Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:52,860 --> 00:00:55,280
Jae Yi! Ha Jae Yi!
2
00:00:56,620 --> 00:00:57,620
Bong Sang Pil.
3
00:00:59,960 --> 00:01:02,120
Cậu ta đã xông vào đây.
4
00:01:02,920 --> 00:01:06,500
Nên tôi phải đưa cô đến chỗ này.
5
00:01:06,590 --> 00:01:08,960
Bong Sang Pil tức điên lên rồi, đại ca.
6
00:01:09,050 --> 00:01:11,170
Canh chừng Jae Yi.
7
00:01:11,760 --> 00:01:12,590
Vâng, đại ca.
8
00:01:13,090 --> 00:01:15,850
Ahn Oh Ju, nếu định dùng tôi
để đe dọa Sang Pil
9
00:01:15,930 --> 00:01:17,180
thì hãy dừng lại ngay.
10
00:01:17,260 --> 00:01:18,560
Ngồi xuống.
11
00:01:18,640 --> 00:01:19,720
Im đi, đồ khốn.
12
00:01:19,810 --> 00:01:22,060
Mụ phù thủy. Tôi nên xử cô thế nào đây?
13
00:01:23,810 --> 00:01:25,690
- Sang Pil.
- Bong Sang Pil!
14
00:01:28,190 --> 00:01:29,940
Ông giấu Ha Jae Yi ở đâu rồi?
15
00:01:30,530 --> 00:01:31,740
Sao? Cậu tò mò à?
16
00:01:33,150 --> 00:01:34,490
Phải không?
17
00:01:35,950 --> 00:01:38,490
Cậu có thứ để bảo vệ,
18
00:01:39,200 --> 00:01:43,670
thì tôi cũng có vậy, thằng nhãi.
19
00:01:43,750 --> 00:01:44,710
Này, Ahn Oh Ju.
20
00:01:45,710 --> 00:01:47,630
Giờ ông đã tan tành rồi.
21
00:01:48,920 --> 00:01:52,010
Tôi không đủ uy quyền ráp ông lại đâu.
22
00:01:52,720 --> 00:01:53,970
Ai cũng vậy thôi.
23
00:01:55,180 --> 00:01:56,720
Cứ thừa nhận đi.
24
00:02:01,850 --> 00:02:03,980
Ôi trời.
25
00:02:04,980 --> 00:02:07,610
Chẳng phải ông muốn giết tôi sao?
26
00:02:09,980 --> 00:02:14,200
Nên tôi đã trực tiếp đến cho ông cơ hội.
27
00:02:17,160 --> 00:02:20,910
Thằng nhãi này, dũng cảm thật đấy.
28
00:02:21,790 --> 00:02:23,790
Cậu đến cứu bạn gái mình.
29
00:02:25,580 --> 00:02:27,170
Tôi sẽ ban điều ước đó cho cậu.
30
00:02:30,050 --> 00:02:33,260
Cậu không đánh bại được tôi đâu, đồ khốn.
31
00:02:34,630 --> 00:02:35,720
Quỳ xuống.
32
00:02:37,300 --> 00:02:39,220
Tôi bảo quỳ xuống, đồ khốn.
33
00:02:42,140 --> 00:02:42,970
Lạ thật.
34
00:02:44,140 --> 00:02:46,140
Anh ấy có súng mà.
35
00:02:47,190 --> 00:02:49,400
- Cái gì?
- Nhưng không có tiếng súng nhỉ?
36
00:02:50,480 --> 00:02:51,480
Chết rồi ư?
37
00:02:54,280 --> 00:02:55,400
Ở yên đó.
38
00:02:55,490 --> 00:02:56,450
Coi chừng tôi đấy.
39
00:03:04,620 --> 00:03:06,040
Ở yên đó. Này!
40
00:03:16,720 --> 00:03:19,340
Tôi sẽ chăm sóc Ha Jae Yi cho.
41
00:03:19,430 --> 00:03:20,430
Đừng lo.
42
00:03:23,680 --> 00:03:24,640
Tôi sẽ đếm đến ba.
43
00:03:26,600 --> 00:03:27,850
Tạm biệt nhé.
44
00:03:29,440 --> 00:03:30,480
Một.
45
00:03:31,820 --> 00:03:33,110
Hai.
46
00:03:34,190 --> 00:03:35,570
Chú sẽ đếm đến ba.
47
00:03:35,650 --> 00:03:36,860
Không đếm tới bốn đâu.
48
00:03:38,030 --> 00:03:39,030
Một.
49
00:03:40,450 --> 00:03:41,370
Hai.
50
00:03:42,620 --> 00:03:43,830
Ahn Oh Ju!
51
00:03:44,950 --> 00:03:46,120
Jae Yi.
52
00:03:47,710 --> 00:03:48,670
Dừng lại.
53
00:03:52,920 --> 00:03:55,880
Này, cái quái gì đây?
54
00:03:55,960 --> 00:03:57,970
Em xin lỗi. Cô ta đá thế này,
55
00:03:58,050 --> 00:04:00,050
xương sườn của em… Em xin lỗi.
56
00:04:00,140 --> 00:04:02,050
Đồ ngốc. Đây là màn cao trào đấy.
57
00:04:02,640 --> 00:04:03,600
Jae Yi.
58
00:04:13,400 --> 00:04:16,070
Cha Moon Sook đã gửi cái này cho Sang Pil.
59
00:04:17,650 --> 00:04:20,820
Cha Moon Sook đã dùng Bong Sang Pil
để loại bỏ ông.
60
00:04:27,370 --> 00:04:28,580
Cái gì đây?
61
00:04:36,960 --> 00:04:40,430
Cuốn sổ đó sẽ giúp ông đưa ra quyết định.
62
00:04:43,890 --> 00:04:47,350
CHA MOON SOOK
63
00:04:51,690 --> 00:04:52,690
Ông đã nói
64
00:04:54,360 --> 00:04:56,360
là có chứng cứ có thể hủy hoại bà ta.
65
00:04:57,190 --> 00:04:59,570
Tôi chưa từng có thứ như vậy.
66
00:05:00,650 --> 00:05:01,740
Luật sư Ha Jae Yi.
67
00:05:02,820 --> 00:05:05,410
AHN OH JU
68
00:05:08,200 --> 00:05:10,710
2000: GIẾT KIM HO SIK,
CHOI JIN AE, NOH HYUN JU
69
00:05:16,750 --> 00:05:17,750
Vậy…
70
00:05:19,920 --> 00:05:21,340
tất cả
71
00:05:21,880 --> 00:05:24,590
- đều do Cha Moon Sook dàn xếp?
- Ông là…
72
00:05:25,970 --> 00:05:27,850
một công cụ hữu ích với Cha Moon Sook.
73
00:05:30,060 --> 00:05:31,060
Chẳng phải
74
00:05:34,150 --> 00:05:36,440
đã quá trễ để dừng tay rồi à?
75
00:05:37,440 --> 00:05:38,530
Ahn Oh Ju.
76
00:05:39,980 --> 00:05:41,820
Ngay từ đầu cậu đã biết rồi à?
77
00:05:44,990 --> 00:05:47,080
Tôi hỏi ngay từ đầu
cậu đã biết hả, đồ khốn?
78
00:05:50,620 --> 00:05:55,880
Cô cậu có cách để hạ bệ Cha Moon Sook à?
79
00:05:56,540 --> 00:05:57,590
Chúng tôi…
80
00:05:58,590 --> 00:05:59,630
có cách.
81
00:06:00,710 --> 00:06:02,420
Nhưng còn tùy thuộc vào ông.
82
00:06:05,220 --> 00:06:06,430
Là cách gì?
83
00:06:07,010 --> 00:06:08,640
Ông phải đến tòa.
84
00:06:09,560 --> 00:06:10,850
Đến tòa…
85
00:06:12,180 --> 00:06:13,980
và làm chứng chống lại Cha Moon Sook.
86
00:06:15,850 --> 00:06:17,440
Thằng nhãi.
87
00:06:20,280 --> 00:06:22,150
Tôi đang chạy trốn mà.
88
00:06:24,530 --> 00:06:27,160
Tính dụ tôi để tống tôi vào tù hả?
89
00:06:27,820 --> 00:06:31,120
Đằng nào ông cũng sẽ bị bắt thôi.
90
00:06:33,410 --> 00:06:35,290
Sao Ahn Oh Ju quyền lực lại lo sợ vậy?
91
00:06:36,830 --> 00:06:37,880
Ông cũng biết mà.
92
00:06:39,040 --> 00:06:41,590
Mục tiêu cuối cùng của tôi
là Cha Moon Sook.
93
00:06:49,050 --> 00:06:50,050
Tôi đây…
94
00:06:52,430 --> 00:06:54,350
Không thể để cậu chết chỉ vì một viên đạn.
95
00:06:55,520 --> 00:06:57,310
Như thế không giống Ahn Oh Ju chút nào.
96
00:07:04,740 --> 00:07:06,950
Chiến theo cách của Ahn Oh Ju nhé.
97
00:07:11,620 --> 00:07:13,120
Này, Luật sư Ha Jae Yi.
98
00:07:13,950 --> 00:07:16,870
Có một viên đạn trong khẩu súng này.
99
00:07:17,460 --> 00:07:18,710
Cầm lấy.
100
00:07:18,790 --> 00:07:19,790
Đúng vậy.
101
00:07:21,750 --> 00:07:24,920
Một trong hai phải chết,
trò chơi mới kết thúc.
102
00:07:25,630 --> 00:07:26,800
Tôi bảo cầm lấy.
103
00:07:28,010 --> 00:07:29,800
Làm theo cách của Ahn Oh Ju đi.
104
00:07:29,890 --> 00:07:31,300
Tự tin thì cầm lấy đi.
105
00:07:31,390 --> 00:07:32,260
Cầm lấy!
106
00:07:39,770 --> 00:07:40,940
Bắt đầu nhé?
107
00:07:42,400 --> 00:07:43,440
Chuẩn bị đi.
108
00:07:44,150 --> 00:07:45,150
Bong Sang Pil.
109
00:07:48,450 --> 00:07:49,820
Không sao đâu, Jae Yi.
110
00:07:50,950 --> 00:07:51,990
Em trốn đi.
111
00:07:58,040 --> 00:07:58,920
Phải.
112
00:07:59,960 --> 00:08:01,630
Tôi cũng đợi ngày này lâu rồi.
113
00:08:25,780 --> 00:08:26,730
Này.
114
00:09:33,630 --> 00:09:34,590
Gwan Dong.
115
00:09:34,680 --> 00:09:35,680
Vâng, đại ca.
116
00:09:47,690 --> 00:09:49,320
Được, tôi sẽ ra làm chứng.
117
00:09:55,490 --> 00:09:57,280
Cậu có thể làm gì cho tôi?
118
00:09:58,870 --> 00:09:59,790
Thỏa thuận nhận tội.
119
00:10:01,250 --> 00:10:03,750
Cách tốt nhất để được giảm án.
120
00:10:04,620 --> 00:10:06,580
Ahn Oh Ju, nếu ông hợp tác,
121
00:10:06,670 --> 00:10:08,960
chúng tôi sẽ hủy cáo trạng
để ông ra làm chứng.
122
00:10:10,920 --> 00:10:13,300
Ý là loại tôi ra khỏi danh sách truy nã à?
123
00:10:14,430 --> 00:10:15,260
Phải.
124
00:10:16,390 --> 00:10:18,050
Sao tôi tin được cô cậu đây?
