Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,078 --> 00:00:14,215
Cartago em Chamas
2
00:01:51,763 --> 00:01:55,974
Na costa do Norte de África, no cruzamento
das rotas comerciais no Mediterrâneo,
3
00:01:56,046 --> 00:02:00,332
foi a inexpugnável Cartago,
o grande inimigo de Roma.
4
00:02:07,225 --> 00:02:10,688
Em 146 AC, após três anos de
cerco, as tropas romanas lideradas
5
00:02:11,154 --> 00:02:15,035
por Cipião Emiliano estavam prontas
para realizar o último ataque na cidade,
6
00:02:15,069 --> 00:02:19,238
depois de três guerras que
duraram mais de um século,
7
00:02:20,024 --> 00:02:24,600
Cartago resistia heroicamente
a dominação de Roma.
8
00:02:31,971 --> 00:02:36,916
Durante esses eventos, desdobrou a
trágica história de amor de Fúlvia.
9
00:02:43,815 --> 00:02:47,178
É inútil fechar os
olhos para a realidade.
10
00:02:47,394 --> 00:02:51,207
Você se esqueceu que os
romanos deram sua palavra.
11
00:02:51,887 --> 00:02:56,857
- Nós assinamos um tratado.
- Roma não vai nos atacar.
12
00:02:57,440 --> 00:03:00,455
Irão respeitá-lo uma
vez que lhes convém.
13
00:03:01,088 --> 00:03:04,613
Pediram 300 reféns e temos dado a eles.
14
00:03:04,667 --> 00:03:10,091
Eles pediram armas, navios,
máquinas de guerra. E nós fornecemos.
15
00:03:10,980 --> 00:03:15,186
O que resta? Os celeiros estão vazios.
16
00:03:15,661 --> 00:03:18,945
Podemos comprar comida dos
fenícios. Ainda temos bastante ouro.
17
00:03:19,030 --> 00:03:22,063
Sim, podemos obter dos fenícios.
18
00:03:22,133 --> 00:03:28,205
Os romanos bloquearam as fronteiras. E
impedirão a circulação dos nossos navios.
19
00:03:30,563 --> 00:03:35,661
Um dia não teremos os nossos muros
de defesa e será o massacre de todos.
20
00:03:35,804 --> 00:03:40,665
Não devemos desistir.
Podemos fazer novas armas.
21
00:03:40,703 --> 00:03:44,199
- Aceitamos um tratado. Juro.
- Não seriamos o primeiro a trair.
22
00:03:44,288 --> 00:03:47,548
Para fabricar armas em segredo. Fazer
de cada barco um navio de guerra.
23
00:03:48,632 --> 00:03:52,541
Ao invés de um serão
dez. É nossa única chance.
24
00:03:52,592 --> 00:03:56,521
Se quiser, podemos virar o jogo.
25
00:03:56,782 --> 00:04:00,661
Por muitos anos os romanos tentaram
nos destruir, mas eles falharam.
26
00:04:01,454 --> 00:04:06,390
Os jovens estão certos. Devemos
defender Cartago com todas as forças.
27
00:04:06,610 --> 00:04:10,449
Não temos escolha diante
das más ambições dos romanos.
28
00:04:10,507 --> 00:04:14,288
Todos devemos estar preparado
para sacrificar cavalos e armas...
29
00:04:14,331 --> 00:04:19,182
dinheiro. Também deve estar
dispostos a sacrificar a própria vida
30
00:04:19,748 --> 00:04:22,505
para salvar as vidas de
nossas mulheres e crianças.
31
00:04:22,553 --> 00:04:26,869
Não concordo, Hermon.
Confio nos cônsules de Roma.
32
00:04:27,083 --> 00:04:30,260
Não é possível que nos odeiam,
mas apenas que procuram a glória.
33
00:04:30,343 --> 00:04:33,659
Se você é bom para eles
e lhes der presentes...
34
00:04:33,739 --> 00:04:36,547
Acha que isso salvará sua vida?
35
00:04:36,592 --> 00:04:40,671
Se continuar assim os romanos
tomarão nossas esposas.
36
00:04:40,689 --> 00:04:43,810
Só temos uma única esperança.
37
00:04:43,910 --> 00:04:46,982
Lutar e vencer.
38
00:04:46,983 --> 00:04:50,145
Tsour, você é jovem e
a luta lhe entusiasma.
39
00:04:50,268 --> 00:04:53,654
Sonha com batalhas para que
seu nome permaneça na história.
40
00:04:53,823 --> 00:04:59,157
Acha que precisa deixar a sua cidade
em ruínas para ganhar sua glória!
41
00:04:59,677 --> 00:05:02,270
Não podemos enganar-nos
com a ilusão de vitória.
42
00:05:02,906 --> 00:05:06,077
Por muitos anos defendi a
guerra contra os romanos.
43
00:05:06,469 --> 00:05:12,265
Mas nesta situação, sem exército e
frota não conseguiremos deter Cipião.
44
00:05:13,026 --> 00:05:16,349
Desse modo, Roma apagará
a memoria de Cartago.
45
00:05:16,836 --> 00:05:20,286
- Asdrúbal tem razão.
- Não é uma guerra, é um suicídio.
46
00:05:20,383 --> 00:05:23,210
- Envie embaixadores.
- Não queremos guerra.
47
00:05:23,653 --> 00:05:27,048
Não tem em mente que as palavras
têm mais poder do que a força.
48
00:05:27,065 --> 00:05:31,780
Se conseguir enganar os romanos por três
meses faremos deles leve como a cera.
49
00:05:32,332 --> 00:05:35,414
Esses romanos são camponeses
e levam uma vida dura.
50
00:05:35,606 --> 00:05:40,631
Um pouco de ouro e algumas belas
garotas podemos alcançar este milagre.
51
00:05:40,700 --> 00:05:43,893
Uma ideia inteligente.
O que acha, Hermon?
52
00:05:43,908 --> 00:05:49,129
Faça um exército com as
garotas mais bonitas da cidade.
53
00:05:49,249 --> 00:05:52,423
Lembre-se que em algumas
semanas terá acabado o trigo.
54
00:05:52,727 --> 00:05:56,328
Lembre-se que o aqueduto
está nas mãos dos romanos.
55
00:05:56,342 --> 00:06:00,211
Lutaremos contra Roma com
armas fabricadas em segredo.
56
00:06:00,308 --> 00:06:03,836
Temos de lutar, se quisermos sobreviver.
57
00:06:04,144 --> 00:06:08,879
Temos de pensar em nossos filhos.
Não sobreviveremos sem ao menos lutar.
58
00:06:09,565 --> 00:06:14,889
Será sacrificado no templo de Moloch
uma mulher romana que jurei protegê-la.
59
00:06:14,937 --> 00:06:17,761
O que significa isso? Falando
sobre o destino de Cartago!
60
00:06:18,225 --> 00:06:21,414
Os sacerdotes desafiaram
as minhas ordens.
61
00:06:22,047 --> 00:06:26,822
Protesto como chefe da Guarda
Sagrada em nome do Conselho.
62
00:06:27,183 --> 00:06:32,300
Os plebeus odeiam os romanos, Phegor. Elas
sabem que eles querem destruir Cartago.
63
00:06:32,722 --> 00:06:37,286
Ninguém pode salvá-la com suas mãos.
64
00:06:37,448 --> 00:06:42,482
Temos que parar com isso. Será
útil em negociações com Cipião.
65
00:06:42,554 --> 00:06:45,517
- O que prefere Cipião ou mulheres?
- Não está muito interessado na pátria.
66
00:06:45,582 --> 00:06:49,783
Essa romana amoleceu seu coração.
Por que não se queima com ela?
67
00:06:51,328 --> 00:06:54,400
Não perdoarão sua morte e
todos pagaremos por isso.
68
00:06:55,267 --> 00:06:59,343
Disse que não há razão
para temer Cipião.
69
00:06:59,402 --> 00:07:02,361
A pouco disse que seriamos
capazes fazê-los leve como a cera.
70
00:07:02,385 --> 00:07:05,665
- Não podemos deixá-la morrer assim!
- É impossível, Phegor.
71
00:07:06,407 --> 00:07:10,696
Seu destino foi selado e
ninguém pode mudar isso.
72
00:07:31,525 --> 00:07:35,308
- Moloch quer a sua vida!
- Isso queimará a maldita Roma!
73
00:07:41,830 --> 00:07:45,767
Glória a ti, Rei! Sol do universo.
74
00:07:46,290 --> 00:07:50,577
Glória a ti, Rei! Sol do universo.
75
00:07:51,336 --> 00:07:57,141
- Criador! Pai e mãe!
- Assassinos.
76
00:07:57,638 --> 00:08:00,643
Seu assassino.
77
00:08:01,489 --> 00:08:05,027
Vamos, Hiram, não podemos perder tempo.
78
00:08:05,044 --> 00:08:08,379
Se for pego, perderá a vida.
79
00:08:09,246 --> 00:08:14,276
Para a sua glória e para
a salvação de Cartago.
80
00:08:16,657 --> 00:08:20,592
Aceite o sacrifício desses inocentes!
81
00:08:20,770 --> 00:08:23,972
Queime!
82
00:08:24,575 --> 00:08:28,107
Deve ser o primeiro...
83
00:08:36,536 --> 00:08:40,735
Tenha misericórdia!
84
00:09:13,420 --> 00:09:17,170
Leve-o para o barco.
85
00:09:36,596 --> 00:09:40,197
Uma romana salvando um cartaginês!
86
00:09:40,819 --> 00:09:45,298
Não! Uma mulher de
coragem salvando um homem.
87
00:09:46,747 --> 00:09:51,002
Vamos!
88
00:09:51,250 --> 00:09:54,157
É um dos maiores defensores
da guerra contra nós.
89
00:09:54,250 --> 00:09:57,275
Enquanto Cartago quer a paz.
90
00:09:57,317 --> 00:10:01,043
Não importa o que era, pai. Agora
está ferido e precisa de ajuda.
91
00:10:01,641 --> 00:10:05,134
Não importa onde nasceu. Em Cartago
ou Roma. A sua vida corre perigo.
92
00:10:05,560 --> 00:10:08,727
E devo cuidar dele.
93
00:10:15,170 --> 00:10:19,363
Não! Por favor!
94
00:10:20,204 --> 00:10:23,602
Não!
95
00:10:27,318 --> 00:10:31,513
Hiram, por que arriscar
sua vida para esta romana?
96
00:11:12,831 --> 00:11:16,982
- Rápido, Sidone.
- Tenha cuidado para não reconhecido.
97
00:11:17,069 --> 00:11:20,030
Quero salvar Ophir. Arrisquei
minha vida para isso.
98
00:11:20,085 --> 00:11:22,534
Não quero estar
envolvido nesta tragédia.
99
00:11:22,535 --> 00:11:25,643
Deixe-a! Ninguém sabe.
Mandarei alguns dos meus homens.
100
00:11:25,644 --> 00:11:28,695
- Deixe-me, Sidone.
- Vou lhe dizer como chegar lá.
101
00:11:28,737 --> 00:11:31,748
Vá!
102
00:11:34,137 --> 00:11:39,628
Diga a verdade? Está
certa que era Hiram?
103
00:11:39,695 --> 00:11:43,560
- Não acredita em mim?
- Lembra-se da cor dos seus olhos?
104
00:11:43,576 --> 00:11:47,064
Ele tinha a mesma cor desde
a última vez que o viu?
105
00:11:47,212 --> 00:11:50,675
Não acho que os deuses brinquem
de mudar a cor dos olhos.
106
00:11:51,217 --> 00:11:55,919
Amo o que seus olhos sugerem:
alegria, felicidade, tristeza...
107
00:11:56,850 --> 00:12:00,360
- Já se apaixonou, Sarepta?
- Algumas vezes.
