All language subtitles for Lawless.Lawyer.2018.E15.1080p.WEB-DL.H264.AAC-AppleTor

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:52,860 --> 00:00:55,280 Jae Yi! Ha Jae Yi! 2 00:00:56,620 --> 00:00:57,620 Bong Sang Pil. 3 00:00:59,960 --> 00:01:02,120 Cậu ta đã xông vào đây. 4 00:01:02,920 --> 00:01:06,500 Nên tôi phải đưa cô đến chỗ này. 5 00:01:06,590 --> 00:01:08,960 Bong Sang Pil tức điên lên rồi, đại ca. 6 00:01:09,050 --> 00:01:11,170 Canh chừng Jae Yi. 7 00:01:11,760 --> 00:01:12,590 Vâng, đại ca. 8 00:01:13,090 --> 00:01:15,850 Ahn Oh Ju, nếu định dùng tôi để đe dọa Sang Pil 9 00:01:15,930 --> 00:01:17,180 thì hãy dừng lại ngay. 10 00:01:17,260 --> 00:01:18,560 Ngồi xuống. 11 00:01:18,640 --> 00:01:19,720 Im đi, đồ khốn. 12 00:01:19,810 --> 00:01:22,060 Mụ phù thủy. Tôi nên xử cô thế nào đây? 13 00:01:23,810 --> 00:01:25,690 - Sang Pil. - Bong Sang Pil! 14 00:01:28,190 --> 00:01:29,940 Ông giấu Ha Jae Yi ở đâu rồi? 15 00:01:30,530 --> 00:01:31,740 Sao? Cậu tò mò à? 16 00:01:33,150 --> 00:01:34,490 Phải không? 17 00:01:35,950 --> 00:01:38,490 Cậu có thứ để bảo vệ, 18 00:01:39,200 --> 00:01:43,670 thì tôi cũng có vậy, thằng nhãi. 19 00:01:43,750 --> 00:01:44,710 Này, Ahn Oh Ju. 20 00:01:45,710 --> 00:01:47,630 Giờ ông đã tan tành rồi. 21 00:01:48,920 --> 00:01:52,010 Tôi không đủ uy quyền ráp ông lại đâu. 22 00:01:52,720 --> 00:01:53,970 Ai cũng vậy thôi. 23 00:01:55,180 --> 00:01:56,720 Cứ thừa nhận đi. 24 00:02:01,850 --> 00:02:03,980 Ôi trời. 25 00:02:04,980 --> 00:02:07,610 Chẳng phải ông muốn giết tôi sao? 26 00:02:09,980 --> 00:02:14,200 Nên tôi đã trực tiếp đến cho ông cơ hội. 27 00:02:17,160 --> 00:02:20,910 Thằng nhãi này, dũng cảm thật đấy. 28 00:02:21,790 --> 00:02:23,790 Cậu đến cứu bạn gái mình. 29 00:02:25,580 --> 00:02:27,170 Tôi sẽ ban điều ước đó cho cậu. 30 00:02:30,050 --> 00:02:33,260 Cậu không đánh bại được tôi đâu, đồ khốn. 31 00:02:34,630 --> 00:02:35,720 Quỳ xuống. 32 00:02:37,300 --> 00:02:39,220 Tôi bảo quỳ xuống, đồ khốn. 33 00:02:42,140 --> 00:02:42,970 Lạ thật. 34 00:02:44,140 --> 00:02:46,140 Anh ấy có súng mà. 35 00:02:47,190 --> 00:02:49,400 - Cái gì? - Nhưng không có tiếng súng nhỉ? 36 00:02:50,480 --> 00:02:51,480 Chết rồi ư? 37 00:02:54,280 --> 00:02:55,400 Ở yên đó. 38 00:02:55,490 --> 00:02:56,450 Coi chừng tôi đấy. 39 00:03:04,620 --> 00:03:06,040 Ở yên đó. Này! 40 00:03:16,720 --> 00:03:19,340 Tôi sẽ chăm sóc Ha Jae Yi cho. 41 00:03:19,430 --> 00:03:20,430 Đừng lo. 42 00:03:23,680 --> 00:03:24,640 Tôi sẽ đếm đến ba. 43 00:03:26,600 --> 00:03:27,850 Tạm biệt nhé. 44 00:03:29,440 --> 00:03:30,480 Một. 45 00:03:31,820 --> 00:03:33,110 Hai. 46 00:03:34,190 --> 00:03:35,570 Chú sẽ đếm đến ba. 47 00:03:35,650 --> 00:03:36,860 Không đếm tới bốn đâu. 48 00:03:38,030 --> 00:03:39,030 Một. 49 00:03:40,450 --> 00:03:41,370 Hai. 50 00:03:42,620 --> 00:03:43,830 Ahn Oh Ju! 51 00:03:44,950 --> 00:03:46,120 Jae Yi. 52 00:03:47,710 --> 00:03:48,670 Dừng lại. 53 00:03:52,920 --> 00:03:55,880 Này, cái quái gì đây? 54 00:03:55,960 --> 00:03:57,970 Em xin lỗi. Cô ta đá thế này, 55 00:03:58,050 --> 00:04:00,050 xương sườn của em… Em xin lỗi. 56 00:04:00,140 --> 00:04:02,050 Đồ ngốc. Đây là màn cao trào đấy. 57 00:04:02,640 --> 00:04:03,600 Jae Yi. 58 00:04:13,400 --> 00:04:16,070 Cha Moon Sook đã gửi cái này cho Sang Pil. 59 00:04:17,650 --> 00:04:20,820 Cha Moon Sook đã dùng Bong Sang Pil để loại bỏ ông. 60 00:04:27,370 --> 00:04:28,580 Cái gì đây? 61 00:04:36,960 --> 00:04:40,430 Cuốn sổ đó sẽ giúp ông đưa ra quyết định. 62 00:04:43,890 --> 00:04:47,350 CHA MOON SOOK 63 00:04:51,690 --> 00:04:52,690 Ông đã nói 64 00:04:54,360 --> 00:04:56,360 là có chứng cứ có thể hủy hoại bà ta. 65 00:04:57,190 --> 00:04:59,570 Tôi chưa từng có thứ như vậy. 66 00:05:00,650 --> 00:05:01,740 Luật sư Ha Jae Yi. 67 00:05:02,820 --> 00:05:05,410 AHN OH JU 68 00:05:08,200 --> 00:05:10,710 2000: GIẾT KIM HO SIK, CHOI JIN AE, NOH HYUN JU 69 00:05:16,750 --> 00:05:17,750 Vậy… 70 00:05:19,920 --> 00:05:21,340 tất cả 71 00:05:21,880 --> 00:05:24,590 - đều do Cha Moon Sook dàn xếp? - Ông là… 72 00:05:25,970 --> 00:05:27,850 một công cụ hữu ích với Cha Moon Sook. 73 00:05:30,060 --> 00:05:31,060 Chẳng phải 74 00:05:34,150 --> 00:05:36,440 đã quá trễ để dừng tay rồi à? 75 00:05:37,440 --> 00:05:38,530 Ahn Oh Ju. 76 00:05:39,980 --> 00:05:41,820 Ngay từ đầu cậu đã biết rồi à? 77 00:05:44,990 --> 00:05:47,080 Tôi hỏi ngay từ đầu cậu đã biết hả, đồ khốn? 78 00:05:50,620 --> 00:05:55,880 Cô cậu có cách để hạ bệ Cha Moon Sook à? 79 00:05:56,540 --> 00:05:57,590 Chúng tôi… 80 00:05:58,590 --> 00:05:59,630 có cách. 81 00:06:00,710 --> 00:06:02,420 Nhưng còn tùy thuộc vào ông. 82 00:06:05,220 --> 00:06:06,430 Là cách gì? 83 00:06:07,010 --> 00:06:08,640 Ông phải đến tòa. 84 00:06:09,560 --> 00:06:10,850 Đến tòa… 85 00:06:12,180 --> 00:06:13,980 và làm chứng chống lại Cha Moon Sook. 86 00:06:15,850 --> 00:06:17,440 Thằng nhãi. 87 00:06:20,280 --> 00:06:22,150 Tôi đang chạy trốn mà. 88 00:06:24,530 --> 00:06:27,160 Tính dụ tôi để tống tôi vào tù hả? 89 00:06:27,820 --> 00:06:31,120 Đằng nào ông cũng sẽ bị bắt thôi. 90 00:06:33,410 --> 00:06:35,290 Sao Ahn Oh Ju quyền lực lại lo sợ vậy? 91 00:06:36,830 --> 00:06:37,880 Ông cũng biết mà. 92 00:06:39,040 --> 00:06:41,590 Mục tiêu cuối cùng của tôi là Cha Moon Sook. 93 00:06:49,050 --> 00:06:50,050 Tôi đây… 94 00:06:52,430 --> 00:06:54,350 Không thể để cậu chết chỉ vì một viên đạn. 95 00:06:55,520 --> 00:06:57,310 Như thế không giống Ahn Oh Ju chút nào. 96 00:07:04,740 --> 00:07:06,950 Chiến theo cách của Ahn Oh Ju nhé. 97 00:07:11,620 --> 00:07:13,120 Này, Luật sư Ha Jae Yi. 98 00:07:13,950 --> 00:07:16,870 Có một viên đạn trong khẩu súng này. 99 00:07:17,460 --> 00:07:18,710 Cầm lấy. 100 00:07:18,790 --> 00:07:19,790 Đúng vậy. 101 00:07:21,750 --> 00:07:24,920 Một trong hai phải chết, trò chơi mới kết thúc. 102 00:07:25,630 --> 00:07:26,800 Tôi bảo cầm lấy. 103 00:07:28,010 --> 00:07:29,800 Làm theo cách của Ahn Oh Ju đi. 104 00:07:29,890 --> 00:07:31,300 Tự tin thì cầm lấy đi. 105 00:07:31,390 --> 00:07:32,260 Cầm lấy! 106 00:07:39,770 --> 00:07:40,940 Bắt đầu nhé? 107 00:07:42,400 --> 00:07:43,440 Chuẩn bị đi. 108 00:07:44,150 --> 00:07:45,150 Bong Sang Pil. 109 00:07:48,450 --> 00:07:49,820 Không sao đâu, Jae Yi. 110 00:07:50,950 --> 00:07:51,990 Em trốn đi. 111 00:07:58,040 --> 00:07:58,920 Phải. 112 00:07:59,960 --> 00:08:01,630 Tôi cũng đợi ngày này lâu rồi. 113 00:08:25,780 --> 00:08:26,730 Này. 114 00:09:33,630 --> 00:09:34,590 Gwan Dong. 115 00:09:34,680 --> 00:09:35,680 Vâng, đại ca. 116 00:09:47,690 --> 00:09:49,320 Được, tôi sẽ ra làm chứng. 117 00:09:55,490 --> 00:09:57,280 Cậu có thể làm gì cho tôi? 118 00:09:58,870 --> 00:09:59,790 Thỏa thuận nhận tội. 119 00:10:01,250 --> 00:10:03,750 Cách tốt nhất để được giảm án. 120 00:10:04,620 --> 00:10:06,580 Ahn Oh Ju, nếu ông hợp tác, 121 00:10:06,670 --> 00:10:08,960 chúng tôi sẽ hủy cáo trạng để ông ra làm chứng. 122 00:10:10,920 --> 00:10:13,300 Ý là loại tôi ra khỏi danh sách truy nã à? 123 00:10:14,430 --> 00:10:15,260 Phải. 124 00:10:16,390 --> 00:10:18,050 Sao tôi tin được cô cậu đây? 125 00:10:18,640 --> 00:10:20,600 Ông chỉ cần đến tòa làm chứng. 