125
00:10:18,640 --> 00:10:20,600
Ông chỉ cần đến tòa làm chứng.
126
00:10:22,020 --> 00:10:23,640
Màn kết phải diễn ra ở đó.
127
00:10:29,320 --> 00:10:30,270
Hết giờ giải lao.
128
00:10:32,240 --> 00:10:33,190
Đi thôi.
129
00:10:34,650 --> 00:10:36,280
Biết ngay không thể thuyết phục mà.
130
00:10:39,830 --> 00:10:40,990
Đứng lại!
131
00:10:47,960 --> 00:10:49,380
Đủ rồi, Sang Pil.
132
00:12:24,930 --> 00:12:26,020
Sang Pil.
133
00:12:27,180 --> 00:12:28,270
Dừng lại.
134
00:12:29,350 --> 00:12:30,480
Nếu giết ông ta,
135
00:12:31,150 --> 00:12:33,480
mọi công sức trước giờ sẽ đổ sông đổ biển.
136
00:12:34,650 --> 00:12:35,650
Đủ rồi.
137
00:12:37,690 --> 00:12:38,570
Dừng lại đi.
138
00:12:55,000 --> 00:12:56,130
Thẩm phán tham nhũng!
139
00:12:56,210 --> 00:12:57,380
Cút khỏi tòa án!
140
00:12:57,460 --> 00:12:58,460
Chúng ta muốn ai?
141
00:12:58,550 --> 00:12:59,630
Thẩm phán công tâm!
142
00:12:59,720 --> 00:13:02,050
Ủng hộ bà Cha!
143
00:13:03,970 --> 00:13:05,470
Thẩm phán công tâm!
144
00:13:05,550 --> 00:13:06,930
Cha Moon Sook!
145
00:13:07,010 --> 00:13:08,520
Nhìn kìa, bà ấy kìa!
146
00:13:09,560 --> 00:13:13,900
- Cha Moon Sook!
- Cha Moon Sook!
147
00:13:13,980 --> 00:13:14,980
Thẩm phán Cha!
148
00:13:15,690 --> 00:13:18,190
Hãy giành lại công lý
ở Tòa án quận Ki Seong!
149
00:13:18,280 --> 00:13:20,070
Thẩm phán Cha vạn tuế!
150
00:13:23,160 --> 00:13:25,450
- Cha Moon Sook!
- Cha Moon Sook!
151
00:13:25,530 --> 00:13:27,660
- Không phải thẩm phán tham nhũng!
- Cút đi!
152
00:13:27,740 --> 00:13:29,000
Cha Moon Sook!
153
00:13:29,080 --> 00:13:30,200
Nhận vụ án đó đi!
154
00:13:30,290 --> 00:13:32,210
- Chúng tôi tin bà!
- Chúng tôi tin bà!
155
00:13:32,290 --> 00:13:35,170
Chúng tôi luôn ủng hộ bà.
156
00:13:35,250 --> 00:13:36,340
Chúng tôi tin bà!
157
00:13:36,420 --> 00:13:37,460
Chúng tôi yêu bà!
158
00:13:37,550 --> 00:13:39,710
- Thẩm phán Cha!
- Cha Moon Sook!
159
00:13:40,380 --> 00:13:41,670
Sang Pil.
160
00:13:41,760 --> 00:13:43,010
Luật sư Ha an toàn rồi chứ?
161
00:13:44,220 --> 00:13:45,470
Ừ. Bọn tôi đang đến.
162
00:13:45,550 --> 00:13:47,010
Tạ ơn trời.
163
00:13:47,560 --> 00:13:49,560
À, bọn em vừa biểu tình xong
164
00:13:49,640 --> 00:13:51,140
nên sẽ quay về ngay.
165
00:13:51,230 --> 00:13:52,520
Được rồi. Lát nữa gặp.
166
00:14:01,150 --> 00:14:04,070
Ahn Oh Ju sẽ chấp nhận
lời đề nghị của anh chứ?
167
00:14:04,660 --> 00:14:06,910
Giờ ông ta chỉ có hai lựa chọn.
168
00:14:07,780 --> 00:14:09,660
Hoặc là chết một mình,
169
00:14:10,450 --> 00:14:12,000
hoặc là chết cùng Cha Moon Sook.
170
00:14:13,910 --> 00:14:16,250
Và Ahn Oh Ju là nhân chứng duy nhất
171
00:14:16,330 --> 00:14:17,710
có thể tấn công Cha Moon Sook.
172
00:14:18,630 --> 00:14:19,630
Phải.
173
00:14:20,340 --> 00:14:24,430
Sống làm vũ khí của Cha Moon Sook,
cuộc đời của ông ta chính là chứng cứ.
174
00:14:27,890 --> 00:14:31,180
Cuốn sổ đó sẽ buộc Ahn Oh Ju phải chọn.
175
00:14:32,680 --> 00:14:35,390
Vậy là con dao của Cha Moon Sook
sẽ biến thành boomerang
176
00:14:35,480 --> 00:14:37,060
quay về tấn công bà ta.
177
00:14:39,190 --> 00:14:40,190
Anh sẽ làm nó xảy ra.
178
00:14:46,450 --> 00:14:50,030
Anh sẽ không làm theo
lời của Bong Sang Pil chứ?
179
00:14:50,790 --> 00:14:53,450
Hắn độc ác như rắn vậy.
180
00:14:53,540 --> 00:14:56,250
Nhìn mặt là biết.
Hắn trông thế này, thế này.
181
00:14:56,330 --> 00:14:58,420
Cũng không có gì đảm bảo Bong Sang Pil
182
00:14:58,500 --> 00:15:00,340
không hợp tác với Cha Moon Sook.
183
00:15:00,420 --> 00:15:01,500
Nhìn Cha Moon Sook đi.
184
00:15:01,590 --> 00:15:04,630
Trông bà ta thế này, thế này.
Bọn họ cùng một giuộc.
185
00:15:04,720 --> 00:15:08,340
Và dĩ nhiên, có lẽ đại ca nghĩ em ngu
nhưng trực giác mách bảo em
186
00:15:08,430 --> 00:15:10,050
là hắn về phe bà ta.
187
00:15:10,140 --> 00:15:11,600
Đây chắc chắn là trò bịp.
188
00:15:11,680 --> 00:15:13,930
Tin hắn là anh toi đời luôn đấy.
189
00:15:14,020 --> 00:15:19,520
Người bà rất yêu thương và tin tưởng.
Người bạn luật sư của bà.
190
00:15:20,610 --> 00:15:21,730
Choi Jin Ae.
191
00:15:22,820 --> 00:15:24,320
Vị luật sư đó.
192
00:15:27,200 --> 00:15:28,490
Anh đi được rồi.
193
00:15:29,070 --> 00:15:30,070
Sao cơ ạ?
194
00:15:31,240 --> 00:15:33,200
- Cái đó…
- Tôi biết rồi.
195
00:15:33,290 --> 00:15:34,330
Anh đi được rồi.
196
00:15:34,950 --> 00:15:37,330
Anh chỉ được phép sủa và cắn người
197
00:15:37,420 --> 00:15:38,540
theo lệnh của tôi.
198
00:15:38,620 --> 00:15:40,380
Vì anh là con chó mà tôi nuôi.
199
00:15:43,550 --> 00:15:44,590
Tôi…
200
00:15:45,590 --> 00:15:46,760
Anh chỉ cần rời khỏi đây.
201
00:15:55,890 --> 00:15:57,440
Thay vì Bong Sang Pil,
202
00:16:00,100 --> 00:16:01,190
tôi sẽ tiêu diệt
203
00:16:03,190 --> 00:16:04,280
Cha Moon Sook
204
00:16:07,110 --> 00:16:08,450
bằng chính đôi tay này.
205
00:16:09,780 --> 00:16:10,950
Tôi sẽ đích thân làm.
206
00:16:14,620 --> 00:16:17,500
Để thẩm phán Hong ra tòa
207
00:16:18,250 --> 00:16:20,080
thì mọi thứ hỏng bét hết.
208
00:16:20,170 --> 00:16:22,710
Chúng tôi được biết
209
00:16:22,790 --> 00:16:25,670
Đại biểu Cho đã bắt đầu
loại bỏ thẩm phán Hong rồi.
210
00:16:25,750 --> 00:16:28,380
Ông ấy cực kỳ quan tâm đến dư luận.
211
00:16:29,720 --> 00:16:32,470
Bà cũng biết dư luận
đã không còn ủng hộ tòa án
212
00:16:32,550 --> 00:16:34,930
vì thỏa thuận nhận tội các thứ.
213
00:16:36,810 --> 00:16:39,770
Xem ra bà nên nhận làm thẩm phán
214
00:16:40,940 --> 00:16:43,230
cho phiên tòa của Nam Soon Ja đi.
215
00:16:43,310 --> 00:16:48,490
Dùng phiên tòa này
để cầm chắc vị trí chánh án.
216
00:16:53,410 --> 00:16:54,410
Tôi sẽ suy nghĩ.
217
00:16:55,280 --> 00:16:56,740
Hai người đi được rồi.
218
00:16:57,450 --> 00:16:58,370
- Vâng.
- Vâng.
219
00:17:03,580 --> 00:17:06,170
Thẩm phán cấp cao Cha Moon Sook
của Tòa án quận Ki Seong
220
00:17:06,250 --> 00:17:09,340
sẽ sớm có phiên điều trần
phê chuẩn vị trí chánh án.
221
00:17:09,420 --> 00:17:13,510
Phiên điều trần này rất được chú ý
bởi không chỉ có vị trí chánh án kế nhiệm,
222
00:17:13,590 --> 00:17:17,850
Thẩm phán Cha còn được cân nhắc
làm ứng viên tổng thống kế nhiệm.
223
00:17:17,930 --> 00:17:20,140
Trời ạ, người như bà ta
mà làm tổng thống hả?
224
00:17:20,230 --> 00:17:21,890
Muốn rời khỏi Hàn Quốc quá đi mất.
225
00:17:21,980 --> 00:17:23,940
- Hawaii thẳng tiến!
- Có tiền không?
226
00:17:24,520 --> 00:17:26,690
- Tất nhiên là không.
- Đâu thể đi tay không.
227
00:17:26,770 --> 00:17:29,280
Rồi sao? Kẻ tồi tệ đó sẽ làm tổng thống.
228
00:17:29,360 --> 00:17:31,030
Ta chỉ có thể đứng nhìn.
229
00:17:31,110 --> 00:17:35,120
Mà Luật sư Bong và Jae Yi đâu?
Giữa đường xảy ra chuyện gì à?
230
00:17:35,200 --> 00:17:36,660
Không đâu.
231
00:17:36,740 --> 00:17:37,700
Trời ạ.
232
00:17:37,790 --> 00:17:39,120
Anh!
233
00:17:39,200 --> 00:17:40,200
Trời ạ.
234
00:17:40,290 --> 00:17:41,250
Này!
235
00:17:41,330 --> 00:17:42,330
Luật sư Ha!
236
00:17:42,920 --> 00:17:44,460
- Jae Yi.
- Ổn chứ?
237
00:17:44,540 --> 00:17:46,590
Tôi ổn. Luật sư Bong đã tới rất nhanh.
238
00:17:46,670 --> 00:17:48,000
Nhiều máu quá.
239
00:17:48,090 --> 00:17:49,670
Luật sư Bong không sao chứ?
240
00:17:49,760 --> 00:17:50,970
Ừ. Tôi không sao.