108
00:12:00,375 --> 00:12:04,757
- Por quem?
- Por vários, um desses era mulato.
109
00:12:05,003 --> 00:12:08,846
Ouça as vozes no Senado.
Pareceu-me ouvir o Tsour.
110
00:12:12,192 --> 00:12:16,753
Pobre Tsour, não me casaria com ele
nem se meu pai me pedisse de joelhos.
111
00:12:16,761 --> 00:12:19,714
Não sacrificarei a minha felicidade,
112
00:12:20,266 --> 00:12:22,655
só para satisfazer
os desejos do seu pai.
113
00:12:22,859 --> 00:12:25,644
Tenho certeza que apressou
o casamento para que
114
00:12:25,802 --> 00:12:28,247
esteja segura longe de Cartago.
115
00:12:28,432 --> 00:12:33,127
- Ele o ama.
- Amo-o, mas como um irmão.
116
00:12:33,128 --> 00:12:36,773
Não há necessidade de dizer
estas palavras a um amante.
117
00:12:36,872 --> 00:12:41,949
- Vamos ver se ele vem.
- Virá. Ao sinal do grito da coruja.
118
00:12:42,039 --> 00:12:45,296
- Quem era? Alguém o reconheceu?
- Para nós era como um fantasma.
119
00:12:45,323 --> 00:12:48,875
Alguns viram um em armadura,
outros um manto negro.
120
00:12:48,913 --> 00:12:53,037
- E Fúlvia!?
- Desapareceu com ele.
121
00:12:53,521 --> 00:12:59,865
Não há dúvida, era um romano.
É um aviso do que está por vir.
122
00:13:00,354 --> 00:13:06,045
Fala de guerra, Hermon? Uma noite
acharemos romanos debaixo da cama.
123
00:13:06,743 --> 00:13:11,804
- Onde está escondendo o seu ouro...
- Não diga que não é brincadeira!
124
00:13:11,871 --> 00:13:16,613
O perigo existe. É um sinal
de estamos diante da dominação.
125
00:13:16,692 --> 00:13:21,544
Talvez não fosse romano, mas
alguém que é forçado a se esconder.
126
00:13:21,604 --> 00:13:26,235
Alguém que não se atreve
a nos olhar nos olhos.
127
00:13:26,331 --> 00:13:31,390
Se fala de Hiram, você está
errado. Ele espera a morte se retornar.
128
00:13:32,391 --> 00:13:36,090
Ainda é muito jovem
para desejar a morte.
129
00:13:36,179 --> 00:13:40,822
Hiram não tem medo da morte, talvez
tenha sido injustamente condenado.
130
00:13:41,315 --> 00:13:45,426
E ele queria a guerra
para salvar a Cartago.
131
00:13:45,870 --> 00:13:49,538
- Sua condenação foi mais do que justa.
- Por que continuam a discutir?
132
00:13:49,833 --> 00:13:54,210
- Nossos guardas devem resgatá-la.
- Somente você queria salvá-la!
133
00:13:54,308 --> 00:13:58,646
Não confunda vinganças pessoais
com o destino de Cartago.
134
00:13:59,191 --> 00:14:02,576
Cipião Emiliano voltou.
O povo sofre com fome.
135
00:14:02,646 --> 00:14:05,439
Como enfrentaremos as pessoas?
136
00:14:10,046 --> 00:14:14,124
É ele! Vá em frente!
137
00:14:30,312 --> 00:14:33,071
- Onde está a sua senhora?
- Onde está Hiram?
138
00:14:33,157 --> 00:14:37,206
Venho por ele. É esse o sinal.
139
00:14:54,934 --> 00:14:58,749
- Onde está Hiram?
- No porto. Ele a espera.
140
00:14:59,344 --> 00:15:03,899
Em um pequeno navio com um
leão de olhos brancos na proa.
141
00:15:04,397 --> 00:15:07,985
Amanhã o navio será convertido num navio
mercantil e as velas estarão prontas.
142
00:15:08,064 --> 00:15:11,017
Assim que chegar iremos ao mar.
143
00:15:11,018 --> 00:15:14,034
Pela manhã estarei a bordo.
144
00:15:14,102 --> 00:15:17,163
Vá imediatamente ao templo,
preciso de informações.
145
00:15:21,411 --> 00:15:24,666
Fomos descobertos. Há outra saída?
146
00:15:24,764 --> 00:15:27,955
- Se não tiver o seu medo de pular!
- Pular é uma das minhas especialidades.
147
00:15:27,975 --> 00:15:30,755
- Venha.
- Amanhã.
148
00:15:37,414 --> 00:15:40,978
Há alguém. Veja quem é.
149
00:15:48,869 --> 00:15:52,427
- Olhe para eles!
- Não há ninguém lá.
150
00:16:14,124 --> 00:16:17,252
Quem bate a porta a essa hora?
151
00:16:17,263 --> 00:16:19,974
Parece muito bravo.
152
00:16:21,670 --> 00:16:24,703
- Foi Hiram?
- Como sabe disso?
153
00:16:24,759 --> 00:16:27,527
Você começou a ver fantasmas?
154
00:16:27,603 --> 00:16:30,104
- Foi Hiram!
- Foi Hiram!
155
00:16:30,834 --> 00:16:35,370
Por que não diz a verdade?
Tenho que dizer que eu mesmo.
156
00:16:35,885 --> 00:16:41,114
Hiram veio aqui e sabe que seus amigos
são tratados como inimigos em nosso país.
157
00:16:42,491 --> 00:16:47,492
Veio aqui pois sabe de
seu noivado com Tsour.
158
00:16:47,740 --> 00:16:52,366
Você confia em mim... não é?
159
00:16:52,382 --> 00:16:56,688
- Eu confio em você?
- De acordo...
160
00:17:00,285 --> 00:17:04,342
Pare de pensar nisso!
Arrisca sua cabeça.
161
00:17:05,117 --> 00:17:08,531
Miserável!
162
00:17:39,208 --> 00:17:45,645
Púrpura de Tiro, talismãs, amuletos...
163
00:17:46,163 --> 00:17:52,170
nosso mercado pode dar
de tudo aos deuses...
164
00:17:52,395 --> 00:17:57,366
- Venham até nós!
- O que tem de melhor a bordo?
165
00:17:58,231 --> 00:18:02,310
Uma grelha enorme para
assar homens como você.
166
00:18:02,912 --> 00:18:06,964
- Poderia denunciá-lo por isso!
- Sim! Eles não importam comigo.
167
00:18:07,042 --> 00:18:10,874
Você é daqueles que conhece as coisas
boas da vida. Especialmente de comer.
168
00:18:14,629 --> 00:18:17,930
Dane-se! Vamos!
169
00:18:18,453 --> 00:18:21,451
Mostre-me suas mãos.
170
00:18:21,452 --> 00:18:24,509
Não é nada. É só uma faca.
171
00:18:25,147 --> 00:18:29,556
- Agora você me rouba?
- Estava praticando.
172
00:18:29,557 --> 00:18:32,046
Coloque de volta aos deuses.
173
00:18:32,847 --> 00:18:37,965
Para esse lado Zeus, essa não é a minha
terra, é Cartago uma cidade sem sossego.
174
00:18:38,678 --> 00:18:42,067
- É melhor ter cuidado.
- O quê?
175
00:18:42,287 --> 00:18:46,801
Com Zeus não se pode brincar.
Pare com esse absurdo!
176
00:18:50,646 --> 00:18:56,403
Se virem no convés do navio
verão um verdadeiro mercado.
177
00:18:56,479 --> 00:19:00,020
- Não suba ninguém a bordo.
- Não se preocupe. Sou o guarda.
178
00:19:04,897 --> 00:19:08,937
Não mudou em nada.
Reconheci-a à primeira vista.
179
00:19:09,541 --> 00:19:13,854
Faz muitos anos desde que nós
vimos, desde que salvou a minha vida.
180
00:19:14,712 --> 00:19:17,974
Às vezes me parece que
esses dias nunca existiram.
181
00:19:18,564 --> 00:19:23,238
Como memórias de infância, não sabe
se são verdadeiras ou se é imaginação.
182
00:19:23,591 --> 00:19:27,037
- Como está Cartago?
- Não sabia que estava no exílio.
183
00:19:27,282 --> 00:19:31,691
Quando meu pai morreu, eu
fiquei sozinha com minha mãe.
184
00:19:31,706 --> 00:19:37,659
Cartago estava perto e eu
queria conhecer a cidade.
185
00:19:38,156 --> 00:19:41,735
- Por que ficou?
- Esperava encontrá-lo.
186
00:19:43,665 --> 00:19:46,906
Infelizmente conheci Phegor.
187
00:19:46,947 --> 00:19:51,302
Ele foi o comandante que veio
à minha casa procurando você.
188
00:19:51,494 --> 00:19:56,117
Desde então começou a me perseguir.
189
00:19:56,374 --> 00:20:00,968
Uma vez à força entrou em casa. Ao
ver a minha mãe bateu nela brutalmente.
190
00:20:02,926 --> 00:20:05,966
A infeliz não se recuperou do choque.
191
00:20:06,540 --> 00:20:09,156
Morreu pouco tempo depois.
192
00:20:09,622 --> 00:20:14,661
Phegor me mantém refém aqui e me
obriga a satisfazer os seus desejos.
193
00:20:15,227 --> 00:20:19,600
Tudo o que não tem destrói.
Seu único poder é a crueldade.
194
00:20:21,869 --> 00:20:26,488
Coloque de volta as
ânforas. Você entendeu?
195
00:20:28,938 --> 00:20:32,821
Já ouviu falar? Coloque
as ânforas de volta.
196
00:20:46,391 --> 00:20:49,741
Vamos, Hiram. É Ophir.
197
00:20:57,455 --> 00:21:01,047
Olá, meu sol! A noite
te confunde a escuridão.
198
00:21:01,062 --> 00:21:03,051
Onde está Ophir?
199
00:21:03,124 --> 00:21:07,070
Phegor convenceu Hermon
a mantê-la sob escolta.
200
00:21:07,107 --> 00:21:11,259
- Por quê?
- Acha que não há segurança.
201
00:21:11,773 --> 00:21:16,512
Ele quer o casamento logo
para mantê-la longe de você.
202
00:21:16,780 --> 00:21:20,498
Não pode sair. Muitas
pessoas poderão reconhecê-la.
203
00:21:20,546 --> 00:21:24,355
Os sacerdotes do Moloch mobilizarão
toda a cidade para prendê-la.
204
00:21:25,395 --> 00:21:29,066
- Quem é Ophir?
- Filha de Hermon.
205
00:21:29,111 --> 00:21:33,350
Por essa razão, Hiram veio
aqui arriscando sua vida.
206
00:21:33,438 --> 00:21:37,225
Tentamos convencê-lo mas foi em vão.
207
00:21:37,285 --> 00:21:40,024
- Por que a deixou?
- Queria que soubesse.
208
00:21:40,134 --> 00:21:42,237
- Saí de noite com os outros escravos.
- Phegor não se opôs?
209
00:21:42,885 --> 00:21:46,126
Phegor me convenceu a
ficar aqui em Cartago.
210
00:21:47,000 --> 00:21:49,894
Sidone!
211
00:21:50,360 --> 00:21:55,245
É uma armadilha. Prepare as velas.
Tudo deve estar pronto para partir.
212
00:21:55,701 --> 00:21:58,709
Tenho certeza de que Feghor
deixou Sarepta a fim de segui-la.
213
00:21:58,793 --> 00:22:02,441
- Cuidarei disso.
- Venha Eleo!
214
00:22:02,509 --> 00:22:06,617
Estamos partindo.
215
00:22:07,678 --> 00:22:11,426
Remadores! A seus postos!
216
00:22:18,392 --> 00:22:22,694
Solte a escada!
217
00:22:23,980 --> 00:22:27,904
Puxe!
