All language subtitles for Der.sanfte.Lauf.1967.DVDRip.x264.AC3.Sub.Rus

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,820 --> 00:00:07,184 ПЛАВНЫЙ ХОД 2 00:02:21,900 --> 00:02:25,700 "Разделите число последовательно на два, обратите внимание на остаток. 3 00:02:26,140 --> 00:02:29,060 Остаток, повернутый вправо на 90 градусов, 4 00:02:29,220 --> 00:02:31,140 представляет собой двоичное число. 5 00:02:31,940 --> 00:02:36,300 Некоторые элементы имеют способность выражать два состояния". 6 00:02:37,140 --> 00:02:38,580 Ничего не понимаю. 7 00:02:38,740 --> 00:02:42,020 Два состояния одновременно! А некоторые и больше. 8 00:02:43,060 --> 00:02:44,500 Да. 9 00:02:45,060 --> 00:02:47,220 Существует диадическая система, 10 00:02:48,020 --> 00:02:49,940 буквенно-цифровая система, 11 00:02:51,580 --> 00:02:54,900 двоично-десятичная система, чистое двоичное представление. 12 00:02:55,300 --> 00:02:56,740 О, да? 13 00:03:06,340 --> 00:03:07,900 Красивая, правда? 14 00:03:08,260 --> 00:03:09,700 1890. 15 00:03:16,340 --> 00:03:18,020 Как она здесь смотрится? 16 00:03:23,740 --> 00:03:25,180 Так лучше. 17 00:03:25,340 --> 00:03:27,620 Цена сразу возросла на 20 марок. 18 00:03:31,380 --> 00:03:33,020 Зайдешь вечером? 19 00:03:41,820 --> 00:03:43,380 Неплохо. 20 00:03:44,180 --> 00:03:45,140 Красотка. 21 00:03:45,700 --> 00:03:48,100 Я закончу с корреспонденцией. 22 00:04:58,420 --> 00:05:00,220 Алло. 23 00:05:00,460 --> 00:05:02,460 Нет, говорит Бернхард Краль. 24 00:05:06,540 --> 00:05:08,780 Сегодня нам больше цветов не нужно. 25 00:05:27,260 --> 00:05:29,540 Как насчет кисточки из Японии? 26 00:05:31,180 --> 00:05:33,380 Или фонаря из стали? 27 00:05:35,820 --> 00:05:38,940 Еще у нас есть подлинный мазурский хомут, 28 00:05:39,100 --> 00:05:41,460 с которым Ганнибал перешел через Альпы. 29 00:05:41,980 --> 00:05:43,940 Откуда вы всё это знаете? 30 00:05:52,260 --> 00:05:53,820 Вы мне нравитесь. 31 00:06:14,180 --> 00:06:15,820 Ты здесь часто бываешь? 32 00:06:16,140 --> 00:06:17,580 Иногда. 33 00:06:18,500 --> 00:06:20,420 Ты, наверное, со многими из них знакома? 34 00:06:20,580 --> 00:06:23,300 Что вы имеете в виду? - Я просто спрашиваю. 35 00:06:24,260 --> 00:06:26,740 Я никогда не бываю в таких местах. - А я бываю. 36 00:06:27,860 --> 00:06:29,860 Не важно, где бываешь. 37 00:06:34,940 --> 00:06:36,540 Умеете танцевать шейк? - Нет. 38 00:06:37,460 --> 00:06:39,700 А сиртаки? - Только в Греции. 39 00:06:40,380 --> 00:06:42,300 Вы были в Греции? - Нет. 40 00:06:45,900 --> 00:06:48,340 Рюдигер? Нет, Клаус. - Угадала. 41 00:06:48,780 --> 00:06:50,660 Давай еще потанцуем. 42 00:06:50,820 --> 00:06:52,260 Позволите? 43 00:06:55,260 --> 00:06:57,420 Не везет в картах, повезет в любви. 44 00:06:57,940 --> 00:06:59,660 Пожалуй, я соглашусь. 45 00:07:11,420 --> 00:07:14,380 Отличные новости по поводу французского поезда на воздушной подушке. - Что с ним? 46 00:07:14,540 --> 00:07:16,780 Только представьте, что подушка лопнет. 47 00:07:17,500 --> 00:07:20,220 Монорельс и в подметки ему не годится. - Определенно. 48 00:07:28,460 --> 00:07:30,540 Пойдешь завтра с нами под парусом? - Может быть. 49 00:07:30,700 --> 00:07:33,020 Можешь взять его с собой. - Посмотрим. 50 00:07:34,780 --> 00:07:37,580 Мою машину отбуксируют. - А что насчет шин? 51 00:07:37,980 --> 00:07:39,660 Пусть себе катятся. 52 00:07:41,020 --> 00:07:42,940 Сидите на "сухую". 53 00:07:43,100 --> 00:07:45,380 Он не пьет с кем попало. 54 00:07:47,100 --> 00:07:49,220 Не хочешь со мной потанцевать? 55 00:07:49,380 --> 00:07:50,820 Пойдем. 56 00:08:36,140 --> 00:08:38,060 И все приседаем! 57 00:08:39,300 --> 00:08:41,180 Парень, приседай! 58 00:08:41,340 --> 00:08:42,860 Вместе со всеми! 59 00:08:43,020 --> 00:08:45,060 Приседай! Ну же! 60 00:08:46,220 --> 00:08:47,660 Давай! 61 00:08:48,300 --> 00:08:50,500 Посмотри на ребят! Давай, парень! 62 00:09:14,780 --> 00:09:16,220 Куда? 63 00:09:21,540 --> 00:09:22,580 К тебе. 64 00:09:38,700 --> 00:09:40,620 У меня не убрано. 65 00:09:44,780 --> 00:09:46,220 Музыку? 66 00:10:03,500 --> 00:10:05,420 Ты давно здесь живешь? 67 00:10:06,860 --> 00:10:08,780 Вас ведь зовут Бернхард? 68 00:10:11,780 --> 00:10:13,460 Здесь жарко. 69 00:10:14,620 --> 00:10:16,060 Правда? 70 00:10:18,140 --> 00:10:19,700 Безо льда, пожалуйста. 71 00:10:26,140 --> 00:10:28,060 Может, присядете? 72 00:10:32,420 --> 00:10:34,300 Ваше здоровье. - Твое здоровье. 73 00:10:38,020 --> 00:10:40,260 Ой, я забыла положить льда. 74 00:10:41,140 --> 00:10:43,060 Ой, вы ведь не просили. 75 00:10:44,260 --> 00:10:46,340 Вы играете в теннис? - Раньше играл. 76 00:10:46,660 --> 00:10:48,260 Минутку. 77 00:10:48,980 --> 00:10:50,940 Я вам кое-что покажу. 78 00:11:15,300 --> 00:11:17,060 Уже иду. 79 00:11:22,980 --> 00:11:25,660 Я попросила тренера привезти ее мне из Штатов. 80 00:11:25,820 --> 00:11:27,380 Настоящая "Тэд". 81 00:11:27,820 --> 00:11:29,740 Отлично лежит в руке. 82 00:11:30,100 --> 00:11:31,660 Попробуйте. 83 00:11:35,140 --> 00:11:36,580 Нет, спасибо. 84 00:11:39,220 --> 00:11:40,980 Я, пожалуй, пойду. 85 00:11:41,340 --> 00:11:42,780 Ладно. 86 00:11:49,060 --> 00:11:51,580 Номер груза? Минуту, пожалуйста. 87 00:11:51,980 --> 00:11:53,900 Сегодня снова весело! 88 00:11:56,740 --> 00:12:01,100 Так. 780-7402. 89 00:12:02,260 --> 00:12:03,700 Что, простите? 90 00:12:04,580 --> 00:12:07,660 Да, вчера утром. И вам спасибо. 91 00:12:08,420 --> 00:12:10,860 Вы должны получить его к понедельнику. 92 00:12:12,020 --> 00:12:15,380 Они настолько глупы, что с трудом помнят свой день рождения. 93 00:12:16,500 --> 00:12:18,780 Поставка в "Супролу" ушла? 94 00:12:20,060 --> 00:12:21,980 Отправят в середине дня. 95 00:12:23,620 --> 00:12:27,140 Герр Краль, что там с "АБА"? Видимо, часть не отгрузили. - Я этим займусь. 96 00:12:27,300 --> 00:12:28,980 "Супрола"? - Как раз сейчас грузят. 97 00:12:29,140 --> 00:12:31,420 Тогда, на этой неделе это все. 98 00:12:31,900 --> 00:12:34,500 Если я понадоблюсь, то я на складе номер 4. 99 00:12:34,940 --> 00:12:37,980 А я с председателем Федеральных железных дорог. 100 00:12:38,700 --> 00:12:42,340 Напишите потом докладную об этих изолирующих деталях. 101 00:12:43,420 --> 00:12:46,820 Письмо в "Южные перевозки". Вчерашняя дата. "Уважаемый господин…" 102 00:13:00,420 --> 00:13:02,740 Описание изобретения для патента? Когда вы успели? 103 00:13:02,900 --> 00:13:04,340 Ночная смена. 104 00:13:08,940 --> 00:13:10,820 Вам всего лишь нужно его подписать. 105 00:13:12,300 --> 00:13:14,020 Надеюсь, что на этот раз все было не зря. 106 00:13:14,180 --> 00:13:17,060 Постучим по дереву. Мне подготовить заявку? 107 00:13:17,220 --> 00:13:19,380 Герр Краль, пожалуйста, пройдите на склад номер 1. 108 00:13:20,100 --> 00:13:21,660 Ну вот. 109 00:13:21,940 --> 00:13:24,300 Если что, я на складе номер 1. 110 00:14:49,900 --> 00:14:52,780 Проходи. Он в раздумьях, но ты ему не помешаешь. 111 00:14:54,660 --> 00:14:56,220 Это Бернхард, 112 00:14:56,460 --> 00:14:58,500 не так ли, Сюзанна? 113 00:15:03,620 --> 00:15:05,460 Дай-ка на тебя посмотреть, парень. 114 00:15:05,620 --> 00:15:08,700 Ты точно сегодня много работал. Выглядишь отлично. 115 00:15:09,100 --> 00:15:11,020 Полон энергии. - Я знаю. 116 00:15:11,300 --> 00:15:13,700 Шикарный, Бернхард. Новый? 117 00:15:13,940 --> 00:15:16,100 Новый… Да, новый. 118 00:15:16,580 --> 00:15:19,300 Пиджак можно назвать новым, 119 00:15:19,940 --> 00:15:23,220 но что такое пиджак по сравнению со свободой мысли 120 00:15:23,460 --> 00:15:25,820 и бесконечностью небес. 121 00:15:26,060 --> 00:15:28,180 Вот это были деньки, парень. 122 00:15:28,740 --> 00:15:32,820 Внизу глубокая Атлантика. У свободы есть щели, в небе есть трещины. 123 00:15:33,420 --> 00:15:35,656 Невозможно летать, как придется. 124 00:15:35,733 --> 00:15:37,636 Такой самолет хочет все небо только для себя. 125 00:15:39,340 --> 00:15:41,620 Дедал, Икар, Портной из Ульма. 126 00:15:41,780 --> 00:15:43,860 Эти времена прошли, мой мальчик. 127 00:15:44,500 --> 00:15:46,820 Полеты на самолете уже приелись. 128 00:15:47,780 --> 00:15:49,540 Я пойду. 129 00:15:49,700 --> 00:15:51,300 Останешься на ужин? - Уходишь? 130 00:15:51,540 --> 00:15:53,460 Хочешь уйти? Сюзанна, он уходит. 131 00:15:54,380 --> 00:15:56,620 Да, он хочет уйти. 132 00:15:56,860 --> 00:15:58,620 До скорого, может быть. 133 00:16:00,220 --> 00:16:03,380 Как человек может свести себя к пиджаку? 134 00:18:25,420 --> 00:18:27,500 Ты спала со многими парнями? 135 00:18:30,260 --> 00:18:32,380 Думаешь, я делаю это с каждым? 136 00:18:37,660 --> 00:18:40,020 Никто никогда не спрашивал меня так прямо. 