241
00:17:51,050 --> 00:17:53,260
Không có nổi một ngày được sống bình yên.
242
00:17:53,340 --> 00:17:55,180
Muốn tức điên lên được.
243
00:17:55,260 --> 00:17:57,430
Đúng, nên phải dùng sự phẫn nộ đó
244
00:17:57,510 --> 00:18:01,350
- đưa Cha Moon Sook ra tòa, hiểu chứ?
- Vâng!
245
00:18:01,430 --> 00:18:04,060
Cần bọn em giúp gì, anh cứ nói nhé.
246
00:18:31,510 --> 00:18:36,470
Có vẻ như Thẩm phán Cha Byeong Ho
đang giúp chúng ta từ thế giới bên kia.
247
00:18:36,550 --> 00:18:39,470
Tôi đã đến Ki Seong ngay lập tức.
248
00:18:41,100 --> 00:18:42,810
Ý ông là sao?
249
00:18:43,390 --> 00:18:44,850
Tôi xem tin tức rồi.
250
00:18:44,940 --> 00:18:47,150
Phiên tòa này
là cơ hội chỉ có một trong đời.
251
00:18:48,440 --> 00:18:51,070
Dĩ nhiên là do bà dàn xếp. Đúng không?
252
00:18:51,940 --> 00:18:53,990
Quả nhiên bố nào con nấy.
253
00:18:54,610 --> 00:18:55,900
Vậy sao?
254
00:18:57,780 --> 00:19:00,490
Đây là phiên tòa cuối của bà ở Ki Seong
nên sẽ rất hoàn hảo.
255
00:19:01,450 --> 00:19:04,790
Cũng có ảnh hưởng lớn
đến phiên điều trần phê chuẩn của bà.
256
00:19:13,710 --> 00:19:16,220
HÃNG LUẬT VÔ PHÁP
257
00:19:29,550 --> 00:19:30,510
Vâng, được rồi.
258
00:19:32,390 --> 00:19:34,260
Cha Moon Sook sẽ xét xử Nam Soon Ja.
259
00:19:34,850 --> 00:19:35,810
- Trời!
- Tuyệt vời!
260
00:19:38,650 --> 00:19:41,780
Có thể giúp được cho hai người,
261
00:19:41,860 --> 00:19:43,530
em thấy tự hào lắm.
262
00:19:43,610 --> 00:19:46,870
Đến Cha Moon Sook
cũng không thắng nổi dư luận.
263
00:19:47,700 --> 00:19:49,950
Luật sư Bong lần này nhất định phải thắng.
264
00:19:50,660 --> 00:19:53,420
Là phiên tòa cuối của Cha Moon Sook
ở vị trí thẩm phán nhỉ?
265
00:19:54,000 --> 00:19:54,920
Phải.
266
00:19:55,000 --> 00:19:58,130
Bà ta ngạo nghễ ngồi ở vị trí thẩm phán
267
00:19:58,210 --> 00:19:59,210
quá lâu rồi.
268
00:20:00,340 --> 00:20:03,260
Bà ta sẽ phải từ chức sớm thôi.
269
00:20:03,970 --> 00:20:06,300
Vậy thì ta ra ngoài
270
00:20:06,390 --> 00:20:08,970
đi uống bia lạnh để ăn mừng nhé.
271
00:20:09,930 --> 00:20:11,430
Sang Pil, anh đi chứ?
272
00:20:11,520 --> 00:20:12,980
Không. Mọi người đi đi.
273
00:20:13,060 --> 00:20:14,730
- Được rồi!
- Đi thôi!
274
00:20:14,810 --> 00:20:16,190
Đi thôi!
275
00:20:16,270 --> 00:20:17,770
Moon Sook. Cha Moon Sook!
276
00:20:21,030 --> 00:20:24,530
Đại ca, kế hoạch của anh là gì vậy?
277
00:20:24,610 --> 00:20:27,620
Nhận lời của Bong Sang Pil
không phải tốt hơn à?
278
00:20:28,200 --> 00:20:31,080
Cậu sợ thì cứ chạy đi.
279
00:20:31,160 --> 00:20:33,160
Em nói vậy không phải vì sợ.
280
00:20:33,250 --> 00:20:35,290
Mà là vì lo cho anh.
281
00:20:37,040 --> 00:20:39,920
Em sẽ ở bên anh đến cùng.
282
00:20:41,010 --> 00:20:43,800
Thật sao? Nhớ đấy nhé, Gwan Dong.
283
00:20:43,880 --> 00:20:44,930
Đại ca, nằm xuống.
284
00:20:45,010 --> 00:20:46,550
Nằm xuống kẻo bị phát hiện.
285
00:20:48,640 --> 00:20:51,390
Đại ca, em sẽ đi bắt Cha Moon Sook
286
00:20:51,470 --> 00:20:53,680
và đưa bà ấy đến đây.
287
00:21:07,450 --> 00:21:10,660
Chết tiệt, bà ta thuê vệ sĩ rồi.
288
00:21:10,740 --> 00:21:12,080
Mụ già ranh ma.
289
00:21:12,660 --> 00:21:14,120
Làm vậy không giống bà.
290
00:21:15,210 --> 00:21:17,670
Có gì mà phải sợ tôi chứ.
291
00:21:24,840 --> 00:21:25,720
Này.
292
00:21:26,800 --> 00:21:29,720
Tôi đã biết về cuốn sổ đó rồi.
293
00:21:31,680 --> 00:21:33,930
Định lợi dụng Bong Sang Pil
để tiêu diệt tôi hả?
294
00:21:34,730 --> 00:21:35,810
Bà biết không?
295
00:21:36,850 --> 00:21:39,730
Nếu bà xem tôi như con chó của mình
296
00:21:40,520 --> 00:21:42,820
thì đã không lợi dụng và bỏ rơi tôi.
297
00:21:44,740 --> 00:21:47,910
Bà còn không xứng đáng
để nuôi một con chó.
298
00:21:48,530 --> 00:21:52,370
Vậy nên đừng quên.
Tôi sẽ theo dõi bà sát sao.
299
00:21:52,450 --> 00:21:53,450
Ahn Oh Ju.
300
00:21:54,700 --> 00:21:58,210
Muốn dọa thì đến trước mặt tôi mà dọa.
301
00:21:58,920 --> 00:22:00,880
Tôi có điều muốn nói. Đến nhà tôi đi.
302
00:22:07,010 --> 00:22:08,220
Bà ta nói sao?
303
00:22:08,300 --> 00:22:09,390
Đúng rồi.
304
00:22:09,970 --> 00:22:13,140
Ừ, thế này mới giống bà chứ.
305
00:22:14,180 --> 00:22:15,220
Cha Moon Sook.
306
00:22:22,610 --> 00:22:24,190
- Xin chào.
- Bong Sang Pil.
307
00:22:24,280 --> 00:22:26,280
Thẩm phán Cha đã nhận phiên tòa của tôi à?
308
00:22:27,650 --> 00:22:29,530
Đến gặp tôi đi ngay!
309
00:22:33,120 --> 00:22:33,990
Anh phải đi đây.
310
00:22:34,580 --> 00:22:35,700
Là Nam Soon Ja hả?
311
00:22:36,540 --> 00:22:37,540
Ừ.
312
00:22:41,250 --> 00:22:42,670
Em đi với anh.
313
00:22:42,750 --> 00:22:43,790
Em cũng đi?
314
00:22:43,880 --> 00:22:46,960
Em sẽ là luật sư cố vấn của bà ta ở tòa.
315
00:22:48,550 --> 00:22:50,380
Anh cũng đã cân nhắc chuyện đó,
316
00:22:52,300 --> 00:22:54,310
nhưng như thế sẽ khó cho em.
317
00:22:54,390 --> 00:22:56,970
Cha Moon Sook sẽ là thẩm phán
của phiên tòa này,
318
00:22:57,060 --> 00:22:58,430
ta phải gây thêm áp lực.
319
00:23:00,270 --> 00:23:01,270
Thêm áp lực.
320
00:23:05,820 --> 00:23:06,690
Đợi đã.
321
00:23:08,610 --> 00:23:12,410
Ha Jae Yi, sao cô lại đến đây?
322
00:23:13,030 --> 00:23:16,450
Biết ngay mà. Bà đã phạm tội
nên không dám nhìn vào mắt tôi.
323
00:23:17,040 --> 00:23:18,790
Cho tôi biết có chuyện gì đi.
324
00:23:19,410 --> 00:23:20,500
Mời ngồi.
325
00:23:21,080 --> 00:23:23,000
Tôi sẽ là luật sư cố vấn của bà.
326
00:23:24,250 --> 00:23:25,920
Có thật không?
327
00:23:26,460 --> 00:23:27,960
Cô ấy sẽ biện hộ cho tôi hả?
328
00:23:28,050 --> 00:23:31,180
Bà ký hợp đồng với Hãng luật Vô pháp,
không phải với tôi.
329
00:23:31,260 --> 00:23:34,010
Và ta cần Luật sư Ha Jae Yi
vì lý do chiến lược.
330
00:23:38,020 --> 00:23:39,390
Lý do chiến lược?
331
00:23:39,480 --> 00:23:40,390
Nghĩ mà xem.
332
00:23:40,480 --> 00:23:42,690
Muốn gây áp lực cho Thẩm phán Cha
333
00:23:42,770 --> 00:23:44,900
thì không ai giỏi bằng Luật sư Ha Jae Yi.
334
00:23:51,490 --> 00:23:54,450
Ha Jae Yi, về chuyện mẹ cô.
335
00:23:55,530 --> 00:23:58,040
Ban đầu tôi không biết đó là mẹ cô.
336
00:23:58,120 --> 00:23:59,120
Tôi biết.
337
00:23:59,910 --> 00:24:03,120
Mục tiêu của tôi không phải bà.
Mà là Cha Moon Sook.
338
00:24:05,790 --> 00:24:10,340
Vậy giờ ta chuẩn bị
cho phiên điều trần tiếp theo nhé?
339
00:24:16,720 --> 00:24:20,220
Tôi sẽ là thẩm phán
cho phiên tòa của cô Nam.
340
00:24:21,230 --> 00:24:22,230
Cái gì?
341
00:24:24,060 --> 00:24:27,650
Vậy là tôi có thể yên tâm chờ đợi nhỉ,
Thẩm phán Cha?
342
00:24:27,730 --> 00:24:30,110
Nhìn là biết cô lo cho mẹ thế nào.
343
00:24:33,990 --> 00:24:36,200
Tôi cũng rất đau lòng vì cô Nam.
344
00:24:37,530 --> 00:24:39,490
Nhưng chứng cứ quá thuyết phục.
345
00:24:40,580 --> 00:24:44,620
Thẩm phán Cha.
Mẹ tôi đã phụng sự bà cả đời.
346
00:24:45,330 --> 00:24:46,790
Nên cầu xin bà.
347
00:24:46,880 --> 00:24:48,500
Chỉ có một cách thôi.
348
00:24:49,420 --> 00:24:53,970
Bắt cô ta thừa nhận mọi tội lỗi trước tòa.
349
00:24:54,590 --> 00:24:55,630
Đợi đã.
350
00:24:56,970 --> 00:24:59,350
Bà muốn mẹ tôi nhận tội một mình?
351
00:25:00,850 --> 00:25:04,390
Cô biết tôi sắp trở thành chánh án chứ?
352
00:25:07,270 --> 00:25:08,480
Vâng.
353
00:25:12,230 --> 00:25:15,950
Và cô đã nói là muốn ở bên tôi mãi mãi.