218
00:22:29,957 --> 00:22:33,640
Astarito!
219
00:22:33,900 --> 00:22:37,213
Desculpe!
220
00:22:38,625 --> 00:22:42,780
Vá para o leme. Não há tempo a perder.
221
00:22:43,091 --> 00:22:46,840
Depressa. Vamos Eleo!
222
00:22:51,250 --> 00:22:56,939
Veja! A barreira! Pegue
o machado e suba no mastro.
223
00:23:11,603 --> 00:23:15,323
Tenha cuidado, Hiram!
224
00:23:20,903 --> 00:23:24,398
Empurre para bombordo.
225
00:23:46,740 --> 00:23:50,403
O mastro vai cair! Temos
de soltar as cordas.
226
00:24:19,666 --> 00:24:23,640
Tenha cuidado, Hiram!
227
00:24:25,609 --> 00:24:29,222
Cuidado, Hiram!
228
00:24:29,282 --> 00:24:32,440
Conseguimos!
229
00:25:12,232 --> 00:25:17,392
- Precisa de consolo?
- Posso saber onde vamos?
230
00:25:17,458 --> 00:25:20,220
Acalma-se!
231
00:25:20,245 --> 00:25:24,534
Ouça de um de homem branco que quer
discutir algo sério sobre nós dois...
232
00:25:24,989 --> 00:25:28,081
- Vá embora...
- Não me trate assim minha Vênus.
233
00:25:28,102 --> 00:25:31,502
Não seja louca, a farei
sorrir a vida inteira.
234
00:25:31,850 --> 00:25:34,616
Pirata cretino...!
235
00:25:34,706 --> 00:25:39,886
Deixe-me cariciá-la! Que pele
macia quente... Minha perola negra!
236
00:25:44,433 --> 00:25:48,509
- Uma tirreme nos seguindo.
- É mais rápido do que o nosso.
237
00:25:49,612 --> 00:25:52,949
Venha.
238
00:25:53,108 --> 00:25:57,009
Alerta! Um tirreme ao horizonte.
239
00:25:57,488 --> 00:26:01,112
Amaldiçoada seja Cartago! Até logo.
240
00:26:01,179 --> 00:26:05,708
- Retardar?
- Veja que manobras eles fazem.
241
00:26:11,035 --> 00:26:15,826
Aumenta o ritmo. Diga-lhes para chicoteá-los
até sangrar, se não chegar ao navio.
242
00:26:25,337 --> 00:26:28,614
Diga-lhes para tomar
posições de batalha.
243
00:26:29,263 --> 00:26:32,551
Hiram, não se preocupe com as pessoas.
244
00:26:33,748 --> 00:26:36,906
Desacelere!
245
00:26:43,919 --> 00:26:48,352
Todas as armas ao convés.
246
00:26:52,254 --> 00:26:56,321
Vire o barco para o outro lado.
247
00:27:04,612 --> 00:27:08,335
Prepare para a abordagem.
248
00:27:09,396 --> 00:27:13,208
Com esta velocidade
serão cortado ao meio.
249
00:27:13,261 --> 00:27:17,513
- Estão vindo com tudo.
- Eles querem nos destruir.
250
00:27:17,754 --> 00:27:21,642
Levantar vela.
251
00:27:22,220 --> 00:27:26,180
- Tudo está pronto, Hiram.
- Apressa-se.
252
00:27:27,101 --> 00:27:32,225
Levantar a vela! Pare! Levante os remos!
253
00:27:33,194 --> 00:27:37,434
Pare! Largue os remos!
254
00:27:46,400 --> 00:27:50,150
Vamos tirar proveito do seu jogo.
255
00:27:55,716 --> 00:27:59,552
Eleo! Descubra que armas eles têm.
256
00:28:09,086 --> 00:28:13,066
Levante os remos!
257
00:28:45,299 --> 00:28:48,750
O que fazem aqui?
Preparem-se para a abordagem.
258
00:29:13,897 --> 00:29:17,818
Sigam-me!
259
00:29:51,645 --> 00:29:55,374
Phegor, não é suficiente para
que tenha nos traído em Oroscopa?
260
00:33:12,995 --> 00:33:16,475
Hiram volte para o Emília.
261
00:34:46,237 --> 00:34:49,801
Abandonar, caso contrário,
seremos queimados.
262
00:34:50,651 --> 00:34:54,640
Abaixe as velas. Mova os remos.
263
00:36:05,507 --> 00:36:10,526
- Vocês todos sabem como morrer.
- Jamais admitirei que fui derrotado.
264
00:36:11,589 --> 00:36:15,252
Coragem! Nós vamos para a praia.
265
00:36:22,405 --> 00:36:25,696
- Queima tão bonito.
- Não podemos abandoná-los assim.
266
00:36:26,750 --> 00:36:29,810
- Temos que ajudá-los.
- Deixe-os queimar.
267
00:36:30,402 --> 00:36:33,486
- É uma visão horrível.
- Isso é uma guerra.
268
00:36:33,493 --> 00:36:37,135
Hoje aconteceu com eles,
amanhã pode acontecer com nós.
269
00:37:08,641 --> 00:37:11,884
Qual é a nossa rota, Hiram?
270
00:37:12,649 --> 00:37:18,141
Velejaremos no mar até amanhã. Iremos
ao casamento da filha de Hermon.
271
00:37:19,258 --> 00:37:22,816
Mova-se em direção ao sul.
272
00:37:24,902 --> 00:37:28,276
Que susto levei!
273
00:37:28,901 --> 00:37:33,983
Em uma viagem como essa
envelhece-se bem antes do tempo.
274
00:37:35,860 --> 00:37:39,574
- Como pode ser tão calma?
- Não tenho medo.
275
00:37:39,772 --> 00:37:44,850
- Mesmo quando sua vida está em perigo?
- Por quê? O medo não salva.
276
00:37:45,418 --> 00:37:48,514
Sim! Tenho muito medo.
277
00:37:48,582 --> 00:37:53,059
Se o medo prolongasse a
vida, viveria mil anos.
278
00:37:57,119 --> 00:38:00,631
- Conhece Ophir?
- Desde o dia em que nasceu.
279
00:38:00,855 --> 00:38:04,145
- Por que me pergunta?
- É jovem?
280
00:38:04,337 --> 00:38:09,355
- Acho que tem a mesma idade que você.
- É bela?
281
00:38:09,414 --> 00:38:14,650
Para mim, é a mais bela
criatura do mundo. Eu sou a ama.
282
00:38:15,683 --> 00:38:20,738
- Ela ama Hiram?
- Está muito apaixonada!
283
00:38:21,190 --> 00:38:24,390
Ele está apaixonado por ela.
Eles formam um belo casal,
284
00:38:24,664 --> 00:38:28,172
como dois pássaros cantando
durante todo o dia quando se beijam.
285
00:38:28,273 --> 00:38:32,396
É natural. Se não é
amizade, que tipo de amor é?
286
00:38:32,616 --> 00:38:36,629
- Você está apaixonada por Sidone?
- Como? Apaixonada por Sidone?
287
00:38:36,709 --> 00:38:41,585
Homem bonito. Se eu tivesse
conhecido antes daquele baixinho...
288
00:38:44,656 --> 00:38:48,935
- De minha parte, pode ficar com ambos.
- Ambos! Nunca diria que não!
289
00:38:52,430 --> 00:38:56,915
Minha pobre Ophir, casando-se
com Tsour e eu não estarei lá.
290
00:38:57,034 --> 00:38:59,644
Quem é Tsour?
291
00:38:59,697 --> 00:39:04,209
É o rapaz que se apaixonou
por Ophir e ele a adora.
292
00:39:05,332 --> 00:39:10,433
Escolhendo um vestido
para o casamento de Hiram.
293
00:39:10,578 --> 00:39:14,589
Você é estranha. Tenha cuidado
com essa faca, vai se machucar.
294
00:39:14,632 --> 00:39:18,072
Não tenha medo. Não posso
acreditar que o que diz é verdade.
295
00:39:18,103 --> 00:39:20,811
- O que quer dizer?
- Que Ophir e Hiram se amam.
296
00:39:20,857 --> 00:39:25,145
Infelizmente isso é verdade.
Por que está interessada?
297
00:39:25,182 --> 00:39:28,969
Estou apenas curiosa. Nada mais.
298
00:39:29,690 --> 00:39:33,742
Se é como diz, então sou
a única que está errada.
299
00:39:37,834 --> 00:39:42,805
- Conhece a casa de Hermon.
- Desde que Ophir era um bebê.
300
00:39:42,865 --> 00:39:45,257
- Amanhã você virá comigo.
- Claro!
301
00:39:45,266 --> 00:39:48,632
Desembarcaremos logo.
302
00:40:34,093 --> 00:40:38,159
O espírito de Tanit
estará unido com vocês.
303
00:40:59,771 --> 00:41:05,054
- Tanit é testemunha desse casamento...
- Hermon!
304
00:41:05,147 --> 00:41:07,978
- Hiram!
- Como se atreve?!
305
00:41:07,998 --> 00:41:13,327
Como jamais consentiu em ser minha
esposa Ophir, vim levá-la por mim mesmo.
306
00:41:13,436 --> 00:41:16,652
- Hiram!
- Guardas!
307
00:41:19,820 --> 00:41:24,505
Pensa que assim terá Ophir?
Terá que me matar primeiro.
308
00:41:25,220 --> 00:41:29,183
Defenda-se, covarde! Está
com medo de enfrentar isso?
309
00:41:29,651 --> 00:41:32,279
Não! Não tenho medo de te matar.
310
00:41:32,776 --> 00:41:37,244
Você é jovem. Tem vida inteira
para encontrar a sua felicidade.
311
00:41:37,345 --> 00:41:40,225
Não quero me manchar
com seu sangue inocente.
312
00:41:40,315 --> 00:41:42,806
- Matarei você!
- Não, Tsour!
313
00:41:43,275 --> 00:41:46,966
O que ajudaria? Mesmo
morto continuarei a amá-lo.
314
00:41:50,263 --> 00:41:54,456
O que está esperando? Por que não
pede aos soldados para capturá-lo?
315
00:41:54,535 --> 00:41:57,528
Phegor, não pode opor-se ao destino.
316
00:41:57,565 --> 00:42:00,630
Não deve aceitar esse tipo de interferência,
Ermones. Precisamos protegê-la. Pegue-o!
317
00:42:00,704 --> 00:42:03,035
- Prenda-o!
- Sidone!
318
00:42:03,036 --> 00:42:06,158
- Guardas!
- Sidone!
319
00:42:10,798 --> 00:42:14,017
Canalhas!
320
00:42:15,259 --> 00:42:18,895
Dê o alarme a seus mercenários.
321
00:42:19,513 --> 00:42:22,974
Deve falar com Phegor. Chame-o rápido!
322
00:42:22,988 --> 00:42:26,453
Imediatamente.
323
00:42:39,085 --> 00:42:42,265
- Jogue suas armas.
- Salve-o, Phegor!
324
00:42:42,731 --> 00:42:46,882
Deixe-o partir. Prometa!
325
00:42:46,985 --> 00:42:49,588
Salve Hiram.
326
00:42:52,362 --> 00:42:54,944
- Jogue suas armas!
- Então é você!
327
00:42:55,011 --> 00:42:59,185
Pedi para largar suas armas?
328
00:42:59,244 --> 00:43:02,225
Você que lutou comigo em Oroscopa!
329
00:43:02,253 --> 00:43:07,056
Você, Thala, que estava preparado para
enfrentar a cavalaria de Marsinisa!?
330
00:43:07,991 --> 00:43:11,091
Quem é você? Diga-me seu nome!
331
00:43:11,984 --> 00:43:17,609
Tanta coisa mudou no decorrer
dos anos com o meu exílio?
