All language subtitles for Santa.Evita.S01E01.SPANISH.WEBRip.x264-ION10

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,647 --> 00:00:24,227 (truenos) 2 00:00:32,616 --> 00:00:33,776 (jadeos) 3 00:00:42,793 --> 00:00:43,963 (gime) 4 00:00:53,470 --> 00:00:54,930 (exclama) 5 00:00:57,349 --> 00:00:58,639 (gruñe) 6 00:01:03,313 --> 00:01:06,073 No... no. 7 00:01:08,110 --> 00:01:09,360 Despacio. 8 00:01:11,280 --> 00:01:12,570 (jadea) 9 00:01:15,909 --> 00:01:17,489 ¿Qué día es hoy? 10 00:01:17,703 --> 00:01:21,833 Sábado, 26 de julio. 11 00:01:27,713 --> 00:01:29,093 Ayudame a abrirla. 12 00:01:29,339 --> 00:01:31,549 Está muy frío afuera, señora. 13 00:01:35,804 --> 00:01:37,474 (cae la lluvia) 14 00:01:40,642 --> 00:01:42,522 ¿Por qué rezan tanto por mí? 15 00:01:43,729 --> 00:01:45,559 Para que se ponga bien, señora. 16 00:01:47,357 --> 00:01:48,777 No me mientas, nena. 17 00:01:50,694 --> 00:01:51,704 Vos no. 18 00:01:57,159 --> 00:01:59,079 Qué poquito me queda. 19 00:01:59,286 --> 00:02:01,866 (rezos a lo lejos) 20 00:02:05,500 --> 00:02:06,500 No llores. 21 00:02:06,626 --> 00:02:08,876 -(rezos continúan) -No estés triste. 22 00:02:10,797 --> 00:02:11,917 Yo ya me voy. 23 00:02:14,426 --> 00:02:17,216 -La flaca se va. -(rezos continúan) 24 00:02:17,429 --> 00:02:20,099 -(cae la lluvia) -Se va a descansar. 25 00:02:24,186 --> 00:02:25,516 (suena cortina musical) 26 00:03:36,633 --> 00:03:39,853 (gente) "...llena eres de gracia, el Señor esté contigo. 27 00:03:40,053 --> 00:03:43,273 Bendita tú eres entre todas las mujeres, 28 00:03:43,515 --> 00:03:46,265 y bendito sea el fruto de tu vientre, Jesús. 29 00:03:46,393 --> 00:03:48,943 Santa María, Madre de Dios, ruega, señora...". 30 00:03:49,229 --> 00:03:51,229 HOMBRE: Dejen pasar. Pasen. 31 00:03:51,606 --> 00:03:56,276 (rezos continúan) 32 00:03:56,611 --> 00:04:00,281 (suena música emotiva) 33 00:04:00,490 --> 00:04:03,030 HOMBRE: Dejen pasar, por favor. Identificación. 34 00:04:03,243 --> 00:04:05,203 (rezos continúan) 35 00:04:05,287 --> 00:04:07,407 (gente) "...el fruto de tu vientre, Jesús". 36 00:04:07,539 --> 00:04:08,919 Muy bien. Adelante. 37 00:04:09,040 --> 00:04:13,130 (gente) "Ruega por nosotros los pecadores, ahora y en la hora..." 38 00:04:13,336 --> 00:04:16,256 (música emotiva continúa) 39 00:04:16,381 --> 00:04:21,221 (rezos continúan) 40 00:04:21,303 --> 00:04:23,763 "Bendita tú eres entre todas las mujeres". 41 00:04:41,865 --> 00:04:44,235 Doctor Ara, sígame, por favor. 42 00:04:49,247 --> 00:04:50,747 HOMBRE: Sí, son todos estos, señor. 43 00:04:52,459 --> 00:04:53,499 RENZI: El doctor Ara. 44 00:04:53,585 --> 00:04:54,585 Que pase. 45 00:05:00,258 --> 00:05:01,378 Buenas noches, doctor. 46 00:05:01,593 --> 00:05:03,303 Buenas noches, señor ministro. 47 00:05:04,513 --> 00:05:06,683 Acá está el contrato listo para firmar. 48 00:05:07,057 --> 00:05:09,177 El señor presidente aceptó todas sus condiciones. 49 00:05:09,392 --> 00:05:11,772 Muchas gracias. Con permiso. 50 00:05:12,020 --> 00:05:13,100 Sí, sí. 51 00:05:13,313 --> 00:05:14,863 Esta página, y esta. 52 00:05:28,119 --> 00:05:31,499 El Monumento al Descamisado, ¿lo conoce? 53 00:05:31,832 --> 00:05:33,292 Algo he oído. 54 00:05:33,625 --> 00:05:36,375 (suena música clásica) 55 00:05:44,803 --> 00:05:46,513 Es impactante, ¿verdad? 56 00:05:47,013 --> 00:05:49,723 Fue diseñado bajo las órdenes de la señora Eva Perón. 57 00:05:50,475 --> 00:05:54,395 Este monumento va a ser una vez y medio más grande que la Estatua de la Libertad. 58 00:05:54,479 --> 00:05:56,309 Para que se vea de todos lados. 59 00:05:56,940 --> 00:05:59,820 La señora lo pensó como un homenaje a la clase trabajadora. 60 00:06:00,986 --> 00:06:02,946 Pero su enfermedad cambió el proyecto. 61 00:06:05,490 --> 00:06:07,700 Aquí van a descansar sus restos para siempre. 62 00:06:09,327 --> 00:06:11,197 Vaya, no sabía. 63 00:06:16,459 --> 00:06:18,549 Su trabajo se va a lucir, doctor. 64 00:06:24,634 --> 00:06:26,434 (perro gime) 65 00:06:28,305 --> 00:06:30,265 (gemidos) 66 00:06:48,700 --> 00:06:50,660 (sollozos) 67 00:06:51,453 --> 00:06:52,453 (susurra) Permiso. 68 00:06:56,458 --> 00:06:59,338 -Lo siento, -DOÑA JUANA: No, no, no. 69 00:06:59,586 --> 00:07:01,206 ¡Ay, no! 70 00:07:02,255 --> 00:07:04,625 -DOÑA JUANA: ¡No! -(sollozos) 71 00:07:09,429 --> 00:07:11,259 (sollozos continúan) 72 00:07:13,141 --> 00:07:14,771 DOÑA JUANA: ¡Ay, no! 73 00:07:18,563 --> 00:07:19,563 (sollozos) 74 00:07:19,814 --> 00:07:21,824 Van a venir a prepararla, por favor, esperen afuera. 75 00:07:21,900 --> 00:07:23,400 DOÑA JUANA: Yo no me voy a ningún lado. 76 00:07:23,485 --> 00:07:25,605 Ella me pidió que nadie la bañe ni la desvista. 77 00:07:25,695 --> 00:07:26,855 Que solo yo la vea. 78 00:07:26,946 --> 00:07:30,656 Eso no va a ser posible, doña Juana. El doctor Ara fue muy claro en eso. 79 00:07:30,742 --> 00:07:31,952 Pero usted no puede seguir adelante 80 00:07:32,035 --> 00:07:34,445 -con esta barbaridad. -Yo también le hice una promesa a su hija 81 00:07:34,537 --> 00:07:36,537 -y voy a cumplirla. -Pero no puede hacerle esto. 82 00:07:36,623 --> 00:07:37,673 ¡Es una herejía! 