354
00:25:17,240 --> 00:25:18,530
Chọn đi.
355
00:25:19,120 --> 00:25:23,160
Bắt mẹ mình nhận tội
và khép lại vụ xét xử này.
356
00:25:24,460 --> 00:25:28,460
Hoặc cùng mẹ mình sống vất vưởng ở đây.
357
00:25:31,130 --> 00:25:33,760
Tôi là người của công chúng.
358
00:25:33,840 --> 00:25:36,430
Tôi đâu thể bảo vệ hết
tất cả những người về phe mình.
359
00:25:37,840 --> 00:25:42,140
Cô muốn ở bên tôi
thì phải hiểu được điều đó.
360
00:25:45,230 --> 00:25:46,060
Biết chưa?
361
00:25:48,350 --> 00:25:50,150
Tổng biên tập Han sẽ là nhân chứng
362
00:25:50,230 --> 00:25:52,270
cho bên công tố ở phiên điều trần thứ hai.
363
00:25:52,860 --> 00:25:54,030
Cái gì?
364
00:25:54,110 --> 00:25:56,700
Anh Han sẽ làm chứng cho họ?
365
00:26:00,530 --> 00:26:02,990
Ông ta sẽ củng cố
cho đoạn phim của bên công tố.
366
00:26:03,080 --> 00:26:05,790
Hắn đã lợi dụng tôi biết bao nhiêu
367
00:26:05,870 --> 00:26:07,670
vậy mà giờ lại đâm sau lưng tôi?
368
00:26:09,580 --> 00:26:13,050
Thất Nhân Hội được tạo ra
là để lợi dụng lẫn nhau mà.
369
00:26:15,010 --> 00:26:17,720
Không thể để yên cho ông ta thoát tội
370
00:26:17,800 --> 00:26:19,260
trong khi cả hai đều phạm tội.
371
00:26:20,180 --> 00:26:23,350
Vậy thì thật không giống
bà Nam Soon Ja độc nhất vô nhị.
372
00:26:26,180 --> 00:26:27,690
Gã Han khốn kiếp đó.
373
00:26:28,520 --> 00:26:31,060
Hắn từng bò dưới chân tôi nịnh nọt
374
00:26:31,150 --> 00:26:33,690
và lợi dụng tôi để kiếm chác,
375
00:26:34,480 --> 00:26:38,610
nhưng tôi biết hắn lén lút
nói xấu tôi là đồ vô học.
376
00:26:39,780 --> 00:26:42,120
Chết tiệt. Tên khốn đê tiện đó.
377
00:26:43,160 --> 00:26:44,200
Khốn kiếp.
378
00:26:45,700 --> 00:26:48,250
Anh biết em là một luật sư dũng cảm
379
00:26:48,330 --> 00:26:49,670
nhưng không ngờ còn vô đối.
380
00:26:50,540 --> 00:26:53,630
Vô pháp của anh và vô đối của em gộp lại
chẳng phải quá hoàn hảo?
381
00:26:53,710 --> 00:26:55,090
Ừ. Hoàn hảo.
382
00:26:56,590 --> 00:26:59,340
À. Anh đi xử lý nốt Kwon Man Bae đây.
383
00:26:59,430 --> 00:27:01,140
Anh sẽ triệu tập hắn làm chứng?
384
00:27:01,220 --> 00:27:04,180
Ừ. Hắn chưa chịu cho câu trả lời,
nhưng anh cần nó
385
00:27:04,260 --> 00:27:05,560
trong hôm nay.
386
00:27:12,440 --> 00:27:14,980
Sao hả? Suy nghĩ xong chưa?
387
00:27:15,900 --> 00:27:17,780
Chuyện làm chứng trước mặt Cha Moon Sook?
388
00:27:18,570 --> 00:27:21,820
- Phải.
- Đó là lý do Sang Pil tha mạng cho anh.
389
00:27:23,240 --> 00:27:24,120
Vậy sao?
390
00:27:24,990 --> 00:27:27,240
- Cảm ơn nhiều nhé.
- Anh chỉ cần nói sự thật
391
00:27:27,330 --> 00:27:28,910
về những gì đã thấy và nghe được.
392
00:27:33,000 --> 00:27:33,880
Được thôi.
393
00:27:35,380 --> 00:27:36,420
Cho tôi gọi điện đi.
394
00:27:37,340 --> 00:27:38,760
Hôm nay là sinh nhật mẹ tôi.
395
00:28:04,030 --> 00:28:05,490
Thẩm phán Cha, là tôi đây.
396
00:28:10,160 --> 00:28:12,210
Cậu tin lời tên khốn đó hả?
397
00:28:13,420 --> 00:28:14,460
Không.
398
00:28:14,540 --> 00:28:17,210
Vậy kế hoạch của cậu là gì, Sang Pil?
399
00:28:18,050 --> 00:28:21,220
Man Bae sẽ không bao giờ làm chứng
theo cách ta muốn.
400
00:28:21,920 --> 00:28:23,970
Vậy tôi nên làm gì?
401
00:28:24,050 --> 00:28:27,140
Anh sẽ phải ra tòa thay cho Kwon Man Bae.
402
00:28:28,310 --> 00:28:30,970
Xin hãy đến tòa
và gây áp lực cho Cha Moon Sook.
403
00:28:32,270 --> 00:28:35,650
Em sẽ lo liệu mọi thứ còn lại
và bảo vệ tất cả mọi người.
404
00:28:37,150 --> 00:28:38,230
Tôi biết rồi, Sang Pil.
405
00:28:38,820 --> 00:28:40,650
Em nhất định sẽ sớm đưa anh ra tù.
406
00:28:40,730 --> 00:28:41,690
Được rồi.
407
00:28:42,360 --> 00:28:44,240
Vậy hẹn gặp lại ở tòa.
408
00:28:44,320 --> 00:28:45,530
Vâng, anh Bọ Cạp.
409
00:28:58,210 --> 00:28:59,460
Đây là khởi đầu nhỉ?
410
00:29:01,050 --> 00:29:04,680
Anh đã chờ ngày này quá lâu rồi.
411
00:29:13,270 --> 00:29:14,230
Sẵn sàng chưa?
412
00:29:15,520 --> 00:29:16,520
Tất nhiên rồi.
413
00:29:17,860 --> 00:29:19,360
Vất vả lắm mới tới được đây mà.
414
00:29:19,980 --> 00:29:22,150
Cả anh, em và Cha Moon Sook đều ở đây,
415
00:29:22,230 --> 00:29:24,490
đứng trên lưỡi dao sắc mà chiến đấu.
416
00:29:25,650 --> 00:29:28,370
Tuyệt đối không được mất cảnh giác.
417
00:29:29,070 --> 00:29:30,080
Vâng.
418
00:29:32,120 --> 00:29:36,460
Bà ta là thẩm phán, nên không biết được
đã chuẩn bị kỹ lưỡng đến đâu.
419
00:29:40,710 --> 00:29:45,130
Kết thúc mọi chuyện thôi, Jae Yi.
420
00:30:20,130 --> 00:30:21,000
Ngồi đi.
421
00:30:25,050 --> 00:30:26,050
Chắc cô khổ sở lắm.
422
00:30:28,050 --> 00:30:31,510
Tôi đã nhận được lời nhắn của bà,
Thẩm phán Cha.
423
00:30:32,810 --> 00:30:34,260
Sao bà cứ làm tôi bối rối vậy?
424
00:30:37,020 --> 00:30:38,640
Tôi đã suy nghĩ kỹ rồi.
425
00:30:40,650 --> 00:30:42,820
Chắc chắn cô Nam làm những việc đó
426
00:30:42,900 --> 00:30:45,110
là vì quan tâm đến tôi rất nhiều.
427
00:30:45,900 --> 00:30:47,990
Giờ mới nhận ra hả, Thẩm phán Cha?
428
00:30:50,610 --> 00:30:54,410
Dù vậy, tội vẫn là tội,
xét xử vẫn là xét xử.
429
00:30:54,490 --> 00:30:57,540
Đợi đã, bà đang đùa giỡn với tôi à?
430
00:31:01,750 --> 00:31:03,590
Con gái cô đang rất lo lắng cho cô.
431
00:31:07,380 --> 00:31:10,550
Hãy đưa ra quyết định vì con gái mình.
432
00:31:13,050 --> 00:31:14,220
Nói thật,
433
00:31:15,390 --> 00:31:17,470
Yeon Hee quan trọng hơn bà, Thẩm phán Cha.
434
00:31:18,350 --> 00:31:19,810
Tôi xin lỗi.
435
00:31:19,890 --> 00:31:21,690
Tất nhiên rồi. Cô là mẹ con bé mà.
436
00:31:28,570 --> 00:31:29,650
Bà sẽ tiếp tục
437
00:31:30,990 --> 00:31:32,700
chăm sóc con gái tôi chứ?
438
00:31:37,740 --> 00:31:40,660
Seok Gwan Dong sẽ làm cú úp rổ.
439
00:31:46,460 --> 00:31:48,510
Cậu nợ tôi năm triệu won.
440
00:31:49,090 --> 00:31:50,090
Đây, đại ca.
441
00:31:52,550 --> 00:31:56,180
Muốn thử lại để lấy mười triệu won không?
442
00:31:57,100 --> 00:31:59,060
Nếu anh cho em vay tiền thì được.
443
00:31:59,140 --> 00:32:00,770
- Thật sao?
- Vâng.
444
00:32:00,850 --> 00:32:02,140
Còn cậu
445
00:32:02,770 --> 00:32:05,520
đã kiểm tra phiên toà tới đâu rồi chưa?
446
00:32:06,440 --> 00:32:08,820
Thư ký Kim vừa gọi
447
00:32:09,320 --> 00:32:11,450
nói đã cử một gián điệp
đến ngồi ở khán đài.
448
00:32:11,530 --> 00:32:13,700
Còn nói sẽ cập nhật cho chúng ta sau,
449
00:32:13,780 --> 00:32:14,950
vậy mà em quên mất.
450
00:32:15,490 --> 00:32:18,040
Được rồi. Cược mười triệu won.
451
00:32:18,830 --> 00:32:19,830
Vâng, đại ca.
452
00:32:20,540 --> 00:32:23,290
- Ném ba điểm có tính không?
- Ừ. Ném đi.
453
00:32:26,080 --> 00:32:27,130
Tuyệt!
454
00:32:27,960 --> 00:32:29,050
Mười triệu won!
455
00:32:30,300 --> 00:32:32,050
Lấy hết đi, thằng khốn.
456
00:32:32,130 --> 00:32:34,970
Thẩm phán đang tiến vào. Mời đứng dậy.
457
00:32:35,050 --> 00:32:37,640
VỤ CHUYÊN VIÊN BẤM HUYỆT NGƯỜI THÁI,
PHIÊN ĐIỀU TRẦN HAI
458
00:32:47,150 --> 00:32:48,690
Phiên tòa bắt đầu.
459
00:32:56,110 --> 00:32:56,990
Giết cô ta.
460
00:32:58,530 --> 00:33:00,330
Rồi ném xác xuống biển.
461
00:33:01,120 --> 00:33:02,120
Bà muốn bà ta chết?
462
00:33:02,790 --> 00:33:03,790
Đúng vậy.
463
00:33:04,750 --> 00:33:07,540
Cậu nghĩ tôi là trò đùa à, thằng khốn?
464
00:33:09,340 --> 00:33:13,380
Lời của tôi cũng là lời của Thẩm phán Cha!
