All language subtitles for Lawless.Lawyer.2018.E13.1080p.WEB-DL.H264.AAC-AppleTor

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:48,190 --> 00:00:49,740 Người đã gửi cuốn sổ đó 2 00:00:50,450 --> 00:00:51,320 cho anh là ai? 3 00:00:53,780 --> 00:00:54,910 Là Cha Moon Sook. 4 00:01:01,920 --> 00:01:04,540 Cha Moon Sook đã triệu hồi tôi đến Ki Seong. 5 00:01:04,630 --> 00:01:05,460 THẤT NHÂN HỘI 6 00:01:07,750 --> 00:01:10,670 Bà ta lợi dụng tôi để trừ khử lũ tay sai 7 00:01:10,760 --> 00:01:12,130 biết điểm yếu của bà ta. 8 00:01:15,430 --> 00:01:16,890 Đặc biệt là Ahn Oh Ju. 9 00:01:16,970 --> 00:01:18,390 GIÁM ĐỐC HÃNG XÂY DỰNG OHJU 10 00:01:19,560 --> 00:01:22,770 Bà ta cần khao khát báo thù của tôi để loại bỏ hắn. 11 00:01:24,100 --> 00:01:25,940 Cha Moon Sook quá rõ 12 00:01:26,570 --> 00:01:29,940 ham muốn con người hơn ai hết. Và bà ta đã lợi dụng nó. 13 00:01:30,030 --> 00:01:33,780 Nhưng chả phải Cha Moon Sook là mục tiêu cuối cùng anh muốn trả thù à? 14 00:01:35,570 --> 00:01:39,330 Dù biết con dao nơi tôi đang chĩa vào mình. 15 00:01:40,790 --> 00:01:42,210 Nhưng Cha Moon Sook… 16 00:01:44,330 --> 00:01:45,500 vẫn chọn tôi. 17 00:01:47,040 --> 00:01:49,500 Công tố viên trưởng Jang, thế nào rồi? 18 00:01:50,090 --> 00:01:51,050 Ahn Oh Ju 19 00:01:52,010 --> 00:01:54,090 đã bị hủy hoại hoàn toàn. 20 00:02:06,060 --> 00:02:07,610 Người đó đã bắt tôi đến Ki Seong. 21 00:02:08,270 --> 00:02:10,440 Bà ta muốn lợi dụng tôi làm dao chặt thịt. 22 00:02:12,240 --> 00:02:13,700 Vì tôi và Cha Moon Sook 23 00:02:13,780 --> 00:02:16,070 đều phải loại bỏ cùng một người. 24 00:02:17,320 --> 00:02:20,120 Cha Moon Sook là một người đàn bà đáng sợ. 25 00:02:21,910 --> 00:02:23,080 Nhưng mà… 26 00:02:24,370 --> 00:02:27,130 lần này tôi đã thấy trước mánh khóe của bà ta. 27 00:02:28,420 --> 00:02:30,050 Lần này tôi phải tận dụng nó. 28 00:02:30,920 --> 00:02:32,300 Đúng vậy, Sang Pil. 29 00:02:33,210 --> 00:02:34,300 Cô Ha đâu rồi? 30 00:02:42,890 --> 00:02:44,850 Sao lại đến đây tìm mẹ? 31 00:02:45,890 --> 00:02:48,150 Mẹ cô biến mất từ 18 năm trước rồi. 32 00:03:10,340 --> 00:03:11,840 Chào Luật sư Ha. 33 00:03:13,920 --> 00:03:15,800 Sao lại muốn gặp tôi? 34 00:03:17,550 --> 00:03:19,970 Cho tôi biết ông giấu mẹ tôi ở đâu. 35 00:03:20,050 --> 00:03:22,100 Nếu không, tôi sẽ hủy hoại ông. 36 00:03:23,810 --> 00:03:24,930 Nhưng mà này, 37 00:03:26,100 --> 00:03:28,600 sao lại hỏi tôi về mẹ cô, 38 00:03:30,560 --> 00:03:31,980 người đã chết cách đây 18 năm? 39 00:03:33,070 --> 00:03:34,690 Không, bà ấy còn sống. 40 00:03:36,900 --> 00:03:39,360 Người bấm huyệt cho Thẩm phán Cha Moon Sook 41 00:03:39,450 --> 00:03:40,370 là mẹ tôi. 42 00:03:44,200 --> 00:03:46,620 Thật sao? Hả? 43 00:03:47,370 --> 00:03:48,250 Chà. 44 00:03:49,330 --> 00:03:50,500 Vậy tức là 45 00:03:53,380 --> 00:03:55,760 Cha Moon Sook đã bị đâm ngay dưới móng tay 46 00:03:55,840 --> 00:03:58,720 bởi một cây kim độc. 47 00:04:00,550 --> 00:04:01,550 Ahn Oh Ju, 48 00:04:02,470 --> 00:04:03,890 ông cũng không biết gì sao? 49 00:04:04,470 --> 00:04:07,100 Không biết Thẩm phán Cha và tôi trở mặt với nhau rồi sao? 50 00:04:07,680 --> 00:04:08,940 Vậy tìm mẹ tôi đi. 51 00:04:09,560 --> 00:04:10,980 Tôi sẽ biện hộ cho ông. 52 00:04:12,110 --> 00:04:14,400 Khoan, cái gì? 53 00:04:15,110 --> 00:04:16,990 Giờ không còn ai về phe ông. 54 00:04:17,740 --> 00:04:18,990 Nếu không có tôi giúp, 55 00:04:19,530 --> 00:04:21,240 ông sẽ rơi xuống đáy vực. 56 00:04:34,630 --> 00:04:35,800 Xem nào. 57 00:04:38,670 --> 00:04:40,840 Vậy là mẹ Ha Jae Yi còn sống 58 00:04:42,430 --> 00:04:45,560 và đã bị Cha Moon Sook bắt cóc. 59 00:04:47,140 --> 00:04:48,270 Xem nào. 60 00:04:52,270 --> 00:04:56,020 Tức là nhân chứng duy nhất còn lại của vụ án 18 năm trước 61 00:04:57,230 --> 00:04:58,940 còn sống sao? 62 00:05:01,320 --> 00:05:02,410 Đúng không? 63 00:05:05,830 --> 00:05:06,700 Chuyện gì? 64 00:05:08,910 --> 00:05:09,910 Anh nói gì cơ? 65 00:05:11,080 --> 00:05:13,170 Văn phòng Công tố triệu tập tôi? 66 00:05:15,000 --> 00:05:16,000 Nói vớ vẩn gì thế? 67 00:05:17,670 --> 00:05:18,670 Anh đến rồi, Bọ Cạp. 68 00:05:19,170 --> 00:05:21,720 Chưa gì đã cần tôi giúp rồi à, Sang Pil? 69 00:05:21,800 --> 00:05:23,930 Em có chuyện muốn nói. 70 00:05:24,010 --> 00:05:25,010 Nói đi. 71 00:05:26,050 --> 00:05:27,220 Man Bae 72 00:05:27,890 --> 00:05:29,020 đã phản bội băng đảng. 73 00:05:30,430 --> 00:05:31,730 Cái gì? 74 00:05:31,810 --> 00:05:33,940 Có vẻ là từ trước khi đại ca Dae Woong qua đời. 75 00:05:36,360 --> 00:05:37,230 Em nghĩ 76 00:05:38,400 --> 00:05:40,440 Cha Moon Sook đã tiếp cận hắn trước. 77 00:05:41,570 --> 00:05:43,110 - Cha Moon Sook? - Vâng. 78 00:05:45,240 --> 00:05:47,280 Em có thấy vài đàn em của Man Bae 79 00:05:48,030 --> 00:05:49,620 khi bị tấn công ở bệnh viện. 80 00:05:51,870 --> 00:05:52,910 Kwon Man Bae. 81 00:05:54,330 --> 00:05:55,330 Anh Bọ Cạp. 82 00:05:56,210 --> 00:05:57,710 Em thắc mắc một việc. 83 00:05:58,500 --> 00:06:01,130 Tại sao cậu em lại bảo anh đến Ki Seong? 84 00:06:01,210 --> 00:06:03,090 Đại ca Dae Woong đã đến thăm tôi trong tù 85 00:06:03,930 --> 00:06:05,300 một ngày trước khi chết. 86 00:06:07,100 --> 00:06:08,810 Nói là nếu anh ấy có mệnh hệ gì 87 00:06:09,890 --> 00:06:11,020 thì tôi phải bảo vệ cậu. 88 00:06:16,100 --> 00:06:17,110 Vậy 89 00:06:17,730 --> 00:06:20,280 anh định làm gì, Bọ Cạp? 90 00:06:27,240 --> 00:06:28,240 Anh Bọ Cạp. 91 00:06:30,540 --> 00:06:31,870 Anh sẽ giúp em chứ? 92 00:06:47,470 --> 00:06:49,430 Đồ phù thủy tàn nhẫn, không biết sợ. 93 00:06:49,510 --> 00:06:52,470 Định giết Thẩm phán Cha cơ à? 94 00:06:53,890 --> 00:06:55,390 Điên rồi hả? Phải không? 95 00:06:55,480 --> 00:06:58,190 Cô được nuông chiều cả đời 96 00:06:58,270 --> 00:07:00,150 nên còn không coi tôi là con người. 97 00:07:00,690 --> 00:07:04,320 Cô nghĩ mình còn có thể ký sinh lên Cha Moon Sook được bao lâu? 98 00:07:04,400 --> 00:07:05,490 Ký sinh trùng? 99 00:07:05,570 --> 00:07:08,200 Vừa gọi tôi là kí sinh trùng à? 100 00:07:08,280 --> 00:07:11,950 Trước nay cô nín nhịn và giữ im lặng 101 00:07:12,040 --> 00:07:13,540 giỏi thật nhỉ? 102 00:07:13,620 --> 00:07:15,790 Cô điên thật rồi! 103 00:07:16,540 --> 00:07:18,460 Không ngờ lại là ả phù thủy xấu xa. 104 00:07:21,670 --> 00:07:24,170 Để mắt đến ả, biết chưa? 105 00:07:48,660 --> 00:07:50,110 Cậu là người của ai? 106 00:07:50,700 --> 00:07:52,490 Xong việc rồi, sao không về đi? 107 00:07:53,080 --> 00:07:53,950 Cái gì? 108 00:07:54,040 --> 00:07:55,040 Thằng ranh này. 109 00:07:56,700 --> 00:07:57,790 Biết tôi là ai không? 