:38,867 --> 01:22:42,416
Daar de regering...
789
01:22:42,587 --> 01:22:50,460
alle ernstige gevallen
naar Molokai blijft sturen...
790
01:22:53,867 --> 01:22:58,179
en wij niet eens
over vers water beschikken...
791
01:23:01,067 --> 01:23:05,663
ben ik weinig geneigd...
792
01:23:07,147 --> 01:23:11,857
om in te gaan tegen de instructies
van de prins van Wales.
793
01:23:12,907 --> 01:23:15,740
M'n jongens hebben een kachel nodig.
794
01:23:15,907 --> 01:23:18,865
M'n meisjes hebben kleren nodig.
795
01:23:23,627 --> 01:23:30,180
Ik ben bang dat m'n einde nabij is.
796
01:23:35,227 --> 01:23:39,903
En ik kom naar Honolulu
om te biechten.
797
01:23:42,347 --> 01:23:44,622
Het is goed je weer te zien.
798
01:23:45,667 --> 01:23:49,376
Na het middageten
zou Dr. Trousseau je graag onderzoeken.
799
01:23:49,547 --> 01:23:53,017
Alsjeblieft al die drukte hoeft niet.
800
01:23:53,187 --> 01:23:56,224
Door die baden
voel ik me 10 jaar jonger.
801
01:23:56,387 --> 01:23:59,185
Geef ons nog 3 dagen
en u doet de mis springend.
802
01:23:59,347 --> 01:24:01,656
Ik laat je eten.
803
01:24:03,507 --> 01:24:06,226
Stel je voor,
dergelijke baden op Molokai...
804
01:24:06,387 --> 01:24:08,981
en de zusters om ze toe te dienen.
805
01:24:09,147 --> 01:24:11,661
Wij hebben hier al veel te doen pater.
806
01:24:11,827 --> 01:24:15,706
Ja maar jullie hebben hier 4 dokters...
807
01:24:15,867 --> 01:24:21,260
en 7 nonnen voor maar 100 pati�nten.
waarvan geen enkele op sterven ligt.
808
01:24:21,427 --> 01:24:25,102
Op Molokai
hebben we geen dokters, geen nonnen...
809
01:24:25,267 --> 01:24:29,226
en 1000 pati�nten
die allemaal op sterven liggen.
810
01:24:30,747 --> 01:24:34,456
En weldra
zullen we zelfs zonder priester zitten.
811
01:24:34,627 --> 01:24:37,061
Damiaan, je bent m'n kruis.
812
01:24:37,227 --> 01:24:39,582
Dit is g�nant.
813
01:24:39,747 --> 01:24:43,945
We hebben deze kwestie
lang overwogen.
814
01:24:44,107 --> 01:24:47,179
Je kan geen nonnen
naar Molokai sturen.
815
01:24:48,227 --> 01:24:53,824
Ja het is verbazingwekkend. Als ik
om geld vraag is Molokai een paradijs.
816
01:24:53,987 --> 01:24:57,536
Je bent je nederigheid verloren
Damiaan.
817
01:24:59,267 --> 01:25:01,417
Dat zal ik vermelden in de biecht.
818
01:25:01,587 --> 01:25:06,945
Zoals hij het beschrijft...
- Leonor zei het u al: Hij overdrijft.
819
01:25:07,107 --> 01:25:10,417
M'n geweten
zal me hier geen rust laten.
820
01:25:10,587 --> 01:25:13,863
Premier
ik heb geloften na te komen.
821
01:25:15,707 --> 01:25:18,380
Ik begrijp het niet.
822
01:25:18,547 --> 01:25:23,621
Ja ik heb zweren in m'n gezicht
en in m'n nek...
823
01:25:23,787 --> 01:25:27,621
op m'n handen en op m'n voeten.
824
01:25:27,787 --> 01:25:31,143
Maar ik heb er geen op m'n lichaam.