Đây là lệnh của Thẩm phán Cha!
465
00:33:15,090 --> 00:33:16,470
Hiểu chưa?
466
00:33:16,550 --> 00:33:17,760
Đoạn phim vừa rồi
467
00:33:17,840 --> 00:33:21,310
là chứng cứ cho thấy bị cáo đã chỉ thị
một người đàn ông chưa rõ danh tính
468
00:33:21,390 --> 00:33:24,020
ra tay giết người.
469
00:33:27,150 --> 00:33:29,270
Tôi mời anh Han Tae Gyung lên làm chứng.
470
00:33:33,150 --> 00:33:34,990
Anh Han Tae Gyung của Nhật báo Ki Seong.
471
00:33:36,240 --> 00:33:38,780
Quan hệ của anh với bị cáo là gì?
472
00:33:40,240 --> 00:33:43,870
Tôi đã quen biết cô ta
từ khi còn là một nhà báo bình thường.
473
00:33:43,950 --> 00:33:46,290
Bị cáo là người như thế nào?
474
00:33:46,370 --> 00:33:49,580
Đoạn phim vừa rồi chả là gì.
475
00:33:49,670 --> 00:33:51,000
Chỉ là bề nổi thôi.
476
00:33:52,630 --> 00:33:56,130
Cô ta lợi dụng mối quan hệ thân thiết
giữa gia đình Thẩm phán Cha Byung Ho
477
00:33:56,220 --> 00:33:59,220
với gia đình mình trước kia,
xem quyền lực của họ là của mình.
478
00:33:59,760 --> 00:34:02,350
Anh từng chứng kiến những trường hợp nào?
479
00:34:02,930 --> 00:34:05,640
Mỗi khi tôi đến nhà Thẩm phán Cha
480
00:34:05,730 --> 00:34:10,770
đều thấy cô ta đánh đập, chửi bới ai đó
và làm nhiều việc còn tệ hơn.
481
00:34:11,730 --> 00:34:13,150
Theo lời những người làm ở đó,
482
00:34:14,320 --> 00:34:17,740
ai cũng biết rõ những hành vi tồi tệ
của Nam Soon Ja.
483
00:34:23,120 --> 00:34:24,370
Thưa Quý tòa.
484
00:34:24,450 --> 00:34:26,120
Tôi xin nộp bản tường trình
485
00:34:26,200 --> 00:34:27,870
của một người làm tại nhà bà,
486
00:34:27,960 --> 00:34:30,960
để làm chứng cho những gì
Tổng biên tập Han đã nói.
487
00:34:32,920 --> 00:34:35,760
Trong bản tường trình viết gì?
488
00:34:37,050 --> 00:34:40,050
Đây là bản tường trình về việc bị cáo
489
00:34:40,140 --> 00:34:43,560
đã liên tục xúc phạm
nhân viên bấm huyệt người Thái.
490
00:34:45,020 --> 00:34:46,600
Mau nhặt lên đi.
491
00:34:47,230 --> 00:34:48,850
Cảm ơn cho một tờ thôi à?
492
00:34:49,770 --> 00:34:52,440
Cảm ơn cô.
493
00:34:53,020 --> 00:34:53,940
Tôi tin rằng
494
00:34:55,150 --> 00:34:57,900
hành vi của bị cáo
495
00:34:57,990 --> 00:35:00,280
đã khơi mào cho vụ án này.
496
00:35:01,700 --> 00:35:02,700
Tôi xin hết.
497
00:35:03,490 --> 00:35:05,450
Luật sư, mời đặt câu hỏi cho nhân chứng.
498
00:35:14,420 --> 00:35:15,670
Tổng biên tập Han.
499
00:35:16,840 --> 00:35:19,050
Thẩm phán mà bà Nam đã nhắc tới
500
00:35:19,130 --> 00:35:21,890
trong đoạn phim vừa rồi là ai?
501
00:35:26,850 --> 00:35:31,810
Chẳng phải câu đó đã được trả lời
trong lượt hỏi của công tố viên rồi ư?
502
00:35:32,980 --> 00:35:35,440
Mời đổi câu hỏi khác
503
00:35:35,520 --> 00:35:39,570
hoặc nếu không có, thì mời về chỗ.
504
00:35:39,650 --> 00:35:42,740
Vậy tôi sẽ hỏi câu khác.
505
00:35:43,740 --> 00:35:48,790
Ông là một nhà báo rất có sức ảnh hưởng
ở Ki Seong này phải không?
506
00:35:48,870 --> 00:35:51,790
Mọi người đều nói vậy.
507
00:35:51,870 --> 00:35:54,210
Tại sao một người có sức ảnh hưởng như ông
508
00:35:54,290 --> 00:35:56,840
lại tiếp tục thân thiết với Nam Soon Ja,
509
00:35:56,920 --> 00:35:59,380
một người phụ nữ thất nghiệp
suốt 35 năm qua?
510
00:36:00,470 --> 00:36:03,260
Ông giải thích được không?
511
00:36:04,550 --> 00:36:05,390
Luật sư.
512
00:36:06,180 --> 00:36:08,140
Cô hỏi vậy là có ý gì?
513
00:36:08,850 --> 00:36:10,770
Rốt cuộc là tại sao chứ?
514
00:36:11,640 --> 00:36:16,940
Có phải vì bà Nam là người thân cận
với Thẩm phán Cha Moon Sook
515
00:36:17,020 --> 00:36:19,480
nên ông kết thân để kiếm chác không?
516
00:36:19,570 --> 00:36:21,240
Không hề có chuyện đó.
517
00:36:21,320 --> 00:36:22,320
Luật sư.
518
00:36:23,110 --> 00:36:25,910
Lưu ý đừng đưa ra
những tuyên bố chưa xác thực.
519
00:36:26,870 --> 00:36:30,620
Vậy ông có thể trả lời với tư cách
là nhà báo đầu tiên ở Ki Seong nhận được
520
00:36:30,700 --> 00:36:31,870
Giải thưởng Nhà báo chứ?
521
00:36:31,960 --> 00:36:33,670
Tại sao tôi phải
522
00:36:33,750 --> 00:36:35,750
hy sinh danh tiếng của mình chứ?
523
00:36:36,460 --> 00:36:37,630
Tôi đã tuyên thệ rồi.
524
00:36:37,710 --> 00:36:40,880
Có phải do bị cáo địa vị thấp kém
nên ông không muốn trả lời?
525
00:36:41,470 --> 00:36:45,140
Tôi không phân biệt người khác kiểu đó.
526
00:36:45,220 --> 00:36:47,180
Theo lời khai của bị cáo,
527
00:36:47,260 --> 00:36:50,310
ông đã nhận được nhiều lợi ích
từ việc lợi dụng bà ấy.
528
00:36:50,390 --> 00:36:51,520
Lợi ích?
529
00:36:52,520 --> 00:36:53,520
Người được lợi
530
00:36:54,980 --> 00:36:56,310
chính là bị cáo.
531
00:36:56,860 --> 00:36:59,610
- Ông không hối hận vì nói thế chứ?
- Sao tôi phải hối hận?
532
00:37:07,160 --> 00:37:10,040
Theo lời khai từ bà Nam
và người làm tại nhà Thẩm phán Cha
533
00:37:10,120 --> 00:37:14,370
thì ông đã ăn bám bà Nam
và phục tùng bà ấy như cấp trên.
534
00:37:16,370 --> 00:37:19,090
Tại sao vậy? Hay đó là cách
535
00:37:19,630 --> 00:37:21,170
thể hiện lòng trung thành?
536
00:37:23,760 --> 00:37:24,760
Trung thành?
537
00:37:25,800 --> 00:37:26,890
Cái gì? Trung thành?
538
00:37:27,640 --> 00:37:29,640
Cậu chả biết gì về Nam Soon Ja cả.
539
00:37:30,140 --> 00:37:34,430
Cô ta… rất là…
540
00:37:36,310 --> 00:37:39,690
Cô ta rất thô bỉ. Kẻ thô bỉ nhất trên đời.
541
00:37:39,770 --> 00:37:40,730
- Hả?
- Ngang ngược
542
00:37:40,820 --> 00:37:43,030
và cứ khoe mẽ là nhà mình giàu!
543
00:37:43,110 --> 00:37:44,950
Cái gì? Có chứng cứ không?
544
00:37:45,030 --> 00:37:46,910
Xem ra ông bất mãn lắm.
545
00:37:46,990 --> 00:37:49,410
Bất mãn gì chứ.
546
00:37:51,200 --> 00:37:52,990
Chúng tôi có lời khai
547
00:37:53,080 --> 00:37:56,080
rằng ông theo đuôi bị cáo nhiều nhất
548
00:37:56,160 --> 00:37:58,460
và làm hầu hết những việc dơ bẩn
549
00:37:58,540 --> 00:38:00,290
nhưng hưởng lợi ít nhất
550
00:38:00,380 --> 00:38:04,010
nên bắt đầu đe dọa bị cáo
hết lần này đến lần khác.
551
00:38:04,090 --> 00:38:05,090
Cái gì? Đe dọa?
552
00:38:05,800 --> 00:38:07,220
- Này.
- Này gì?
553
00:38:07,300 --> 00:38:10,140
Tôi đã đăng cả đống bài báo miễn phí
cho Golden City!
554
00:38:10,220 --> 00:38:11,220
- Đe dọa?
- Miễn phí?
555
00:38:11,300 --> 00:38:13,180
Anh đã được trả công xứng đáng còn gì!
556
00:38:26,570 --> 00:38:28,110
À. Phải.
557
00:38:28,860 --> 00:38:29,990
Không phải đâu.
558
00:38:31,950 --> 00:38:32,780
Điều tôi vừa nói
559
00:38:34,410 --> 00:38:37,160
là không đúng.
560
00:38:37,750 --> 00:38:39,370
- Không đúng?
- Không đúng?
561
00:38:39,460 --> 00:38:41,170
Thưa Quý tòa.
562
00:38:41,250 --> 00:38:42,750
Tôi tin ta vừa chứng kiến
563
00:38:42,840 --> 00:38:46,460
Tổng biên tập Han Tae Kyung
thừa nhận phạm tội.
564
00:38:48,380 --> 00:38:51,180
Hơn nữa, lời khai cũng thiếu nhất quán
565
00:38:51,760 --> 00:38:54,680
và rất có khả năng là khai man.
566
00:38:58,940 --> 00:39:01,020
Tôi đề nghị triệu tập
nhân chứng tiếp theo.
567
00:39:01,100 --> 00:39:02,400
Nhân chứng, mời tiến lên.
568
00:39:06,190 --> 00:39:07,190
Nhân chứng.
569
00:39:07,820 --> 00:39:10,030
Anh có lời khai muốn trình bày
570
00:39:10,110 --> 00:39:12,450
về vụ án này, đúng không?
571
00:39:13,200 --> 00:39:14,080
Tôi là người
572
00:39:14,950 --> 00:39:18,750
đã tiến hành vụ giết hại
nhân viên bấm huyệt người Thái.
573
00:39:18,830 --> 00:39:19,830
Anh đã tiến hành?
574
00:39:20,580 --> 00:39:25,340
Vậy là anh đã giết
nhân viên bấm huyệt người Thái?
575
00:39:25,420 --> 00:39:27,340
Vâng, đúng vậy.
576
00:39:33,180 --> 00:39:34,850
Nhưng tôi nghe nói
577
00:39:34,930 --> 00:39:36,430
anh không hề có mối liên hệ nào
578
00:39:36,510 --> 00:39:39,140
với nhân viên bấm huyệt người Thái.