126 00:10:22,020 --> 00:10:23,640 Màn kết phải diễn ra ở đó. 127 00:10:29,320 --> 00:10:30,270 Hết giờ giải lao. 128 00:10:32,240 --> 00:10:33,190 Đi thôi. 129 00:10:34,650 --> 00:10:36,280 Biết ngay không thể thuyết phục mà. 130 00:10:39,830 --> 00:10:40,990 Đứng lại! 131 00:10:47,960 --> 00:10:49,380 Đủ rồi, Sang Pil. 132 00:12:24,930 --> 00:12:26,020 Sang Pil. 133 00:12:27,180 --> 00:12:28,270 Dừng lại. 134 00:12:29,350 --> 00:12:30,480 Nếu giết ông ta, 135 00:12:31,150 --> 00:12:33,480 mọi công sức trước giờ sẽ đổ sông đổ biển. 136 00:12:34,650 --> 00:12:35,650 Đủ rồi. 137 00:12:37,690 --> 00:12:38,570 Dừng lại đi. 138 00:12:55,000 --> 00:12:56,130 Thẩm phán tham nhũng! 139 00:12:56,210 --> 00:12:57,380 Cút khỏi tòa án! 140 00:12:57,460 --> 00:12:58,460 Chúng ta muốn ai? 141 00:12:58,550 --> 00:12:59,630 Thẩm phán công tâm! 142 00:12:59,720 --> 00:13:02,050 Ủng hộ bà Cha! 143 00:13:03,970 --> 00:13:05,470 Thẩm phán công tâm! 144 00:13:05,550 --> 00:13:06,930 Cha Moon Sook! 145 00:13:07,010 --> 00:13:08,520 Nhìn kìa, bà ấy kìa! 146 00:13:09,560 --> 00:13:13,900 - Cha Moon Sook! - Cha Moon Sook! 147 00:13:13,980 --> 00:13:14,980 Thẩm phán Cha! 148 00:13:15,690 --> 00:13:18,190 Hãy giành lại công lý ở Tòa án quận Ki Seong! 149 00:13:18,280 --> 00:13:20,070 Thẩm phán Cha vạn tuế! 150 00:13:23,160 --> 00:13:25,450 - Cha Moon Sook! - Cha Moon Sook! 151 00:13:25,530 --> 00:13:27,660 - Không phải thẩm phán tham nhũng! - Cút đi! 152 00:13:27,740 --> 00:13:29,000 Cha Moon Sook! 153 00:13:29,080 --> 00:13:30,200 Nhận vụ án đó đi! 154 00:13:30,290 --> 00:13:32,210 - Chúng tôi tin bà! - Chúng tôi tin bà! 155 00:13:32,290 --> 00:13:35,170 Chúng tôi luôn ủng hộ bà. 156 00:13:35,250 --> 00:13:36,340 Chúng tôi tin bà! 157 00:13:36,420 --> 00:13:37,460 Chúng tôi yêu bà! 158 00:13:37,550 --> 00:13:39,710 - Thẩm phán Cha! - Cha Moon Sook! 159 00:13:40,380 --> 00:13:41,670 Sang Pil. 160 00:13:41,760 --> 00:13:43,010 Luật sư Ha an toàn rồi chứ? 161 00:13:44,220 --> 00:13:45,470 Ừ. Bọn tôi đang đến. 162 00:13:45,550 --> 00:13:47,010 Tạ ơn trời. 163 00:13:47,560 --> 00:13:49,560 À, bọn em vừa biểu tình xong 164 00:13:49,640 --> 00:13:51,140 nên sẽ quay về ngay. 165 00:13:51,230 --> 00:13:52,520 Được rồi. Lát nữa gặp. 166 00:14:01,150 --> 00:14:04,070 Ahn Oh Ju sẽ chấp nhận lời đề nghị của anh chứ? 167 00:14:04,660 --> 00:14:06,910 Giờ ông ta chỉ có hai lựa chọn. 168 00:14:07,780 --> 00:14:09,660 Hoặc là chết một mình, 169 00:14:10,450 --> 00:14:12,000 hoặc là chết cùng Cha Moon Sook. 170 00:14:13,910 --> 00:14:16,250 Và Ahn Oh Ju là nhân chứng duy nhất 171 00:14:16,330 --> 00:14:17,710 có thể tấn công Cha Moon Sook. 172 00:14:18,630 --> 00:14:19,630 Phải. 173 00:14:20,340 --> 00:14:24,430 Sống làm vũ khí của Cha Moon Sook, cuộc đời của ông ta chính là chứng cứ. 174 00:14:27,890 --> 00:14:31,180 Cuốn sổ đó sẽ buộc Ahn Oh Ju phải chọn. 175 00:14:32,680 --> 00:14:35,390 Vậy là con dao của Cha Moon Sook sẽ biến thành boomerang 176 00:14:35,480 --> 00:14:37,060 quay về tấn công bà ta. 177 00:14:39,190 --> 00:14:40,190 Anh sẽ làm nó xảy ra. 178 00:14:46,450 --> 00:14:50,030 Anh sẽ không làm theo lời của Bong Sang Pil chứ? 179 00:14:50,790 --> 00:14:53,450 Hắn độc ác như rắn vậy. 180 00:14:53,540 --> 00:14:56,250 Nhìn mặt là biết. Hắn trông thế này, thế này. 181 00:14:56,330 --> 00:14:58,420 Cũng không có gì đảm bảo Bong Sang Pil 182 00:14:58,500 --> 00:15:00,340 không hợp tác với Cha Moon Sook. 183 00:15:00,420 --> 00:15:01,500 Nhìn Cha Moon Sook đi. 184 00:15:01,590 --> 00:15:04,630 Trông bà ta thế này, thế này. Bọn họ cùng một giuộc. 185 00:15:04,720 --> 00:15:08,340 Và dĩ nhiên, có lẽ đại ca nghĩ em ngu nhưng trực giác mách bảo em 186 00:15:08,430 --> 00:15:10,050 là hắn về phe bà ta. 187 00:15:10,140 --> 00:15:11,600 Đây chắc chắn là trò bịp. 188 00:15:11,680 --> 00:15:13,930 Tin hắn là anh toi đời luôn đấy. 189 00:15:14,020 --> 00:15:19,520 Người bà rất yêu thương và tin tưởng. Người bạn luật sư của bà. 190 00:15:20,610 --> 00:15:21,730 Choi Jin Ae. 191 00:15:22,820 --> 00:15:24,320 Vị luật sư đó. 192 00:15:27,200 --> 00:15:28,490 Anh đi được rồi. 193 00:15:29,070 --> 00:15:30,070 Sao cơ ạ? 194 00:15:31,240 --> 00:15:33,200 - Cái đó… - Tôi biết rồi. 195 00:15:33,290 --> 00:15:34,330 Anh đi được rồi. 196 00:15:34,950 --> 00:15:37,330 Anh chỉ được phép sủa và cắn người 197 00:15:37,420 --> 00:15:38,540 theo lệnh của tôi. 198 00:15:38,620 --> 00:15:40,380 Vì anh là con chó mà tôi nuôi. 199 00:15:43,550 --> 00:15:44,590 Tôi… 200 00:15:45,590 --> 00:15:46,760 Anh chỉ cần rời khỏi đây. 201 00:15:55,890 --> 00:15:57,440 Thay vì Bong Sang Pil, 202 00:16:00,100 --> 00:16:01,190 tôi sẽ tiêu diệt 203 00:16:03,190 --> 00:16:04,280 Cha Moon Sook 204 00:16:07,110 --> 00:16:08,450 bằng chính đôi tay này. 205 00:16:09,780 --> 00:16:10,950 Tôi sẽ đích thân làm. 206 00:16:14,620 --> 00:16:17,500 Để thẩm phán Hong ra tòa 207 00:16:18,250 --> 00:16:20,080 thì mọi thứ hỏng bét hết. 208 00:16:20,170 --> 00:16:22,710 Chúng tôi được biết 209 00:16:22,790 --> 00:16:25,670 Đại biểu Cho đã bắt đầu loại bỏ thẩm phán Hong rồi. 210 00:16:25,750 --> 00:16:28,380 Ông ấy cực kỳ quan tâm đến dư luận. 211 00:16:29,720 --> 00:16:32,470 Bà cũng biết dư luận đã không còn ủng hộ tòa án 212 00:16:32,550 --> 00:16:34,930 vì thỏa thuận nhận tội các thứ. 213 00:16:36,810 --> 00:16:39,770 Xem ra bà nên nhận làm thẩm phán 214 00:16:40,940 --> 00:16:43,230 cho phiên tòa của Nam Soon Ja đi. 215 00:16:43,310 --> 00:16:48,490 Dùng phiên tòa này để cầm chắc vị trí chánh án. 216 00:16:53,410 --> 00:16:54,410 Tôi sẽ suy nghĩ. 217 00:16:55,280 --> 00:16:56,740 Hai người đi được rồi. 218 00:16:57,450 --> 00:16:58,370 - Vâng. - Vâng. 219 00:17:03,580 --> 00:17:06,170 Thẩm phán cấp cao Cha Moon Sook của Tòa án quận Ki Seong 220 00:17:06,250 --> 00:17:09,340 sẽ sớm có phiên điều trần phê chuẩn vị trí chánh án. 221 00:17:09,420 --> 00:17:13,510 Phiên điều trần này rất được chú ý bởi không chỉ có vị trí chánh án kế nhiệm, 222 00:17:13,590 --> 00:17:17,850 Thẩm phán Cha còn được cân nhắc làm ứng viên tổng thống kế nhiệm. 223 00:17:17,930 --> 00:17:20,140 Trời ạ, người như bà ta mà làm tổng thống hả? 224 00:17:20,230 --> 00:17:21,890 Muốn rời khỏi Hàn Quốc quá đi mất. 225 00:17:21,980 --> 00:17:23,940 - Hawaii thẳng tiến! - Có tiền không? 226 00:17:24,520 --> 00:17:26,690 - Tất nhiên là không. - Đâu thể đi tay không. 227 00:17:26,770 --> 00:17:29,280 Rồi sao? Kẻ tồi tệ đó sẽ làm tổng thống. 228 00:17:29,360 --> 00:17:31,030 Ta chỉ có thể đứng nhìn. 229 00:17:31,110 --> 00:17:35,120 Mà Luật sư Bong và Jae Yi đâu? Giữa đường xảy ra chuyện gì à? 230 00:17:35,200 --> 00:17:36,660 Không đâu. 231 00:17:36,740 --> 00:17:37,700 Trời ạ. 232 00:17:37,790 --> 00:17:39,120 Anh! 233 00:17:39,200 --> 00:17:40,200 Trời ạ. 234 00:17:40,290 --> 00:17:41,250 Này! 235 00:17:41,330 --> 00:17:42,330 Luật sư Ha! 236 00:17:42,920 --> 00:17:44,460 - Jae Yi. - Ổn chứ? 237 00:17:44,540 --> 00:17:46,590 Tôi ổn. Luật sư Bong đã tới rất nhanh. 