825
01:25:31,307 --> 01:25:35,095
Dr. Trousseau gelooft nog steeds...
826
01:25:35,267 --> 01:25:38,862
dat lepra
het 4e stadium van syfilis is.
827
01:25:44,467 --> 01:25:47,504
Er zijn geruchten geweest Damiaan.
828
01:25:47,667 --> 01:25:53,264
Je huis staat blijkbaar open voor
iedereen. Voor mannen en vrouwen.
829
01:25:57,067 --> 01:26:00,104
Ik heb
m'n gelofte van kuisheid nageleefd.
830
01:26:01,147 --> 01:26:02,978
Ik ben nooit met een vrouw geweest.
831
01:26:03,147 --> 01:26:06,617
Of met een man
als je het wilt weten.
832
01:26:08,907 --> 01:26:13,537
Je bisschop heeft me toestemming
gegeven om je te onderzoeken.
833
01:26:15,347 --> 01:26:19,101
Als je wilt opstaan
en je soutane wilt optrekken.
834
01:26:31,587 --> 01:26:34,704
Als hij het 2e stadium van syfilis
zou hebben bereikt...
835
01:26:34,867 --> 01:26:39,418
zou hij tenminste een litteken hebben.
836
01:26:41,267 --> 01:26:44,339
Het is belangrijk om dat na te gaan.
837
01:26:44,507 --> 01:26:48,659
We kunnen niet afgaan
op wat de pati�nten zeggen.
838
01:26:50,787 --> 01:26:53,540
Je mag je broek weer optrekken pater.
839
01:27:14,787 --> 01:27:19,224
Ik bracht zowat 15 jaar
op Indiaans grondgebied in Oregon door.
840
01:27:19,387 --> 01:27:21,059
Daar heb ik over je gelezen.
841
01:27:21,227 --> 01:27:25,106
Jarenlang heb ik gesmeekt en gebeden
om hierheen te mogen komen.
842
01:27:25,267 --> 01:27:27,417
Strawn wil u spreken.
843
01:27:28,787 --> 01:27:31,585
Mag ik meekomen ?
- Ja kom maar.
844
01:27:38,787 --> 01:27:44,896
Celia en ik wonen nu al 2 jaar samen.
845
01:27:45,067 --> 01:27:50,095
Toen ze hierheen gestuurd werd.
scheidde haar man van haar.
846
01:27:50,267 --> 01:27:54,579
M'n dagen hier zijn geteld.
Dat weet ik.
847
01:27:56,027 --> 01:28:00,305
In haar hart zijn we man en vrouw.
848
01:28:01,347 --> 01:28:03,497
In mijn hart ook.
849
01:28:06,027 --> 01:28:11,385
We willen trouwen
en waarlijk als man en vrouw samenzijn.
850
01:28:12,427 --> 01:28:16,102
Leeft je man nog Celia ?
851
01:28:17,147 --> 01:28:18,899
Dat weet ik niet.
852
01:28:27,907 --> 01:28:31,661
Het spijt me Strawn.
Het is een sacrament.
853
01:28:32,707 --> 01:28:36,177
Ja precies het is een sacrament.
854
01:28:36,347 --> 01:28:42,183
Leonor zou je uit de orde hebben gezet
als je ze had getrouwd.
855
01:28:43,227 --> 01:28:45,582
Is Celia wel katholiek ?
856
01:28:46,787 --> 01:28:50,382
Ik zag haar in de mis met Strawn.
857
01:28:50,547 --> 01:28:54,256
Je zag haar vast ook
in het Dorp der Dwazen.
858
01:28:54,427 --> 01:28:59,376
Ja maar ze putten troost
uit hun oude goden.
859
01:29:01,107 --> 01:29:06,465
Vroeger ging ik ertegen tekeer
maar het schenkt ze een zekere vrede.
860
01:29:41,227 --> 01:29:46,301
Al deze instrumenten
hebben ze van de koning gekregen.