137 00:18:43,460 --> 00:18:45,140 А ты? 138 00:18:51,180 --> 00:18:54,060 Я султан Мухаммед, и у меня 17 жен. 139 00:18:57,140 --> 00:19:00,380 Я почти стал императором Абиссинии. 140 00:19:06,580 --> 00:19:08,500 Только представь. 141 00:19:09,620 --> 00:19:11,540 Избить человека 142 00:19:13,060 --> 00:19:15,980 несмотря на то, подходящий момент для этого уже давно прошел? 143 00:19:19,300 --> 00:19:21,220 Уверен, что не можешь представить. 144 00:19:23,340 --> 00:19:24,780 Сейчас и я не могу. 145 00:19:28,540 --> 00:19:30,420 Тебя наказали? 146 00:19:30,940 --> 00:19:32,860 Девять месяцев испытательного срока. 147 00:19:33,900 --> 00:19:36,060 Оставалось шесть недель до выпускных экзаменов. 148 00:19:43,740 --> 00:19:46,660 Жаль. Я бы навещала тебя в тюрьме. 149 00:19:53,500 --> 00:19:55,420 Может быть, в другой раз. 150 00:19:59,900 --> 00:20:01,820 Она отлично входит в повороты. 151 00:20:02,580 --> 00:20:03,740 Хочешь порулить? 152 00:20:03,900 --> 00:20:06,540 Параграф 23-2 Уголовного кодекса: 153 00:20:07,300 --> 00:20:11,620 "Испытательный срок возможен только в случае, если характер преступника 154 00:20:11,780 --> 00:20:15,380 и его прошлая жизнь, а также его поведение после преступления 155 00:20:15,540 --> 00:20:19,260 или благоприятные изменения в жизненных обстоятельствах приводят к заключению, 156 00:20:19,420 --> 00:20:21,340 что благодаря отсрочке 157 00:20:21,500 --> 00:20:24,860 он будет вести порядочный и законный образ жизни в будущем". 158 00:20:25,540 --> 00:20:27,460 А куда мы едем? 159 00:20:28,260 --> 00:20:31,180 Раз мы поблизости, то к нам домой. 160 00:20:32,380 --> 00:20:34,900 Мой брат, возможно, будет там. 161 00:20:35,060 --> 00:20:37,620 Ты должен услышать, что Отмар сделал в Дамаске, 162 00:20:37,780 --> 00:20:40,140 чтобы сохранить документы посольства. 163 00:20:40,380 --> 00:20:42,180 Сейчас он живет в Лиссабоне. 164 00:20:42,340 --> 00:20:44,460 Там у него подобных проблем не возникнет. 165 00:20:44,860 --> 00:20:47,260 Нет, сейчас он работает секретарем в диппредставительстве 166 00:20:53,300 --> 00:20:56,100 Какая жалость, что это произошло во время отпуска. 167 00:20:56,260 --> 00:20:59,860 Но вы были на похоронах. Сахару положить? - О, разумеется. 168 00:21:00,020 --> 00:21:04,460 Если бы только не шел такой ливень. - Вы уже были в "Старой пинакотеке"? 169 00:21:04,620 --> 00:21:07,300 Нет, еще нет, мадам, но собираюсь. 170 00:21:07,700 --> 00:21:09,340 Привет, Отмар! 171 00:21:11,140 --> 00:21:13,460 Привет, мама. - Привет, дорогая. 172 00:21:13,620 --> 00:21:16,300 Представляю тебе Бернхарда Краля. Это моя мама. 173 00:21:16,540 --> 00:21:18,740 Очень рада, герр Краль. - Здравствуйте. 174 00:21:18,980 --> 00:21:21,300 Кассио Хорта. - Приятно познакомиться. 175 00:21:22,380 --> 00:21:23,700 Здравствуйте, герр Райхерт. - Здравствуйте. 176 00:21:23,860 --> 00:21:25,860 Герр Хорта, герр Краль. 177 00:21:26,900 --> 00:21:28,620 Герр Райхерт. - Приятно познакомиться. 178 00:21:28,780 --> 00:21:30,220 Здравствуйте. 179 00:21:31,860 --> 00:21:33,660 Пойдем к папе. 180 00:21:33,820 --> 00:21:35,380 Еще чая? 181 00:21:36,540 --> 00:21:38,500 Привет, Отмар. - Привет, сестренка. 182 00:21:38,660 --> 00:21:41,940 Это Бернхард Краль, а это Отмар. - Отмар Бенедикт. 183 00:21:42,380 --> 00:21:44,780 Помощь нужна? - Нет, спасибо, сломалась, видимо. 184 00:21:45,780 --> 00:21:47,500 Приятный парень. 185 00:21:47,740 --> 00:21:51,860 Нет, нам не на что жаловаться. Мы сразу занялись реставрацией. 186 00:21:52,140 --> 00:21:53,900 И дворцов тоже? - Да. 187 00:21:54,780 --> 00:21:56,740 Привет, папа. - Привет, дорогая. 188 00:21:56,900 --> 00:21:58,980 Это Бернхард Краль. Мой отец. 189 00:21:59,140 --> 00:22:01,300 Здравствуйте, герр Краль. Добро пожаловать. 190 00:22:02,140 --> 00:22:05,700 Это самое старое стрелковое оружие в мире. Пробовали когда-нибудь из него стрелять? 191 00:22:05,860 --> 00:22:07,060 Нет, никогда. 192 00:22:07,220 --> 00:22:09,780 Считается, что у осман были самые меткие стрелки. 193 00:22:09,940 --> 00:22:12,580 Слуги султана стреляли слева, находясь справа от него, 194 00:22:12,740 --> 00:22:15,060 чтобы не поворачиваться к нему спиной. 195 00:22:15,220 --> 00:22:17,580 Можете попробовать. Смотрите… 196 00:22:18,420 --> 00:22:21,380 Вставляете стрелу сюда. Нет, нет, подойдите ближе. 197 00:22:22,220 --> 00:22:23,660 И вот так… 198 00:22:24,180 --> 00:22:26,100 Натягиваете вот таким образом. 199 00:22:33,260 --> 00:22:34,580 Ого, у тебя хорошо получается! 200 00:22:34,740 --> 00:22:36,780 Попробуйте, если хотите, герр Краль. 201 00:22:39,420 --> 00:22:41,340 На средний палец. 202 00:22:58,940 --> 00:23:01,060 Великолепно! - Отлично, Бернхард 203 00:23:01,220 --> 00:23:02,780 Вы - настоящие стрелки. 204 00:23:02,940 --> 00:23:05,740 По-видимому, новичкам везет. - Ну ладно, пойдем. 205 00:23:05,900 --> 00:23:07,780 Давайте выпьем. 206 00:23:10,140 --> 00:23:12,140 Я могу вам помочь? - Спасибо. 207 00:23:12,300 --> 00:23:14,260 Мамочка, я сама. 208 00:23:15,300 --> 00:23:16,420 Как мило. 209 00:23:18,300 --> 00:23:19,740 Коньяк? 210 00:23:20,740 --> 00:23:23,740 Ну, дружок, что творится в мире политики? 211 00:23:23,900 --> 00:23:26,540 Со времени последнего визита Обермайера, можно предположить, 212 00:23:26,700 --> 00:23:30,420 что финансовые обязательства по отношению к военным в принимающей стране, 213 00:23:30,580 --> 00:23:33,220 вызвавшие некоторые недоразумения, 214 00:23:33,380 --> 00:23:36,060 прояснились к удовлетворению... 215 00:23:36,300 --> 00:23:38,460 обоих партнеров НАТО. - Прекрасно. 216 00:23:38,940 --> 00:23:41,460 Мы редко используем понятие "архитектура". 217 00:23:41,700 --> 00:23:44,300 Мы говорим "индустриальное строительство". 218 00:23:44,700 --> 00:23:48,580 А здесь мы все еще пытаемся заниматься рационализацией прямо на стройплощадке 219 00:23:49,180 --> 00:23:52,980 Любопытно, вы только что затронули вопрос, над которым я размышлял… 220 00:23:53,340 --> 00:23:55,180 Вы архитектор? 221 00:23:55,580 --> 00:23:57,260 Нет, экспедитор. 222 00:23:57,420 --> 00:23:59,340 Но вы работаете в этой области? - Нет. 223 00:24:02,220 --> 00:24:06,140 Разумеется, необходимо всячески заботиться об интересах Германии. 224 00:24:06,740 --> 00:24:09,060 Но нельзя забывать и о Европе. 225 00:24:10,020 --> 00:24:13,100 Ты останешься до воскресенья? - Нет, мне нужно отвезти его назад. 226 00:24:13,260 --> 00:24:15,180 Мы приехали на моей машине. 227 00:24:15,340 --> 00:24:18,860 Вы часто бываете на пляже в Копакобане? - Да, когда не очень жарко. 228 00:24:19,060 --> 00:24:21,700 Удивительно, что цвет кожи не играет роли в вашей стране. 229 00:24:22,700 --> 00:24:25,380 В нашем обществе имеются другие условности. 230 00:24:25,540 --> 00:24:27,260 Могу себе представить. 231 00:24:27,420 --> 00:24:30,060 Весьма правильно соблюдать некоторую дистанцию. 232 00:24:30,540 --> 00:24:32,540 Значит, вы работаете в "Электропроме"? 233 00:24:33,140 --> 00:24:35,300 Там еще производят изоляционные материалы. 234 00:24:35,780 --> 00:24:39,540 Раньше основное внимание уделяли исследованиям, измерениям и т.д. 235 00:24:41,980 --> 00:24:43,964 Но сегодня люди будут производить даже корм для собак - 236 00:24:44,041 --> 00:24:45,180 лишь бы заработать кучу денег. 237 00:24:45,340 --> 00:24:47,340 Да, это можно понять. 238 00:24:48,220 --> 00:24:50,980 Если хотите, заезжайте завтра на гравийный карьер. 239 00:24:51,140 --> 00:24:53,060 Я буду там весь день. 240 00:25:04,620 --> 00:25:07,300 Нет, поехали ко мне. - Как хочешь. 241 00:25:07,460 --> 00:25:09,620 Расскажешь, как туда доехать? 242 00:25:10,460 --> 00:25:13,380 На следующем повороте направо, потом еще раз направо. 243 00:25:23,060 --> 00:25:24,620 Останови здесь. 244 00:25:28,460 --> 00:25:29,900 Давай пройдемся. 245 00:25:36,740 --> 00:25:38,300 Далеко? 246 00:25:46,660 --> 00:25:48,580 Все было настолько ужасно? 247 00:25:50,460 --> 00:25:52,140 Я не понимаю. 248 00:25:52,820 --> 00:25:55,540 Где они жили последние 40 лет? 249 00:25:55,700 --> 00:25:57,700 Пойдем. Я слишком много говорю. 250 00:25:59,780 --> 00:26:02,740 Значит, они тебе не нравятся. - Не в этом дело. 251 00:26:02,900 --> 00:26:04,380 Ах, вот как. 252 00:26:05,820 --> 00:26:07,900 Что это? - Мне нравятся подобные вещи. 253 00:26:10,140 --> 00:26:12,180 Если хотите, берите! - С удовольствием. 