110 00:07:58,670 --> 00:07:59,750 Bà là ai? 111 00:08:01,920 --> 00:08:03,880 Tôi biết mặt mọi gã đàn ông 112 00:08:03,960 --> 00:08:05,630 làm việc cho chúng tôi. 113 00:08:05,710 --> 00:08:09,050 Vậy thì cứ tiếp tục mặc kệ tôi đi. 114 00:08:09,130 --> 00:08:10,010 Cái gì? 115 00:08:10,090 --> 00:08:11,890 Người có thể ra lệnh 116 00:08:11,970 --> 00:08:14,760 cho Kwon Man Bae này ở Ki Seong 117 00:08:15,350 --> 00:08:17,140 chỉ có một. 118 00:08:19,600 --> 00:08:20,600 Thì ra là vậy. 119 00:08:21,940 --> 00:08:26,230 Cậu là gã côn đồ mới thay cho Ahn Oh Ju. 120 00:08:28,440 --> 00:08:30,360 Vậy là đã được chấp nhận nhỉ? 121 00:08:35,330 --> 00:08:36,620 Đừng bao giờ 122 00:08:38,500 --> 00:08:40,210 gọi tôi là côn đồ nữa. 123 00:08:41,040 --> 00:08:42,130 Làm tôi sợ đấy. 124 00:08:43,000 --> 00:08:44,420 Canh chừng ả đó cẩn thận. 125 00:09:00,440 --> 00:09:02,270 Vào đi, Bong Sang Pil. 126 00:09:02,350 --> 00:09:03,600 Tôi biết cậu sẽ đến. 127 00:09:05,060 --> 00:09:08,150 Không về nhà mà đợi tôi sao? 128 00:09:09,110 --> 00:09:10,150 Vinh dự cho tôi quá. 129 00:09:13,110 --> 00:09:15,990 Tôi biết bà có liên quan đến vụ việc 130 00:09:17,160 --> 00:09:18,200 của mẹ Jae Yi. 131 00:09:22,580 --> 00:09:25,590 Biết ngay cậu sẽ nói vậy mà. 132 00:09:27,000 --> 00:09:29,420 Nhưng hãy nhắn lại với Jae Yi 133 00:09:30,590 --> 00:09:33,800 là tự lo liệu chuyện gia đình mình đi. 134 00:09:33,890 --> 00:09:35,510 Chẳng phải tôi đã nói rồi sao? 135 00:09:36,300 --> 00:09:37,390 Tôi đã biết tất cả. 136 00:09:40,100 --> 00:09:43,060 Mẹ Jae Yi đâu? 137 00:09:45,690 --> 00:09:47,360 Chứng cứ là tôi có liên quan đâu? 138 00:09:48,980 --> 00:09:50,230 Nếu có thì đưa ra đây. 139 00:09:51,280 --> 00:09:52,400 Nếu tôi có phạm tội 140 00:09:52,490 --> 00:09:54,700 thì phải nhận hình phạt thích đáng. 141 00:10:00,290 --> 00:10:02,080 Đưa chứng cứ ra đây? 142 00:10:03,830 --> 00:10:06,500 Người vô tội không nói mấy câu như thế. 143 00:10:08,630 --> 00:10:10,170 Chỉ có thể là một trong hai. 144 00:10:11,510 --> 00:10:13,510 Hoặc là bà đã xóa bỏ mọi chứng cứ, 145 00:10:14,130 --> 00:10:17,050 hoặc đã tìm được ai đó chịu tội thay mình. 146 00:10:24,020 --> 00:10:27,310 Tôi đã từng hỏi thế này, không biết cậu còn nhớ không. 147 00:10:28,610 --> 00:10:31,780 Cậu nghĩ cậu là người đầu tiên 148 00:10:32,820 --> 00:10:35,530 đến tiêu diệt tôi sao? 149 00:10:36,530 --> 00:10:39,910 Vậy chắc bà còn nhớ tôi đã nói sẽ cho bà thấy 150 00:10:39,990 --> 00:10:40,870 hồi kết. 151 00:10:44,580 --> 00:10:45,670 Mẹ Jae Yi 152 00:10:46,830 --> 00:10:49,170 nhất định sẽ quay về với Jae Yi. 153 00:10:49,250 --> 00:10:50,670 Tất nhiên rồi. 154 00:10:50,750 --> 00:10:52,210 Phải vậy chứ. 155 00:10:52,300 --> 00:10:53,460 Tôi cũng muốn thế. 156 00:11:06,600 --> 00:11:08,770 Tất cả những người trước kia đến tiêu diệt bà 157 00:11:08,860 --> 00:11:12,070 hẳn đã thất bại và gục ngã trước bà. 158 00:11:15,030 --> 00:11:17,570 Do họ không biết rõ về bà thôi. 159 00:11:22,160 --> 00:11:24,040 Tôi cũng muốn hỏi một câu. 160 00:11:27,040 --> 00:11:30,920 Cậu thật sự muốn gì? Công lý hay báo thù? 161 00:11:35,260 --> 00:11:37,220 Đừng lo về công lý. 162 00:11:38,130 --> 00:11:40,050 Chỉ trả thù thôi cũng đã khó rồi. 163 00:11:51,900 --> 00:11:53,650 - Anh về rồi. - Chào anh. 164 00:11:54,650 --> 00:11:55,690 Cô Ha đâu? 165 00:11:55,780 --> 00:11:58,490 Đi gặp Ahn Oh Ju rồi tới thẳng đồn cảnh sát. 166 00:11:58,570 --> 00:12:01,240 - Không tố cáo hắn được. - Chắc cô ấy bực lắm. 167 00:12:03,030 --> 00:12:04,870 - Giờ thì sao? - Cô ấy về nhà rồi. 168 00:12:06,700 --> 00:12:07,790 Tôi đi gặp cô ấy. 169 00:12:07,870 --> 00:12:09,250 Đợi đã anh. 170 00:12:09,330 --> 00:12:11,420 Đại ca Bọ Cạp vừa ra tù. 171 00:12:11,500 --> 00:12:12,380 Tôi biết rồi. 172 00:12:13,090 --> 00:12:14,210 Tôi đã đi gặp anh ấy. 173 00:12:15,670 --> 00:12:17,130 - À. - Tôi sẽ quay lại. 174 00:12:17,630 --> 00:12:18,630 - Vâng. - Vâng. 175 00:12:20,800 --> 00:12:21,930 Anh đi cẩn thận. 176 00:12:24,510 --> 00:12:26,390 Gwang Su, đại ca Bọ Cạp là ai? 177 00:12:27,020 --> 00:12:29,140 Người xếp thứ ba trong băng Dae Woong. 178 00:12:29,890 --> 00:12:32,230 Cũng là người đã đâm Sang Pil trong tù. 179 00:12:32,310 --> 00:12:34,980 À. Hả? Thật sao? 180 00:12:35,070 --> 00:12:36,820 Giống như tôi quý trọng Sang Pil, 181 00:12:36,900 --> 00:12:39,360 đại ca Bọ Cạp cũng rất quý trọng đại ca Dae Woong. 182 00:12:40,610 --> 00:12:43,950 Nên anh ấy đã đâm Luật sư Bong để trả thù. 183 00:12:44,030 --> 00:12:44,950 - Gang. - Vâng. 184 00:12:45,030 --> 00:12:47,500 - Nếu tôi bị đâm, cậu có trả thù cho tôi? - Dĩ nhiên! 185 00:12:47,580 --> 00:12:48,500 Em sẽ đâm tên đó. 186 00:12:49,830 --> 00:12:50,830 Đúng không? 187 00:12:52,580 --> 00:12:55,250 Ahn Oh Ju liên tục từ chối yêu cầu thẩm vấn của chúng tôi. 188 00:12:55,340 --> 00:12:59,300 Chuyện này rồi sẽ biến thành một cái lưới, khiến hắn chết ngạt. 189 00:12:59,380 --> 00:13:02,510 Tiếp tục triệu tập hắn và tạo ra lý do chính đáng 190 00:13:03,340 --> 00:13:05,470 để phát lệnh bắt giữ ngay lập tức. 191 00:13:06,640 --> 00:13:07,770 Vâng, Thẩm phán Cha. 192 00:13:12,810 --> 00:13:13,810 Thẩm phán Cha. 193 00:13:15,650 --> 00:13:17,820 Tôi đã giao ả phù thủy đó cho họ 194 00:13:17,900 --> 00:13:19,190 như bà đã chỉ thị. 195 00:13:20,150 --> 00:13:21,150 Tôi chỉ thị? 196 00:13:22,240 --> 00:13:23,240 Gì cơ? 197 00:13:23,320 --> 00:13:26,200 Cô Nam, cô tuyển dụng cô ta cơ mà. 198 00:13:26,280 --> 00:13:29,620 Không hiểu tại sao tôi không bắt cô chịu trách nhiệm à? 199 00:13:31,040 --> 00:13:33,830 Vâng, Thẩm phán Cha. 200 00:13:35,040 --> 00:13:37,130 Muộn rồi. Chắc cô mệt lắm. 201 00:13:38,050 --> 00:13:39,630 Lẽ ra chỉ cần gọi cho tôi thôi. 202 00:13:41,090 --> 00:13:42,130 Về nhà đi. 203 00:13:43,180 --> 00:13:44,680 - Vâng, Thẩm phán Cha. - Tạm biệt. 204 00:14:08,370 --> 00:14:09,330 Anh có biết 205 00:14:10,120 --> 00:14:11,910 bà ấy là mẹ em không? 206 00:14:12,000 --> 00:14:13,120 Jae Yi, chuyện là… 207 00:14:13,210 --> 00:14:14,210 Tôi không còn tin… 208 00:14:15,250 --> 00:14:16,380 Luật sư Bong được nữa. 209 00:14:32,270 --> 00:14:33,310 Đi đi. 210 00:14:33,390 --> 00:14:34,600 Em muốn ở một mình. 211 00:14:38,860 --> 00:14:41,610 Em đã đi đâu? Còn không nghe máy. 212 00:14:42,990 --> 00:14:44,280 Em đi gặp Ahn Oh Ju. 213 00:14:47,200 --> 00:14:48,240 Jae Yi. 214 00:14:52,370 --> 00:14:56,080 Đến nước này rồi thì không có ai là em không thể gặp, 215 00:14:56,170 --> 00:14:58,000 không có nơi nào là em không thể đi. 216 00:14:59,420 --> 00:15:01,590 Nhưng em không thể làm gì cả! 217 00:15:07,720 --> 00:15:08,800 Xin hãy tin anh 218 00:15:10,970 --> 00:15:12,560 và đợi thêm chút nữa thôi. 219 00:15:13,640 --> 00:15:14,640 Đi đi. 220 00:15:53,260 --> 00:15:55,350 Được rồi. Đừng tin anh. 221 00:15:56,930 --> 00:15:59,560 Có thể anh thật sự đang lừa em. 222 00:15:59,650 --> 00:16:02,020 TIỆM ẢNH NHÀ HỌ HA 223 00:16:03,020 --> 00:16:04,820 Nhưng anh lo cho em đến phát điên 224 00:16:04,900 --> 00:16:06,990 và sẽ không để em gặp phải 225 00:16:07,070 --> 00:16:08,950 bất kỳ nguy hiểm nào. 226 00:16:11,570 --> 00:16:13,530 Điều đó sẽ không bao giờ thay đổi. 227 00:16:15,490 --> 00:16:16,660 Nên xin hãy tin điều đó. 228 00:16:44,230 --> 00:16:46,230 Cô Nam, là tôi đây. 229 00:16:46,320 --> 00:16:49,780 Nghe nói dạo này anh không đến Văn phòng Thị trưởng. 230 00:16:49,860 --> 00:16:54,030 Này, ai mà biết được khi nào họ sẽ ập đến. 231 00:16:54,870 --> 00:16:58,200 Đủ rồi. Tôi có chuyện muốn hỏi. 232 00:16:58,750 --> 00:16:59,830 Gì vậy? 233 00:17:00,710 --> 00:17:02,500 À, cô biết đấy, 234 00:17:02,580 --> 00:17:06,300 người bấm huyệt cho Thẩm phán Cha vẫn đang làm việc tốt chứ? 235 00:17:09,590 --> 00:17:11,180 Anh hỏi để làm gì? 236 00:17:12,090 --> 00:17:13,800 Sao? Để anh cử gián điệp khác tới à? 237 00:17:13,890 --> 00:17:16,760 Này, cô thật là. 238 00:17:16,850 --> 00:17:18,680 Tôi làm gì có thì giờ làm thế. 239 00:17:19,770 --> 00:17:22,770 Cô ấy vừa đến, đang bấm huyệt cho Thẩm phán Cha. 240 00:17:23,940 --> 00:17:24,810 Sao vậy? 241 00:17:28,570 --> 00:17:29,740 Cô Nam, 242 00:17:30,650 --> 00:17:35,280 giờ cô và tôi cùng hội cùng thuyền. 243 00:17:36,030 --> 00:17:37,030 Cho nên 244 00:17:38,790 --> 00:17:42,790 ta phải chèo cùng một hướng. 