Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,820 --> 00:00:07,184
ПЛАВНЫЙ ХОД
2
00:02:21,900 --> 00:02:25,700
"Разделите число последовательно на два,
обратите внимание на остаток.
3
00:02:26,140 --> 00:02:29,060
Остаток, повернутый вправо
на 90 градусов,
4
00:02:29,220 --> 00:02:31,140
представляет собой двоичное число.
5
00:02:31,940 --> 00:02:36,300
Некоторые элементы имеют
способность выражать два состояния".
6
00:02:37,140 --> 00:02:38,580
Ничего не понимаю.
7
00:02:38,740 --> 00:02:42,020
Два состояния одновременно!
А некоторые и больше.
8
00:02:43,060 --> 00:02:44,500
Да.
9
00:02:45,060 --> 00:02:47,220
Существует диадическая система,
10
00:02:48,020 --> 00:02:49,940
буквенно-цифровая система,
11
00:02:51,580 --> 00:02:54,900
двоично-десятичная система,
чистое двоичное представление.
12
00:02:55,300 --> 00:02:56,740
О, да?
13
00:03:06,340 --> 00:03:07,900
Красивая, правда?
14
00:03:08,260 --> 00:03:09,700
1890.
15
00:03:16,340 --> 00:03:18,020
Как она здесь смотрится?
16
00:03:23,740 --> 00:03:25,180
Так лучше.
17
00:03:25,340 --> 00:03:27,620
Цена сразу возросла на 20 марок.
18
00:03:31,380 --> 00:03:33,020
Зайдешь вечером?
19
00:03:41,820 --> 00:03:43,380
Неплохо.
20
00:03:44,180 --> 00:03:45,140
Красотка.
21
00:03:45,700 --> 00:03:48,100
Я закончу с корреспонденцией.
22
00:04:58,420 --> 00:05:00,220
Алло.
23
00:05:00,460 --> 00:05:02,460
Нет, говорит Бернхард Краль.
24
00:05:06,540 --> 00:05:08,780
Сегодня нам больше цветов не нужно.
25
00:05:27,260 --> 00:05:29,540
Как насчет кисточки из Японии?
26
00:05:31,180 --> 00:05:33,380
Или фонаря из стали?
27
00:05:35,820 --> 00:05:38,940
Еще у нас есть
подлинный мазурский хомут,
28
00:05:39,100 --> 00:05:41,460
с которым Ганнибал перешел через Альпы.
29
00:05:41,980 --> 00:05:43,940
Откуда вы всё это знаете?
30
00:05:52,260 --> 00:05:53,820
Вы мне нравитесь.
31
00:06:14,180 --> 00:06:15,820
Ты здесь часто бываешь?
32
00:06:16,140 --> 00:06:17,580
Иногда.
33
00:06:18,500 --> 00:06:20,420
Ты, наверное, со многими из них знакома?
34
00:06:20,580 --> 00:06:23,300
Что вы имеете в виду?
- Я просто спрашиваю.
35
00:06:24,260 --> 00:06:26,740
Я никогда не бываю в таких местах.
- А я бываю.
36
00:06:27,860 --> 00:06:29,860
Не важно, где бываешь.
37
00:06:34,940 --> 00:06:36,540
Умеете танцевать шейк?
- Нет.
38
00:06:37,460 --> 00:06:39,700
А сиртаки?
- Только в Греции.
39
00:06:40,380 --> 00:06:42,300
Вы были в Греции?
- Нет.
40
00:06:45,900 --> 00:06:48,340
Рюдигер? Нет, Клаус.
- Угадала.
41
00:06:48,780 --> 00:06:50,660
Давай еще потанцуем.
42
00:06:50,820 --> 00:06:52,260
Позволите?
43
00:06:55,260 --> 00:06:57,420
Не везет в картах, повезет в любви.
44
00:06:57,940 --> 00:06:59,660
Пожалуй, я соглашусь.
45
00:07:11,420 --> 00:07:14,380
Отличные новости по поводу французского
поезда на воздушной подушке.
- Что с ним?
46
00:07:14,540 --> 00:07:16,780
Только представьте, что подушка лопнет.
47
00:07:17,500 --> 00:07:20,220
Монорельс и в подметки ему не годится.
- Определенно.
48
00:07:28,460 --> 00:07:30,540
Пойдешь завтра с нами под парусом?
- Может быть.
49
00:07:30,700 --> 00:07:33,020
Можешь взять его с собой.
- Посмотрим.
50
00:07:34,780 --> 00:07:37,580
Мою машину отбуксируют.
- А что насчет шин?
51
00:07:37,980 --> 00:07:39,660
Пусть себе катятся.
52
00:07:41,020 --> 00:07:42,940
Сидите на "сухую".
53
00:07:43,100 --> 00:07:45,380
Он не пьет с кем попало.
54
00:07:47,100 --> 00:07:49,220
Не хочешь со мной потанцевать?
55
00:07:49,380 --> 00:07:50,820
Пойдем.
56
00:08:36,140 --> 00:08:38,060
И все приседаем!
57
00:08:39,300 --> 00:08:41,180
Парень, приседай!
58
00:08:41,340 --> 00:08:42,860
Вместе со всеми!
59
00:08:43,020 --> 00:08:45,060
Приседай! Ну же!
60
00:08:46,220 --> 00:08:47,660
Давай!
61
00:08:48,300 --> 00:08:50,500
Посмотри на ребят! Давай, парень!
62
00:09:14,780 --> 00:09:16,220
Куда?
63
00:09:21,540 --> 00:09:22,580
К тебе.
64
00:09:38,700 --> 00:09:40,620
У меня не убрано.
65
00:09:44,780 --> 00:09:46,220
Музыку?
66
00:10:03,500 --> 00:10:05,420
Ты давно здесь живешь?
67
00:10:06,860 --> 00:10:08,780
Вас ведь зовут Бернхард?
68
00:10:11,780 --> 00:10:13,460
Здесь жарко.
69
00:10:14,620 --> 00:10:16,060
Правда?
70
00:10:18,140 --> 00:10:19,700
Безо льда, пожалуйста.
71
00:10:26,140 --> 00:10:28,060
Может, присядете?
72
00:10:32,420 --> 00:10:34,300
Ваше здоровье.
- Твое здоровье.
73
00:10:38,020 --> 00:10:40,260
Ой, я забыла положить льда.
74
00:10:41,140 --> 00:10:43,060
Ой, вы ведь не просили.
75
00:10:44,260 --> 00:10:46,340
Вы играете в теннис?
- Раньше играл.
76
00:10:46,660 --> 00:10:48,260
Минутку.
77
00:10:48,980 --> 00:10:50,940
Я вам кое-что покажу.
78
00:11:15,300 --> 00:11:17,060
Уже иду.
79
00:11:22,980 --> 00:11:25,660
Я попросила тренера
привезти ее мне из Штатов.
80
00:11:25,820 --> 00:11:27,380
Настоящая "Тэд".
81
00:11:27,820 --> 00:11:29,740
Отлично лежит в руке.
82
00:11:30,100 --> 00:11:31,660
Попробуйте.
83
00:11:35,140 --> 00:11:36,580
Нет, спасибо.
84
00:11:39,220 --> 00:11:40,980
Я, пожалуй, пойду.
85
00:11:41,340 --> 00:11:42,780
Ладно.
86
00:11:49,060 --> 00:11:51,580
Номер груза? Минуту, пожалуйста.
87
00:11:51,980 --> 00:11:53,900
Сегодня снова весело!
88
00:11:56,740 --> 00:12:01,100
Так. 780-7402.
89
00:12:02,260 --> 00:12:03,700
Что, простите?
90
00:12:04,580 --> 00:12:07,660
Да, вчера утром.
И вам спасибо.
91
00:12:08,420 --> 00:12:10,860
Вы должны получить его к понедельнику.
92
00:12:12,020 --> 00:12:15,380
Они настолько глупы,
что с трудом помнят свой день рождения.
93
00:12:16,500 --> 00:12:18,780
Поставка в "Супролу" ушла?
94
00:12:20,060 --> 00:12:21,980
Отправят в середине дня.
95
00:12:23,620 --> 00:12:27,140
Герр Краль, что там с "АБА"? Видимо,
часть не отгрузили. - Я этим займусь.
96
00:12:27,300 --> 00:12:28,980
"Супрола"?
- Как раз сейчас грузят.
97
00:12:29,140 --> 00:12:31,420
Тогда, на этой неделе это все.
98
00:12:31,900 --> 00:12:34,500
Если я понадоблюсь,
то я на складе номер 4.
99
00:12:34,940 --> 00:12:37,980
А я с председателем
Федеральных железных дорог.
100
00:12:38,700 --> 00:12:42,340
Напишите потом докладную
об этих изолирующих деталях.
101
00:12:43,420 --> 00:12:46,820
Письмо в "Южные перевозки".
Вчерашняя дата. "Уважаемый господин…"
102
00:13:00,420 --> 00:13:02,740
Описание изобретения для патента?
Когда вы успели?
103
00:13:02,900 --> 00:13:04,340
Ночная смена.
104
00:13:08,940 --> 00:13:10,820
Вам всего лишь нужно его подписать.
105
00:13:12,300 --> 00:13:14,020
Надеюсь, что на этот раз
все было не зря.
106
00:13:14,180 --> 00:13:17,060
Постучим по дереву.
Мне подготовить заявку?
107
00:13:17,220 --> 00:13:19,380
Герр Краль, пожалуйста,
пройдите на склад номер 1.
108
00:13:20,100 --> 00:13:21,660
Ну вот.
109
00:13:21,940 --> 00:13:24,300
Если что, я на складе номер 1.
110
00:14:49,900 --> 00:14:52,780
Проходи. Он в раздумьях,
но ты ему не помешаешь.
111
00:14:54,660 --> 00:14:56,220
Это Бернхард,
112
00:14:56,460 --> 00:14:58,500
не так ли, Сюзанна?
113
00:15:03,620 --> 00:15:05,460
Дай-ка на тебя посмотреть, парень.
114
00:15:05,620 --> 00:15:08,700
Ты точно сегодня много работал.
Выглядишь отлично.
115
00:15:09,100 --> 00:15:11,020
Полон энергии.
- Я знаю.
116
00:15:11,300 --> 00:15:13,700
Шикарный, Бернхард. Новый?
117
00:15:13,940 --> 00:15:16,100
Новый… Да, новый.
118
00:15:16,580 --> 00:15:19,300
Пиджак можно назвать новым,
119
00:15:19,940 --> 00:15:23,220
но что такое пиджак
по сравнению со свободой мысли
120
00:15:23,460 --> 00:15:25,820
и бесконечностью небес.
121
00:15:26,060 --> 00:15:28,180
Вот это были деньки, парень.
122
00:15:28,740 --> 00:15:32,820
Внизу глубокая Атлантика.
У свободы есть щели, в небе есть трещины.
123
00:15:33,420 --> 00:15:35,656
Невозможно летать, как придется.
124
00:15:35,733 --> 00:15:37,636
Такой самолет хочет
все небо только для себя.
125
00:15:39,340 --> 00:15:41,620
Дедал, Икар, Портной из Ульма.
126
00:15:41,780 --> 00:15:43,860
Эти времена прошли, мой мальчик.
127
00:15:44,500 --> 00:15:46,820
Полеты на самолете уже приелись.
128
00:15:47,780 --> 00:15:49,540
Я пойду.
129
00:15:49,700 --> 00:15:51,300
Останешься на ужин?
- Уходишь?
130
00:15:51,540 --> 00:15:53,460
Хочешь уйти? Сюзанна, он уходит.
131
00:15:54,380 --> 00:15:56,620
Да, он хочет уйти.
132
00:15:56,860 --> 00:15:58,620
До скорого, может быть.