254 00:26:12,340 --> 00:26:16,100 Два сосца твои - как двойни молодой серны, пасущиеся между лилиями 255 00:26:16,460 --> 00:26:20,100 Зубы твои - как стадо стриженных овец, выходящих из купальни, 256 00:26:20,260 --> 00:26:23,140 у каждой из которых пара ягнят, 257 00:26:24,100 --> 00:26:26,660 и бесплодной нет между ними. 258 00:26:26,980 --> 00:26:29,140 Я встала, чтобы отпереть возлюбленному моему, 259 00:26:29,380 --> 00:26:32,620 и с рук моих капала мирра, и с перстов моих мирра капала 260 00:26:32,860 --> 00:26:35,260 на засов замка. 261 00:26:35,980 --> 00:26:37,260 Есть пиво. 262 00:26:38,900 --> 00:26:40,820 Я принесу стаканы. 263 00:26:41,740 --> 00:26:44,980 Он снова задумался. Вообще, он много думает. 264 00:26:45,460 --> 00:26:49,380 Такие как он попадаются все реже, именно потому, что они думают. 265 00:26:50,980 --> 00:26:54,220 Можно сказать, что мыслителям суждено вымереть. 266 00:26:54,460 --> 00:26:56,940 Я уверен, вы заметили, что в отличие от меня, 267 00:26:57,100 --> 00:26:59,420 привыкшего все истолковывать по-своему, 268 00:26:59,580 --> 00:27:03,700 он предельно точен в своих рассуждениях, когда речь идет о конкретных вещах. 269 00:27:04,620 --> 00:27:06,340 Не так ли, Бернхард? 270 00:27:07,060 --> 00:27:09,340 Пиво или вот это? - Кампари лучше. 271 00:27:10,140 --> 00:27:12,075 Он уже показал вам что-то из своих изобретений? 272 00:27:12,152 --> 00:27:13,732 Но нет, он никому не показывает. 273 00:27:14,740 --> 00:27:17,740 Мне нравится его берлога, там куча всякой техники. 274 00:27:17,900 --> 00:27:20,620 Он держит приборы в квартире? - Спасибо. 275 00:27:25,780 --> 00:27:27,620 Пока я думаю… 276 00:27:28,620 --> 00:27:30,580 Пока я размышляю… 277 00:27:32,780 --> 00:27:36,260 вы, ребята, с легкостью можете нести весь тот бред, что у вас в головах. 278 00:27:37,060 --> 00:27:38,620 Браво, Бернхард. 279 00:27:39,860 --> 00:27:42,100 Давайте продолжим играть в китайский шар. 280 00:27:44,020 --> 00:27:46,220 Смотри. - О, не стоит, Вольф. 281 00:27:48,900 --> 00:27:53,060 Девять длин стопы от центра, китайская мера измерения. 282 00:27:54,780 --> 00:27:56,620 Игра называется "Монголия". 283 00:27:56,780 --> 00:27:58,820 Как в нее играть? - Это не игра. 284 00:27:58,980 --> 00:28:01,780 Есть определенные правила. У каждого есть шар. 285 00:28:02,860 --> 00:28:04,900 Каждый бросает его один раз… 286 00:28:05,780 --> 00:28:07,340 И… семь раз. 287 00:28:08,060 --> 00:28:10,020 Мы в детстве играли в эту игру. 288 00:28:10,180 --> 00:28:12,180 Вольф так гордится своим изобретением. 289 00:28:12,340 --> 00:28:14,700 Смысл в том, чтобы попасть по большому шару. 290 00:28:15,940 --> 00:28:18,220 Когда я говорю "дзен", то ход переходит к следующему. 291 00:28:19,460 --> 00:28:20,900 Дзен! 292 00:28:22,820 --> 00:28:24,740 И что потом? 293 00:28:44,380 --> 00:28:45,860 Здравствуйте, мистер Бенедикт. 294 00:28:46,020 --> 00:28:47,740 А, вы все-таки пришли. 295 00:28:47,900 --> 00:28:50,220 Если не заниматься такими делами в воскресенье, 296 00:28:50,380 --> 00:28:52,860 то в понедельник половина бизнеса остановится. 297 00:28:53,020 --> 00:28:55,580 Компрессор? - Возможно, сцепление. 298 00:28:55,820 --> 00:28:57,620 Как вам здесь? 299 00:28:57,780 --> 00:29:01,020 Ну, в рабочие дни здесь совершенно по-другому. 300 00:29:01,260 --> 00:29:02,820 Работа кипит. 301 00:29:03,260 --> 00:29:05,860 Значит, это и есть золотая жила. - Вы ожидали большего. 302 00:29:06,140 --> 00:29:08,980 Да, у каждого свое представление о золотой жиле. 303 00:29:09,140 --> 00:29:11,220 Несколько сот сотрудников. 304 00:29:11,380 --> 00:29:13,420 Здесь я обхожусь 12 рабочими. 305 00:29:14,180 --> 00:29:15,980 Малозатратно, правда? 306 00:29:18,540 --> 00:29:22,700 На главном заводе - готовые детали, все стандартизировано. 307 00:29:23,300 --> 00:29:26,940 Шестьдесят человек. Большинство из них засели в офисе. 308 00:29:27,700 --> 00:29:29,220 "Засели"? 309 00:29:30,500 --> 00:29:31,940 Засели. 310 00:29:32,940 --> 00:29:36,300 Две трети из них можно было бы заменить машинами. 311 00:29:37,420 --> 00:29:39,540 Вы имеете что-то против машин? 312 00:29:39,700 --> 00:29:43,380 Я ничего не имею против кого-либо. В любом случае, это не мое дело. 313 00:29:44,300 --> 00:29:47,820 Я считал, что вы, молодежь, интересуетесь экономикой. 314 00:29:48,060 --> 00:29:49,620 Да, кто-то интересуется. 315 00:29:57,300 --> 00:29:59,140 Когда мы снова увидимся? 316 00:29:59,300 --> 00:30:00,940 Когда захочешь. 317 00:30:01,340 --> 00:30:03,260 Слишком долго для меня. 318 00:30:09,580 --> 00:30:11,340 Тебе пора. 319 00:30:12,500 --> 00:30:13,940 Ладно. 320 00:30:17,540 --> 00:30:18,980 Пока. 321 00:30:19,140 --> 00:30:20,700 Я тебе позвоню. 322 00:31:10,420 --> 00:31:11,980 Входите. 323 00:31:15,380 --> 00:31:17,660 Меня зовут Моль. 324 00:31:19,060 --> 00:31:22,220 Вы не против, если я останусь на своем месте? 325 00:31:24,260 --> 00:31:25,980 Присаживайтесь. 326 00:31:26,140 --> 00:31:27,820 Вот там. 327 00:31:28,140 --> 00:31:29,620 Спасибо. 328 00:31:31,260 --> 00:31:34,220 Только представьте, что все человечество 329 00:31:34,620 --> 00:31:36,500 может уместиться в Боденском озере, 330 00:31:36,660 --> 00:31:38,660 четыре человека на квадратный метр. 331 00:31:39,140 --> 00:31:41,740 Тем не менее, лет этак через сто 332 00:31:41,900 --> 00:31:44,740 им придется перетечь в Женевское озеро. 333 00:31:46,780 --> 00:31:49,380 Воскресные газеты. Почти ни слова о политике. 334 00:31:50,140 --> 00:31:53,660 Несмотря на то, что только в воскресенье у отдыхающего населения есть возможность, 335 00:31:53,820 --> 00:31:56,420 посвятить себя политике. 336 00:31:58,660 --> 00:32:02,260 Вы ведь интересуетесь политикой? - Конечно… В любое время. 337 00:32:02,780 --> 00:32:05,300 Вашего соседа, герра Краля, к сожалению нет дома. 338 00:32:05,460 --> 00:32:07,380 Я полагаю, вы знакомы. 339 00:32:08,060 --> 00:32:09,260 Шапочно. 340 00:32:09,420 --> 00:32:11,140 У нас всех бывают гости. 341 00:32:11,420 --> 00:32:13,460 Возможно, это связано с его работой. 342 00:32:13,620 --> 00:32:17,060 Если бы вы увидели нашу страну с высоты птичьего полета, 343 00:32:17,300 --> 00:32:20,540 все движения обязательно оказались бы результатом 344 00:32:20,780 --> 00:32:22,660 самого первого движения. 345 00:32:23,860 --> 00:32:26,460 Вы пришли не просто так. 346 00:32:26,700 --> 00:32:29,580 Я по поручению, ничего личного. 347 00:32:29,740 --> 00:32:31,700 Герр Краль живет уединенно? 348 00:32:34,980 --> 00:32:37,860 Он собирает экзотические предметы, если вам это чем-то поможет. 349 00:32:38,420 --> 00:32:39,980 Экзотические предметы? - Да. 350 00:32:40,380 --> 00:32:42,620 Да, из Гватемалы, Парагвая… 351 00:32:43,220 --> 00:32:46,540 Он счастливый человек. - Значит, герр Краль много путешествует? 352 00:32:46,700 --> 00:32:49,940 Он совершенно одержим бабочками с небольшими дефектами окраски. 353 00:32:51,220 --> 00:32:52,860 Очень интересно. 354 00:32:53,300 --> 00:32:55,420 Говорят, он знает несколько языков. 355 00:32:56,260 --> 00:32:59,020 Ничего не скажу. Со мной он говорит только по-немецки. 356 00:33:00,060 --> 00:33:04,580 Пункт семь: Есть много аргументов в пользу черного B600 или окрашенного в белый цвет. 357 00:33:04,820 --> 00:33:08,340 Запустите тесты 13 и 14, чтобы определить долговечность материала. 358 00:33:08,660 --> 00:33:10,100 Приложение: 359 00:33:10,380 --> 00:33:12,280 Докладная только для третьего и четвертого, 360 00:33:12,357 --> 00:33:13,940 и копия по сжимающему устройству. 361 00:33:14,420 --> 00:33:16,020 Я почти закончил. 362 00:33:16,180 --> 00:33:20,060 Пункт восемь: время производства балок для часовни на автостраде не установлено. 363 00:33:20,300 --> 00:33:22,540 Отправить первому и шестому. Конец. 364 00:33:27,300 --> 00:33:29,180 Фройляйн Ельферс, приказ. 365 00:33:29,340 --> 00:33:31,780 Нам утвердили дополнительное финансирование. 366 00:33:32,020 --> 00:33:33,860 Фасад будет из мрамора. 367 00:33:34,700 --> 00:33:36,420 На наших условиях? - Разумеется. 368 00:33:36,620 --> 00:33:38,180 Великолепно! 369 00:33:39,580 --> 00:33:43,380 Впервые слышу, что кто-то собирает бабочек с дефектами. 370 00:33:43,780 --> 00:33:46,340 Осведомители описывают его как человека надежного. 371 00:33:46,820 --> 00:33:48,860 Он тебе интересен? 372 00:33:50,020 --> 00:33:51,380 Он мне нравится. 373 00:33:51,540 --> 00:33:53,500 Я думаю, нам нужно ему помочь. 374 00:33:53,660 --> 00:33:57,260 Ты мог бы узнать в "БАУРАГ", могут ли они поспособствовать с его патентами? 375 00:33:57,420 --> 00:34:01,380 Думаю, что да. Я недавно проболтался им о жилищном проекте. 376 00:34:02,100 --> 00:34:05,860 Он будут рады. Для начала место для застройки нужно полностью осушить. 377 00:34:13,260 --> 00:34:16,500 Сто шесть бутылок пива. И мужчина. 