245 00:17:44,080 --> 00:17:46,500 Ừ. Cứ tin tôi đi. 246 00:17:47,000 --> 00:17:48,960 Chúng ta là một hội mà. 247 00:17:49,050 --> 00:17:50,460 Hội mê tiền. 248 00:17:51,090 --> 00:17:53,010 Ừ. Cúp máy đây. 249 00:17:53,090 --> 00:17:53,970 Được rồi. 250 00:17:57,470 --> 00:17:59,100 Cùng hội cùng thuyền cái đầu anh. 251 00:17:59,180 --> 00:18:00,980 Tôi biết thuyền của anh chìm rồi. 252 00:18:01,060 --> 00:18:02,270 Đồ khốn Ahn Oh Ju. 253 00:18:03,020 --> 00:18:04,600 Vậy là Ha Jae Yi đã nói đúng. 254 00:18:07,820 --> 00:18:10,690 Công tố viên trưởng nói từ chối lệnh triệu tập sẽ không tốt. 255 00:18:10,780 --> 00:18:13,450 Anh biết tất cả là giả mạo mà. 256 00:18:13,530 --> 00:18:15,610 Có đoạn phim anh chỉ thị giết người, 257 00:18:15,700 --> 00:18:17,450 còn có cả một bản ghi âm. 258 00:18:17,530 --> 00:18:20,490 Tên khốn Seok Gwan Dong 259 00:18:20,580 --> 00:18:23,500 đã chỉnh sửa âm thanh và nguỵ tạo thứ đó. 260 00:18:23,580 --> 00:18:26,920 Anh không nghĩ cho tôi được sao? 261 00:18:27,000 --> 00:18:30,300 Sao tôi lại ra lệnh sát hại một ông trùm xã hội đen chứ? 262 00:18:30,380 --> 00:18:31,550 Để làm gì? 263 00:18:31,630 --> 00:18:33,470 Sao lại nổi giận với tôi? 264 00:18:35,590 --> 00:18:36,800 Không phải. 265 00:18:39,430 --> 00:18:42,810 Tôi đâu có nổi giận với anh, anh Han. 266 00:18:44,600 --> 00:18:45,770 Dù sao thì, anh biết đấy. 267 00:18:45,850 --> 00:18:48,900 Viết vài bài báo giúp tôi nhé? Anh biết phải làm gì mà. 268 00:18:48,980 --> 00:18:51,480 Vụ này quá nghiêm trọng, vài bài báo không che đậy nổi. 269 00:18:52,440 --> 00:18:54,360 Anh phải đến Văn phòng Công tố đi. 270 00:18:56,450 --> 00:18:57,780 Tôi đi đây. 271 00:19:01,040 --> 00:19:03,500 Thẩm phán Cha đã vứt bỏ Thị trưởng Ahn? 272 00:19:03,580 --> 00:19:04,620 Phải. 273 00:19:04,710 --> 00:19:06,620 Ahn Oh Ju sẽ không thể leo cao được nữa 274 00:19:06,710 --> 00:19:08,960 dù có cư xử điên rồ đến thế nào. 275 00:19:09,040 --> 00:19:10,290 Toi đời luôn rồi. 276 00:19:11,250 --> 00:19:14,550 Nhưng trước giờ ông ta luôn trung thành với bà ấy mà. 277 00:19:15,510 --> 00:19:17,890 Thẩm phán Cha mà để tâm tới chuyện đó à? 278 00:19:18,680 --> 00:19:22,260 Bà ấy đã tìm một tên côn đồ khác thay thế Ahn Oh Ju. 279 00:19:26,020 --> 00:19:27,100 Nên con cũng phải 280 00:19:27,600 --> 00:19:30,020 theo kịp tốc độ của Thẩm phán Cha. 281 00:19:30,110 --> 00:19:33,030 Nhất định phải tóm được Ahn Oh Ju 282 00:19:33,110 --> 00:19:34,780 và dâng hắn cho bà ấy. 283 00:19:39,450 --> 00:19:42,530 Sao cháu chắc chắn đó là mẹ cháu? 284 00:19:43,160 --> 00:19:44,830 Cháu đã gặp bà ấy vài lần, 285 00:19:44,910 --> 00:19:46,370 bà ấy cũng đã giúp cháu. 286 00:19:47,210 --> 00:19:49,460 Bọn cháu nhận ra nhau trước khi bà ấy bị bắt cóc. 287 00:19:52,040 --> 00:19:56,130 Nhưng Jae Yi à, chuyện này khó lắm. 288 00:19:56,880 --> 00:19:59,300 Mọi chứng cứ của cháu đều là gián tiếp. 289 00:19:59,390 --> 00:20:02,140 Hơn nữa, nếu cô ấy có quốc tịch Thái Lan 290 00:20:02,220 --> 00:20:03,640 thì sẽ còn khó khăn hơn. 291 00:20:03,720 --> 00:20:05,020 Cháu biết. 292 00:20:05,100 --> 00:20:07,810 Chú không thể làm gì được vào lúc này. 293 00:20:07,890 --> 00:20:10,060 Nếu cô ấy đúng là Noh Hyun Ju, 294 00:20:10,690 --> 00:20:12,560 vậy thì chú cũng không thể chỉ đứng nhìn. 295 00:20:13,820 --> 00:20:16,240 Chú sẽ làm hết sức có thể, Jae Yi. 296 00:20:16,320 --> 00:20:17,950 Cảm ơn chú, Thanh tra Gong. 297 00:20:19,530 --> 00:20:22,370 Với lại, tạm thời chú đừng kể cho công tố viên Chun. 298 00:20:22,450 --> 00:20:25,330 Đợi có thêm chứng cứ rồi cháu sẽ nói. 299 00:20:25,410 --> 00:20:26,410 Được rồi. 300 00:20:27,040 --> 00:20:31,830 Thế cháu có nghi ngờ ai không? 301 00:20:32,500 --> 00:20:34,420 Cháu đã xác nhận với Ahn Oh Ju, 302 00:20:34,500 --> 00:20:37,590 nhưng vì Cha Moon Sook và Ahn Oh Ju giờ là kẻ thù, 303 00:20:37,670 --> 00:20:39,800 cháu không nghĩ Ahn Oh Ju là thủ phạm. 304 00:20:40,300 --> 00:20:41,680 - Rồi sao? - Thẩm phán Cha 305 00:20:41,760 --> 00:20:43,600 còn chỉ thị cho một người khác. 306 00:20:47,020 --> 00:20:49,850 Chú chỉ nói thế này để phòng hờ. 307 00:20:49,940 --> 00:20:52,860 Có một nghi phạm đã đâm cậu Bong trong trại tạm giam. 308 00:20:53,440 --> 00:20:55,520 Tên là Bọ Cạp, 309 00:20:55,610 --> 00:20:58,240 và mới vừa được thả. 310 00:20:59,950 --> 00:21:01,360 Sao chú lại nghi ngờ anh ta? 311 00:21:01,450 --> 00:21:05,370 Có nguồn tin nói anh ta đang ở Ki Seong. 312 00:21:07,200 --> 00:21:08,250 Cháu sẽ tìm hiểu. 313 00:21:08,330 --> 00:21:09,200 Cảm ơn chú. 314 00:21:09,290 --> 00:21:10,460 Được rồi. 315 00:21:15,040 --> 00:21:16,040 Chú đi thong thả. 316 00:21:28,600 --> 00:21:29,430 Vâng, thưa anh. 317 00:21:30,270 --> 00:21:31,480 Mẹ Jae Yi sao rồi? 318 00:21:34,400 --> 00:21:35,440 Đừng lo. 319 00:21:37,020 --> 00:21:38,280 Bà ấy an toàn. 320 00:21:38,360 --> 00:21:40,860 Chừng nào còn ở đó thì không hề an toàn. 321 00:21:42,110 --> 00:21:44,660 Thế sao cậu lại làm việc này vì bà ấy? 322 00:21:47,580 --> 00:21:48,580 Có một người 323 00:21:49,330 --> 00:21:51,250 chưa được phép biết chuyện này. 324 00:21:52,120 --> 00:21:53,250 Xin anh giúp cho. 325 00:22:09,430 --> 00:22:10,470 Làm gì vậy? 326 00:22:13,810 --> 00:22:16,060 Thứ này sẽ giúp bà thấy khá hơn. 327 00:22:21,280 --> 00:22:22,740 Người đàn ông có hình xăm bọ cạp 328 00:22:23,320 --> 00:22:24,450 sẽ bảo vệ cô. 329 00:22:25,030 --> 00:22:26,240 Hình xăm bọ cạp? 330 00:22:26,320 --> 00:22:27,320 Vâng. 331 00:22:28,160 --> 00:22:31,540 Cô không được để mình gặp nguy hiểm. 332 00:22:37,000 --> 00:22:40,250 Không. Tôi không thể cho cô biết đại ca Bọ Cạp ở đâu. 333 00:22:40,340 --> 00:22:42,550 - Trưởng phòng Tae. - Đừng đến đó. Nguy hiểm lắm. 334 00:22:42,630 --> 00:22:44,380 Sang Pil sẽ giết tôi nếu tôi tiết lộ. 335 00:22:44,470 --> 00:22:46,470 Tôi phải làm gì đó. 336 00:22:46,550 --> 00:22:48,550 Nếu không tôi sẽ phát điên mất. 337 00:22:48,640 --> 00:22:50,390 Anh đi với em, Jae Yi. 338 00:22:50,470 --> 00:22:51,470 Anh. 339 00:22:55,600 --> 00:22:57,190 Nếu em muốn gặp anh Bọ Cạp 340 00:22:57,770 --> 00:22:58,900 thì đi với anh. 341 00:23:04,110 --> 00:23:05,110 - Tôi đi nhé. - Vâng. 342 00:23:07,200 --> 00:23:09,320 Bọn họ xảy ra chuyện gì vậy? 343 00:23:09,410 --> 00:23:12,120 Trời ạ, ước gì mọi chuyện có thể quay lại như trước kia. 344 00:23:12,200 --> 00:23:13,910 Văn phòng u ám quá. 345 00:23:37,440 --> 00:23:38,400 Lâu rồi không gặp. 346 00:23:39,020 --> 00:23:40,520 Bong Sang Pil, lại tới à? 347 00:23:41,730 --> 00:23:43,570 Cậu còn không cứu nổi đại ca. 348 00:23:44,570 --> 00:23:45,990 Tôi còn phải làm ăn. 349 00:23:46,990 --> 00:23:50,160 Cặp luật sư rắc rối nhất của Ki Seong có mặt ở đây 350 00:23:51,530 --> 00:23:52,870 thì không ai dám vào đâu. 351 00:23:52,950 --> 00:23:54,750 Người tên Bọ Cạp đâu? 352 00:23:54,830 --> 00:23:56,460 Anh đưa mẹ tôi đi rồi ư? 353 00:23:56,540 --> 00:23:57,460 Này. 354 00:24:00,290 --> 00:24:02,250 Tôi vừa mới ra tù. 355 00:24:03,250 --> 00:24:04,800 Bắt cóc mẹ cô để làm gì? 356 00:24:04,880 --> 00:24:06,470 Đừng nói vớ vẩn nữa, đi đi. 357 00:24:07,050 --> 00:24:08,340 Tôi hỏi lần nữa. 358 00:24:09,760 --> 00:24:12,350 Có phải anh đã bắt cóc người này không? 359 00:24:13,310 --> 00:24:15,270 Tôi chưa từng gặp bà ấy. 360 00:24:15,350 --> 00:24:16,430 Đại ca Bọ Cạp. 361 00:24:16,520 --> 00:24:18,440 Nếu anh biết gì, xin hãy cho bọn em biết. 362 00:24:18,520 --> 00:24:19,690 Này, Tae Gwang Su. 363 00:24:20,350 --> 00:24:22,360 Thằng nhãi. Nói cái quái gì thế? 364 00:24:22,440 --> 00:24:23,320 Em xin lỗi. 365 00:24:25,480 --> 00:24:26,490 Đi thôi, Jae Yi. 366 00:24:26,990 --> 00:24:28,070 Anh ấy không nói đâu. 367 00:24:28,150 --> 00:24:29,360 - Bỏ ra. - Này, Sang Pil. 368 00:24:30,950 --> 00:24:32,370 Cậu cho rằng 369 00:24:32,450 --> 00:24:34,870 đây là phòng khách nhà cậu à? Hả? 370 00:24:35,450 --> 00:24:36,830 Dừng lại, nghe chưa? 371 00:24:37,410 --> 00:24:38,500 Thằng nhãi. 372 00:24:38,580 --> 00:24:41,120 - Đã bảo dừng lại mà, đồ khốn. - Bình tĩnh đi anh. 373 00:24:41,210 --> 00:24:42,080 Anh. 374 00:24:46,130 --> 00:24:47,130 Sang Pil lớn rồi. 375 00:24:47,710 --> 00:24:49,680 Từ giờ em không muốn gặp lại anh nữa. 376 00:24:50,300 --> 00:24:51,340 Rời khỏi đây đi. 377 00:24:54,720 --> 00:24:55,560 Bọ Cạp. 378 00:24:56,680 --> 00:24:58,020 Mẹ tôi đâu? 379 00:25:00,270 --> 00:25:01,350 Ra ngoài! 