133
00:16:00,220 --> 00:16:03,380
Как человек может свести себя к пиджаку?
134
00:18:25,420 --> 00:18:27,500
Ты спала со многими парнями?
135
00:18:30,260 --> 00:18:32,380
Думаешь, я делаю это с каждым?
136
00:18:37,660 --> 00:18:40,020
Никто никогда не спрашивал
меня так прямо.
137
00:18:43,460 --> 00:18:45,140
А ты?
138
00:18:51,180 --> 00:18:54,060
Я султан Мухаммед, и у меня 17 жен.
139
00:18:57,140 --> 00:19:00,380
Я почти стал императором Абиссинии.
140
00:19:06,580 --> 00:19:08,500
Только представь.
141
00:19:09,620 --> 00:19:11,540
Избить человека
142
00:19:13,060 --> 00:19:15,980
несмотря на то, подходящий момент
для этого уже давно прошел?
143
00:19:19,300 --> 00:19:21,220
Уверен, что не можешь представить.
144
00:19:23,340 --> 00:19:24,780
Сейчас и я не могу.
145
00:19:28,540 --> 00:19:30,420
Тебя наказали?
146
00:19:30,940 --> 00:19:32,860
Девять месяцев испытательного срока.
147
00:19:33,900 --> 00:19:36,060
Оставалось шесть недель
до выпускных экзаменов.
148
00:19:43,740 --> 00:19:46,660
Жаль.
Я бы навещала тебя в тюрьме.
149
00:19:53,500 --> 00:19:55,420
Может быть, в другой раз.
150
00:19:59,900 --> 00:20:01,820
Она отлично входит в повороты.
151
00:20:02,580 --> 00:20:03,740
Хочешь порулить?
152
00:20:03,900 --> 00:20:06,540
Параграф 23-2 Уголовного кодекса:
153
00:20:07,300 --> 00:20:11,620
"Испытательный срок возможен только
в случае, если характер преступника
154
00:20:11,780 --> 00:20:15,380
и его прошлая жизнь, а также
его поведение после преступления
155
00:20:15,540 --> 00:20:19,260
или благоприятные изменения в жизненных
обстоятельствах приводят к заключению,
156
00:20:19,420 --> 00:20:21,340
что благодаря отсрочке
157
00:20:21,500 --> 00:20:24,860
он будет вести порядочный
и законный образ жизни в будущем".
158
00:20:25,540 --> 00:20:27,460
А куда мы едем?
159
00:20:28,260 --> 00:20:31,180
Раз мы поблизости, то к нам домой.
160
00:20:32,380 --> 00:20:34,900
Мой брат, возможно, будет там.
161
00:20:35,060 --> 00:20:37,620
Ты должен услышать,
что Отмар сделал в Дамаске,
162
00:20:37,780 --> 00:20:40,140
чтобы сохранить
документы посольства.
163
00:20:40,380 --> 00:20:42,180
Сейчас он живет в Лиссабоне.
164
00:20:42,340 --> 00:20:44,460
Там у него подобных проблем
не возникнет.
165
00:20:44,860 --> 00:20:47,260
Нет, сейчас он работает секретарем
в диппредставительстве
166
00:20:53,300 --> 00:20:56,100
Какая жалость,
что это произошло во время отпуска.
167
00:20:56,260 --> 00:20:59,860
Но вы были на похоронах. Сахару положить?
- О, разумеется.
168
00:21:00,020 --> 00:21:04,460
Если бы только не шел такой ливень.
- Вы уже были в "Старой пинакотеке"?
169
00:21:04,620 --> 00:21:07,300
Нет, еще нет, мадам, но собираюсь.
170
00:21:07,700 --> 00:21:09,340
Привет, Отмар!
171
00:21:11,140 --> 00:21:13,460
Привет, мама.
- Привет, дорогая.
172
00:21:13,620 --> 00:21:16,300
Представляю тебе Бернхарда Краля.
Это моя мама.
173
00:21:16,540 --> 00:21:18,740
Очень рада, герр Краль.
- Здравствуйте.
174
00:21:18,980 --> 00:21:21,300
Кассио Хорта.
- Приятно познакомиться.
175
00:21:22,380 --> 00:21:23,700
Здравствуйте, герр Райхерт.
- Здравствуйте.
176
00:21:23,860 --> 00:21:25,860
Герр Хорта, герр Краль.
177
00:21:26,900 --> 00:21:28,620
Герр Райхерт.
- Приятно познакомиться.
178
00:21:28,780 --> 00:21:30,220
Здравствуйте.
179
00:21:31,860 --> 00:21:33,660
Пойдем к папе.
180
00:21:33,820 --> 00:21:35,380
Еще чая?
181
00:21:36,540 --> 00:21:38,500
Привет, Отмар.
- Привет, сестренка.
182
00:21:38,660 --> 00:21:41,940
Это Бернхард Краль, а это Отмар.
- Отмар Бенедикт.
183
00:21:42,380 --> 00:21:44,780
Помощь нужна?
- Нет, спасибо, сломалась, видимо.
184
00:21:45,780 --> 00:21:47,500
Приятный парень.
185
00:21:47,740 --> 00:21:51,860
Нет, нам не на что жаловаться.
Мы сразу занялись реставрацией.
186
00:21:52,140 --> 00:21:53,900
И дворцов тоже?
- Да.
187
00:21:54,780 --> 00:21:56,740
Привет, папа.
- Привет, дорогая.
188
00:21:56,900 --> 00:21:58,980
Это Бернхард Краль. Мой отец.
189
00:21:59,140 --> 00:22:01,300
Здравствуйте, герр Краль.
Добро пожаловать.
190
00:22:02,140 --> 00:22:05,700
Это самое старое стрелковое оружие в мире.
Пробовали когда-нибудь из него стрелять?
191
00:22:05,860 --> 00:22:07,060
Нет, никогда.
192
00:22:07,220 --> 00:22:09,780
Считается, что у осман
были самые меткие стрелки.
193
00:22:09,940 --> 00:22:12,580
Слуги султана стреляли слева,
находясь справа от него,
194
00:22:12,740 --> 00:22:15,060
чтобы не поворачиваться
к нему спиной.
195
00:22:15,220 --> 00:22:17,580
Можете попробовать. Смотрите…
196
00:22:18,420 --> 00:22:21,380
Вставляете стрелу сюда.
Нет, нет, подойдите ближе.
197
00:22:22,220 --> 00:22:23,660
И вот так…
198
00:22:24,180 --> 00:22:26,100
Натягиваете вот таким образом.
199
00:22:33,260 --> 00:22:34,580
Ого, у тебя хорошо получается!
200
00:22:34,740 --> 00:22:36,780
Попробуйте, если хотите, герр Краль.
201
00:22:39,420 --> 00:22:41,340
На средний палец.
202
00:22:58,940 --> 00:23:01,060
Великолепно!
- Отлично, Бернхард
203
00:23:01,220 --> 00:23:02,780
Вы - настоящие стрелки.
204
00:23:02,940 --> 00:23:05,740
По-видимому, новичкам везет.
- Ну ладно, пойдем.
205
00:23:05,900 --> 00:23:07,780
Давайте выпьем.
206
00:23:10,140 --> 00:23:12,140
Я могу вам помочь?
- Спасибо.
207
00:23:12,300 --> 00:23:14,260
Мамочка, я сама.
208
00:23:15,300 --> 00:23:16,420
Как мило.
209
00:23:18,300 --> 00:23:19,740
Коньяк?
210
00:23:20,740 --> 00:23:23,740
Ну, дружок,
что творится в мире политики?
211
00:23:23,900 --> 00:23:26,540
Со времени последнего визита Обермайера,
можно предположить,
212
00:23:26,700 --> 00:23:30,420
что финансовые обязательства по отношению
к военным в принимающей стране,
213
00:23:30,580 --> 00:23:33,220
вызвавшие некоторые недоразумения,
214
00:23:33,380 --> 00:23:36,060
прояснились к удовлетворению...
215
00:23:36,300 --> 00:23:38,460
обоих партнеров НАТО.
- Прекрасно.
216
00:23:38,940 --> 00:23:41,460
Мы редко используем понятие
"архитектура".
217
00:23:41,700 --> 00:23:44,300
Мы говорим
"индустриальное строительство".
218
00:23:44,700 --> 00:23:48,580
А здесь мы все еще пытаемся заниматься
рационализацией прямо на стройплощадке
219
00:23:49,180 --> 00:23:52,980
Любопытно, вы только что затронули
вопрос, над которым я размышлял…
220
00:23:53,340 --> 00:23:55,180
Вы архитектор?
221
00:23:55,580 --> 00:23:57,260
Нет, экспедитор.
222
00:23:57,420 --> 00:23:59,340
Но вы работаете в этой области?
- Нет.
223
00:24:02,220 --> 00:24:06,140
Разумеется, необходимо всячески
заботиться об интересах Германии.
224
00:24:06,740 --> 00:24:09,060
Но нельзя забывать и о Европе.
225
00:24:10,020 --> 00:24:13,100
Ты останешься до воскресенья?
- Нет, мне нужно отвезти его назад.
226
00:24:13,260 --> 00:24:15,180
Мы приехали на моей машине.
227
00:24:15,340 --> 00:24:18,860
Вы часто бываете на пляже в Копакобане?
- Да, когда не очень жарко.
228
00:24:19,060 --> 00:24:21,700
Удивительно, что цвет кожи
не играет роли в вашей стране.
229
00:24:22,700 --> 00:24:25,380
В нашем обществе
имеются другие условности.
230
00:24:25,540 --> 00:24:27,260
Могу себе представить.
231
00:24:27,420 --> 00:24:30,060
Весьма правильно соблюдать
некоторую дистанцию.
232
00:24:30,540 --> 00:24:32,540
Значит, вы работаете в "Электропроме"?
233
00:24:33,140 --> 00:24:35,300
Там еще производят
изоляционные материалы.
234
00:24:35,780 --> 00:24:39,540
Раньше основное внимание уделяли
исследованиям, измерениям и т.д.
235
00:24:41,980 --> 00:24:43,964
Но сегодня люди будут производить
даже корм для собак -
236
00:24:44,041 --> 00:24:45,180
лишь бы заработать кучу денег.
237
00:24:45,340 --> 00:24:47,340
Да, это можно понять.
238
00:24:48,220 --> 00:24:50,980
Если хотите, заезжайте завтра
на гравийный карьер.
239
00:24:51,140 --> 00:24:53,060
Я буду там весь день.
240
00:25:04,620 --> 00:25:07,300
Нет, поехали ко мне.
- Как хочешь.
241
00:25:07,460 --> 00:25:09,620
Расскажешь, как туда доехать?
242
00:25:10,460 --> 00:25:13,380
На следующем повороте направо,
потом еще раз направо.
243
00:25:23,060 --> 00:25:24,620
Останови здесь.
244
00:25:28,460 --> 00:25:29,900
Давай пройдемся.
245
00:25:36,740 --> 00:25:38,300
Далеко?
246
00:25:46,660 --> 00:25:48,580
Все было настолько ужасно?
247
00:25:50,460 --> 00:25:52,140
Я не понимаю.
248
00:25:52,820 --> 00:25:55,540
Где они жили последние 40 лет?
249
00:25:55,700 --> 00:25:57,700
Пойдем. Я слишком много говорю.
250
00:25:59,780 --> 00:26:02,740
Значит, они тебе не нравятся.
- Не в этом дело.
251
00:26:02,900 --> 00:26:04,380
Ах, вот как.
252
00:26:05,820 --> 00:26:07,900
Что это?
- Мне нравятся подобные вещи.
253
00:26:10,140 --> 00:26:12,180
Если хотите, берите!
- С удовольствием.