332
00:43:18,744 --> 00:43:21,789
Lembra-se de estar enterrado na
lama com sede tentando beber veneno?
333
00:43:21,863 --> 00:43:26,627
Quem te ajudou? Quem te salvou?
334
00:43:26,835 --> 00:43:30,647
Hiram! Você é Hiram!
335
00:43:32,611 --> 00:43:37,202
- E agora tenho que matá-lo?
- Você! Ele é um traidor.
336
00:43:37,807 --> 00:43:42,012
Preferia morrer a ficar
sujo com tal maldade.
337
00:43:42,525 --> 00:43:45,872
Abaixe as armas e dê
lugar ao herói de Cartago!
338
00:43:50,194 --> 00:43:53,661
- Traidor! Você é pago.
- E nós soldados pagamos com nosso sangue.
339
00:43:53,732 --> 00:43:58,492
Direi ao Conselho para
desafiá-lo e aos seus mercenários.
340
00:44:00,608 --> 00:44:03,902
Não há necessidade. A partir deste
momento, a Thala e seus homens irão.
341
00:44:03,936 --> 00:44:08,634
E graças aos deuses que
os deixamos em paz. Vamos!
342
00:44:12,836 --> 00:44:16,291
- Onde está indo, Phegor?
- Pedirei a captura dele imediatamente.
343
00:44:16,339 --> 00:44:21,761
Deixe-o livre! As pessoas não
podem mudar a decisão dos deuses.
344
00:44:22,076 --> 00:44:25,180
- Chame Tsour.
- Sim.
345
00:44:38,372 --> 00:44:41,604
- Seu herói está salvo.
- Jura!
346
00:44:41,666 --> 00:44:45,253
Você pode vê-lo daqui saindo com Ophir.
347
00:44:55,082 --> 00:45:00,291
Lembre-se do que prometeu. Não
me importa se me ama ou não.
348
00:45:00,794 --> 00:45:05,106
Diga apenas que me
deseja e esqueça ele...
349
00:45:15,484 --> 00:45:18,586
- Onde está o Fúlvia?
- Ficou com Phegor.
350
00:45:18,730 --> 00:45:21,858
- Leve Ophir ao navio.
- Não, Hiram!
351
00:45:21,894 --> 00:45:25,840
Ophir, não posso deixar
Fúlvia nas mãos de Phegor.
352
00:45:26,325 --> 00:45:28,641
- Venham comigo!
- Hiram!
353
00:45:29,073 --> 00:45:32,648
E quanto a nós?
354
00:45:32,871 --> 00:45:36,286
Fique com Sidone.
355
00:45:39,916 --> 00:45:42,701
- Hiram!
- Não faça.
356
00:45:43,426 --> 00:45:47,231
Guardas!
357
00:45:47,310 --> 00:45:49,974
Traidores!
358
00:45:49,998 --> 00:45:55,194
Não os deixem escapar!
359
00:45:56,167 --> 00:45:59,163
Salve-se, Hiram!
360
00:45:59,193 --> 00:46:02,483
Toda a guarnição aqui!
361
00:46:23,773 --> 00:46:26,656
- Onde está o seu navio?
- Covarde!
362
00:46:26,697 --> 00:46:30,816
Fala! Onde está ancorado o seu navio?
363
00:46:34,221 --> 00:46:37,236
Onde ele está?
364
00:46:38,474 --> 00:46:42,004
Responda a pergunta. Onde está o barco?
365
00:46:44,300 --> 00:46:48,081
Responda-me! Onde?
366
00:46:52,682 --> 00:46:55,833
Responda!
367
00:47:03,284 --> 00:47:08,381
Seus preguiçosos!
Levante-se! Venha me ajudar!
368
00:47:08,891 --> 00:47:13,406
Esta é um pouco pesada. Insuportável!
369
00:47:15,951 --> 00:47:19,320
Seus preguiçosos! Onde estão?
370
00:47:19,927 --> 00:47:23,610
Onde estão? Dormiram ou morreram?
371
00:47:58,959 --> 00:48:02,497
- Defenda-se, Sidone!
- Junte-se.
372
00:48:08,108 --> 00:48:13,930
Não devem escapar. Arqueiros!
373
00:48:36,718 --> 00:48:40,144
Ali! Deve ser ele.
374
00:48:57,700 --> 00:49:00,409
- Onde está Hiram?
- Phegor o capturou.
375
00:49:01,972 --> 00:49:05,766
- Ele está morto?
- Phegor não seria capaz de matar Hiram.
376
00:49:06,227 --> 00:49:08,863
Ele brinca como gato e rato.
377
00:49:10,923 --> 00:49:16,117
- Temos de salvá-lo.
- Como? Somos apenas três?
378
00:49:17,149 --> 00:49:20,517
Eu esperava encontrá-lo
juntamente com os outros.
379
00:49:22,933 --> 00:49:26,575
Eles estão todos no fundo
do mar como comida de peixe.
380
00:49:26,889 --> 00:49:31,512
e eles seguiram nosso rastro
e nos esperavam no barco.
381
00:49:31,603 --> 00:49:36,744
- Tsour apreendeu o navio.
- Merlock dever ter falado.
382
00:49:39,050 --> 00:49:43,705
Quem sabe como eles o torturaram?
Phegor é mais cruel do que um tigre.
383
00:49:44,042 --> 00:49:47,978
- Onde está Sarepta?
- Ela voltou a Cartago com Ophir.
384
00:49:48,432 --> 00:49:52,714
Ophir está salva?
385
00:49:53,830 --> 00:49:57,379
Você tem muito interesse em seu destino?
386
00:49:58,738 --> 00:50:04,315
Não sei o que iria escolher entre
a morte e a infelicidade no amor?
387
00:50:05,318 --> 00:50:08,405
Felizmente não me
importo com tais idéias.
388
00:50:09,187 --> 00:50:13,223
Minha pobre Fúlvia!
389
00:50:14,150 --> 00:50:19,365
Deve fazer algo por Hiram.
Não podemos abandoná-lo.
390
00:50:19,387 --> 00:50:23,467
Devemos retornar a
Cartago a qualquer custo.
391
00:50:24,412 --> 00:50:30,369
A vida é sempre perigosa, Fúlvia.
É por isso que gosto tanto.
392
00:50:30,388 --> 00:50:35,347
Fique tranquila. Não
vamos abandonar Hiram.
393
00:50:35,464 --> 00:50:39,494
Temos de encontrar um barco.
394
00:51:23,417 --> 00:51:27,993
Este trigo é para o Conselho.
395
00:51:28,515 --> 00:51:32,068
Ele é nosso! Precisamos dele!
396
00:51:39,481 --> 00:51:43,079
Venham pegá-lo!
397
00:51:53,617 --> 00:51:57,569
Fuja! Deixe o trigo!
398
00:51:58,121 --> 00:52:02,128
Afaste!
399
00:52:14,513 --> 00:52:20,140
É branco. Pequeno, mas agradável. Percebi
imediatamente que ele gosta de mim.
400
00:52:20,216 --> 00:52:23,387
É claro que não posso julgar
uma pessoa a partir das palavras,
401
00:52:23,447 --> 00:52:27,579
mas gosto dele pelo seu modo de falar.
402
00:52:30,121 --> 00:52:34,420
- Não ouviu o que eu disse.
- Não, continue.
403
00:52:34,730 --> 00:52:39,747
Tente distraí-lo de seus pensamentos.
Não resista ao desejo dos deuses.
404
00:52:40,778 --> 00:52:43,813
Nunca pensei em encontrar
um homem como Astarito.
405
00:52:43,848 --> 00:52:46,922
Agora nunca veremos
novamente o meu diabinho.
406
00:52:47,016 --> 00:52:50,177
- O quê?
- Tsour quer ver sua dama.
407
00:52:50,240 --> 00:52:52,942
Não quero vê-lo. Não... hoje.
408
00:52:53,005 --> 00:52:57,301
O que importa se for vê-lo hoje ou amanhã?
Não o mande embora como um vendedor.
409
00:52:57,333 --> 00:53:01,663
Sarepta está certo.
Hoje ou amanhã é o mesmo.
410
00:53:01,737 --> 00:53:07,294
Não tenha medo. Não vim para
reivindicá-la. Trago notícias de Hiram.
411
00:53:07,782 --> 00:53:13,282
- Você o viu? Falou com ele?
- Não! Mas sei que está vivo!
412
00:53:17,974 --> 00:53:23,188
Perdoe-me se estava sendo
tão cruel com você! Sente-se!
413
00:53:26,179 --> 00:53:30,361
Ele está vivo? Onde? Diga-me!
414
00:53:32,231 --> 00:53:36,209
Na fortaleza de Barr.
415
00:53:36,894 --> 00:53:41,415
É triste saber que o único modo
de vê-la é trazendo noticias dele.
416
00:53:42,488 --> 00:53:47,514
- Não devemos culpar ninguém.
- Sim, assim é!
417
00:53:48,554 --> 00:53:51,677
Phegor me arrastou para tudo isso...
418
00:53:52,961 --> 00:53:56,056
Quando disse que amava
Hiram, mesmo morto...
419
00:53:56,436 --> 00:54:00,032
Percebi que não havia
nenhuma esperança para mim.
420
00:54:00,528 --> 00:54:05,689
- Não queria de te magoar.
- Acostumará a pensar como uma irmã.
421
00:54:07,425 --> 00:54:10,995
Não quero nunca te ver infeliz.
422
00:54:11,074 --> 00:54:16,672
Obrigado! É doloroso ter sua
palavra de agradecimento, não é?
423
00:54:16,934 --> 00:54:20,898
Não. De alguma forma,
somos como pequenos irmãos.
424
00:54:21,259 --> 00:54:24,427
Quando éramos crianças,
crescemos juntos.
425
00:54:24,536 --> 00:54:28,707
Vivemos juntos todas
as alegria da infância.
426
00:54:29,570 --> 00:54:35,392
Mas ainda se lembra do
que prometemos um ao outro?
427
00:54:35,496 --> 00:54:39,155
Na época aos 10 anos de idade.
428
00:54:39,163 --> 00:54:43,019
- Seria se não fosse Hiram.
- Eu sei!
429
00:54:43,586 --> 00:54:47,420
Então ele apareceu entre
nós e mudou o nosso destino.
430
00:54:47,460 --> 00:54:51,581
É melhor esquecer. Muito melhor.
431
00:54:53,894 --> 00:54:56,986
Não! Por Favor!
432
00:54:57,006 --> 00:55:01,104
É difícil para mim
manter minha compostura.
433
00:55:01,591 --> 00:55:05,896
Adeus, Ophir!
434
00:55:06,650 --> 00:55:09,681
Fez bem em não se casar com
Tsour. É uma criança ainda.
435
00:55:09,769 --> 00:55:13,190
Ele não podia fazê-la feliz.
436
00:55:13,353 --> 00:55:18,685
Veja que belas pulseiras! Seria uma
vergonha cair nas mãos dos romanos.
437
00:55:18,850 --> 00:55:21,883
Compre um e faça a sua esposa feliz!
438
00:55:22,720 --> 00:55:25,140
Devo comprar um para minha
esposa, só que não tenho esposa.
439
00:55:25,441 --> 00:55:28,884
É um bom negócio. Custa
menos do que um pão.
440
00:55:28,885 --> 00:55:32,361
- Onde fica a taberna?
- Por ali.
441
00:55:32,450 --> 00:55:34,844
Vamos!
442
00:55:34,942 --> 00:55:38,041
... Pulseiras, colares...
443
00:55:43,815 --> 00:55:48,393
Onde está o meu ouro?
Roubaram minhas joias...
444
00:55:48,486 --> 00:55:52,959
Detenham-no! Peguem o ladrão! É ele!
445
00:55:53,037 --> 00:55:57,306
- Você roubou minhas joias.
- Foi uma brincadeira.