380 00:25:02,770 --> 00:25:03,810 Đi thôi, Jae Yi. 381 00:25:04,400 --> 00:25:05,230 Bỏ ra. 382 00:25:06,150 --> 00:25:07,570 Bỏ ra. Bỏ ra! 383 00:25:07,650 --> 00:25:08,610 Ra ngoài thôi. 384 00:25:28,670 --> 00:25:29,510 Jae Yi. 385 00:25:32,470 --> 00:25:34,340 Đuổi theo cô ấy đi. Tôi phải đến một nơi. 386 00:25:34,430 --> 00:25:35,430 Vâng. 387 00:25:38,060 --> 00:25:41,100 Thẩm phán Cha Moon Sook đã tha thứ cho Oh Yang Seop, 388 00:25:41,180 --> 00:25:43,850 kẻ đã tấn công bà ấy vì tuyên án tử cho con trai mình 389 00:25:43,940 --> 00:25:47,520 và sẽ tham dự phiên điều trần phê chuẩn chức vị Chánh án Tòa án tối cao. 390 00:25:47,610 --> 00:25:50,650 Bà được cho là sẽ được thông qua mà không gặp phải trở ngại nào. 391 00:25:50,740 --> 00:25:52,450 Một khi Thẩm phán Cha lên nhậm chức… 392 00:25:52,530 --> 00:25:53,860 Này, Thư ký Kim. 393 00:25:55,070 --> 00:25:57,160 Seok Gwan Dong sao rồi? 394 00:25:57,830 --> 00:25:59,120 Không thấy ở đâu cả. 395 00:25:59,200 --> 00:26:02,750 Có vẻ đã hoàn toàn rời khỏi Ki Seong. 396 00:26:09,630 --> 00:26:12,090 Ôi trời, chào cậu. 397 00:26:12,170 --> 00:26:14,800 Cứ thế này chẳng phải sẽ yêu nhau à? 398 00:26:14,890 --> 00:26:16,300 Cậu bám theo tôi hả? 399 00:26:17,800 --> 00:26:19,600 Nhưng mối quan hệ này không lãng mạn. 400 00:26:20,430 --> 00:26:21,600 À, phải rồi. 401 00:26:21,680 --> 00:26:24,060 Ông biết chó săn mới của Cha Moon Sook 402 00:26:24,980 --> 00:26:27,110 đang lộng hành khắp Ki Seong chứ? 403 00:26:27,190 --> 00:26:28,190 Cái gì? 404 00:26:29,570 --> 00:26:31,570 Hộp đêm Ohju ở ngoại ô Ki Seong. 405 00:26:32,070 --> 00:26:33,820 Hắn quản lý chỗ làm ăn cũ của ông. 406 00:26:36,410 --> 00:26:38,660 Đang mách nước cho tôi hả? 407 00:26:40,200 --> 00:26:41,500 Sao tôi phải làm thế? 408 00:26:42,750 --> 00:26:45,120 Tò mò thì tự đi mà kiểm chứng. 409 00:26:45,710 --> 00:26:46,580 Cậu. 410 00:26:47,830 --> 00:26:50,300 Cậu dám nói dối, tôi sẽ giết cậu. 411 00:26:50,380 --> 00:26:51,420 Cúp máy đây. 412 00:26:51,510 --> 00:26:52,380 Cái gì? 413 00:26:53,880 --> 00:26:55,800 Người lớn chưa nói xong, 414 00:26:55,880 --> 00:26:57,760 sao tên khốn này dám cúp máy? 415 00:26:58,850 --> 00:27:01,770 Bong Sang Pil có nói dối hay không, tới đó sẽ rõ. 416 00:27:02,930 --> 00:27:04,680 Thằng khốn đó. 417 00:27:04,770 --> 00:27:09,020 Kwon Man Bae ở đâu, Noh Hyun Ju sẽ ở đó. 418 00:27:11,570 --> 00:27:13,740 Phải đi đón cô ta thôi. 419 00:27:13,820 --> 00:27:14,950 Vâng. 420 00:27:15,030 --> 00:27:16,780 Cậu đi đi, 421 00:27:16,860 --> 00:27:19,450 tôi phải tới văn phòng lấy vài thứ. 422 00:27:19,990 --> 00:27:21,280 Đừng đi theo tôi. 423 00:27:21,370 --> 00:27:26,580 Tôi nghĩ rằng thay đổi luôn đi kèm với thách thức. 424 00:27:27,170 --> 00:27:29,170 Nếu tôi trở thành chánh án, 425 00:27:29,250 --> 00:27:31,960 tôi sẽ cố chịu đựng nỗi dằn vặt vì phải chấm dứt thời đại cũ 426 00:27:32,050 --> 00:27:34,760 và sẽ cố gắng hết sức 427 00:27:34,840 --> 00:27:38,890 đổi mới luật pháp Hàn Quốc chỉ dựa trên công lý mà thôi. 428 00:27:41,140 --> 00:27:43,390 Cắt. Vâng, cảm ơn Thẩm phán Cha. 429 00:27:58,240 --> 00:27:59,320 Y tá Nam. 430 00:27:59,410 --> 00:28:00,530 Vâng. 431 00:28:01,990 --> 00:28:05,200 Xoá hết các tài khoản mượn danh của tôi. 432 00:28:06,120 --> 00:28:09,170 Tất cả tài khoản đứng tên các cô nhi. 433 00:28:09,750 --> 00:28:11,750 Xoá hết? Sao đột ngột vậy? 434 00:28:14,000 --> 00:28:15,010 À. 435 00:28:15,590 --> 00:28:18,800 Vì phiên điều trần cho chức chánh án nhỉ? 436 00:28:19,430 --> 00:28:22,430 Ôi trời, tôi không hề nghĩ tới. 437 00:28:25,350 --> 00:28:27,600 Trước nay cô đã tốn bao công sức để quản lý. 438 00:28:28,440 --> 00:28:30,770 Chuyển một ít tiền vào tài khoản của cô 439 00:28:31,520 --> 00:28:33,650 và tài khoản của công tố viên Kang đi. 440 00:28:39,530 --> 00:28:40,410 Cả Yeon Hee sao? 441 00:28:42,740 --> 00:28:43,740 Thú thật, 442 00:28:44,450 --> 00:28:47,160 bà là người duy nhất quan tâm đến tôi, 443 00:28:47,790 --> 00:28:49,460 Thẩm phán Cha. 444 00:28:55,380 --> 00:28:58,420 Tôi sẽ mãi trung thành với bà 445 00:28:58,510 --> 00:29:02,140 cho đến ngày tôi lìa đời. 446 00:29:03,140 --> 00:29:04,300 Được rồi. 447 00:29:08,770 --> 00:29:11,650 Ả bấm huyệt đó nên xử lý sao đây? 448 00:29:12,230 --> 00:29:13,190 Vẫn chưa biết 449 00:29:15,480 --> 00:29:16,820 ả bấm huyệt đó là ai hả? 450 00:29:17,900 --> 00:29:18,820 Ai vậy? 451 00:29:19,780 --> 00:29:20,860 Vợ của ông Ha. 452 00:29:22,700 --> 00:29:23,740 Mẹ của Ha Jae Yi. 453 00:29:24,950 --> 00:29:25,950 Hả? 454 00:29:27,990 --> 00:29:29,500 Ý bà là 455 00:29:30,580 --> 00:29:34,500 người phụ nữ đã chết 18 năm trước? 456 00:29:35,090 --> 00:29:37,920 Cô đã đưa vào nhà tôi 457 00:29:38,000 --> 00:29:41,970 một kẻ muốn đâm dao vào lưng tôi, cô Nam. 458 00:29:46,680 --> 00:29:47,680 Thẩm phán Cha. 459 00:29:48,270 --> 00:29:50,310 Thẩm phán Cha. Tôi xin lỗi. Tôi đáng chết. 460 00:29:52,640 --> 00:29:54,400 Cô Nam Hong Ju giỏi thật đấy. 461 00:29:55,940 --> 00:29:57,820 Hồi sinh một người phụ nữ đã chết. 462 00:29:57,900 --> 00:29:58,980 Không. 463 00:29:59,070 --> 00:30:01,610 Tôi thật sự không biết ả phù thủy đó 464 00:30:01,700 --> 00:30:02,950 là mẹ của Jae Yi. 465 00:30:03,610 --> 00:30:06,280 Thẩm phán Cha, tôi nói thật. 466 00:30:06,370 --> 00:30:07,370 Xin hãy tin tôi. 467 00:30:08,580 --> 00:30:10,910 Thẩm phán Cha. 468 00:30:14,000 --> 00:30:15,920 Mẹ, chuyện gì vậy? Sao thế? 469 00:30:16,000 --> 00:30:17,000 Yeon Hee. 470 00:30:18,630 --> 00:30:21,420 Thẩm phán Cha đã cho chúng ta 471 00:30:21,510 --> 00:30:23,380 rất nhiều tiền, 472 00:30:23,470 --> 00:30:25,550 mẹ nên trả ơn bà ấy thế nào đây? 473 00:30:26,640 --> 00:30:28,350 Cứ làm việc tốt như mọi khi. 474 00:30:28,430 --> 00:30:30,770 Ừ, đúng vậy, nhưng mà… 475 00:30:33,310 --> 00:30:34,480 mẹ 476 00:30:34,560 --> 00:30:37,310 đã đắc tội với Thẩm phán Cha. 477 00:30:37,400 --> 00:30:38,820 Nếu không thể chuộc lỗi… 478 00:30:38,900 --> 00:30:39,900 Đắc tội? 479 00:30:41,190 --> 00:30:43,320 Tất cả là tại ả phù thủy, mẹ Jae Yi. 480 00:30:44,360 --> 00:30:45,660 Mẹ Jae Yi? 481 00:30:46,700 --> 00:30:49,450 Yeon Hee. Nhớ kỹ lời mẹ. 482 00:30:50,370 --> 00:30:52,620 Sau này chúng ta 483 00:30:52,700 --> 00:30:55,040 phải làm mọi thứ có thể. Nhất định. 484 00:30:56,120 --> 00:30:57,960 Đó là cách duy nhất để con được an toàn. 485 00:31:00,300 --> 00:31:01,710 Nhiều quá đi mất. 486 00:31:03,720 --> 00:31:06,340 Sao có thể bỏ bọn mày lại được? 487 00:31:08,350 --> 00:31:10,600 Bọn mày chả làm gì sai cả. 488 00:31:11,310 --> 00:31:14,810 Tội duy nhất là bị nhốt ở đây vì là tiền của Thị trưởng Ahn. 489 00:31:14,890 --> 00:31:17,940 Lại đây. Từ giờ tao sẽ là bố của bọn mày. 490 00:31:23,650 --> 00:31:24,610 Này. 491 00:31:25,860 --> 00:31:26,910 Seok Gwan Dong. 492 00:31:29,990 --> 00:31:33,120 Cái thằng này. 493 00:31:35,790 --> 00:31:38,420 Tôi cứ thắc mắc cậu đã bò đi đâu, 494 00:31:39,460 --> 00:31:42,000 rốt cuộc lại bò tới kho của tôi? 495 00:31:49,640 --> 00:31:50,600 Thị trưởng. 