378 00:34:17,300 --> 00:34:19,100 А мужчина ранен. 379 00:34:19,340 --> 00:34:21,660 И зовут мужчину Джо Фильхабер. 380 00:34:24,380 --> 00:34:26,580 А собака нюхает женщину. 381 00:34:27,460 --> 00:34:29,180 Прекрасный ребенок давно мертв. 382 00:34:29,340 --> 00:34:32,700 Человек вполне доволен, когда ничего не хочет. 383 00:34:33,100 --> 00:34:36,380 Рай ждет нас не после смерти, он там, где нет суеты. 384 00:34:39,140 --> 00:34:41,740 А мертвая женщина греет собаку. 385 00:34:43,020 --> 00:34:46,460 Легче отказаться от женщины, чем от мертвой собаки. 386 00:34:47,420 --> 00:34:51,540 Самые невероятные взаимосвязи - это те, которых не существует. 387 00:34:53,420 --> 00:34:54,900 Сегодня Джо Фильхабер 388 00:34:55,060 --> 00:34:57,220 снова счастливый человек. 389 00:34:59,780 --> 00:35:02,060 А теперь "Хэннибаба блюз". 390 00:35:16,220 --> 00:35:17,820 Что за чушь. 391 00:35:17,980 --> 00:35:20,780 В газете пишут, что прошлое шоу было сенсацией. 392 00:35:21,140 --> 00:35:23,220 Возможно, они ошиблись. 393 00:35:24,180 --> 00:35:26,780 Здесь требуется понимание. Мой инстинкт всегда говорит мне: 394 00:35:26,940 --> 00:35:28,860 кто ищет, тот найдет. 395 00:35:36,460 --> 00:35:38,060 Я попробую. 396 00:35:38,220 --> 00:35:40,020 Еще остаетесь? - Подожди. 397 00:35:40,260 --> 00:35:42,020 Думаешь, у него получится? 398 00:35:42,740 --> 00:35:45,100 Не каждое воскресенье случается успех. 399 00:35:45,460 --> 00:35:46,740 Дамы и господа! 400 00:35:47,140 --> 00:35:49,780 Один из наших уважаемых гостей обратился с просьбой 401 00:35:49,940 --> 00:35:52,540 принять участие в нашем шоу "Джаз и афоризмы". 402 00:35:52,700 --> 00:35:55,140 Я попрошу подняться его на сцену. 403 00:35:55,860 --> 00:35:57,420 Я ему покажу. 404 00:35:57,900 --> 00:35:59,820 Вольф, ты сошел с ума? 405 00:36:00,940 --> 00:36:02,900 Аплодисменты, пожалуйста. 406 00:36:03,620 --> 00:36:06,340 Можно стул? - Стул? Конечно. 407 00:36:09,340 --> 00:36:12,580 Вот, пожалуйста. Я рад вам представить… 408 00:36:12,820 --> 00:36:15,740 "Сидячий номер" или "Белый кит". 409 00:36:15,900 --> 00:36:18,780 "Сидячий номер" или "Белый кит". 410 00:36:26,020 --> 00:36:28,500 Черна душа 411 00:36:29,020 --> 00:36:30,780 у белого кита. 412 00:36:31,820 --> 00:36:34,700 Слушайте меня, белые братья, 413 00:36:35,500 --> 00:36:37,220 черные братья. 414 00:36:37,940 --> 00:36:39,500 Слушайте меня. 415 00:36:40,300 --> 00:36:42,060 Я видел его ноги. 416 00:36:43,180 --> 00:36:44,740 Проходя мимо 417 00:36:45,500 --> 00:36:47,580 Эрос времени. 418 00:36:48,940 --> 00:36:52,620 Приличие для тела то же самое, что остроумие для ума. 419 00:36:52,860 --> 00:36:55,380 Замолкни! У меня от тебя пиво киснет. 420 00:36:56,180 --> 00:36:59,380 Что за хрень! - Пожалуйста, не мешайте выступлению. 421 00:36:59,780 --> 00:37:01,940 Парень, твой костюм тебе велик! 422 00:37:02,340 --> 00:37:05,260 Вот урод. Только его нам здесь не хватало! 423 00:37:05,700 --> 00:37:07,860 Оплатите счет, пожалуйста. 424 00:37:18,940 --> 00:37:21,980 Ваша жена поправилась? - Более или менее. 425 00:37:23,020 --> 00:37:25,340 Что только люди не выдумывают! 426 00:37:25,660 --> 00:37:28,500 Это по вашей части, доктор. - Да, внимательно слушаю. 427 00:37:30,260 --> 00:37:33,940 Некоторое время назад один руководитель отдела пожаловался моему директору 428 00:37:34,100 --> 00:37:36,900 на нехватку вентиляции в монтажном цехе. 429 00:37:37,620 --> 00:37:41,300 Что тут скажешь? Он сослался на закон времен Бисмарка. 430 00:37:41,940 --> 00:37:46,020 Сегодня нельзя полагаться даже на Бисмарка. - Не горячитесь, доктор. 431 00:37:46,180 --> 00:37:50,620 Зачем мы дали психологам полную свободу действий в организации зон отдыха? 432 00:37:50,860 --> 00:37:53,740 У нас имеется положительный опыт взаимодействия с нашими сотрудниками. 433 00:37:53,900 --> 00:37:56,540 Я хочу вас кое о чем попозже спросить, доктор Шлатте. 434 00:37:56,700 --> 00:37:58,900 Конечно, когда пожелаете. 435 00:38:01,460 --> 00:38:04,260 Здесь присутствует доктор Вайслингер? - Он должен скоро подойти. 436 00:38:04,580 --> 00:38:06,100 Вайслингер? Пока нет. 437 00:38:08,300 --> 00:38:10,500 В нашей футбольной команде был один Вайслингер. 438 00:38:10,740 --> 00:38:12,860 К сожалению, он умер в 1943 году. 439 00:38:13,940 --> 00:38:15,340 Мясо великолепно. 440 00:38:15,980 --> 00:38:17,500 Не могу поверить, 441 00:38:17,660 --> 00:38:21,700 в скотобойнях сооружают музыкальные инсталляция с трубами. 442 00:38:21,860 --> 00:38:24,620 И я не могу. - Извращение. 443 00:38:25,060 --> 00:38:26,660 А почему бы и нет? 444 00:38:27,260 --> 00:38:29,740 Вспомним наше последнее Федеральное собрание. 445 00:38:29,980 --> 00:38:31,860 Чудесная организация! 446 00:38:35,100 --> 00:38:36,620 Шестая войдет? 447 00:38:36,780 --> 00:38:39,340 Будь твоя воля, ты бы погрузил все сразу, да? 448 00:38:39,580 --> 00:38:41,140 Вызывают герра Краля. 449 00:38:42,100 --> 00:38:43,660 Вызывают герра Краля. 450 00:38:45,980 --> 00:38:47,540 Я на складе номер 3. 451 00:38:47,700 --> 00:38:50,180 Пожалуйста, подойдите к директору. 452 00:38:50,860 --> 00:38:52,420 Иду. 453 00:38:54,620 --> 00:38:56,540 Почти закончили. - Подождут. 454 00:39:03,020 --> 00:39:04,460 Входите. 455 00:39:06,260 --> 00:39:08,180 Присаживайтесь, герр Краль. 456 00:39:09,340 --> 00:39:10,780 Располагайтесь. 457 00:39:11,780 --> 00:39:14,540 Если я правильно помню, около года назад… 458 00:39:14,780 --> 00:39:16,340 Нет, два года назад, 459 00:39:16,500 --> 00:39:19,620 вы подавали заявку на испытания перспективной инновационной разработки. 460 00:39:19,940 --> 00:39:22,820 Ну да, подобные вещи иногда требуют времени. 461 00:39:24,020 --> 00:39:26,420 Сейчас настало время для многих вещей. 462 00:39:26,900 --> 00:39:28,620 Включая… 463 00:39:29,140 --> 00:39:33,700 В этой связи я полагаю, что наша фирма, чьи технические процессы вы хорошо знаете, 464 00:39:33,940 --> 00:39:36,140 должна поощрять новые идеи. 465 00:39:36,460 --> 00:39:38,380 Я считаю, что это откроет дорогу 466 00:39:38,540 --> 00:39:41,020 для новой сферы деятельности. 467 00:39:41,260 --> 00:39:43,380 Вы имеете в виду ионный двигатель? 468 00:39:43,540 --> 00:39:46,460 Вы, молодежь, всегда высоко метите. 469 00:39:46,820 --> 00:39:50,700 Нет, мы думали о вашем электронном регуляторе силы света. 470 00:39:51,500 --> 00:39:54,620 Вы предлагали его кому-то еще? - Лицензия на внедрение пока свободна. 471 00:39:54,780 --> 00:39:58,020 Патент вами получен? Тогда можете сразу приступать. 472 00:39:58,180 --> 00:40:01,500 В случае успеха обсудим лицензионные платежи. 473 00:40:02,180 --> 00:40:05,820 Я полагаю, вы согласитесь организовать небольшой испытательный отдел. 474 00:40:06,060 --> 00:40:08,220 Герр Махер, зайдите ко мне. 475 00:40:08,940 --> 00:40:10,940 Я не могу дать вам много сотрудников. 476 00:40:14,420 --> 00:40:17,860 Деревья уже плодоносят. - Хорошее было лето. 477 00:40:19,380 --> 00:40:21,060 Пойдем, Гертруда. 478 00:40:23,740 --> 00:40:25,900 Йоханна здесь давно не была. 479 00:40:26,060 --> 00:40:28,180 Скоро у нее день рождения. 480 00:40:35,580 --> 00:40:37,540 Нужно покосить газон. 481 00:40:38,260 --> 00:40:39,700 Да. 482 00:40:40,020 --> 00:40:42,300 Он произвел на тебя хорошее впечатление? 483 00:40:42,460 --> 00:40:44,140 Он упрямый. 484 00:40:46,580 --> 00:40:49,300 Пока взяли то, которое помельче. 485 00:40:49,900 --> 00:40:52,820 Но со вторым у меня тоже все получится. Не сомневайся. 486 00:40:53,940 --> 00:40:56,380 Что получится? - Подожди и увидишь. 487 00:40:56,780 --> 00:40:58,580 Сливки всегда поднимаются наверх. 488 00:40:58,740 --> 00:41:01,460 Папа всегда так говорит. - Ты, правда, не понимаешь? 489 00:41:01,900 --> 00:41:03,540 Я, наконец, смогу им что-то показать. 490 00:41:12,220 --> 00:41:14,940 Дорогие коллеги, дорогие друзья! 491 00:41:15,940 --> 00:41:19,482 Оглядываясь назад, на стабильное и вполне успешное 492 00:41:19,559 --> 00:41:21,540 развитие бизнеса "Электропрома", 493 00:41:21,980 --> 00:41:23,900 мы можем ожидать, 494 00:41:24,300 --> 00:41:26,100 что его дальнейшее развитие 495 00:41:26,260 --> 00:41:30,540 также приведет к адекватному экономическому росту нашей компании. 496 00:41:31,700 --> 00:41:33,540 Мы снова решили 497 00:41:33,700 --> 00:41:36,180 позволить сотрудникам, у которых есть семьи, 498 00:41:36,860 --> 00:41:39,940 в полной мере воспользоваться своим отпуском 499 00:41:40,220 --> 00:41:44,180 и провести его со своими семьями. 500 00:41:45,020 --> 00:41:49,060 Но это будет возможно лишь в случае, если все остальные сотрудники 501 00:41:49,300 --> 00:41:52,340 проявят свою солидарность и верность компании, 502 00:41:52,820 --> 00:41:56,940 что они так великолепно делали последние несколько лет. 503 00:41:57,700 --> 00:41:59,420 Мы надеемся, что все вы, 504 00:41:59,580 --> 00:42:02,300 кто сегодня уезжает на солнечный юг, 505 00:42:02,460 --> 00:42:06,420 вернетесь из отпуска здоровыми и полными сил. 506 00:42:07,540 --> 00:42:09,540 Нас ожидают новые задачи. 507 00:42:09,740 --> 00:42:12,660 Инновационные идеи вышли на передний план. 508 00:42:13,260 --> 00:42:16,020 Как всегда, мы завершаем наш ежегодный летний праздник 509 00:42:16,180 --> 00:42:19,700 вручением нашим дорогим сотрудникам небольших презентов. 510 00:42:20,220 --> 00:42:22,620 Руководство благодарит всех вас. 511 00:42:22,860 --> 00:42:24,980 Я хотел бы выразить благодарность 512 00:42:25,140 --> 00:42:28,700 нашим глубокоуважаемым руководителям отделов в алфавитном порядке. 513 00:42:28,860 --> 00:42:31,940 Герр Фридрих Галлхорн. - Спасибо. 514 00:42:32,100 --> 00:42:35,180 Герр Йонатан Ишлер. - Спасибо. 515 00:42:35,340 --> 00:42:37,180 Герр Бернхард Краль. 516 00:42:39,260 --> 00:42:40,260 Спасибо. 517 00:42:40,420 --> 00:42:43,260 Герр Францгеорг Махер. - Спасибо. 518 00:42:43,940 --> 00:42:45,940 Герр Ёльшлэгель. 519 00:42:46,740 --> 00:42:48,180 Герр Фридрих Рёклайн. 520 00:42:52,940 --> 00:42:55,180 Снова отличный удар Галхорна. 521 00:42:55,500 --> 00:42:57,060 Выполнен потрясающе! 522 00:42:57,820 --> 00:43:00,420 Ну, посмотрим, на что вы способны, герр Краль. 523 00:43:05,980 --> 00:43:07,900 Герр Краль превзошел нас всех! 524 00:43:11,660 --> 00:43:14,740 Оглядываясь назад, мы можем еще раз убедиться, 525 00:43:14,980 --> 00:43:18,260 что дорогой герр Махер вычисляет угол, используя логарифмы. 526 00:43:21,700 --> 00:43:23,260 Я же говорил! 527 00:43:27,940 --> 00:43:32,340 Наш дорогой коллега из рекламного отдела сейчас прокомментирует эту технику удара. 528 00:43:32,500 --> 00:43:35,940 В данный момент герр Ишлер скажет то, что сказал бы наш директор: 529 00:43:36,180 --> 00:43:39,100 "Недостаточно отражено в экономическом росте". 530 00:43:40,220 --> 00:43:42,180 Посмотрим, чем все закончится. 531 00:43:42,340 --> 00:43:46,140 Ба-бах! Пересекая Вислу, генерал потерял свою зубную щетку. 532 00:43:54,820 --> 00:43:57,100 Что-то начинает вырисовываться. - Да, потихоньку. 533 00:43:57,260 --> 00:43:59,700 Куда положить старые планы? - На шкаф. 534 00:43:59,860 --> 00:44:02,500 В следующий раз я притащу километровый столб. 535 00:44:04,500 --> 00:44:06,540 Ну! Что-то вырисовывается. 536 00:44:07,700 --> 00:44:09,220 Опережаете план? 537 00:44:09,380 --> 00:44:12,300 Сборка займет еще пару дней. Мы работаем над новыми планами. 538 00:44:12,460 --> 00:44:14,420 Проинформируйте своевременно "БАУРАГ" 539 00:44:16,380 --> 00:44:18,260 Краль, если нам повезет, 540 00:44:18,660 --> 00:44:20,700 мы сможет расширить это направление. 541 00:44:22,540 --> 00:44:24,700 Смените стулья. 542 00:44:24,940 --> 00:44:27,380 Вам положены два кресла. 543 00:44:27,540 --> 00:44:29,460 Хм, приятное пространство. 544 00:44:30,180 --> 00:44:33,580 Да, тут имеется определенный потенциал. Но нужно украсить стены. 545 00:44:34,340 --> 00:44:38,140 Украсить стены? - У глав отдела должна висеть картина. 546 00:44:38,300 --> 00:44:41,300 Понятно. - Да-да. Всему свое время. 547 00:44:41,460 --> 00:44:43,740 Как у вас складываются отношения с сотрудниками? 548 00:44:43,900 --> 00:44:47,660 Я уверен, что у вас все хорошо. В любом случае увидимся на собрании. 549 00:44:51,820 --> 00:44:53,380 Украсить стены. 550 00:44:54,100 --> 00:44:56,420 Посетителям будет уютнее. 551 00:46:46,380 --> 00:46:49,900 Наша изоляционная технология имеет высочайший стандарт. 552 00:46:50,300 --> 00:46:53,580 В наше время разницы в качестве больше не существует, 553 00:46:53,820 --> 00:46:56,380 но я рад, что вы, тем не менее, пришли. 554 00:46:59,140 --> 00:47:02,940 Вы упомянули новую световую установку, которую вы испытывали в "БАУРАГ". 555 00:47:03,100 --> 00:47:05,620 Это разработка нашей компании. 556 00:47:06,460 --> 00:47:09,060 Она уже работает. - Интересно. 557 00:47:09,220 --> 00:47:10,740 Простой принцип: 558 00:47:10,900 --> 00:47:13,180 без клавишного включателя, скрытая проводка. 559 00:47:13,420 --> 00:47:17,300 Можно регулировать яркость любого света в точности, как вам нужно. 560 00:47:17,460 --> 00:47:19,300 Пришлите мне документацию. 561 00:47:19,460 --> 00:47:22,180 Я буду рад, если вы в ближайшее время нас посетите. 562 00:47:22,340 --> 00:47:24,740 А я буду рад, если вы посмотрите на наш завод. 563 00:47:24,900 --> 00:47:28,660 Да, может быть, но позже. Как вы знаете, сезон сейчас в самом разгаре. 564 00:47:29,940 --> 00:47:31,380 Конечно. 565 00:48:06,260 --> 00:48:08,620 Новая лодка очень быстрая. Потрясающе. 566 00:48:10,060 --> 00:48:13,820 Ты записался на осеннюю регату? - Я искал нового рулевого. 567 00:48:15,580 --> 00:48:17,500 Клаус, сейчас у меня мало времени. 568 00:48:23,780 --> 00:48:24,900 Спасибо. 569 00:48:25,060 --> 00:48:27,740 Ну да, ситуация со страховкой 570 00:48:27,900 --> 00:48:29,900 пока не решена. 571 00:48:30,580 --> 00:48:33,620 Ужасная история. Настоящая трагедия. 572 00:48:33,940 --> 00:48:35,700 Как вкусно. - Да. 573 00:48:37,420 --> 00:48:41,340 Коэффициент человеческой ошибки все еще трудно определить. 574 00:48:41,500 --> 00:48:43,740 Сколько там было? - Семнадцать. 575 00:48:44,340 --> 00:48:46,300 Я рад, что здесь нет моего отца. 576 00:48:46,460 --> 00:48:49,980 А мой делает все из пластика - слонов, львов, тсантса индейцев. 577 00:48:50,460 --> 00:48:53,540 Поэтому я тут развлекаю гостей. - Да ты везунчик. 578 00:48:54,980 --> 00:48:57,140 Пофигист из отдела по работе с клиентами. 579 00:48:58,220 --> 00:49:00,500 Какие прекрасные. Просто прекрасные. 580 00:49:00,660 --> 00:49:02,580 Разве они не прекрасны, Йоханна? 581 00:49:02,820 --> 00:49:05,780 Я брошу аспирин в воду, чтобы они дольше стояли. 582 00:49:08,180 --> 00:49:10,060 Вы любите танцевать слоп? - Что, простите? 583 00:49:10,460 --> 00:49:12,180 Я больше всего люблю шейк. 584 00:49:12,340 --> 00:49:15,420 Нет, скорее нет. - Да, слоп лучше. 585 00:49:15,660 --> 00:49:17,420 На днях он его отлично танцевал. 586 00:49:17,580 --> 00:49:19,580 Недавно у тебя тоже были сложности. 587 00:49:19,740 --> 00:49:21,420 Я почитывал Фрейда. 588 00:49:21,580 --> 00:49:22,980 Ты тоже читал? 589 00:49:23,140 --> 00:49:25,980 Потрясающее начало, про диафрагму. 590 00:49:26,140 --> 00:49:27,620 Маккарти классная. 591 00:49:27,780 --> 00:49:29,780 Потанцуем. - Нет, спасибо. 592 00:49:30,260 --> 00:49:32,180 Дедушка не хочет. 593 00:49:34,660 --> 00:49:36,700 Ты довольна, дорогая? 594 00:49:36,940 --> 00:49:38,820 "Атомный мистер Бэйси". 595 00:49:39,060 --> 00:49:41,140 Отличная аранжировка. - Тогда поставь. 596 00:49:41,300 --> 00:49:43,660 Смотри, мама, что мне подарил Бернхард. 597 00:49:44,140 --> 00:49:48,060 Это Пражский Град. Это собор Святого Вита. 598 00:49:48,700 --> 00:49:51,620 Там находятся реликвии из Ветхого завета. 599 00:49:51,860 --> 00:49:55,300 Например, посох Моисея, скатерть с Тайной Вечери. 600 00:49:56,060 --> 00:49:57,980 Ребро Святой Софии. 601 00:49:58,300 --> 00:50:01,340 Просто потрясающе, какие реликвии оставили после себя святые. 602 00:50:02,300 --> 00:50:04,420 Кажется, он хорошо образован. 603 00:50:04,700 --> 00:50:06,980 Он там родился. - Да ты что? 604 00:50:08,140 --> 00:50:10,860 Прекрасная работа с множеством деталей. 605 00:50:11,380 --> 00:50:13,260 Если это касается денег, то я с вами соглашусь. 606 00:50:13,500 --> 00:50:16,740 Мы, кто не напрямую связаны с экономикой, можем только выиграть от того, 607 00:50:16,900 --> 00:50:20,500 что полностью и всецело признаем законность экономических реалий. 608 00:50:20,940 --> 00:50:23,140 Очевидно, у вас как бизнесмена 609 00:50:23,300 --> 00:50:26,380 намного больше ответственности, чем у меня, мелкой сошки. 610 00:50:26,540 --> 00:50:30,020 У меня складывается впечатление, что вы понятия не имеете, о чем говорите. 611 00:50:30,180 --> 00:50:33,380 Ну, мои идеи носят скорее теоретический характер. - Именно. 612 00:50:33,620 --> 00:50:35,420 Простите. 613 00:50:41,060 --> 00:50:42,500 Вот что я вам скажу: 614 00:50:42,660 --> 00:50:46,180 почему американцы и Черчилль не присоединились к нам 615 00:50:46,340 --> 00:50:48,820 и не отправили русских штабелями в Сибирь? 616 00:50:48,980 --> 00:50:51,300 Сейчас мы были бы совсем в другой ситуации. 617 00:50:52,860 --> 00:50:56,100 Видите, по этой причине мы и устроили себе легкую жизнь. 