446
00:55:57,416 --> 00:56:00,772
- Aqui está!
- Você está louco?
447
00:56:04,241 --> 00:56:08,850
- Hey, Sidone!
- Thala!
448
00:56:08,887 --> 00:56:11,721
- Conhece-os?
- São velhos amigos.
449
00:56:21,419 --> 00:56:26,200
Entrem. Amigos de Hiram.
450
00:56:40,081 --> 00:56:43,326
Naquela mesma noite, foi
levado para a Fortaleza de Barr.
451
00:56:43,873 --> 00:56:47,192
No dia seguinte, Phegor
mandou chicoteá-lo, mas...
452
00:56:47,275 --> 00:56:50,786
dois de seus homens o fizeram.
Desde então não sei nada de Hiram.
453
00:56:50,992 --> 00:56:55,176
Deve haver uma maneira
de encontrá-lo e salvá-lo.
454
00:56:55,318 --> 00:56:58,786
O forte é como uma ilha isolada.
455
00:56:58,894 --> 00:57:02,599
Seu comandante é Barouk, uma
besta. Servi por seis anos lá.
456
00:57:03,258 --> 00:57:07,690
Se ele vive, será julgado na cidade.
457
00:57:08,100 --> 00:57:11,609
- Quando o fizerem o pegamos...
- Ninguém saiu com vida de lá.
458
00:57:12,334 --> 00:57:14,752
É um cemitério de todos
os inimigos de Cartago.
459
00:57:14,779 --> 00:57:17,346
Não fale de mortos. Lutou
com Hiram na Espanha.
460
00:57:17,349 --> 00:57:20,280
Tem um vinho para bebermos?
461
00:57:20,319 --> 00:57:22,949
- Não há nada para fazer?
- Não.
462
00:57:23,027 --> 00:57:27,154
Ficaremos aqui parados esperando
que os chacais joguem o seu corpo?
463
00:57:27,331 --> 00:57:30,336
De jeito nenhum!
464
00:57:30,400 --> 00:57:35,536
No porão do castelo há uma passagem
secreta. Desde o tempo de Hannibal.
465
00:57:37,138 --> 00:57:42,797
Está louco. Depois do ataque romano,
reforçaram a guarda noturna.
466
00:58:06,107 --> 00:58:09,862
- O mecanismo ainda funciona.
- Vamos.
467
00:58:12,935 --> 00:58:16,084
- Phegor o mandou?
- Sim, e tem o selo de Ermones.
468
00:58:16,210 --> 00:58:19,545
Iremos pessoalmente executar a ordem.
469
00:58:20,139 --> 00:58:23,084
É uma grande alegria para mim
arrancar a cabeça de um traidor.
470
00:58:23,766 --> 00:58:27,711
- É pesado!
- Abre.
471
00:58:29,267 --> 00:58:32,795
Consegui.
472
00:58:37,675 --> 00:58:41,588
Diga a Ombre e Tungher para
irem à cela do prisioneiro.
473
00:58:41,674 --> 00:58:44,636
Acenda as tochas e prepare o terreno.
474
00:58:44,680 --> 00:58:48,650
Reúna os prisioneiros quero
que todos vejam o traidor.
475
00:59:10,860 --> 00:59:14,124
- Quem é você?
- Leve-nos a Hiram imediatamente!
476
00:59:14,885 --> 00:59:17,775
Vocês cuidam da escada.
477
00:59:41,127 --> 00:59:43,892
Vocês dois ficam aqui.
478
00:59:44,102 --> 00:59:47,551
Hiram!
479
00:59:48,655 --> 00:59:53,212
- Ophir está salva? Onde?
- Não se preocupe.
480
00:59:53,221 --> 00:59:57,041
Sidone, Thala! Socorro!
481
01:00:27,016 --> 01:00:31,638
- Sente-se mal?
- Por que Ophir não está com você?
482
01:00:36,106 --> 01:00:39,790
Por que não responde Fúlvia?
Onde está Ophir? O que aconteceu?
483
01:00:41,022 --> 01:00:45,025
- Ninguém sabe.
- Do que está falando?
484
01:00:47,784 --> 01:00:50,846
Não sabemos o que aconteceu com Ophir.
485
01:00:50,896 --> 01:00:54,060
Por que diz isso com tanta maldade?
486
01:00:54,615 --> 01:00:58,814
Sou ruim, mas é melhor saber a
verdade do que ter suas ilusões.
487
01:00:59,864 --> 01:01:05,291
Ophir te ama muito e prefere estar
casada com outro do que Tsour.
488
01:01:07,983 --> 01:01:12,371
Sabe de algo e não quer
dizer. Fale! Eu te imploro!
489
01:01:12,487 --> 01:01:18,430
Se a ama tanto prefere saber se está
morta do que casado com outro homem?
490
01:01:18,938 --> 01:01:24,195
Por que quer quebrar o meu coração?
Por que acha que ela está morta?
491
01:01:26,613 --> 01:01:29,854
E se não está morta?!
492
01:01:30,224 --> 01:01:35,439
Por que me deixar
envolvido neste jogo cruel?
493
01:01:36,236 --> 01:01:40,957
Vejo que você é igual
aos outros romanos.
494
01:01:41,149 --> 01:01:45,191
Se fosse assim, eu não
teria salvo sua vida.
495
01:01:45,654 --> 01:01:50,686
Está certo. Fui injusto e
ingrato. Perdoe-me!. Perdoe-me!
496
01:01:53,297 --> 01:01:57,527
Diga-me se não a viu morrer.
497
01:01:57,543 --> 01:02:01,195
Jura-me!
498
01:02:01,747 --> 01:02:07,286
Não, Hiram! Eu não a vi morrer.
499
01:02:09,997 --> 01:02:13,943
Juro que está viva.
500
01:02:14,434 --> 01:02:18,240
Por que me fez acreditar que
estava morta? Por que, Fúlvia?
501
01:02:19,626 --> 01:02:25,031
Sabe como te amo. Tem que me perdoar.
502
01:02:28,067 --> 01:02:33,181
Encontrei uma saída.
Uma rede num guincho.
503
01:02:33,925 --> 01:02:37,988
Zeus cuidou de nós. Temos
de nos apressar. Já é noite.
504
01:02:37,997 --> 01:02:41,666
Desça!
505
01:02:43,413 --> 01:02:45,771
Eu não bati bem!
506
01:02:46,669 --> 01:02:50,725
- Se existir deuses, os verá.
- Nossos homens bloquearam as escadas.
507
01:02:50,781 --> 01:02:53,736
- E como vamos sair?
- Encontrarei uma saída.
508
01:02:53,739 --> 01:02:56,777
Pegue Hiram.
509
01:02:58,798 --> 01:03:02,675
Temos de nos apressar.
Logo estará amanhecendo.
510
01:03:08,311 --> 01:03:12,359
Cuidado! Desça!
511
01:03:24,800 --> 01:03:27,660
Você está louco, Astarito?
512
01:03:27,672 --> 01:03:31,437
Quando se está na rede, os peixes
estão pegos, mas para nós é um alívio.
513
01:03:31,448 --> 01:03:34,740
O que acontece neste mundo!
514
01:04:10,874 --> 01:04:14,289
Tudo certo. Vamos!
515
01:04:16,541 --> 01:04:19,638
Você primeiro. Depressa!
516
01:04:50,050 --> 01:04:54,512
As mulheres carregam as
pedras para a muralha.
517
01:04:54,517 --> 01:04:58,658
Os jovens se foram. Só
restaram mulheres e crianças.
518
01:05:03,721 --> 01:05:06,292
Vamos embora, vovô?
519
01:05:06,297 --> 01:05:09,413
Não irei embora daqui, não há
perigo. Assim o Conselho disse.
520
01:05:09,458 --> 01:05:12,365
O Conselho pode dizer o que ele quer.
Meu pai me disse que hoje à noite
521
01:05:12,652 --> 01:05:16,163
um destacamento romano
escalou as paredes do porto.
522
01:05:16,202 --> 01:05:18,958
Seu pai conta histórias!
Acredito no Conselho.
523
01:05:18,959 --> 01:05:21,935
Ninguém vai atacar Cartago. Jamais!
524
01:05:21,956 --> 01:05:23,866
- Vamos, vovô.
- Não.
525
01:05:25,500 --> 01:05:31,180
Se pudesse iria com vocês, mas essas
pernas amaldiçoadas, não me deixam.
526
01:05:33,620 --> 01:05:40,252
Oremos para os deuses. Que cada
pedra acabe com dez romanos!
527
01:05:43,597 --> 01:05:47,244
- O que aconteceu?
- O que aconteceu...!?
528
01:05:48,133 --> 01:05:51,311
Ontem à noite, libertaram
Hiram da prisão.
529
01:05:51,832 --> 01:05:57,063
- Que os deuses se juntem a ele.
- Sim, porque fomos injustos.
530
01:05:57,682 --> 01:06:01,784
Veja Tsour alguém que
queria destruir Cartago
531
01:06:01,832 --> 01:06:05,826
ou para salvar. Parece
que só queria a guerra.
532
01:06:06,024 --> 01:06:09,955
Se tivéssemos ouvido o conselho dele,
não estaríamos vivendo esse pesadelo.
533
01:06:10,413 --> 01:06:15,067
Hiram passará pelos romanos
e lutará contra nós aqui.
534
01:06:15,608 --> 01:06:18,663
Eu não acredito! Se quisesse, ele faria.
535
01:06:19,233 --> 01:06:22,241
Não se preocupe, Ermones.
Os soldados procuram-no
536
01:06:22,291 --> 01:06:25,584
em cada rua e em cada casa em Cartago.
537
01:06:25,587 --> 01:06:28,418
Onde está indo, Tsour?
538
01:06:28,628 --> 01:06:32,346
Os romanos preparam o nosso fim e
nós estamos discutindo mutuamente.
539
01:06:32,404 --> 01:06:34,846
Não posso suportar o
ódio doente de Phegor.
540
01:06:35,307 --> 01:06:39,924
Talvez ele esteja certo.
541
01:06:40,581 --> 01:06:44,326
Não vamos levar a sério
a paixão juvenil, Hermon.
542
01:06:44,903 --> 01:06:48,641
Tenho certeza que há outra solução.
543
01:06:50,570 --> 01:06:54,228
Mais eficiente.
544
01:06:54,738 --> 01:06:58,463
Se Ophir permaneceu em Cartago,
devem ter reforçado a guarda.
545
01:06:58,651 --> 01:07:02,359
Ao contrário reduziu
os guardas do palácio.
546
01:07:02,386 --> 01:07:05,234
- Mais uma armadilha?
- Cairemos como crianças?!
547
01:07:05,788 --> 01:07:08,698
- Eu saberei.
- Acontece!
548
01:07:08,721 --> 01:07:11,754
Onde quer ir? Para sua negra?
549
01:07:11,808 --> 01:07:15,740
Está enganado, meu amigo.
Não nada mais além de amizade.
550
01:07:16,216 --> 01:07:20,723
Sentir as suas garras, hein?
Mas eu te amo e quero você aqui.
551
01:07:23,622 --> 01:07:26,732
Vamos tentar pegar o Emília de volta?
552
01:07:26,822 --> 01:07:31,642
Isso é o que pensava. Uma vez capturada,
Ophir deve deixar a cidade imediatamente.
553
01:07:31,825 --> 01:07:34,972
- Sabe onde está meu navio?
- Está junto com os outros.
554
01:07:35,116 --> 01:07:38,798
- Podemos tentar.
- É inútil! Está amarrado no porto.
555
01:07:39,573 --> 01:07:43,278
- O que podemos fazer?
- Onde está indo, Fúlvia?
556
01:07:43,287 --> 01:07:47,199
Mas Sidone não me deixou.
557
01:07:47,273 --> 01:07:52,014
- Onde está indo, Fúlvia? É perigoso.