496 00:31:51,180 --> 00:31:52,260 Nhét hết… 497 00:31:53,640 --> 00:31:57,310 đống tiền vào cái mồm chết tiệt của cậu đi. 498 00:31:57,940 --> 00:32:00,230 Thị trưởng, xin đừng giết em. 499 00:32:00,310 --> 00:32:02,070 Dù tôi có bận cỡ nào, 500 00:32:03,230 --> 00:32:06,650 cũng vẫn có thời gian để bắn thủng đầu cậu. 501 00:32:06,740 --> 00:32:08,200 Xin đừng giết em, Thị trưởng. 502 00:32:08,280 --> 00:32:10,950 Thị trưởng, xin đừng giết em. 503 00:32:11,030 --> 00:32:12,660 Không, đại ca! 504 00:32:13,870 --> 00:32:14,870 Đại ca Oh Ju. 505 00:32:15,870 --> 00:32:16,870 Đại ca Oh Ju. 506 00:32:18,080 --> 00:32:22,040 Anh làm vậy chẳng phải là thua Bong Sang Pil sao? 507 00:32:22,130 --> 00:32:24,840 Anh sẽ thua. Đại ca, anh sẽ thua Bong Sang Pil. 508 00:32:24,920 --> 00:32:27,720 Lẩm bẩm cái quái gì thế? 509 00:32:28,300 --> 00:32:31,430 Anh sẽ tự chặt đứt tay chân mình 510 00:32:31,510 --> 00:32:34,430 mà không làm tay Bong Sang Pil dính máu. 511 00:32:35,270 --> 00:32:37,980 Anh sẽ thành kẻ sát nhân 512 00:32:38,060 --> 00:32:40,270 nếu giết em. 513 00:32:42,020 --> 00:32:43,230 Đây chính là điều 514 00:32:43,310 --> 00:32:45,730 mà Bong Sang Pil muốn, đại ca. 515 00:32:49,900 --> 00:32:51,110 Đại ca tha cho em đi mà. 516 00:32:51,820 --> 00:32:52,820 Xin đừng giết em. 517 00:32:53,410 --> 00:32:55,950 Làm gì còn ai ở bên cạnh anh, đại ca? 518 00:32:56,040 --> 00:32:59,250 Em đây. Đại ca, dù thế nào em cũng sẽ ở bên anh. 519 00:32:59,330 --> 00:33:01,620 Đại ca tha cho em đi mà. 520 00:33:02,210 --> 00:33:04,790 Chỉ lần này thôi. Em sẽ ở bên anh mãi mãi, đại ca. 521 00:33:04,880 --> 00:33:06,750 Lảm nhảm xong chưa? 522 00:33:10,380 --> 00:33:12,300 Đại ca! 523 00:33:12,890 --> 00:33:14,640 Đại ca, xin anh tha mạng. 524 00:33:14,720 --> 00:33:15,970 Đại ca! 525 00:33:17,020 --> 00:33:20,020 Nhét đống này vào miệng. 526 00:33:20,100 --> 00:33:21,810 Vâng, đại ca. Vâng. 527 00:33:23,650 --> 00:33:26,320 Xin đừng giết em, đại ca. 528 00:33:27,730 --> 00:33:29,990 Em không muốn chết thế này. 529 00:33:30,070 --> 00:33:32,320 Em sẽ ở bên cạnh anh. 530 00:33:32,410 --> 00:33:35,030 Em sẽ ở bên anh đến cùng, đại ca. 531 00:33:35,120 --> 00:33:37,120 Đại ca. Em không muốn chết thế này. 532 00:33:37,200 --> 00:33:38,200 Này. 533 00:33:39,500 --> 00:33:42,420 Đồ rắn xảo quyệt. Chắc phải giết cậu thôi. 534 00:33:44,750 --> 00:33:45,750 Tôi bắn nhé? 535 00:33:48,130 --> 00:33:49,420 - Thẩm phán Cha. - Vâng? 536 00:33:50,420 --> 00:33:52,550 Ôi trời, bà định đi đâu à? 537 00:33:54,840 --> 00:33:56,180 Còn mấy tài khoản mượn danh? 538 00:33:56,760 --> 00:33:58,850 Tôi đã hủy hết rồi, không còn cái nào 539 00:33:58,930 --> 00:34:00,560 có thể truy ngược về bà 540 00:34:00,640 --> 00:34:02,350 còn tồn tại trên đời này. 541 00:34:03,390 --> 00:34:04,400 Được rồi. 542 00:34:04,900 --> 00:34:06,770 - Vừa đi vừa nói. - Vâng, Thẩm phán Cha. 543 00:34:06,860 --> 00:34:08,940 Tôi đã rút toàn bộ tiền mặt 544 00:34:09,030 --> 00:34:11,150 và cất ở nơi không ai hay biết. 545 00:34:11,240 --> 00:34:13,240 Bà không cần phải lo về phiên tòa. 546 00:34:13,820 --> 00:34:17,330 Mọi người đều nghĩ bà nhất định sẽ được phê chuẩn 547 00:34:17,410 --> 00:34:19,580 bất kể phiên điều trần có ra sao. 548 00:34:20,450 --> 00:34:22,120 Còn phải chờ xem sao. 549 00:34:22,210 --> 00:34:24,330 TÒA ÁN QUẬN KI SEONG 550 00:34:25,500 --> 00:34:27,630 Để tôi đưa bà đến tận nơi. 551 00:34:27,710 --> 00:34:29,500 Không, hôm nay không cần. 552 00:34:30,380 --> 00:34:32,550 Cô Nam vất vả rồi. Về nghỉ đi. 553 00:34:34,800 --> 00:34:35,800 Thẩm phán Cha. 554 00:34:37,180 --> 00:34:38,510 Tôi sẽ xử lý 555 00:34:38,600 --> 00:34:40,770 mẹ Jae Yi. 556 00:34:42,140 --> 00:34:43,140 Mẹ Jae Yi? 557 00:34:45,600 --> 00:34:47,900 Chẳng phải đã chết từ 18 năm trước à? 558 00:34:52,070 --> 00:34:53,440 Vâng. 559 00:34:53,530 --> 00:34:56,240 Vâng. Bà nói đúng, Thẩm phán Cha. 560 00:34:56,320 --> 00:34:57,700 Tôi nói linh tinh rồi. 561 00:34:59,620 --> 00:35:02,540 Thẩm phán Cha. Bà nên biết điều này. 562 00:35:04,040 --> 00:35:06,540 Tôi, Nam Soon Ja, sẽ luôn bảo vệ bà. 563 00:35:28,650 --> 00:35:32,320 Đại ca, cứ thế này anh sẽ bị ốm mất. 564 00:35:32,400 --> 00:35:34,690 Anh cũng không có nơi nào để ở. 565 00:35:35,360 --> 00:35:37,820 Này, lo cho sức khỏe của tôi vậy à? 566 00:35:42,580 --> 00:35:43,660 Đến rồi à. 567 00:35:44,910 --> 00:35:46,460 Tìm thấy gì có liên quan 568 00:35:46,540 --> 00:35:47,960 đến Kwon Man Bae không? 569 00:35:48,040 --> 00:35:49,670 Bong Sang Pil nói đúng. 570 00:35:50,340 --> 00:35:53,300 Hắn đang dùng hộp đêm để kinh doanh. 571 00:35:56,220 --> 00:35:58,300 Đó là nơi ở đầu tiên của tôi 572 00:35:59,140 --> 00:36:02,430 ở trung tâm thành phố Ki Seong ngay sau khi rời chợ cá. 573 00:36:05,310 --> 00:36:06,600 Anh có thể lấy lại nó 574 00:36:06,680 --> 00:36:09,150 sau khi phi vụ này thành công. 575 00:36:10,650 --> 00:36:12,900 Bong Sang Pil đang giúp anh mà. 576 00:36:14,650 --> 00:36:15,990 Không, đại ca. 577 00:36:37,300 --> 00:36:38,720 Ả bấm huyệt sao rồi? 578 00:36:38,800 --> 00:36:41,510 Bọn tôi đang bảo vệ bà ta, đừng lo. 579 00:36:42,100 --> 00:36:43,680 Không cần đâu. 580 00:36:43,760 --> 00:36:44,970 Cái gì? 581 00:36:45,060 --> 00:36:47,520 Dù sao cũng đã chết từ 18 năm rồi. 582 00:36:48,560 --> 00:36:50,600 Cô ta tới đây với một danh tính khác 583 00:36:50,690 --> 00:36:52,440 nên dù có chết cũng chả ai biết. 584 00:36:54,270 --> 00:36:55,320 Giết cô ta đi. 585 00:36:56,530 --> 00:36:58,610 Ném xác xuống biển để khỏi bị tìm thấy. 586 00:36:59,400 --> 00:37:00,360 Bà muốn bà ta chết? 587 00:37:01,030 --> 00:37:02,030 Đúng vậy. 588 00:37:03,450 --> 00:37:06,620 Cậu nghĩ tôi là trò đùa à, thằng khốn? 589 00:37:08,040 --> 00:37:10,250 Lời của tôi cũng là lời của Thẩm phán Cha! 590 00:37:10,330 --> 00:37:12,170 Đây là lệnh của Thẩm phán Cha! 591 00:37:14,210 --> 00:37:15,590 Hiểu chưa? 592 00:37:16,590 --> 00:37:17,590 Vâng. 593 00:37:18,300 --> 00:37:19,800 Cậu. 594 00:37:19,880 --> 00:37:21,680 Từ giờ phải nghe lời tôi. 595 00:37:24,140 --> 00:37:24,970 Tôi cảnh cáo cậu. 596 00:37:26,760 --> 00:37:29,270 Sau này hợp tác vui vẻ, cô Nam. 597 00:37:56,040 --> 00:37:57,590 Vâng, được rồi, anh Bọ Cạp. 598 00:38:01,130 --> 00:38:03,180 - Chuẩn bị lên đường. - Đi đâu? 599 00:38:04,300 --> 00:38:05,550 Gwang Su! 600 00:38:05,640 --> 00:38:07,260 Từ giờ cậu phải tập trung. 601 00:38:07,850 --> 00:38:09,180 Em gọi đàn em nhé? 602 00:38:09,270 --> 00:38:10,350 Đừng. 603 00:38:10,430 --> 00:38:11,980 Không được có quá nhiều người. 604 00:38:12,060 --> 00:38:13,770 Vậy là em không được đi? 605 00:38:14,270 --> 00:38:15,230 À, vâng. 606 00:38:16,730 --> 00:38:18,900 - Đã chuẩn bị xong chưa? - Vâng. Trong cốp xe. 607 00:38:18,980 --> 00:38:20,400 Gấp lắm rồi. Đi thôi. 608 00:38:20,490 --> 00:38:21,740 Vâng thưa anh. 609 00:38:21,820 --> 00:38:23,200 - Gwang Su, đây. - Ở yên đây. 610 00:38:23,280 --> 00:38:24,280 Vâng, Gwang Su. 611 00:38:26,030 --> 00:38:27,030 Đi cẩn thận. 612 00:38:28,080 --> 00:38:30,450 Anh ấy bỏ lại mình, 613 00:38:30,540 --> 00:38:32,040 không cho nhân tài này 614 00:38:32,120 --> 00:38:33,040 việc gì để làm. 615 00:38:46,430 --> 00:38:47,430 Giết cô ta. 616 00:38:48,510 --> 00:38:50,680 Rồi ném xác xuống biển. 617 00:38:51,390 --> 00:38:52,480 Bà muốn bà ta chết? 618 00:38:53,060 --> 00:38:54,020 Đúng vậy. 619 00:38:54,980 --> 00:38:57,900 Cậu nghĩ tôi là trò đùa à, thằng khốn? 620 00:38:59,020 --> 00:39:03,190 Lời của tôi cũng là lời của Thẩm phán Cha! Đây là lệnh của Thẩm phán Cha! 621 00:39:04,530 --> 00:39:05,530 Hiểu chưa? 622 00:39:07,370 --> 00:39:08,780 Trong lúc tôi đi vắng, 623 00:39:08,870 --> 00:39:10,740 cô ta cư xử như bà hoàng ở lâu đài trống. 