254
00:26:12,340 --> 00:26:16,100
Два сосца твои - как двойни молодой серны,
пасущиеся между лилиями
255
00:26:16,460 --> 00:26:20,100
Зубы твои - как стадо стриженных овец,
выходящих из купальни,
256
00:26:20,260 --> 00:26:23,140
у каждой из которых пара ягнят,
257
00:26:24,100 --> 00:26:26,660
и бесплодной нет между ними.
258
00:26:26,980 --> 00:26:29,140
Я встала, чтобы отпереть
возлюбленному моему,
259
00:26:29,380 --> 00:26:32,620
и с рук моих капала мирра,
и с перстов моих мирра капала
260
00:26:32,860 --> 00:26:35,260
на засов замка.
261
00:26:35,980 --> 00:26:37,260
Есть пиво.
262
00:26:38,900 --> 00:26:40,820
Я принесу стаканы.
263
00:26:41,740 --> 00:26:44,980
Он снова задумался.
Вообще, он много думает.
264
00:26:45,460 --> 00:26:49,380
Такие как он попадаются все реже,
именно потому, что они думают.
265
00:26:50,980 --> 00:26:54,220
Можно сказать,
что мыслителям суждено вымереть.
266
00:26:54,460 --> 00:26:56,940
Я уверен, вы заметили,
что в отличие от меня,
267
00:26:57,100 --> 00:26:59,420
привыкшего все истолковывать по-своему,
268
00:26:59,580 --> 00:27:03,700
он предельно точен в своих рассуждениях,
когда речь идет о конкретных вещах.
269
00:27:04,620 --> 00:27:06,340
Не так ли, Бернхард?
270
00:27:07,060 --> 00:27:09,340
Пиво или вот это?
- Кампари лучше.
271
00:27:10,140 --> 00:27:12,075
Он уже показал вам что-то
из своих изобретений?
272
00:27:12,152 --> 00:27:13,732
Но нет, он никому не показывает.
273
00:27:14,740 --> 00:27:17,740
Мне нравится его берлога,
там куча всякой техники.
274
00:27:17,900 --> 00:27:20,620
Он держит приборы в квартире?
- Спасибо.
275
00:27:25,780 --> 00:27:27,620
Пока я думаю…
276
00:27:28,620 --> 00:27:30,580
Пока я размышляю…
277
00:27:32,780 --> 00:27:36,260
вы, ребята, с легкостью можете нести
весь тот бред, что у вас в головах.
278
00:27:37,060 --> 00:27:38,620
Браво, Бернхард.
279
00:27:39,860 --> 00:27:42,100
Давайте продолжим играть
в китайский шар.
280
00:27:44,020 --> 00:27:46,220
Смотри.
- О, не стоит, Вольф.
281
00:27:48,900 --> 00:27:53,060
Девять длин стопы от центра,
китайская мера измерения.
282
00:27:54,780 --> 00:27:56,620
Игра называется "Монголия".
283
00:27:56,780 --> 00:27:58,820
Как в нее играть?
- Это не игра.
284
00:27:58,980 --> 00:28:01,780
Есть определенные правила.
У каждого есть шар.
285
00:28:02,860 --> 00:28:04,900
Каждый бросает его один раз…
286
00:28:05,780 --> 00:28:07,340
И… семь раз.
287
00:28:08,060 --> 00:28:10,020
Мы в детстве играли в эту игру.
288
00:28:10,180 --> 00:28:12,180
Вольф так гордится своим изобретением.
289
00:28:12,340 --> 00:28:14,700
Смысл в том,
чтобы попасть по большому шару.
290
00:28:15,940 --> 00:28:18,220
Когда я говорю "дзен",
то ход переходит к следующему.
291
00:28:19,460 --> 00:28:20,900
Дзен!
292
00:28:22,820 --> 00:28:24,740
И что потом?
293
00:28:44,380 --> 00:28:45,860
Здравствуйте, мистер Бенедикт.
294
00:28:46,020 --> 00:28:47,740
А, вы все-таки пришли.
295
00:28:47,900 --> 00:28:50,220
Если не заниматься
такими делами в воскресенье,
296
00:28:50,380 --> 00:28:52,860
то в понедельник
половина бизнеса остановится.
297
00:28:53,020 --> 00:28:55,580
Компрессор?
- Возможно, сцепление.
298
00:28:55,820 --> 00:28:57,620
Как вам здесь?
299
00:28:57,780 --> 00:29:01,020
Ну, в рабочие дни здесь
совершенно по-другому.
300
00:29:01,260 --> 00:29:02,820
Работа кипит.
301
00:29:03,260 --> 00:29:05,860
Значит, это и есть золотая жила.
- Вы ожидали большего.
302
00:29:06,140 --> 00:29:08,980
Да, у каждого свое представление
о золотой жиле.
303
00:29:09,140 --> 00:29:11,220
Несколько сот сотрудников.
304
00:29:11,380 --> 00:29:13,420
Здесь я обхожусь 12 рабочими.
305
00:29:14,180 --> 00:29:15,980
Малозатратно, правда?
306
00:29:18,540 --> 00:29:22,700
На главном заводе - готовые детали,
все стандартизировано.
307
00:29:23,300 --> 00:29:26,940
Шестьдесят человек.
Большинство из них засели в офисе.
308
00:29:27,700 --> 00:29:29,220
"Засели"?
309
00:29:30,500 --> 00:29:31,940
Засели.
310
00:29:32,940 --> 00:29:36,300
Две трети из них можно было бы
заменить машинами.
311
00:29:37,420 --> 00:29:39,540
Вы имеете что-то против машин?
312
00:29:39,700 --> 00:29:43,380
Я ничего не имею против кого-либо.
В любом случае, это не мое дело.
313
00:29:44,300 --> 00:29:47,820
Я считал, что вы, молодежь,
интересуетесь экономикой.
314
00:29:48,060 --> 00:29:49,620
Да, кто-то интересуется.
315
00:29:57,300 --> 00:29:59,140
Когда мы снова увидимся?
316
00:29:59,300 --> 00:30:00,940
Когда захочешь.
317
00:30:01,340 --> 00:30:03,260
Слишком долго для меня.
318
00:30:09,580 --> 00:30:11,340
Тебе пора.
319
00:30:12,500 --> 00:30:13,940
Ладно.
320
00:30:17,540 --> 00:30:18,980
Пока.
321
00:30:19,140 --> 00:30:20,700
Я тебе позвоню.
322
00:31:10,420 --> 00:31:11,980
Входите.
323
00:31:15,380 --> 00:31:17,660
Меня зовут Моль.
324
00:31:19,060 --> 00:31:22,220
Вы не против,
если я останусь на своем месте?
325
00:31:24,260 --> 00:31:25,980
Присаживайтесь.
326
00:31:26,140 --> 00:31:27,820
Вот там.
327
00:31:28,140 --> 00:31:29,620
Спасибо.
328
00:31:31,260 --> 00:31:34,220
Только представьте,
что все человечество
329
00:31:34,620 --> 00:31:36,500
может уместиться в Боденском озере,
330
00:31:36,660 --> 00:31:38,660
четыре человека на квадратный метр.
331
00:31:39,140 --> 00:31:41,740
Тем не менее, лет этак через сто
332
00:31:41,900 --> 00:31:44,740
им придется перетечь
в Женевское озеро.
333
00:31:46,780 --> 00:31:49,380
Воскресные газеты.
Почти ни слова о политике.
334
00:31:50,140 --> 00:31:53,660
Несмотря на то, что только в воскресенье
у отдыхающего населения есть возможность,
335
00:31:53,820 --> 00:31:56,420
посвятить себя политике.
336
00:31:58,660 --> 00:32:02,260
Вы ведь интересуетесь политикой?
- Конечно… В любое время.
337
00:32:02,780 --> 00:32:05,300
Вашего соседа, герра Краля,
к сожалению нет дома.
338
00:32:05,460 --> 00:32:07,380
Я полагаю, вы знакомы.
339
00:32:08,060 --> 00:32:09,260
Шапочно.
340
00:32:09,420 --> 00:32:11,140
У нас всех бывают гости.
341
00:32:11,420 --> 00:32:13,460
Возможно, это связано с его работой.
342
00:32:13,620 --> 00:32:17,060
Если бы вы увидели нашу страну
с высоты птичьего полета,
343
00:32:17,300 --> 00:32:20,540
все движения обязательно
оказались бы результатом
344
00:32:20,780 --> 00:32:22,660
самого первого движения.
345
00:32:23,860 --> 00:32:26,460
Вы пришли не просто так.
346
00:32:26,700 --> 00:32:29,580
Я по поручению, ничего личного.
347
00:32:29,740 --> 00:32:31,700
Герр Краль живет уединенно?
348
00:32:34,980 --> 00:32:37,860
Он собирает экзотические предметы,
если вам это чем-то поможет.
349
00:32:38,420 --> 00:32:39,980
Экзотические предметы?
- Да.
350
00:32:40,380 --> 00:32:42,620
Да, из Гватемалы, Парагвая…
351
00:32:43,220 --> 00:32:46,540
Он счастливый человек.
- Значит, герр Краль много путешествует?
352
00:32:46,700 --> 00:32:49,940
Он совершенно одержим бабочками
с небольшими дефектами окраски.
353
00:32:51,220 --> 00:32:52,860
Очень интересно.
354
00:32:53,300 --> 00:32:55,420
Говорят, он знает несколько языков.
355
00:32:56,260 --> 00:32:59,020
Ничего не скажу.
Со мной он говорит только по-немецки.
356
00:33:00,060 --> 00:33:04,580
Пункт семь: Есть много аргументов в пользу
черного B600 или окрашенного в белый цвет.
357
00:33:04,820 --> 00:33:08,340
Запустите тесты 13 и 14, чтобы определить
долговечность материала.
358
00:33:08,660 --> 00:33:10,100
Приложение:
359
00:33:10,380 --> 00:33:12,280
Докладная только
для третьего и четвертого,
360
00:33:12,357 --> 00:33:13,940
и копия по сжимающему устройству.
361
00:33:14,420 --> 00:33:16,020
Я почти закончил.
362
00:33:16,180 --> 00:33:20,060
Пункт восемь: время производства балок
для часовни на автостраде не установлено.
363
00:33:20,300 --> 00:33:22,540
Отправить первому и шестому.
Конец.
364
00:33:27,300 --> 00:33:29,180
Фройляйн Ельферс, приказ.
365
00:33:29,340 --> 00:33:31,780
Нам утвердили
дополнительное финансирование.
366
00:33:32,020 --> 00:33:33,860
Фасад будет из мрамора.
367
00:33:34,700 --> 00:33:36,420
На наших условиях?
- Разумеется.
368
00:33:36,620 --> 00:33:38,180
Великолепно!
369
00:33:39,580 --> 00:33:43,380
Впервые слышу, что кто-то
собирает бабочек с дефектами.
370
00:33:43,780 --> 00:33:46,340
Осведомители описывают его
как человека надежного.
371
00:33:46,820 --> 00:33:48,860
Он тебе интересен?
372
00:33:50,020 --> 00:33:51,380
Он мне нравится.
373
00:33:51,540 --> 00:33:53,500
Я думаю, нам нужно ему помочь.
374
00:33:53,660 --> 00:33:57,260
Ты мог бы узнать в "БАУРАГ", могут ли
они поспособствовать с его патентами?
375
00:33:57,420 --> 00:34:01,380
Думаю, что да. Я недавно
проболтался им о жилищном проекте.
376
00:34:02,100 --> 00:34:05,860
Он будут рады. Для начала место
для застройки нужно полностью осушить.
377
00:34:13,260 --> 00:34:16,500
Сто шесть бутылок пива. И мужчина.
378
00:34:17,300 --> 00:34:19,100
А мужчина ранен.
379
00:34:19,340 --> 00:34:21,660
И зовут мужчину Джо Фильхабер.