618 00:50:57,420 --> 00:50:59,580 Три недели мы провели в Мерано. 619 00:51:00,260 --> 00:51:02,620 Сейчас уезжаем в Констанц. - Констанц? 620 00:51:02,780 --> 00:51:05,380 Климат на Боденском озере мне не подходит. 621 00:51:06,140 --> 00:51:09,140 Мы уезжаем… Как он называется, Эльза? 622 00:51:09,740 --> 00:51:12,300 Мы уезжаем в Алассио. - Понятно. 623 00:51:13,380 --> 00:51:15,420 Позволите вас пригласить, мадам? 624 00:51:15,580 --> 00:51:17,500 Если вы хотите со мной потанцевать. - Конечно. 625 00:51:33,580 --> 00:51:37,180 Смотри. Они все больше сходят с ума. - Вкусно. Чувствуешь себя моложе, правда? 626 00:51:37,700 --> 00:51:41,100 Вкусно подобно юной девушке. - У меня нет опыта с юными девушками. 627 00:51:41,260 --> 00:51:43,660 Уверен, что у вас имеется свой собственный опыт. 628 00:51:43,820 --> 00:51:46,860 Я надеюсь, что вы не упустили свой шанс получить подобный опыт. 629 00:51:51,060 --> 00:51:53,660 Вы пилот? В "Люфтганзе"? - Нет, нет. 630 00:51:54,220 --> 00:51:57,020 Я планерист. - Как интересно. 631 00:52:04,900 --> 00:52:06,460 Ужасно, правда? 632 00:52:08,740 --> 00:52:10,460 О чем думаешь? 633 00:52:11,140 --> 00:52:12,580 Да так, ни о чем. 634 00:52:15,660 --> 00:52:18,140 Знаешь, мне нужно заниматься гостями. 635 00:52:18,580 --> 00:52:20,980 Разумеется. У тебя ведь день рождения. 636 00:52:27,460 --> 00:52:29,460 Принесли еще цветы. 637 00:52:33,940 --> 00:52:35,860 Вам, кажется, не очень понравилось. 638 00:52:36,540 --> 00:52:37,980 А нам понравилось. 639 00:52:40,900 --> 00:52:42,820 Эти толстосумы все одинаковы. 640 00:52:43,020 --> 00:52:46,100 "Мадам это, мадам то. Позволите?" 641 00:52:46,340 --> 00:52:48,100 "Как же восхитительно!" 642 00:52:48,260 --> 00:52:50,620 "Нет, пожалуйста, я настаиваю". 643 00:52:51,460 --> 00:52:53,380 Прямо из Давоса. 644 00:52:53,780 --> 00:52:55,500 На следующем повороте направо. 645 00:52:56,620 --> 00:52:58,180 Как скажешь. 646 00:53:26,620 --> 00:53:30,340 Позвольте представить: 65 лошадиных сил, максимальная скорость 135. 647 00:53:30,500 --> 00:53:33,420 Мой запоздалый вклад в экономический бум. 648 00:53:34,220 --> 00:53:36,740 Потрясающе. - Ты снова хочешь водить? 649 00:53:37,260 --> 00:53:39,820 Почему и нет? - А как же испытательный срок? 650 00:53:40,140 --> 00:53:41,460 Сняли. 651 00:53:41,620 --> 00:53:43,540 Значит, всё в прошлом. 652 00:54:05,500 --> 00:54:07,700 Как тебе это удалось, Бернхард? 653 00:54:08,700 --> 00:54:11,100 В смысле обойти правовую систему. 654 00:54:11,900 --> 00:54:13,580 Это ведь возможно? 655 00:54:13,740 --> 00:54:15,180 Разумеется. 656 00:54:15,340 --> 00:54:17,860 На самом деле эти люди достойны восхищения. 657 00:54:22,140 --> 00:54:25,660 Ведь с ними не нужно проводить все свое время. Я думаю, это хорошо. 658 00:54:26,300 --> 00:54:29,140 Даже очень хорошо. - Не хотите выпить? 659 00:54:30,700 --> 00:54:32,620 У меня для тебя подарок. 660 00:54:40,140 --> 00:54:42,060 От невесты? 661 00:54:47,820 --> 00:54:50,260 Тебе идет. И костюм тоже. 662 00:54:50,940 --> 00:54:52,940 Да, великолепный мужчина! 663 00:54:55,140 --> 00:54:56,900 Я знаю, что эти люди тебе не нравятся. 664 00:54:57,060 --> 00:54:59,660 Даже когда ты говоришь "мадам", ты подразумеваешь что-то другое. 665 00:55:01,300 --> 00:55:03,700 Ты нападаешь на эту гниль из высшего общества сзади. 666 00:55:03,860 --> 00:55:06,580 Ты самый храбрый, самый хитрый. 667 00:55:06,940 --> 00:55:08,620 Меня от тебя тошнит! 668 00:55:18,180 --> 00:55:19,940 Дурацкая игра. 669 00:55:20,900 --> 00:55:22,300 По поводу пункта 6. 670 00:55:22,540 --> 00:55:26,780 В отличие от прототипа, я предлагаю более экономичный способ распыления. 671 00:55:27,380 --> 00:55:30,060 Герр Краль, у нас на складе много 1-мм листов, 672 00:55:30,220 --> 00:55:32,260 которые необходимо использовать в первую очередь. 673 00:55:32,660 --> 00:55:35,260 Понимаете, в этом все и дело. 674 00:55:35,660 --> 00:55:38,140 Сначала мы обязаны использовать имеющиеся материалы. 675 00:55:38,300 --> 00:55:40,220 Да, но даже если вы предполагаете, 676 00:55:40,860 --> 00:55:44,340 что спрос окажется ниже того минимума, который вы рассчитали, 677 00:55:44,580 --> 00:55:46,500 этот метод все равно дешевле. 678 00:55:47,460 --> 00:55:48,980 О каком объеме идет речь? 679 00:55:49,140 --> 00:55:53,180 На складе имеются запасы материалов минимум на 3 месяца полного производства. 680 00:55:53,340 --> 00:55:55,140 Это вас, герр Краль. 681 00:55:55,940 --> 00:55:58,180 Тем не менее, мой метод все равно эффективней. 682 00:55:58,340 --> 00:56:00,060 Женский голос. - Алло. 683 00:56:00,620 --> 00:56:02,060 А, это ты. 684 00:56:03,740 --> 00:56:05,660 Сейчас у меня нет времени. 685 00:56:06,660 --> 00:56:08,580 Нет, не у меня. 686 00:56:09,900 --> 00:56:12,020 Ну же, веди себя хорошо. 687 00:56:13,220 --> 00:56:15,060 Я перезвоню. 688 00:56:18,140 --> 00:56:19,580 Бернхард? 689 00:56:23,300 --> 00:56:24,980 Как ты? 690 00:56:31,980 --> 00:56:33,900 У тебя пуговица оторвалась. 691 00:56:43,700 --> 00:56:45,260 Странно… 692 00:56:47,220 --> 00:56:49,660 На самом деле у меня все хорошо. 693 00:56:54,660 --> 00:56:56,940 Скажи, что же тогда случилось? 694 00:56:59,380 --> 00:57:01,060 Ты напился? 695 00:57:02,900 --> 00:57:04,580 Нет, я был трезв. 696 00:57:08,940 --> 00:57:10,860 Не хочешь мне рассказывать? 697 00:57:16,180 --> 00:57:18,500 Да, нечего особо рассказывать. 698 00:57:20,100 --> 00:57:22,100 Я всего лишь хотел выпить пива. 699 00:57:23,140 --> 00:57:25,140 Со мной заговорил парень. 700 00:57:26,300 --> 00:57:28,340 Начал говорить о евреях. 701 00:57:28,860 --> 00:57:30,500 Потом об англичанах. 702 00:57:33,060 --> 00:57:34,500 Потом… 703 00:57:36,220 --> 00:57:38,140 Слушай, встань-ка. 704 00:57:39,620 --> 00:57:41,940 От евреев воняет чесноком! - Ты с ума сошел? 705 00:57:42,100 --> 00:57:44,820 Поляки - грязные пшеки! - Не понимаю. 706 00:57:44,980 --> 00:57:48,380 Итальянцы - трусы. Повтори. - Итальянцы - трусы. 707 00:57:48,540 --> 00:57:50,820 Британцы изобрели концлагеря. 708 00:57:50,980 --> 00:57:53,460 Британцы изобрели концлагеря. - Голландцы скупые. 709 00:57:53,620 --> 00:57:56,020 Это неправда… - Ты тоже свинья. 710 00:58:02,900 --> 00:58:04,540 Тогда я его ударил. 711 00:58:10,940 --> 00:58:12,860 Может, нам уехать вместе? 712 00:58:13,940 --> 00:58:15,500 Уехать? 713 00:58:20,900 --> 00:58:23,740 5328. 63028, пожалуйста. 714 00:58:26,300 --> 00:58:27,860 Сейчас все уладим. 715 00:58:29,260 --> 00:58:32,140 Соедините меня с экспедиционным отделом. Куда? 716 00:58:32,300 --> 00:58:33,900 В болото. 717 00:58:34,460 --> 00:58:37,420 У нас есть 16-тонный кран с экскаватором? 718 00:58:37,580 --> 00:58:41,140 Подготовьте его на сегодня. Для жилищного строительства. Имя владельца Бергманн. 719 00:58:41,300 --> 00:58:42,580 Прекрасно. 720 00:58:42,740 --> 00:58:46,340 Спасибо. Я вам и прежде был обязан. - Ну, мы как-нибудь с этим разберемся. 721 00:58:56,660 --> 00:58:58,420 Несчастный случай? - Да. 722 00:58:58,740 --> 00:59:00,180 Итальянец. 723 00:59:02,460 --> 00:59:05,580 Сейчас начнется настоящий театр с консульством. 724 00:59:05,740 --> 00:59:09,180 Эти сицилийцы - прекрасные люди. - Да. Ладно, увидимся. 725 00:59:39,300 --> 00:59:41,860 В той стороне Будеёвице. - А за ним? 726 00:59:44,220 --> 00:59:45,660 Табор. 727 00:59:47,860 --> 00:59:50,780 Забавно. Я запомнил это место по-другому. 728 01:00:29,980 --> 01:00:31,660 Можешь прочитать? 729 01:00:35,420 --> 01:00:37,580 В детстве мы здесь играли. 730 01:00:38,340 --> 01:00:40,460 Почти каждый день после школы. 731 01:00:52,020 --> 01:00:54,060 Это, должно быть, где-то там. 732 01:00:55,820 --> 01:00:58,740 Как он выглядит? - Он профессор истории. 733 01:00:59,260 --> 01:01:01,020 Если он еще жив. 734 01:01:01,260 --> 01:01:03,420 Пойдем. Он будет рад. 735 01:01:11,220 --> 01:01:12,900 Ничего не изменилось. 736 01:01:27,060 --> 01:01:28,620 Это здесь. 737 01:01:30,340 --> 01:01:32,260 Настоящие развалины. 738 01:02:02,420 --> 01:02:03,860 Спасибо. 739 01:02:07,780 --> 01:02:09,380 Здравствуйте. - Здравствуйте 740 01:02:09,620 --> 01:02:10,980 Чем могу помочь? 741 01:02:11,140 --> 01:02:13,500 Вы из Германии? Вы приехали ко мне? 742 01:02:13,660 --> 01:02:15,820 Вы, наверное, меня не узнаете. 743 01:02:15,980 --> 01:02:17,900 Я - Бернхард Краль. 744 01:02:18,220 --> 01:02:20,340 О, да! Боже мой. 745 01:02:20,580 --> 01:02:23,380 Как это возможно? Ты в Праге! 746 01:02:24,180 --> 01:02:26,340 Присаживайтесь… пожалуйста. 747 01:02:27,180 --> 01:02:28,300 Боже мой… 748 01:02:28,460 --> 01:02:30,740 Простите, я профессор Кёниг. 