83 00:07:37,791 --> 00:07:40,751 Es la manera de mantenerla viva, como su pueblo la quiere. 84 00:07:41,294 --> 00:07:42,634 (solloza) No... 85 00:07:42,796 --> 00:07:46,296 Mi hija se merece un entierro como Dios manda. 86 00:07:46,883 --> 00:07:48,593 No, no... (solloza) 87 00:07:48,802 --> 00:07:50,682 ¿De qué lado están ustedes? 88 00:07:50,845 --> 00:07:51,925 Basta, vamos. 89 00:07:52,097 --> 00:07:54,017 -Vamos. -¡Ay, mi hija! 90 00:07:54,182 --> 00:07:57,142 ¡Mi hija! 91 00:07:58,144 --> 00:07:59,854 (suspira) 92 00:08:01,147 --> 00:08:03,017 (habla entre dientes) 93 00:08:05,443 --> 00:08:06,863 (llantos) 94 00:08:11,783 --> 00:08:14,413 ¡A usted Dios lo va a castigar! 95 00:08:21,876 --> 00:08:22,916 Gracias. 96 00:08:29,092 --> 00:08:30,432 (puerta se abre) 97 00:08:52,407 --> 00:08:55,197 Mi más sentido pésame, señor presidente. 98 00:08:55,452 --> 00:08:57,002 Gracias, doctor. 99 00:08:58,038 --> 00:08:59,458 ¿Cuánto tiempo le va a llevar? 100 00:08:59,664 --> 00:09:01,374 Estimo que varias horas. 101 00:09:02,042 --> 00:09:04,712 Necesito pedirle algo encarecidamente. 102 00:09:05,128 --> 00:09:08,128 Que nadie entre al cuarto mientras estemos trabajando. 103 00:09:11,718 --> 00:09:14,178 Cierre por dentro, doctor. Es la única llave que hay. 104 00:09:14,345 --> 00:09:15,845 No lo va a molestar nadie. 105 00:09:16,514 --> 00:09:18,564 Nos avisa cuando... 106 00:09:20,226 --> 00:09:21,806 esté todo listo. 107 00:09:21,978 --> 00:09:24,768 Por supuesto. Gracias, señor presidente. 108 00:09:26,024 --> 00:09:27,034 Vamos, chicos. 109 00:09:32,072 --> 00:09:33,202 (puerta se cierra) 110 00:09:35,075 --> 00:09:37,035 (suena música dramática) 111 00:10:55,530 --> 00:10:57,410 (música continúa) 112 00:11:16,467 --> 00:11:18,967 DOCTOR ARA: Finis coronat opus. 113 00:11:23,183 --> 00:11:24,933 El cadáver de Eva Perón 114 00:11:25,101 --> 00:11:29,111 es ya absoluta y definitivamente incorruptible. 115 00:11:29,689 --> 00:11:31,819 (música culmina) 116 00:11:36,738 --> 00:11:37,608 (suena música alegre) 117 00:11:37,697 --> 00:11:38,617 Gracias. 118 00:11:44,329 --> 00:11:45,789 (suenan teléfonos) 119 00:11:45,997 --> 00:11:47,037 Llegó. 120 00:11:47,207 --> 00:11:50,287 (charla indistinta) 121 00:11:54,422 --> 00:11:56,222 (ambiente oficina) 122 00:11:59,552 --> 00:12:02,432 ¿Te parece que hagamos lunes y martes? 123 00:12:04,474 --> 00:12:06,894 No sabés lo que pasó. Te cuento luego. 124 00:12:07,810 --> 00:12:09,690 (suena teléfono) 125 00:12:14,859 --> 00:12:17,569 Mariano, atendé el teléfono. Por favor, Mariano. 126 00:12:20,323 --> 00:12:22,333 (teléfono continúa sonando) 127 00:12:25,787 --> 00:12:28,957 Mariano, te estoy llamando. 128 00:12:29,123 --> 00:12:30,173 Ah, eras vos. 129 00:12:30,333 --> 00:12:31,293 A mi oficina, dale. Vení. 130 00:12:31,376 --> 00:12:32,666 -Ahí voy, ahí voy. -Ahora, dale. 131 00:12:32,752 --> 00:12:33,802 Voy. 132 00:12:38,549 --> 00:12:39,549 Cerrá. 133 00:12:39,634 --> 00:12:41,554 Dejame terminar y después me decís lo que quieras. 134 00:12:41,636 --> 00:12:44,346 -Esto es más importante. Vení. -De verdad, tengo que entregar. No llego. 135 00:12:44,430 --> 00:12:46,350 Sentate, que necesito pedirte algo. 136 00:12:48,309 --> 00:12:50,809 Mirá, tengo una información que, de confirmarse, 137 00:12:50,895 --> 00:12:53,515 va a ser la noticia del año. Va a dar vuelta al mundo. 138 00:12:53,690 --> 00:12:56,690 Parece que los milicos contactaron a Perón en Madrid. 139 00:12:56,859 --> 00:13:01,449 Y, como una manera de reconciliación, le ofrecen devolverle el cuerpo de Evita. 140 00:13:01,739 --> 00:13:02,699 ¿Quién te dijo eso? 141 00:13:02,782 --> 00:13:04,452 Un informante me llamó, no sé si es cierto, 142 00:13:04,534 --> 00:13:07,624 o si es un rumor, pero si es cierto, quiero publicarlo primero. 143 00:13:07,870 --> 00:13:09,910 ¿Y qué pensás hacer para confirmar que eso es cierto? 144 00:13:09,998 --> 00:13:11,368 Bueno, eso te lo voy a pedir a vos. 145 00:13:11,749 --> 00:13:13,709 Que lo llames a Perón y le preguntes. 146 00:13:14,294 --> 00:13:15,754 (ríe) Vos estás mal de la cabeza. 147 00:13:15,837 --> 00:13:17,087 Pero vos tenés llegada con Perón. 148 00:13:17,171 --> 00:13:18,421 -No tengo... -¡Hablaste con él! 149 00:13:18,506 --> 00:13:21,426 No tengo llegada, no, lo vi dos o tres veces porque le hice un reportaje. 150 00:13:21,676 --> 00:13:23,336 -El mejor en años. -Gracias. 151 00:13:23,469 --> 00:13:26,679 Te contó cosas que no le contó a nadie. Tuvo muy buena conexión con vos. 152 00:13:26,806 --> 00:13:27,766 Tuve un golpe de suerte. 153 00:13:27,849 --> 00:13:29,389 Lo agarré con ganas de hablar. 154 00:13:29,475 --> 00:13:31,725 Una suerte que no tuvo nadie, Mariano. 155 00:13:31,936 --> 00:13:33,436 -Lo tenés que llamar. -No, ni en pedo. 156 00:13:33,563 --> 00:13:35,363 Ni siquiera sé si me atendería el teléfono. 