380
00:34:24,380 --> 00:34:26,580
А собака нюхает женщину.
381
00:34:27,460 --> 00:34:29,180
Прекрасный ребенок давно мертв.
382
00:34:29,340 --> 00:34:32,700
Человек вполне доволен,
когда ничего не хочет.
383
00:34:33,100 --> 00:34:36,380
Рай ждет нас не после смерти,
он там, где нет суеты.
384
00:34:39,140 --> 00:34:41,740
А мертвая женщина греет собаку.
385
00:34:43,020 --> 00:34:46,460
Легче отказаться от женщины,
чем от мертвой собаки.
386
00:34:47,420 --> 00:34:51,540
Самые невероятные взаимосвязи -
это те, которых не существует.
387
00:34:53,420 --> 00:34:54,900
Сегодня Джо Фильхабер
388
00:34:55,060 --> 00:34:57,220
снова счастливый человек.
389
00:34:59,780 --> 00:35:02,060
А теперь "Хэннибаба блюз".
390
00:35:16,220 --> 00:35:17,820
Что за чушь.
391
00:35:17,980 --> 00:35:20,780
В газете пишут,
что прошлое шоу было сенсацией.
392
00:35:21,140 --> 00:35:23,220
Возможно, они ошиблись.
393
00:35:24,180 --> 00:35:26,780
Здесь требуется понимание.
Мой инстинкт всегда говорит мне:
394
00:35:26,940 --> 00:35:28,860
кто ищет, тот найдет.
395
00:35:36,460 --> 00:35:38,060
Я попробую.
396
00:35:38,220 --> 00:35:40,020
Еще остаетесь?
- Подожди.
397
00:35:40,260 --> 00:35:42,020
Думаешь, у него получится?
398
00:35:42,740 --> 00:35:45,100
Не каждое воскресенье
случается успех.
399
00:35:45,460 --> 00:35:46,740
Дамы и господа!
400
00:35:47,140 --> 00:35:49,780
Один из наших уважаемых гостей
обратился с просьбой
401
00:35:49,940 --> 00:35:52,540
принять участие в нашем шоу
"Джаз и афоризмы".
402
00:35:52,700 --> 00:35:55,140
Я попрошу подняться его на сцену.
403
00:35:55,860 --> 00:35:57,420
Я ему покажу.
404
00:35:57,900 --> 00:35:59,820
Вольф, ты сошел с ума?
405
00:36:00,940 --> 00:36:02,900
Аплодисменты, пожалуйста.
406
00:36:03,620 --> 00:36:06,340
Можно стул?
- Стул? Конечно.
407
00:36:09,340 --> 00:36:12,580
Вот, пожалуйста.
Я рад вам представить…
408
00:36:12,820 --> 00:36:15,740
"Сидячий номер"
или "Белый кит".
409
00:36:15,900 --> 00:36:18,780
"Сидячий номер"
или "Белый кит".
410
00:36:26,020 --> 00:36:28,500
Черна душа
411
00:36:29,020 --> 00:36:30,780
у белого кита.
412
00:36:31,820 --> 00:36:34,700
Слушайте меня, белые братья,
413
00:36:35,500 --> 00:36:37,220
черные братья.
414
00:36:37,940 --> 00:36:39,500
Слушайте меня.
415
00:36:40,300 --> 00:36:42,060
Я видел его ноги.
416
00:36:43,180 --> 00:36:44,740
Проходя мимо
417
00:36:45,500 --> 00:36:47,580
Эрос времени.
418
00:36:48,940 --> 00:36:52,620
Приличие для тела то же самое,
что остроумие для ума.
419
00:36:52,860 --> 00:36:55,380
Замолкни!
У меня от тебя пиво киснет.
420
00:36:56,180 --> 00:36:59,380
Что за хрень!
- Пожалуйста, не мешайте выступлению.
421
00:36:59,780 --> 00:37:01,940
Парень, твой костюм тебе велик!
422
00:37:02,340 --> 00:37:05,260
Вот урод.
Только его нам здесь не хватало!
423
00:37:05,700 --> 00:37:07,860
Оплатите счет, пожалуйста.
424
00:37:18,940 --> 00:37:21,980
Ваша жена поправилась?
- Более или менее.
425
00:37:23,020 --> 00:37:25,340
Что только люди не выдумывают!
426
00:37:25,660 --> 00:37:28,500
Это по вашей части, доктор.
- Да, внимательно слушаю.
427
00:37:30,260 --> 00:37:33,940
Некоторое время назад один руководитель
отдела пожаловался моему директору
428
00:37:34,100 --> 00:37:36,900
на нехватку вентиляции
в монтажном цехе.
429
00:37:37,620 --> 00:37:41,300
Что тут скажешь?
Он сослался на закон времен Бисмарка.
430
00:37:41,940 --> 00:37:46,020
Сегодня нельзя полагаться даже
на Бисмарка. - Не горячитесь, доктор.
431
00:37:46,180 --> 00:37:50,620
Зачем мы дали психологам полную свободу
действий в организации зон отдыха?
432
00:37:50,860 --> 00:37:53,740
У нас имеется положительный опыт
взаимодействия с нашими сотрудниками.
433
00:37:53,900 --> 00:37:56,540
Я хочу вас кое о чем попозже спросить,
доктор Шлатте.
434
00:37:56,700 --> 00:37:58,900
Конечно, когда пожелаете.
435
00:38:01,460 --> 00:38:04,260
Здесь присутствует доктор Вайслингер?
- Он должен скоро подойти.
436
00:38:04,580 --> 00:38:06,100
Вайслингер? Пока нет.
437
00:38:08,300 --> 00:38:10,500
В нашей футбольной команде
был один Вайслингер.
438
00:38:10,740 --> 00:38:12,860
К сожалению, он умер в 1943 году.
439
00:38:13,940 --> 00:38:15,340
Мясо великолепно.
440
00:38:15,980 --> 00:38:17,500
Не могу поверить,
441
00:38:17,660 --> 00:38:21,700
в скотобойнях сооружают
музыкальные инсталляция с трубами.
442
00:38:21,860 --> 00:38:24,620
И я не могу.
- Извращение.
443
00:38:25,060 --> 00:38:26,660
А почему бы и нет?
444
00:38:27,260 --> 00:38:29,740
Вспомним наше последнее
Федеральное собрание.
445
00:38:29,980 --> 00:38:31,860
Чудесная организация!
446
00:38:35,100 --> 00:38:36,620
Шестая войдет?
447
00:38:36,780 --> 00:38:39,340
Будь твоя воля,
ты бы погрузил все сразу, да?
448
00:38:39,580 --> 00:38:41,140
Вызывают герра Краля.
449
00:38:42,100 --> 00:38:43,660
Вызывают герра Краля.
450
00:38:45,980 --> 00:38:47,540
Я на складе номер 3.
451
00:38:47,700 --> 00:38:50,180
Пожалуйста, подойдите к директору.
452
00:38:50,860 --> 00:38:52,420
Иду.
453
00:38:54,620 --> 00:38:56,540
Почти закончили.
- Подождут.
454
00:39:03,020 --> 00:39:04,460
Входите.
455
00:39:06,260 --> 00:39:08,180
Присаживайтесь, герр Краль.
456
00:39:09,340 --> 00:39:10,780
Располагайтесь.
457
00:39:11,780 --> 00:39:14,540
Если я правильно помню,
около года назад…
458
00:39:14,780 --> 00:39:16,340
Нет, два года назад,
459
00:39:16,500 --> 00:39:19,620
вы подавали заявку на испытания
перспективной инновационной разработки.
460
00:39:19,940 --> 00:39:22,820
Ну да, подобные вещи
иногда требуют времени.
461
00:39:24,020 --> 00:39:26,420
Сейчас настало время для многих вещей.
462
00:39:26,900 --> 00:39:28,620
Включая…
463
00:39:29,140 --> 00:39:33,700
В этой связи я полагаю, что наша фирма,
чьи технические процессы вы хорошо знаете,
464
00:39:33,940 --> 00:39:36,140
должна поощрять новые идеи.
465
00:39:36,460 --> 00:39:38,380
Я считаю, что это откроет дорогу
466
00:39:38,540 --> 00:39:41,020
для новой сферы деятельности.
467
00:39:41,260 --> 00:39:43,380
Вы имеете в виду ионный двигатель?
468
00:39:43,540 --> 00:39:46,460
Вы, молодежь, всегда высоко метите.
469
00:39:46,820 --> 00:39:50,700
Нет, мы думали о вашем
электронном регуляторе силы света.
470
00:39:51,500 --> 00:39:54,620
Вы предлагали его кому-то еще?
- Лицензия на внедрение пока свободна.
471
00:39:54,780 --> 00:39:58,020
Патент вами получен?
Тогда можете сразу приступать.
472
00:39:58,180 --> 00:40:01,500
В случае успеха обсудим
лицензионные платежи.
473
00:40:02,180 --> 00:40:05,820
Я полагаю, вы согласитесь организовать
небольшой испытательный отдел.
474
00:40:06,060 --> 00:40:08,220
Герр Махер, зайдите ко мне.
475
00:40:08,940 --> 00:40:10,940
Я не могу дать вам
много сотрудников.
476
00:40:14,420 --> 00:40:17,860
Деревья уже плодоносят.
- Хорошее было лето.
477
00:40:19,380 --> 00:40:21,060
Пойдем, Гертруда.
478
00:40:23,740 --> 00:40:25,900
Йоханна здесь давно не была.
479
00:40:26,060 --> 00:40:28,180
Скоро у нее день рождения.
480
00:40:35,580 --> 00:40:37,540
Нужно покосить газон.
481
00:40:38,260 --> 00:40:39,700
Да.
482
00:40:40,020 --> 00:40:42,300
Он произвел на тебя
хорошее впечатление?
483
00:40:42,460 --> 00:40:44,140
Он упрямый.
484
00:40:46,580 --> 00:40:49,300
Пока взяли то, которое помельче.
485
00:40:49,900 --> 00:40:52,820
Но со вторым у меня тоже все получится.
Не сомневайся.
486
00:40:53,940 --> 00:40:56,380
Что получится?
- Подожди и увидишь.
487
00:40:56,780 --> 00:40:58,580
Сливки всегда поднимаются наверх.
488
00:40:58,740 --> 00:41:01,460
Папа всегда так говорит.
- Ты, правда, не понимаешь?
489
00:41:01,900 --> 00:41:03,540
Я, наконец, смогу им что-то показать.
490
00:41:12,220 --> 00:41:14,940
Дорогие коллеги, дорогие друзья!
491
00:41:15,940 --> 00:41:19,482
Оглядываясь назад, на стабильное
и вполне успешное
492
00:41:19,559 --> 00:41:21,540
развитие бизнеса "Электропрома",
493
00:41:21,980 --> 00:41:23,900
мы можем ожидать,
494
00:41:24,300 --> 00:41:26,100
что его дальнейшее развитие
495
00:41:26,260 --> 00:41:30,540
также приведет к адекватному
экономическому росту нашей компании.
496
00:41:31,700 --> 00:41:33,540
Мы снова решили
497
00:41:33,700 --> 00:41:36,180
позволить сотрудникам,
у которых есть семьи,
498
00:41:36,860 --> 00:41:39,940
в полной мере воспользоваться
своим отпуском
499
00:41:40,220 --> 00:41:44,180
и провести его со своими семьями.
500
00:41:45,020 --> 00:41:49,060
Но это будет возможно лишь в случае,
если все остальные сотрудники
501
00:41:49,300 --> 00:41:52,340
проявят свою солидарность
и верность компании,
502
00:41:52,820 --> 00:41:56,940
что они так великолепно делали
последние несколько лет.