624 00:39:13,000 --> 00:39:14,410 Thế còn ả bấm huyệt? 625 00:39:15,540 --> 00:39:18,000 Phải làm như Nam Soon Ja muốn chứ. 626 00:39:19,090 --> 00:39:20,040 Tôi sẽ sớm xử lý. 627 00:39:21,090 --> 00:39:22,960 Nhớ phải chứng kiến cô ta chết. 628 00:39:23,630 --> 00:39:25,630 Việc hệ trọng thế này đừng sai đàn em làm. 629 00:39:26,470 --> 00:39:27,470 Vâng, Thẩm phán Cha. 630 00:39:38,350 --> 00:39:40,400 Đợi đại ca Man Bae đến rồi bắt đầu. 631 00:40:05,380 --> 00:40:07,930 Chỉ còn ba người chúng ta sao? 632 00:40:09,300 --> 00:40:11,890 Đời người đúng là vô thường. 633 00:40:13,930 --> 00:40:17,180 Cảm giác như mới hôm qua, Ahn Oh Ju tôi 634 00:40:18,140 --> 00:40:22,020 vẫn đang nắm trong tay Ki Seong và chợ cá. 635 00:40:22,730 --> 00:40:25,990 Ai mà ngờ chỉ qua một đêm tôi lại thành ra thế này chứ? 636 00:40:26,070 --> 00:40:27,320 Thật sự không ngờ tới. 637 00:40:29,360 --> 00:40:30,360 Đại ca. 638 00:40:30,870 --> 00:40:32,780 Nhưng anh vẫn còn đỉnh lắm. 639 00:40:32,870 --> 00:40:33,990 Cố lên. 640 00:40:34,700 --> 00:40:35,870 Đồ khốn. Cậu cần phải 641 00:40:35,950 --> 00:40:37,830 ngậm miệng lại, đồ khốn. 642 00:40:37,910 --> 00:40:39,830 - Biết chưa? - Em xin lỗi. 643 00:40:44,380 --> 00:40:45,760 Là hộp đêm của các đại ca sao? 644 00:40:46,380 --> 00:40:47,920 Mẹ Jae Yi đang ở đây. 645 00:40:48,010 --> 00:40:49,590 Bà ấy ở đây? 646 00:40:50,640 --> 00:40:51,760 Ừ. 647 00:40:51,840 --> 00:40:53,510 Vậy phải vào trong cứu bà ấy. 648 00:40:53,600 --> 00:40:54,970 - Không. Đợi đã. - Hả? 649 00:40:55,060 --> 00:40:56,680 Còn những kẻ khác sẽ đến. 650 00:40:56,770 --> 00:40:57,850 Ai cơ? 651 00:40:58,770 --> 00:41:00,190 Lẽ ra giờ phải đến rồi. 652 00:41:01,190 --> 00:41:02,400 Đến rồi. 653 00:41:08,990 --> 00:41:10,360 Chẳng phải là Ahn Oh Ju sao? 654 00:41:11,360 --> 00:41:14,830 Đại ca, anh chuẩn bị tất cả từ khi nào? 655 00:41:23,330 --> 00:41:24,340 Ánh mắt đó là sao? 656 00:41:26,380 --> 00:41:28,550 Chẳng phải nên cầu xin tha mạng à? 657 00:41:28,630 --> 00:41:30,260 Sao bình tĩnh thế? 658 00:41:31,130 --> 00:41:32,130 Không sợ à? 659 00:41:34,930 --> 00:41:36,140 Giết bà ta đi. 660 00:41:36,220 --> 00:41:37,100 Vâng, đại ca. 661 00:41:47,820 --> 00:41:50,610 Đại ca. Anh nên đến xem cái này. 662 00:41:50,700 --> 00:41:51,650 Chuyện gì? 663 00:41:51,740 --> 00:41:52,910 Thị trưởng Ahn Oh Ju đến. 664 00:41:55,240 --> 00:41:56,080 Cậu xử lý đi. 665 00:41:56,660 --> 00:41:57,580 Vâng, đại ca. 666 00:42:02,160 --> 00:42:06,420 Nhìn mấy thằng ranh này kìa. 667 00:42:08,000 --> 00:42:10,970 Không tin nổi là có chuyện xảy ra ở Ki Seong này 668 00:42:12,260 --> 00:42:16,390 mà thị trưởng lại không biết. 669 00:42:17,930 --> 00:42:18,930 Phải không, Man Bae? 670 00:42:22,850 --> 00:42:26,440 Kẻ bỏ trốn không có quyền hành như ông, sao có thể là thị trưởng chứ? 671 00:42:26,520 --> 00:42:29,400 Người mới không nên đối xử với đàn anh như vậy. 672 00:42:30,480 --> 00:42:31,490 Đúng không? 673 00:42:32,950 --> 00:42:36,530 Hẳn cậu cư xử như vậy là vì có Cha Moon Sook hậu thuẫn. 674 00:42:38,280 --> 00:42:42,200 Nhưng rồi cũng sẽ bị bỏ rơi như tôi thôi. 675 00:42:43,460 --> 00:42:44,460 Cho nên 676 00:42:45,500 --> 00:42:47,210 đưa người phụ nữ đó cho tôi. 677 00:42:49,050 --> 00:42:50,960 Tác phẩm đầu tay của tôi ở Ki Seong 678 00:42:52,880 --> 00:42:54,010 đâu thể để ông cướp đi. 679 00:42:55,760 --> 00:42:56,970 Nhìn tôi yếu đuối lắm à? 680 00:43:00,510 --> 00:43:05,020 Tên nhóc này cũng có khí thế quá nhỉ? 681 00:43:05,100 --> 00:43:08,400 Phiên điều trần phê chuẩn chuẩn bị tới đâu rồi? 682 00:43:09,400 --> 00:43:13,320 Pháp luật và người dân sẽ quyết định tất cả. 683 00:43:13,940 --> 00:43:16,030 Cũng chả cần chuẩn bị gì đâu. 684 00:43:16,110 --> 00:43:17,910 Bà còn không dính một hạt bụi. 685 00:43:19,370 --> 00:43:22,950 Ki Seong đã kìm hãm bà 686 00:43:23,040 --> 00:43:24,960 quá lâu rồi. 687 00:43:26,000 --> 00:43:27,170 Phải. 688 00:43:27,250 --> 00:43:31,750 Thật nhẹ nhõm khi có anh bên cạnh. 689 00:43:34,010 --> 00:43:35,300 Này Gwan Dong. 690 00:43:35,380 --> 00:43:36,510 Vâng, đại ca. 691 00:43:36,590 --> 00:43:38,140 Tìm người phụ nữ đó đi. 692 00:43:38,220 --> 00:43:39,140 Vâng. 693 00:43:39,220 --> 00:43:41,060 Cậu cũng thế, Thư ký Kim. 694 00:43:41,140 --> 00:43:42,100 Vâng. 695 00:43:47,230 --> 00:43:48,270 Này. 696 00:43:51,690 --> 00:43:52,940 - Quỳ xuống. - Ra ngoài đi. 697 00:43:54,490 --> 00:43:55,780 Thằng khốn. 698 00:43:56,780 --> 00:43:57,700 Thấy cái này không? 699 00:44:02,030 --> 00:44:03,160 Này, Man Bae. 700 00:44:05,660 --> 00:44:06,660 Bắn súng giỏi chứ? 701 00:44:11,250 --> 00:44:12,630 Đại ca, đằng kia. 702 00:44:13,550 --> 00:44:14,800 Tránh ra. 703 00:44:16,720 --> 00:44:18,130 Đứng lại! 704 00:44:22,890 --> 00:44:24,600 Điên mất thôi. 705 00:44:27,270 --> 00:44:28,940 Ôi, thật là. 706 00:44:31,860 --> 00:44:32,820 Đứng lại! 707 00:44:35,780 --> 00:44:36,690 Đứng lại! 708 00:44:37,400 --> 00:44:38,240 Đứng lại! 709 00:44:40,610 --> 00:44:41,530 Ngăn chúng lại! 710 00:44:44,540 --> 00:44:46,000 - Chết tiệt. - Ngăn chúng lại. 711 00:44:47,000 --> 00:44:48,000 Này! 712 00:44:48,540 --> 00:44:51,580 Ôi không, đại ca. Làm sao đây? 713 00:44:52,170 --> 00:44:54,130 Chỉ có bà ấy mới có thể giúp ta sống sót. 714 00:44:54,710 --> 00:44:57,210 Thật là. 715 00:44:57,300 --> 00:45:00,130 Quân bài quý giá đã rơi xuống biển. 716 00:45:00,630 --> 00:45:01,760 Đi trước nhé. 717 00:45:03,300 --> 00:45:04,390 Được rồi. 718 00:45:05,720 --> 00:45:06,680 Mấy đứa! 719 00:45:17,110 --> 00:45:18,650 Này Gwan Dong. 720 00:45:18,740 --> 00:45:19,990 Vâng, đại ca. 721 00:45:20,070 --> 00:45:21,450 - Thư ký Kim. - Vâng. 722 00:45:21,530 --> 00:45:22,910 Đi thôi. 723 00:45:40,880 --> 00:45:44,720 Ahn Oh Ju lại từ chối lệnh triệu tập nên ngày mai sẽ có lệnh bắt giữ. 724 00:45:45,300 --> 00:45:47,350 Tất nhiên rồi, anh ta đã phạm tội mà. 725 00:45:47,430 --> 00:45:48,640 Phải bị trừng phạt thôi. 726 00:45:48,720 --> 00:45:52,480 Trước đây anh ta đã được bà tha thứ dù không xứng đáng, 727 00:45:52,560 --> 00:45:54,060 đến lúc nhổ tận gốc rồi. 728 00:45:55,230 --> 00:45:56,770 Đó chẳng phải quy luật ở đời à? 729 00:45:57,440 --> 00:45:59,070 Vậy mới là công lý! 730 00:46:02,780 --> 00:46:04,780 Công tố viên trưởng Jang đi được rồi. 731 00:46:05,660 --> 00:46:06,660 Vâng, Thẩm phán Cha. 732 00:46:18,670 --> 00:46:19,800 Sao rồi? 733 00:46:21,130 --> 00:46:22,590 Ahn Oh Ju đã tấn công chúng tôi. 734 00:46:23,630 --> 00:46:25,090 Ahn Oh Ju? 735 00:46:25,180 --> 00:46:28,350 Chúng tôi suýt thất bại, nhưng đã xử lý xong bà ta. 736 00:46:29,260 --> 00:46:30,270 Được rồi. 737 00:46:30,810 --> 00:46:31,930 Tôi sẽ hủy số này. 738 00:46:32,020 --> 00:46:33,940 Đừng bao giờ gọi vào số này nữa. 739 00:46:34,020 --> 00:46:35,560 Cậu quay về Seoul đi. 740 00:46:36,560 --> 00:46:37,520 Vâng, Thẩm phán Cha. 741 00:46:53,080 --> 00:46:54,620 Ngồi dậy được rồi. 742 00:47:06,640 --> 00:47:08,180 Bây giờ… 743 00:47:08,260 --> 00:47:10,510 cháu sẽ nói điều quan trọng nhất. 744 00:47:12,100 --> 00:47:13,430 Cô là nhân chứng duy nhất 745 00:47:13,520 --> 00:47:16,100 của vụ giết người 18 năm trước do Cha Moon Sook gây ra 746 00:47:17,400 --> 00:47:18,560 và sẽ chết lần nữa. 747 00:47:20,150 --> 00:47:22,150 Cha Moon Sook sẽ không chỉ bắt cóc cô, 748 00:47:22,740 --> 00:47:25,360 mà còn sẽ chọn cách nào đó để trừ khử Nam Soon Ja mãi mãi. 749 00:47:26,700 --> 00:47:28,660 Vì bà ta phải giết cô 750 00:47:28,740 --> 00:47:31,870 và che giấu hoàn toàn quá khứ của mình. 751 00:47:33,790 --> 00:47:38,290 Cháu sẽ lợi dụng điểm yếu bí mật của Cha Moon Sook. 752 00:47:39,670 --> 00:47:40,790 Vậy là… 753 00:47:40,880 --> 00:47:41,710 Cháu 754 00:47:43,710 --> 00:47:46,010 sẽ dàn dựng một cái chết hoàn hảo cho cô. 755 00:47:47,970 --> 00:47:49,010 Tuy nhiên, 756 00:47:51,140 --> 00:47:53,220 cháu vẫn mong cô sẽ rút khỏi vụ này. 757 00:47:53,810 --> 00:47:54,640 Tôi… 758 00:47:56,190 --> 00:47:57,640 phải thấy được cái kết. 759 00:47:59,400 --> 00:48:01,980 Xin hãy cẩn thận, cô Noh. 760 00:48:14,500 --> 00:48:15,500 Cô Noh. 761 00:48:22,630 --> 00:48:23,590 Đi thôi. 762 00:48:46,860 --> 00:48:48,360 Giờ anh định làm gì? 763 00:48:50,320 --> 00:48:51,370 Tôi ngửi thấy mùi. 764 00:48:52,370 --> 00:48:53,280 Gì cơ? Mùi gì? 765 00:48:54,330 --> 00:48:55,540 Mùi hôi thối này. 766 00:48:58,330 --> 00:49:01,290 Tôi ngửi thấy Bong Sang Pil. 767 00:49:02,880 --> 00:49:05,300 Hắn lại qua mặt chúng ta rồi sao? 768 00:49:15,430 --> 00:49:16,390 Jae Yi. 769 00:49:17,770 --> 00:49:19,940 Anh đang đưa mẹ em đến. 770 00:49:20,020 --> 00:49:21,560 Anh sẽ nhắn địa điểm. Em đến đi. 771 00:49:23,230 --> 00:49:24,690 - Mẹ em? - Phải. 772 00:49:26,070 --> 00:49:27,820 Đợi thêm chút nữa nhé, Jae Yi. 773 00:49:29,360 --> 00:49:30,360 Bong Sang Pil. 774 00:49:32,030 --> 00:49:33,030 Có thật không? 775 00:49:41,290 --> 00:49:44,380 Cảm ơn cậu, Luật sư Bong. 776 00:50:38,430 --> 00:50:39,600 Jae Yi. 777 00:50:48,230 --> 00:50:49,230 Mẹ. 778 00:50:55,030 --> 00:50:56,870 Cuối cùng con cũng được gọi mẹ rồi. 779 00:51:12,260 --> 00:51:13,670 Mẹ rất xin lỗi. 780 00:51:22,600 --> 00:51:24,480 Luật sư Ha sẽ ổn chứ? 781 00:51:31,650 --> 00:51:34,320 Mẹ đã nhờ Luật sư Bong Sang Pil 782 00:51:35,200 --> 00:51:37,610 giữ kín thân phận của mẹ. 783 00:51:39,530 --> 00:51:43,410 Và đã bảo cậu ấy rời bỏ con. 784 00:51:45,410 --> 00:51:47,750 Mẹ đã nghĩ đó là cách duy nhất. 785 00:51:50,090 --> 00:51:51,920 Mẹ đã rất sợ con sẽ cùng cậu ấy 786 00:51:52,000 --> 00:51:54,840 thực hiện kế hoạch báo thù đầy nguy hiểm, 787 00:51:54,920 --> 00:51:57,470 mẹ ghét việc đó đến chết. 788 00:51:58,760 --> 00:51:59,680 Xin lỗi con, Jae Yi. 789 00:52:00,850 --> 00:52:02,760 Cả Luật sư Bong nữa. 790 00:52:12,520 --> 00:52:13,530 Mẹ. 791 00:52:14,570 --> 00:52:15,650 Không sao đâu. 792 00:52:17,650 --> 00:52:18,660 Mẹ xin lỗi. 793 00:52:20,870 --> 00:52:22,910 Luật sư Bong, em có điều muốn nói. 794 00:52:23,490 --> 00:52:25,040 Em vô cùng thất vọng. 795 00:52:25,120 --> 00:52:27,250 Em không ngờ anh cũng lừa bọn em. 796 00:52:27,330 --> 00:52:29,040 Này, anh ấy đâu có lừa anh. 797 00:52:29,540 --> 00:52:33,960 Cả đời anh chưa từng làm được gì vĩ đại nên sẽ không bao giờ hiểu được 798 00:52:34,050 --> 00:52:35,800 nỗi buồn sâu xa đến vậy đâu, 799 00:52:35,880 --> 00:52:37,130 dù có đầu thai đi nữa. 800 00:52:37,880 --> 00:52:39,220 Đúng không, anh Bong? 801 00:52:40,050 --> 00:52:43,180 Ừ, tôi phải bí mật làm việc này một mình, 802 00:52:43,260 --> 00:52:44,260 nên đành dùng cách đó. 803 00:52:45,060 --> 00:52:48,480 Em biết anh có kế hoạch gì đó, nhưng không ngờ lại lớn đến vậy. 804 00:52:48,560 --> 00:52:50,190 Anh tuyệt vời thật đấy đại ca ơi! 805 00:52:52,650 --> 00:52:53,900 - Luật sư Ha. - Jae Yi. 806 00:52:56,740 --> 00:52:57,940 Sang Pil. 807 00:52:59,240 --> 00:53:00,660 - Jae Yi. - Sang Pil. 808 00:53:01,660 --> 00:53:02,910 Sao vậy, Jae Yi? 809 00:53:02,990 --> 00:53:05,160 Bấy lâu nay anh lừa em sao? 810 00:53:06,370 --> 00:53:08,250 - Jae Yi. - Này, Sang Pil. 811 00:53:11,290 --> 00:53:12,290 Bỏ ra! 812 00:53:13,340 --> 00:53:14,630 Ôi, chờ đã. 813 00:53:16,460 --> 00:53:19,800 Jae Yi. Anh xin lỗi. Anh thật sự xin lỗi, được chưa? 814 00:53:20,720 --> 00:53:23,350 Sang Pil. Nói chuyện một chút. 815 00:53:30,560 --> 00:53:33,190 Mọi người làm việc đi. 816 00:53:33,270 --> 00:53:34,110 - Vâng. - Vâng. 817 00:53:34,690 --> 00:53:36,270 Nhỡ họ cãi nhau tơi bời thì sao? 818 00:53:36,360 --> 00:53:38,070 Đúng vậy. Làm sao đây? 819 00:53:41,950 --> 00:53:43,240 Jae Yi. 820 00:53:49,290 --> 00:53:50,330 - Ủa? - Hả? 821 00:53:56,090 --> 00:53:59,260 Cảm ơn anh đã đưa mẹ em về, Sang Pil. 822 00:54:07,310 --> 00:54:08,890 Anh xin lỗi, Jae Yi. 823 00:54:13,650 --> 00:54:14,860 À mà, 824 00:54:14,940 --> 00:54:16,650 không thể nào 825 00:54:16,730 --> 00:54:19,070 chen vào hai người họ được đâu. 826 00:54:20,820 --> 00:54:24,820 Họ làm em phát điên một cách tích cực. 827 00:54:24,910 --> 00:54:26,200 Cái đó em cũng biết mà. 828 00:54:26,280 --> 00:54:29,240 Anh? Làm anh vợ luật sư gì chứ? Bỏ đi. 829 00:54:30,290 --> 00:54:31,500 Đừng lo. 830 00:54:31,580 --> 00:54:33,540 Anh nhất định sẽ gả em đi. 831 00:54:33,620 --> 00:54:35,500 Lo cho mình đi, biết chưa? 832 00:54:36,750 --> 00:54:41,170 Em sẽ là một phụ nữ thực thụ, xây dựng sự nghiệp để gầy dựng tên tuổi, 833 00:54:41,260 --> 00:54:43,590 Móc Câu của Hãng luật Vô pháp. 834 00:54:43,680 --> 00:54:45,220 - Cô Ja ngầu thật. - Bùm! 835 00:54:45,300 --> 00:54:47,600 Anh quên mất em là phụ nữ. 836 00:54:48,140 --> 00:54:49,140 Thật là. 837 00:54:56,310 --> 00:54:57,690 Để tôi. 838 00:54:57,770 --> 00:54:58,770 - Cảm ơn anh. - Vâng. 839 00:55:00,320 --> 00:55:03,360 Đừng lo. Ta sẽ sớm gặp lại. 840 00:55:04,240 --> 00:55:08,030 Con biết. Sang Pil chắc đã lo xong tất cả. 841 00:55:32,580 --> 00:55:34,380 Anh Choi Dae Woong đã nói với tôi 842 00:55:35,380 --> 00:55:39,130 là cậu đang đấu với những kẻ thù quá mạnh, 843 00:55:40,050 --> 00:55:41,630 như cầm dao đấu với súng vậy. 844 00:55:44,050 --> 00:55:45,510 Anh ấy nói dù có bị thủ tiêu 845 00:55:47,310 --> 00:55:49,770 cũng sẽ đục một lỗ nhỏ trên hòn đá. 846 00:55:51,730 --> 00:55:53,980 Để cậu tận dụng cái lỗ đó 847 00:55:55,480 --> 00:55:57,400 mà đập vỡ hòn đá. 848 00:56:00,070 --> 00:56:02,660 Đó là lời trăng trối của anh ấy. 849 00:56:05,070 --> 00:56:06,740 Tôi cũng có cảm nhận giống anh ấy. 850 00:56:09,160 --> 00:56:10,830 Anh ấy có thể làm bất cứ việc gì 851 00:56:12,500 --> 00:56:13,960 để bảo vệ cháu mình. 852 00:56:17,340 --> 00:56:19,590 Sang Pil, nên đi thôi. 853 00:56:21,670 --> 00:56:22,840 Ừ, được rồi. 854 00:56:24,840 --> 00:56:25,840 Cô đi đi. 855 00:56:25,930 --> 00:56:28,350 Anh Bọ Cạp sẽ tiếp tục bảo vệ cô. 856 00:56:28,930 --> 00:56:32,140 Cảm ơn Luật sư Bong. 857 00:56:47,240 --> 00:56:48,490 Nhờ cậu chăm sóc Jae Yi. 858 00:56:49,410 --> 00:56:50,740 Vâng. 859 00:56:50,830 --> 00:56:52,120 Cô đừng lo. 860 00:57:20,610 --> 00:57:22,480 Người đã gửi cho anh cuốn sổ 861 00:57:23,240 --> 00:57:24,650 là Cha Moon Sook sao? 862 00:57:24,740 --> 00:57:26,160 Ừ, đúng vậy. 863 00:57:26,990 --> 00:57:30,490 Chiêu trò của bà ta là lợi dụng anh để trừ khử Thất Nhân Hội, 864 00:57:30,580 --> 00:57:33,950 những kẻ biết quá nhiều về quá khứ xấu xa của bà ta, 865 00:57:34,040 --> 00:57:35,660 kể từ khi gửi nó cho anh. 866 00:57:36,420 --> 00:57:38,790 Bà ta sẽ hợp tác với Đại biểu Cho, 867 00:57:38,880 --> 00:57:40,670 và đưa băng đảng lớn nhất Hàn Quốc đến. 868 00:57:41,460 --> 00:57:42,960 Cha Moon Sook 869 00:57:43,050 --> 00:57:45,840 muốn cho mình một tương lai mới nên đang cố xóa sạch quá khứ 870 00:57:45,920 --> 00:57:46,800 bằng vũ lực. 871 00:57:47,300 --> 00:57:48,590 Cuối cùng, 872 00:57:49,890 --> 00:57:53,520 trận đấu thật sự với Cha Moon Sook cũng sắp bắt đầu. 873 00:57:56,310 --> 00:57:58,770 THẨM PHÁN CẤP CAO CHA MOON SOOK 874 00:58:28,130 --> 00:58:30,760 THỊ TRƯỞNG KI SEONG AHN OH JU 875 00:58:44,820 --> 00:58:47,570 - Chà. - Ôi, giờ mới biết chỗ này là gì. 876 00:58:47,650 --> 00:58:48,740 Tuyệt quá. 877 00:58:51,320 --> 00:58:53,370 Chắc Cha Moon Sook đang nghĩ 878 00:58:53,450 --> 00:58:55,700 kế hoạch của mình đang được tiến hành rất suôn sẻ. 879 00:58:55,790 --> 00:58:57,080 Tiếp theo là gì? 880 00:58:57,160 --> 00:59:01,040 Còn gì nữa? Dĩ nhiên là nhảy múa theo nhịp của Cha Moon Sook. 881 00:59:01,120 --> 00:59:03,540 Nói cho anh biết, em bắt nhịp giỏi lắm. 882 00:59:03,630 --> 00:59:05,090 Thử nhịp semachi nhé? 883 00:59:05,170 --> 00:59:07,880 Tùng, tùng, tùng, đùng, tùng. 884 00:59:07,960 --> 00:59:10,130 Thật quê mùa. Nhảy gì mà hài quá. 885 00:59:10,220 --> 00:59:11,340 Mấy năm trước nổi lắm. 886 00:59:12,220 --> 00:59:14,970 Giờ thì bức tranh toàn cảnh đã hiện ra. 887 00:59:15,050 --> 00:59:17,600 Tôi đã giăng một cái lưới to để bắt chúng. 