157 00:13:35,481 --> 00:13:37,441 Bueno, intentalo, si te atendió una vez. 158 00:13:37,525 --> 00:13:40,025 No, yo no me quiero meter en un quilombo así en este momento. 159 00:13:40,111 --> 00:13:41,451 No, no puedo tomar ese riesgo. 160 00:13:41,612 --> 00:13:43,612 Voy a publicar, y vos lo sabés. 161 00:13:43,698 --> 00:13:45,868 Dásela a cualquiera de estos que se van a poner felices. 162 00:13:46,159 --> 00:13:48,449 No hagas periodismo si no querés quilombo. 163 00:13:48,786 --> 00:13:50,456 Ay, no me chicanees, eh. 164 00:13:50,705 --> 00:13:53,955 Mirá, yo te aguanté muchas a vos, me la debés esta. 165 00:13:55,668 --> 00:13:58,588 Llamo, solo eso, ¿sí? No quiero saber nada más. 166 00:13:58,755 --> 00:13:59,665 Okey. 167 00:13:59,881 --> 00:14:01,551 Además, debe ser falso eso. 168 00:14:02,425 --> 00:14:05,925 Habrán echado a correr la bola para calmar las aguas y negociar con Perón. 169 00:14:06,137 --> 00:14:10,677 La fuente es seria, así que yo creo que debe ser cierta la información. Mirá. 170 00:14:11,809 --> 00:14:15,519 Esto que quede entre nosotros, eh. Por ahora, que no se entere nadie. 171 00:14:15,813 --> 00:14:18,323 (suena música de suspenso) 172 00:14:26,032 --> 00:14:27,452 ¿De dónde sacaste esto? 173 00:14:28,618 --> 00:14:30,328 Nunca había visto estas imágenes del cuerpo. 174 00:14:41,964 --> 00:14:43,974 Ahora sí, pueden hacer su trabajo. 175 00:14:53,559 --> 00:14:55,059 ¿Qué está haciendo? 176 00:14:55,311 --> 00:14:58,611 La señora me pidió que le quitara el rojo y que le pusiera un brillo natural. 177 00:15:01,692 --> 00:15:03,242 DOCTOR ARA: Hágalo nomás, señorita. 178 00:15:31,848 --> 00:15:35,558 Es fundamental que el cajón no se abra bajo ninguna circunstancia. 179 00:15:35,935 --> 00:15:38,345 La preservación y el éxito del trabajo posterior 180 00:15:38,437 --> 00:15:41,147 dependen de que el cuerpo no esté en contacto con el aire. 181 00:15:41,357 --> 00:15:42,357 ¿De acuerdo? 182 00:15:42,525 --> 00:15:43,895 Por favor, ciérrenla bien. 183 00:15:50,825 --> 00:15:53,365 (suena música dramática) 184 00:16:03,963 --> 00:16:05,593 (clic de cámara) 185 00:16:11,596 --> 00:16:13,596 Perdoname. (solloza) 186 00:16:16,309 --> 00:16:17,269 No. 187 00:16:36,746 --> 00:16:38,076 (susurra) Parece viva. 188 00:16:49,091 --> 00:16:50,431 ¿Qué estás haciendo? 189 00:16:58,267 --> 00:17:00,437 Mi más sentido pésame, mi general. 190 00:17:00,645 --> 00:17:01,895 Gracias, coronel. 191 00:17:02,647 --> 00:17:05,607 Y gracias por todo lo que hizo por ella y por mí. 192 00:17:09,195 --> 00:17:10,195 Pésame, general. 193 00:17:10,404 --> 00:17:11,864 Gracias, almirante. 194 00:17:14,533 --> 00:17:16,953 (música continúa) 195 00:17:34,345 --> 00:17:36,215 (sollozos) 196 00:18:00,413 --> 00:18:02,673 (música se intensifica) 197 00:18:14,302 --> 00:18:15,972 Al fin se murió la yegua, coronel. 198 00:18:16,304 --> 00:18:18,684 Descansemos en paz. 199 00:18:22,226 --> 00:18:23,386 ¡Que viva el cáncer! 200 00:18:23,561 --> 00:18:25,271 (todos) ¡Viva! 201 00:18:25,438 --> 00:18:26,648 (aplausos) 202 00:18:29,984 --> 00:18:33,364 Muerta la yegua. A Perón le quedan los días contados. 203 00:18:34,322 --> 00:18:35,412 Ojalá. 204 00:18:35,823 --> 00:18:37,373 ¡Acá falta música! 205 00:18:39,744 --> 00:18:41,544 Apague eso, no va a encontrar música. 206 00:18:42,246 --> 00:18:44,366 LOCUTOR: El cortejo fúnebre que acompaña 207 00:18:44,498 --> 00:18:47,208 los restos mortales de la jefa espiritual de la nación 208 00:18:48,461 --> 00:18:51,381 avanza dolido hacia la sede de la CGT. 209 00:18:52,632 --> 00:18:55,592 Una multitud de más de dos millones de personas 210 00:18:55,968 --> 00:19:00,808 dan el último adiós a la abanderada de sus sueños, de sus reivindicaciones, 211 00:19:01,015 --> 00:19:04,435 despidiéndola con sinceras lágrimas a su paso. 212 00:19:05,936 --> 00:19:08,976 Y ya llegando a la Confederación General del Trabajo, 213 00:19:09,607 --> 00:19:13,737 una multitud afligida se agolpa en la calle frente al lugar. 214 00:19:14,445 --> 00:19:19,195 Allí dentro, en el recinto en el que ella dignificó con su lucha 215 00:19:19,408 --> 00:19:21,828 la lucha de todos los trabajadores, 216 00:19:22,453 --> 00:19:25,083 entre demostraciones de afecto y de dolor, 217 00:19:25,581 --> 00:19:27,831 es colocado el féretro. 218 00:19:29,251 --> 00:19:30,921 (murmullos) 219 00:19:34,298 --> 00:19:38,138 Doctor, le acondicionamos todo tal cual usted pidió. 220 00:19:38,469 --> 00:19:41,929 Y si me disculpa, tengo un pedido de la madre para hacerle. 221 00:19:42,223 --> 00:19:43,223 DOCTOR ARA: Dígame. 222 00:19:43,432 --> 00:19:46,392 Eh, quiere venir algunas veces a rezar. 223 00:19:46,644 --> 00:19:50,154 Pero si ya les he dicho que no podrán verla, al menos por un año. 224 00:19:50,314 --> 00:19:52,444 -El trabajo de preservación del cuerpo... -No, no, doctor. 225 00:19:52,942 --> 00:19:55,572 Ella solo quiere venir para estar cerca, sabe que no la puede ver. 226 00:19:57,363 --> 00:20:01,533 Está bien, pero déjele bien claro que se debe quedar en el pasillo. 