503
00:41:57,700 --> 00:41:59,420
Мы надеемся, что все вы,
504
00:41:59,580 --> 00:42:02,300
кто сегодня уезжает на солнечный юг,
505
00:42:02,460 --> 00:42:06,420
вернетесь из отпуска
здоровыми и полными сил.
506
00:42:07,540 --> 00:42:09,540
Нас ожидают новые задачи.
507
00:42:09,740 --> 00:42:12,660
Инновационные идеи
вышли на передний план.
508
00:42:13,260 --> 00:42:16,020
Как всегда, мы завершаем
наш ежегодный летний праздник
509
00:42:16,180 --> 00:42:19,700
вручением нашим дорогим сотрудникам
небольших презентов.
510
00:42:20,220 --> 00:42:22,620
Руководство благодарит всех вас.
511
00:42:22,860 --> 00:42:24,980
Я хотел бы выразить благодарность
512
00:42:25,140 --> 00:42:28,700
нашим глубокоуважаемым руководителям
отделов в алфавитном порядке.
513
00:42:28,860 --> 00:42:31,940
Герр Фридрих Галлхорн.
- Спасибо.
514
00:42:32,100 --> 00:42:35,180
Герр Йонатан Ишлер.
- Спасибо.
515
00:42:35,340 --> 00:42:37,180
Герр Бернхард Краль.
516
00:42:39,260 --> 00:42:40,260
Спасибо.
517
00:42:40,420 --> 00:42:43,260
Герр Францгеорг Махер.
- Спасибо.
518
00:42:43,940 --> 00:42:45,940
Герр Ёльшлэгель.
519
00:42:46,740 --> 00:42:48,180
Герр Фридрих Рёклайн.
520
00:42:52,940 --> 00:42:55,180
Снова отличный удар Галхорна.
521
00:42:55,500 --> 00:42:57,060
Выполнен потрясающе!
522
00:42:57,820 --> 00:43:00,420
Ну, посмотрим,
на что вы способны, герр Краль.
523
00:43:05,980 --> 00:43:07,900
Герр Краль превзошел нас всех!
524
00:43:11,660 --> 00:43:14,740
Оглядываясь назад,
мы можем еще раз убедиться,
525
00:43:14,980 --> 00:43:18,260
что дорогой герр Махер
вычисляет угол, используя логарифмы.
526
00:43:21,700 --> 00:43:23,260
Я же говорил!
527
00:43:27,940 --> 00:43:32,340
Наш дорогой коллега из рекламного отдела
сейчас прокомментирует эту технику удара.
528
00:43:32,500 --> 00:43:35,940
В данный момент герр Ишлер скажет то,
что сказал бы наш директор:
529
00:43:36,180 --> 00:43:39,100
"Недостаточно отражено
в экономическом росте".
530
00:43:40,220 --> 00:43:42,180
Посмотрим, чем все закончится.
531
00:43:42,340 --> 00:43:46,140
Ба-бах! Пересекая Вислу,
генерал потерял свою зубную щетку.
532
00:43:54,820 --> 00:43:57,100
Что-то начинает вырисовываться.
- Да, потихоньку.
533
00:43:57,260 --> 00:43:59,700
Куда положить старые планы?
- На шкаф.
534
00:43:59,860 --> 00:44:02,500
В следующий раз я притащу
километровый столб.
535
00:44:04,500 --> 00:44:06,540
Ну! Что-то вырисовывается.
536
00:44:07,700 --> 00:44:09,220
Опережаете план?
537
00:44:09,380 --> 00:44:12,300
Сборка займет еще пару дней.
Мы работаем над новыми планами.
538
00:44:12,460 --> 00:44:14,420
Проинформируйте своевременно "БАУРАГ"
539
00:44:16,380 --> 00:44:18,260
Краль, если нам повезет,
540
00:44:18,660 --> 00:44:20,700
мы сможет расширить это направление.
541
00:44:22,540 --> 00:44:24,700
Смените стулья.
542
00:44:24,940 --> 00:44:27,380
Вам положены два кресла.
543
00:44:27,540 --> 00:44:29,460
Хм, приятное пространство.
544
00:44:30,180 --> 00:44:33,580
Да, тут имеется определенный потенциал.
Но нужно украсить стены.
545
00:44:34,340 --> 00:44:38,140
Украсить стены?
- У глав отдела должна висеть картина.
546
00:44:38,300 --> 00:44:41,300
Понятно.
- Да-да. Всему свое время.
547
00:44:41,460 --> 00:44:43,740
Как у вас складываются
отношения с сотрудниками?
548
00:44:43,900 --> 00:44:47,660
Я уверен, что у вас все хорошо.
В любом случае увидимся на собрании.
549
00:44:51,820 --> 00:44:53,380
Украсить стены.
550
00:44:54,100 --> 00:44:56,420
Посетителям будет уютнее.
551
00:46:46,380 --> 00:46:49,900
Наша изоляционная технология
имеет высочайший стандарт.
552
00:46:50,300 --> 00:46:53,580
В наше время разницы в качестве
больше не существует,
553
00:46:53,820 --> 00:46:56,380
но я рад, что вы,
тем не менее, пришли.
554
00:46:59,140 --> 00:47:02,940
Вы упомянули новую световую установку,
которую вы испытывали в "БАУРАГ".
555
00:47:03,100 --> 00:47:05,620
Это разработка нашей компании.
556
00:47:06,460 --> 00:47:09,060
Она уже работает.
- Интересно.
557
00:47:09,220 --> 00:47:10,740
Простой принцип:
558
00:47:10,900 --> 00:47:13,180
без клавишного включателя,
скрытая проводка.
559
00:47:13,420 --> 00:47:17,300
Можно регулировать яркость
любого света в точности, как вам нужно.
560
00:47:17,460 --> 00:47:19,300
Пришлите мне документацию.
561
00:47:19,460 --> 00:47:22,180
Я буду рад, если вы
в ближайшее время нас посетите.
562
00:47:22,340 --> 00:47:24,740
А я буду рад, если вы
посмотрите на наш завод.
563
00:47:24,900 --> 00:47:28,660
Да, может быть, но позже. Как вы знаете,
сезон сейчас в самом разгаре.
564
00:47:29,940 --> 00:47:31,380
Конечно.
565
00:48:06,260 --> 00:48:08,620
Новая лодка очень быстрая.
Потрясающе.
566
00:48:10,060 --> 00:48:13,820
Ты записался на осеннюю регату?
- Я искал нового рулевого.
567
00:48:15,580 --> 00:48:17,500
Клаус, сейчас у меня мало времени.
568
00:48:23,780 --> 00:48:24,900
Спасибо.
569
00:48:25,060 --> 00:48:27,740
Ну да, ситуация со страховкой
570
00:48:27,900 --> 00:48:29,900
пока не решена.
571
00:48:30,580 --> 00:48:33,620
Ужасная история.
Настоящая трагедия.
572
00:48:33,940 --> 00:48:35,700
Как вкусно.
- Да.
573
00:48:37,420 --> 00:48:41,340
Коэффициент человеческой ошибки
все еще трудно определить.
574
00:48:41,500 --> 00:48:43,740
Сколько там было?
- Семнадцать.
575
00:48:44,340 --> 00:48:46,300
Я рад, что здесь нет моего отца.
576
00:48:46,460 --> 00:48:49,980
А мой делает все из пластика -
слонов, львов, тсантса индейцев.
577
00:48:50,460 --> 00:48:53,540
Поэтому я тут развлекаю гостей.
- Да ты везунчик.
578
00:48:54,980 --> 00:48:57,140
Пофигист из отдела
по работе с клиентами.
579
00:48:58,220 --> 00:49:00,500
Какие прекрасные. Просто прекрасные.
580
00:49:00,660 --> 00:49:02,580
Разве они не прекрасны, Йоханна?
581
00:49:02,820 --> 00:49:05,780
Я брошу аспирин в воду,
чтобы они дольше стояли.
582
00:49:08,180 --> 00:49:10,060
Вы любите танцевать слоп?
- Что, простите?
583
00:49:10,460 --> 00:49:12,180
Я больше всего люблю шейк.
584
00:49:12,340 --> 00:49:15,420
Нет, скорее нет.
- Да, слоп лучше.
585
00:49:15,660 --> 00:49:17,420
На днях он его отлично танцевал.
586
00:49:17,580 --> 00:49:19,580
Недавно у тебя тоже были сложности.
587
00:49:19,740 --> 00:49:21,420
Я почитывал Фрейда.
588
00:49:21,580 --> 00:49:22,980
Ты тоже читал?
589
00:49:23,140 --> 00:49:25,980
Потрясающее начало, про диафрагму.
590
00:49:26,140 --> 00:49:27,620
Маккарти классная.
591
00:49:27,780 --> 00:49:29,780
Потанцуем.
- Нет, спасибо.
592
00:49:30,260 --> 00:49:32,180
Дедушка не хочет.
593
00:49:34,660 --> 00:49:36,700
Ты довольна, дорогая?
594
00:49:36,940 --> 00:49:38,820
"Атомный мистер Бэйси".
595
00:49:39,060 --> 00:49:41,140
Отличная аранжировка.
- Тогда поставь.
596
00:49:41,300 --> 00:49:43,660
Смотри, мама,
что мне подарил Бернхард.
597
00:49:44,140 --> 00:49:48,060
Это Пражский Град.
Это собор Святого Вита.
598
00:49:48,700 --> 00:49:51,620
Там находятся реликвии
из Ветхого завета.
599
00:49:51,860 --> 00:49:55,300
Например, посох Моисея,
скатерть с Тайной Вечери.
600
00:49:56,060 --> 00:49:57,980
Ребро Святой Софии.
601
00:49:58,300 --> 00:50:01,340
Просто потрясающе, какие реликвии
оставили после себя святые.
602
00:50:02,300 --> 00:50:04,420
Кажется, он хорошо образован.
603
00:50:04,700 --> 00:50:06,980
Он там родился.
- Да ты что?
604
00:50:08,140 --> 00:50:10,860
Прекрасная работа
с множеством деталей.
605
00:50:11,380 --> 00:50:13,260
Если это касается денег,
то я с вами соглашусь.
606
00:50:13,500 --> 00:50:16,740
Мы, кто не напрямую связаны с экономикой,
можем только выиграть от того,
607
00:50:16,900 --> 00:50:20,500
что полностью и всецело признаем
законность экономических реалий.
608
00:50:20,940 --> 00:50:23,140
Очевидно, у вас как бизнесмена
609
00:50:23,300 --> 00:50:26,380
намного больше ответственности,
чем у меня, мелкой сошки.
610
00:50:26,540 --> 00:50:30,020
У меня складывается впечатление,
что вы понятия не имеете, о чем говорите.
611
00:50:30,180 --> 00:50:33,380
Ну, мои идеи носят скорее
теоретический характер. - Именно.
612
00:50:33,620 --> 00:50:35,420
Простите.
613
00:50:41,060 --> 00:50:42,500
Вот что я вам скажу:
614
00:50:42,660 --> 00:50:46,180
почему американцы и Черчилль
не присоединились к нам
615
00:50:46,340 --> 00:50:48,820
и не отправили русских
штабелями в Сибирь?
616
00:50:48,980 --> 00:50:51,300
Сейчас мы были бы
совсем в другой ситуации.
617
00:50:52,860 --> 00:50:56,100
Видите, по этой причине мы
и устроили себе легкую жизнь.
618
00:50:57,420 --> 00:50:59,580
Три недели мы провели в Мерано.
619
00:51:00,260 --> 00:51:02,620
Сейчас уезжаем в Констанц.
- Констанц?
620
00:51:02,780 --> 00:51:05,380
Климат на Боденском озере
мне не подходит.
621
00:51:06,140 --> 00:51:09,140
Мы уезжаем…
Как он называется, Эльза?
622
00:51:09,740 --> 00:51:12,300
Мы уезжаем в Алассио.