- Deixe-me! Espere por mim aqui.
558
01:07:52,860 --> 01:07:56,758
Que os deuses te acompanhem!
559
01:07:59,271 --> 01:08:01,853
Disse que Hiram está livre?
560
01:08:01,939 --> 01:08:05,765
Passaram pelos guardas
de Phegor e está livre.
561
01:08:07,466 --> 01:08:12,214
Maldito Phegor! Está
certo que Hiram está bem?
562
01:08:12,682 --> 01:08:16,471
Espero que sim...
para sua causa, Ophir.
563
01:08:16,722 --> 01:08:21,841
Você é tão generoso, Tsour. Muitas
coisas aconteceram nesse meio tempo.
564
01:08:21,934 --> 01:08:26,807
Vamos ter que admitir que passado
morreu com nossa juventude?
565
01:08:27,441 --> 01:08:32,801
Esse tempo que passou para nós
dois foi o momento mais bonito.
566
01:08:33,231 --> 01:08:36,712
Em breve não seremos
capazes de olhar nos olhos.
567
01:08:37,058 --> 01:08:40,066
Não tenho que dizer,
nem sequer pensar nisso.
568
01:08:40,087 --> 01:08:44,152
Você está certo, é
melhor não nos iludir.
569
01:08:44,217 --> 01:08:48,875
- Volte em breve.
- Você está certa?
570
01:08:49,681 --> 01:08:54,303
Você é o meu único amigo.
571
01:08:55,104 --> 01:08:59,804
Desculpe, Tsour? Sabe
algo de um certo Astarito?
572
01:08:59,971 --> 01:09:03,882
Disseram-me que participou na fuga
de Hiram juntamente com uma mulher.
573
01:09:03,921 --> 01:09:06,627
- De que cor era?
- Loira.
574
01:09:06,680 --> 01:09:09,814
Pequeno bastardo, eu mostrarei
a ele quando o encontrar.
575
01:09:09,858 --> 01:09:12,724
- E você o ama?
- Sim, acabei me apaixonando.
576
01:09:12,781 --> 01:09:15,510
Felizmente tal sofrimento não me afeta.
577
01:09:16,256 --> 01:09:19,470
Adeus, Ophir!
578
01:09:23,998 --> 01:09:28,821
Lembre-se de Oroscopa? Com um gesto
podia esticar o cabelo de uma mulher.
579
01:09:29,133 --> 01:09:33,670
Você eram grandes soldados. Se não
tivesse vindo, eu estaria perdido.
580
01:09:33,790 --> 01:09:36,850
Não, Hiram. A glória é sua.
Você fez quase tudo sozinho.
581
01:09:36,859 --> 01:09:39,977
Só durante a Cartago de Aníbal
tivemos dias como aqueles.
582
01:09:40,561 --> 01:09:45,103
Desde do seu exilio, não
podíamos falar em batalhas.
583
01:09:45,892 --> 01:09:50,344
Não reconhece Cartago. Um pouco de ouro
vale mais do que uma vida de devoção.
584
01:09:50,886 --> 01:09:54,761
Eles destruíram até mesmo a memória de
Aníbal, é uma pena ter lutado contra Roma.
585
01:09:55,284 --> 01:09:58,619
Agora os romanos nos tratam como
escravos para destruir Cartago.
586
01:09:58,695 --> 01:10:02,088
E querem reconstruí-la
a 15 quilômetros do mar.
587
01:10:02,748 --> 01:10:06,437
Quer transformar uma nação de
marinheiros em um bando de pastores.
588
01:10:06,973 --> 01:10:09,645
- Cartago sempre provocou medo.
- Quando encontraremos outro Aníbal?
589
01:10:15,098 --> 01:10:18,790
Os romanos atacaram Birsa, foi horrível.
590
01:10:21,918 --> 01:10:26,557
Destruíram suas casas e monumentos.
591
01:10:27,003 --> 01:10:33,295
Deixaram só morte e destruição,
é horrível. Está tudo acabado.
592
01:10:34,354 --> 01:10:37,454
Estamos acabados, todos nós morreremos!
593
01:10:38,147 --> 01:10:43,739
Por que não agora definir nossas
posições no novo governo?
594
01:10:43,945 --> 01:10:48,200
Temos de ter cuidado. Não
posso estar ausente do Conselho.
595
01:10:48,542 --> 01:10:53,256
É importante concordar com Roma, com
as condições e os nossos privilégios.
596
01:10:53,500 --> 01:10:57,518
Facilitando pessoalmente a
entrada dos romanos na cidade.
597
01:10:57,710 --> 01:11:01,731
- Mas e outros membros do conselho...?
- Terá de convencê-los um por um,
598
01:11:01,737 --> 01:11:04,928
É a única maneira para que
possamos alcançar nosso objetivo.
599
01:11:05,180 --> 01:11:08,415
- Eu cuidarei dos mais jovens.
- E eu dos mais ricos.
600
01:11:08,428 --> 01:11:12,493
- O que faremos com os militares?
- O exército está em nossas mãos.
601
01:11:12,551 --> 01:11:15,483
Asdrúbal está cansado e será facilmente
convencido. O exército me obedecerá.
602
01:11:15,566 --> 01:11:18,275
Vamos nos apressar
para começar a reunião.
603
01:11:18,318 --> 01:11:22,350
Quem pode ser? Disse que em
sua casa que seria mais seguro..
604
01:11:22,494 --> 01:11:25,790
Estamos seguros.
Aguarde. Verei quem é.
605
01:11:34,185 --> 01:11:37,528
Fúlvia!
606
01:11:38,196 --> 01:11:41,461
Preciso falar com você.
607
01:11:50,052 --> 01:11:53,176
- Nos vemos no conselho.
- Quem é essa mulher?
608
01:11:53,276 --> 01:11:56,769
Uma romana. Pode ser útil para nós.
609
01:12:14,588 --> 01:12:17,803
A que devo a honra de sua visita?
610
01:12:17,817 --> 01:12:23,315
Disse que ficaria com você.
Venho para manter a minha promessa.
611
01:12:24,713 --> 01:12:28,007
Fui forçada a ir com eles.
612
01:12:28,368 --> 01:12:31,962
Fúlvia, sabe muito bem
que não quer ficar comigo.
613
01:12:33,153 --> 01:12:37,549
É esperta Fúlvia assim como
eu. Sei muito bem que me odeia.
614
01:12:39,187 --> 01:12:43,242
- O importante é que está aqui.
- Não seja tão impaciente, Phegor.
615
01:12:44,113 --> 01:12:49,725
Terá tempo suficiente.
Estou condenada a ser sua
616
01:12:50,741 --> 01:12:54,073
até que a morte nos separe.
617
01:12:54,113 --> 01:12:57,976
Mas primeiro tem de manter
a promessa que me fez.
618
01:12:58,693 --> 01:13:02,541
Hiram deve ser liberado.
619
01:13:03,416 --> 01:13:07,065
- Onde ele está?
- Não direi.
620
01:13:07,125 --> 01:13:10,611
O que posso fazer?
621
01:13:10,665 --> 01:13:15,074
Precisa conceder permissão
para o Emília sair do porto.
622
01:13:15,594 --> 01:13:18,862
Para fugir com ele, não é?
623
01:13:18,863 --> 01:13:22,560
Sabe que isso não é possível.
624
01:13:22,648 --> 01:13:26,992
Quando sair do porto, sua
casa passará a ser minha.
625
01:13:27,072 --> 01:13:32,303
Será o nosso destino.
Serei sua mulher, Phegor.
626
01:13:33,551 --> 01:13:37,199
É um absurdo o que está pedindo.
627
01:13:37,278 --> 01:13:40,827
Poderá fazer tudo, se você quiser.
628
01:13:41,371 --> 01:13:46,098
Está enganada, Fúlvia. Agora
eu a quero como um louco...
629
01:13:47,780 --> 01:13:51,691
Mas eu não posso ter você.
630
01:13:53,695 --> 01:13:57,703
Você pode, Phegor!
631
01:13:59,150 --> 01:14:03,310
- O navio deve partir.
- Prometo.
632
01:14:04,560 --> 01:14:08,826
Tem a minha palavra!
633
01:14:11,847 --> 01:14:15,771
- Sidone, onde está Hiram?
- Ele foi encontrar com Hermon.
634
01:14:16,776 --> 01:14:19,675
- Vão matá-lo.
- Não.
635
01:14:19,752 --> 01:14:24,118
Quando ele souber que
Cipião ameaça a cidade,
636
01:14:24,179 --> 01:14:28,361
destruindo tudo, deixando mortos
e feridos. Farão dele um herói.
637
01:14:28,791 --> 01:14:32,183
Tenho esperado por você
aqui, assim como queria.
638
01:14:32,357 --> 01:14:36,193
- Por que deixou-o ir? Por quê?
- Pare de chorar, Fúlvia.
639
01:14:37,611 --> 01:14:40,772
Roma não quer negociar.
640
01:14:40,851 --> 01:14:46,633
Ignoram qualquer pacto, exigem o
abandono e a destruição de nossa cidade.
641
01:14:48,608 --> 01:14:53,968
Roma quer que nossa cidade seja
reconstruída a 15 quilômetros do mar.
642
01:14:54,882 --> 01:14:59,006
Qualquer pessoa orgulhosa de
dignidade e de honra teria negado.
643
01:14:59,081 --> 01:15:01,971
Esse é o preço para
realizar o sacrifício final.
644
01:15:02,087 --> 01:15:06,729
Hoje com meu exército consegui
repelir os romanos próximo de Birsa
645
01:15:06,760 --> 01:15:11,327
passando por covas cheias de
mortos. Amanhã teremos êxito.
646
01:15:11,421 --> 01:15:14,432
Peça a ajuda de Numídia.
647
01:15:14,518 --> 01:15:19,010
Não tenha muitas esperanças. Eles
aguardam apenas a nossa derrota.
648
01:15:19,199 --> 01:15:23,458
- Acredito na piedade dos romanos.
- Eles mostraram que eles não têm piedade..
649
01:15:24,204 --> 01:15:27,794
O que quer? Só temos outra chance:
650
01:15:27,851 --> 01:15:31,321
devemos lutar e confiar em Deus.
651
01:15:37,688 --> 01:15:40,990
Hermon!
652
01:15:41,236 --> 01:15:44,931
Sei que neste momento arrisco a vida.
653
01:15:44,963 --> 01:15:47,936
Mas nas ruas de Cartago o
povo pede pela ajuda dos deuses
654
01:15:48,011 --> 01:15:51,134
como se o avanço dos romanos
pudesse ser impedido do céu.
655
01:15:51,278 --> 01:15:54,790
Acredito que os deuses
decidiram nosso fim
656
01:15:54,882 --> 01:15:58,605
para limpar a covardia, a
fraqueza e a desunião de Cartago.
657
01:15:58,699 --> 01:16:01,856
Mas ainda pode fazer algo para Cartago.
658
01:16:01,878 --> 01:16:05,580
Esqueça o passado, Hermon.
Devolva-me a minha honra!
659
01:16:05,612 --> 01:16:09,807
Com mercenários de Thala
podemos enfrentar os romanos.
660
01:16:10,498 --> 01:16:15,594
Mesmo que não possamos expulsar os
romanos, afastá-los nas muralhas em Birsa.
661
01:16:16,412 --> 01:16:22,659
Ganhando tempo podemos reacender a esperança
e combater com as armas nas mãos.
662
01:16:23,250 --> 01:16:28,103
Ainda podemos tentar detê-los com
minha vida e com os cartaginenses.
663
01:16:29,174 --> 01:16:32,525
Quebrei minha espada em
pedaços quando tu rejeitaste
664
01:16:32,623 --> 01:16:35,859
mas achei uma mais nova e mais forte.