749 01:02:30,900 --> 01:02:33,300 Это Йоханна. - Приятно познакомиться. 750 01:02:33,580 --> 01:02:35,700 Садитесь же. - Спасибо. 751 01:02:38,220 --> 01:02:40,900 Да, какая неожиданность! 752 01:02:41,740 --> 01:02:43,740 Кто бы мог подумать, что это возможно! 753 01:02:44,820 --> 01:02:46,060 Итак… 754 01:02:46,220 --> 01:02:48,140 Как у тебя дела, Бернхард? 755 01:02:48,580 --> 01:02:50,060 У меня все хорошо, спасибо. 756 01:02:50,220 --> 01:02:52,500 Я рад, что у тебя все хорошо. 757 01:02:53,660 --> 01:02:55,020 Итак… 758 01:02:55,340 --> 01:02:57,820 Может нам выпить? Да? 759 01:02:59,820 --> 01:03:01,620 Сколько лет прошло… 760 01:03:03,500 --> 01:03:06,020 Ты был тогда совсем маленьким. 761 01:03:11,700 --> 01:03:13,620 У тебя хорошая работа? 762 01:03:13,860 --> 01:03:15,380 Да. 763 01:03:15,540 --> 01:03:17,620 Это хорошо, здорово. 764 01:03:20,620 --> 01:03:23,660 Если бы твой отец тогда не умер, 765 01:03:24,060 --> 01:03:27,060 все могло бы сложиться по-другому. 766 01:03:28,060 --> 01:03:31,100 Да, время поступает с нами, как ему хочется. 767 01:03:35,060 --> 01:03:37,540 Смотри. У меня кое-что есть. 768 01:03:42,780 --> 01:03:45,620 Я покажу тебе твоего отца. Позволите? 769 01:03:46,740 --> 01:03:47,860 Конечно. 770 01:03:48,020 --> 01:03:49,180 Смотри. 771 01:03:50,060 --> 01:03:52,980 Здесь мы вместе в походе. 772 01:03:59,540 --> 01:04:01,460 И вот еще. Смотри. 773 01:04:01,700 --> 01:04:03,260 Это Вера. 774 01:04:03,740 --> 01:04:05,860 Ты вряд ли ее помнишь. 775 01:04:07,180 --> 01:04:09,420 Она была тогда совсем маленькой. 776 01:04:10,140 --> 01:04:12,580 Сейчас она тоже замужем. 777 01:04:13,020 --> 01:04:15,540 Вы сможете увидеться. 778 01:04:20,020 --> 01:04:23,860 А здесь твой отец и я во время путешествия в Вену. 779 01:04:26,420 --> 01:04:28,100 Невозможно поверить. 780 01:04:52,380 --> 01:04:54,300 Не хочешь раздеться? 781 01:04:58,900 --> 01:05:00,820 С тех пор все сильно изменилось? 782 01:05:15,740 --> 01:05:17,660 Сколько лет ты здесь жил? 783 01:05:19,020 --> 01:05:20,580 Восемь. 784 01:05:20,940 --> 01:05:22,860 А твои родители? 785 01:05:33,340 --> 01:05:35,900 Говорят, здесь хорошие театры. 786 01:05:46,260 --> 01:05:47,820 Скажи что-нибудь, наконец! 787 01:05:48,940 --> 01:05:51,660 Думаешь, мне приятно видеть тебя таким… - Каким? 788 01:05:54,660 --> 01:05:57,180 Я не могу понять, что у тебя в голове. 789 01:05:59,260 --> 01:06:01,020 Нет, не можешь. 790 01:06:34,860 --> 01:06:36,820 Бернхард? - Вера? 791 01:06:40,924 --> 01:06:43,815 Это Штефан, мой муж. 792 01:06:45,260 --> 01:06:47,902 Это Йоханна. Вера. 793 01:06:47,980 --> 01:06:50,010 Вы говорите по-английски? - Немного. 794 01:06:50,934 --> 01:06:52,365 Рада познакомиться. 795 01:06:53,544 --> 01:06:55,162 - Здравствуйте. - Здравствуйте. 796 01:06:57,580 --> 01:07:00,140 Ты больше не говоришь по-чешски? 797 01:07:00,420 --> 01:07:02,340 Нет, я все забыл. - Ну да. 798 01:07:07,944 --> 01:07:10,282 Что вы собираетесь сейчас делать? 799 01:07:10,940 --> 01:07:12,740 Она спрашивает, что мы хотим делать? 800 01:07:13,500 --> 01:07:15,340 Ах, ну да, у нас машина. 801 01:07:26,311 --> 01:07:27,548 Куда вы хотите? 802 01:07:28,060 --> 01:07:30,940 Бернхард, Штефан спрашивает, куда мы хотим поехать. 803 01:07:31,180 --> 01:07:33,940 Ну, можно немного посмотреть город. 804 01:07:34,961 --> 01:07:37,695 Он говорит, что лучше всего будет, если вы покажете нам город. 805 01:07:38,648 --> 01:07:39,997 Пожалуйста, стойте здесь. Хорошо. 806 01:07:42,740 --> 01:07:44,940 Ты здесь. Отлично. 807 01:07:45,835 --> 01:07:47,624 Минуту. Так отлично. 808 01:08:03,220 --> 01:08:04,660 Направо. 809 01:08:13,500 --> 01:08:15,180 Красиво, да? 810 01:08:15,540 --> 01:08:16,980 Очень красиво. 811 01:08:20,777 --> 01:08:25,140 Йоханна, какова цена пылесоса? 812 01:08:25,660 --> 01:08:28,020 Сколько у нас стоит пылесос? 813 01:08:28,260 --> 01:08:30,460 Пылесос? Не имею понятия. 814 01:08:31,620 --> 01:08:33,060 Извини. 815 01:08:51,421 --> 01:08:53,964 Штефан спрашивает, кто Бернхард по профессии. 816 01:08:54,660 --> 01:08:56,500 Он спрашивает, кем ты работаешь. 817 01:08:56,854 --> 01:08:58,334 Я инженер. 818 01:08:58,740 --> 01:09:00,660 Машины? - Электроника. 819 01:09:03,625 --> 01:09:05,349 Это подходящая для вас профессия. 820 01:09:06,220 --> 01:09:08,860 Штефан считает, что это подходящая для тебя профессия. 821 01:09:25,180 --> 01:09:26,860 Знаешь, Штефан, 822 01:09:27,020 --> 01:09:29,780 мне тяжело здесь находиться. 823 01:09:30,420 --> 01:09:32,580 Давай попросим Веру перевести. 824 01:09:32,900 --> 01:09:36,580 Пожалуйста, скажи ему, что мне тяжело быть здесь после стольких лет вдали. 825 01:09:36,780 --> 01:09:39,620 Станьте рядом. - Йоханна, пожалуйста… 826 01:09:39,780 --> 01:09:41,780 Штефану хорошо бы улыбнуться. 827 01:09:50,460 --> 01:09:52,180 В чем дело? - Отстань. 828 01:10:41,956 --> 01:10:42,922 Красивая страна. 829 01:10:45,264 --> 01:10:46,935 Мне хочется сказать вам много комплиментов. 830 01:10:48,540 --> 01:10:50,620 Кем вы работаете в Германии? 831 01:10:50,860 --> 01:10:53,140 О, вы хорошо говорите по-немецки. - Ах, нет! 832 01:10:54,020 --> 01:10:55,620 Мне интересно… 833 01:10:56,900 --> 01:10:58,900 кем вы работаете в Германии. 834 01:11:00,060 --> 01:11:01,940 А вы? - Я? 835 01:11:03,820 --> 01:11:04,780 Учителем в школе. 836 01:11:05,140 --> 01:11:08,180 Понимаете, я знаю обо всем, но не ассоциирую себя с этим. 837 01:11:09,660 --> 01:11:11,260 Как и мы. 838 01:11:11,580 --> 01:11:13,020 Это… 839 01:11:13,220 --> 01:11:15,140 дела… 840 01:11:16,060 --> 01:11:17,980 другого поколения. 841 01:11:18,780 --> 01:11:21,220 Тех, кто жил во время войны. 842 01:11:22,060 --> 01:11:24,460 Но это вас не оправдывает. 843 01:11:26,380 --> 01:11:28,700 Даже если вы постоянно об этом говорите. 844 01:11:47,087 --> 01:11:50,364 Что он сказал? - Ему не нравится классика. 845 01:11:52,260 --> 01:11:54,700 Он спрашивает, здесь ли вы родились. - Да. 846 01:11:57,260 --> 01:11:59,500 И еще Штефан спрашивает… 847 01:11:59,780 --> 01:12:01,940 по этой ли причине… 848 01:12:02,380 --> 01:12:04,300 вы сейчас здесь? 849 01:12:05,020 --> 01:12:06,460 В том числе. 850 01:12:13,220 --> 01:12:17,220 Штефан хотел бы что-то о вас узнать. 851 01:12:18,580 --> 01:12:20,500 Я не знаю, что ему рассказать. 852 01:12:30,540 --> 01:12:33,740 Очень жаль. Нам было бы интересно. 853 01:12:34,180 --> 01:12:35,860 Простите. 854 01:12:42,980 --> 01:12:44,660 Вы счастливы? 855 01:12:48,460 --> 01:12:49,900 Может быть. 856 01:13:04,660 --> 01:13:08,940 Он спрашивает, задумывались ли вы над этим? 857 01:13:10,860 --> 01:13:12,420 Я постараюсь. 858 01:13:18,676 --> 01:13:21,060 Йоханна, как называется ваша машина? 859 01:13:21,848 --> 01:13:23,955 "Херальд", она английская. 860 01:13:39,140 --> 01:13:40,820 Штефан прав. 861 01:13:47,900 --> 01:13:50,260 Я, правда, не знал, что ему сказать. 862 01:13:52,460 --> 01:13:54,980 Я с ним мило поболтала. - Верю. 863 01:14:00,500 --> 01:14:02,580 Это Национальный театр? 864 01:14:03,220 --> 01:14:04,900 Нет, это отель. 865 01:14:09,260 --> 01:14:11,180 Не нужно было сюда приезжать. 866 01:14:12,060 --> 01:14:13,740 Нет, все правильно. 867 01:14:19,500 --> 01:14:22,820 На самом деле я не хотел ехать с тобой, я просто убежал. 868 01:14:23,620 --> 01:14:26,620 По крайней мере, теперь я знаю, что со мной происходит. 869 01:14:26,780 --> 01:14:28,700 С остальным я как-нибудь разберусь. 870 01:14:29,420 --> 01:14:32,020 Чудесно. - Это Малостранская площадь 871 01:14:32,340 --> 01:14:33,900 Просто чудесно! 872 01:14:35,620 --> 01:14:37,620 Это Штефан у Влатвы. 873 01:14:38,820 --> 01:14:40,260 Кто такой Штефан? 874 01:14:40,420 --> 01:14:42,180 Смазанный снимок. 875 01:14:43,620 --> 01:14:45,900 А тут мы на Вацлавской площади. 876 01:14:49,020 --> 01:14:51,900 Вы ходили в Национальный театр? - Было слишком жарко. 877 01:14:52,060 --> 01:14:55,100 Нам жара никогда не мешала посещать театр. 878 01:14:58,140 --> 01:15:00,980 Это опять Штефан. Правда, Вера милая? 879 01:15:01,300 --> 01:15:03,580 Очень интересная. Кто она? - Его жена. 880 01:15:03,740 --> 01:15:05,740 Правда? Очень интересная. 881 01:15:06,660 --> 01:15:08,660 А, путешественники, уже вернулись! 882 01:15:09,540 --> 01:15:10,820 Привет, папа. 883 01:15:10,980 --> 01:15:13,700 Тебе нужно было меня заранее спросить. - Что спросить? 884 01:15:13,860 --> 01:15:17,020 Это было безответственно по отношению к твоему брату. Неправильно. 885 01:15:17,180 --> 01:15:20,180 Ты уже достаточно взрослая, чтобы это понимать. - Чепуха. 886 01:15:20,380 --> 01:15:24,020 Вы меня удивили, герр Краль. Я считал вас более разумным. 