579
00:39:39,230 --> 00:39:40,390
Nếu vậy,
580
00:39:41,770 --> 00:39:42,730
sao lại giết bà ấy?
581
00:39:43,310 --> 00:39:45,980
Vì được giao nhiệm vụ giết bà ấy.
582
00:39:49,280 --> 00:39:51,200
Ai đã giao nhiệm vụ đó?
583
00:40:01,040 --> 00:40:03,120
Bị cáo liên tục cho lời khai
584
00:40:03,210 --> 00:40:05,090
là không hề chủ mưu giết người.
585
00:40:05,170 --> 00:40:07,590
Nếu vậy, có một người khác
586
00:40:07,670 --> 00:40:10,590
đã ra lệnh cho anh đi giết người à?
587
00:40:16,720 --> 00:40:20,430
Vâng. Hình như có ai đó
588
00:40:21,730 --> 00:40:23,520
đã ra lệnh cho bị cáo.
589
00:40:26,310 --> 00:40:29,530
Người đó là ai vậy?
590
00:40:33,410 --> 00:40:35,280
Nạn nhân đã nhắc tới
591
00:40:35,370 --> 00:40:36,950
tên của ai đó.
592
00:40:40,910 --> 00:40:43,250
Nghe có vẻ là người có địa vị cao.
593
00:40:46,670 --> 00:40:50,340
Nhưng tôi không nhớ là tên gì.
594
00:40:58,010 --> 00:41:01,850
Tôi hiểu rồi. Bảo vệ tòa án?
Bắt giữ nhân chứng ngay lập tức
595
00:41:02,430 --> 00:41:05,060
vì tội sát hại
nhân viên bấm huyệt người Thái.
596
00:41:06,940 --> 00:41:08,440
Công tố viên, xin hãy điều tra
597
00:41:08,520 --> 00:41:12,280
về kẻ đồng phạm mà nhân chứng nhắc đến.
598
00:41:12,360 --> 00:41:13,610
Vâng, thưa Quý tòa.
599
00:41:15,160 --> 00:41:17,280
Phiên tòa hôm nay kết thúc tại đây.
600
00:41:20,280 --> 00:41:24,250
Hai người giỏi thật.
Tiêu diệt được cả Tổng biên tập Han,
601
00:41:24,330 --> 00:41:26,830
còn công kích Thẩm phán Cha nữa.
602
00:41:27,420 --> 00:41:28,920
Tôi yên tâm được rồi.
603
00:41:29,000 --> 00:41:30,500
Còn quá sớm để yên tâm.
604
00:41:30,590 --> 00:41:32,710
Vẫn còn nhiều quân bài để sử dụng.
605
00:41:32,800 --> 00:41:34,720
Cái gì? Quân bài?
606
00:41:35,920 --> 00:41:38,260
Quân bài lợi hại nhất
607
00:41:38,340 --> 00:41:40,800
là chính bà nhắc đến tên Cha Moon Sook.
608
00:41:40,890 --> 00:41:42,770
Ở phiên tòa tiếp theo, bà phải làm chứng
609
00:41:43,310 --> 00:41:45,770
là Cha Moon Sook đã ra lệnh giết người.
610
00:41:47,440 --> 00:41:48,560
Bây giờ
611
00:41:49,310 --> 00:41:51,060
tôi chưa quyết định được.
612
00:41:51,150 --> 00:41:52,440
Sao vậy?
613
00:41:52,520 --> 00:41:55,610
Tôi phải tìm ra cách có lợi cho mình nhất.
614
00:42:15,840 --> 00:42:20,680
Bong Sang Pil và Ha Jae Yi
dồn Cha Moon Sook vào chân tường?
615
00:42:20,760 --> 00:42:21,890
Vâng.
616
00:42:24,140 --> 00:42:26,100
Bong Sang Pil, thằng khốn đó.
617
00:42:27,730 --> 00:42:29,690
Cậu ta định làm gì?
618
00:42:30,730 --> 00:42:31,810
Hả?
619
00:42:47,580 --> 00:42:50,960
Nếu phiên tòa cứ thế này,
ta chắc chắn sẽ thắng.
620
00:42:51,790 --> 00:42:52,880
Nhưng mà…
621
00:42:52,960 --> 00:42:55,550
Phải, Nam Soon Ja chính là vấn đề.
622
00:42:57,970 --> 00:42:59,880
Không thể để bà ấy như vậy được.
623
00:42:59,970 --> 00:43:01,470
Cần lên kế hoạch khác.
624
00:43:02,680 --> 00:43:04,430
Thái độ của bà ta đã thay đổi.
625
00:43:06,350 --> 00:43:07,350
Ahn Oh Ju.
626
00:43:08,180 --> 00:43:10,230
Anh phải đi xem ông ta đã quyết định chưa.
627
00:43:11,100 --> 00:43:13,520
Anh sẽ xóa tên ông ta
khỏi danh sách truy nã à?
628
00:43:14,310 --> 00:43:16,820
- Ừ.
- Em sẽ đi gặp công tố viên Chun.
629
00:43:17,400 --> 00:43:19,440
Em đi thay anh sẽ tốt hơn.
630
00:43:20,280 --> 00:43:21,740
Được rồi. Trông cậy vào em.
631
00:43:25,910 --> 00:43:27,910
Xin hãy bãi bỏ
632
00:43:28,000 --> 00:43:29,290
cáo trạng của Ahn Oh Ju.
633
00:43:30,120 --> 00:43:31,120
Cái gì?
634
00:43:32,540 --> 00:43:35,000
Ý cô là muốn tôi không truy tố Ahn Oh Ju?
635
00:43:35,840 --> 00:43:37,050
Vâng.
636
00:43:42,180 --> 00:43:44,550
Vẻ mặt đó của cô nghĩa là có lý do.
637
00:43:45,470 --> 00:43:46,930
Đúng không, Luật sư Ha Jae Yi?
638
00:43:47,010 --> 00:43:49,560
Trước khi giải thích lý do,
639
00:43:49,640 --> 00:43:51,600
tôi muốn ông gặp một người.
640
00:44:21,090 --> 00:44:22,260
Người này là
641
00:44:22,340 --> 00:44:26,260
nhân viên bấm huyệt người Thái
làm việc tại nhà Thẩm phán Cha Moon Sook.
642
00:44:27,510 --> 00:44:29,810
Chắc anh ngạc nhiên lắm,
643
00:44:29,890 --> 00:44:32,640
nhưng cảm ơn anh đã đến.
644
00:44:32,730 --> 00:44:34,730
Tôi còn một chuyện nữa cần nói.
645
00:44:37,230 --> 00:44:38,400
Người này…
646
00:44:41,190 --> 00:44:42,070
là mẹ tôi.
647
00:44:43,990 --> 00:44:45,530
Mẹ cô?
648
00:44:45,610 --> 00:44:46,870
Mười tám năm trước,
649
00:44:48,280 --> 00:44:51,200
tôi đã suýt bị Cha Moon Sook giết hại,
công tố viên Chun.
650
00:44:51,290 --> 00:44:52,960
Luật sư Bong Sang Pil và Ha Jae Yi.
651
00:44:53,580 --> 00:44:55,750
Đây là nút thắt buộc họ lại với nhau,
652
00:44:56,500 --> 00:44:58,590
điều tôi đã đề cập lúc trước.
653
00:44:59,210 --> 00:45:00,090
Đây là lý do
654
00:45:01,090 --> 00:45:04,010
tôi có thể đưa cho ông, công tố viên Chun.
655
00:45:16,520 --> 00:45:17,520
Tránh ra.
656
00:45:22,030 --> 00:45:23,740
Quả thật không có vệ sĩ.
657
00:45:25,860 --> 00:45:28,070
Xem ra Cha Moon Sook không quá keo kiệt.
658
00:45:29,120 --> 00:45:31,700
Không, đây có thể là bẫy, đại ca.
659
00:45:32,870 --> 00:45:34,580
Chắc nên rời khỏi đây thôi.
660
00:45:39,580 --> 00:45:40,590
Cậu ở lại đây.
661
00:45:43,960 --> 00:45:46,010
Nếu có chuyện gì, đại ca cứ hét lên.
662
00:45:46,090 --> 00:45:47,180
Em sẽ xông vào ngay.
663
00:45:50,550 --> 00:45:51,970
Chết tiệt. Giật cả mình.
664
00:46:04,990 --> 00:46:08,110
Lại đây ngồi đi. Đối mặt nói chuyện.
665
00:46:26,800 --> 00:46:28,800
Muốn nói gì thì nói đi,
666
00:46:28,880 --> 00:46:31,090
đe dọa hay gì tùy anh.
667
00:46:38,350 --> 00:46:41,520
Anh làm loạn như vậy
là vì cuốn sổ của Bong Sang Pil à?
668
00:46:45,070 --> 00:46:48,400
Lẽ ra phải tin tôi hơn Bong Sang Pil chứ.
669
00:46:56,500 --> 00:46:57,620
Đủ rồi.
670
00:47:00,460 --> 00:47:04,040
Cho tôi một lý do
671
00:47:08,880 --> 00:47:10,380
để không giết bà.
672
00:47:29,860 --> 00:47:31,400
Ahn Oh Ju.
673
00:47:31,490 --> 00:47:35,280
Đối với Bong Sang Pil,
anh chỉ là kẻ thù đã giết mẹ cậu ta.
674
00:47:35,370 --> 00:47:38,410
Vậy mà anh lại muốn giết tôi
vì những gì Bong Sang Pil nói à?
675
00:47:40,330 --> 00:47:42,330
Nhớ lại lúc còn ở dưới trướng tôi đi.
676
00:47:42,420 --> 00:47:44,250
So với lúc này thì có là gì không?
677
00:47:47,460 --> 00:47:48,550
Cuối cùng thì
678
00:47:50,170 --> 00:47:52,380
anh cũng sẽ làm theo lời tôi thôi.
679
00:47:53,550 --> 00:47:55,680
Anh đã sống như thế cả đời rồi.
680
00:47:56,890 --> 00:47:58,310
Đó chính là cuộc đời của anh.
681
00:48:03,020 --> 00:48:06,730
THẨM PHÁN CHA MOON SOOK DỰ KIẾN
SẼ ĐƯỢC PHÊ CHUẨN Ở PHIÊN ĐIỀU TRẦN
682
00:48:26,330 --> 00:48:28,670
Tôi rõ ràng đã cảnh cáo cậu
683
00:48:28,750 --> 00:48:30,590
đừng kéo tôi vào chuyện báo thù.
684
00:48:32,670 --> 00:48:35,510
Tôi sẽ không làm theo kế hoạch của cậu.
685
00:48:36,890 --> 00:48:40,520
Vậy là ông sẽ không loại Ahn Oh Ju
khỏi danh sách truy nã sao?
686
00:48:45,770 --> 00:48:46,770
Tuy nhiên,
687
00:48:48,650 --> 00:48:50,230
có một chuyện khiến tôi bận lòng.
688
00:48:52,990 --> 00:48:55,110
Đoạn phim tôi dùng để truy tố Ahn Oh Ju
689
00:48:55,780 --> 00:48:57,990
đủ để buộc tội anh ta,
690
00:48:58,070 --> 00:49:00,950
nhưng nếu đưa ra tòa
thì sẽ bất lợi cho công tố viên.
691
00:49:01,540 --> 00:49:04,790
Vì đoạn phim được cố ý ghi lại
mà chưa có sự đồng ý.