861
01:29:46,467 --> 01:29:49,345
Hoeveel pati�nten zijn katholiek ?
862
01:29:49,507 --> 01:29:55,537
Er zijn duizend mensen op dit eiland.
Zeshonderd ervan zijn nu katholiek.
863
01:31:43,267 --> 01:31:47,545
En hierbij
verklaar ik jullie man en vrouw.
864
01:31:48,587 --> 01:31:50,862
Je mag de bruid kussen.
865
01:32:21,747 --> 01:32:25,342
Ik hoop niet dat je hier
spijt van zult krijgen.
866
01:32:25,507 --> 01:32:31,059
Tegen de tijd dat Leonor het verneemt
zijn Strawn en ik er al niet meer.
867
01:32:45,507 --> 01:32:47,498
Pater Damiaan.
868
01:32:47,667 --> 01:32:49,305
Kleine Bisschop ?
869
01:32:55,627 --> 01:32:58,619
Hoe wist je dat ik het was ?
870
01:32:58,787 --> 01:33:00,778
Uw voetstappen.
871
01:33:03,307 --> 01:33:05,696
Waarom slaap je niet ?
872
01:33:06,907 --> 01:33:08,659
De wind...
873
01:33:11,187 --> 01:33:13,860
De muziek in de bomen.
874
01:33:15,027 --> 01:33:17,541
En de nonnen. komen die nog ?
875
01:33:18,707 --> 01:33:23,861
Nou er waren wel wat moeilijkheden.
876
01:33:25,107 --> 01:33:30,101
Ze deden er een maand over om van
New York naar Honolulu te komen.
877
01:33:31,147 --> 01:33:36,380
En vervolgens vijf jaar
om van Honolulu op Molokai te komen.
878
01:33:36,547 --> 01:33:40,096
Maar nu komen ze dan.
879
01:33:47,307 --> 01:33:49,775
Wat doe je ? Je bent ziek.
880
01:33:49,947 --> 01:33:53,462
Zijn de nonnen er ?
- Ja. ze zijn aangekomen.
881
01:33:53,627 --> 01:33:57,779
Maar dit is pas echt goed nieuws:
Je mag ze niet zien.
882
01:33:59,547 --> 01:34:02,459
Je mag hun kapel of woningen
niet betreden.
883
01:34:02,627 --> 01:34:04,697
Kom er nu in godsnaam af.
884
01:34:05,747 --> 01:34:07,703
We zijn bijna klaar.
885
01:35:22,187 --> 01:35:23,939
Benedictus...
886
01:35:34,587 --> 01:35:37,465
Alsjeblieft maak toch voort.
887
01:35:39,387 --> 01:35:42,936
Ik moet zweten van al dit gewicht.
888
01:35:50,987 --> 01:35:56,584
Dit getuigt niet van veel vertrouwen
in God van jouw kant broeder Dutton.
889
01:35:56,747 --> 01:36:01,980
Je overleeft me wellicht maar ik
ben dit aan het nageslacht verschuldigd.
890
01:36:03,027 --> 01:36:10,138
Ik hou niet van foto's die de pati�nten
alleen op hun slechtst laten zien.
891
01:36:11,187 --> 01:36:17,865
Op de terugweg uit Kalaupapa zag ik
zuster Leopoldina met opgeschort habijt.
892
01:36:18,027 --> 01:36:21,224
Ze speelde met de kinderen in de rivier.
893
01:36:21,387 --> 01:36:24,345
De nonnen redden het wel denk ik.
894
01:36:26,147 --> 01:36:28,820
Mannen. jullie komst...
895
01:36:28,987 --> 01:36:34,345
getuigt al evenmin
van veel vertrouwen in God.
896
01:36:34,507 --> 01:36:40,059
Op God kan ik rekenen.
maar niet op jouw gezonde verstand.
897
01:36:42,507 --> 01:36:46,819
Mr. Meyer heeft een envelop bij zich.