238 00:17:46,670 --> 00:17:48,000 Nhiều máu quá. 239 00:17:48,090 --> 00:17:49,670 Luật sư Bong không sao chứ? 240 00:17:49,760 --> 00:17:50,970 Ừ. Tôi không sao. 241 00:17:51,050 --> 00:17:53,260 Không có nổi một ngày được sống bình yên. 242 00:17:53,340 --> 00:17:55,180 Muốn tức điên lên được. 243 00:17:55,260 --> 00:17:57,430 Đúng, nên phải dùng sự phẫn nộ đó 244 00:17:57,510 --> 00:18:01,350 - đưa Cha Moon Sook ra tòa, hiểu chứ? - Vâng! 245 00:18:01,430 --> 00:18:04,060 Cần bọn em giúp gì, anh cứ nói nhé. 246 00:18:31,510 --> 00:18:36,470 Có vẻ như Thẩm phán Cha Byeong Ho đang giúp chúng ta từ thế giới bên kia. 247 00:18:36,550 --> 00:18:39,470 Tôi đã đến Ki Seong ngay lập tức. 248 00:18:41,100 --> 00:18:42,810 Ý ông là sao? 249 00:18:43,390 --> 00:18:44,850 Tôi xem tin tức rồi. 250 00:18:44,940 --> 00:18:47,150 Phiên tòa này là cơ hội chỉ có một trong đời. 251 00:18:48,440 --> 00:18:51,070 Dĩ nhiên là do bà dàn xếp. Đúng không? 252 00:18:51,940 --> 00:18:53,990 Quả nhiên bố nào con nấy. 253 00:18:54,610 --> 00:18:55,900 Vậy sao? 254 00:18:57,780 --> 00:19:00,490 Đây là phiên tòa cuối của bà ở Ki Seong nên sẽ rất hoàn hảo. 255 00:19:01,450 --> 00:19:04,790 Cũng có ảnh hưởng lớn đến phiên điều trần phê chuẩn của bà. 256 00:19:13,710 --> 00:19:16,220 HÃNG LUẬT VÔ PHÁP 257 00:19:29,550 --> 00:19:30,510 Vâng, được rồi. 258 00:19:32,390 --> 00:19:34,260 Cha Moon Sook sẽ xét xử Nam Soon Ja. 259 00:19:34,850 --> 00:19:35,810 - Trời! - Tuyệt vời! 260 00:19:38,650 --> 00:19:41,780 Có thể giúp được cho hai người, 261 00:19:41,860 --> 00:19:43,530 em thấy tự hào lắm. 262 00:19:43,610 --> 00:19:46,870 Đến Cha Moon Sook cũng không thắng nổi dư luận. 263 00:19:47,700 --> 00:19:49,950 Luật sư Bong lần này nhất định phải thắng. 264 00:19:50,660 --> 00:19:53,420 Là phiên tòa cuối của Cha Moon Sook ở vị trí thẩm phán nhỉ? 265 00:19:54,000 --> 00:19:54,920 Phải. 266 00:19:55,000 --> 00:19:58,130 Bà ta ngạo nghễ ngồi ở vị trí thẩm phán 267 00:19:58,210 --> 00:19:59,210 quá lâu rồi. 268 00:20:00,340 --> 00:20:03,260 Bà ta sẽ phải từ chức sớm thôi. 269 00:20:03,970 --> 00:20:06,300 Vậy thì ta ra ngoài 270 00:20:06,390 --> 00:20:08,970 đi uống bia lạnh để ăn mừng nhé. 271 00:20:09,930 --> 00:20:11,430 Sang Pil, anh đi chứ? 272 00:20:11,520 --> 00:20:12,980 Không. Mọi người đi đi. 273 00:20:13,060 --> 00:20:14,730 - Được rồi! - Đi thôi! 274 00:20:14,810 --> 00:20:16,190 Đi thôi! 275 00:20:16,270 --> 00:20:17,770 Moon Sook. Cha Moon Sook! 276 00:20:21,030 --> 00:20:24,530 Đại ca, kế hoạch của anh là gì vậy? 277 00:20:24,610 --> 00:20:27,620 Nhận lời của Bong Sang Pil không phải tốt hơn à? 278 00:20:28,200 --> 00:20:31,080 Cậu sợ thì cứ chạy đi. 279 00:20:31,160 --> 00:20:33,160 Em nói vậy không phải vì sợ. 280 00:20:33,250 --> 00:20:35,290 Mà là vì lo cho anh. 281 00:20:37,040 --> 00:20:39,920 Em sẽ ở bên anh đến cùng. 282 00:20:41,010 --> 00:20:43,800 Thật sao? Nhớ đấy nhé, Gwan Dong. 283 00:20:43,880 --> 00:20:44,930 Đại ca, nằm xuống. 284 00:20:45,010 --> 00:20:46,550 Nằm xuống kẻo bị phát hiện. 285 00:20:48,640 --> 00:20:51,390 Đại ca, em sẽ đi bắt Cha Moon Sook 286 00:20:51,470 --> 00:20:53,680 và đưa bà ấy đến đây. 287 00:21:07,450 --> 00:21:10,660 Chết tiệt, bà ta thuê vệ sĩ rồi. 288 00:21:10,740 --> 00:21:12,080 Mụ già ranh ma. 289 00:21:12,660 --> 00:21:14,120 Làm vậy không giống bà. 290 00:21:15,210 --> 00:21:17,670 Có gì mà phải sợ tôi chứ. 291 00:21:24,840 --> 00:21:25,720 Này. 292 00:21:26,800 --> 00:21:29,720 Tôi đã biết về cuốn sổ đó rồi. 293 00:21:31,680 --> 00:21:33,930 Định lợi dụng Bong Sang Pil để tiêu diệt tôi hả? 294 00:21:34,730 --> 00:21:35,810 Bà biết không? 295 00:21:36,850 --> 00:21:39,730 Nếu bà xem tôi như con chó của mình 296 00:21:40,520 --> 00:21:42,820 thì đã không lợi dụng và bỏ rơi tôi. 297 00:21:44,740 --> 00:21:47,910 Bà còn không xứng đáng để nuôi một con chó. 298 00:21:48,530 --> 00:21:52,370 Vậy nên đừng quên. Tôi sẽ theo dõi bà sát sao. 299 00:21:52,450 --> 00:21:53,450 Ahn Oh Ju. 300 00:21:54,700 --> 00:21:58,210 Muốn dọa thì đến trước mặt tôi mà dọa. 301 00:21:58,920 --> 00:22:00,880 Tôi có điều muốn nói. Đến nhà tôi đi. 302 00:22:07,010 --> 00:22:08,220 Bà ta nói sao? 303 00:22:08,300 --> 00:22:09,390 Đúng rồi. 304 00:22:09,970 --> 00:22:13,140 Ừ, thế này mới giống bà chứ. 305 00:22:14,180 --> 00:22:15,220 Cha Moon Sook. 306 00:22:22,610 --> 00:22:24,190 - Xin chào. - Bong Sang Pil. 307 00:22:24,280 --> 00:22:26,280 Thẩm phán Cha đã nhận phiên tòa của tôi à? 308 00:22:27,650 --> 00:22:29,530 Đến gặp tôi đi ngay! 309 00:22:33,120 --> 00:22:33,990 Anh phải đi đây. 310 00:22:34,580 --> 00:22:35,700 Là Nam Soon Ja hả? 311 00:22:36,540 --> 00:22:37,540 Ừ. 312 00:22:41,250 --> 00:22:42,670 Em đi với anh. 313 00:22:42,750 --> 00:22:43,790 Em cũng đi? 314 00:22:43,880 --> 00:22:46,960 Em sẽ là luật sư cố vấn của bà ta ở tòa. 315 00:22:48,550 --> 00:22:50,380 Anh cũng đã cân nhắc chuyện đó, 316 00:22:52,300 --> 00:22:54,310 nhưng như thế sẽ khó cho em. 317 00:22:54,390 --> 00:22:56,970 Cha Moon Sook sẽ là thẩm phán của phiên tòa này, 318 00:22:57,060 --> 00:22:58,430 ta phải gây thêm áp lực. 319 00:23:00,270 --> 00:23:01,270 Thêm áp lực. 320 00:23:05,820 --> 00:23:06,690 Đợi đã. 321 00:23:08,610 --> 00:23:12,410 Ha Jae Yi, sao cô lại đến đây? 322 00:23:13,030 --> 00:23:16,450 Biết ngay mà. Bà đã phạm tội nên không dám nhìn vào mắt tôi. 323 00:23:17,040 --> 00:23:18,790 Cho tôi biết có chuyện gì đi. 324 00:23:19,410 --> 00:23:20,500 Mời ngồi. 325 00:23:21,080 --> 00:23:23,000 Tôi sẽ là luật sư cố vấn của bà. 326 00:23:24,250 --> 00:23:25,920 Có thật không? 327 00:23:26,460 --> 00:23:27,960 Cô ấy sẽ biện hộ cho tôi hả? 328 00:23:28,050 --> 00:23:31,180 Bà ký hợp đồng với Hãng luật Vô pháp, không phải với tôi. 329 00:23:31,260 --> 00:23:34,010 Và ta cần Luật sư Ha Jae Yi vì lý do chiến lược. 330 00:23:38,020 --> 00:23:39,390 Lý do chiến lược? 331 00:23:39,480 --> 00:23:40,390 Nghĩ mà xem. 332 00:23:40,480 --> 00:23:42,690 Muốn gây áp lực cho Thẩm phán Cha 333 00:23:42,770 --> 00:23:44,900 thì không ai giỏi bằng Luật sư Ha Jae Yi. 334 00:23:51,490 --> 00:23:54,450 Ha Jae Yi, về chuyện mẹ cô. 335 00:23:55,530 --> 00:23:58,040 Ban đầu tôi không biết đó là mẹ cô. 336 00:23:58,120 --> 00:23:59,120 Tôi biết. 337 00:23:59,910 --> 00:24:03,120 Mục tiêu của tôi không phải bà. Mà là Cha Moon Sook. 338 00:24:05,790 --> 00:24:10,340 Vậy giờ ta chuẩn bị cho phiên điều trần tiếp theo nhé? 339 00:24:16,720 --> 00:24:20,220 Tôi sẽ là thẩm phán cho phiên tòa của cô Nam. 340 00:24:21,230 --> 00:24:22,230 Cái gì? 341 00:24:24,060 --> 00:24:27,650 Vậy là tôi có thể yên tâm chờ đợi nhỉ, Thẩm phán Cha? 342 00:24:27,730 --> 00:24:30,110 Nhìn là biết cô lo cho mẹ thế nào. 343 00:24:33,990 --> 00:24:36,200 Tôi cũng rất đau lòng vì cô Nam. 344 00:24:37,530 --> 00:24:39,490 Nhưng chứng cứ quá thuyết phục. 345 00:24:40,580 --> 00:24:44,620 Thẩm phán Cha. Mẹ tôi đã phụng sự bà cả đời. 346 00:24:45,330 --> 00:24:46,790 Nên cầu xin bà. 347 00:24:46,880 --> 00:24:48,500 Chỉ có một cách thôi. 348 00:24:49,420 --> 00:24:53,970 Bắt cô ta thừa nhận mọi tội lỗi trước tòa. 349 00:24:54,590 --> 00:24:55,630 Đợi đã. 350 00:24:56,970 --> 00:24:59,350 Bà muốn mẹ tôi nhận tội một mình? 351 00:25:00,850 --> 00:25:04,390 Cô biết tôi sắp trở thành chánh án chứ? 352 00:25:07,270 --> 00:25:08,480 Vâng. 353 00:25:12,230 --> 00:25:15,950 Và cô đã nói là muốn ở bên tôi mãi mãi. 354 00:25:17,240 --> 00:25:18,530 Chọn đi. 355 00:25:19,120 --> 00:25:23,160 Bắt mẹ mình nhận tội và khép lại vụ xét xử này. 356 00:25:24,460 --> 00:25:28,460 Hoặc cùng mẹ mình sống vất vưởng ở đây. 357 00:25:31,130 --> 00:25:33,760 Tôi là người của công chúng. 