692
00:49:04,870 --> 00:49:07,170
Lòng tự tôn của một công tố viên như tôi
693
00:49:07,250 --> 00:49:09,460
sẽ bị tổn hại
nếu vội vàng truy tố Ahn Oh Ju
694
00:49:09,540 --> 00:49:11,710
bằng một đoạn phim
có độ tin cậy thấp như thế.
695
00:49:13,380 --> 00:49:14,340
Đó là lý do
696
00:49:16,430 --> 00:49:18,180
tôi sẽ tự truy tố anh ta
697
00:49:19,180 --> 00:49:21,850
với chứng cứ xác thực,
698
00:49:21,930 --> 00:49:23,600
không phải chứng cứ lấy trên mạng.
699
00:49:29,440 --> 00:49:30,440
Công tố viên Chun.
700
00:49:32,650 --> 00:49:36,280
Phiên tòa này rất quan trọng với tôi.
701
00:49:37,860 --> 00:49:38,870
Cảm ơn ông.
702
00:49:39,820 --> 00:49:41,700
Chuyện đó không liên quan tới tôi.
703
00:50:08,190 --> 00:50:09,150
Ahn Oh Ju. Tôi đây.
704
00:50:12,190 --> 00:50:13,320
Tôi đã giữ lời hứa.
705
00:50:14,400 --> 00:50:15,440
Thật sao?
706
00:50:17,240 --> 00:50:22,450
Trời, Bong Sang Pil, cậu quyết định
làm chủ cuộc chơi này thật à?
707
00:50:23,030 --> 00:50:26,410
Đến lượt ông.
Muốn sống thì mau quyết định đi.
708
00:50:32,630 --> 00:50:34,300
Bong Sang Pil nói sao?
709
00:50:35,380 --> 00:50:38,220
Hắn sẽ tháo chuông khỏi cổ chúng ta.
710
00:50:39,590 --> 00:50:40,470
Chuông?
711
00:50:42,100 --> 00:50:44,350
Ý là hắn đã loại chúng ta
khỏi danh sách truy nã?
712
00:50:45,890 --> 00:50:46,730
Tại sao chứ?
713
00:50:47,850 --> 00:50:49,690
Mà cũng chả được bao lâu.
714
00:50:50,310 --> 00:50:52,310
Chỉ kéo dài tới khi tôi ra tòa.
715
00:51:20,550 --> 00:51:23,140
HÃNG LUẬT VÔ PHÁP
716
00:51:24,800 --> 00:51:25,810
Sang Pil.
717
00:51:26,600 --> 00:51:27,600
Ừ, đến rồi à.
718
00:51:30,690 --> 00:51:32,190
Nhìn anh như thiếu ngủ ấy.
719
00:51:33,480 --> 00:51:34,650
Nhìn cà vạt của anh kìa.
720
00:51:36,980 --> 00:51:39,240
Nhìn anh kìa. Tiều tụy vì thức trắng đêm.
721
00:51:39,320 --> 00:51:40,450
Trời ơi.
722
00:51:40,950 --> 00:51:43,280
Vào không đúng lúc rồi.
723
00:51:43,360 --> 00:51:44,570
Lại về nhà thôi.
724
00:51:44,660 --> 00:51:46,450
Ta có ở đây họ vẫn làm thế mà.
725
00:51:49,830 --> 00:51:52,790
Có ai đó bên cạnh anh,
em thấy thật an tâm.
726
00:51:52,870 --> 00:51:56,040
Phải. Nếu không có cô Ha,
tôi sẽ không có ngày hôm nay.
727
00:51:56,630 --> 00:51:57,460
Em cũng vậy.
728
00:52:00,630 --> 00:52:01,930
Tạm biệt.
729
00:52:04,260 --> 00:52:05,300
Cửa bị sao vậy?
730
00:52:09,850 --> 00:52:11,230
Đi đi. Đi làm việc đi.
731
00:52:12,390 --> 00:52:13,900
- Đi đi.
- Vâng.
732
00:52:17,820 --> 00:52:21,570
Phải rồi, công tố viên Chun
đã đến gặp anh tối qua.
733
00:52:21,650 --> 00:52:22,740
Thật sao? Sao rồi?
734
00:52:23,320 --> 00:52:26,320
Ahn Oh Ju được tự do rồi.
735
00:52:26,410 --> 00:52:27,620
Tạm thời thôi.
736
00:52:27,700 --> 00:52:29,410
Ông ta sẽ đến phiên tòa thật chứ?
737
00:52:30,080 --> 00:52:32,250
Ông ta không còn lựa chọn nào khác.
738
00:52:36,210 --> 00:52:37,210
LỄ RA MẮT TỰ TRUYỆN
739
00:52:37,290 --> 00:52:40,130
Tự truyện mới đây của bà
740
00:52:40,710 --> 00:52:43,680
đang là chủ đề nóng hổi,
741
00:52:43,760 --> 00:52:45,970
gây sức ép lớn cho ngành xuất bản.
742
00:52:46,050 --> 00:52:48,930
Bà có đoán trước được hiệu ứng sẽ thế này?
743
00:52:51,770 --> 00:52:54,390
Hoàn toàn không.
744
00:52:55,270 --> 00:52:59,610
Tôi không ngờ mọi người lại muốn biết
745
00:52:59,690 --> 00:53:01,650
câu chuyện của một người như tôi.
746
00:53:02,240 --> 00:53:05,950
Tình cảm và sự đón nhận nồng nhiệt ấy
747
00:53:06,030 --> 00:53:07,950
thật khiến tôi bối rối.
748
00:53:09,280 --> 00:53:12,790
Bà đã nghĩ gì khi viết cuốn sách này?
749
00:53:13,910 --> 00:53:14,910
À.
750
00:53:15,920 --> 00:53:19,710
Khi nhìn lại những thành tựu của đời mình
751
00:53:19,790 --> 00:53:22,590
và xuất bản nó để mọi người chiêm ngưỡng,
752
00:53:22,670 --> 00:53:25,470
tôi mong bằng một cách nào đó,
753
00:53:25,550 --> 00:53:28,470
nó sẽ có ích cho những ai
đang sống trong thời đại này.
754
00:53:29,680 --> 00:53:31,100
Đó là điều mà tôi nghĩ đến.
755
00:53:31,180 --> 00:53:35,310
LỄ RA MẮT TỰ TRUYỆN CỦA CHA MOON SOOK
756
00:53:41,020 --> 00:53:42,820
Tự truyện của bà
757
00:53:42,900 --> 00:53:44,900
cháy hàng ở khắp nơi.
758
00:53:44,990 --> 00:53:48,490
Trở thành cuốn sách cần đọc
với những người trẻ không có ước mơ.
759
00:53:49,070 --> 00:53:51,030
Một khởi đầu tốt khi làm chánh án.
760
00:53:51,120 --> 00:53:54,000
Trời ơi, mấy lời đó nghe tuyệt quá.
761
00:53:54,910 --> 00:53:57,120
Bà thành thật như thế quả là tuyệt vời.
762
00:53:58,540 --> 00:54:01,920
Nghe như thể ý anh là
trước giờ tôi chưa từng thành thật ấy.
763
00:54:13,470 --> 00:54:14,470
Này, Chun Seung Beom!
764
00:54:15,520 --> 00:54:17,020
Cái quái gì đây?
765
00:54:18,020 --> 00:54:19,900
Hả? Anh hủy cáo trạng của anh ta?
766
00:54:19,980 --> 00:54:22,520
Sao lại phá hỏng
bữa tiệc tôi đã bày sẵn cho anh hả?
767
00:54:23,900 --> 00:54:25,820
Tôi đã suy nghĩ kỹ rồi mới làm thế.
768
00:54:25,900 --> 00:54:27,200
Tại sao một công tố viên
769
00:54:27,280 --> 00:54:30,870
lại bỏ qua cho một kẻ
rõ ràng là tội phạm như Ahn Oh Ju?
770
00:54:30,950 --> 00:54:32,620
Hiện tại vẫn chưa có chứng cứ
771
00:54:33,530 --> 00:54:35,660
chứng minh Ahn Oh Ju chỉ thị giết người.
772
00:54:35,750 --> 00:54:37,540
Tôi sẽ tiến hành tái điều tra.
773
00:54:38,120 --> 00:54:40,880
Còn cuốn sổ cái về quỹ tranh cử thì sao?
774
00:54:42,590 --> 00:54:43,590
Cuốn sổ cái đó.
775
00:54:44,550 --> 00:54:46,300
Công tố viên trưởng lấy được từ ai?
776
00:54:46,880 --> 00:54:47,720
Cái gì?
777
00:54:48,760 --> 00:54:50,470
Cái thằng này.
778
00:54:50,550 --> 00:54:53,760
Ý anh là tài liệu tôi đưa là giả hả?
779
00:54:53,850 --> 00:54:56,180
Đợi xác minh được là ai,
tôi sẽ tái điều tra.
780
00:54:56,270 --> 00:54:59,520
Tôi không nhắc lại đâu. Truy tố anh ta đi.
781
00:55:01,190 --> 00:55:03,400
Truy tố anh ta lần nữa
trước khi tôi sa thải anh.
782
00:55:06,780 --> 00:55:07,780
Tôi không biết
783
00:55:09,530 --> 00:55:11,950
anh dính líu gì tới vụ án của Ahn Oh Ju,
784
00:55:12,620 --> 00:55:14,620
nhưng anh đang lạm quyền đấy.
785
00:55:14,700 --> 00:55:16,040
Cái gì?
786
00:55:19,580 --> 00:55:20,580
Công việc của tôi
787
00:55:21,080 --> 00:55:24,000
không phải là rửa bát
cho bữa tiệc của anh.
788
00:55:24,790 --> 00:55:26,840
Tôi cũng không muốn được thăng chức
789
00:55:26,920 --> 00:55:28,880
nhờ vụ này hay nhờ nghe lệnh ai cả.
790
00:55:29,420 --> 00:55:32,840
Với tôi, như thế mới là một công tố viên.
791
00:55:38,020 --> 00:55:40,390
THẨM PHÁN CHA MOON SOOK
SẼ LÀ NỮ CHÁNH ÁN ĐẦU TIÊN
792
00:55:47,820 --> 00:55:49,650
Cầm lên ngay. Cho anh ấy xem!
793
00:55:50,400 --> 00:55:51,490
Luật sư Bong, nhìn này.
794
00:55:51,570 --> 00:55:53,110
Đây là sách bán chạy nhất.
795
00:55:53,200 --> 00:55:54,360
Nữ thần Công lý?
796
00:55:54,450 --> 00:55:55,870
Thật nực cười.
797
00:55:55,950 --> 00:55:58,370
- Cái quái gì đây?
- Không thể tin nổi.
798
00:55:59,290 --> 00:56:00,370
Cảm ơn mọi người.
799
00:56:02,330 --> 00:56:05,290
Phiên điều trần chuẩn bị đến đâu rồi?
800
00:56:05,880 --> 00:56:10,710
Tôi đã trả lời xong bảng điều tra,
801
00:56:10,800 --> 00:56:16,220
giờ chỉ cần đến và trả lời
các câu hỏi hóc búa từ các đại biểu.
802
00:56:19,060 --> 00:56:22,810
Nghe nói tài sản của bà
lên tới 600 triệu won. Là thật sao?
803
00:56:23,390 --> 00:56:25,400
Thời buổi này chuyện gì cũng bị đào bới.