888 00:59:17,680 --> 00:59:20,940 Nên ta phải cẩn thận bắt lấy từng con cá bị mắc lưới. 889 00:59:21,640 --> 00:59:23,190 Đừng để sót con nào. 890 00:59:23,270 --> 00:59:25,820 Một khi có nhiều cá mắc lưới, 891 00:59:25,900 --> 00:59:29,860 chẳng phải con cá cố vùng vẫy thoát thân 892 00:59:29,940 --> 00:59:32,110 là dễ bắt nhất ư? 893 00:59:32,200 --> 00:59:33,700 Ừ, chính xác. 894 00:59:35,530 --> 00:59:40,000 Vậy con cá nào sẽ vùng vẫy quyết liệt nhất 895 00:59:40,080 --> 00:59:41,410 khi bị mắc lưới? 896 00:59:41,500 --> 00:59:44,210 Có phải là Nam Soon Ja không? 897 00:59:44,290 --> 00:59:46,170 Jae Yi, trúng phóc. 898 00:59:51,800 --> 00:59:53,720 Công tố viên Kang. Đi làm vui vẻ. 899 00:59:53,800 --> 00:59:56,180 Bắt thật nhiều tội phạm nhé. 900 00:59:56,260 --> 00:59:57,560 Mẹ cũng vậy nhé. 901 01:00:08,070 --> 01:00:09,320 Nam Soon Ja, xuống xe đi. 902 01:00:09,400 --> 01:00:11,240 Ông làm gì vậy? 903 01:00:11,320 --> 01:00:12,950 Chúng tôi vừa nhận được 904 01:00:13,030 --> 01:00:15,660 một đoạn phim tố cáo mẹ cô. 905 01:00:15,740 --> 01:00:17,660 Cái gì? Một đoạn phim? 906 01:00:17,740 --> 01:00:18,790 Mời xuống xe. 907 01:00:19,290 --> 01:00:21,500 - Thanh tra Gong, ông đang… - Không, đợi đã. 908 01:00:22,290 --> 01:00:23,870 Làm gì vậy hả? Này. 909 01:00:24,580 --> 01:00:26,670 Làm gì vậy, mấy tên điên? 910 01:00:26,750 --> 01:00:28,290 Không thấy con gái tôi, 911 01:00:28,380 --> 01:00:30,300 công tố viên Kang Yeon Hee đang ở đây à? 912 01:00:31,460 --> 01:00:32,420 Cô Nam Soon Ja. 913 01:00:33,420 --> 01:00:35,680 Cô bị bắt vì tội bắt cóc, giam cầm 914 01:00:36,640 --> 01:00:38,180 và mưu sát Mama. 915 01:00:38,260 --> 01:00:40,720 Cái gì? Mưu sát? 916 01:00:41,600 --> 01:00:43,180 - Đợi đã. - Cô có quyền mời luật sư 917 01:00:43,270 --> 01:00:44,850 - Yeon Hee! - và quyền tự biện hộ. 918 01:00:44,940 --> 01:00:47,190 - Bỏ ra. Tôi bảo bỏ ra. - Mau giữ bà ta lại. 919 01:00:47,270 --> 01:00:48,400 - Mẹ. - Mau bỏ ra. 920 01:00:48,480 --> 01:00:50,070 Anh hoàn toàn nhầm lẫn rồi! 921 01:00:50,150 --> 01:00:51,690 - Bỏ ra. Thả tôi ra! - Mẹ. 922 01:00:51,780 --> 01:00:53,650 - Bỏ ra! - Mau lái xe đi. 923 01:00:53,740 --> 01:00:55,450 - Yeon Hee. - Mẹ. 924 01:00:55,530 --> 01:00:56,990 Yeon Hee. 925 01:00:57,070 --> 01:00:58,240 - Mẹ. - Yeon Hee. 926 01:00:58,320 --> 01:00:59,330 Yeon Hee! 927 01:01:00,580 --> 01:01:01,450 Đi thôi. 928 01:01:01,540 --> 01:01:02,580 Vâng. 929 01:01:10,750 --> 01:01:12,210 Vâng, anh Han. 930 01:01:12,710 --> 01:01:16,050 Thị trưởng Ahn, có lệnh bắt giữ anh rồi. 931 01:01:16,630 --> 01:01:17,800 Anh nói gì vậy? 932 01:01:17,890 --> 01:01:20,180 Cô Nam cũng vừa bị bắt. 933 01:01:20,260 --> 01:01:21,930 Công tố viên trưởng Jang đã nói thế. 934 01:01:23,470 --> 01:01:26,230 Trời ạ. Được rồi. 935 01:01:29,650 --> 01:01:31,730 Vẫn không gọi được cho Thị trưởng Ahn Oh Ju. 936 01:01:31,820 --> 01:01:32,900 - Vậy sao? - Vâng. 937 01:01:37,160 --> 01:01:40,120 Công tố viên, Ahn Oh Ju bỏ trốn rồi. 938 01:01:40,200 --> 01:01:43,330 Chúng tôi sẽ phát lệnh truy nã và lần theo xe của hắn. 939 01:01:44,120 --> 01:01:48,420 Các người muốn giết Ahn Oh Ju tôi bằng luật pháp, 940 01:01:50,000 --> 01:01:51,960 thì tôi còn lựa chọn nào khác chứ? 941 01:01:52,550 --> 01:01:55,090 Bong Sang Pil, Cha Moon Sook. 942 01:01:55,170 --> 01:01:57,510 Được rồi, đánh đến cùng nào. 943 01:01:58,630 --> 01:01:59,680 Gwan Dong. 944 01:02:00,970 --> 01:02:02,310 Khởi động xe, đi thôi. 945 01:02:02,390 --> 01:02:04,140 Vâng, Thị trưởng, à không. 946 01:02:04,810 --> 01:02:05,850 Đại ca. 947 01:02:07,890 --> 01:02:11,810 Việc thị trưởng đương nhiệm và trợ lý nằm trong danh sách truy nã 948 01:02:11,900 --> 01:02:15,150 đang gây náo loạn và tranh cãi. 949 01:02:15,230 --> 01:02:18,610 Ông Ahn bị tình nghi xúi giục giết người và vi phạm Luật Bầu cử, 950 01:02:18,700 --> 01:02:21,620 còn trợ lý Seok Gwan Dong bị truy nã vì tội giết người. 951 01:02:21,700 --> 01:02:24,290 Bên công tố đã có chứng cứ quan trọng 952 01:02:24,370 --> 01:02:26,450 và đã bắt đầu cuộc điều tra. 953 01:02:27,040 --> 01:02:28,960 Tin tiếp theo. 954 01:02:29,040 --> 01:02:31,130 Bà Nam, một phụ nữ thất nghiệp trong độ tuổi 50 955 01:02:31,210 --> 01:02:35,380 đã bị bắt vì xúi giục giết hại một nhân viên bấm huyệt người Thái. 956 01:02:35,460 --> 01:02:38,340 Bà Nam đã làm môi giới pháp lý ở Ki Seong 957 01:02:38,420 --> 01:02:42,510 suốt 35 năm mà không có việc làm tử tế, thậm chí còn nhận tiền hoa hồng. 958 01:02:42,600 --> 01:02:46,520 Có rất nhiều chứng cứ xác thực những việc làm phi pháp của bà ta. 959 01:02:55,150 --> 01:02:57,320 Cuốn sổ mà bà gửi cho tôi, 960 01:02:59,820 --> 01:03:02,160 tôi đã dùng xong rồi 961 01:03:02,740 --> 01:03:04,490 nhưng nó bị thiếu cái kết. 962 01:03:08,700 --> 01:03:09,790 Cái kết gì cơ? 963 01:03:10,920 --> 01:03:12,330 Cái kết của Cha Moon Sook. 964 01:03:15,540 --> 01:03:16,750 Được rồi. 965 01:03:16,840 --> 01:03:18,550 Hoàn thành thật tốt nhé. 966 01:03:19,260 --> 01:03:20,930 Tôi cũng muốn thấy cái kết. 967 01:03:22,840 --> 01:03:25,720 Bà đã cướp đi mẹ Jae Yi hai lần. 968 01:03:28,810 --> 01:03:30,270 Tôi sẽ không tha thứ cho bà. 969 01:03:41,400 --> 01:03:43,360 Chuyện đó không liên quan đến tôi. 970 01:03:44,370 --> 01:03:45,280 Với lại, 971 01:03:45,370 --> 01:03:48,870 người bấm huyệt là mẹ Jae Yi thật à? Có chứng cứ không? 972 01:03:52,160 --> 01:03:53,580 Tôi biết 973 01:03:54,210 --> 01:03:57,130 đằng nào bà cũng sẽ không thừa nhận. 974 01:04:01,470 --> 01:04:03,800 Tôi thừa nhận là có một chuyện 975 01:04:04,930 --> 01:04:08,180 tôi đã không ngờ tới khi gửi cuốn sổ cho cậu. 976 01:04:12,020 --> 01:04:14,690 Mối quan hệ của cậu với Ha Jae Yi. 977 01:04:16,770 --> 01:04:19,690 Đã cản trở công cuộc trả thù của cậu. 978 01:04:20,610 --> 01:04:22,530 Bà không nghĩ là ngược lại à? 979 01:04:25,700 --> 01:04:29,080 Điểm yếu lớn nhất trong kế hoạch của bà 980 01:04:31,450 --> 01:04:33,870 là không ngờ tôi và Jae Yi sẽ hợp tác. 981 01:04:57,360 --> 01:05:00,440 Tôi sẽ gỡ nút thắt đã bị buộc chặt suốt 18 năm. 982 01:05:00,520 --> 01:05:02,860 Sẵn sàng mạo hiểm mọi thứ để tiêu diệt bà. 983 01:05:02,940 --> 01:05:05,030 Tôi là thẩm phán của Ki Seong. 984 01:05:05,110 --> 01:05:06,950 Cậu đang lấy trứng chọi đá. 985 01:05:07,030 --> 01:05:10,410 Cứ chờ mà xem. Hòn đá sẽ sớm vỡ nát. 986 01:05:10,490 --> 01:05:13,370 Bà ta có chứng cứ Cha Moon Sook tham nhũng. 987 01:05:13,450 --> 01:05:16,420 Từ hôm nay, tôi là luật sư của bà, bà Nam Soon Ja. 988 01:05:16,500 --> 01:05:19,210 Muốn ngăn Bong Sang Pil lại, 989 01:05:19,290 --> 01:05:20,880 chỉ có một cách. 990 01:05:21,460 --> 01:05:22,550 Ha Jae Yi. 991 01:05:22,630 --> 01:05:24,220 Ahn Oh Ju! 992 01:05:25,260 --> 01:05:29,850 Biên dịch: Nguyễn Kim Khánh Ngân 73612

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.