358 00:25:33,840 --> 00:25:36,430 Tôi đâu thể bảo vệ hết tất cả những người về phe mình. 359 00:25:37,840 --> 00:25:42,140 Cô muốn ở bên tôi thì phải hiểu được điều đó. 360 00:25:45,230 --> 00:25:46,060 Biết chưa? 361 00:25:48,350 --> 00:25:50,150 Tổng biên tập Han sẽ là nhân chứng 362 00:25:50,230 --> 00:25:52,270 cho bên công tố ở phiên điều trần thứ hai. 363 00:25:52,860 --> 00:25:54,030 Cái gì? 364 00:25:54,110 --> 00:25:56,700 Anh Han sẽ làm chứng cho họ? 365 00:26:00,530 --> 00:26:02,990 Ông ta sẽ củng cố cho đoạn phim của bên công tố. 366 00:26:03,080 --> 00:26:05,790 Hắn đã lợi dụng tôi biết bao nhiêu 367 00:26:05,870 --> 00:26:07,670 vậy mà giờ lại đâm sau lưng tôi? 368 00:26:09,580 --> 00:26:13,050 Thất Nhân Hội được tạo ra là để lợi dụng lẫn nhau mà. 369 00:26:15,010 --> 00:26:17,720 Không thể để yên cho ông ta thoát tội 370 00:26:17,800 --> 00:26:19,260 trong khi cả hai đều phạm tội. 371 00:26:20,180 --> 00:26:23,350 Vậy thì thật không giống bà Nam Soon Ja độc nhất vô nhị. 372 00:26:26,180 --> 00:26:27,690 Gã Han khốn kiếp đó. 373 00:26:28,520 --> 00:26:31,060 Hắn từng bò dưới chân tôi nịnh nọt 374 00:26:31,150 --> 00:26:33,690 và lợi dụng tôi để kiếm chác, 375 00:26:34,480 --> 00:26:38,610 nhưng tôi biết hắn lén lút nói xấu tôi là đồ vô học. 376 00:26:39,780 --> 00:26:42,120 Chết tiệt. Tên khốn đê tiện đó. 377 00:26:43,160 --> 00:26:44,200 Khốn kiếp. 378 00:26:45,700 --> 00:26:48,250 Anh biết em là một luật sư dũng cảm 379 00:26:48,330 --> 00:26:49,670 nhưng không ngờ còn vô đối. 380 00:26:50,540 --> 00:26:53,630 Vô pháp của anh và vô đối của em gộp lại chẳng phải quá hoàn hảo? 381 00:26:53,710 --> 00:26:55,090 Ừ. Hoàn hảo. 382 00:26:56,590 --> 00:26:59,340 À. Anh đi xử lý nốt Kwon Man Bae đây. 383 00:26:59,430 --> 00:27:01,140 Anh sẽ triệu tập hắn làm chứng? 384 00:27:01,220 --> 00:27:04,180 Ừ. Hắn chưa chịu cho câu trả lời, nhưng anh cần nó 385 00:27:04,260 --> 00:27:05,560 trong hôm nay. 386 00:27:12,440 --> 00:27:14,980 Sao hả? Suy nghĩ xong chưa? 387 00:27:15,900 --> 00:27:17,780 Chuyện làm chứng trước mặt Cha Moon Sook? 388 00:27:18,570 --> 00:27:21,820 - Phải. - Đó là lý do Sang Pil tha mạng cho anh. 389 00:27:23,240 --> 00:27:24,120 Vậy sao? 390 00:27:24,990 --> 00:27:27,240 - Cảm ơn nhiều nhé. - Anh chỉ cần nói sự thật 391 00:27:27,330 --> 00:27:28,910 về những gì đã thấy và nghe được. 392 00:27:33,000 --> 00:27:33,880 Được thôi. 393 00:27:35,380 --> 00:27:36,420 Cho tôi gọi điện đi. 394 00:27:37,340 --> 00:27:38,760 Hôm nay là sinh nhật mẹ tôi. 395 00:28:04,030 --> 00:28:05,490 Thẩm phán Cha, là tôi đây. 396 00:28:10,160 --> 00:28:12,210 Cậu tin lời tên khốn đó hả? 397 00:28:13,420 --> 00:28:14,460 Không. 398 00:28:14,540 --> 00:28:17,210 Vậy kế hoạch của cậu là gì, Sang Pil? 399 00:28:18,050 --> 00:28:21,220 Man Bae sẽ không bao giờ làm chứng theo cách ta muốn. 400 00:28:21,920 --> 00:28:23,970 Vậy tôi nên làm gì? 401 00:28:24,050 --> 00:28:27,140 Anh sẽ phải ra tòa thay cho Kwon Man Bae. 402 00:28:28,310 --> 00:28:30,970 Xin hãy đến tòa và gây áp lực cho Cha Moon Sook. 403 00:28:32,270 --> 00:28:35,650 Em sẽ lo liệu mọi thứ còn lại và bảo vệ tất cả mọi người. 404 00:28:37,150 --> 00:28:38,230 Tôi biết rồi, Sang Pil. 405 00:28:38,820 --> 00:28:40,650 Em nhất định sẽ sớm đưa anh ra tù. 406 00:28:40,730 --> 00:28:41,690 Được rồi. 407 00:28:42,360 --> 00:28:44,240 Vậy hẹn gặp lại ở tòa. 408 00:28:44,320 --> 00:28:45,530 Vâng, anh Bọ Cạp. 409 00:28:58,210 --> 00:28:59,460 Đây là khởi đầu nhỉ? 410 00:29:01,050 --> 00:29:04,680 Anh đã chờ ngày này quá lâu rồi. 411 00:29:13,270 --> 00:29:14,230 Sẵn sàng chưa? 412 00:29:15,520 --> 00:29:16,520 Tất nhiên rồi. 413 00:29:17,860 --> 00:29:19,360 Vất vả lắm mới tới được đây mà. 414 00:29:19,980 --> 00:29:22,150 Cả anh, em và Cha Moon Sook đều ở đây, 415 00:29:22,230 --> 00:29:24,490 đứng trên lưỡi dao sắc mà chiến đấu. 416 00:29:25,650 --> 00:29:28,370 Tuyệt đối không được mất cảnh giác. 417 00:29:29,070 --> 00:29:30,080 Vâng. 418 00:29:32,120 --> 00:29:36,460 Bà ta là thẩm phán, nên không biết được đã chuẩn bị kỹ lưỡng đến đâu. 419 00:29:40,710 --> 00:29:45,130 Kết thúc mọi chuyện thôi, Jae Yi. 420 00:30:20,130 --> 00:30:21,000 Ngồi đi. 421 00:30:25,050 --> 00:30:26,050 Chắc cô khổ sở lắm. 422 00:30:28,050 --> 00:30:31,510 Tôi đã nhận được lời nhắn của bà, Thẩm phán Cha. 423 00:30:32,810 --> 00:30:34,260 Sao bà cứ làm tôi bối rối vậy? 424 00:30:37,020 --> 00:30:38,640 Tôi đã suy nghĩ kỹ rồi. 425 00:30:40,650 --> 00:30:42,820 Chắc chắn cô Nam làm những việc đó 426 00:30:42,900 --> 00:30:45,110 là vì quan tâm đến tôi rất nhiều. 427 00:30:45,900 --> 00:30:47,990 Giờ mới nhận ra hả, Thẩm phán Cha? 428 00:30:50,610 --> 00:30:54,410 Dù vậy, tội vẫn là tội, xét xử vẫn là xét xử. 429 00:30:54,490 --> 00:30:57,540 Đợi đã, bà đang đùa giỡn với tôi à? 430 00:31:01,750 --> 00:31:03,590 Con gái cô đang rất lo lắng cho cô. 431 00:31:07,380 --> 00:31:10,550 Hãy đưa ra quyết định vì con gái mình. 432 00:31:13,050 --> 00:31:14,220 Nói thật, 433 00:31:15,390 --> 00:31:17,470 Yeon Hee quan trọng hơn bà, Thẩm phán Cha. 434 00:31:18,350 --> 00:31:19,810 Tôi xin lỗi. 435 00:31:19,890 --> 00:31:21,690 Tất nhiên rồi. Cô là mẹ con bé mà. 436 00:31:28,570 --> 00:31:29,650 Bà sẽ tiếp tục 437 00:31:30,990 --> 00:31:32,700 chăm sóc con gái tôi chứ? 438 00:31:37,740 --> 00:31:40,660 Seok Gwan Dong sẽ làm cú úp rổ. 439 00:31:46,460 --> 00:31:48,510 Cậu nợ tôi năm triệu won. 440 00:31:49,090 --> 00:31:50,090 Đây, đại ca. 441 00:31:52,550 --> 00:31:56,180 Muốn thử lại để lấy mười triệu won không? 442 00:31:57,100 --> 00:31:59,060 Nếu anh cho em vay tiền thì được. 443 00:31:59,140 --> 00:32:00,770 - Thật sao? - Vâng. 444 00:32:00,850 --> 00:32:02,140 Còn cậu 445 00:32:02,770 --> 00:32:05,520 đã kiểm tra phiên toà tới đâu rồi chưa? 446 00:32:06,440 --> 00:32:08,820 Thư ký Kim vừa gọi 447 00:32:09,320 --> 00:32:11,450 nói đã cử một gián điệp đến ngồi ở khán đài. 448 00:32:11,530 --> 00:32:13,700 Còn nói sẽ cập nhật cho chúng ta sau, 449 00:32:13,780 --> 00:32:14,950 vậy mà em quên mất. 450 00:32:15,490 --> 00:32:18,040 Được rồi. Cược mười triệu won. 451 00:32:18,830 --> 00:32:19,830 Vâng, đại ca. 452 00:32:20,540 --> 00:32:23,290 - Ném ba điểm có tính không? - Ừ. Ném đi. 453 00:32:26,080 --> 00:32:27,130 Tuyệt! 454 00:32:27,960 --> 00:32:29,050 Mười triệu won! 455 00:32:30,300 --> 00:32:32,050 Lấy hết đi, thằng khốn. 456 00:32:32,130 --> 00:32:34,970 Thẩm phán đang tiến vào. Mời đứng dậy. 457 00:32:35,050 --> 00:32:37,640 VỤ CHUYÊN VIÊN BẤM HUYỆT NGƯỜI THÁI, PHIÊN ĐIỀU TRẦN HAI 458 00:32:47,150 --> 00:32:48,690 Phiên tòa bắt đầu. 459 00:32:56,110 --> 00:32:56,990 Giết cô ta. 460 00:32:58,530 --> 00:33:00,330 Rồi ném xác xuống biển. 461 00:33:01,120 --> 00:33:02,120 Bà muốn bà ta chết? 462 00:33:02,790 --> 00:33:03,790 Đúng vậy. 463 00:33:04,750 --> 00:33:07,540 Cậu nghĩ tôi là trò đùa à, thằng khốn? 464 00:33:09,340 --> 00:33:13,380 Lời của tôi cũng là lời của Thẩm phán Cha! Đây là lệnh của Thẩm phán Cha! 465 00:33:15,090 --> 00:33:16,470 Hiểu chưa? 466 00:33:16,550 --> 00:33:17,760 Đoạn phim vừa rồi 467 00:33:17,840 --> 00:33:21,310 là chứng cứ cho thấy bị cáo đã chỉ thị một người đàn ông chưa rõ danh tính 468 00:33:21,390 --> 00:33:24,020 ra tay giết người. 