227 00:20:01,742 --> 00:20:03,742 Al laboratorio no puede entrar nadie. 228 00:20:05,162 --> 00:20:07,672 Bastante me costó aceptar hacer mi trabajo 229 00:20:07,748 --> 00:20:09,128 en una central obrera, 230 00:20:09,250 --> 00:20:11,420 que no es el lugar ideal ni mucho menos. 231 00:20:11,544 --> 00:20:12,924 (inhala) Lo entiendo. 232 00:20:13,879 --> 00:20:16,629 Pero nadie mejor que nosotros, los trabajadores, 233 00:20:16,841 --> 00:20:20,091 para cuidar a la compañera Evita. Con permiso, doctor. 234 00:20:20,177 --> 00:20:21,927 (suena música de suspenso) 235 00:20:44,410 --> 00:20:46,040 (tintineo de llaves) 236 00:20:59,925 --> 00:21:01,925 (ruido de cerrojo) 237 00:21:10,436 --> 00:21:13,146 (música continúa) 238 00:21:29,079 --> 00:21:31,369 (suena música en la radio) 239 00:21:34,919 --> 00:21:36,379 (suena teléfono) 240 00:21:37,463 --> 00:21:38,513 ¿Hola? 241 00:21:38,672 --> 00:21:41,382 SECRETARIA: Buenas noches, señor. Es por su llamada con Madrid. 242 00:21:41,592 --> 00:21:42,842 Enseguida lo comunico. 243 00:21:43,052 --> 00:21:44,142 Gracias. 244 00:21:45,513 --> 00:21:46,763 (apaga la radio) 245 00:21:51,060 --> 00:21:52,060 PERÓN: ¿Hola? 246 00:21:52,228 --> 00:21:53,228 ¿General? 247 00:21:53,479 --> 00:21:55,059 PERÓN: ¿Cómo le va, Vázquez? 248 00:21:55,606 --> 00:21:58,936 ¿A qué se debe la alegría? ¿Está por venir a Madrid? 249 00:21:59,276 --> 00:22:02,196 VÁZQUEZ: No, en realidad, me tomé el atrevimiento de llamarlo 250 00:22:02,279 --> 00:22:04,989 porque acá se está corriendo un rumor muy fuerte. 251 00:22:05,574 --> 00:22:06,624 ¿Sobre qué? 252 00:22:06,784 --> 00:22:11,794 VÁZQUEZ: Sobre su segunda esposa, y... y cierta devolución que le harían a usted. 253 00:22:13,040 --> 00:22:15,130 Está bien informado, Vázquez. 254 00:22:15,960 --> 00:22:17,170 VÁZQUEZ: ¿Es cierto entonces? 255 00:22:18,420 --> 00:22:19,760 Eso dicen. 256 00:22:20,130 --> 00:22:21,720 Que me la van a devolver. 257 00:22:22,132 --> 00:22:24,012 VÁZQUEZ: ¿Y usted cree que van a cumplir? 258 00:22:25,845 --> 00:22:26,925 No lo sé. 259 00:22:28,097 --> 00:22:31,427 Prometen lo que tienen que prometer cuando les conviene. 260 00:22:32,268 --> 00:22:35,478 Pero dígame, ¿cómo andan las cosas por ahí? ¿Y cómo está usted? 261 00:22:43,654 --> 00:22:45,614 (autos pasan) 262 00:23:14,602 --> 00:23:15,982 ¿Julio Alcaraz? 263 00:23:16,854 --> 00:23:17,904 Sí. 264 00:23:18,105 --> 00:23:19,185 Buen día. 265 00:23:19,356 --> 00:23:22,276 Necesito hacerle unas preguntas. Es importante. 266 00:23:22,943 --> 00:23:24,073 Nos conocemos. 267 00:23:24,320 --> 00:23:27,320 Le hice una nota hace unos años sobre la época dorada del cine nacional. 268 00:23:27,740 --> 00:23:30,700 Sí, sí, ya sé. Ya sé quién es usted. Me gustó la nota. 269 00:23:32,786 --> 00:23:34,406 ¿En qué lo puedo ayudar? 270 00:23:42,004 --> 00:23:43,174 JULIO: A ver... 271 00:23:43,505 --> 00:23:45,005 Esta foto la sacó... 272 00:23:45,299 --> 00:23:47,049 el asistente del doctor Ara. 273 00:23:47,217 --> 00:23:49,257 -Ajá. -Este hombre se la pasaba... 274 00:23:49,428 --> 00:23:50,798 sacando fotos, todo el tiempo. 275 00:23:50,930 --> 00:23:54,350 Mientras yo la peinaba, mientras le hacían las manos. 276 00:23:55,601 --> 00:23:56,891 Daban asco. 277 00:23:59,939 --> 00:24:02,609 Ella los hubiera sacado a patadas. 278 00:24:03,609 --> 00:24:05,029 Se lo digo yo, 279 00:24:05,152 --> 00:24:07,822 que la conocí de entrada cuando no era nada. (resopla) 280 00:24:08,280 --> 00:24:09,370 ¿Cuándo la conoció? 281 00:24:11,241 --> 00:24:12,451 En 1940. 282 00:24:12,826 --> 00:24:15,826 Durante la filmación de La carga de los valientes. 283 00:24:16,956 --> 00:24:20,496 Era una película de época, fue su primera película. 284 00:24:22,252 --> 00:24:23,502 (ríe) Ella todavía... 285 00:24:24,797 --> 00:24:25,877 no era nadie. 286 00:24:26,966 --> 00:24:29,426 Y me acuerdo que ese día llevaba... 287 00:24:29,551 --> 00:24:30,511 (suena timbre) 288 00:24:30,594 --> 00:24:31,644 ...un peinado ridículo. 289 00:24:32,388 --> 00:24:33,808 Peiname así, Julio. 290 00:24:34,264 --> 00:24:35,474 Como Bette Davis. 291 00:24:38,352 --> 00:24:40,402 Me quedaría mejor más enrulada. 292 00:24:40,521 --> 00:24:41,941 -Vamos. -¿No le parece? 293 00:24:43,148 --> 00:24:44,148 No. 294 00:24:45,150 --> 00:24:47,440 Se la vería mejor como Olivia de Havilland, 295 00:24:47,820 --> 00:24:49,530 en Lo que el viento se llevó. 296 00:24:51,115 --> 00:24:52,155 ¿Usted cree? 297 00:24:54,243 --> 00:24:57,583 JULIO: Así fue que salvé a su personaje del ridículo. 298 00:24:59,123 --> 00:25:01,633 Y a partir de ese momento, Evita... 299 00:25:02,167 --> 00:25:04,167 fue un producto mío. 300 00:25:05,129 --> 00:25:06,839 -Yo la hice. -Ah. 301 00:25:07,673 --> 00:25:09,933 Quizás no debería decirlo, ¿no? Pero... 302 00:25:10,300 --> 00:25:13,010 el color rubio se lo puse yo. 303 00:25:13,887 --> 00:25:14,847 Ah. 304 00:25:15,014 --> 00:25:17,224 Ella no quería al principio, pero yo... 305 00:25:17,766 --> 00:25:19,976 le fui bajando poco a poco el tono, 306 00:25:20,144 --> 00:25:22,404 y en un momento, cuando se quiso dar cuenta... 