898
01:36:53,987 --> 01:36:55,943
Hij is van Leonor.
899
01:36:57,707 --> 01:37:02,019
Hij herinnert je
aan je gelofte van armoe.
900
01:37:02,187 --> 01:37:06,021
En hij vraagt je het bijgevoegde
testament te ondertekenen...
901
01:37:06,187 --> 01:37:11,466
waarbij het geld en de goederen
die aan jou werden geschonken...
902
01:37:11,627 --> 01:37:14,346
nagelaten worden aan de bisschop.
903
01:37:24,787 --> 01:37:26,937
Ik zal dat tekenen.
904
01:37:37,627 --> 01:37:39,697
We komen pater Damiaan verzorgen.
905
01:37:39,867 --> 01:37:44,019
Zorgt u voor warm water ?
We zouden 'm graag wassen.
906
01:37:44,187 --> 01:37:46,940
Jullie mogen hier niet zijn.
907
01:37:49,227 --> 01:37:50,660
Hij heeft griep.
908
01:37:50,827 --> 01:37:55,264
We zullen uitkijken.
We hebben al met griep te maken gehad.
909
01:38:10,747 --> 01:38:16,902
Pater Damiaan,
het spijt me dat we zo lang wegbleven.
910
01:38:20,587 --> 01:38:23,181
Ik had zulke verhalen gehoord...
911
01:38:24,227 --> 01:38:27,378
We konden geen toestemming krijgen.
912
01:38:28,987 --> 01:38:33,538
Ik had echt geen benul.
913
01:38:39,747 --> 01:38:44,502
Wij smeken u om vergiffenis
en uw zegen.
914
01:38:45,627 --> 01:38:47,982
Het zou zo veel voor ons betekenen.
915
01:39:04,147 --> 01:39:11,098
M'n grootste wens
was dat jullie zouden komen.
916
01:39:13,107 --> 01:39:15,667
Nu zijn jullie er.
917
01:39:17,507 --> 01:39:22,217
Moge God jullie zegenen
en jullie beschermen.
918
01:40:09,347 --> 01:40:11,702
Ik heb gedroomd.
919
01:40:13,787 --> 01:40:16,665
Het is tijd voor je medicijn.
920
01:40:17,747 --> 01:40:19,499
Niet meer.
921
01:40:40,547 --> 01:40:47,817
M'n kleine thuis
heeft nu een jonge priester...
922
01:40:47,987 --> 01:40:49,818
nonnen...
923
01:40:50,867 --> 01:40:52,619
een broeder...
924
01:40:55,787 --> 01:41:00,144
Het is tijd voor mij om te rusten.
925
01:41:07,707 --> 01:41:12,656
Ik verheug me al op Pasen in de hemel.
926
01:41:16,467 --> 01:41:21,825
Ik zal voor jullie allen bidden.
927
01:42:05,547 --> 01:42:10,063
Pater Damiaan is heengegaan.
928
01:42:55,027 --> 01:42:59,976
Moeder Marianne bleef op Molokai
tot haar dood in 1918.
929
01:43:02,667 --> 01:43:05,022
Broeder Dutton bleef op het eiland...
930
01:43:05,187 --> 01:43:09,021
tot ziekte z'n overbrenging naar
een ziekenhuis in Honolulu vereiste...
931
01:43:09,187 --> 01:43:11,417
waar hij in 1931 stierf.
932
01:43:14,227 --> 01:43:18,982
In 1940 bezorgde het middel Dapsone
een remedie tegen lepra.
933
01:43:19,147 --> 01:43:24,267
Desondanks komen er jaarlijks
zowat 600.000 nieuwe gevallen bij...
934
01:43:24,427 --> 01:43:26,987
meestal in derdewereldlanden.
935
01:43:28,027 --> 01:43:30,905
Nederlandse ondertiteling bewerkt door : Smikk�
76834
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.