469 00:33:27,150 --> 00:33:29,270 Tôi mời anh Han Tae Gyung lên làm chứng. 470 00:33:33,150 --> 00:33:34,990 Anh Han Tae Gyung của Nhật báo Ki Seong. 471 00:33:36,240 --> 00:33:38,780 Quan hệ của anh với bị cáo là gì? 472 00:33:40,240 --> 00:33:43,870 Tôi đã quen biết cô ta từ khi còn là một nhà báo bình thường. 473 00:33:43,950 --> 00:33:46,290 Bị cáo là người như thế nào? 474 00:33:46,370 --> 00:33:49,580 Đoạn phim vừa rồi chả là gì. 475 00:33:49,670 --> 00:33:51,000 Chỉ là bề nổi thôi. 476 00:33:52,630 --> 00:33:56,130 Cô ta lợi dụng mối quan hệ thân thiết giữa gia đình Thẩm phán Cha Byung Ho 477 00:33:56,220 --> 00:33:59,220 với gia đình mình trước kia, xem quyền lực của họ là của mình. 478 00:33:59,760 --> 00:34:02,350 Anh từng chứng kiến những trường hợp nào? 479 00:34:02,930 --> 00:34:05,640 Mỗi khi tôi đến nhà Thẩm phán Cha 480 00:34:05,730 --> 00:34:10,770 đều thấy cô ta đánh đập, chửi bới ai đó và làm nhiều việc còn tệ hơn. 481 00:34:11,730 --> 00:34:13,150 Theo lời những người làm ở đó, 482 00:34:14,320 --> 00:34:17,740 ai cũng biết rõ những hành vi tồi tệ của Nam Soon Ja. 483 00:34:23,120 --> 00:34:24,370 Thưa Quý tòa. 484 00:34:24,450 --> 00:34:26,120 Tôi xin nộp bản tường trình 485 00:34:26,200 --> 00:34:27,870 của một người làm tại nhà bà, 486 00:34:27,960 --> 00:34:30,960 để làm chứng cho những gì Tổng biên tập Han đã nói. 487 00:34:32,920 --> 00:34:35,760 Trong bản tường trình viết gì? 488 00:34:37,050 --> 00:34:40,050 Đây là bản tường trình về việc bị cáo 489 00:34:40,140 --> 00:34:43,560 đã liên tục xúc phạm nhân viên bấm huyệt người Thái. 490 00:34:45,020 --> 00:34:46,600 Mau nhặt lên đi. 491 00:34:47,230 --> 00:34:48,850 Cảm ơn cho một tờ thôi à? 492 00:34:49,770 --> 00:34:52,440 Cảm ơn cô. 493 00:34:53,020 --> 00:34:53,940 Tôi tin rằng 494 00:34:55,150 --> 00:34:57,900 hành vi của bị cáo 495 00:34:57,990 --> 00:35:00,280 đã khơi mào cho vụ án này. 496 00:35:01,700 --> 00:35:02,700 Tôi xin hết. 497 00:35:03,490 --> 00:35:05,450 Luật sư, mời đặt câu hỏi cho nhân chứng. 498 00:35:14,420 --> 00:35:15,670 Tổng biên tập Han. 499 00:35:16,840 --> 00:35:19,050 Thẩm phán mà bà Nam đã nhắc tới 500 00:35:19,130 --> 00:35:21,890 trong đoạn phim vừa rồi là ai? 501 00:35:26,850 --> 00:35:31,810 Chẳng phải câu đó đã được trả lời trong lượt hỏi của công tố viên rồi ư? 502 00:35:32,980 --> 00:35:35,440 Mời đổi câu hỏi khác 503 00:35:35,520 --> 00:35:39,570 hoặc nếu không có, thì mời về chỗ. 504 00:35:39,650 --> 00:35:42,740 Vậy tôi sẽ hỏi câu khác. 505 00:35:43,740 --> 00:35:48,790 Ông là một nhà báo rất có sức ảnh hưởng ở Ki Seong này phải không? 506 00:35:48,870 --> 00:35:51,790 Mọi người đều nói vậy. 507 00:35:51,870 --> 00:35:54,210 Tại sao một người có sức ảnh hưởng như ông 508 00:35:54,290 --> 00:35:56,840 lại tiếp tục thân thiết với Nam Soon Ja, 509 00:35:56,920 --> 00:35:59,380 một người phụ nữ thất nghiệp suốt 35 năm qua? 510 00:36:00,470 --> 00:36:03,260 Ông giải thích được không? 511 00:36:04,550 --> 00:36:05,390 Luật sư. 512 00:36:06,180 --> 00:36:08,140 Cô hỏi vậy là có ý gì? 513 00:36:08,850 --> 00:36:10,770 Rốt cuộc là tại sao chứ? 514 00:36:11,640 --> 00:36:16,940 Có phải vì bà Nam là người thân cận với Thẩm phán Cha Moon Sook 515 00:36:17,020 --> 00:36:19,480 nên ông kết thân để kiếm chác không? 516 00:36:19,570 --> 00:36:21,240 Không hề có chuyện đó. 517 00:36:21,320 --> 00:36:22,320 Luật sư. 518 00:36:23,110 --> 00:36:25,910 Lưu ý đừng đưa ra những tuyên bố chưa xác thực. 519 00:36:26,870 --> 00:36:30,620 Vậy ông có thể trả lời với tư cách là nhà báo đầu tiên ở Ki Seong nhận được 520 00:36:30,700 --> 00:36:31,870 Giải thưởng Nhà báo chứ? 521 00:36:31,960 --> 00:36:33,670 Tại sao tôi phải 522 00:36:33,750 --> 00:36:35,750 hy sinh danh tiếng của mình chứ? 523 00:36:36,460 --> 00:36:37,630 Tôi đã tuyên thệ rồi. 524 00:36:37,710 --> 00:36:40,880 Có phải do bị cáo địa vị thấp kém nên ông không muốn trả lời? 525 00:36:41,470 --> 00:36:45,140 Tôi không phân biệt người khác kiểu đó. 526 00:36:45,220 --> 00:36:47,180 Theo lời khai của bị cáo, 527 00:36:47,260 --> 00:36:50,310 ông đã nhận được nhiều lợi ích từ việc lợi dụng bà ấy. 528 00:36:50,390 --> 00:36:51,520 Lợi ích? 529 00:36:52,520 --> 00:36:53,520 Người được lợi 530 00:36:54,980 --> 00:36:56,310 chính là bị cáo. 531 00:36:56,860 --> 00:36:59,610 - Ông không hối hận vì nói thế chứ? - Sao tôi phải hối hận? 532 00:37:07,160 --> 00:37:10,040 Theo lời khai từ bà Nam và người làm tại nhà Thẩm phán Cha 533 00:37:10,120 --> 00:37:14,370 thì ông đã ăn bám bà Nam và phục tùng bà ấy như cấp trên. 534 00:37:16,370 --> 00:37:19,090 Tại sao vậy? Hay đó là cách 535 00:37:19,630 --> 00:37:21,170 thể hiện lòng trung thành? 536 00:37:23,760 --> 00:37:24,760 Trung thành? 537 00:37:25,800 --> 00:37:26,890 Cái gì? Trung thành? 538 00:37:27,640 --> 00:37:29,640 Cậu chả biết gì về Nam Soon Ja cả. 539 00:37:30,140 --> 00:37:34,430 Cô ta… rất là… 540 00:37:36,310 --> 00:37:39,690 Cô ta rất thô bỉ. Kẻ thô bỉ nhất trên đời. 541 00:37:39,770 --> 00:37:40,730 - Hả? - Ngang ngược 542 00:37:40,820 --> 00:37:43,030 và cứ khoe mẽ là nhà mình giàu! 543 00:37:43,110 --> 00:37:44,950 Cái gì? Có chứng cứ không? 544 00:37:45,030 --> 00:37:46,910 Xem ra ông bất mãn lắm. 545 00:37:46,990 --> 00:37:49,410 Bất mãn gì chứ. 546 00:37:51,200 --> 00:37:52,990 Chúng tôi có lời khai 547 00:37:53,080 --> 00:37:56,080 rằng ông theo đuôi bị cáo nhiều nhất 548 00:37:56,160 --> 00:37:58,460 và làm hầu hết những việc dơ bẩn 549 00:37:58,540 --> 00:38:00,290 nhưng hưởng lợi ít nhất 550 00:38:00,380 --> 00:38:04,010 nên bắt đầu đe dọa bị cáo hết lần này đến lần khác. 551 00:38:04,090 --> 00:38:05,090 Cái gì? Đe dọa? 552 00:38:05,800 --> 00:38:07,220 - Này. - Này gì? 553 00:38:07,300 --> 00:38:10,140 Tôi đã đăng cả đống bài báo miễn phí cho Golden City! 554 00:38:10,220 --> 00:38:11,220 - Đe dọa? - Miễn phí? 555 00:38:11,300 --> 00:38:13,180 Anh đã được trả công xứng đáng còn gì! 556 00:38:26,570 --> 00:38:28,110 À. Phải. 557 00:38:28,860 --> 00:38:29,990 Không phải đâu. 558 00:38:31,950 --> 00:38:32,780 Điều tôi vừa nói 559 00:38:34,410 --> 00:38:37,160 là không đúng. 560 00:38:37,750 --> 00:38:39,370 - Không đúng? - Không đúng? 561 00:38:39,460 --> 00:38:41,170 Thưa Quý tòa. 562 00:38:41,250 --> 00:38:42,750 Tôi tin ta vừa chứng kiến 563 00:38:42,840 --> 00:38:46,460 Tổng biên tập Han Tae Kyung thừa nhận phạm tội. 564 00:38:48,380 --> 00:38:51,180 Hơn nữa, lời khai cũng thiếu nhất quán 565 00:38:51,760 --> 00:38:54,680 và rất có khả năng là khai man. 566 00:38:58,940 --> 00:39:01,020 Tôi đề nghị triệu tập nhân chứng tiếp theo. 567 00:39:01,100 --> 00:39:02,400 Nhân chứng, mời tiến lên. 568 00:39:06,190 --> 00:39:07,190 Nhân chứng. 569 00:39:07,820 --> 00:39:10,030 Anh có lời khai muốn trình bày 570 00:39:10,110 --> 00:39:12,450 về vụ án này, đúng không? 