804
00:56:25,480 --> 00:56:27,310
Chả có gì là bí mật. Trời ơi.
805
00:56:28,310 --> 00:56:29,320
Tôi
806
00:56:32,150 --> 00:56:34,400
đã làm thẩm phán 35 năm.
807
00:56:36,360 --> 00:56:38,280
Nhưng còn không có nhà ở Ki Seong.
808
00:56:39,780 --> 00:56:44,040
Tôi đang thuê một căn hộ
trong tòa nhà do quỹ sở hữu.
809
00:56:49,710 --> 00:56:54,260
Vậy bà sẽ trả lời thế nào nếu được hỏi
810
00:56:54,340 --> 00:56:56,300
về bức ảnh 18 năm trước.
811
00:56:56,380 --> 00:56:59,890
Nghị sĩ Park, anh bị sao vậy?
812
00:57:01,600 --> 00:57:02,600
Đại biểu Park.
813
00:57:06,810 --> 00:57:09,810
Tôi đã phải khổ sở thế nào vì bức ảnh đó,
814
00:57:10,820 --> 00:57:12,860
- mọi người đều đã biết.
- Phải.
815
00:57:13,900 --> 00:57:16,030
Thật ra, vụ việc không thể chứng minh đó
816
00:57:16,110 --> 00:57:18,820
còn khiến công chúng tức giận hơn tôi.
817
00:57:21,410 --> 00:57:23,240
Tôi thực sự cảm kích.
818
00:57:23,330 --> 00:57:26,250
Thời buổi này không lừa nổi người dân đâu.
819
00:57:26,330 --> 00:57:27,670
Được rồi, cạn ly.
820
00:57:27,750 --> 00:57:28,790
Ừ, được.
821
00:57:28,880 --> 00:57:30,460
Được rồi, ăn ngon miệng.
822
00:57:30,540 --> 00:57:31,540
Cảm ơn ông.
823
00:57:46,270 --> 00:57:49,560
Lẽ ra phải tin tôi hơn Bong Sang Pil chứ.
824
00:57:51,270 --> 00:57:56,030
Đối với Bong Sang Pil,
anh chỉ là kẻ thù đã giết mẹ cậu ta.
825
00:57:56,610 --> 00:58:00,780
Cuối cùng thì anh cũng sẽ
làm theo lời tôi thôi.
826
00:58:00,870 --> 00:58:02,870
Anh đã sống như thế cả đời rồi.
827
00:58:05,830 --> 00:58:08,000
Đại ca. Đã sẵn sàng ra tòa.
828
00:58:08,080 --> 00:58:09,620
Phải đi ngay thôi.
829
00:58:11,080 --> 00:58:14,000
Thẩm phán đang tiến vào. Mời đứng dậy.
830
00:58:14,090 --> 00:58:16,670
VỤ CHUYÊN VIÊN BẤM HUYỆT NGƯỜI THÁI,
PHIÊN ĐIỀU TRẦN BA
831
00:58:21,430 --> 00:58:22,680
Mời ngồi.
832
00:58:28,430 --> 00:58:30,810
Phiên điều trần thứ ba bắt đầu.
833
00:58:34,320 --> 00:58:35,440
Thưa Quý tòa.
834
00:58:37,110 --> 00:58:40,530
Bị cáo Nam Soon Ja muốn ra làm chứng.
835
00:58:41,910 --> 00:58:42,950
Bà cho phép chứ?
836
00:58:50,830 --> 00:58:53,670
Được. Mời ra làm chứng.
837
00:59:06,760 --> 00:59:07,930
Nghe tôi nói này.
838
00:59:08,890 --> 00:59:11,350
Cô nghĩ Cha Moon Sook sẽ giữ lời sao?
839
00:59:12,020 --> 00:59:13,230
Ý cô là sao?
840
00:59:13,310 --> 00:59:14,860
Cha Moon Sook
841
00:59:14,940 --> 00:59:17,650
sẽ không bảo vệ cô hay mẹ cô.
842
00:59:18,480 --> 00:59:20,070
Mà sẽ lại lợi dụng và vứt bỏ cô.
843
00:59:21,360 --> 00:59:23,660
Đừng để bị Cha Moon Sook lừa, Yeon Hee.
844
00:59:44,970 --> 00:59:46,260
Bị cáo có thể làm chứng.
845
00:59:51,180 --> 00:59:54,560
Bà sẽ tiếp tục chăm sóc con gái tôi chứ?
846
00:59:54,650 --> 00:59:56,730
Tôi không nói thế này
vì nó là con gái cô đâu.
847
00:59:58,070 --> 00:59:59,980
Nhưng con bé chắc chắn sẽ thành công.
848
01:00:01,150 --> 01:00:04,070
Hãy đưa ra quyết định vì con gái mình.
849
01:00:06,200 --> 01:00:07,200
Nếu cô chấp nhận,
850
01:00:08,700 --> 01:00:10,700
tôi sẽ mang ơn cô suốt đời.
851
01:00:14,420 --> 01:00:17,170
Bà phải khôn ngoan lên.
852
01:00:18,800 --> 01:00:21,420
Một khi bà nhận hết tội lỗi theo ý bà ta
853
01:00:21,510 --> 01:00:22,720
phiên tòa sẽ chấm dứt.
854
01:00:25,390 --> 01:00:29,260
Về vụ người bấm huyệt người Thái.
855
01:00:32,730 --> 01:00:33,730
Tôi…
856
01:00:41,280 --> 01:00:42,610
Mẹ.
857
01:00:45,200 --> 01:00:46,490
Bà Nam Soon Ja!
858
01:00:46,990 --> 01:00:48,280
Bảo vệ tòa án!
859
01:00:48,870 --> 01:00:50,160
Có bác sĩ ở đây không?
860
01:00:50,240 --> 01:00:51,490
- Mẹ!
- Bác sĩ!
861
01:00:52,080 --> 01:00:53,830
- Mẹ!
- Nam Soon Ja!
862
01:00:53,910 --> 01:00:54,830
- Mẹ!
- Thở đi!
863
01:00:55,460 --> 01:00:56,500
Không xem nhẹ được đâu.
864
01:00:56,580 --> 01:00:58,170
- Nam Soon Ja.
- Gọi cấp cứu đi.
865
01:00:58,250 --> 01:00:59,540
- Y tá Nam.
- Gọi cấp cứu đi.
866
01:00:59,630 --> 01:01:00,800
Đừng đứng đó nữa.
867
01:01:01,920 --> 01:01:03,210
Mẹ.
868
01:01:07,890 --> 01:01:11,600
Bảo vệ toà, mau sơ cứu.
Phiên tòa tạm dừng ở đây.
869
01:01:14,680 --> 01:01:15,730
Bong Sang Pil.
870
01:01:17,600 --> 01:01:19,690
Tôi đổi ý rồi.
871
01:01:20,360 --> 01:01:21,320
Ahn Oh Ju.
872
01:01:21,820 --> 01:01:23,820
Cậu tự lo đi.
873
01:01:24,530 --> 01:01:25,820
Tôi không đến đâu.
874
01:01:35,660 --> 01:01:38,290
Luật sư Bong, sao vậy?
875
01:01:38,880 --> 01:01:40,330
Ahn Oh Ju đổi ý rồi.
876
01:01:41,670 --> 01:01:43,090
Vậy là sẽ không làm chứng?
877
01:01:45,050 --> 01:01:46,630
Anh phải đi gặp ông ta.
878
01:01:47,840 --> 01:01:48,890
Tới lượt em, Jae Yi.
879
01:01:49,640 --> 01:01:52,390
Sang Pil, mau đi đón Ahn Oh Ju tới đây.
880
01:01:52,470 --> 01:01:53,470
Phải đưa ông ta tới.
881
01:01:57,140 --> 01:01:59,060
Thư ký Kim đã chuẩn bị thuyền rồi.
882
01:01:59,980 --> 01:02:01,400
Vác túi tiền đó đi.
883
01:02:02,110 --> 01:02:03,110
Vâng, đại ca.
884
01:02:04,610 --> 01:02:07,570
Chỉ có em và anh
bị loại khỏi danh sách truy nã,
885
01:02:07,650 --> 01:02:10,910
vậy Thư ký Kim sẽ ra sao? Ôi, Thư ký Kim!
886
01:02:10,990 --> 01:02:13,950
Nhờ Bong Sang Pil,
ta không cần đi lậu vé nữa.
887
01:02:14,040 --> 01:02:15,620
Tốt quá, đại ca nhỉ?
888
01:02:15,700 --> 01:02:18,580
Đại ca, cái đất nước dơ bẩn này
còn không đáng để chúng ta
889
01:02:18,660 --> 01:02:20,630
tè lên hay ị lên nhỉ?
890
01:02:28,800 --> 01:02:30,010
Là Cha Moon Sook à?
891
01:02:39,100 --> 01:02:40,440
Rút dao ra, Thư ký Kim.
892
01:02:43,270 --> 01:02:44,110
Rút dao ra!
893
01:02:47,650 --> 01:02:49,110
Chủ tịch Ahn, tôi xin lỗi.
894
01:02:51,030 --> 01:02:52,370
Đồ khốn!
895
01:02:53,120 --> 01:02:54,620
Đồ khốn!
896
01:03:10,260 --> 01:03:12,510
Ahn Oh Ju!
897
01:03:16,260 --> 01:03:17,600
Chết tiệt.
898
01:03:18,810 --> 01:03:19,850
Đau chết đi được.
899
01:03:21,770 --> 01:03:24,440
Đồ cáo già xảo quyệt, ai sai anh làm thế?
900
01:04:21,000 --> 01:04:23,040
Lẽ ra phải đến sớm hơn chứ, đồ hâm này.
901
01:04:26,830 --> 01:04:29,210
Chết tiệt.
902
01:04:30,170 --> 01:04:33,720
Lẽ ra ngay từ đầu
em không nên quen biết anh.
903
01:04:37,800 --> 01:04:41,850
Xin hãy sống đến phút chót, đại ca.
904
01:05:14,130 --> 01:05:15,840
THẨM PHÁN CẤP CAO CHA MOON SOOK
905
01:05:44,200 --> 01:05:46,750
Cha Moon Sook chả sợ gì cả.
906
01:05:46,830 --> 01:05:48,120
Không tin Nam Soon Ja được.
907
01:05:48,710 --> 01:05:50,380
Phải tước đi vũ khí
908
01:05:50,460 --> 01:05:52,800
của cả Ahn Oh Ju và Nam Soon Ja.
909
01:05:52,880 --> 01:05:54,300
Bị cáo, cho hỏi.
910
01:05:54,380 --> 01:05:56,260
Bà đã chỉ thị giết người sao?
911
01:05:56,340 --> 01:05:58,180
Vâng, là tôi.
912
01:05:58,260 --> 01:06:00,260
Này, tôi vẫn là cựu thị trưởng mà.
913
01:06:00,850 --> 01:06:02,810
Để tôi làm một điếu đã.
914
01:06:02,890 --> 01:06:04,100
Hắn đã tẩu thoát.
915
01:06:04,180 --> 01:06:06,230
Ông ta nghĩ gì vậy?
916
01:06:06,310 --> 01:06:07,560
Anh có ý tưởng này.
917
01:06:07,640 --> 01:06:09,730
Thưa Quý tòa.
918
01:06:09,810 --> 01:06:11,610
Tôi còn một câu hỏi quan trọng.
919
01:06:12,110 --> 01:06:17,110
Biên dịch: Nguyễn Kim Khánh Ngân
70772
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.