307 00:25:24,106 --> 00:25:25,146 -ya era rubia. -(risita) 308 00:25:26,442 --> 00:25:27,692 El rodete también, eh. 309 00:25:27,860 --> 00:25:31,110 -Ah. -También salió de estas manos. 310 00:25:31,989 --> 00:25:32,989 Mire. 311 00:25:35,284 --> 00:25:36,704 Venga. Venga que le muestro. 312 00:25:41,874 --> 00:25:43,754 (suena música suave) 313 00:25:53,844 --> 00:25:54,894 ¿Puedo? 314 00:25:55,179 --> 00:25:56,179 Por favor. 315 00:26:00,934 --> 00:26:01,944 Son... 316 00:26:03,896 --> 00:26:05,516 son todas cosas de ella. 317 00:26:12,654 --> 00:26:14,284 -Permiso. -Cómo no. 318 00:26:15,240 --> 00:26:18,790 Ah, esos guantes... (risita) ...se los olvidó en una cena. 319 00:26:21,288 --> 00:26:22,328 ¿Y esto? 320 00:26:24,208 --> 00:26:27,248 Esto me lo dio un día, y me dijo que se lo guardara, pero... 321 00:26:27,419 --> 00:26:29,339 nunca más me lo volvió a pedir. 322 00:26:29,630 --> 00:26:32,300 "Cálculos, pérdidas de sangre, agosto 19, 323 00:26:32,382 --> 00:26:34,342 cinco centímetros cúbicos y tres cuartos. 324 00:26:34,468 --> 00:26:36,968 Agosto 22, cuatro centímetros..." 325 00:26:37,054 --> 00:26:40,474 Estas pérdidas de sangre son de cuando estaba enferma, anotaba estas cosas. 326 00:26:40,641 --> 00:26:42,601 Mm, la verdad que ni idea. 327 00:26:42,893 --> 00:26:43,893 Pero lo escribió ella. 328 00:26:44,228 --> 00:26:46,648 Eh, no. No, no. Esa no es su letra. 329 00:26:46,939 --> 00:26:48,439 (música continúa) 330 00:26:51,527 --> 00:26:53,947 ¿La última vez que usted la vio fue en el velorio? 331 00:26:54,113 --> 00:26:57,203 No. No, no. Un año después de muerta, 332 00:26:57,908 --> 00:26:59,658 eh, volví a verla. 333 00:26:59,868 --> 00:27:01,698 En el segundo piso de la CGT. 334 00:27:02,704 --> 00:27:03,834 Fue algo muy raro. 335 00:27:03,914 --> 00:27:07,924 El doctor Ara me llamó varias veces para que fuera a peinarla. 336 00:27:08,085 --> 00:27:11,085 Habrán sido, no sé, tres, cuatro veces que fui. 337 00:27:11,338 --> 00:27:15,128 El doctor insistía en que su trabajo la despeinaba. 338 00:27:21,807 --> 00:27:25,097 LOCUTOR: Luego de vivir años de autoritarismo y censura, 339 00:27:25,352 --> 00:27:27,482 el pasado 16 de septiembre, 340 00:27:27,688 --> 00:27:31,568 las fuerzas del ejército opositoras al tirano depuesto 341 00:27:31,733 --> 00:27:34,243 se han levantado en su contra y victoriosamente 342 00:27:34,444 --> 00:27:36,074 han logrado derrocarlo, 343 00:27:36,196 --> 00:27:39,316 asumiendo así el gobierno y los destinos de la patria. 344 00:27:40,868 --> 00:27:46,118 El corrupto líder ya ha solicitado asilo político en la embajada del Paraguay, 345 00:27:46,331 --> 00:27:48,671 por lo que se presume que en pocas horas 346 00:27:48,750 --> 00:27:50,250 abandonará Argentina. 347 00:27:52,629 --> 00:27:55,549 (pájaros pían) 348 00:27:55,841 --> 00:27:57,011 (murmullos) 349 00:27:58,844 --> 00:28:00,394 Doctor, ¿qué hace aquí? 350 00:28:00,470 --> 00:28:02,310 Debo hablar con el presidente con urgencia. 351 00:28:02,472 --> 00:28:03,932 RENZI: No es buen momento, como verá. 352 00:28:04,016 --> 00:28:06,806 Necesito saber qué hacemos con la señora del presidente. 353 00:28:06,894 --> 00:28:09,024 Nadie me da respuesta, y yo estoy desesperado. 354 00:28:09,187 --> 00:28:10,897 Usted sabrá comprender que está en peligro. 355 00:28:10,981 --> 00:28:12,271 RENZI: Todos estamos en peligro. 356 00:28:12,357 --> 00:28:13,647 Espere acá, por favor. 357 00:28:18,655 --> 00:28:19,775 RENZI: Disculpe, general. 358 00:28:20,032 --> 00:28:21,072 ¿Ya está todo listo? 359 00:28:21,158 --> 00:28:22,278 RENZI: No, pero falta poco. 360 00:28:23,076 --> 00:28:26,496 Está el doctor Ara. Quiere saber qué hace... 361 00:28:26,622 --> 00:28:28,122 con la señora. 362 00:28:30,500 --> 00:28:34,050 (duda) Dígale que no podemos sacarla ahora de la CGT, 363 00:28:34,212 --> 00:28:36,052 pero que lo van a llamar de mi parte 364 00:28:36,465 --> 00:28:38,875 para darle indicaciones, y para pagarle lo que se le debe. 365 00:28:38,967 --> 00:28:42,007 Presidente, el gobierno de Paraguay tiene todo listo para recibirlo. 366 00:28:42,095 --> 00:28:44,135 -Vamos. Vamos. -MARINO: Debemos partir inmediatamente. 367 00:28:44,222 --> 00:28:47,232 -RENZI: Faltan cargar algunas cosas. -No hay tiempo. Hay que salir ya, Juan. 368 00:28:47,893 --> 00:28:48,983 No, no... 369 00:28:49,811 --> 00:28:51,521 Los perros no pueden venir ahora. 370 00:28:51,688 --> 00:28:53,108 Por favor, Marino. 371 00:28:54,066 --> 00:28:56,106 No queda otra, Juan. Vamos. 372 00:28:58,403 --> 00:29:01,953 Cuídemelo, Renzi, eh. Cuídemelo bien. 373 00:29:02,658 --> 00:29:03,828 Son todo lo que me queda. 374 00:29:03,992 --> 00:29:05,082 Vamos. 375 00:29:06,495 --> 00:29:08,205 Sí, vamos. 376 00:29:15,087 --> 00:29:18,167 Doña Juana, ¿qué está haciendo aquí? 377 00:29:19,758 --> 00:29:22,888 Vine por mi hija. Me la voy a llevar como sea. 378 00:29:23,387 --> 00:29:26,767 Señora, no... usted no puede sacarla de aquí. 379 00:29:26,974 --> 00:29:28,814 (ríe) De peores cosas la he sacado. 