571 00:39:13,200 --> 00:39:14,080 Tôi là người 572 00:39:14,950 --> 00:39:18,750 đã tiến hành vụ giết hại nhân viên bấm huyệt người Thái. 573 00:39:18,830 --> 00:39:19,830 Anh đã tiến hành? 574 00:39:20,580 --> 00:39:25,340 Vậy là anh đã giết nhân viên bấm huyệt người Thái? 575 00:39:25,420 --> 00:39:27,340 Vâng, đúng vậy. 576 00:39:33,180 --> 00:39:34,850 Nhưng tôi nghe nói 577 00:39:34,930 --> 00:39:36,430 anh không hề có mối liên hệ nào 578 00:39:36,510 --> 00:39:39,140 với nhân viên bấm huyệt người Thái. 579 00:39:39,230 --> 00:39:40,390 Nếu vậy, 580 00:39:41,770 --> 00:39:42,730 sao lại giết bà ấy? 581 00:39:43,310 --> 00:39:45,980 Vì được giao nhiệm vụ giết bà ấy. 582 00:39:49,280 --> 00:39:51,200 Ai đã giao nhiệm vụ đó? 583 00:40:01,040 --> 00:40:03,120 Bị cáo liên tục cho lời khai 584 00:40:03,210 --> 00:40:05,090 là không hề chủ mưu giết người. 585 00:40:05,170 --> 00:40:07,590 Nếu vậy, có một người khác 586 00:40:07,670 --> 00:40:10,590 đã ra lệnh cho anh đi giết người à? 587 00:40:16,720 --> 00:40:20,430 Vâng. Hình như có ai đó 588 00:40:21,730 --> 00:40:23,520 đã ra lệnh cho bị cáo. 589 00:40:26,310 --> 00:40:29,530 Người đó là ai vậy? 590 00:40:33,410 --> 00:40:35,280 Nạn nhân đã nhắc tới 591 00:40:35,370 --> 00:40:36,950 tên của ai đó. 592 00:40:40,910 --> 00:40:43,250 Nghe có vẻ là người có địa vị cao. 593 00:40:46,670 --> 00:40:50,340 Nhưng tôi không nhớ là tên gì. 594 00:40:58,010 --> 00:41:01,850 Tôi hiểu rồi. Bảo vệ tòa án? Bắt giữ nhân chứng ngay lập tức 595 00:41:02,430 --> 00:41:05,060 vì tội sát hại nhân viên bấm huyệt người Thái. 596 00:41:06,940 --> 00:41:08,440 Công tố viên, xin hãy điều tra 597 00:41:08,520 --> 00:41:12,280 về kẻ đồng phạm mà nhân chứng nhắc đến. 598 00:41:12,360 --> 00:41:13,610 Vâng, thưa Quý tòa. 599 00:41:15,160 --> 00:41:17,280 Phiên tòa hôm nay kết thúc tại đây. 600 00:41:20,280 --> 00:41:24,250 Hai người giỏi thật. Tiêu diệt được cả Tổng biên tập Han, 601 00:41:24,330 --> 00:41:26,830 còn công kích Thẩm phán Cha nữa. 602 00:41:27,420 --> 00:41:28,920 Tôi yên tâm được rồi. 603 00:41:29,000 --> 00:41:30,500 Còn quá sớm để yên tâm. 604 00:41:30,590 --> 00:41:32,710 Vẫn còn nhiều quân bài để sử dụng. 605 00:41:32,800 --> 00:41:34,720 Cái gì? Quân bài? 606 00:41:35,920 --> 00:41:38,260 Quân bài lợi hại nhất 607 00:41:38,340 --> 00:41:40,800 là chính bà nhắc đến tên Cha Moon Sook. 608 00:41:40,890 --> 00:41:42,770 Ở phiên tòa tiếp theo, bà phải làm chứng 609 00:41:43,310 --> 00:41:45,770 là Cha Moon Sook đã ra lệnh giết người. 610 00:41:47,440 --> 00:41:48,560 Bây giờ 611 00:41:49,310 --> 00:41:51,060 tôi chưa quyết định được. 612 00:41:51,150 --> 00:41:52,440 Sao vậy? 613 00:41:52,520 --> 00:41:55,610 Tôi phải tìm ra cách có lợi cho mình nhất. 614 00:42:15,840 --> 00:42:20,680 Bong Sang Pil và Ha Jae Yi dồn Cha Moon Sook vào chân tường? 615 00:42:20,760 --> 00:42:21,890 Vâng. 616 00:42:24,140 --> 00:42:26,100 Bong Sang Pil, thằng khốn đó. 617 00:42:27,730 --> 00:42:29,690 Cậu ta định làm gì? 618 00:42:30,730 --> 00:42:31,810 Hả? 619 00:42:47,580 --> 00:42:50,960 Nếu phiên tòa cứ thế này, ta chắc chắn sẽ thắng. 620 00:42:51,790 --> 00:42:52,880 Nhưng mà… 621 00:42:52,960 --> 00:42:55,550 Phải, Nam Soon Ja chính là vấn đề. 622 00:42:57,970 --> 00:42:59,880 Không thể để bà ấy như vậy được. 623 00:42:59,970 --> 00:43:01,470 Cần lên kế hoạch khác. 624 00:43:02,680 --> 00:43:04,430 Thái độ của bà ta đã thay đổi. 625 00:43:06,350 --> 00:43:07,350 Ahn Oh Ju. 626 00:43:08,180 --> 00:43:10,230 Anh phải đi xem ông ta đã quyết định chưa. 627 00:43:11,100 --> 00:43:13,520 Anh sẽ xóa tên ông ta khỏi danh sách truy nã à? 628 00:43:14,310 --> 00:43:16,820 - Ừ. - Em sẽ đi gặp công tố viên Chun. 629 00:43:17,400 --> 00:43:19,440 Em đi thay anh sẽ tốt hơn. 630 00:43:20,280 --> 00:43:21,740 Được rồi. Trông cậy vào em. 631 00:43:25,910 --> 00:43:27,910 Xin hãy bãi bỏ 632 00:43:28,000 --> 00:43:29,290 cáo trạng của Ahn Oh Ju. 633 00:43:30,120 --> 00:43:31,120 Cái gì? 634 00:43:32,540 --> 00:43:35,000 Ý cô là muốn tôi không truy tố Ahn Oh Ju? 635 00:43:35,840 --> 00:43:37,050 Vâng. 636 00:43:42,180 --> 00:43:44,550 Vẻ mặt đó của cô nghĩa là có lý do. 637 00:43:45,470 --> 00:43:46,930 Đúng không, Luật sư Ha Jae Yi? 638 00:43:47,010 --> 00:43:49,560 Trước khi giải thích lý do, 639 00:43:49,640 --> 00:43:51,600 tôi muốn ông gặp một người. 640 00:44:21,090 --> 00:44:22,260 Người này là 641 00:44:22,340 --> 00:44:26,260 nhân viên bấm huyệt người Thái làm việc tại nhà Thẩm phán Cha Moon Sook. 642 00:44:27,510 --> 00:44:29,810 Chắc anh ngạc nhiên lắm, 643 00:44:29,890 --> 00:44:32,640 nhưng cảm ơn anh đã đến. 644 00:44:32,730 --> 00:44:34,730 Tôi còn một chuyện nữa cần nói. 645 00:44:37,230 --> 00:44:38,400 Người này… 646 00:44:41,190 --> 00:44:42,070 là mẹ tôi. 647 00:44:43,990 --> 00:44:45,530 Mẹ cô? 648 00:44:45,610 --> 00:44:46,870 Mười tám năm trước, 649 00:44:48,280 --> 00:44:51,200 tôi đã suýt bị Cha Moon Sook giết hại, công tố viên Chun. 650 00:44:51,290 --> 00:44:52,960 Luật sư Bong Sang Pil và Ha Jae Yi. 651 00:44:53,580 --> 00:44:55,750 Đây là nút thắt buộc họ lại với nhau, 652 00:44:56,500 --> 00:44:58,590 điều tôi đã đề cập lúc trước. 653 00:44:59,210 --> 00:45:00,090 Đây là lý do 654 00:45:01,090 --> 00:45:04,010 tôi có thể đưa cho ông, công tố viên Chun. 655 00:45:16,520 --> 00:45:17,520 Tránh ra. 656 00:45:22,030 --> 00:45:23,740 Quả thật không có vệ sĩ. 657 00:45:25,860 --> 00:45:28,070 Xem ra Cha Moon Sook không quá keo kiệt. 658 00:45:29,120 --> 00:45:31,700 Không, đây có thể là bẫy, đại ca. 659 00:45:32,870 --> 00:45:34,580 Chắc nên rời khỏi đây thôi. 660 00:45:39,580 --> 00:45:40,590 Cậu ở lại đây. 661 00:45:43,960 --> 00:45:46,010 Nếu có chuyện gì, đại ca cứ hét lên. 662 00:45:46,090 --> 00:45:47,180 Em sẽ xông vào ngay. 663 00:45:50,550 --> 00:45:51,970 Chết tiệt. Giật cả mình. 664 00:46:04,990 --> 00:46:08,110 Lại đây ngồi đi. Đối mặt nói chuyện. 665 00:46:26,800 --> 00:46:28,800 Muốn nói gì thì nói đi, 666 00:46:28,880 --> 00:46:31,090 đe dọa hay gì tùy anh. 667 00:46:38,350 --> 00:46:41,520 Anh làm loạn như vậy là vì cuốn sổ của Bong Sang Pil à? 668 00:46:45,070 --> 00:46:48,400 Lẽ ra phải tin tôi hơn Bong Sang Pil chứ. 669 00:46:56,500 --> 00:46:57,620 Đủ rồi. 670 00:47:00,460 --> 00:47:04,040 Cho tôi một lý do 671 00:47:08,880 --> 00:47:10,380 để không giết bà. 672 00:47:29,860 --> 00:47:31,400 Ahn Oh Ju. 673 00:47:31,490 --> 00:47:35,280 Đối với Bong Sang Pil, anh chỉ là kẻ thù đã giết mẹ cậu ta. 674 00:47:35,370 --> 00:47:38,410 Vậy mà anh lại muốn giết tôi vì những gì Bong Sang Pil nói à? 675 00:47:40,330 --> 00:47:42,330 Nhớ lại lúc còn ở dưới trướng tôi đi. 676 00:47:42,420 --> 00:47:44,250 So với lúc này thì có là gì không? 