665
01:16:35,915 --> 01:16:39,015
Hiram é um homem que merece ser seguido.
666
01:16:39,292 --> 01:16:42,865
Desculpe, ouvi sem querer
suas belas palavras de louvor.
667
01:16:44,461 --> 01:16:49,831
Chega de tagalarice,
quanto ouro quer para lutar?
668
01:16:51,408 --> 01:16:56,332
Se fosse um soldado, Phegor,
saberia que a coragem não tem preço.
669
01:16:56,557 --> 01:16:59,899
O amor pela pátria não se compra.
670
01:17:00,020 --> 01:17:03,059
Não falo apenas por mim, mas
também em nome de todos os soldados.
671
01:17:03,114 --> 01:17:06,527
que lutei em cem batalhas.
Lutaremos sob o comando de Hiram.
672
01:17:07,145 --> 01:17:10,507
Essa é a verdade, Hermon. Ouça
antes que seja tarde demais.
673
01:17:10,655 --> 01:17:13,907
Não pedimos nada de Cartago
exceto morrer por ela.
674
01:17:14,841 --> 01:17:18,376
Que sentimentos nobres e generosos!
675
01:17:18,562 --> 01:17:22,367
Não concorda Tsour? Esses
heróis são cativantes.
676
01:17:24,024 --> 01:17:28,821
Nós dois sabemos que não pensa
em morrer, mas viver para Ophir.
677
01:17:29,975 --> 01:17:33,984
Obviamente ele roubará a sua Ophir. Se e
678
01:17:34,026 --> 01:17:38,445
quando retornar coberto de glória.
Com sua cabeça adornada com louros.
679
01:17:38,767 --> 01:17:42,418
Os deuses sabem que amo
Ophir, mas ela não me ama.
680
01:17:43,044 --> 01:17:46,258
Se o conselho seguir a espada
de Hiram, aceitarei a decisão.
681
01:17:46,971 --> 01:17:48,815
Lutarei ao seu lado.
682
01:17:49,151 --> 01:17:53,164
Obrigado, Tsour! Quando a
guerra acabar, Ophir escolherá.
683
01:17:53,652 --> 01:17:56,589
Já fez a escolha, mas de
qualquer maneira lutarei com você.
684
01:17:57,149 --> 01:18:01,321
Esses jovens heróis são os mais
corajosos, mas também os mais deslumbrados.
685
01:18:01,964 --> 01:18:08,686
Nós que não nos convencemos de sua
experiência não cairemos com sua fama?
686
01:18:09,221 --> 01:18:12,866
Eu não! Voto contra Hiram.
687
01:18:25,068 --> 01:18:28,669
Voto por Hiram!
688
01:18:28,720 --> 01:18:33,372
Asdrúbal! Amanhã nos uniremos com
nossas espadas aos mercenários em Birsei.
689
01:18:33,509 --> 01:18:37,506
- Que os deuses nos protejam!
- Se não for tarde demais.
690
01:18:46,763 --> 01:18:50,741
Hiram!
691
01:18:53,752 --> 01:18:57,416
Siga-me!
692
01:19:01,091 --> 01:19:05,111
Hiram!
693
01:19:06,816 --> 01:19:11,175
Jamais esqueci de você, pois
foi a única razão para viver.
694
01:19:11,337 --> 01:19:14,369
Agora entendo o poder de uma mulher.
695
01:19:14,429 --> 01:19:18,569
Não sei o que falar com
você. Apenas sei chorar.
696
01:19:19,054 --> 01:19:22,803
Não consigo encontrar palavras
para dizer o quão feliz estou.
697
01:19:30,237 --> 01:19:34,406
- Onde está meu filho?
- Viu meu marido?
698
01:19:34,443 --> 01:19:37,524
Estava com ele. Sabe se está
morto? Diga-me a verdade!
699
01:19:37,781 --> 01:19:41,779
- Está morto ou ferido?
- Onde está o meu pai?
700
01:19:46,266 --> 01:19:50,892
Encontrou meu pai?
701
01:19:51,674 --> 01:19:55,184
Onde está meu filho?
702
01:19:55,687 --> 01:19:59,104
Fale!
703
01:20:05,222 --> 01:20:08,339
- Meu querido filho!
- De onde você vem?
704
01:20:08,399 --> 01:20:10,459
Do inferno.
705
01:20:10,784 --> 01:20:13,788
É verdade que as novas legiões
espalham a morte?
706
01:20:13,846 --> 01:20:17,563
- Sim, eu as vi em Vyrsa.
- Vamos nos defender com Hiram.
707
01:20:18,087 --> 01:20:21,937
É a nossa última esperança em
frente a este rio de sangue.
708
01:20:22,479 --> 01:20:25,958
- Melchio!
- Água!
709
01:20:29,632 --> 01:20:35,739
Quero que meus filhos não
sejam escravos dos romanos.
710
01:20:36,548 --> 01:20:39,779
Hiram salvará a todos nós, Melchio.
711
01:20:42,346 --> 01:20:47,878
Asdrúbal foi derrotado.
A cavalaria o venceu.
712
01:20:47,900 --> 01:20:50,789
- Foi invadida a acrópole?
- Não, se retiraram.
713
01:20:51,047 --> 01:20:54,003
Obviamente para reorganizar
para o ataque final.
714
01:20:54,021 --> 01:20:57,024
- E Asdrúbal?
- Refugiou-se no templo
715
01:20:57,714 --> 01:21:00,595
juntamente com os
sobreviventes e suas familiares.
716
01:21:00,625 --> 01:21:06,741
- Você não fala, Phegor?
- Espere!
717
01:21:06,778 --> 01:21:10,476
Cuide de suas feridas
e volte para a batalha.
718
01:21:11,117 --> 01:21:15,399
Venha até mim quando Hiram e seus
mercenários estiverem em posição de ataque.
719
01:21:26,625 --> 01:21:30,986
- Por que está aqui?
- Para salvá-la do desastre.
720
01:21:31,586 --> 01:21:35,893
Você deve voltar a lutar,
Asdrúbal. Só assim salvará Cartago.
721
01:21:36,775 --> 01:21:41,001
Cartago está perdida. Posso
convencer Cipião a ter misericórdia
722
01:21:41,605 --> 01:21:46,707
que perdoe a todos nós. Apenas
tem que ter a coragem de provar
723
01:21:47,332 --> 01:21:49,814
que respeitará a paz com Roma.
724
01:21:50,411 --> 01:21:53,485
- Onde está indo?
- Para casa.
725
01:21:53,523 --> 01:21:57,084
Está louca. Vamos mostrar aos romanos.
726
01:21:57,127 --> 01:22:00,596
Verão que os cartagineses sabem
como morrer quando perdem a pátria.
727
01:22:04,017 --> 01:22:07,975
Sicaro! Traga-me um cavalo.
728
01:22:09,526 --> 01:22:13,532
Talvez a situação não
esteja realmente tão perdida.
729
01:22:20,830 --> 01:22:25,094
Venho de perto do acampamento Cipião.
730
01:22:25,114 --> 01:22:27,507
Não há indicação de que
se preparam para atacar.
731
01:22:27,661 --> 01:22:33,057
Pararam os ataques por três dias. Estranho!
Cipião deve definitivamente entender Vyrsa.
732
01:22:33,461 --> 01:22:37,856
A última luta acabou com grandes perdas.
733
01:22:37,869 --> 01:22:40,703
Talvez Cipião espere por
reforços para retomar o ataque.
734
01:22:40,724 --> 01:22:43,731
Volte para o seu posto, Tsour. Diga a
Thala que as ordens não foram alteradas.
735
01:22:43,787 --> 01:22:47,729
Talvez Cipião aprenda que nós estamos
aqui e quer nos incomodar pela espera.
736
01:22:47,844 --> 01:22:50,933
Vá Tsour! Rápido!
737
01:22:58,724 --> 01:23:03,128
Não, Sidone! Você nasceu para outra
vida. Não para morrer no campo de batalha.
738
01:23:05,070 --> 01:23:08,224
Assim ele me disse.
739
01:23:08,268 --> 01:23:11,739
Alguém tinha de ficar para
trás para cuidar dos feridos.
740
01:23:12,249 --> 01:23:16,525
- Você é velho, pode ficar.
- Se Cartago morrer, não poderei viver.
741
01:23:16,613 --> 01:23:19,665
Você não é cartaginês. Adeus!
742
01:23:21,295 --> 01:23:24,858
- Diga a ele que recuperamos o navio.
- Assian não diga nada.
743
01:23:27,634 --> 01:23:30,886
Não posso ficar aqui, é impossível.
744
01:23:30,934 --> 01:23:34,311
Não, Sidone! Prometeu
que esperaria por Hiram.
745
01:23:34,487 --> 01:23:37,917
De acordo!
746
01:23:45,184 --> 01:23:49,203
Para Cartago! Avante!
747
01:23:54,235 --> 01:23:58,067
Para Hiram! Avante!
748
01:24:02,606 --> 01:24:06,763
Para Roma!
749
01:26:12,838 --> 01:26:16,894
Thala!
750
01:26:24,071 --> 01:26:27,084
Leve-o para o acampamento!
751
01:27:09,337 --> 01:27:13,805
O senado está ansioso
pela destruição de Cartago.
752
01:27:14,900 --> 01:27:18,421
- Asdrúbal quer falar com você, Cipião.
- Vem do senado cartaginês?
753
01:27:18,480 --> 01:27:23,026
- Não, trata de sua iniciativa.
- Pode ser útil ouvi-lo.
754
01:27:25,718 --> 01:27:28,906
A nossa cavalaria localizado
em Birsei foi atacada por
755
01:27:28,958 --> 01:27:32,706
grupos mercenários, não
conseguimos repelir o ataque.
756
01:27:32,718 --> 01:27:34,770
- Há muitos?
- Tantos como o nosso.
757
01:27:34,828 --> 01:27:36,581
- Quem está no comando?
- Não sei.
758
01:27:36,654 --> 01:27:39,281
Dê ordens para voltar
para o acampamento.
759
01:27:40,109 --> 01:27:43,437
Que Asdrúbal diga ao senado
cartaginês que Cipião aceitará
760
01:27:43,864 --> 01:27:49,001
apenas à seguinte condição: Cartago
aceitará o pacto imposto por Roma.
761
01:27:50,693 --> 01:27:54,185
Amanhã conduzirei nossas
tropas para a batalha.
762
01:27:54,249 --> 01:27:57,876
Cartago será destruída.
763
01:28:18,118 --> 01:28:22,163
Cartago está derrotada!
764
01:28:28,885 --> 01:28:32,415
Voltem para o acampamento.
765
01:30:08,329 --> 01:30:12,198
O cavalo de Tsour!
766
01:30:14,241 --> 01:30:16,904
Tsour!
767
01:30:17,431 --> 01:30:20,903
Venha!
768
01:30:21,554 --> 01:30:24,934
Vamos tirá-lo daqui.
769
01:31:02,441 --> 01:31:05,067
Hiram!
770
01:31:06,386 --> 01:31:09,959
Tsour e Thala!
771
01:31:14,152 --> 01:31:17,508
- Você teve sorte.
- Aqui está!
772
01:31:17,936 --> 01:31:21,085
Trouxe o vinho que Assian guarda
para comemorar sua vitória.
773
01:31:22,548 --> 01:31:28,196
Não, precisará mais. É melhor beber.
Cipião está preparando as forças.
774
01:31:29,179 --> 01:31:34,239
Parece que amanhã atacará
com toda a cavalaria.
775
01:31:34,757 --> 01:31:37,804
Não poderá resistir com tão poucos.
776
01:31:38,743 --> 01:31:42,585
Acredite em mim Hiram,
seria um sacrifício inútil.
777
01:31:43,542 --> 01:31:47,932
Graças a Fúlvia. O navio está em
nossas mãos. Ancorado em um lugar seguro.