- Понятно.
623
00:51:13,380 --> 00:51:15,420
Позволите вас пригласить, мадам?
624
00:51:15,580 --> 00:51:17,500
Если вы хотите со мной потанцевать.
- Конечно.
625
00:51:33,580 --> 00:51:37,180
Смотри. Они все больше сходят с ума.
- Вкусно. Чувствуешь себя моложе, правда?
626
00:51:37,700 --> 00:51:41,100
Вкусно подобно юной девушке.
- У меня нет опыта с юными девушками.
627
00:51:41,260 --> 00:51:43,660
Уверен, что у вас имеется
свой собственный опыт.
628
00:51:43,820 --> 00:51:46,860
Я надеюсь, что вы не упустили
свой шанс получить подобный опыт.
629
00:51:51,060 --> 00:51:53,660
Вы пилот? В "Люфтганзе"?
- Нет, нет.
630
00:51:54,220 --> 00:51:57,020
Я планерист.
- Как интересно.
631
00:52:04,900 --> 00:52:06,460
Ужасно, правда?
632
00:52:08,740 --> 00:52:10,460
О чем думаешь?
633
00:52:11,140 --> 00:52:12,580
Да так, ни о чем.
634
00:52:15,660 --> 00:52:18,140
Знаешь, мне нужно
заниматься гостями.
635
00:52:18,580 --> 00:52:20,980
Разумеется.
У тебя ведь день рождения.
636
00:52:27,460 --> 00:52:29,460
Принесли еще цветы.
637
00:52:33,940 --> 00:52:35,860
Вам, кажется, не очень понравилось.
638
00:52:36,540 --> 00:52:37,980
А нам понравилось.
639
00:52:40,900 --> 00:52:42,820
Эти толстосумы все одинаковы.
640
00:52:43,020 --> 00:52:46,100
"Мадам это, мадам то. Позволите?"
641
00:52:46,340 --> 00:52:48,100
"Как же восхитительно!"
642
00:52:48,260 --> 00:52:50,620
"Нет, пожалуйста, я настаиваю".
643
00:52:51,460 --> 00:52:53,380
Прямо из Давоса.
644
00:52:53,780 --> 00:52:55,500
На следующем повороте направо.
645
00:52:56,620 --> 00:52:58,180
Как скажешь.
646
00:53:26,620 --> 00:53:30,340
Позвольте представить: 65 лошадиных сил,
максимальная скорость 135.
647
00:53:30,500 --> 00:53:33,420
Мой запоздалый вклад
в экономический бум.
648
00:53:34,220 --> 00:53:36,740
Потрясающе.
- Ты снова хочешь водить?
649
00:53:37,260 --> 00:53:39,820
Почему и нет?
- А как же испытательный срок?
650
00:53:40,140 --> 00:53:41,460
Сняли.
651
00:53:41,620 --> 00:53:43,540
Значит, всё в прошлом.
652
00:54:05,500 --> 00:54:07,700
Как тебе это удалось, Бернхард?
653
00:54:08,700 --> 00:54:11,100
В смысле обойти правовую систему.
654
00:54:11,900 --> 00:54:13,580
Это ведь возможно?
655
00:54:13,740 --> 00:54:15,180
Разумеется.
656
00:54:15,340 --> 00:54:17,860
На самом деле эти люди
достойны восхищения.
657
00:54:22,140 --> 00:54:25,660
Ведь с ними не нужно проводить
все свое время. Я думаю, это хорошо.
658
00:54:26,300 --> 00:54:29,140
Даже очень хорошо.
- Не хотите выпить?
659
00:54:30,700 --> 00:54:32,620
У меня для тебя подарок.
660
00:54:40,140 --> 00:54:42,060
От невесты?
661
00:54:47,820 --> 00:54:50,260
Тебе идет. И костюм тоже.
662
00:54:50,940 --> 00:54:52,940
Да, великолепный мужчина!
663
00:54:55,140 --> 00:54:56,900
Я знаю, что эти люди
тебе не нравятся.
664
00:54:57,060 --> 00:54:59,660
Даже когда ты говоришь "мадам",
ты подразумеваешь что-то другое.
665
00:55:01,300 --> 00:55:03,700
Ты нападаешь на эту гниль
из высшего общества сзади.
666
00:55:03,860 --> 00:55:06,580
Ты самый храбрый, самый хитрый.
667
00:55:06,940 --> 00:55:08,620
Меня от тебя тошнит!
668
00:55:18,180 --> 00:55:19,940
Дурацкая игра.
669
00:55:20,900 --> 00:55:22,300
По поводу пункта 6.
670
00:55:22,540 --> 00:55:26,780
В отличие от прототипа, я предлагаю
более экономичный способ распыления.
671
00:55:27,380 --> 00:55:30,060
Герр Краль, у нас на складе
много 1-мм листов,
672
00:55:30,220 --> 00:55:32,260
которые необходимо использовать
в первую очередь.
673
00:55:32,660 --> 00:55:35,260
Понимаете, в этом все и дело.
674
00:55:35,660 --> 00:55:38,140
Сначала мы обязаны использовать
имеющиеся материалы.
675
00:55:38,300 --> 00:55:40,220
Да, но даже если вы предполагаете,
676
00:55:40,860 --> 00:55:44,340
что спрос окажется ниже
того минимума, который вы рассчитали,
677
00:55:44,580 --> 00:55:46,500
этот метод все равно дешевле.
678
00:55:47,460 --> 00:55:48,980
О каком объеме идет речь?
679
00:55:49,140 --> 00:55:53,180
На складе имеются запасы материалов
минимум на 3 месяца полного производства.
680
00:55:53,340 --> 00:55:55,140
Это вас, герр Краль.
681
00:55:55,940 --> 00:55:58,180
Тем не менее,
мой метод все равно эффективней.
682
00:55:58,340 --> 00:56:00,060
Женский голос.
- Алло.
683
00:56:00,620 --> 00:56:02,060
А, это ты.
684
00:56:03,740 --> 00:56:05,660
Сейчас у меня нет времени.
685
00:56:06,660 --> 00:56:08,580
Нет, не у меня.
686
00:56:09,900 --> 00:56:12,020
Ну же, веди себя хорошо.
687
00:56:13,220 --> 00:56:15,060
Я перезвоню.
688
00:56:18,140 --> 00:56:19,580
Бернхард?
689
00:56:23,300 --> 00:56:24,980
Как ты?
690
00:56:31,980 --> 00:56:33,900
У тебя пуговица оторвалась.
691
00:56:43,700 --> 00:56:45,260
Странно…
692
00:56:47,220 --> 00:56:49,660
На самом деле у меня все хорошо.
693
00:56:54,660 --> 00:56:56,940
Скажи, что же тогда случилось?
694
00:56:59,380 --> 00:57:01,060
Ты напился?
695
00:57:02,900 --> 00:57:04,580
Нет, я был трезв.
696
00:57:08,940 --> 00:57:10,860
Не хочешь мне рассказывать?
697
00:57:16,180 --> 00:57:18,500
Да, нечего особо рассказывать.
698
00:57:20,100 --> 00:57:22,100
Я всего лишь хотел выпить пива.
699
00:57:23,140 --> 00:57:25,140
Со мной заговорил парень.
700
00:57:26,300 --> 00:57:28,340
Начал говорить о евреях.
701
00:57:28,860 --> 00:57:30,500
Потом об англичанах.
702
00:57:33,060 --> 00:57:34,500
Потом…
703
00:57:36,220 --> 00:57:38,140
Слушай, встань-ка.
704
00:57:39,620 --> 00:57:41,940
От евреев воняет чесноком!
- Ты с ума сошел?
705
00:57:42,100 --> 00:57:44,820
Поляки - грязные пшеки!
- Не понимаю.
706
00:57:44,980 --> 00:57:48,380
Итальянцы - трусы. Повтори.
- Итальянцы - трусы.
707
00:57:48,540 --> 00:57:50,820
Британцы изобрели концлагеря.
708
00:57:50,980 --> 00:57:53,460
Британцы изобрели концлагеря.
- Голландцы скупые.
709
00:57:53,620 --> 00:57:56,020
Это неправда…
- Ты тоже свинья.
710
00:58:02,900 --> 00:58:04,540
Тогда я его ударил.
711
00:58:10,940 --> 00:58:12,860
Может, нам уехать вместе?
712
00:58:13,940 --> 00:58:15,500
Уехать?
713
00:58:20,900 --> 00:58:23,740
5328. 63028, пожалуйста.
714
00:58:26,300 --> 00:58:27,860
Сейчас все уладим.
715
00:58:29,260 --> 00:58:32,140
Соедините меня с экспедиционным отделом.
Куда?
716
00:58:32,300 --> 00:58:33,900
В болото.
717
00:58:34,460 --> 00:58:37,420
У нас есть 16-тонный кран
с экскаватором?
718
00:58:37,580 --> 00:58:41,140
Подготовьте его на сегодня. Для жилищного
строительства. Имя владельца Бергманн.
719
00:58:41,300 --> 00:58:42,580
Прекрасно.
720
00:58:42,740 --> 00:58:46,340
Спасибо. Я вам и прежде был обязан.
- Ну, мы как-нибудь с этим разберемся.
721
00:58:56,660 --> 00:58:58,420
Несчастный случай?
- Да.
722
00:58:58,740 --> 00:59:00,180
Итальянец.
723
00:59:02,460 --> 00:59:05,580
Сейчас начнется настоящий театр
с консульством.
724
00:59:05,740 --> 00:59:09,180
Эти сицилийцы - прекрасные люди.
- Да. Ладно, увидимся.
725
00:59:39,300 --> 00:59:41,860
В той стороне Будеёвице.
- А за ним?
726
00:59:44,220 --> 00:59:45,660
Табор.
727
00:59:47,860 --> 00:59:50,780
Забавно.
Я запомнил это место по-другому.
728
01:00:29,980 --> 01:00:31,660
Можешь прочитать?
729
01:00:35,420 --> 01:00:37,580
В детстве мы здесь играли.
730
01:00:38,340 --> 01:00:40,460
Почти каждый день после школы.
731
01:00:52,020 --> 01:00:54,060
Это, должно быть, где-то там.
732
01:00:55,820 --> 01:00:58,740
Как он выглядит?
- Он профессор истории.
733
01:00:59,260 --> 01:01:01,020
Если он еще жив.
734
01:01:01,260 --> 01:01:03,420
Пойдем. Он будет рад.
735
01:01:11,220 --> 01:01:12,900
Ничего не изменилось.
736
01:01:27,060 --> 01:01:28,620
Это здесь.
737
01:01:30,340 --> 01:01:32,260
Настоящие развалины.
738
01:02:02,420 --> 01:02:03,860
Спасибо.
739
01:02:07,780 --> 01:02:09,380
Здравствуйте.
- Здравствуйте
740
01:02:09,620 --> 01:02:10,980
Чем могу помочь?
741
01:02:11,140 --> 01:02:13,500
Вы из Германии?
Вы приехали ко мне?
742
01:02:13,660 --> 01:02:15,820
Вы, наверное, меня не узнаете.
743
01:02:15,980 --> 01:02:17,900
Я - Бернхард Краль.
744
01:02:18,220 --> 01:02:20,340
О, да! Боже мой.
745
01:02:20,580 --> 01:02:23,380
Как это возможно? Ты в Праге!
746
01:02:24,180 --> 01:02:26,340
Присаживайтесь… пожалуйста.
747
01:02:27,180 --> 01:02:28,300
Боже мой…
748
01:02:28,460 --> 01:02:30,740
Простите, я профессор Кёниг.
749
01:02:30,900 --> 01:02:33,300
Это Йоханна.
- Приятно познакомиться.
750
01:02:33,580 --> 01:02:35,700
Садитесь же.
- Спасибо.