677 00:47:47,460 --> 00:47:48,550 Cuối cùng thì 678 00:47:50,170 --> 00:47:52,380 anh cũng sẽ làm theo lời tôi thôi. 679 00:47:53,550 --> 00:47:55,680 Anh đã sống như thế cả đời rồi. 680 00:47:56,890 --> 00:47:58,310 Đó chính là cuộc đời của anh. 681 00:48:03,020 --> 00:48:06,730 THẨM PHÁN CHA MOON SOOK DỰ KIẾN SẼ ĐƯỢC PHÊ CHUẨN Ở PHIÊN ĐIỀU TRẦN 682 00:48:26,330 --> 00:48:28,670 Tôi rõ ràng đã cảnh cáo cậu 683 00:48:28,750 --> 00:48:30,590 đừng kéo tôi vào chuyện báo thù. 684 00:48:32,670 --> 00:48:35,510 Tôi sẽ không làm theo kế hoạch của cậu. 685 00:48:36,890 --> 00:48:40,520 Vậy là ông sẽ không loại Ahn Oh Ju khỏi danh sách truy nã sao? 686 00:48:45,770 --> 00:48:46,770 Tuy nhiên, 687 00:48:48,650 --> 00:48:50,230 có một chuyện khiến tôi bận lòng. 688 00:48:52,990 --> 00:48:55,110 Đoạn phim tôi dùng để truy tố Ahn Oh Ju 689 00:48:55,780 --> 00:48:57,990 đủ để buộc tội anh ta, 690 00:48:58,070 --> 00:49:00,950 nhưng nếu đưa ra tòa thì sẽ bất lợi cho công tố viên. 691 00:49:01,540 --> 00:49:04,790 Vì đoạn phim được cố ý ghi lại mà chưa có sự đồng ý. 692 00:49:04,870 --> 00:49:07,170 Lòng tự tôn của một công tố viên như tôi 693 00:49:07,250 --> 00:49:09,460 sẽ bị tổn hại nếu vội vàng truy tố Ahn Oh Ju 694 00:49:09,540 --> 00:49:11,710 bằng một đoạn phim có độ tin cậy thấp như thế. 695 00:49:13,380 --> 00:49:14,340 Đó là lý do 696 00:49:16,430 --> 00:49:18,180 tôi sẽ tự truy tố anh ta 697 00:49:19,180 --> 00:49:21,850 với chứng cứ xác thực, 698 00:49:21,930 --> 00:49:23,600 không phải chứng cứ lấy trên mạng. 699 00:49:29,440 --> 00:49:30,440 Công tố viên Chun. 700 00:49:32,650 --> 00:49:36,280 Phiên tòa này rất quan trọng với tôi. 701 00:49:37,860 --> 00:49:38,870 Cảm ơn ông. 702 00:49:39,820 --> 00:49:41,700 Chuyện đó không liên quan tới tôi. 703 00:50:08,190 --> 00:50:09,150 Ahn Oh Ju. Tôi đây. 704 00:50:12,190 --> 00:50:13,320 Tôi đã giữ lời hứa. 705 00:50:14,400 --> 00:50:15,440 Thật sao? 706 00:50:17,240 --> 00:50:22,450 Trời, Bong Sang Pil, cậu quyết định làm chủ cuộc chơi này thật à? 707 00:50:23,030 --> 00:50:26,410 Đến lượt ông. Muốn sống thì mau quyết định đi. 708 00:50:32,630 --> 00:50:34,300 Bong Sang Pil nói sao? 709 00:50:35,380 --> 00:50:38,220 Hắn sẽ tháo chuông khỏi cổ chúng ta. 710 00:50:39,590 --> 00:50:40,470 Chuông? 711 00:50:42,100 --> 00:50:44,350 Ý là hắn đã loại chúng ta khỏi danh sách truy nã? 712 00:50:45,890 --> 00:50:46,730 Tại sao chứ? 713 00:50:47,850 --> 00:50:49,690 Mà cũng chả được bao lâu. 714 00:50:50,310 --> 00:50:52,310 Chỉ kéo dài tới khi tôi ra tòa. 715 00:51:20,550 --> 00:51:23,140 HÃNG LUẬT VÔ PHÁP 716 00:51:24,800 --> 00:51:25,810 Sang Pil. 717 00:51:26,600 --> 00:51:27,600 Ừ, đến rồi à. 718 00:51:30,690 --> 00:51:32,190 Nhìn anh như thiếu ngủ ấy. 719 00:51:33,480 --> 00:51:34,650 Nhìn cà vạt của anh kìa. 720 00:51:36,980 --> 00:51:39,240 Nhìn anh kìa. Tiều tụy vì thức trắng đêm. 721 00:51:39,320 --> 00:51:40,450 Trời ơi. 722 00:51:40,950 --> 00:51:43,280 Vào không đúng lúc rồi. 723 00:51:43,360 --> 00:51:44,570 Lại về nhà thôi. 724 00:51:44,660 --> 00:51:46,450 Ta có ở đây họ vẫn làm thế mà. 725 00:51:49,830 --> 00:51:52,790 Có ai đó bên cạnh anh, em thấy thật an tâm. 726 00:51:52,870 --> 00:51:56,040 Phải. Nếu không có cô Ha, tôi sẽ không có ngày hôm nay. 727 00:51:56,630 --> 00:51:57,460 Em cũng vậy. 728 00:52:00,630 --> 00:52:01,930 Tạm biệt. 729 00:52:04,260 --> 00:52:05,300 Cửa bị sao vậy? 730 00:52:09,850 --> 00:52:11,230 Đi đi. Đi làm việc đi. 731 00:52:12,390 --> 00:52:13,900 - Đi đi. - Vâng. 732 00:52:17,820 --> 00:52:21,570 Phải rồi, công tố viên Chun đã đến gặp anh tối qua. 733 00:52:21,650 --> 00:52:22,740 Thật sao? Sao rồi? 734 00:52:23,320 --> 00:52:26,320 Ahn Oh Ju được tự do rồi. 735 00:52:26,410 --> 00:52:27,620 Tạm thời thôi. 736 00:52:27,700 --> 00:52:29,410 Ông ta sẽ đến phiên tòa thật chứ? 737 00:52:30,080 --> 00:52:32,250 Ông ta không còn lựa chọn nào khác. 738 00:52:36,210 --> 00:52:37,210 LỄ RA MẮT TỰ TRUYỆN 739 00:52:37,290 --> 00:52:40,130 Tự truyện mới đây của bà 740 00:52:40,710 --> 00:52:43,680 đang là chủ đề nóng hổi, 741 00:52:43,760 --> 00:52:45,970 gây sức ép lớn cho ngành xuất bản. 742 00:52:46,050 --> 00:52:48,930 Bà có đoán trước được hiệu ứng sẽ thế này? 743 00:52:51,770 --> 00:52:54,390 Hoàn toàn không. 744 00:52:55,270 --> 00:52:59,610 Tôi không ngờ mọi người lại muốn biết 745 00:52:59,690 --> 00:53:01,650 câu chuyện của một người như tôi. 746 00:53:02,240 --> 00:53:05,950 Tình cảm và sự đón nhận nồng nhiệt ấy 747 00:53:06,030 --> 00:53:07,950 thật khiến tôi bối rối. 748 00:53:09,280 --> 00:53:12,790 Bà đã nghĩ gì khi viết cuốn sách này? 749 00:53:13,910 --> 00:53:14,910 À. 750 00:53:15,920 --> 00:53:19,710 Khi nhìn lại những thành tựu của đời mình 751 00:53:19,790 --> 00:53:22,590 và xuất bản nó để mọi người chiêm ngưỡng, 752 00:53:22,670 --> 00:53:25,470 tôi mong bằng một cách nào đó, 753 00:53:25,550 --> 00:53:28,470 nó sẽ có ích cho những ai đang sống trong thời đại này. 754 00:53:29,680 --> 00:53:31,100 Đó là điều mà tôi nghĩ đến. 755 00:53:31,180 --> 00:53:35,310 LỄ RA MẮT TỰ TRUYỆN CỦA CHA MOON SOOK 756 00:53:41,020 --> 00:53:42,820 Tự truyện của bà 757 00:53:42,900 --> 00:53:44,900 cháy hàng ở khắp nơi. 758 00:53:44,990 --> 00:53:48,490 Trở thành cuốn sách cần đọc với những người trẻ không có ước mơ. 759 00:53:49,070 --> 00:53:51,030 Một khởi đầu tốt khi làm chánh án. 760 00:53:51,120 --> 00:53:54,000 Trời ơi, mấy lời đó nghe tuyệt quá. 761 00:53:54,910 --> 00:53:57,120 Bà thành thật như thế quả là tuyệt vời. 762 00:53:58,540 --> 00:54:01,920 Nghe như thể ý anh là trước giờ tôi chưa từng thành thật ấy. 763 00:54:13,470 --> 00:54:14,470 Này, Chun Seung Beom! 764 00:54:15,520 --> 00:54:17,020 Cái quái gì đây? 765 00:54:18,020 --> 00:54:19,900 Hả? Anh hủy cáo trạng của anh ta? 766 00:54:19,980 --> 00:54:22,520 Sao lại phá hỏng bữa tiệc tôi đã bày sẵn cho anh hả? 767 00:54:23,900 --> 00:54:25,820 Tôi đã suy nghĩ kỹ rồi mới làm thế. 768 00:54:25,900 --> 00:54:27,200 Tại sao một công tố viên 769 00:54:27,280 --> 00:54:30,870 lại bỏ qua cho một kẻ rõ ràng là tội phạm như Ahn Oh Ju? 770 00:54:30,950 --> 00:54:32,620 Hiện tại vẫn chưa có chứng cứ 771 00:54:33,530 --> 00:54:35,660 chứng minh Ahn Oh Ju chỉ thị giết người. 772 00:54:35,750 --> 00:54:37,540 Tôi sẽ tiến hành tái điều tra. 773 00:54:38,120 --> 00:54:40,880 Còn cuốn sổ cái về quỹ tranh cử thì sao? 774 00:54:42,590 --> 00:54:43,590 Cuốn sổ cái đó. 775 00:54:44,550 --> 00:54:46,300 Công tố viên trưởng lấy được từ ai? 776 00:54:46,880 --> 00:54:47,720 Cái gì? 777 00:54:48,760 --> 00:54:50,470 Cái thằng này. 778 00:54:50,550 --> 00:54:53,760 Ý anh là tài liệu tôi đưa là giả hả? 779 00:54:53,850 --> 00:54:56,180 Đợi xác minh được là ai, tôi sẽ tái điều tra. 780 00:54:56,270 --> 00:54:59,520 Tôi không nhắc lại đâu. Truy tố anh ta đi. 781 00:55:01,190 --> 00:55:03,400 Truy tố anh ta lần nữa trước khi tôi sa thải anh. 782 00:55:06,780 --> 00:55:07,780 Tôi không biết 783 00:55:09,530 --> 00:55:11,950 anh dính líu gì tới vụ án của Ahn Oh Ju, 784 00:55:12,620 --> 00:55:14,620 nhưng anh đang lạm quyền đấy. 785 00:55:14,700 --> 00:55:16,040 Cái gì? 786 00:55:19,580 --> 00:55:20,580 Công việc của tôi 787 00:55:21,080 --> 00:55:24,000 không phải là rửa bát cho bữa tiệc của anh. 788 00:55:24,790 --> 00:55:26,840 Tôi cũng không muốn được thăng chức 789 00:55:26,920 --> 00:55:28,880 nhờ vụ này hay nhờ nghe lệnh ai cả. 790 00:55:29,420 --> 00:55:32,840 Với tôi, như thế mới là một công tố viên. 791 00:55:38,020 --> 00:55:40,390 THẨM PHÁN CHA MOON SOOK SẼ LÀ NỮ CHÁNH ÁN ĐẦU TIÊN 792 00:55:47,820 --> 00:55:49,650 Cầm lên ngay. Cho anh ấy xem! 793 00:55:50,400 --> 00:55:51,490 Luật sư Bong, nhìn này. 794 00:55:51,570 --> 00:55:53,110 Đây là sách bán chạy nhất. 795 00:55:53,200 --> 00:55:54,360 Nữ thần Công lý? 796 00:55:54,450 --> 00:55:55,870 Thật nực cười. 797 00:55:55,950 --> 00:55:58,370 - Cái quái gì đây? - Không thể tin nổi. 798 00:55:59,290 --> 00:56:00,370 Cảm ơn mọi người. 