380 00:29:29,142 --> 00:29:31,522 Llame a la pompa fúnebre, y que me manden una ambulancia. 381 00:29:31,770 --> 00:29:33,560 Lo siento, yo no puedo hacer eso. 382 00:29:33,814 --> 00:29:34,864 ¡Es mía! 383 00:29:35,065 --> 00:29:38,315 ¡No es justo, hay que enterrarla! ¡Yo misma se lo prometí! 384 00:29:38,568 --> 00:29:40,528 Tranquilícese, por favor. 385 00:29:40,737 --> 00:29:44,027 Y escúcheme. Siéntese. Siéntese. 386 00:29:51,456 --> 00:29:53,876 Yo puedo hacerme cargo del cuerpo. 387 00:29:54,209 --> 00:29:56,209 Y hacer lo necesario para sacarlo de aquí, 388 00:29:56,378 --> 00:29:57,958 y ayudarla a que lo entierre. 389 00:29:58,171 --> 00:29:59,971 Bueno, hágalo entonces, doctor. 390 00:30:00,215 --> 00:30:03,135 Lo que necesito de usted es que... 391 00:30:07,431 --> 00:30:10,141 Lo que necesito es que me autorice legalmente. 392 00:30:10,350 --> 00:30:12,020 Que me haga un poder. 393 00:30:12,477 --> 00:30:14,227 (resopla) Un poder. 394 00:30:15,439 --> 00:30:17,519 Los poderes me han perdido, doctor. 395 00:30:17,899 --> 00:30:20,989 Todo poder que he firmado por escrito se ha vuelvo contra mí. 396 00:30:21,778 --> 00:30:25,198 Por favor, ¿no hay otra manera? 397 00:30:25,365 --> 00:30:29,485 Con esta gente no se juega, doña Juana. Y no hay tiempo que perder. 398 00:30:29,786 --> 00:30:31,286 (suena música de suspenso) 399 00:30:31,496 --> 00:30:33,036 Está bien. 400 00:30:33,623 --> 00:30:34,673 De acuerdo. 401 00:30:40,922 --> 00:30:41,802 Por aquí. 402 00:30:43,133 --> 00:30:45,053 (música se intensifica) 403 00:30:47,721 --> 00:30:50,311 Permiso, el coronel Moori Koenig. 404 00:30:53,477 --> 00:30:58,817 Buenas noches, coronel. Manténganse de pie. La entrevista va a ser breve. 405 00:31:03,945 --> 00:31:06,105 Se trata de la mujer, queremos saber si es ella. 406 00:31:06,948 --> 00:31:09,078 Algunas personas han visto el cuerpo en la CGT. 407 00:31:09,242 --> 00:31:10,992 Dicen que es impresionante. 408 00:31:11,078 --> 00:31:12,828 Pasaron tres años y parece intacta. 409 00:31:13,080 --> 00:31:15,080 A lo mejor el cuerpo es un engaño, o es de otra. 410 00:31:15,207 --> 00:31:17,207 Ocúpese de esa mujer, coronel. 411 00:31:20,796 --> 00:31:22,546 Disculpe, mi general. 412 00:31:22,839 --> 00:31:26,299 No he comprendido bien. ¿Qué significa ocuparme? 413 00:31:27,761 --> 00:31:29,641 En circunstancias normales, sabría qué hacer, 414 00:31:29,763 --> 00:31:32,643 pero esa mujer... ya está muerta. 415 00:31:33,183 --> 00:31:35,693 No queremos que esa mujer se convierta en una santa. 416 00:31:37,145 --> 00:31:39,645 Conviértala en una muerta como cualquier otra. 417 00:31:45,320 --> 00:31:48,450 (ruido de calle) 418 00:32:00,377 --> 00:32:01,377 ¿Correa? 419 00:32:01,545 --> 00:32:02,545 (asiente) 420 00:32:02,671 --> 00:32:05,471 Mariano Vázquez. Le agradezco mucho que me reciba. 421 00:32:06,091 --> 00:32:07,591 Agradézcale a Alcaraz. 422 00:32:08,051 --> 00:32:09,851 Si lo recibo es por él. 423 00:32:10,095 --> 00:32:13,805 Me dijo que era importante, y Julito nunca miente. Dígame. 424 00:32:14,391 --> 00:32:16,391 -Son solo un par de preguntas. -(asiente) 425 00:32:16,601 --> 00:32:19,401 ¿Usted estuvo acá cuando trajeron el cuerpo de Eva Perón? 426 00:32:19,646 --> 00:32:20,766 Sí. 427 00:32:20,939 --> 00:32:23,609 Yo fui uno de los que le pidió al general 428 00:32:23,733 --> 00:32:24,783 que nos deje cuidarla. 429 00:32:25,026 --> 00:32:27,026 O sea que conoció al doctor Ara. 430 00:32:27,612 --> 00:32:28,612 Sí. 431 00:32:28,822 --> 00:32:32,492 Nos veíamos casi todos los días durante los tres años que estuvo acá. 432 00:32:32,909 --> 00:32:35,039 ¿Y al cuerpo también lo veía usted? 433 00:32:35,203 --> 00:32:36,253 Cada tanto. 434 00:32:36,746 --> 00:32:39,786 Cuando el doctor me permitía entrar al laboratorio del segundo piso 435 00:32:39,875 --> 00:32:40,875 y conversábamos. 436 00:32:41,293 --> 00:32:42,843 Un hombre muy culto. 437 00:32:43,044 --> 00:32:44,804 (suena música de suspenso) 438 00:32:48,675 --> 00:32:51,465 VÁZQUEZ: Alcaraz comentó que el doctor lo llamó varias veces 439 00:32:51,595 --> 00:32:52,885 para que viniera a peinarla. 440 00:32:53,013 --> 00:32:55,103 CORREA: No debería decirle esto, 441 00:32:55,182 --> 00:32:58,272 pero Julio no peinó el cuerpo de la señora esas veces. 442 00:32:58,435 --> 00:32:59,685 VÁZQUEZ: ¿Y a quién peinó? 443 00:33:00,020 --> 00:33:01,610 CORREA: Ya le voy a explicar. 444 00:33:04,441 --> 00:33:06,901 VÁZQUEZ: ¿Y usted estuvo presente cuando se llevaron el cuerpo? 445 00:33:06,985 --> 00:33:08,065 CORREA: No. 446 00:33:08,195 --> 00:33:09,565 Yo estaba preso en el sur. 447 00:33:10,113 --> 00:33:12,623 Después del golpe, nos proscribieron a todos. 448 00:33:12,949 --> 00:33:16,449 El doctor Ara la tuvo que entregar a ese... traidor. 449 00:33:16,661 --> 00:33:17,751 VÁZQUEZ: ¿A quién? 450 00:33:17,913 --> 00:33:19,083 CORREA: Al coronel Moori Koenig. 