778
01:31:48,415 --> 01:31:52,624
Pare de desperdiçar seu tempo, salve
Fúlvia e a Ophir, até Hermon se quiser.
779
01:31:53,143 --> 01:32:00,513
Está louco para enfrentar
Cipião com tão poucos homens.
780
01:32:01,005 --> 01:32:06,443
Se não podemos salvar Cartago ainda
salvaremos a honra dos cartagineses.
781
01:32:07,077 --> 01:32:11,691
Vá, Sidone, e não se preocupe. Não
vamos deixar o vinho para os romanos.
782
01:32:18,589 --> 01:32:22,469
Boa sorte!
783
01:32:32,454 --> 01:32:36,039
Olá, Golus! Quais as novas noticias?
784
01:32:36,365 --> 01:32:39,708
Cipião não recebeu os
embaixadores de Cartago.
785
01:32:39,765 --> 01:32:43,731
Estou surpreso. Tem uma reputação
de homem prático e de compreensão.
786
01:32:44,163 --> 01:32:47,188
Disse que deve cumprir
a decisão do Senado.
787
01:32:47,710 --> 01:32:53,713
Seria uma honra obedecer a um
Senado que dá ordens a Cipião.
788
01:32:54,207 --> 01:32:58,645
O Senado decidiu: Cartago
deve ser destruída.
789
01:32:59,091 --> 01:33:02,504
Eu sei! Cipião sabe que eu
posso abrir as portas da cidade.
790
01:33:02,622 --> 01:33:05,950
- Para o bem da nação?
- Claro!
791
01:33:06,607 --> 01:33:09,655
- O que responde?
- Odeia traidores mesmo se ganham.
792
01:33:09,689 --> 01:33:13,396
Prefere derrubar os portões
da cidade. Quer uma luta justa.
793
01:33:14,052 --> 01:33:17,721
Por causa da resistência
de Hiram. É isso o que fará.
794
01:33:17,727 --> 01:33:23,738
- Cipião te ouve?
- Quando ele quer.
795
01:33:24,882 --> 01:33:28,134
Talvez desta vez queira.
796
01:33:28,420 --> 01:33:32,864
Sabe que sempre sigo uma política de paz
convencido da invencibilidade de Roma.
797
01:33:34,075 --> 01:33:38,255
Diga-lhe prestarei
voluntariamente serviços a Roma
798
01:33:38,784 --> 01:33:42,481
na reconstrução consentida
de uma nova Cartago.
799
01:33:42,794 --> 01:33:46,634
Isso já foi consentido, mas Roma
insistiu na destruição de Cartago.
800
01:33:47,210 --> 01:33:49,645
Talvez amanhã Cipião ataque.
801
01:33:50,198 --> 01:33:53,595
Os romanos não pararão, mesmo
após a destruição de Cartago
802
01:33:54,194 --> 01:33:57,328
Exilem-se no deserto
juntamente com seus numídios...
803
01:33:57,839 --> 01:34:01,889
Cale-se, não sabe o que fala.
Agradeça-me por não prendê-lo.
804
01:34:02,353 --> 01:34:04,744
Por ofender a reputação
e a grandeza de Roma.
805
01:34:04,924 --> 01:34:07,936
Adeus Phegor!
806
01:34:10,448 --> 01:34:13,476
Você deve convencê-lo
Hermon a aceitar o tratado,
807
01:34:13,798 --> 01:34:16,868
caso contrário, não poderemos descansar.
808
01:34:16,910 --> 01:34:20,481
Mantenha a calma. Estou
sempre do lado dos vencedores.
809
01:34:20,485 --> 01:34:23,778
Faço isso desde que vim ao mundo.
810
01:34:30,273 --> 01:34:34,887
Soldados! Lutaremos mesmo que
não possamos salvar Cartago.
811
01:34:34,900 --> 01:34:38,082
Salvaremos a nossa honra cartaginense.
812
01:34:38,707 --> 01:34:42,641
Avante!
813
01:34:59,888 --> 01:35:04,922
- Tem novidades de Hiram?
- Foi para deter o avanço de Cipião.
814
01:35:08,881 --> 01:35:13,166
- Terá sucesso?
- Só os deuses sabem, minha filha.
815
01:35:16,932 --> 01:35:23,076
- E Tsour?
- Morreu como um grande herói.
816
01:35:34,778 --> 01:35:40,463
Fiz tudo para salvá-la
desta grande catástrofe.
817
01:35:41,608 --> 01:35:45,585
Esperava que ao se casar, se salvasse.
818
01:35:46,208 --> 01:35:50,552
Os deuses não quiseram.
819
01:35:55,816 --> 01:35:59,583
Não chore!
820
01:36:04,451 --> 01:36:07,984
Sarepta! Leve-a ao seu quarto.
821
01:36:09,262 --> 01:36:12,529
Agora não basta apenas a sua dedicação,
822
01:36:12,552 --> 01:36:15,963
Pobre Ophir!
823
01:36:18,908 --> 01:36:21,977
Vá minha filha!
824
01:36:42,958 --> 01:36:46,280
Pobre Ophir. Não teve sorte.
825
01:36:46,936 --> 01:36:49,691
O que disseram os romanos?
826
01:36:49,731 --> 01:36:54,108
A construção de uma nova Cartago a
15 quilômetros da costa que vivemos.
827
01:36:54,911 --> 01:36:59,050
Talvez seja melhor. Sem
qualquer surpresa vinda do mar.
828
01:36:59,550 --> 01:37:04,657
Se convencê-los, poderíamos
governar a nova Cartago.
829
01:37:06,147 --> 01:37:09,006
Pense bem! Hiram e seus
amigos jamais ganharão.
830
01:37:09,088 --> 01:37:11,635
Não há outra alternativa.
831
01:37:11,706 --> 01:37:14,968
Só podemos aceitar o acordo.
832
01:37:17,277 --> 01:37:21,017
Por que me olha assim?
Não concorda comigo?
833
01:37:21,064 --> 01:37:24,259
Sim, Phegor!
834
01:37:24,798 --> 01:37:31,631
Você é um homem sábio e
com sua grande sabedoria...
835
01:37:31,766 --> 01:37:35,073
aprendeu a trair e agora trai.
836
01:37:35,105 --> 01:37:38,236
- O que quer dizer?
- Será punido com seus aliados.
837
01:37:40,379 --> 01:37:44,616
Com aqueles que desonrem
o nome de Cartago.
838
01:37:45,440 --> 01:37:50,692
Você não merece ser
condenado pela justiça.
839
01:37:50,703 --> 01:37:54,830
Deve ser morto por seus confederados,
porque eles são piores do que eles.
840
01:37:54,888 --> 01:37:58,355
- Não tente me impedir, Phegor.
- Ameaçou-me!
841
01:37:58,375 --> 01:38:04,069
Acha que tenho medo? Estou velho
demais para ter medo da morte.
842
01:38:04,140 --> 01:38:08,178
Então, por que teme? Suas mãos estão
tremendo! Tem coragem de usar uma espada?
843
01:38:08,276 --> 01:38:12,686
- Não me irrite, Hermon!
- Não tem coragem de usá-la.
844
01:38:14,430 --> 01:38:18,550
Vou rastejá-lo pelo cabelo nas
ruas de Cartago. Não seria bom!
845
01:38:19,208 --> 01:38:23,171
- Pare!
- Será atropelado pelos cavalos de Cipião.
846
01:38:23,313 --> 01:38:26,958
- Vamos lá, me mate! Eu sei o que faço.
- Pare...
847
01:38:27,060 --> 01:38:30,366
Você é um homem sem honra.
848
01:38:30,431 --> 01:38:33,979
Cale a boca!
849
01:38:36,293 --> 01:38:40,597
Finalmente um gesto de generosidade...
850
01:38:41,209 --> 01:38:45,848
O único gesto de
generosidade em sua vida.
851
01:38:48,691 --> 01:38:53,252
Obrigado!
852
01:39:06,650 --> 01:39:10,932
Roma venceu!
853
01:39:10,991 --> 01:39:14,925
Vitória!
854
01:39:35,554 --> 01:39:39,359
Não pode fazer nada, Ophir. Deve partir.
855
01:39:39,360 --> 01:39:42,588
Deve ir. Venha, Ophir!
856
01:39:50,987 --> 01:39:54,192
- Precisamos preparar o seu funeral.
- Os romanos cuidarão disso.
857
01:40:01,854 --> 01:40:05,418
Sarepta! Onde está Sidone e Fúlvia?
858
01:40:05,706 --> 01:40:08,938
Por que não vem? Responda!
859
01:40:09,028 --> 01:40:11,861
Eles foram para o campo
de batalha em Vyrsa.
860
01:40:11,862 --> 01:40:15,349
Sem mim? Por que não avisou?
Por que eles não me contaram?
861
01:40:17,382 --> 01:40:21,560
Ele voltará em breve, se os deuses
ajudarem. Hiram estará com eles.
862
01:40:42,474 --> 01:40:45,734
Sidone! Venha depressa!
863
01:40:47,796 --> 01:40:51,569
Venha, Fúlvia!
864
01:41:07,374 --> 01:41:11,929
- Você chegou tarde. Está tudo acabado.
- Hiram!
865
01:41:12,673 --> 01:41:15,702
Meu amor!
866
01:41:17,216 --> 01:41:20,226
Meu único amor!
867
01:41:20,999 --> 01:41:25,870
Ophir!
868
01:41:27,100 --> 01:41:30,458
Não perca tempo, Fúlvia.
869
01:42:03,737 --> 01:42:07,444
Fúlvia!
870
01:42:07,984 --> 01:42:11,628
Venha!
871
01:42:18,050 --> 01:42:21,927
Ajude-me!
872
01:42:56,903 --> 01:43:00,251
- Saia daí se quiser se poupar a vida!
- Moloch nos protegerá.
873
01:43:00,773 --> 01:43:04,109
- Os deuses abandonaram Cartago.
- Não, morreram com Cartago.
874
01:43:04,163 --> 01:43:07,630
Pare com isso! Deixe-os à sua sorte!
875
01:43:39,393 --> 01:43:42,677
Mãe! Me ajude!
876
01:43:42,952 --> 01:43:47,360
Venha! Não pode fazer nada.
877
01:43:58,179 --> 01:44:01,719
Ajude-me!
878
01:44:08,229 --> 01:44:11,735
Ajude-me!
879
01:44:48,502 --> 01:44:52,875
Para trás!
880
01:45:15,903 --> 01:45:20,281
Pare com isso! É
Phegor, amigo de Cipião.
881
01:45:21,155 --> 01:45:24,279
Cipião não tem amigos em Cartago.
882
01:45:24,349 --> 01:45:28,259
Pare! Ouça-me!
883
01:45:33,881 --> 01:45:37,613
Mantenho a minha promessa,
Phegor. Eu o possuo até a morte!
884
01:45:42,541 --> 01:45:46,198
- Você enlouqueceu!
- Me beija! Você queria tanto.
885
01:45:46,210 --> 01:45:49,708
Está louca, Fúlvia?
886
01:45:54,093 --> 01:45:57,806
Phegor!
887
01:45:59,074 --> 01:46:02,319
Você é meu agora! Você é meu, Phegor!
888
01:46:03,103 --> 01:46:06,702
Te odeio. Sempre odiei.
889
01:46:06,728 --> 01:46:11,351
Hiram é meu único amor! Meu único amor!
890
01:46:12,009 --> 01:46:16,338
Você morre comigo, Phegor! Hiram...
891
01:46:33,189 --> 01:46:38,459
Tradução para o romeno:
cristiano.ferocci@gmail.com BlackSeaTeam
892
01:46:39,486 --> 01:46:45,610
Tradução para o português por
systemuser em janeiro de 2015
893
01:46:45,611 --> 01:46:48,611
FIM
71929
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.