751
01:02:38,220 --> 01:02:40,900
Да, какая неожиданность!
752
01:02:41,740 --> 01:02:43,740
Кто бы мог подумать,
что это возможно!
753
01:02:44,820 --> 01:02:46,060
Итак…
754
01:02:46,220 --> 01:02:48,140
Как у тебя дела, Бернхард?
755
01:02:48,580 --> 01:02:50,060
У меня все хорошо, спасибо.
756
01:02:50,220 --> 01:02:52,500
Я рад, что у тебя все хорошо.
757
01:02:53,660 --> 01:02:55,020
Итак…
758
01:02:55,340 --> 01:02:57,820
Может нам выпить? Да?
759
01:02:59,820 --> 01:03:01,620
Сколько лет прошло…
760
01:03:03,500 --> 01:03:06,020
Ты был тогда совсем маленьким.
761
01:03:11,700 --> 01:03:13,620
У тебя хорошая работа?
762
01:03:13,860 --> 01:03:15,380
Да.
763
01:03:15,540 --> 01:03:17,620
Это хорошо, здорово.
764
01:03:20,620 --> 01:03:23,660
Если бы твой отец тогда не умер,
765
01:03:24,060 --> 01:03:27,060
все могло бы сложиться по-другому.
766
01:03:28,060 --> 01:03:31,100
Да, время поступает с нами,
как ему хочется.
767
01:03:35,060 --> 01:03:37,540
Смотри. У меня кое-что есть.
768
01:03:42,780 --> 01:03:45,620
Я покажу тебе твоего отца.
Позволите?
769
01:03:46,740 --> 01:03:47,860
Конечно.
770
01:03:48,020 --> 01:03:49,180
Смотри.
771
01:03:50,060 --> 01:03:52,980
Здесь мы вместе в походе.
772
01:03:59,540 --> 01:04:01,460
И вот еще. Смотри.
773
01:04:01,700 --> 01:04:03,260
Это Вера.
774
01:04:03,740 --> 01:04:05,860
Ты вряд ли ее помнишь.
775
01:04:07,180 --> 01:04:09,420
Она была тогда совсем маленькой.
776
01:04:10,140 --> 01:04:12,580
Сейчас она тоже замужем.
777
01:04:13,020 --> 01:04:15,540
Вы сможете увидеться.
778
01:04:20,020 --> 01:04:23,860
А здесь твой отец и я
во время путешествия в Вену.
779
01:04:26,420 --> 01:04:28,100
Невозможно поверить.
780
01:04:52,380 --> 01:04:54,300
Не хочешь раздеться?
781
01:04:58,900 --> 01:05:00,820
С тех пор все сильно изменилось?
782
01:05:15,740 --> 01:05:17,660
Сколько лет ты здесь жил?
783
01:05:19,020 --> 01:05:20,580
Восемь.
784
01:05:20,940 --> 01:05:22,860
А твои родители?
785
01:05:33,340 --> 01:05:35,900
Говорят, здесь хорошие театры.
786
01:05:46,260 --> 01:05:47,820
Скажи что-нибудь, наконец!
787
01:05:48,940 --> 01:05:51,660
Думаешь, мне приятно видеть тебя таким…
- Каким?
788
01:05:54,660 --> 01:05:57,180
Я не могу понять,
что у тебя в голове.
789
01:05:59,260 --> 01:06:01,020
Нет, не можешь.
790
01:06:34,860 --> 01:06:36,820
Бернхард?
- Вера?
791
01:06:40,924 --> 01:06:43,815
Это Штефан, мой муж.
792
01:06:45,260 --> 01:06:47,902
Это Йоханна. Вера.
793
01:06:47,980 --> 01:06:50,010
Вы говорите по-английски?
- Немного.
794
01:06:50,934 --> 01:06:52,365
Рада познакомиться.
795
01:06:53,544 --> 01:06:55,162
- Здравствуйте.
- Здравствуйте.
796
01:06:57,580 --> 01:07:00,140
Ты больше не говоришь по-чешски?
797
01:07:00,420 --> 01:07:02,340
Нет, я все забыл.
- Ну да.
798
01:07:07,944 --> 01:07:10,282
Что вы собираетесь сейчас делать?
799
01:07:10,940 --> 01:07:12,740
Она спрашивает, что мы хотим делать?
800
01:07:13,500 --> 01:07:15,340
Ах, ну да, у нас машина.
801
01:07:26,311 --> 01:07:27,548
Куда вы хотите?
802
01:07:28,060 --> 01:07:30,940
Бернхард, Штефан спрашивает,
куда мы хотим поехать.
803
01:07:31,180 --> 01:07:33,940
Ну, можно немного посмотреть город.
804
01:07:34,961 --> 01:07:37,695
Он говорит, что лучше всего будет,
если вы покажете нам город.
805
01:07:38,648 --> 01:07:39,997
Пожалуйста, стойте здесь. Хорошо.
806
01:07:42,740 --> 01:07:44,940
Ты здесь. Отлично.
807
01:07:45,835 --> 01:07:47,624
Минуту. Так отлично.
808
01:08:03,220 --> 01:08:04,660
Направо.
809
01:08:13,500 --> 01:08:15,180
Красиво, да?
810
01:08:15,540 --> 01:08:16,980
Очень красиво.
811
01:08:20,777 --> 01:08:25,140
Йоханна, какова цена пылесоса?
812
01:08:25,660 --> 01:08:28,020
Сколько у нас стоит пылесос?
813
01:08:28,260 --> 01:08:30,460
Пылесос? Не имею понятия.
814
01:08:31,620 --> 01:08:33,060
Извини.
815
01:08:51,421 --> 01:08:53,964
Штефан спрашивает,
кто Бернхард по профессии.
816
01:08:54,660 --> 01:08:56,500
Он спрашивает, кем ты работаешь.
817
01:08:56,854 --> 01:08:58,334
Я инженер.
818
01:08:58,740 --> 01:09:00,660
Машины?
- Электроника.
819
01:09:03,625 --> 01:09:05,349
Это подходящая для вас профессия.
820
01:09:06,220 --> 01:09:08,860
Штефан считает, что это
подходящая для тебя профессия.
821
01:09:25,180 --> 01:09:26,860
Знаешь, Штефан,
822
01:09:27,020 --> 01:09:29,780
мне тяжело здесь находиться.
823
01:09:30,420 --> 01:09:32,580
Давай попросим Веру перевести.
824
01:09:32,900 --> 01:09:36,580
Пожалуйста, скажи ему, что мне тяжело
быть здесь после стольких лет вдали.
825
01:09:36,780 --> 01:09:39,620
Станьте рядом.
- Йоханна, пожалуйста…
826
01:09:39,780 --> 01:09:41,780
Штефану хорошо бы улыбнуться.
827
01:09:50,460 --> 01:09:52,180
В чем дело?
- Отстань.
828
01:10:41,956 --> 01:10:42,922
Красивая страна.
829
01:10:45,264 --> 01:10:46,935
Мне хочется сказать вам
много комплиментов.
830
01:10:48,540 --> 01:10:50,620
Кем вы работаете в Германии?
831
01:10:50,860 --> 01:10:53,140
О, вы хорошо говорите по-немецки.
- Ах, нет!
832
01:10:54,020 --> 01:10:55,620
Мне интересно…
833
01:10:56,900 --> 01:10:58,900
кем вы работаете в Германии.
834
01:11:00,060 --> 01:11:01,940
А вы?
- Я?
835
01:11:03,820 --> 01:11:04,780
Учителем в школе.
836
01:11:05,140 --> 01:11:08,180
Понимаете, я знаю обо всем,
но не ассоциирую себя с этим.
837
01:11:09,660 --> 01:11:11,260
Как и мы.
838
01:11:11,580 --> 01:11:13,020
Это…
839
01:11:13,220 --> 01:11:15,140
дела…
840
01:11:16,060 --> 01:11:17,980
другого поколения.
841
01:11:18,780 --> 01:11:21,220
Тех, кто жил во время войны.
842
01:11:22,060 --> 01:11:24,460
Но это вас не оправдывает.
843
01:11:26,380 --> 01:11:28,700
Даже если вы постоянно
об этом говорите.
844
01:11:47,087 --> 01:11:50,364
Что он сказал?
- Ему не нравится классика.
845
01:11:52,260 --> 01:11:54,700
Он спрашивает, здесь ли вы родились.
- Да.
846
01:11:57,260 --> 01:11:59,500
И еще Штефан спрашивает…
847
01:11:59,780 --> 01:12:01,940
по этой ли причине…
848
01:12:02,380 --> 01:12:04,300
вы сейчас здесь?
849
01:12:05,020 --> 01:12:06,460
В том числе.
850
01:12:13,220 --> 01:12:17,220
Штефан хотел бы что-то о вас узнать.
851
01:12:18,580 --> 01:12:20,500
Я не знаю, что ему рассказать.
852
01:12:30,540 --> 01:12:33,740
Очень жаль.
Нам было бы интересно.
853
01:12:34,180 --> 01:12:35,860
Простите.
854
01:12:42,980 --> 01:12:44,660
Вы счастливы?
855
01:12:48,460 --> 01:12:49,900
Может быть.
856
01:13:04,660 --> 01:13:08,940
Он спрашивает,
задумывались ли вы над этим?
857
01:13:10,860 --> 01:13:12,420
Я постараюсь.
858
01:13:18,676 --> 01:13:21,060
Йоханна, как называется ваша машина?
859
01:13:21,848 --> 01:13:23,955
"Херальд", она английская.
860
01:13:39,140 --> 01:13:40,820
Штефан прав.
861
01:13:47,900 --> 01:13:50,260
Я, правда, не знал, что ему сказать.
862
01:13:52,460 --> 01:13:54,980
Я с ним мило поболтала.
- Верю.
863
01:14:00,500 --> 01:14:02,580
Это Национальный театр?
864
01:14:03,220 --> 01:14:04,900
Нет, это отель.
865
01:14:09,260 --> 01:14:11,180
Не нужно было сюда приезжать.
866
01:14:12,060 --> 01:14:13,740
Нет, все правильно.
867
01:14:19,500 --> 01:14:22,820
На самом деле я не хотел ехать с тобой,
я просто убежал.
868
01:14:23,620 --> 01:14:26,620
По крайней мере, теперь я знаю,
что со мной происходит.
869
01:14:26,780 --> 01:14:28,700
С остальным я как-нибудь разберусь.
870
01:14:29,420 --> 01:14:32,020
Чудесно.
- Это Малостранская площадь
871
01:14:32,340 --> 01:14:33,900
Просто чудесно!
872
01:14:35,620 --> 01:14:37,620
Это Штефан у Влатвы.
873
01:14:38,820 --> 01:14:40,260
Кто такой Штефан?
874
01:14:40,420 --> 01:14:42,180
Смазанный снимок.
875
01:14:43,620 --> 01:14:45,900
А тут мы на Вацлавской площади.
876
01:14:49,020 --> 01:14:51,900
Вы ходили в Национальный театр?
- Было слишком жарко.
877
01:14:52,060 --> 01:14:55,100
Нам жара никогда не мешала
посещать театр.
878
01:14:58,140 --> 01:15:00,980
Это опять Штефан.
Правда, Вера милая?
879
01:15:01,300 --> 01:15:03,580
Очень интересная. Кто она?
- Его жена.
880
01:15:03,740 --> 01:15:05,740
Правда? Очень интересная.
881
01:15:06,660 --> 01:15:08,660
А, путешественники, уже вернулись!
882
01:15:09,540 --> 01:15:10,820
Привет, папа.
883
01:15:10,980 --> 01:15:13,700
Тебе нужно было меня заранее спросить.
- Что спросить?
884
01:15:13,860 --> 01:15:17,020
Это было безответственно по отношению
к твоему брату. Неправильно.