451 00:33:19,164 --> 00:33:20,544 -VÁZQUEZ: ¿Moori Koenig? -CORREA: Sí. 452 00:33:20,707 --> 00:33:22,207 VÁZQUEZ: No había oído nunca de él. 453 00:33:22,375 --> 00:33:23,915 CORREA: Es un militar de inteligencia. 454 00:33:24,336 --> 00:33:26,126 Fue edecán de la señora en un momento. 455 00:33:26,421 --> 00:33:28,131 Un gran hijo de puta. 456 00:33:28,465 --> 00:33:29,925 ¿Usted lo conoció? 457 00:33:30,926 --> 00:33:32,466 (resopla) Hasta fui a su casamiento. 458 00:33:32,802 --> 00:33:34,052 Después me traicionó. 459 00:33:34,596 --> 00:33:35,926 A todos nos traicionó. 460 00:33:36,598 --> 00:33:37,598 ¿Dónde está ahora? 461 00:33:37,724 --> 00:33:39,104 (inhala) Hace años que no se lo ve, 462 00:33:39,184 --> 00:33:42,774 pero vivía en ese edificio que tienen los militares en el bajo. 463 00:33:43,063 --> 00:33:44,233 No... 464 00:33:45,273 --> 00:33:47,693 No recuerdo el departamento, pero ahí todos se conocen. 465 00:33:57,244 --> 00:33:59,004 -Hola, buen día. -Buen día. 466 00:33:59,120 --> 00:34:02,500 ¿Lo molesto con una consulta? ¿Aquí vive la familia Koenig? 467 00:34:02,999 --> 00:34:05,789 Eh, podría ser, pero no estoy tan seguro. 468 00:34:05,961 --> 00:34:07,551 Mire, soy periodista. 469 00:34:07,629 --> 00:34:10,219 Sería de una gran ayuda para mí si usted puede señalarme 470 00:34:10,382 --> 00:34:12,432 a alguien de la familia, cuando entre o salga. 471 00:34:12,634 --> 00:34:14,644 Agarre. Yo voy a estar en mi auto. 472 00:34:15,470 --> 00:34:16,510 Bueno. 473 00:34:33,571 --> 00:34:34,741 -Buen día. -Buen día. 474 00:34:34,823 --> 00:34:37,033 Disculpe, señora, ¿podría hablar con usted un momentito? 475 00:34:37,117 --> 00:34:38,077 ¿Conmigo? 476 00:34:38,243 --> 00:34:40,703 Sí, estoy buscando a su marido, el coronel Moori Koenig. 477 00:34:40,912 --> 00:34:42,002 ¿Por qué asunto es? 478 00:34:42,163 --> 00:34:45,293 Necesito hablar con él sobre la señora. 479 00:34:45,458 --> 00:34:46,418 ¿Qué señora? 480 00:34:46,668 --> 00:34:47,668 -Eva Perón. -Váyase. 481 00:34:47,836 --> 00:34:48,876 De verdad, es importante. 482 00:34:49,004 --> 00:34:52,174 Nosotros no tenemos nada que ver con esa. Le pido por favor que nos deje en paz. 483 00:34:52,257 --> 00:34:54,337 Eh, pero usted lo ve, ¿habla con él? ¿Hablan con él? 484 00:34:54,426 --> 00:34:56,006 -Sí, lo vemos. -Callate vos. 485 00:34:56,303 --> 00:34:57,513 No se meta con mi hija. 486 00:34:57,596 --> 00:34:59,506 Su marido es la única persona que me puede ayudar. 487 00:34:59,598 --> 00:35:01,348 Nosotros no queremos saber nada con esa mujer. 488 00:35:01,474 --> 00:35:02,984 Ya bastante mal la pasamos por su culpa. 489 00:35:03,059 --> 00:35:04,019 Nos pusieron una bomba. 490 00:35:04,227 --> 00:35:07,057 ¡Basta! ¡No vamos a permitir que nos vuelvan a arruinar la vida! 491 00:35:07,314 --> 00:35:10,824 Señora, soy periodista, me voy a quedar acá todo el tiempo que sea necesario. 492 00:35:10,900 --> 00:35:12,690 Dígale a su marido que necesito hablar con él 493 00:35:12,777 --> 00:35:14,857 sobre su relación con Eva. Que voy a estar acá. 494 00:35:15,071 --> 00:35:16,071 Olvídese. 495 00:35:16,323 --> 00:35:18,203 Todos los que estuvieron con ella terminaron mal. 496 00:35:18,450 --> 00:35:19,530 Mi marido se metió por demás, 497 00:35:19,784 --> 00:35:21,294 y terminamos pagando caro. 498 00:35:21,369 --> 00:35:23,909 Si usted se mete, va a pagar caro también. 499 00:35:24,080 --> 00:35:25,460 -Señora, por favor... -¡Váyase! 500 00:35:26,249 --> 00:35:27,539 (suspira) 501 00:35:31,296 --> 00:35:36,006 Y al gobierno le llegan rumores insensatos sobre el cadáver. 502 00:35:37,427 --> 00:35:40,847 Nadie cree que el cuerpo sigue intacto después de tres años. 503 00:35:41,598 --> 00:35:46,058 Uno de los ministros supone que usted lo escondió en un nicho del cementerio, 504 00:35:46,519 --> 00:35:48,439 y lo sustituyó por una estatua de cera. 505 00:35:48,605 --> 00:35:50,105 ¿Y qué ganaría yo con eso? 506 00:35:50,357 --> 00:35:52,357 Fama. Y bueno... 507 00:35:52,817 --> 00:35:55,107 alejar los rumores en su contra. 508 00:35:55,904 --> 00:35:57,114 ¿Qué rumores? 509 00:35:58,782 --> 00:36:01,332 Y... al presidente le dicen cosas, vio. 510 00:36:02,911 --> 00:36:04,661 Oiga este informe. 511 00:36:04,829 --> 00:36:05,789 Eh... 512 00:36:06,539 --> 00:36:07,539 Dice: 513 00:36:08,833 --> 00:36:11,463 "El gallego está enamorado del cadáver". 514 00:36:12,921 --> 00:36:15,171 El gallego sin... sin duda debe ser usted. 515 00:36:16,341 --> 00:36:17,551 "Lo manosea, 516 00:36:18,301 --> 00:36:20,051 le acaricia las tetas, 517 00:36:20,595 --> 00:36:24,215 un soldado lo ha sorprendido metiéndole la mano en la entrepierna". 518 00:36:24,808 --> 00:36:27,098 Imagino que esto no es cierto. 519 00:36:27,686 --> 00:36:30,146 No tengo por qué negarlo, coronel. 520 00:36:31,523 --> 00:36:33,363 Durante dos años y medio, 521 00:36:33,900 --> 00:36:36,740 el cuerpo que yo dejaba lozano por la noche 522 00:36:37,112 --> 00:36:39,202 se despertaba marchito a la mañana siguiente. 