887 01:15:24,180 --> 01:15:27,260 Не вмешивай в это Бернхарда. - Если твой брат дипломат, 888 01:15:27,420 --> 01:15:30,100 то его семье нужно проявлять благоразумие. - И что? 889 01:15:30,460 --> 01:15:33,140 Возможно, что когда-нибудь вы станете настолько независимыми, 890 01:15:33,300 --> 01:15:35,340 что сможете делать все, что вам захочется. 891 01:15:35,700 --> 01:15:38,540 Твой папа хочет сказать, что первым делом нужно уметь позволить себе 892 01:15:38,700 --> 01:15:40,860 не следовать правилам игры. 893 01:15:41,220 --> 01:15:44,300 Не так ли, герр Бенедикт? - Не поймите меня неправильно. 894 01:15:44,460 --> 01:15:48,500 Я не имею ничего против иностранцев. Французы, даже эскимосы, если хотите. 895 01:15:48,660 --> 01:15:50,820 Нам просто нужно иметь в виду, что… 896 01:15:50,980 --> 01:15:53,180 Ну, вы ведь понимаете, о чем я. 897 01:15:53,340 --> 01:15:54,420 Совершенно не понимаю. 898 01:15:54,580 --> 01:15:58,300 Герр Краль, политические обстоятельства не позволяют подобные вещи. 899 01:15:58,460 --> 01:16:00,220 Верно, обстоятельства. 900 01:16:01,060 --> 01:16:02,980 Вы неразумны. 901 01:16:03,900 --> 01:16:06,140 С вашей точки зрения, безусловно. 902 01:16:07,980 --> 01:16:09,540 В таком случае я ухожу. 903 01:16:12,620 --> 01:16:14,980 Ты не пойдешь за ним? - Нет. 904 01:16:16,940 --> 01:16:20,340 Я не понимаю. - Ты много чего не понимаешь. 905 01:16:23,740 --> 01:16:25,180 Половинная модуляция. 906 01:16:27,540 --> 01:16:28,980 Половинная модуляция. 907 01:16:29,660 --> 01:16:31,220 100 миллиампер. 908 01:16:34,500 --> 01:16:36,100 Минус 32 дБ. 909 01:16:37,260 --> 01:16:39,340 Когда нужен отчет по испытаниям? 910 01:16:39,500 --> 01:16:41,540 К четвергу. - Спасибо. 911 01:16:41,700 --> 01:16:43,260 Полная модуляция. 912 01:16:44,460 --> 01:16:46,020 Полная модуляция. 913 01:16:48,140 --> 01:16:50,420 Минус 40 дБ. Коэффициент помех. 914 01:16:53,820 --> 01:16:56,220 Остальные не справились. В итоге никто не справляется. 915 01:16:56,380 --> 01:16:58,100 Это просто вопрос случая. 916 01:16:58,260 --> 01:17:01,260 Ишлер меня топчет, Галхорн подыгрывает. 917 01:17:01,420 --> 01:17:03,340 Все они вставляют нож нам в спину. 918 01:17:03,660 --> 01:17:07,020 В итоге никто не признается, ведь они все в этом участвуют. 919 01:17:07,180 --> 01:17:10,420 Здравый смысл подсказывает, что возможно всё не так, но вот ты смотришь вокруг себя 920 01:17:10,580 --> 01:17:13,100 и видишь, насколько сам изменился. 921 01:17:13,540 --> 01:17:16,180 Вы правильно делаете, что используете свои возможности. 922 01:17:16,340 --> 01:17:17,420 Какие возможности? 923 01:17:17,660 --> 01:17:20,540 Начальник использовал вас, чтобы заполучить Бенедикта в качестве клиента. 924 01:17:22,340 --> 01:17:25,420 Что? Он меня использовал? - Конечно. Все в компании об этом знают. 925 01:17:26,780 --> 01:17:28,900 Так вот как на самом деле обстоят дела. 926 01:17:35,380 --> 01:17:36,940 Давай, Габи. 927 01:17:46,220 --> 01:17:48,260 Привет, Бернхард! Какая неожиданность! 928 01:17:48,820 --> 01:17:52,260 Как здорово тебя снова видеть. Как дела? - А у тебя? 929 01:17:52,420 --> 01:17:56,140 О, несколько дней передохну, потом уезжаю в Токио, Манилу и так далее. 930 01:17:56,460 --> 01:17:58,700 Сначала я работал в области аппаратуры высокого давления, 931 01:17:58,860 --> 01:18:01,660 потом был недолгий период употребления таблеток… 932 01:18:01,820 --> 01:18:02,820 Твоя? 933 01:18:02,980 --> 01:18:05,500 Отлично! Значит, ты это сделал. А что с деньгами? 934 01:18:05,660 --> 01:18:08,460 Нормально. - Нормально. Да, могу себе представить. 935 01:18:08,620 --> 01:18:10,460 Прости, мне пора. 936 01:18:11,180 --> 01:18:13,900 Созвонимся. - Конечно. 937 01:18:17,140 --> 01:18:18,340 У меня каждая минута расписана. 938 01:18:30,580 --> 01:18:32,500 Мне кажется, она скучная. 939 01:18:32,940 --> 01:18:34,980 Не понимаю, что мужчины в ней находят. 940 01:18:35,140 --> 01:18:37,060 Им лучше знать. 941 01:18:43,860 --> 01:18:46,660 Кому какое дело, что у этих больших шишек волосы станут седыми? 942 01:18:49,180 --> 01:18:51,500 И ты не видишь в этом ничего зазорного? - Нет. 943 01:18:51,660 --> 01:18:53,700 В любом случае они все скоро вымрут. 944 01:18:54,020 --> 01:18:56,540 А пока нужно присмотреть себе теплое местечко. 945 01:18:57,860 --> 01:18:59,660 Почему они вымрут? 946 01:18:59,820 --> 01:19:02,580 Просто вымрут. Как какие-то насекомые. 947 01:19:03,740 --> 01:19:05,700 Бернхард на это не пойдет. 948 01:19:06,180 --> 01:19:08,460 Слушай, Ули тоже таким был, 949 01:19:08,620 --> 01:19:11,420 и, в конце концов, он пошел работать к своему старику. 950 01:19:11,900 --> 01:19:13,460 Все просто. 951 01:19:14,740 --> 01:19:17,620 Думаешь, все так просто? - Разумеется. 952 01:19:17,780 --> 01:19:19,860 Нельзя ведь морить жену голодом. 953 01:20:03,740 --> 01:20:05,300 Ты занят? 954 01:20:05,780 --> 01:20:07,660 Как видишь. 955 01:20:09,140 --> 01:20:11,060 Тогда не буду тебя отвлекать. 956 01:20:11,500 --> 01:20:15,100 Самая большая проблема - это энергия и концентрация, 957 01:20:15,900 --> 01:20:18,140 потому что все усилия приводят 958 01:20:18,460 --> 01:20:20,140 к одному и тому же результату, 959 01:20:20,300 --> 01:20:22,580 если воля и идея 960 01:20:22,900 --> 01:20:25,260 выступают стимулами существования. 961 01:20:26,780 --> 01:20:29,140 Верно. Так значит, Сюзанны нет? 962 01:20:29,340 --> 01:20:30,780 Нет. 963 01:20:35,700 --> 01:20:37,500 Слушай, Вольф. - Да? 964 01:20:39,980 --> 01:20:41,500 А, да ничего. 965 01:20:41,820 --> 01:20:44,500 Послушай, тебе это тоже будет интересно. 966 01:20:44,900 --> 01:20:48,300 "Чистая энергия, словно положительная химическая связь, 967 01:20:48,700 --> 01:20:51,780 чьи самые благородные элементы могут объединить 968 01:20:51,940 --> 01:20:56,180 мужество, силу воли и настойчивость в единое целое. 969 01:20:56,380 --> 01:21:00,140 Агент, например, при первой встрече с клиентом, 970 01:21:00,380 --> 01:21:04,060 должен создать вокруг себя ощущение чего-то необычного". 971 01:21:25,940 --> 01:21:27,620 Ты ходила развлекаться? 972 01:21:37,460 --> 01:21:39,420 Мне нужно тебе кое-что сказать. 973 01:21:39,620 --> 01:21:41,060 Да? 974 01:21:42,340 --> 01:21:44,220 Он не хотел тебя обижать. 975 01:21:45,380 --> 01:21:47,300 Когда ты об этом узнала? 976 01:21:48,020 --> 01:21:49,700 После того, как ты ушел. 977 01:21:55,580 --> 01:21:57,260 Он смелый 978 01:21:58,340 --> 01:22:00,060 Ты ему понравился 979 01:22:01,740 --> 01:22:03,500 Мне так не кажется. 980 01:22:10,660 --> 01:22:12,220 Ты напугана. 981 01:22:16,780 --> 01:22:19,020 "Не усложняйте все, герр Краль. 982 01:22:19,180 --> 01:22:21,500 Может быть, больше спорта, меньше раздумий. 983 01:22:24,140 --> 01:22:26,420 Вас ждут интересные задания. 984 01:22:26,580 --> 01:22:28,500 Но, пожалуйста, присядьте. 985 01:22:30,220 --> 01:22:32,460 Мы поможем вам с обучением. 986 01:22:32,620 --> 01:22:34,940 И знание этикета не повредит". 987 01:22:35,660 --> 01:22:37,260 И вот как будет дальше. 988 01:22:42,540 --> 01:22:44,860 "Нам нужно обсудить все спокойно. 989 01:22:45,260 --> 01:22:47,460 Раньше в Берлине много всего происходило. 990 01:22:49,020 --> 01:22:52,140 Вы, молодежь, не знаете, как начать революцию. 991 01:22:52,300 --> 01:22:55,420 Чтобы осознать катастрофу, вам нужно учитывать исторические события. 992 01:22:56,700 --> 01:22:59,060 Не будьте таким обидчивым, герр Краль. 993 01:22:59,500 --> 01:23:01,100 Жизнь продолжается, 994 01:23:01,260 --> 01:23:03,500 а мы желаем вам только добра. 995 01:23:07,220 --> 01:23:09,900 Вам, молодежи, не хватает чувства юмора. 996 01:23:10,980 --> 01:23:13,060 Вы действуете слишком разрушительно. 997 01:23:13,420 --> 01:23:15,500 Немного времени в Соединенных Штатах, 998 01:23:16,100 --> 01:23:18,220 короткий период приема таблеток, 999 01:23:18,380 --> 01:23:20,260 Токио, Манила. 1000 01:23:20,540 --> 01:23:21,980 Сила воли 1001 01:23:22,140 --> 01:23:23,700 и упорство. 1002 01:23:24,820 --> 01:23:26,740 Созвонимся. Аминь. 1003 01:23:27,060 --> 01:23:29,300 А сейчас время для "Спокойной ночи, малыши!" 1004 01:23:31,180 --> 01:23:32,860 Не бойся. 1005 01:23:39,380 --> 01:23:41,140 Пойдем, уже поздно. 1006 01:23:44,900 --> 01:23:46,140 Слушай… 1007 01:23:46,300 --> 01:23:49,380 Скажи… Почему ты сказал, чтобы я не боялась? 1008 01:23:52,060 --> 01:23:54,420 Потому что для тебя ничего не изменится. 1009 01:23:55,020 --> 01:23:56,860 А для тебя? 1010 01:23:58,060 --> 01:23:59,980 И для меня тоже. 96217

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.