799 00:56:02,330 --> 00:56:05,290 Phiên điều trần chuẩn bị đến đâu rồi? 800 00:56:05,880 --> 00:56:10,710 Tôi đã trả lời xong bảng điều tra, 801 00:56:10,800 --> 00:56:16,220 giờ chỉ cần đến và trả lời các câu hỏi hóc búa từ các đại biểu. 802 00:56:19,060 --> 00:56:22,810 Nghe nói tài sản của bà lên tới 600 triệu won. Là thật sao? 803 00:56:23,390 --> 00:56:25,400 Thời buổi này chuyện gì cũng bị đào bới. 804 00:56:25,480 --> 00:56:27,310 Chả có gì là bí mật. Trời ơi. 805 00:56:28,310 --> 00:56:29,320 Tôi 806 00:56:32,150 --> 00:56:34,400 đã làm thẩm phán 35 năm. 807 00:56:36,360 --> 00:56:38,280 Nhưng còn không có nhà ở Ki Seong. 808 00:56:39,780 --> 00:56:44,040 Tôi đang thuê một căn hộ trong tòa nhà do quỹ sở hữu. 809 00:56:49,710 --> 00:56:54,260 Vậy bà sẽ trả lời thế nào nếu được hỏi 810 00:56:54,340 --> 00:56:56,300 về bức ảnh 18 năm trước. 811 00:56:56,380 --> 00:56:59,890 Nghị sĩ Park, anh bị sao vậy? 812 00:57:01,600 --> 00:57:02,600 Đại biểu Park. 813 00:57:06,810 --> 00:57:09,810 Tôi đã phải khổ sở thế nào vì bức ảnh đó, 814 00:57:10,820 --> 00:57:12,860 - mọi người đều đã biết. - Phải. 815 00:57:13,900 --> 00:57:16,030 Thật ra, vụ việc không thể chứng minh đó 816 00:57:16,110 --> 00:57:18,820 còn khiến công chúng tức giận hơn tôi. 817 00:57:21,410 --> 00:57:23,240 Tôi thực sự cảm kích. 818 00:57:23,330 --> 00:57:26,250 Thời buổi này không lừa nổi người dân đâu. 819 00:57:26,330 --> 00:57:27,670 Được rồi, cạn ly. 820 00:57:27,750 --> 00:57:28,790 Ừ, được. 821 00:57:28,880 --> 00:57:30,460 Được rồi, ăn ngon miệng. 822 00:57:30,540 --> 00:57:31,540 Cảm ơn ông. 823 00:57:46,270 --> 00:57:49,560 Lẽ ra phải tin tôi hơn Bong Sang Pil chứ. 824 00:57:51,270 --> 00:57:56,030 Đối với Bong Sang Pil, anh chỉ là kẻ thù đã giết mẹ cậu ta. 825 00:57:56,610 --> 00:58:00,780 Cuối cùng thì anh cũng sẽ làm theo lời tôi thôi. 826 00:58:00,870 --> 00:58:02,870 Anh đã sống như thế cả đời rồi. 827 00:58:05,830 --> 00:58:08,000 Đại ca. Đã sẵn sàng ra tòa. 828 00:58:08,080 --> 00:58:09,620 Phải đi ngay thôi. 829 00:58:11,080 --> 00:58:14,000 Thẩm phán đang tiến vào. Mời đứng dậy. 830 00:58:14,090 --> 00:58:16,670 VỤ CHUYÊN VIÊN BẤM HUYỆT NGƯỜI THÁI, PHIÊN ĐIỀU TRẦN BA 831 00:58:21,430 --> 00:58:22,680 Mời ngồi. 832 00:58:28,430 --> 00:58:30,810 Phiên điều trần thứ ba bắt đầu. 833 00:58:34,320 --> 00:58:35,440 Thưa Quý tòa. 834 00:58:37,110 --> 00:58:40,530 Bị cáo Nam Soon Ja muốn ra làm chứng. 835 00:58:41,910 --> 00:58:42,950 Bà cho phép chứ? 836 00:58:50,830 --> 00:58:53,670 Được. Mời ra làm chứng. 837 00:59:06,760 --> 00:59:07,930 Nghe tôi nói này. 838 00:59:08,890 --> 00:59:11,350 Cô nghĩ Cha Moon Sook sẽ giữ lời sao? 839 00:59:12,020 --> 00:59:13,230 Ý cô là sao? 840 00:59:13,310 --> 00:59:14,860 Cha Moon Sook 841 00:59:14,940 --> 00:59:17,650 sẽ không bảo vệ cô hay mẹ cô. 842 00:59:18,480 --> 00:59:20,070 Mà sẽ lại lợi dụng và vứt bỏ cô. 843 00:59:21,360 --> 00:59:23,660 Đừng để bị Cha Moon Sook lừa, Yeon Hee. 844 00:59:44,970 --> 00:59:46,260 Bị cáo có thể làm chứng. 845 00:59:51,180 --> 00:59:54,560 Bà sẽ tiếp tục chăm sóc con gái tôi chứ? 846 00:59:54,650 --> 00:59:56,730 Tôi không nói thế này vì nó là con gái cô đâu. 847 00:59:58,070 --> 00:59:59,980 Nhưng con bé chắc chắn sẽ thành công. 848 01:00:01,150 --> 01:00:04,070 Hãy đưa ra quyết định vì con gái mình. 849 01:00:06,200 --> 01:00:07,200 Nếu cô chấp nhận, 850 01:00:08,700 --> 01:00:10,700 tôi sẽ mang ơn cô suốt đời. 851 01:00:14,420 --> 01:00:17,170 Bà phải khôn ngoan lên. 852 01:00:18,800 --> 01:00:21,420 Một khi bà nhận hết tội lỗi theo ý bà ta 853 01:00:21,510 --> 01:00:22,720 phiên tòa sẽ chấm dứt. 854 01:00:25,390 --> 01:00:29,260 Về vụ người bấm huyệt người Thái. 855 01:00:32,730 --> 01:00:33,730 Tôi… 856 01:00:41,280 --> 01:00:42,610 Mẹ. 857 01:00:45,200 --> 01:00:46,490 Bà Nam Soon Ja! 858 01:00:46,990 --> 01:00:48,280 Bảo vệ tòa án! 859 01:00:48,870 --> 01:00:50,160 Có bác sĩ ở đây không? 860 01:00:50,240 --> 01:00:51,490 - Mẹ! - Bác sĩ! 861 01:00:52,080 --> 01:00:53,830 - Mẹ! - Nam Soon Ja! 862 01:00:53,910 --> 01:00:54,830 - Mẹ! - Thở đi! 863 01:00:55,460 --> 01:00:56,500 Không xem nhẹ được đâu. 864 01:00:56,580 --> 01:00:58,170 - Nam Soon Ja. - Gọi cấp cứu đi. 865 01:00:58,250 --> 01:00:59,540 - Y tá Nam. - Gọi cấp cứu đi. 866 01:00:59,630 --> 01:01:00,800 Đừng đứng đó nữa. 867 01:01:01,920 --> 01:01:03,210 Mẹ. 868 01:01:07,890 --> 01:01:11,600 Bảo vệ toà, mau sơ cứu. Phiên tòa tạm dừng ở đây. 869 01:01:14,680 --> 01:01:15,730 Bong Sang Pil. 870 01:01:17,600 --> 01:01:19,690 Tôi đổi ý rồi. 871 01:01:20,360 --> 01:01:21,320 Ahn Oh Ju. 872 01:01:21,820 --> 01:01:23,820 Cậu tự lo đi. 873 01:01:24,530 --> 01:01:25,820 Tôi không đến đâu. 874 01:01:35,660 --> 01:01:38,290 Luật sư Bong, sao vậy? 875 01:01:38,880 --> 01:01:40,330 Ahn Oh Ju đổi ý rồi. 876 01:01:41,670 --> 01:01:43,090 Vậy là sẽ không làm chứng? 877 01:01:45,050 --> 01:01:46,630 Anh phải đi gặp ông ta. 878 01:01:47,840 --> 01:01:48,890 Tới lượt em, Jae Yi. 879 01:01:49,640 --> 01:01:52,390 Sang Pil, mau đi đón Ahn Oh Ju tới đây. 880 01:01:52,470 --> 01:01:53,470 Phải đưa ông ta tới. 881 01:01:57,140 --> 01:01:59,060 Thư ký Kim đã chuẩn bị thuyền rồi. 882 01:01:59,980 --> 01:02:01,400 Vác túi tiền đó đi. 883 01:02:02,110 --> 01:02:03,110 Vâng, đại ca. 884 01:02:04,610 --> 01:02:07,570 Chỉ có em và anh bị loại khỏi danh sách truy nã, 885 01:02:07,650 --> 01:02:10,910 vậy Thư ký Kim sẽ ra sao? Ôi, Thư ký Kim! 886 01:02:10,990 --> 01:02:13,950 Nhờ Bong Sang Pil, ta không cần đi lậu vé nữa. 887 01:02:14,040 --> 01:02:15,620 Tốt quá, đại ca nhỉ? 888 01:02:15,700 --> 01:02:18,580 Đại ca, cái đất nước dơ bẩn này còn không đáng để chúng ta 889 01:02:18,660 --> 01:02:20,630 tè lên hay ị lên nhỉ? 890 01:02:28,800 --> 01:02:30,010 Là Cha Moon Sook à? 891 01:02:39,100 --> 01:02:40,440 Rút dao ra, Thư ký Kim. 892 01:02:43,270 --> 01:02:44,110 Rút dao ra! 893 01:02:47,650 --> 01:02:49,110 Chủ tịch Ahn, tôi xin lỗi. 894 01:02:51,030 --> 01:02:52,370 Đồ khốn! 895 01:02:53,120 --> 01:02:54,620 Đồ khốn! 896 01:03:10,260 --> 01:03:12,510 Ahn Oh Ju! 897 01:03:16,260 --> 01:03:17,600 Chết tiệt. 898 01:03:18,810 --> 01:03:19,850 Đau chết đi được. 899 01:03:21,770 --> 01:03:24,440 Đồ cáo già xảo quyệt, ai sai anh làm thế? 900 01:04:21,000 --> 01:04:23,040 Lẽ ra phải đến sớm hơn chứ, đồ hâm này. 901 01:04:26,830 --> 01:04:29,210 Chết tiệt. 902 01:04:30,170 --> 01:04:33,720 Lẽ ra ngay từ đầu em không nên quen biết anh. 903 01:04:37,800 --> 01:04:41,850 Xin hãy sống đến phút chót, đại ca. 904 01:05:14,130 --> 01:05:15,840 THẨM PHÁN CẤP CAO CHA MOON SOOK 905 01:05:44,200 --> 01:05:46,750 Cha Moon Sook chả sợ gì cả. 906 01:05:46,830 --> 01:05:48,120 Không tin Nam Soon Ja được. 907 01:05:48,710 --> 01:05:50,380 Phải tước đi vũ khí 908 01:05:50,460 --> 01:05:52,800 của cả Ahn Oh Ju và Nam Soon Ja. 909 01:05:52,880 --> 01:05:54,300 Bị cáo, cho hỏi. 910 01:05:54,380 --> 01:05:56,260 Bà đã chỉ thị giết người sao? 911 01:05:56,340 --> 01:05:58,180 Vâng, là tôi. 912 01:05:58,260 --> 01:06:00,260 Này, tôi vẫn là cựu thị trưởng mà. 913 01:06:00,850 --> 01:06:02,810 Để tôi làm một điếu đã. 914 01:06:02,890 --> 01:06:04,100 Hắn đã tẩu thoát. 915 01:06:04,180 --> 01:06:06,230 Ông ta nghĩ gì vậy? 916 01:06:06,310 --> 01:06:07,560 Anh có ý tưởng này. 917 01:06:07,640 --> 01:06:09,730 Thưa Quý tòa. 918 01:06:09,810 --> 01:06:11,610 Tôi còn một câu hỏi quan trọng. 919 01:06:12,110 --> 01:06:17,110 Biên dịch: Nguyễn Kim Khánh Ngân 70772

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.