523 00:36:39,948 --> 00:36:42,578 Advertí que para devolverle su belleza, 524 00:36:42,701 --> 00:36:44,291 había que enderezarle las entrañas. 525 00:36:45,453 --> 00:36:47,623 Pero ya no hace falta que lo siga manipulando. 526 00:36:47,747 --> 00:36:50,627 He descubierto un fijador que lo mantiene clavado en su ser 527 00:36:50,959 --> 00:36:52,249 de una vez para siempre. 528 00:36:52,502 --> 00:36:56,132 Vea, doctor, el presidente cree que el cuerpo no puede seguir en sus manos. 529 00:36:57,716 --> 00:36:59,546 Usted no tiene medios para protegerlo. 530 00:36:59,759 --> 00:37:01,469 ¿Y le han pedido que me lo quite, coronel? 531 00:37:01,553 --> 00:37:02,433 Así es. 532 00:37:02,971 --> 00:37:05,721 El presidente me ha exigido que todo se haga en el mayor secreto. 533 00:37:06,516 --> 00:37:08,436 Si alguien supiera dónde está el cuerpo... 534 00:37:08,852 --> 00:37:11,152 no habría fuerza humana capaz de protegerlo. 535 00:37:12,105 --> 00:37:14,725 Ni de quienes la aman, ni de quienes la odian. 536 00:37:14,899 --> 00:37:16,739 Entonces, tenga cuidado, coronel. 537 00:37:19,320 --> 00:37:23,030 Porque cuando yo la pierda de vista, nadie tendrá manera de saber 538 00:37:23,158 --> 00:37:24,988 si ella es ella. 539 00:37:27,328 --> 00:37:29,368 (suena música de suspenso) 540 00:38:00,487 --> 00:38:01,777 DOCTOR ARA: Dígame, coronel. 541 00:38:02,781 --> 00:38:04,491 ¿Es esa la verdadera? 542 00:38:10,205 --> 00:38:11,285 ¿O es esa? 543 00:38:14,626 --> 00:38:16,036 ¿O esta otra? 544 00:38:32,227 --> 00:38:34,187 ¿De dónde salieron estas copias? 545 00:38:34,479 --> 00:38:36,399 Un escultor italiano. 546 00:38:37,106 --> 00:38:39,356 Iban a ser exhibidas en el mausoleo 547 00:38:39,526 --> 00:38:41,816 para conmemorar a la señora Eva. 548 00:38:42,654 --> 00:38:44,364 Como no se hizo nunca, 549 00:38:44,697 --> 00:38:48,867 le pedí al artista que las dejara aquí como una manera de proteger mi trabajo. 550 00:39:05,552 --> 00:39:07,552 CORONEL: ¿Cuál es la verdadera? 551 00:39:08,221 --> 00:39:11,981 Si se la quiere llevar, le pido que me deje preparar el cuerpo. 552 00:39:12,141 --> 00:39:14,561 Si no, no va a resistir mucho tiempo sin mi atención. 553 00:39:14,811 --> 00:39:16,601 -¿Cuál? -Son solo tres días. 554 00:39:16,729 --> 00:39:18,729 -Es todo lo que necesito. -¿Cuál es ella? 555 00:39:24,237 --> 00:39:25,777 (chirrido de grillos) 556 00:39:38,918 --> 00:39:40,248 (gruñe) 557 00:39:48,761 --> 00:39:50,011 (quejido) 558 00:39:54,267 --> 00:39:56,017 A ver si así la entendés, 559 00:39:57,145 --> 00:39:59,475 y te dejás de joder, mugriento. 560 00:40:00,356 --> 00:40:01,606 No busques más. 561 00:40:02,859 --> 00:40:05,489 (suena música de suspenso) 562 00:40:08,823 --> 00:40:11,083 Aunque se ve muy bien, debe saber que mi labor... 563 00:40:11,200 --> 00:40:12,450 CORONEL: ¡Cállese! 564 00:40:16,998 --> 00:40:18,038 Córrase. 565 00:40:19,584 --> 00:40:20,924 Salga de mi vista. 566 00:40:27,133 --> 00:40:28,513 ¡Salga, le digo! 567 00:41:26,109 --> 00:41:27,069 (retumbo) 568 00:41:28,319 --> 00:41:29,489 ¿Qué hace? 569 00:41:30,613 --> 00:41:31,993 CORONEL: Salga de acá. 570 00:41:33,658 --> 00:41:35,828 No se lo voy a volver a repetir. 571 00:41:36,202 --> 00:41:37,832 ¡Váyase! 572 00:41:47,422 --> 00:41:48,632 ¿Qué estás haciendo? 573 00:41:50,717 --> 00:41:53,797 Eh, nada, señora. Estaba por tirar la basura. 574 00:41:53,970 --> 00:41:55,100 ¿Te pensás que nací ayer? 575 00:41:55,388 --> 00:41:57,178 ¿Qué estás anotando ahí? ¡Dame eso! 576 00:41:58,933 --> 00:42:00,853 (suena música intrigante) 577 00:42:07,650 --> 00:42:10,030 "Cálculos, pérdidas de sangre, agosto 19, 578 00:42:10,528 --> 00:42:12,988 cinco centímetros cúbicos y tres cuartos". 579 00:42:15,074 --> 00:42:16,874 ¿Me estás midiendo la sangre, milico? 580 00:42:17,535 --> 00:42:18,745 ¿Estás calculando mis pérdidas? 581 00:42:18,828 --> 00:42:21,038 Eso no es así, señora. 582 00:42:21,372 --> 00:42:22,462 (carraspea) 583 00:42:22,874 --> 00:42:25,504 "Encuentro con los metalúrgicos. Está de buen semblante. 584 00:42:25,626 --> 00:42:27,496 Se marea al final. 585 00:42:27,795 --> 00:42:29,955 No quiere descansar, sigue trabajando". 586 00:42:31,424 --> 00:42:33,514 ¿Desde cuándo mierda me estás espiando vos? 587 00:42:33,760 --> 00:42:35,300 Yo no la estoy espiando. 588 00:42:35,511 --> 00:42:37,351 Dejá de tomarme el pelo, ¿querés? 589 00:42:37,930 --> 00:42:40,680 Señora, yo estoy acá para cuidarla. 590 00:42:40,892 --> 00:42:41,932 ¿Quién te manda? 591 00:42:42,143 --> 00:42:43,233 Mire, el general... 592 00:42:44,562 --> 00:42:46,982 ¡Rajá de acá! ¡No quiero volver a verte en mi vida! 593 00:42:47,148 --> 00:42:48,148 ¿Entendiste? 594 00:42:49,984 --> 00:42:51,994 (música intrigante continúa) 595 00:42:52,236 --> 00:42:53,606 (inhala) 596 00:43:24,185 --> 00:43:26,595 (música se intensifica) 597 00:43:31,192 --> 00:43:32,492 (música concluye) 598 00:43:32,944 --> 00:43:34,744 (suena música clásica) 42154

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.