885
01:15:17,180 --> 01:15:20,180
Ты уже достаточно взрослая,
чтобы это понимать. - Чепуха.
886
01:15:20,380 --> 01:15:24,020
Вы меня удивили, герр Краль.
Я считал вас более разумным.
887
01:15:24,180 --> 01:15:27,260
Не вмешивай в это Бернхарда.
- Если твой брат дипломат,
888
01:15:27,420 --> 01:15:30,100
то его семье нужно проявлять
благоразумие. - И что?
889
01:15:30,460 --> 01:15:33,140
Возможно, что когда-нибудь
вы станете настолько независимыми,
890
01:15:33,300 --> 01:15:35,340
что сможете делать все,
что вам захочется.
891
01:15:35,700 --> 01:15:38,540
Твой папа хочет сказать, что первым делом
нужно уметь позволить себе
892
01:15:38,700 --> 01:15:40,860
не следовать правилам игры.
893
01:15:41,220 --> 01:15:44,300
Не так ли, герр Бенедикт?
- Не поймите меня неправильно.
894
01:15:44,460 --> 01:15:48,500
Я не имею ничего против иностранцев.
Французы, даже эскимосы, если хотите.
895
01:15:48,660 --> 01:15:50,820
Нам просто нужно иметь в виду, что…
896
01:15:50,980 --> 01:15:53,180
Ну, вы ведь понимаете, о чем я.
897
01:15:53,340 --> 01:15:54,420
Совершенно не понимаю.
898
01:15:54,580 --> 01:15:58,300
Герр Краль, политические обстоятельства
не позволяют подобные вещи.
899
01:15:58,460 --> 01:16:00,220
Верно, обстоятельства.
900
01:16:01,060 --> 01:16:02,980
Вы неразумны.
901
01:16:03,900 --> 01:16:06,140
С вашей точки зрения, безусловно.
902
01:16:07,980 --> 01:16:09,540
В таком случае я ухожу.
903
01:16:12,620 --> 01:16:14,980
Ты не пойдешь за ним?
- Нет.
904
01:16:16,940 --> 01:16:20,340
Я не понимаю.
- Ты много чего не понимаешь.
905
01:16:23,740 --> 01:16:25,180
Половинная модуляция.
906
01:16:27,540 --> 01:16:28,980
Половинная модуляция.
907
01:16:29,660 --> 01:16:31,220
100 миллиампер.
908
01:16:34,500 --> 01:16:36,100
Минус 32 дБ.
909
01:16:37,260 --> 01:16:39,340
Когда нужен отчет по испытаниям?
910
01:16:39,500 --> 01:16:41,540
К четвергу.
- Спасибо.
911
01:16:41,700 --> 01:16:43,260
Полная модуляция.
912
01:16:44,460 --> 01:16:46,020
Полная модуляция.
913
01:16:48,140 --> 01:16:50,420
Минус 40 дБ. Коэффициент помех.
914
01:16:53,820 --> 01:16:56,220
Остальные не справились.
В итоге никто не справляется.
915
01:16:56,380 --> 01:16:58,100
Это просто вопрос случая.
916
01:16:58,260 --> 01:17:01,260
Ишлер меня топчет, Галхорн подыгрывает.
917
01:17:01,420 --> 01:17:03,340
Все они вставляют нож нам в спину.
918
01:17:03,660 --> 01:17:07,020
В итоге никто не признается,
ведь они все в этом участвуют.
919
01:17:07,180 --> 01:17:10,420
Здравый смысл подсказывает, что возможно
всё не так, но вот ты смотришь вокруг себя
920
01:17:10,580 --> 01:17:13,100
и видишь, насколько сам изменился.
921
01:17:13,540 --> 01:17:16,180
Вы правильно делаете,
что используете свои возможности.
922
01:17:16,340 --> 01:17:17,420
Какие возможности?
923
01:17:17,660 --> 01:17:20,540
Начальник использовал вас, чтобы
заполучить Бенедикта в качестве клиента.
924
01:17:22,340 --> 01:17:25,420
Что? Он меня использовал?
- Конечно. Все в компании об этом знают.
925
01:17:26,780 --> 01:17:28,900
Так вот как на самом деле
обстоят дела.
926
01:17:35,380 --> 01:17:36,940
Давай, Габи.
927
01:17:46,220 --> 01:17:48,260
Привет, Бернхард! Какая неожиданность!
928
01:17:48,820 --> 01:17:52,260
Как здорово тебя снова видеть. Как дела?
- А у тебя?
929
01:17:52,420 --> 01:17:56,140
О, несколько дней передохну, потом
уезжаю в Токио, Манилу и так далее.
930
01:17:56,460 --> 01:17:58,700
Сначала я работал в области
аппаратуры высокого давления,
931
01:17:58,860 --> 01:18:01,660
потом был недолгий период
употребления таблеток…
932
01:18:01,820 --> 01:18:02,820
Твоя?
933
01:18:02,980 --> 01:18:05,500
Отлично! Значит, ты это сделал.
А что с деньгами?
934
01:18:05,660 --> 01:18:08,460
Нормально.
- Нормально. Да, могу себе представить.
935
01:18:08,620 --> 01:18:10,460
Прости, мне пора.
936
01:18:11,180 --> 01:18:13,900
Созвонимся.
- Конечно.
937
01:18:17,140 --> 01:18:18,340
У меня каждая минута расписана.
938
01:18:30,580 --> 01:18:32,500
Мне кажется, она скучная.
939
01:18:32,940 --> 01:18:34,980
Не понимаю, что мужчины в ней находят.
940
01:18:35,140 --> 01:18:37,060
Им лучше знать.
941
01:18:43,860 --> 01:18:46,660
Кому какое дело, что у этих
больших шишек волосы станут седыми?
942
01:18:49,180 --> 01:18:51,500
И ты не видишь в этом ничего зазорного?
- Нет.
943
01:18:51,660 --> 01:18:53,700
В любом случае они все скоро вымрут.
944
01:18:54,020 --> 01:18:56,540
А пока нужно присмотреть себе
теплое местечко.
945
01:18:57,860 --> 01:18:59,660
Почему они вымрут?
946
01:18:59,820 --> 01:19:02,580
Просто вымрут.
Как какие-то насекомые.
947
01:19:03,740 --> 01:19:05,700
Бернхард на это не пойдет.
948
01:19:06,180 --> 01:19:08,460
Слушай, Ули тоже таким был,
949
01:19:08,620 --> 01:19:11,420
и, в конце концов,
он пошел работать к своему старику.
950
01:19:11,900 --> 01:19:13,460
Все просто.
951
01:19:14,740 --> 01:19:17,620
Думаешь, все так просто?
- Разумеется.
952
01:19:17,780 --> 01:19:19,860
Нельзя ведь морить жену голодом.
953
01:20:03,740 --> 01:20:05,300
Ты занят?
954
01:20:05,780 --> 01:20:07,660
Как видишь.
955
01:20:09,140 --> 01:20:11,060
Тогда не буду тебя отвлекать.
956
01:20:11,500 --> 01:20:15,100
Самая большая проблема -
это энергия и концентрация,
957
01:20:15,900 --> 01:20:18,140
потому что все усилия приводят
958
01:20:18,460 --> 01:20:20,140
к одному и тому же результату,
959
01:20:20,300 --> 01:20:22,580
если воля и идея
960
01:20:22,900 --> 01:20:25,260
выступают стимулами существования.
961
01:20:26,780 --> 01:20:29,140
Верно. Так значит, Сюзанны нет?
962
01:20:29,340 --> 01:20:30,780
Нет.
963
01:20:35,700 --> 01:20:37,500
Слушай, Вольф.
- Да?
964
01:20:39,980 --> 01:20:41,500
А, да ничего.
965
01:20:41,820 --> 01:20:44,500
Послушай, тебе это тоже
будет интересно.
966
01:20:44,900 --> 01:20:48,300
"Чистая энергия,
словно положительная химическая связь,
967
01:20:48,700 --> 01:20:51,780
чьи самые благородные элементы
могут объединить
968
01:20:51,940 --> 01:20:56,180
мужество, силу воли и настойчивость
в единое целое.
969
01:20:56,380 --> 01:21:00,140
Агент, например,
при первой встрече с клиентом,
970
01:21:00,380 --> 01:21:04,060
должен создать вокруг себя
ощущение чего-то необычного".
971
01:21:25,940 --> 01:21:27,620
Ты ходила развлекаться?
972
01:21:37,460 --> 01:21:39,420
Мне нужно тебе кое-что сказать.
973
01:21:39,620 --> 01:21:41,060
Да?
974
01:21:42,340 --> 01:21:44,220
Он не хотел тебя обижать.
975
01:21:45,380 --> 01:21:47,300
Когда ты об этом узнала?
976
01:21:48,020 --> 01:21:49,700
После того, как ты ушел.
977
01:21:55,580 --> 01:21:57,260
Он смелый
978
01:21:58,340 --> 01:22:00,060
Ты ему понравился
979
01:22:01,740 --> 01:22:03,500
Мне так не кажется.
980
01:22:10,660 --> 01:22:12,220
Ты напугана.
981
01:22:16,780 --> 01:22:19,020
"Не усложняйте все, герр Краль.
982
01:22:19,180 --> 01:22:21,500
Может быть, больше спорта,
меньше раздумий.
983
01:22:24,140 --> 01:22:26,420
Вас ждут интересные задания.
984
01:22:26,580 --> 01:22:28,500
Но, пожалуйста, присядьте.
985
01:22:30,220 --> 01:22:32,460
Мы поможем вам с обучением.
986
01:22:32,620 --> 01:22:34,940
И знание этикета не повредит".
987
01:22:35,660 --> 01:22:37,260
И вот как будет дальше.
988
01:22:42,540 --> 01:22:44,860
"Нам нужно обсудить все спокойно.
989
01:22:45,260 --> 01:22:47,460
Раньше в Берлине
много всего происходило.
990
01:22:49,020 --> 01:22:52,140
Вы, молодежь, не знаете,
как начать революцию.
991
01:22:52,300 --> 01:22:55,420
Чтобы осознать катастрофу, вам нужно
учитывать исторические события.
992
01:22:56,700 --> 01:22:59,060
Не будьте таким обидчивым,
герр Краль.
993
01:22:59,500 --> 01:23:01,100
Жизнь продолжается,
994
01:23:01,260 --> 01:23:03,500
а мы желаем вам только добра.
995
01:23:07,220 --> 01:23:09,900
Вам, молодежи,
не хватает чувства юмора.
996
01:23:10,980 --> 01:23:13,060
Вы действуете слишком разрушительно.
997
01:23:13,420 --> 01:23:15,500
Немного времени
в Соединенных Штатах,
998
01:23:16,100 --> 01:23:18,220
короткий период приема таблеток,
999
01:23:18,380 --> 01:23:20,260
Токио, Манила.
1000
01:23:20,540 --> 01:23:21,980
Сила воли
1001
01:23:22,140 --> 01:23:23,700
и упорство.
1002
01:23:24,820 --> 01:23:26,740
Созвонимся. Аминь.
1003
01:23:27,060 --> 01:23:29,300
А сейчас время для
"Спокойной ночи, малыши!"
1004
01:23:31,180 --> 01:23:32,860
Не бойся.
1005
01:23:39,380 --> 01:23:41,140
Пойдем, уже поздно.
1006
01:23:44,900 --> 01:23:46,140
Слушай…
1007
01:23:46,300 --> 01:23:49,380
Скажи…
Почему ты сказал, чтобы я не боялась?
1008
01:23:52,060 --> 01:23:54,420
Потому что для тебя
ничего не изменится.
1009
01:23:55,020 --> 01:23:56,860
А для тебя?
1010
01:23:58,060 --> 01:23:59,980
И для меня тоже.
96217
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.